All language subtitles for Riding.Alone.For.Thousands.Of.Miles.2005.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:48,148 --> 00:00:50,784 For unexplainable reasons… 4 00:00:51,117 --> 00:00:55,755 ...my son Ken-ichi and I have been estranged for 10 years. 5 00:00:56,623 --> 00:01:00,360 There is a profound chasm between us... 6 00:01:00,727 --> 00:01:02,562 ...which hurts me deeply. 7 00:01:02,695 --> 00:01:06,232 I want us to be close again. 8 00:01:07,734 --> 00:01:12,305 I have learned that… 9 00:01:12,439 --> 00:01:15,475 ...Ken-ichi is in the hospital. 10 00:01:15,675 --> 00:01:19,112 His wife, Rie, has asked me to visit him. 11 00:01:19,512 --> 00:01:23,550 She has suggested to me… 12 00:01:23,683 --> 00:01:25,819 ...that it would be an opportunity... 13 00:01:26,152 --> 00:01:30,723 ...for Ken-ichi and I to speak to each other... 14 00:01:32,258 --> 00:01:37,130 ...and to improve our relationship. 15 00:01:37,263 --> 00:01:41,668 Hence I have come to Tokyo. 16 00:01:49,642 --> 00:01:53,813 You must be surprised at the changes... 17 00:01:54,514 --> 00:01:56,449 ...in Tokyo over the past 10 years. 18 00:02:04,691 --> 00:02:10,463 Ken-ichi has been unwell for a while. 19 00:02:11,397 --> 00:02:13,533 He's suffering from stomach pain. 20 00:02:13,666 --> 00:02:17,370 It often disturbs him at night. 21 00:02:18,505 --> 00:02:23,910 He hasn't been diagnosed yet. 22 00:02:32,285 --> 00:02:34,721 Excuse me. 23 00:02:34,854 --> 00:02:36,890 Give me a moment. 24 00:02:37,857 --> 00:02:41,494 I'll tell Ken-ichi you're here. 25 00:02:42,729 --> 00:02:48,535 He doesn't know that you've come. 26 00:03:09,188 --> 00:03:11,190 Father is here to see you. 27 00:03:11,324 --> 00:03:13,560 Why don't you let him in? 28 00:03:13,726 --> 00:03:16,329 He's come a long way to see you. 29 00:03:16,462 --> 00:03:18,665 Why should I see him? 30 00:03:19,465 --> 00:03:21,401 Who asked him to come? 31 00:03:21,534 --> 00:03:23,202 Did you? 32 00:03:23,336 --> 00:03:25,438 I never said I wanted to see him. 33 00:03:25,738 --> 00:03:28,875 Please don't talk like this. 34 00:03:29,943 --> 00:03:32,845 Enough, I don't want to see him. 35 00:03:54,801 --> 00:03:56,769 Father. 36 00:03:58,705 --> 00:04:00,940 Please wait. 37 00:04:08,314 --> 00:04:09,949 Father… 38 00:04:10,283 --> 00:04:14,787 ...he's sick and in great pain. 39 00:04:16,489 --> 00:04:19,826 Don't take his words to heart. 40 00:04:20,026 --> 00:04:21,494 Forgive him. 41 00:04:22,395 --> 00:04:25,598 Let me talk to him. 42 00:04:38,645 --> 00:04:39,946 This tape… 43 00:04:42,615 --> 00:04:44,984 ...was made by Ken-ichi in China. 44 00:04:47,654 --> 00:04:52,558 It was broadcast as part of a TV special. 45 00:04:54,360 --> 00:04:57,330 Please have a look at his work. 46 00:05:02,902 --> 00:05:05,571 Make sure you watch it. 47 00:05:05,938 --> 00:05:07,874 Please. 48 00:05:21,654 --> 00:05:24,957 Mr. Takata, it's ready. 49 00:05:30,997 --> 00:05:33,499 Thank you. Would you like a drink? 50 00:05:33,633 --> 00:05:35,601 No, thank you. 51 00:05:35,735 --> 00:05:37,937 I have another appointment. 52 00:05:38,071 --> 00:05:40,673 -Do you know how to use a VCR? -Yes. 53 00:06:09,469 --> 00:06:15,475 Let me introduce an expert in Oriental folk arts: 54 00:06:15,608 --> 00:06:18,811 Mr. Ken-ichi Takata. 55 00:06:18,945 --> 00:06:21,748 He is widely published on the subject. 56 00:06:22,014 --> 00:06:26,786 We have some footage, shot by Mr. Ken-ichi, of a mask opera. 57 00:06:38,097 --> 00:06:42,435 This opera originates from Yunnan Province. 58 00:06:55,081 --> 00:06:56,949 This is Mr. Ken-ichi Takata... 59 00:06:57,083 --> 00:07:00,887 ...from the faculty of Oriental Folk Arts at the University of Tokyo. 60 00:07:01,053 --> 00:07:03,489 -He's here to see you perform. -Thank you. 61 00:07:03,623 --> 00:07:07,827 This is Mr. Li Jiamin. He's our lead singer. 62 00:07:07,960 --> 00:07:11,931 This is amazing. You are incredible. 63 00:07:12,064 --> 00:07:15,868 -He says you are incredible. -I could be better. I have a cold today. 64 00:07:16,002 --> 00:07:19,539 Come back and I'll perform Riding Alone for Thousands of Miles. 65 00:07:27,046 --> 00:07:29,549 I'm not familiar with this particular opera. 66 00:07:30,683 --> 00:07:33,085 It's a mask opera about Lord Guan. 67 00:07:33,219 --> 00:07:34,887 Oh, I see.... 68 00:07:35,021 --> 00:07:38,524 The Lord Guan from the story, Romance of the Three Kingdoms? 69 00:07:38,658 --> 00:07:41,694 He actually knows who Lord Guan is. 70 00:07:41,828 --> 00:07:45,898 Riding Alone for Thousands of Miles is the greatest of all mask operas. 71 00:07:46,065 --> 00:07:50,002 I'm the greatest singer of it. 72 00:07:58,845 --> 00:08:02,648 Then this is a rare chance. Can't you sing a little for me now? 73 00:08:02,782 --> 00:08:05,718 My voice is not up to it today. 74 00:08:06,018 --> 00:08:07,920 Ken-ichi is leaving China tonight. 75 00:08:08,054 --> 00:08:10,923 Then some other time. 76 00:08:14,861 --> 00:08:16,496 It's a deal. 77 00:08:16,629 --> 00:08:19,499 I'll come back to Yunnan next year. 78 00:08:21,534 --> 00:08:24,704 I promise you an unforgettable performance. 79 00:08:34,247 --> 00:08:37,717 How's the catch today? 80 00:08:38,150 --> 00:08:40,186 Nothing much. 81 00:08:51,697 --> 00:08:53,599 This is Takata. 82 00:08:54,267 --> 00:08:56,135 Father… 83 00:08:59,171 --> 00:09:02,174 ...I've been calling and calling. 84 00:09:02,909 --> 00:09:05,778 Have you been fishing? 85 00:09:08,781 --> 00:09:11,317 I've received Ken-ichi's diagnosis. 86 00:09:14,754 --> 00:09:17,056 Cancer of the liver. 87 00:09:18,291 --> 00:09:20,293 It is terminal. 88 00:09:24,063 --> 00:09:27,066 I haven't told Ken-ichi yet. 89 00:09:29,869 --> 00:09:35,174 I don't think I have the courage. 90 00:09:37,610 --> 00:09:39,312 He thinks… 91 00:09:40,279 --> 00:09:43,816 ...he will be discharged soon. 92 00:09:56,796 --> 00:10:02,368 I've always hoped in my heart... 93 00:10:04,270 --> 00:10:10,676 ...that our family could enjoy a meal together... 94 00:10:12,745 --> 00:10:14,246 ...Father... 95 00:10:15,348 --> 00:10:17,149 ...Ken-ichi... 96 00:10:17,984 --> 00:10:19,752 ...and I. 97 00:10:23,856 --> 00:10:25,992 Now I'm not sure… 98 00:10:27,293 --> 00:10:30,796 ...that's going to happen. 99 00:10:58,290 --> 00:11:00,192 I need to find… 100 00:11:00,326 --> 00:11:04,664 ...the singer Mr. Li Jiamin. 101 00:11:04,797 --> 00:11:09,702 I don't know what is out there… 102 00:11:09,835 --> 00:11:14,740 ...and I'm not good at dealing with people. 103 00:11:14,874 --> 00:11:16,342 However… 104 00:11:16,675 --> 00:11:20,312 ...I feel compelled to go. 105 00:11:20,446 --> 00:11:25,818 I need to do something for my dying son. 106 00:11:35,728 --> 00:11:36,762 Mr. Takata. 107 00:11:36,896 --> 00:11:40,866 Do you want to rest in Kunming or go to Lijiang immediately? 108 00:11:41,000 --> 00:11:42,368 Lijiang, immediately. 109 00:11:42,701 --> 00:11:44,336 Fine. 110 00:11:45,738 --> 00:11:49,708 {\an8}LIJIANG 111 00:11:50,876 --> 00:11:52,711 Rie? 112 00:11:52,978 --> 00:11:54,914 It's me. 113 00:11:56,715 --> 00:12:00,119 I'm at Lijiang… 114 00:12:00,252 --> 00:12:02,388 ...in Yunnan Province, China. 115 00:12:02,721 --> 00:12:04,790 Yunnan? 116 00:12:04,924 --> 00:12:06,358 What are you doing there? 117 00:12:06,959 --> 00:12:09,428 I'm filming Riding Alone for Thousands of Miles. 118 00:12:11,130 --> 00:12:14,100 You want to film it… 119 00:12:14,433 --> 00:12:16,735 ...for Ken-ichi? 120 00:12:18,437 --> 00:12:20,272 Actually… 121 00:12:20,940 --> 00:12:23,876 ...I gave you that tape... 122 00:12:24,009 --> 00:12:28,114 ...so you could learn more about him. 123 00:12:29,381 --> 00:12:31,217 Father… 124 00:12:31,450 --> 00:12:34,787 ...please come back. 125 00:12:34,920 --> 00:12:36,388 No. 126 00:12:37,256 --> 00:12:40,226 The travel agency has arranged everything. 