Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:48,148 --> 00:00:50,784
For unexplainable reasons…
4
00:00:51,117 --> 00:00:55,755
...my son Ken-ichi and Ihave been estranged for 10 years.
5
00:00:56,623 --> 00:01:00,360
There is a profound chasmbetween us...
6
00:01:00,727 --> 00:01:02,562
...which hurts me deeply.
7
00:01:02,695 --> 00:01:06,232
I want us to be close again.
8
00:01:07,734 --> 00:01:12,305
I have learned that…
9
00:01:12,439 --> 00:01:15,475
...Ken-ichi is in the hospital.
10
00:01:15,675 --> 00:01:19,112
His wife, Rie, has asked meto visit him.
11
00:01:19,512 --> 00:01:23,550
She has suggested to me…
12
00:01:23,683 --> 00:01:25,819
...that it would be an opportunity...
13
00:01:26,152 --> 00:01:30,723
...for Ken-ichi and Ito speak to each other...
14
00:01:32,258 --> 00:01:37,130
...and to improve our relationship.
15
00:01:37,263 --> 00:01:41,668
Hence I have come to Tokyo.
16
00:01:49,642 --> 00:01:53,813
You must be surprised
at the changes...
17
00:01:54,514 --> 00:01:56,449
...in Tokyo over the past 10 years.
18
00:02:04,691 --> 00:02:10,463
Ken-ichi has been unwell for a while.
19
00:02:11,397 --> 00:02:13,533
He's suffering from stomach pain.
20
00:02:13,666 --> 00:02:17,370
It often disturbs him at night.
21
00:02:18,505 --> 00:02:23,910
He hasn't been diagnosed yet.
22
00:02:32,285 --> 00:02:34,721
Excuse me.
23
00:02:34,854 --> 00:02:36,890
Give me a moment.
24
00:02:37,857 --> 00:02:41,494
I'll tell Ken-ichi you're here.
25
00:02:42,729 --> 00:02:48,535
He doesn't know that you've come.
26
00:03:09,188 --> 00:03:11,190
Father is here to see you.
27
00:03:11,324 --> 00:03:13,560
Why don't you let him in?
28
00:03:13,726 --> 00:03:16,329
He's come a long way to see you.
29
00:03:16,462 --> 00:03:18,665
Why should I see him?
30
00:03:19,465 --> 00:03:21,401
Who asked him to come?
31
00:03:21,534 --> 00:03:23,202
Did you?
32
00:03:23,336 --> 00:03:25,438
I never said I wanted to see him.
33
00:03:25,738 --> 00:03:28,875
Please don't talk like this.
34
00:03:29,943 --> 00:03:32,845
Enough, I don't want to see him.
35
00:03:54,801 --> 00:03:56,769
Father.
36
00:03:58,705 --> 00:04:00,940
Please wait.
37
00:04:08,314 --> 00:04:09,949
Father…
38
00:04:10,283 --> 00:04:14,787
...he's sick and in great pain.
39
00:04:16,489 --> 00:04:19,826
Don't take his words to heart.
40
00:04:20,026 --> 00:04:21,494
Forgive him.
41
00:04:22,395 --> 00:04:25,598
Let me talk to him.
42
00:04:38,645 --> 00:04:39,946
This tape…
43
00:04:42,615 --> 00:04:44,984
...was made by Ken-ichi in China.
44
00:04:47,654 --> 00:04:52,558
It was broadcast
as part of a TV special.
45
00:04:54,360 --> 00:04:57,330
Please have a look at his work.
46
00:05:02,902 --> 00:05:05,571
Make sure you watch it.
47
00:05:05,938 --> 00:05:07,874
Please.
48
00:05:21,654 --> 00:05:24,957
Mr. Takata, it's ready.
49
00:05:30,997 --> 00:05:33,499
Thank you. Would you like a drink?
50
00:05:33,633 --> 00:05:35,601
No, thank you.
51
00:05:35,735 --> 00:05:37,937
I have another appointment.