127 00:12:40,359 --> 00:12:42,428 Please don't be worried about me. 128 00:12:42,761 --> 00:12:44,330 Just don't tell Ken-ichi… 129 00:12:45,764 --> 00:12:49,101 ...what I'm planning. 130 00:12:49,335 --> 00:12:51,237 Please. 131 00:13:05,217 --> 00:13:07,853 {\an8}LI VILLAGE 132 00:13:09,455 --> 00:13:15,161 Mr. Takata, this is Lingo. He's a village tour guide. 133 00:13:15,294 --> 00:13:18,230 He speaks a little Japanese. 134 00:13:26,205 --> 00:13:29,875 Lingo. Remember Ken-ichi was here last year? 135 00:13:30,042 --> 00:13:32,511 He promised to film the mask opera. 136 00:13:32,845 --> 00:13:35,381 This is his father. 137 00:13:35,814 --> 00:13:39,919 So you're Ken-ichi's father. 138 00:13:40,052 --> 00:13:41,554 His father. 139 00:13:42,488 --> 00:13:47,860 Ken-ichi is my friend. 140 00:13:47,993 --> 00:13:49,962 He's a very good friend. 141 00:14:09,348 --> 00:14:12,418 -Lingo, how is everything going? -Just a second. 142 00:14:13,385 --> 00:14:16,188 -Are you Li Jiamin? -No. 143 00:14:16,322 --> 00:14:19,525 Lingo, I told you we only wanted Li. 144 00:14:20,492 --> 00:14:24,029 It doesn't have to be Li. Other actors can also play Lord Guan. 145 00:14:24,163 --> 00:14:26,932 No way. Mr. Takata only wants Li Jiamin. 146 00:14:27,066 --> 00:14:28,234 If he insists on Li... 147 00:14:28,367 --> 00:14:31,237 -...there will be no show today. -Why not? 148 00:14:31,604 --> 00:14:36,208 Look, Li enjoys a drink or two, which is usually fine. 149 00:14:36,342 --> 00:14:39,545 Then, during a rehearsal, a stagehand mentioned... 150 00:14:39,912 --> 00:14:41,547 ...he had a bastard son. 151 00:14:41,881 --> 00:14:44,083 This upset him so much… 152 00:14:44,250 --> 00:14:47,019 ...that he grabbed a wooden dagger... 153 00:14:47,186 --> 00:14:49,388 ...and stabbed the guy in the face. 154 00:14:49,655 --> 00:14:52,524 He was arrested... 155 00:14:52,658 --> 00:14:55,561 ...and sentenced to three years in prison. 156 00:14:56,228 --> 00:14:57,630 Please tell him… 157 00:14:57,963 --> 00:15:01,133 ...it doesn't have to be Li Jiamin performing. 158 00:15:01,467 --> 00:15:04,169 All the actors are very good. 159 00:15:04,303 --> 00:15:08,407 Once the mask is on… 160 00:15:08,540 --> 00:15:11,043 ...it doesn't matter who is behind it. 161 00:15:11,176 --> 00:15:13,279 No one can tell the difference. 162 00:15:13,445 --> 00:15:17,983 Even a native can't tell the difference between the voices. 163 00:15:18,117 --> 00:15:20,486 So how could a Japanese person? 164 00:15:27,693 --> 00:15:29,361 Does it really have to be Li? 165 00:15:29,495 --> 00:15:31,530 His son wanted to film Li. 166 00:15:31,664 --> 00:15:35,534 He is making this film for his son. No one else will do. 167 00:15:35,668 --> 00:15:38,270 But Li Jiamin is in prison… 168 00:15:38,437 --> 00:15:40,272 ...for three years. 169 00:15:40,940 --> 00:15:44,043 Even if he behaves well and becomes a model prisoner... 170 00:15:44,176 --> 00:15:46,545 ...he won't be released for a year or two. 171 00:15:46,712 --> 00:15:49,615 Takata should come back. There will be other chances. 172 00:15:49,949 --> 00:15:52,017 The show is always playing. 173 00:16:06,498 --> 00:16:08,167 Jasmine… 174 00:16:08,701 --> 00:16:10,469 ...please help me. 175 00:16:12,037 --> 00:16:14,473 Mr. Takata, this is not about money. 176 00:16:14,673 --> 00:16:17,176 I'm in a difficult position. 177 00:16:17,309 --> 00:16:19,645 I'm just a tour guide. 178 00:16:19,979 --> 00:16:22,281 How can I get a foreigner… 179 00:16:22,414 --> 00:16:27,453 ...permission to film inside a prison? 180 00:16:27,586 --> 00:16:30,255 It is impossible. 181 00:16:33,058 --> 00:16:34,493 Please help me. 182 00:16:34,626 --> 00:16:36,662 I really want to help. 183 00:16:36,996 --> 00:16:40,065 But this is beyond my ability… 184 00:16:40,199 --> 00:16:42,668 ...and my job description. 185 00:16:43,002 --> 00:16:45,537 Please forgive me. 186 00:16:46,605 --> 00:16:50,542 My contract is only for three days. 187 00:16:50,676 --> 00:16:54,747 I've been assigned other jobs. 188 00:16:55,080 --> 00:17:01,487 I'll see you off at Kunming Airport. 189 00:17:01,620 --> 00:17:03,455 I'm sorry. 190 00:17:07,559 --> 00:17:12,431 Jasmine, please ask your boss... 191 00:17:12,564 --> 00:17:16,368 ...if I could employ another interpreter. 192 00:17:36,055 --> 00:17:39,258 Hi, boss. This is Jasmine. 193 00:17:40,059 --> 00:17:44,463 That Japanese tourist, Mr. Takata, who arrived two days ago... 194 00:17:44,596 --> 00:17:47,533 ...is asking for a new interpreter. 195 00:17:59,378 --> 00:18:01,447 Mr. Takata… 196 00:18:02,214 --> 00:18:06,852 ...my boss cannot help with your plan to film inside the prison. 197 00:18:07,186 --> 00:18:11,590 He also says he doesn't have another interpreter available. 198 00:18:11,723 --> 00:18:16,428 Please forget about this idea. 199 00:18:20,599 --> 00:18:21,633 Mr. Takata. 200 00:18:21,767 --> 00:18:26,538 Is that actor, Mr. Li, so important to your film? 201 00:18:36,415 --> 00:18:38,217 Excuse me. 202 00:18:38,584 --> 00:18:40,486 Please turn around. 203 00:18:40,619 --> 00:18:42,287 Turn around. 204 00:18:42,654 --> 00:18:44,356 Turn around. 205 00:18:46,191 --> 00:18:49,294 Jasmine, he wants to go back. 206 00:18:55,767 --> 00:19:00,405 The opera is Riding Alone for Thousands of Miles. 207 00:19:00,839 --> 00:19:06,578 Lord Guan traveled a thousand miles to help a friend... 208 00:19:06,712 --> 00:19:08,747 ...which is a big deal. 209 00:19:08,881 --> 00:19:11,717 A man must be loyal. 210 00:19:12,451 --> 00:19:17,389 I can't understand what they are saying... 211 00:19:17,523 --> 00:19:21,627 ...but I need their help. 212 00:19:21,760 --> 00:19:27,599 Without them, I can't go anywhere. 213 00:19:27,866 --> 00:19:32,571 For the first time, I feel helpless. 214 00:19:33,705 --> 00:19:40,179 I wonder if Ken-ichi would feel the same way. 215 00:19:44,316 --> 00:19:45,751 Mr. Takata. 216 00:19:51,290 --> 00:19:54,259 About your plan, Jasmine cannot help you... 217 00:19:54,393 --> 00:19:57,262 ...but I am able to. 218 00:19:58,830 --> 00:20:02,301 -Much obliged. -Thank you. 219 00:20:04,803 --> 00:20:06,505 No problem. 220 00:20:10,642 --> 00:20:12,945 There are no costumes… 221 00:20:13,278 --> 00:20:16,682 ...or props in the prison. 222 00:20:16,815 --> 00:20:18,283 We'll have to take them. 223 00:20:18,417 --> 00:20:19,952 Excuse me. 224 00:20:22,521 --> 00:20:25,824 There are no props and costumes at the prison. 225 00:20:25,991 --> 00:20:29,261 He's getting them. 226 00:20:31,363 --> 00:20:34,866 Mr. Takata, I must confide in you. 227 00:20:35,000 --> 00:20:37,269 Lingo is my friend. 228 00:20:37,402 --> 00:20:38,937 He is very enthusiastic… 229 00:20:39,271 --> 00:20:42,007 ...but he really doesn't know much. 230 00:20:42,341 --> 00:20:46,378 So let me tell you the basic procedures to follow. 231 00:20:46,511 --> 00:20:48,347 Please write them down. 232 00:21:03,829 --> 00:21:06,698 First, go to the Office of Foreign Affairs. 233 00:21:06,832 --> 00:21:10,269 Tell them why you want to visit the prison. 234 00:21:10,402 --> 00:21:13,438 Office of Foreign Affairs. 235 00:21:13,572 --> 00:21:15,540 If they approve… 236 00:21:15,674 --> 00:21:18,277 ...then go to the Bureau of Justice. 237 00:21:18,410 --> 00:21:20,612 Bureau of Justice. 238 00:21:20,746 --> 00:21:22,681 If they approve… 239 00:21:22,814 --> 00:21:25,050 ...then all's well. 240 00:21:25,384 --> 00:21:28,987 Bureau of Justice approves.... 241 00:21:30,455 --> 00:21:33,525 If you have any difficulties… 242 00:21:33,659 --> 00:21:37,496 ...or Lingo can't properly translate for you... 243 00:21:37,629 --> 00:21:39,931 ...please call me. 244 00:21:40,065 --> 00:21:43,001 I'll translate for you over the phone. 245 00:21:43,335 --> 00:21:46,038 You have my phone number. 246 00:21:46,371 --> 00:21:49,308 I'll leave this car for you… 247 00:21:49,441 --> 00:21:52,311 ...and charge it to your account. 