52
00:05:38,071 --> 00:05:40,673
-Do you know how to use a VCR?
-Yes.
53
00:06:09,469 --> 00:06:15,475
Let me introducean expert in Oriental folk arts:
54
00:06:15,608 --> 00:06:18,811
Mr. Ken-ichi Takata.
55
00:06:18,945 --> 00:06:21,748
He is widely publishedon the subject.
56
00:06:22,014 --> 00:06:26,786
We have some footage,shot by Mr. Ken-ichi, of a mask opera.
57
00:06:38,097 --> 00:06:42,435
This opera originatesfrom Yunnan Province.
58
00:06:55,081 --> 00:06:56,949
This is Mr. Ken-ichi Takata...
59
00:06:57,083 --> 00:07:00,887
...from the faculty of Oriental Folk Artsat the University of Tokyo.
60
00:07:01,053 --> 00:07:03,489
-He's here to see you perform.-Thank you.
61
00:07:03,623 --> 00:07:07,827
This is Mr. Li Jiamin.He's our lead singer.
62
00:07:07,960 --> 00:07:11,931
This is amazing. You are incredible.
63
00:07:12,064 --> 00:07:15,868
-He says you are incredible.-I could be better. I have a cold today.
64
00:07:16,002 --> 00:07:19,539
Come back and I'll perform
Riding Alone for Thousands of Miles.
65
00:07:27,046 --> 00:07:29,549
I'm not familiar withthis particular opera.
66
00:07:30,683 --> 00:07:33,085
It's a mask opera about Lord Guan.
67
00:07:33,219 --> 00:07:34,887
Oh, I see....
68
00:07:35,021 --> 00:07:38,524
The Lord Guan from the story,
Romance of the Three Kingdoms?
69
00:07:38,658 --> 00:07:41,694
He actually knows who Lord Guan is.
70
00:07:41,828 --> 00:07:45,898
Riding Alone for Thousands of Miles
is the greatest of all mask operas.
71
00:07:46,065 --> 00:07:50,002
I'm the greatest singer of it.
72
00:07:58,845 --> 00:08:02,648
Then this is a rare chance.Can't you sing a little for me now?
73
00:08:02,782 --> 00:08:05,718
My voice is not up to it today.
74
00:08:06,018 --> 00:08:07,920
Ken-ichi is leaving China tonight.
75
00:08:08,054 --> 00:08:10,923
Then some other time.
76
00:08:14,861 --> 00:08:16,496
It's a deal.
77
00:08:16,629 --> 00:08:19,499
I'll come back to Yunnan next year.
78
00:08:21,534 --> 00:08:24,704
I promise youan unforgettable performance.
79
00:08:34,247 --> 00:08:37,717
How's the catch today?
80
00:08:38,150 --> 00:08:40,186
Nothing much.
81
00:08:51,697 --> 00:08:53,599
This is Takata.
82
00:08:54,267 --> 00:08:56,135
Father…
83
00:08:59,171 --> 00:09:02,174
...I've been calling and calling.
84
00:09:02,909 --> 00:09:05,778
Have you been fishing?
85
00:09:08,781 --> 00:09:11,317
I've received Ken-ichi's diagnosis.
86
00:09:14,754 --> 00:09:17,056
Cancer of the liver.
87
00:09:18,291 --> 00:09:20,293
It is terminal.
88
00:09:24,063 --> 00:09:27,066
I haven't told Ken-ichi yet.
89
00:09:29,869 --> 00:09:35,174
I don't think I have the courage.
90
00:09:37,610 --> 00:09:39,312
He thinks…
91
00:09:40,279 --> 00:09:43,816
...he will be discharged soon.
92
00:09:56,796 --> 00:10:02,368
I've always hoped in my heart...
93
00:10:04,270 --> 00:10:10,676
...that our family could enjoy
a meal together...
94
00:10:12,745 --> 00:10:14,246
...Father...
95
00:10:15,348 --> 00:10:17,149
...Ken-ichi...
96
00:10:17,984 --> 00:10:19,752
...and I.
97
00:10:23,856 --> 00:10:25,992
Now I'm not sure…
98
00:10:27,293 --> 00:10:30,796
...that's going to happen.
99
00:10:58,290 --> 00:11:00,192
I need to find…
100
00:11:00,326 --> 00:11:04,664
...the singer Mr. Li Jiamin.
101
00:11:04,797 --> 00:11:09,702
I don't know what is out there…
102
00:11:09,835 --> 00:11:14,740
...and I'm not good atdealing with people.
103
00:11:14,874 --> 00:11:16,342
However…
104
00:11:16,675 --> 00:11:20,312
...I feel compelled to go.
105
00:11:20,446 --> 00:11:25,818
I need to do somethingfor my dying son.
106
00:11:35,728 --> 00:11:36,762
Mr. Takata.
107
00:11:36,896 --> 00:11:40,866
Do you want to rest in Kunming
or go to Lijiang immediately?
108
00:11:41,000 --> 00:11:42,368
Lijiang, immediately.
109
00:11:42,701 --> 00:11:44,336
Fine.
110
00:11:45,738 --> 00:11:49,708
{\an8}LIJIANG
111
00:11:50,876 --> 00:11:52,711
Rie?
112
00:11:52,978 --> 00:11:54,914
It's me.
113
00:11:56,715 --> 00:12:00,119
I'm at Lijiang…
114
00:12:00,252 --> 00:12:02,388
...in Yunnan Province, China.
115
00:12:02,721 --> 00:12:04,790
Yunnan?
116
00:12:04,924 --> 00:12:06,358
What are you doing there?
117
00:12:06,959 --> 00:12:09,428
I'm filming
Riding Alone for Thousands of Miles.
118
00:12:11,130 --> 00:12:14,100
You want to film it…
119
00:12:14,433 --> 00:12:16,735
...for Ken-ichi?
120
00:12:18,437 --> 00:12:20,272
Actually…
121
00:12:20,940 --> 00:12:23,876
...I gave you that tape...
122
00:12:24,009 --> 00:12:28,114
...so you could learn more about him.
123
00:12:29,381 --> 00:12:31,217
Father…
124
00:12:31,450 --> 00:12:34,787
...please come back.
125
00:12:34,920 --> 00:12:36,388
No.
126
00:12:37,256 --> 00:12:40,226
The travel agency has
arranged everything.
127
00:12:40,359 --> 00:12:42,428
Please don't be worried about me.
128
00:12:42,761 --> 00:12:44,330
Just don't tell Ken-ichi…
129
00:12:45,764 --> 00:12:49,101
...what I'm planning.
130
00:12:49,335 --> 00:12:51,237
Please.
131
00:13:05,217 --> 00:13:07,853
{\an8}LI VILLAGE
132
00:13:09,455 --> 00:13:15,161
Mr. Takata, this is Lingo.
He's a village tour guide.
133
00:13:15,294 --> 00:13:18,230
He speaks a little Japanese.
134
00:13:26,205 --> 00:13:29,875
Lingo. Remember Ken-ichi was here
last year?
135
00:13:30,042 --> 00:13:32,511
He promised to film the mask opera.
136
00:13:32,845 --> 00:13:35,381
This is his father.
137
00:13:35,814 --> 00:13:39,919
So you're Ken-ichi's father.
138
00:13:40,052 --> 00:13:41,554
His father.
139
00:13:42,488 --> 00:13:47,860
Ken-ichi is my friend.
140
00:13:47,993 --> 00:13:49,962
He's a very good friend.
141
00:14:09,348 --> 00:14:12,418
-Lingo, how is everything going?
-Just a second.
142
00:14:13,385 --> 00:14:16,188
-Are you Li Jiamin?
-No.
143
00:14:16,322 --> 00:14:19,525
Lingo, I told you we only wanted Li.
144
00:14:20,492 --> 00:14:24,029
It doesn't have to be Li.