248 00:21:52,878 --> 00:21:54,680 You need to sign this form. 249 00:21:56,315 --> 00:22:01,553 It's your request to change the interpreter. 250 00:22:03,588 --> 00:22:04,923 Please sign here. 251 00:22:05,557 --> 00:22:08,427 {\an8}OFFICE OF FOREIGN AFFAIRS 252 00:22:10,896 --> 00:22:14,833 Director Li is in a meeting. He's been briefed on your situation. 253 00:22:14,966 --> 00:22:16,902 He will be available soon. 254 00:22:17,035 --> 00:22:18,870 He won't be long. 255 00:22:19,004 --> 00:22:24,076 We have to wait. 256 00:22:30,082 --> 00:22:36,354 Lingo, are they all "thank you" banners? 257 00:22:36,955 --> 00:22:38,356 Yes. 258 00:22:40,592 --> 00:22:43,428 This means "thank you." 259 00:22:43,562 --> 00:22:45,797 It's calligraphy. 260 00:22:45,931 --> 00:22:48,667 A Chinese tradition. 261 00:22:48,800 --> 00:22:49,901 Tradition? 262 00:22:58,844 --> 00:23:00,579 Lingo. 263 00:23:01,747 --> 00:23:03,715 Please. 264 00:23:04,950 --> 00:23:07,552 Write them down? 265 00:23:13,091 --> 00:23:15,594 Please sit down. 266 00:23:15,727 --> 00:23:17,596 No need to get up. 267 00:23:18,063 --> 00:23:20,499 I've checked the files. 268 00:23:20,632 --> 00:23:21,933 Indeed… 269 00:23:22,067 --> 00:23:24,669 ...there was a Japanese man named Ken-ichi... 270 00:23:24,803 --> 00:23:27,038 ...who traveled here frequently. 271 00:23:27,172 --> 00:23:30,408 He enjoyed our mask opera immensely. 272 00:23:30,542 --> 00:23:32,077 He also visited Li Village. 273 00:23:32,410 --> 00:23:33,445 You are…? 274 00:23:33,578 --> 00:23:36,081 I'm a tour guide from Li Village. 275 00:23:36,414 --> 00:23:38,784 I'm Lingo. He is my client. 276 00:23:38,917 --> 00:23:42,854 This is Ken-ichi's father. 277 00:23:43,155 --> 00:23:45,457 Welcome. 278 00:23:45,590 --> 00:23:47,893 Please have a seat. 279 00:23:57,502 --> 00:24:01,039 Lingo, can you translate… 280 00:24:01,173 --> 00:24:03,441 ...everything I am saying? 281 00:24:03,575 --> 00:24:05,143 My Japanese is not very fluent… 282 00:24:05,477 --> 00:24:08,446 ...but I can take notes and translate later. 283 00:24:08,747 --> 00:24:12,184 -Okay, I'll talk and you take notes. -Okay. 284 00:24:12,517 --> 00:24:14,019 You see… 285 00:24:14,152 --> 00:24:18,757 ...to let someone film inside a prison... 286 00:24:19,057 --> 00:24:21,059 ...is very difficult. 287 00:24:21,193 --> 00:24:23,662 His request is totally without precedent... 288 00:24:23,795 --> 00:24:26,198 ...which makes it even more difficult. 289 00:24:26,531 --> 00:24:28,033 You know… 290 00:24:28,200 --> 00:24:33,004 ...for a foreigner to visit a prison is not a straightforward matter. 291 00:24:33,205 --> 00:24:36,608 Even if it was, the procedures are complicated. 292 00:24:36,741 --> 00:24:39,911 It may seem simple, but it's not. 293 00:24:40,045 --> 00:24:41,847 It is very complex. 294 00:24:47,652 --> 00:24:51,690 Okay, okay, I'm coming. 295 00:24:51,823 --> 00:24:54,926 So that puts an end to it. Lingo... 296 00:24:55,193 --> 00:24:57,696 ...please explain these difficulties to him. 297 00:24:57,829 --> 00:25:00,565 He doesn't have to visit this prisoner. 298 00:25:00,699 --> 00:25:04,236 Many singers can perform this opera. 299 00:25:04,569 --> 00:25:08,006 They could be even better than Li Jiamin. 300 00:25:08,139 --> 00:25:11,810 I advise him to stop trying. All right? 301 00:25:15,146 --> 00:25:17,182 Mr. Li said… 302 00:25:18,917 --> 00:25:21,152 ...this is... 303 00:25:23,054 --> 00:25:24,923 ...too difficult. 304 00:25:29,160 --> 00:25:31,029 Because… 305 00:25:31,162 --> 00:25:32,664 ...a foreigner.... 306 00:25:34,532 --> 00:25:36,167 I'm a foreigner. 307 00:25:40,005 --> 00:25:41,640 Law.... 308 00:25:41,907 --> 00:25:44,209 Law is… 309 00:25:44,809 --> 00:25:46,711 ...difficult. 310 00:25:47,012 --> 00:25:48,747 Because.... 311 00:25:50,148 --> 00:25:51,783 Difficult? 312 00:25:51,917 --> 00:25:53,952 Time... 313 00:25:54,085 --> 00:25:56,187 ...no time. 314 00:25:59,891 --> 00:26:01,793 Dictionary.... 315 00:26:03,695 --> 00:26:05,096 Check.... 316 00:26:05,230 --> 00:26:06,698 Please check. 317 00:26:13,204 --> 00:26:15,073 Law.... 318 00:26:15,206 --> 00:26:16,908 Law? 319 00:26:23,181 --> 00:26:24,683 Difficult? 320 00:26:24,816 --> 00:26:26,284 Difficult law. 321 00:26:26,618 --> 00:26:29,321 Difficult law. 322 00:26:31,156 --> 00:26:33,892 Easy for the Chinese… 323 00:26:35,327 --> 00:26:37,329 ...but for foreigners... 324 00:26:37,662 --> 00:26:41,766 ...very, very difficult. 325 00:26:45,103 --> 00:26:48,039 Government law. 326 00:26:49,908 --> 00:26:51,876 Government law. 327 00:26:56,047 --> 00:26:57,148 Hello. 328 00:26:57,282 --> 00:26:59,084 Hello, Jasmine. 329 00:27:00,118 --> 00:27:03,755 Sorry to bother you. 330 00:27:03,989 --> 00:27:06,691 I need you to translate for me. 331 00:27:11,329 --> 00:27:12,630 This is Lingo. 332 00:27:12,764 --> 00:27:15,233 How did it go? 333 00:27:15,367 --> 00:27:18,103 It was a disaster. 334 00:27:18,236 --> 00:27:21,773 Get him a ticket and send him home. 335 00:27:22,107 --> 00:27:24,776 That's the end of it. 336 00:27:25,910 --> 00:27:28,780 Let me explain this to him. 337 00:27:29,080 --> 00:27:32,150 Mr. Takata, telephone. 338 00:27:32,283 --> 00:27:34,119 Mr. Takata... 339 00:27:34,252 --> 00:27:38,790 ...I'm sorry. Your request was refused. 340 00:27:38,923 --> 00:27:42,427 Lingo will book you on the next flight. 341 00:27:42,761 --> 00:27:44,362 Thank you. 342 00:27:46,031 --> 00:27:47,799 Mr. Takata… 343 00:27:48,299 --> 00:27:49,768 ...goodbye. 344 00:27:51,202 --> 00:27:54,406 Please return to Japan. 345 00:27:56,708 --> 00:27:58,977 Because government policy. 346 00:28:01,146 --> 00:28:03,415 My Japanese… 347 00:28:03,982 --> 00:28:05,717 ...is not good. 348 00:28:05,850 --> 00:28:07,352 I'm sorry. 349 00:28:07,852 --> 00:28:10,955 I'm sorry. 350 00:28:11,823 --> 00:28:13,758 Thank you. 351 00:28:28,073 --> 00:28:30,742 You want silk banners? Which one? 352 00:28:30,875 --> 00:28:31,943 The best one. 353 00:28:32,077 --> 00:28:35,914 These are the best. What size? 354 00:28:36,414 --> 00:28:37,449 This one. 355 00:29:05,210 --> 00:29:06,377 Director Li. 356 00:29:07,212 --> 00:29:08,446 Lingo. 357 00:29:08,780 --> 00:29:10,315 I've been waiting for hours. 358 00:29:10,515 --> 00:29:12,751 We had a long meeting. 359 00:29:12,917 --> 00:29:15,386 I forgot about the video. 360 00:29:15,520 --> 00:29:19,157 Let's have a look at this tape. 361 00:29:19,290 --> 00:29:21,359 Let's go in. 362 00:29:26,765 --> 00:29:30,535 Why does Mr. Takata want to use this tape... 363 00:29:30,869 --> 00:29:32,137 ...to talk to me? 364 00:29:32,270 --> 00:29:34,172 Lingo… 365 00:29:34,305 --> 00:29:36,808 ...we don't understand Japanese. 366 00:29:36,941 --> 00:29:38,076 No problem. 367 00:29:38,209 --> 00:29:40,011 I have a Chinese version. 368 00:29:40,145 --> 00:29:43,314 Jasmine translated it and faxed it to me. 369 00:29:44,048 --> 00:29:46,151 That's complicated. 370 00:29:46,785 --> 00:29:49,554 Of course it is. I've been practicing for hours. 371 00:29:50,121 --> 00:29:52,323 Let's see it, then. 372 00:30:05,170 --> 00:30:07,305 Why isn't he talking? 373 00:30:11,442 --> 00:30:13,178 Director Li. 374 00:30:15,413 --> 00:30:17,882 Forgive me for speaking to you like this... 375 00:30:20,351 --> 00:30:23,822 ...but I have no other option. 376 00:30:25,423 --> 00:30:31,863 A long time ago.... 377 00:30:34,432 --> 00:30:38,970 A long time ago... 378 00:30:39,103 --> 00:30:44,042 ...I hurt my son Ken-ichi deeply. 379 00:30:47,345 --> 00:30:52,317 He has never forgiven me. 380 00:31:00,925 --> 00:31:02,360 Recently... 381 00:31:03,494 --> 00:31:08,499 ...my son was diagnosed with cancer. 382 00:31:16,641 --> 00:31:19,310 He may not have very long to live. 383 00:31:22,347 --> 00:31:26,551 He has a deep passion for... 384 00:31:26,885 --> 00:31:31,556 ...Chinese folk operas. 