Other actors can also play Lord Guan.
145
00:14:24,163 --> 00:14:26,932
No way.
Mr. Takata only wants Li Jiamin.
146
00:14:27,066 --> 00:14:28,234
If he insists on Li...
147
00:14:28,367 --> 00:14:31,237
-...there will be no show today.
-Why not?
148
00:14:31,604 --> 00:14:36,208
Look, Li enjoys a drink or two,
which is usually fine.
149
00:14:36,342 --> 00:14:39,545
Then, during a rehearsal,
a stagehand mentioned...
150
00:14:39,912 --> 00:14:41,547
...he had a bastard son.
151
00:14:41,881 --> 00:14:44,083
This upset him so much…
152
00:14:44,250 --> 00:14:47,019
...that he grabbed a wooden dagger...
153
00:14:47,186 --> 00:14:49,388
...and stabbed the guy in the face.
154
00:14:49,655 --> 00:14:52,524
He was arrested...
155
00:14:52,658 --> 00:14:55,561
...and sentenced to three years
in prison.
156
00:14:56,228 --> 00:14:57,630
Please tell him…
157
00:14:57,963 --> 00:15:01,133
...it doesn't have to be
Li Jiamin performing.
158
00:15:01,467 --> 00:15:04,169
All the actors are very good.
159
00:15:04,303 --> 00:15:08,407
Once the mask is on…
160
00:15:08,540 --> 00:15:11,043
...it doesn't matter who is behind it.
161
00:15:11,176 --> 00:15:13,279
No one can tell the difference.
162
00:15:13,445 --> 00:15:17,983
Even a native can't tell
the difference between the voices.
163
00:15:18,117 --> 00:15:20,486
So how could a Japanese person?
164
00:15:27,693 --> 00:15:29,361
Does it really have to be Li?
165
00:15:29,495 --> 00:15:31,530
His son wanted to film Li.
166
00:15:31,664 --> 00:15:35,534
He is making this film for his son.
No one else will do.
167
00:15:35,668 --> 00:15:38,270
But Li Jiamin is in prison…
168
00:15:38,437 --> 00:15:40,272
...for three years.
169
00:15:40,940 --> 00:15:44,043
Even if he behaves well
and becomes a model prisoner...
170
00:15:44,176 --> 00:15:46,545
...he won't be released
for a year or two.
171
00:15:46,712 --> 00:15:49,615
Takata should come back.
There will be other chances.
172
00:15:49,949 --> 00:15:52,017
The show is always playing.
173
00:16:06,498 --> 00:16:08,167
Jasmine…
174
00:16:08,701 --> 00:16:10,469
...please help me.
175
00:16:12,037 --> 00:16:14,473
Mr. Takata, this is not about money.
176
00:16:14,673 --> 00:16:17,176
I'm in a difficult position.
177
00:16:17,309 --> 00:16:19,645
I'm just a tour guide.
178
00:16:19,979 --> 00:16:22,281
How can I get a foreigner…
179
00:16:22,414 --> 00:16:27,453
...permission to film inside a prison?
180
00:16:27,586 --> 00:16:30,255
It is impossible.
181
00:16:33,058 --> 00:16:34,493
Please help me.
182
00:16:34,626 --> 00:16:36,662
I really want to help.
183
00:16:36,996 --> 00:16:40,065
But this is beyond my ability…
184
00:16:40,199 --> 00:16:42,668
...and my job description.
185
00:16:43,002 --> 00:16:45,537
Please forgive me.
186
00:16:46,605 --> 00:16:50,542
My contract is only for three days.
187
00:16:50,676 --> 00:16:54,747
I've been assigned other jobs.
188
00:16:55,080 --> 00:17:01,487
I'll see you off at Kunming Airport.
189
00:17:01,620 --> 00:17:03,455
I'm sorry.
190
00:17:07,559 --> 00:17:12,431
Jasmine, please ask your boss...
191
00:17:12,564 --> 00:17:16,368
...if I could employ
another interpreter.