385 00:31:31,890 --> 00:31:39,130 He promised to return here this year... 386 00:31:40,632 --> 00:31:44,469 ...to film Li Jiamin's performance. 387 00:31:51,542 --> 00:31:57,615 I don't know at this point... 388 00:31:59,951 --> 00:32:03,288 ...what else I can do for my son. 389 00:32:08,660 --> 00:32:13,231 Maybe filming Riding Alone for Thousands of Miles... 390 00:32:14,933 --> 00:32:21,272 ...is the only thing I can do for him now. 391 00:32:26,010 --> 00:32:30,615 Director Li, please help me. 392 00:32:31,382 --> 00:32:33,351 Please. 393 00:33:00,478 --> 00:33:02,113 Director Li... 394 00:33:03,514 --> 00:33:05,450 ...please. 395 00:34:09,714 --> 00:34:12,483 I apologize for calling you so late. 396 00:34:12,617 --> 00:34:15,119 Please help me. 397 00:34:15,253 --> 00:34:19,524 If you think it's possible, I'll report it to the Bureau of Foreign Affairs... 398 00:34:19,657 --> 00:34:24,429 ...and ask them to liaise with the Bureau of Justice to resolve this. 399 00:34:24,562 --> 00:34:27,532 Can you help me with this? 400 00:34:33,271 --> 00:34:37,475 {\an8}PRISON 401 00:34:51,355 --> 00:34:53,224 Reform our ways. 402 00:34:53,357 --> 00:34:55,226 Redeem ourselves. 403 00:34:55,359 --> 00:34:57,128 Become new people. 404 00:34:57,261 --> 00:35:00,865 One, two, three, four. 405 00:35:05,169 --> 00:35:08,372 -Are you his interpreter? -Yes, but my Japanese is not good. 406 00:35:08,506 --> 00:35:13,177 I'll make notes first and get someone to translate later. 407 00:35:17,748 --> 00:35:19,851 Let me explain our protocol. 408 00:35:20,184 --> 00:35:23,721 Foreigners have filmed here… 409 00:35:24,122 --> 00:35:26,157 ...in the past... 410 00:35:26,290 --> 00:35:29,494 ...but then complained publicly about conditions. 411 00:35:29,627 --> 00:35:31,762 This gives our country a bad image. 412 00:35:31,896 --> 00:35:33,131 Tell him this. 413 00:35:33,264 --> 00:35:34,665 Yes. 414 00:35:34,799 --> 00:35:37,335 Troublemakers like that are not welcome. 415 00:35:37,902 --> 00:35:40,738 I have nothing against him personally. 416 00:35:43,574 --> 00:35:45,776 -You only want to film one prisoner? -Yes. 417 00:35:47,478 --> 00:35:49,580 Prisoner Li Jiamin? 418 00:35:49,714 --> 00:35:52,617 That's right, Li. 419 00:35:52,750 --> 00:35:54,152 Mr. Li Jiamin. 420 00:35:57,155 --> 00:35:58,656 Just to film him singing? 421 00:35:58,789 --> 00:36:01,792 Yes, nothing else. 422 00:36:04,162 --> 00:36:05,363 Which opera? 423 00:36:05,496 --> 00:36:09,400 Riding Alone for Thousands of Miles. 424 00:36:10,535 --> 00:36:15,273 It sounds like an excellent way to promote Chinese culture. 425 00:36:15,573 --> 00:36:18,309 After all, Lord Guan is not a state secret. 426 00:36:18,543 --> 00:36:19,877 No, he's not. 427 00:36:20,211 --> 00:36:21,946 He's certainly not. 428 00:36:23,281 --> 00:36:26,717 I'll give it the Bureau's stamp of approval. 429 00:36:26,851 --> 00:36:29,520 We can film it now. 430 00:36:35,893 --> 00:36:38,262 -Testing, do you hear me? -Yes. 431 00:36:38,396 --> 00:36:39,497 Perfect. 432 00:36:39,630 --> 00:36:41,832 This is the venue. 433 00:36:41,966 --> 00:36:43,768 It is our recreation room. 434 00:36:43,901 --> 00:36:48,506 The prisoners use the room on weekends and public holidays. 435 00:36:48,639 --> 00:36:51,409 It's a place to relax. 436 00:36:53,878 --> 00:36:54,979 Can you hear me? 437 00:36:55,313 --> 00:36:58,749 -Yes. -You can begin now. 438 00:37:02,653 --> 00:37:04,922 -Thank you, Warden Chen. -You're welcome. 439 00:37:14,865 --> 00:37:15,900 Report for duty. 440 00:37:16,234 --> 00:37:17,835 Come in. 441 00:37:28,613 --> 00:37:34,385 Prisoner Yang and the band reporting for duty, sir. 442 00:37:34,518 --> 00:37:38,723 -Take your places. -Yes, sir. 443 00:37:45,396 --> 00:37:48,499 Lingo. This is the prison band. 444 00:37:48,633 --> 00:37:51,969 Some were professionals, others learned to play here. 445 00:37:52,336 --> 00:37:54,405 They are extremely popular… 446 00:37:54,538 --> 00:37:57,541 ...performing every year for festivals. 447 00:37:57,675 --> 00:37:59,577 Please tell him. 448 00:37:59,710 --> 00:38:02,546 -Thank you. -Thank you. 449 00:38:03,914 --> 00:38:06,317 -Reporting for duty, sir. -Come in. 450 00:38:09,887 --> 00:38:13,457 Prisoner Li Jiamin reporting for duty, sir. 451 00:38:13,591 --> 00:38:16,494 Li. Can you sing Riding Alone for Thousands of Miles? 452 00:38:16,627 --> 00:38:17,928 Yes. 453 00:38:24,435 --> 00:38:27,071 What you need to do is this.... 454 00:38:27,705 --> 00:38:29,573 Repent of our sins. 455 00:38:29,740 --> 00:38:31,642 Reform our ways. 456 00:38:31,776 --> 00:38:33,644 Redeem ourselves. 457 00:38:33,778 --> 00:38:35,646 Become new people. 458 00:39:06,944 --> 00:39:09,714 Li. Relax, don't be nervous. 459 00:39:09,847 --> 00:39:12,750 You should be captured on film at your best. 460 00:39:12,883 --> 00:39:15,586 You know all the pieces, right? 461 00:39:15,720 --> 00:39:17,988 Come on, don't be nervous. 462 00:39:18,356 --> 00:39:20,024 Band members, once again. 463 00:39:20,358 --> 00:39:22,727 Ready, go. 464 00:39:42,513 --> 00:39:45,750 What's the matter with you, Li? 465 00:39:45,883 --> 00:39:47,885 Why aren't you singing? 466 00:39:49,453 --> 00:39:51,122 Li. 467 00:39:51,856 --> 00:39:53,491 Li. 468 00:39:54,725 --> 00:39:57,094 What's wrong? 469 00:39:57,561 --> 00:39:58,996 He is waiting for you. 470 00:39:59,130 --> 00:40:01,065 He came all the way from Japan… 471 00:40:01,399 --> 00:40:04,435 ...just to film you singing. 472 00:40:04,568 --> 00:40:05,770 He's Ken-ichi's father. 473 00:40:05,903 --> 00:40:08,406 The Japanese guy who visited you often. 474 00:40:09,540 --> 00:40:10,975 Please sing. 475 00:40:12,076 --> 00:40:13,644 Ken-ichi is sick. 476 00:40:13,778 --> 00:40:16,847 Please sing for him. 477 00:40:17,515 --> 00:40:19,183 Come on. 478 00:40:30,194 --> 00:40:31,495 Why are you crying? 479 00:40:35,900 --> 00:40:38,702 I'm not in the mood for singing. 480 00:40:40,037 --> 00:40:43,774 I just can't. 481 00:41:01,792 --> 00:41:04,228 I'm thinking of my son. 482 00:41:05,463 --> 00:41:07,932 I can't stop thinking about him. 483 00:41:10,935 --> 00:41:14,972 I envy Li. 484 00:41:15,973 --> 00:41:19,610 He doesn't hide his feelings. 485 00:41:19,743 --> 00:41:22,780 It is a blessing… 486 00:41:23,747 --> 00:41:27,251 ...to be able to express one's emotions. 487 00:41:28,085 --> 00:41:32,857 If I could reveal my feelings like this... 488 00:41:32,990 --> 00:41:38,095 ...my relationship with Ken-ichi would be different. 489 00:41:42,099 --> 00:41:43,901 Lingo. 490 00:41:45,503 --> 00:41:47,571 I don't think we can film the opera today. 491 00:41:47,705 --> 00:41:49,707 Li cannot sing. 492 00:41:49,874 --> 00:41:54,678 Tell Mr. Takata to come back. Let me know well in advance. 493 00:41:54,812 --> 00:41:56,780 Please tell him. 494 00:41:57,515 --> 00:41:59,083 Mr. Takata. 495 00:41:59,817 --> 00:42:02,553 Stop crying, Li. 496 00:42:02,720 --> 00:42:05,222 We know you'd like to see your son. 497 00:42:07,057 --> 00:42:09,827 This is Takata. 498 00:42:09,960 --> 00:42:12,196 I don't understand what's going on here. 499 00:42:12,530 --> 00:42:14,798 Can you please help me? 500 00:42:17,835 --> 00:42:20,538 Are you at the prison? What happened? 501 00:42:20,671 --> 00:42:22,540 We couldn't film the opera. 502 00:42:22,673 --> 00:42:23,974 Li couldn't stop crying. 503 00:42:24,141 --> 00:42:28,045 As the music started, he began to cry. 504 00:42:28,779 --> 00:42:30,147 Why? 505 00:42:30,714 --> 00:42:34,552 He's upset about his son, whom he's never seen. 506 00:42:34,685 --> 00:42:37,755 He longs to meet his son. 507 00:42:37,888 --> 00:42:40,057 The warden stopped everything… 508 00:42:40,190 --> 00:42:42,593 ...when he saw Li crying. 509 00:42:42,726 --> 00:42:43,928 What will you do? 510 00:42:44,061 --> 00:42:46,096 He couldn't sing. 511 00:42:46,230 --> 00:42:48,132 Li wasn't like that before. 512 00:42:48,265 --> 00:42:51,569 He is a different man in prison. 513 00:42:52,136 --> 00:42:57,141 Please pass the phone to Takata. I'll explain to him. 514 00:42:59,209 --> 00:43:01,211 Mr. Takata, your phone. 515 00:43:02,012 --> 00:43:03,747 It's me. 516 00:43:22,600 --> 00:43:24,068 Jasmine. 517 00:43:25,369 --> 00:43:27,271 -This is Takata. -Mr. Takata. 518 00:43:27,605 --> 00:43:30,074 Sorry to disturb you so late. 519 00:43:34,378 --> 00:43:37,381 I've been thinking. 520 00:43:38,782 --> 00:43:43,821 I've decided to bring Li's son to him. 521 00:43:43,954 --> 00:43:47,057 You want to bring the boy to Li? 522 00:43:47,191 --> 00:43:48,692 Yes. 523 00:43:48,826 --> 00:43:50,694 Please reconsider, Mr. Takata. 524 00:43:50,828 --> 00:43:55,099 Li was overemotional today. 525 00:43:55,232 --> 00:43:59,737 Warden Chen said he'd be fine in a few days. 526 00:43:59,870 --> 00:44:03,107 The boy lives in Stone Village. 527 00:44:03,240 --> 00:44:06,744 It is in a very remote place. 528 00:44:06,877 --> 00:44:09,747 This detour will only delay your plan. 529 00:44:09,880 --> 00:44:13,684 I've made up my mind. 530 00:44:14,385 --> 00:44:15,419 Mr. Takata. 531 00:44:15,753 --> 00:44:21,091 Isn't making the film for Ken-ichi the most important thing? 532 00:44:24,428 --> 00:44:27,865 Both are of equal importance now. 533 00:44:29,700 --> 00:44:31,168 I'm sorry. 534 00:44:31,301 --> 00:44:33,437 Please call Lingo now… 535 00:44:33,771 --> 00:44:37,341 ...and ask him to take me to Stone Village tomorrow. 536 00:44:37,675 --> 00:44:40,010 Please, I'm sorry. 537 00:44:40,144 --> 00:44:41,845 All right. 538 00:45:00,264 --> 00:45:03,167 -Lingo. -Good evening. May I? 539 00:45:03,300 --> 00:45:04,935 Please. 540 00:45:09,473 --> 00:45:12,109 -What is it? -Good night. 541 00:45:13,844 --> 00:45:15,079 Goodbye. 542 00:45:28,058 --> 00:45:29,393 Hello. 543 00:45:29,726 --> 00:45:33,864 -Is this Mr. Takata? -Sorry to bother you again. 544 00:45:36,233 --> 00:45:40,404 What did you say to Lingo? 545 00:45:41,038 --> 00:45:42,473 Why did he... 546 00:45:42,806 --> 00:45:49,046 ...return the money to me? 547 00:45:49,880 --> 00:45:54,485 Will he still help me tomorrow? 548 00:45:54,818 --> 00:45:56,253 Mr. Takata. 549 00:45:56,386 --> 00:45:59,123 Let me explain. 550 00:45:59,256 --> 00:46:01,225 Lingo and I feel very sad... 551 00:46:01,391 --> 00:46:05,295 ...about Ken-ichi's illness. 552 00:46:05,429 --> 00:46:10,234 I apologize for not helping you earlier. 553 00:46:10,367 --> 00:46:12,069 Forgive me. 554 00:46:12,202 --> 00:46:13,904 Never mind. 555 00:46:14,938 --> 00:46:17,774 I understand. 556 00:46:17,908 --> 00:46:21,345 Lingo doesn't feel right... 557 00:46:21,478 --> 00:46:24,014 ...about taking your money... 558 00:46:24,148 --> 00:46:27,217 ...when your son is so sick. 559 00:46:27,351 --> 00:46:33,257 He will still take you to Stone Village tomorrow. 560 00:46:35,392 --> 00:46:37,060 Really? 561 00:46:37,928 --> 00:46:39,363 Thank you both. 562 00:46:42,499 --> 00:46:47,037 I'm happy that Ken-ichi… 563 00:46:47,171 --> 00:46:49,139 ...has friends like you. 564 00:46:51,308 --> 00:46:55,179 Does he have many friends in China? 565 00:46:55,312 --> 00:46:59,349 Actually, I don't know Ken-ichi. 566 00:46:59,483 --> 00:47:04,121 Lingo doesn't know him very well either. 567 00:47:04,254 --> 00:47:06,123 Lingo said that... 568 00:47:06,256 --> 00:47:11,228 ...Ken-ichi hardly has any friends in China. 569 00:47:11,828 --> 00:47:13,297 Really? 570 00:47:13,897 --> 00:47:16,033 Lingo said... 571 00:47:16,166 --> 00:47:19,269 ...Ken-ichi seldom spoke to anyone. 572 00:47:19,403 --> 00:47:25,209 He would stay alone in Lijiang for months. 573 00:47:25,342 --> 00:47:30,514 Sometimes he just stared for hours at the mountains. 574 00:47:30,847 --> 00:47:35,185 He seemed very lonely. 575 00:47:39,189 --> 00:47:41,858 I may have said too much. 576 00:47:41,992 --> 00:47:43,594 No. 577 00:47:45,529 --> 00:47:47,331 Please… 578 00:47:48,198 --> 00:47:52,302 ...tell me more about my son. 579 00:47:53,237 --> 00:47:57,341 Mr. Takata, I'm afraid that's all I know. 580 00:47:57,474 --> 00:47:59,142 I am sorry. 581 00:48:00,010 --> 00:48:01,445 Never mind. 582 00:48:02,179 --> 00:48:05,148 I'm sorry it's so late. 583 00:48:05,282 --> 00:48:07,217 Thank you, Jasmine. 584 00:48:07,384 --> 00:48:09,219 Good night. 585 00:49:09,646 --> 00:49:11,715 There's road work ahead. 586 00:49:32,302 --> 00:49:37,140 {\an8}STONE VILLAGE 587 00:49:43,146 --> 00:49:45,716 Yang Yang's mom died a week ago. 588 00:49:46,049 --> 00:49:49,419 He has no other family to care for him. 589 00:49:49,553 --> 00:49:52,589 The villagers are taking care of him now. 590 00:49:52,723 --> 00:49:54,391 The village chief said… 591 00:49:54,658 --> 00:49:59,162 ...the boy is now being raised by everyone in this village. 592 00:49:59,296 --> 00:50:00,597 That's right. 593 00:50:00,731 --> 00:50:03,600 Li was told about this. 594 00:50:03,734 --> 00:50:07,471 That's why he broke down in prison. This was the reason. 595 00:50:07,604 --> 00:50:10,741 We know why you have come here. 596 00:50:11,074 --> 00:50:14,444 Our committee has already made its decision. 597 00:50:16,046 --> 00:50:19,049 I cannot give you the details straightaway. 598 00:50:19,182 --> 00:50:21,017 Why not? 599 00:50:21,151 --> 00:50:23,053 Before I explain… 600 00:50:23,220 --> 00:50:26,056 ...I must clarify some things. 601 00:50:26,757 --> 00:50:28,492 Please translate what I say. 602 00:50:28,658 --> 00:50:31,128 Of course I will. He's my client. 603 00:50:31,261 --> 00:50:32,596 Please continue. 604 00:50:32,729 --> 00:50:35,665 I want to say two things. 605 00:50:35,799 --> 00:50:38,068 Firstly… 606 00:50:38,201 --> 00:50:42,172 ...Yang Yang is Li's son... 607 00:50:42,305 --> 00:50:45,242 ...born out of wedlock... 608 00:50:45,375 --> 00:50:47,677 ...but we all accept that. 609 00:50:47,811 --> 00:50:49,613 We all agree. 610 00:50:49,746 --> 00:50:51,748 This is the first point. Secondly... 611 00:50:52,082 --> 00:50:55,318 ...after eight years, Li has now decided to claim his son. 612 00:50:55,452 --> 00:50:58,255 We don't have a problem with this. 613 00:50:58,455 --> 00:51:00,690 You'd better translate now. 614 00:51:00,824 --> 00:51:03,627 Why don't you simply say yes or no? 615 00:51:03,760 --> 00:51:05,595 So I can give him an answer now. 616 00:51:05,729 --> 00:51:08,165 "Yes or no"? 617 00:51:08,298 --> 00:51:10,600 You haven't translated a single word to him. 618 00:51:10,734 --> 00:51:12,636 You should translate everything I've said. 619 00:51:12,769 --> 00:51:15,505 You should make yourself clear before I do. 620 00:51:16,640 --> 00:51:19,176 I doubt you speak any Japanese. 621 00:51:19,309 --> 00:51:21,278 Ridiculous. Of course I do. 622 00:51:26,516 --> 00:51:30,821 This loud discussion is going on for a long time. 623 00:51:31,154 --> 00:51:35,792 I suddenly feel like an outsider. 624 00:51:36,693 --> 00:51:41,097 I realize, in a foreign-language environment... 625 00:51:41,231 --> 00:51:45,135 ...you can feel very isolated. 626 00:51:45,469 --> 00:51:51,541 I'm slowly beginning to understand... 627 00:51:51,675 --> 00:51:54,845 ...why Ken-ichi often visits here. 628 00:51:58,215 --> 00:52:00,350 You're supposed to be a translator. 629 00:52:00,484 --> 00:52:03,620 I wouldn't need you if I spoke Japanese. 630 00:52:03,753 --> 00:52:05,655 I know how to translate. 631 00:52:05,789 --> 00:52:08,291 I beg to differ on that. 632 00:52:09,426 --> 00:52:11,161 No signal. 633 00:52:11,294 --> 00:52:13,830 There's no signal here. 634 00:52:14,164 --> 00:52:16,333 I know where you can get one. 635 00:52:16,466 --> 00:52:19,236 He's calling a translator. 636 00:52:19,369 --> 00:52:21,404 Let's go outside. 637 00:52:42,325 --> 00:52:44,628 Why are we going to the roof? 638 00:52:44,794 --> 00:52:46,530 You can get a stronger signal. 