192
00:17:36,055 --> 00:17:39,258
Hi, boss. This is Jasmine.
193
00:17:40,059 --> 00:17:44,463
That Japanese tourist,
Mr. Takata, who arrived two days ago...
194
00:17:44,596 --> 00:17:47,533
...is asking for a new interpreter.
195
00:17:59,378 --> 00:18:01,447
Mr. Takata…
196
00:18:02,214 --> 00:18:06,852
...my boss cannot help with your plan
to film inside the prison.
197
00:18:07,186 --> 00:18:11,590
He also says he doesn't have
another interpreter available.
198
00:18:11,723 --> 00:18:16,428
Please forget about this idea.
199
00:18:20,599 --> 00:18:21,633
Mr. Takata.
200
00:18:21,767 --> 00:18:26,538
Is that actor, Mr. Li, so important
to your film?
201
00:18:36,415 --> 00:18:38,217
Excuse me.
202
00:18:38,584 --> 00:18:40,486
Please turn around.
203
00:18:40,619 --> 00:18:42,287
Turn around.
204
00:18:42,654 --> 00:18:44,356
Turn around.
205
00:18:46,191 --> 00:18:49,294
Jasmine, he wants to go back.
206
00:18:55,767 --> 00:19:00,405
The opera is
Riding Alone for Thousands of Miles.
207
00:19:00,839 --> 00:19:06,578
Lord Guan traveled a thousand miles
to help a friend...
208
00:19:06,712 --> 00:19:08,747
...which is a big deal.
209
00:19:08,881 --> 00:19:11,717
A man must be loyal.
210
00:19:12,451 --> 00:19:17,389
I can't understandwhat they are saying...
211
00:19:17,523 --> 00:19:21,627
...but I need their help.
212
00:19:21,760 --> 00:19:27,599
Without them, I can't go anywhere.
213
00:19:27,866 --> 00:19:32,571
For the first time, I feel helpless.
214
00:19:33,705 --> 00:19:40,179
I wonder if Ken-ichi would feelthe same way.
215
00:19:44,316 --> 00:19:45,751
Mr. Takata.
216
00:19:51,290 --> 00:19:54,259
About your plan,
Jasmine cannot help you...
217
00:19:54,393 --> 00:19:57,262
...but I am able to.
218
00:19:58,830 --> 00:20:02,301
-Much obliged.
-Thank you.
219
00:20:04,803 --> 00:20:06,505
No problem.
220
00:20:10,642 --> 00:20:12,945
There are no costumes…
221
00:20:13,278 --> 00:20:16,682
...or props in the prison.
222
00:20:16,815 --> 00:20:18,283
We'll have to take them.
223
00:20:18,417 --> 00:20:19,952
Excuse me.
224
00:20:22,521 --> 00:20:25,824
There are no props and costumes
at the prison.
225
00:20:25,991 --> 00:20:29,261
He's getting them.
226
00:20:31,363 --> 00:20:34,866
Mr. Takata, I must confide in you.
227
00:20:35,000 --> 00:20:37,269
Lingo is my friend.
228
00:20:37,402 --> 00:20:38,937
He is very enthusiastic…
229
00:20:39,271 --> 00:20:42,007
...but he really doesn't know much.
230
00:20:42,341 --> 00:20:46,378
So let me tell you
the basic procedures to follow.
231
00:20:46,511 --> 00:20:48,347
Please write them down.
232
00:21:03,829 --> 00:21:06,698
First, go to
the Office of Foreign Affairs.
233
00:21:06,832 --> 00:21:10,269
Tell them why you want
to visit the prison.
234
00:21:10,402 --> 00:21:13,438
Office of Foreign Affairs.
235
00:21:13,572 --> 00:21:15,540
If they approve…
236
00:21:15,674 --> 00:21:18,277
...then go to the Bureau of Justice.
237
00:21:18,410 --> 00:21:20,612
Bureau of Justice.
238
00:21:20,746 --> 00:21:22,681
If they approve…
239
00:21:22,814 --> 00:21:25,050
...then all's well.