639 00:52:46,663 --> 00:52:49,165 My son has made calls from up here before. 640 00:53:05,215 --> 00:53:07,651 Who is Mr. Takata calling? 641 00:53:07,851 --> 00:53:10,387 Jasmine, a translator from Kunming. 642 00:53:10,520 --> 00:53:14,291 Isn't that your job? Are you sure you speak Japanese? 643 00:53:14,424 --> 00:53:15,458 Of course I do. 644 00:53:15,592 --> 00:53:18,962 The issue is so important, we need to get a true professional. 645 00:53:19,362 --> 00:53:20,964 Jasmine. 646 00:53:21,298 --> 00:53:22,699 I'm sorry. 647 00:53:22,832 --> 00:53:25,735 I don't understand what is being said. 648 00:53:25,869 --> 00:53:28,371 Can you translate for me? 649 00:53:28,505 --> 00:53:30,640 Thank you. 650 00:53:34,477 --> 00:53:36,246 Ms. Translator. 651 00:53:36,379 --> 00:53:38,815 I want to make two points. 652 00:53:38,949 --> 00:53:44,321 Firstly, Li didn't register a legal marriage before his son was born. 653 00:53:44,454 --> 00:53:48,491 We all accept that Yang Yang is Li's son. 654 00:53:48,625 --> 00:53:50,794 This is point one. Secondly... 655 00:53:50,927 --> 00:53:55,632 ...at 8 years of age, the boy now finds he's got a father. 656 00:53:55,765 --> 00:54:01,404 Li's sudden interest is hard to believe and is confusing for everyone. 657 00:54:01,538 --> 00:54:03,607 Please translate this for him. 658 00:54:05,241 --> 00:54:06,876 It's me. 659 00:54:10,680 --> 00:54:15,418 I totally understand their reservations. 660 00:54:19,889 --> 00:54:25,795 I never said no on this matter. Lingo can't speak a word of Japanese. 661 00:54:25,929 --> 00:54:30,767 Mr. Takata needed to know our feelings on the subject. 662 00:54:30,900 --> 00:54:34,537 Now that he really understands, we are very relieved. 663 00:54:34,671 --> 00:54:36,973 We have no more issues. 664 00:54:37,307 --> 00:54:40,844 After much discussion, we give our consent... 665 00:54:40,977 --> 00:54:43,913 ...to let the boy go. Not for Li's sake... 666 00:54:44,047 --> 00:54:46,983 ...but for the sake of our Japanese friend. 667 00:54:47,317 --> 00:54:50,987 Yang Yang can visit his father with Mr. Takata tomorrow. 668 00:55:19,816 --> 00:55:21,651 Yang Yang. 669 00:55:24,688 --> 00:55:26,456 This is Yang Yang. 670 00:55:43,573 --> 00:55:48,678 You are going to town tomorrow. Get him some new clothes. 671 00:55:51,081 --> 00:55:55,585 Could you ask the chief... 672 00:55:55,719 --> 00:56:00,457 ...if Yang Yang wants to see his father? 673 00:56:01,357 --> 00:56:05,462 Chief, he asks if Yang Yang wants to see his father. 674 00:56:06,596 --> 00:56:10,934 No problem. Of course he does. 675 00:56:11,668 --> 00:56:13,069 No problem. 676 00:56:15,939 --> 00:56:17,674 -Sure? -Yes. 677 00:56:27,150 --> 00:56:28,785 One moment. 678 00:56:28,918 --> 00:56:30,987 I have to take a call. 679 00:56:43,733 --> 00:56:45,435 This is Rie. 680 00:56:45,769 --> 00:56:49,506 Father, please don't be upset. 681 00:56:51,107 --> 00:56:54,144 I've told Ken-ichi… 682 00:56:55,011 --> 00:56:57,180 ...about your trip to China. 683 00:57:01,551 --> 00:57:06,689 He didn't say a word the whole night... 684 00:57:06,823 --> 00:57:09,859 ...after he heard this... 685 00:57:11,561 --> 00:57:17,133 ...but he looked different. 686 00:57:18,501 --> 00:57:20,837 I could see a change in his eyes. 687 00:57:24,174 --> 00:57:26,042 Father… 688 00:57:26,176 --> 00:57:29,746 ...he never expected that... 689 00:57:29,879 --> 00:57:31,948 ...you would do such a thing for him. 690 00:57:32,682 --> 00:57:36,486 Ken-ichi told me today... 691 00:57:36,619 --> 00:57:40,790 ...this particular piece of mask opera... 692 00:57:40,924 --> 00:57:43,460 ...is not that important to him. 693 00:57:43,626 --> 00:57:46,863 He was only being polite to Li. 694 00:57:50,934 --> 00:57:55,104 So, Father, please come back. 695 00:57:59,809 --> 00:58:01,744 Father… 696 00:58:02,078 --> 00:58:04,080 ...can you hear me? 697 00:58:05,748 --> 00:58:07,984 I am listening. 698 00:58:09,118 --> 00:58:10,954 Father… 699 00:58:11,921 --> 00:58:13,857 ...please come home. 700 00:58:20,597 --> 00:58:22,866 Ken-ichi said… 701 00:58:23,733 --> 00:58:26,703 ...your trip to China... 702 00:58:26,903 --> 00:58:31,541 ...is the most wonderful thing you've done for him. 703 00:58:36,212 --> 00:58:39,983 Did Ken-ichi say that? 704 00:58:40,116 --> 00:58:41,918 Yes… 705 00:58:43,520 --> 00:58:47,290 ...these are his exact words. 706 00:58:53,096 --> 00:58:54,764 Thank you. 707 00:58:58,735 --> 00:59:00,103 Standing here today… 708 00:59:00,236 --> 00:59:03,106 ...I'm not sure... 709 00:59:03,540 --> 00:59:07,310 ...if Ken-ichi has uttered these words. 710 00:59:07,911 --> 00:59:10,079 If he has… 711 00:59:10,880 --> 00:59:13,750 ...it is the first compliment... 712 00:59:13,883 --> 00:59:19,889 ...from my son in many years. 713 00:59:21,190 --> 00:59:22,992 Seeing this large banquet… 714 00:59:23,993 --> 00:59:26,930 ...prepared by the villagers... 715 00:59:27,063 --> 00:59:29,966 ...for me, a total stranger... 716 00:59:30,099 --> 00:59:34,737 ...I am deeply touched. 717 00:59:34,871 --> 00:59:37,574 I will never forget this. 718 00:59:37,707 --> 00:59:40,777 The sight of such generosity… 719 00:59:40,910 --> 00:59:44,113 ...and kindness from the villagers... 720 00:59:44,247 --> 00:59:48,651 ...makes me want to believe that Ken-ichi has said these words. 721 01:00:42,305 --> 01:00:45,141 -What's wrong? -The tractor's broken down. 722 01:00:45,274 --> 01:00:46,309 Broken down. 723 01:00:46,643 --> 01:00:48,978 -Really? -Yes. 724 01:00:49,912 --> 01:00:51,648 Can you fix it? 725 01:00:52,215 --> 01:00:55,652 I think so. Let me try. 726 01:02:04,020 --> 01:02:05,855 Yang Yang. 727 01:02:19,135 --> 01:02:20,937 Yang Yang! 728 01:02:23,106 --> 01:02:24,340 Lingo! 729 01:03:08,551 --> 01:03:10,820 Lingo! 730 01:03:28,137 --> 01:03:30,339 -Yang Yang! -Mr. Takata! 731 01:03:30,473 --> 01:03:32,441 Yang Yang! 732 01:03:34,277 --> 01:03:36,379 Mr. Takata! 733 01:03:38,514 --> 01:03:40,416 Mr. Takata! 734 01:03:54,997 --> 01:03:56,032 Yang Yang. 735 01:04:05,508 --> 01:04:07,610 What's the matter? 736 01:04:08,077 --> 01:04:10,279 Why did you run away from us? 737 01:04:22,859 --> 01:04:25,094 Do you know your way home? 738 01:04:27,230 --> 01:04:29,165 Going home? 739 01:04:29,999 --> 01:04:31,267 Your home. 740 01:04:38,574 --> 01:04:40,376 Why are you running away? 741 01:04:48,918 --> 01:04:50,286 Yang Yang. 742 01:04:52,154 --> 01:04:54,190 Do you know where you're going? 743 01:04:58,261 --> 01:04:59,996 Yang Yang… 744 01:05:01,297 --> 01:05:03,165 ...are you going home? 745 01:05:09,939 --> 01:05:11,941 Is this the right direction? 746 01:05:19,482 --> 01:05:21,150 Hurry up, everyone! 747 01:05:43,072 --> 01:05:46,542 It seems like hours. 748 01:05:46,676 --> 01:05:51,080 All I can do is follow Yang Yang around. 749 01:05:51,213 --> 01:05:55,451 I'm one step behind. I think… 750 01:05:55,584 --> 01:05:59,689 ...the way I'm chasing after him... 751 01:06:00,022 --> 01:06:03,492 ...is the way I chase after my own son. 752 01:06:06,462 --> 01:06:11,200 I don't know which path to take... 753 01:06:12,034 --> 01:06:14,570 ...or what direction to go. 754 01:06:15,004 --> 01:06:17,273 I have no idea. 755 01:06:22,378 --> 01:06:24,013 Yang Yang. 756 01:06:27,049 --> 01:06:29,185 We've been here before. 757 01:06:31,520 --> 01:06:33,556 The trail looks the same. 758 01:06:35,024 --> 01:06:36,659 Do you see? 759 01:06:39,662 --> 01:06:41,397 Yang Yang. 760 01:06:46,168 --> 01:06:48,237 We are lost. 761 01:06:53,342 --> 01:06:54,443 We are very lost. 762 01:06:59,682 --> 01:07:02,318 We can't keep going like this. 763 01:07:04,620 --> 01:07:07,356 Let's wait for someone to find us. 764 01:07:09,592 --> 01:07:11,227 All right. 765 01:07:17,767 --> 01:07:20,636 Let's find a place to rest. 766 01:07:40,156 --> 01:07:41,757 Let's wait here… 767 01:07:42,091 --> 01:07:44,393 ...and stay out of the wind. 768 01:08:04,180 --> 01:08:05,681 Yang Yang. 769 01:08:24,600 --> 01:08:26,335 What are you doing? 770 01:08:31,574 --> 01:08:33,442 Having a poo-poo? 771 01:08:33,576 --> 01:08:36,178 I thought you were running off again. 772 01:08:37,313 --> 01:08:40,349 Don't look. I can't do it if you watch. 773 01:08:40,483 --> 01:08:42,284 Go away. 774 01:08:46,422 --> 01:08:49,391 I don't believe this. 775 01:08:51,760 --> 01:08:53,629 Go away. 776 01:08:54,130 --> 01:08:57,233 "Go away"? I'm not leaving. 777 01:08:57,366 --> 01:08:59,301 I'll stay here. 778 01:09:14,517 --> 01:09:16,619 Go away. 779 01:09:32,701 --> 01:09:35,171 Stop doing that. 780 01:09:35,504 --> 01:09:38,440 Stop doing that. 781 01:09:46,348 --> 01:09:47,883 Go away. 782 01:09:55,958 --> 01:09:57,793 Yang Yang! 783 01:09:58,360 --> 01:09:59,762 Yang Yang! 784 01:09:59,895 --> 01:10:02,331 Hold on… 785 01:10:02,464 --> 01:10:05,301 ...let's split into two groups to search. 786 01:10:05,434 --> 01:10:07,203 That would be more efficient. 787 01:10:07,369 --> 01:10:09,238 All right, let's do it. 788 01:10:09,405 --> 01:10:11,407 Lingo, how do you pronounce his name? 789 01:10:11,540 --> 01:10:13,976 -Mr. Takata. -Are you sure? 790 01:10:14,310 --> 01:10:16,212 Of course. It's a simple name. 791 01:10:16,345 --> 01:10:18,881 Can you teach everyone to say it? 792 01:10:19,215 --> 01:10:21,450 It's pronounced as "Mr. Takata." 793 01:10:21,584 --> 01:10:23,819 Repeat with me. Mr. Takata! 794 01:10:23,953 --> 01:10:24,987 Mr. Takata! 795 01:10:25,321 --> 01:10:26,956 Say it louder. Mr. Takata! 796 01:10:27,289 --> 01:10:28,324 Mr. Takata! 797 01:10:28,457 --> 01:10:29,558 All right. 798 01:10:29,692 --> 01:10:32,695 You lead them that way. 799 01:10:32,828 --> 01:10:34,530 We'll go this way. 800 01:10:34,663 --> 01:10:36,632 Keep yelling out their names. 801 01:10:36,765 --> 01:10:38,567 Let's go. 802 01:10:38,701 --> 01:10:41,337 Mr. Takata! 803 01:10:43,739 --> 01:10:46,508 Yang Yang! 804 01:10:55,384 --> 01:10:57,953 The moon is bright in the sky. 805 01:11:00,756 --> 01:11:02,791 Don't be afraid, Yang Yang. 806 01:11:04,293 --> 01:11:06,929 I'm sure they'll find us. 807 01:11:09,598 --> 01:11:12,268 We have to get their attention. 808 01:11:14,703 --> 01:11:18,474 They might not see us in here. 809 01:11:31,520 --> 01:11:34,556 Lingo! 810 01:11:56,578 --> 01:11:59,548 Here, I've got a boat whistle. 811 01:12:44,593 --> 01:12:47,629 Well done. Well done, Yang Yang. 812 01:12:47,763 --> 01:12:50,065 No, you keep it. 813 01:12:50,499 --> 01:12:52,634 Blow it again. 814 01:12:59,141 --> 01:13:01,510 Well done. 815 01:13:07,950 --> 01:13:09,918 Well done. 816 01:14:40,175 --> 01:14:42,578 Sitting here all night… 817 01:14:43,479 --> 01:14:46,181 ...waiting to be found... 818 01:14:46,515 --> 01:14:50,919 ...I'm holding Yang Yang tightly in my arms. 819 01:14:51,053 --> 01:14:53,188 I don't remember… 820 01:14:53,522 --> 01:14:59,661 ...if Ken-ichi and I... 821 01:15:02,164 --> 01:15:05,801 ...have ever held... 822 01:15:05,934 --> 01:15:12,674 ...each other like this. 823 01:15:13,542 --> 01:15:16,645 Yang Yang… 824 01:15:16,778 --> 01:15:22,518 ...has no idea what his father even looks like. 825 01:15:23,552 --> 01:15:30,292 I wonder what kind of father I am to Ken-ichi. 826 01:15:48,877 --> 01:15:51,213 His blood pressure is normal. 827 01:15:51,547 --> 01:15:53,749 You will be fine. 828 01:15:54,249 --> 01:15:57,319 -Thank you. -Not at all. 829 01:15:57,819 --> 01:16:00,289 I need to check the boy. 830 01:16:03,025 --> 01:16:04,960 Give me your hand. 831 01:16:14,703 --> 01:16:16,305 Jasmine… 832 01:16:17,205 --> 01:16:19,675 ...could I talk to the chief please? 833 01:16:29,751 --> 01:16:31,920 I am sorry for causing all this trouble. 834 01:16:33,355 --> 01:16:35,190 No problem. 835 01:16:35,824 --> 01:16:41,897 May I ask why Yang Yang ran away yesterday? 836 01:16:45,734 --> 01:16:49,237 He often wanders away. 837 01:16:54,676 --> 01:16:56,311 I am not so sure. 838 01:16:56,979 --> 01:16:59,615 Shall we ask Yang Yang? 839 01:16:59,781 --> 01:17:05,787 Maybe he doesn't want to see his father after all. 840 01:17:10,993 --> 01:17:12,260 There is no need to ask. 841 01:17:12,394 --> 01:17:16,231 -We'll make the decision for him. -What the hell does a child know? 842 01:17:16,398 --> 01:17:17,799 He has to do as we say. 843 01:17:17,933 --> 01:17:20,736 She can't translate if you're all speaking at once. 844 01:17:20,869 --> 01:17:23,071 Shut up. You can't speak Japanese anyway. 845 01:17:23,205 --> 01:17:27,075 -I can't? Can you? -You know I can't. Neither can you. 846 01:17:27,209 --> 01:17:29,645 They're arguing again. 847 01:17:38,286 --> 01:17:41,423 We should ask Yang Yang what he wants. 848 01:17:45,694 --> 01:17:48,230 Okay, let me ask him. 849 01:17:52,000 --> 01:17:54,102 Yang Yang, come. 850 01:17:56,204 --> 01:17:58,407 Sit over here. 851 01:17:59,708 --> 01:18:01,043 Let me ask you something. 852 01:18:03,011 --> 01:18:05,313 Do you want to meet your dad? 853 01:18:08,183 --> 01:18:10,118 Do you? 854 01:18:10,252 --> 01:18:13,889 Come on. Yes or no? 855 01:18:14,690 --> 01:18:16,825 -No. -Why not? 856 01:18:16,958 --> 01:18:19,428 Don't be naughty. 857 01:18:19,928 --> 01:18:21,129 I am not going! 858 01:18:21,263 --> 01:18:23,031 Why? 859 01:18:25,200 --> 01:18:26,735 Tell me why not? 860 01:18:27,703 --> 01:18:31,173 You must do as the adults say. 861 01:18:31,306 --> 01:18:35,911 I'm telling you to go. Go now. 862 01:18:36,044 --> 01:18:38,113 He's not my dad. 863 01:18:39,014 --> 01:18:42,884 -I've never seen him before. -He is your dad no matter what. 864 01:18:45,053 --> 01:18:47,089 I'm not going. 865 01:18:47,956 --> 01:18:50,258 Why don't you want to see your dad? 866 01:18:50,759 --> 01:18:52,327 I just don't. 867 01:18:52,461 --> 01:18:56,231 Why don't you want to see him? He's your dad. 868 01:18:57,265 --> 01:19:02,037 -Don't be naughty. -Yang Yang doesn't want to go. 869 01:19:02,170 --> 01:19:04,406 You must do as we say. 870 01:19:04,740 --> 01:19:06,875 -I will not go. -Why not? 871 01:19:07,008 --> 01:19:08,443 Tell me. 872 01:19:08,777 --> 01:19:11,480 Could I speak with the chief? 873 01:19:11,813 --> 01:19:15,016 Chief, could you please come here? 874 01:19:18,487 --> 01:19:21,056 Let's talk over there. 875 01:19:22,290 --> 01:19:24,459 Don't cry, Yang Yang. 876 01:19:24,826 --> 01:19:26,862 We are not going. 877 01:19:28,063 --> 01:19:30,098 Don't cry. 878 01:19:37,339 --> 01:19:39,040 Chief… 879 01:19:40,075 --> 01:19:41,476 ...everyone... 880 01:19:43,411 --> 01:19:46,214 ...I'm sorry for causing you any trouble. 881 01:19:47,282 --> 01:19:53,188 I've decided not to take Yang Yang to the prison. 882 01:19:54,856 --> 01:19:56,825 Yang Yang… 883 01:20:00,362 --> 01:20:03,031 ...might not be ready... 884 01:20:05,500 --> 01:20:08,970 ...to meet his father yet. 885 01:20:09,838 --> 01:20:12,174 Although he is just a child… 886 01:20:15,010 --> 01:20:17,212 ...I think we should try to understand... 887 01:20:19,314 --> 01:20:23,084 ...and respect his wishes on this. 888 01:20:40,502 --> 01:20:44,239 All right. Yang Yang will not go. 889 01:20:53,315 --> 01:20:57,219 Who will raise Yang Yang now? 890 01:20:59,988 --> 01:21:01,256 Tell him not to worry. 891 01:21:01,389 --> 01:21:03,959 The village will keep caring for Yang Yang. 892 01:21:04,092 --> 01:21:06,361 Li will be released in two years. 893 01:21:06,494 --> 01:21:08,997 We'll arrange a meeting then. 894 01:21:09,130 --> 01:21:11,867 The boy will be united with his dad. 895 01:21:12,000 --> 01:21:13,368 We will take care of it. 896 01:21:42,430 --> 01:21:46,201 Jasmine, one moment. 897 01:24:21,756 --> 01:24:23,425 Yang Yang! 898 01:24:51,553 --> 01:24:55,223 Mr. Takata, what do you want to do now? 899 01:24:55,824 --> 01:24:59,327 I would like to visit the prison again. 900 01:24:59,461 --> 01:25:04,165 If possible, I'd still like to film Li's performance. 901 01:25:06,768 --> 01:25:09,704 Could you contact Warden Chen… 902 01:25:10,738 --> 01:25:14,642 ...to see if Li would be willing? 903 01:25:14,809 --> 01:25:20,415 You may have to wait a few days for an answer. 904 01:25:22,851 --> 01:25:24,285 I'll wait. 905 01:25:24,786 --> 01:25:25,820 All right. 906 01:25:54,449 --> 01:25:55,783 Father. 907 01:25:58,887 --> 01:26:00,655 Father… 908 01:26:02,724 --> 01:26:06,628 ...I've been trying to contact you for hours... 909 01:26:07,195 --> 01:26:10,465 ...but I couldn't get through. 910 01:26:14,769 --> 01:26:16,838 Ken-ichi… 911 01:26:20,708 --> 01:26:22,610 ...passed away... 912 01:26:24,946 --> 01:26:27,582 ...last night. 913 01:26:50,238 --> 01:26:52,440 Yesterday, during the day... 914 01:26:53,708 --> 01:26:56,311 ...Ken-ichi... 915 01:26:56,444 --> 01:26:59,414 ...was in high spirits. 916 01:27:00,982 --> 01:27:04,352 He talked about you… 917 01:27:06,554 --> 01:27:09,524 ...and wanted to write you a letter. 918 01:27:12,994 --> 01:27:15,897 He spoke. I wrote it down. 919 01:27:26,975 --> 01:27:32,013 I wrote down every word he said. 920 01:27:36,284 --> 01:27:38,586 Shall I read it to you? 921 01:27:46,294 --> 01:27:49,030 Do you want to listen to it now? 922 01:27:54,469 --> 01:27:56,504 Please read it to me, Rie. 923 01:28:06,648 --> 01:28:09,384 "What do I want to say? 924 01:28:10,285 --> 01:28:12,954 What should I say to my father? 925 01:28:13,888 --> 01:28:16,324 I'm asking myself. 926 01:28:17,992 --> 01:28:21,362 I deeply regret refusing to see you… 927 01:28:21,496 --> 01:28:24,299 ...when you came to the hospital. 928 01:28:24,732 --> 01:28:27,402 This feeling of regret... 929 01:28:27,702 --> 01:28:32,006 ...torments me more than my illness." 930 01:28:34,409 --> 01:28:36,811 I've been blaming you... 931 01:28:37,712 --> 01:28:40,715 ...ever since Mother's death. 932 01:28:41,549 --> 01:28:44,819 Without any explanation… 933 01:28:44,952 --> 01:28:48,323 ...you moved away to a remote fishing village. 934 01:28:49,691 --> 01:28:51,459 I thought then… 935 01:28:52,026 --> 01:28:54,495 ...you were trying to avoid facing reality. 936 01:28:55,496 --> 01:28:57,398 To be honest… 937 01:28:57,799 --> 01:29:00,635 ...I've been trying to escape it as well. 938 01:29:01,402 --> 01:29:03,805 When you came to the hospital… 939 01:29:03,938 --> 01:29:06,574 ...I couldn't face the distance between us. 940 01:29:08,343 --> 01:29:10,611 People have never understood… 941 01:29:10,745 --> 01:29:15,750 ...my obsession with folk opera. 942 01:29:17,552 --> 01:29:19,354 I've been drawn to them… 943 01:29:19,487 --> 01:29:21,889 ...because they mirror my life. 944 01:29:22,790 --> 01:29:25,526 I've come to realize... 945 01:29:26,027 --> 01:29:29,097 ...that I'm the actor behind the mask. 946 01:29:31,399 --> 01:29:33,668 I've tried to fool myself… 947 01:29:33,801 --> 01:29:35,970 ...and everyone close to me. 948 01:29:37,004 --> 01:29:38,706 My true feelings… 949 01:29:38,840 --> 01:29:41,676 ...have eluded me... 950 01:29:42,910 --> 01:29:45,747 ...until now. 951 01:29:47,982 --> 01:29:50,017 I have not allowed myself… 952 01:29:50,818 --> 01:29:52,587 ...to acknowledge them. 953 01:29:52,720 --> 01:29:55,089 Father, it's not the opera that is important. 954 01:29:56,557 --> 01:29:58,626 I now see… 955 01:29:58,760 --> 01:30:00,595 ...that loved ones... 956 01:30:01,162 --> 01:30:06,968 ...should not mask their true feelings for one another. 957 01:30:13,508 --> 01:30:15,143 I eagerly wait for your return. 958 01:30:16,010 --> 01:30:17,645 Father… 959 01:30:17,779 --> 01:30:20,581 ...I want us to embrace each other once again. 960 01:31:19,507 --> 01:31:22,510 Mr. Takata. Lingo. 961 01:31:22,643 --> 01:31:25,146 -Jasmine? -Hello, Warden Chen. 962 01:31:25,479 --> 01:31:31,586 Mr. Takata. I'm sorry that last time Li couldn't sing. 963 01:31:31,719 --> 01:31:36,190 I've organized more people this time, to create a crowd to cheer him on. 964 01:31:36,524 --> 01:31:38,759 I hope it will go well today. 965 01:31:39,093 --> 01:31:41,095 -Li. -Yes, sir. 966 01:31:41,229 --> 01:31:45,633 -Tell Mr. Takata what you want to say. -Mr. Takata, I'm sorry about last time. 967 01:31:45,766 --> 01:31:47,168 I'll do my best this time. 968 01:31:51,939 --> 01:31:53,574 Warden Chen… 969 01:31:54,909 --> 01:31:58,613 ...thank you for arranging this. 970 01:31:58,779 --> 01:32:01,282 It's very kind of you. 971 01:32:01,883 --> 01:32:04,018 Today, however… 972 01:32:04,785 --> 01:32:07,088 ...I am not here to film the opera. 973 01:32:08,089 --> 01:32:10,157 I've waited for two days… 974 01:32:11,292 --> 01:32:13,794 ...just to meet Mr. Li. 975 01:32:14,829 --> 01:32:17,665 May I have a few words with him? 976 01:32:31,112 --> 01:32:32,947 Of course. 977 01:32:41,923 --> 01:32:43,658 Mr. Li… 978 01:32:46,127 --> 01:32:48,696 ...I've been to Stone Village. 979 01:32:56,871 --> 01:32:59,106 I've met Yang Yang. 980 01:33:07,281 --> 01:33:09,817 You saw Yang Yang? 981 01:33:20,194 --> 01:33:25,099 He is a good boy. He really is. 982 01:33:44,051 --> 01:33:45,252 Warden Chen… 983 01:33:45,753 --> 01:33:49,223 ...I've taken some photos of his son. May I show him? 984 01:33:52,994 --> 01:33:54,695 What photos? 985 01:33:57,198 --> 01:34:01,002 Photos of his son and the village. 986 01:34:03,671 --> 01:34:05,673 Photos of his son? 987 01:34:08,142 --> 01:34:10,111 Please show us. 988 01:36:23,077 --> 01:36:24,979 That's all. 989 01:36:25,112 --> 01:36:28,115 Sorry, these are all I have. 990 01:36:59,380 --> 01:37:01,015 Li… 991 01:37:01,348 --> 01:37:05,553 ...Mr. Takata traveled a great distance to take these photos for you. 992 01:37:05,886 --> 01:37:07,888 Your son is a bright boy. 993 01:37:08,022 --> 01:37:09,924 Everyone would agree with me. 994 01:37:10,057 --> 01:37:11,926 He is really delightful. 995 01:37:12,059 --> 01:37:14,528 You should thank Mr. Takata. 996 01:37:15,963 --> 01:37:18,465 Thank you, Mr. Takata. 997 01:37:22,369 --> 01:37:24,371 Can you perform? 998 01:37:24,505 --> 01:37:26,507 I'll sing to the best of my ability. 999 01:37:33,414 --> 01:37:36,183 There is really no need to perform. 1000 01:37:36,317 --> 01:37:39,053 I didn't come to film the opera today. 1001 01:37:42,990 --> 01:37:44,391 Mr. Takata… 1002 01:37:44,525 --> 01:37:47,361 ...I've arranged the band and the crowd. 1003 01:37:47,494 --> 01:37:50,564 A lot of men in our region can sing mask opera. 1004 01:37:50,898 --> 01:37:53,867 I've picked some good ones to accompany him. 1005 01:37:54,001 --> 01:37:56,904 I hope you stay for the opera. 1006 01:38:04,345 --> 01:38:07,348 There's really no need for me to film it. 1007 01:38:09,416 --> 01:38:10,618 Let me put it this way. 1008 01:38:10,951 --> 01:38:15,022 You don't have to film it. We invite you to be our audience. 1009 01:38:15,222 --> 01:38:17,558 We'll perform the opera. 1010 01:38:17,891 --> 01:38:21,095 Please, will you sit here and watch? 1011 01:39:08,509 --> 01:39:10,311 Mr. Takata… 1012 01:39:10,511 --> 01:39:11,979 ...thank you. 1013 01:39:12,346 --> 01:39:14,515 You are a very kind man. 1014 01:39:16,216 --> 01:39:18,986 So is your son, Ken-ichi. 1015 01:39:19,553 --> 01:39:21,522 I'll perform well. 1016 01:39:21,955 --> 01:39:25,225 Please film my performance… 1017 01:39:25,993 --> 01:39:28,329 ...and show it to Ken-ichi. 1018 01:39:29,029 --> 01:39:30,397 Please tell him… 1019 01:39:31,131 --> 01:39:33,434 ...to visit us again. 1020 01:39:54,321 --> 01:39:55,456 Mr. Li… 1021 01:39:58,092 --> 01:39:59,760 ...I will film your performance. 1022 01:40:04,998 --> 01:40:07,634 Ken-ichi would be very pleased. 1023 01:40:15,509 --> 01:40:17,578 Thank you, Mr. Takata. 66111

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.