240
00:21:25,384 --> 00:21:28,987
Bureau of Justice approves....
241
00:21:30,455 --> 00:21:33,525
If you have any difficulties…
242
00:21:33,659 --> 00:21:37,496
...or Lingo can't properly
translate for you...
243
00:21:37,629 --> 00:21:39,931
...please call me.
244
00:21:40,065 --> 00:21:43,001
I'll translate for you over the phone.
245
00:21:43,335 --> 00:21:46,038
You have my phone number.
246
00:21:46,371 --> 00:21:49,308
I'll leave this car for you…
247
00:21:49,441 --> 00:21:52,311
...and charge it to your account.
248
00:21:52,878 --> 00:21:54,680
You need to sign this form.
249
00:21:56,315 --> 00:22:01,553
It's your request to change
the interpreter.
250
00:22:03,588 --> 00:22:04,923
Please sign here.
251
00:22:05,557 --> 00:22:08,427
{\an8}OFFICE OF FOREIGN AFFAIRS
252
00:22:10,896 --> 00:22:14,833
Director Li is in a meeting.
He's been briefed on your situation.
253
00:22:14,966 --> 00:22:16,902
He will be available soon.
254
00:22:17,035 --> 00:22:18,870
He won't be long.
255
00:22:19,004 --> 00:22:24,076
We have to wait.
256
00:22:30,082 --> 00:22:36,354
Lingo, are they all
"thank you" banners?
257
00:22:36,955 --> 00:22:38,356
Yes.
258
00:22:40,592 --> 00:22:43,428
This means "thank you."
259
00:22:43,562 --> 00:22:45,797
It's calligraphy.
260
00:22:45,931 --> 00:22:48,667
A Chinese tradition.
261
00:22:48,800 --> 00:22:49,901
Tradition?
262
00:22:58,844 --> 00:23:00,579
Lingo.
263
00:23:01,747 --> 00:23:03,715
Please.
264
00:23:04,950 --> 00:23:07,552
Write them down?
265
00:23:13,091 --> 00:23:15,594
Please sit down.
266
00:23:15,727 --> 00:23:17,596
No need to get up.
267
00:23:18,063 --> 00:23:20,499
I've checked the files.
268
00:23:20,632 --> 00:23:21,933
Indeed…
269
00:23:22,067 --> 00:23:24,669
...there was a Japanese man
named Ken-ichi...
270
00:23:24,803 --> 00:23:27,038
...who traveled here frequently.
271
00:23:27,172 --> 00:23:30,408
He enjoyed our mask opera
immensely.
272
00:23:30,542 --> 00:23:32,077
He also visited Li Village.
273
00:23:32,410 --> 00:23:33,445
You are…?
274
00:23:33,578 --> 00:23:36,081
I'm a tour guide from Li Village.
275
00:23:36,414 --> 00:23:38,784
I'm Lingo. He is my client.
276
00:23:38,917 --> 00:23:42,854
This is Ken-ichi's father.
277
00:23:43,155 --> 00:23:45,457
Welcome.
278
00:23:45,590 --> 00:23:47,893
Please have a seat.
279
00:23:57,502 --> 00:24:01,039
Lingo, can you translate…
280
00:24:01,173 --> 00:24:03,441
...everything I am saying?
281
00:24:03,575 --> 00:24:05,143
My Japanese is not very fluent…
282
00:24:05,477 --> 00:24:08,446
...but I can take notes
and translate later.
283
00:24:08,747 --> 00:24:12,184
-Okay, I'll talk and you take notes.
-Okay.
284
00:24:12,517 --> 00:24:14,019
You see…
285
00:24:14,152 --> 00:24:18,757
...to let someone film
inside a prison...
286
00:24:19,057 --> 00:24:21,059
...is very difficult.
287
00:24:21,193 --> 00:24:23,662
His request is totally
without precedent...
288
00:24:23,795 --> 00:24:26,198
...which makes it even more difficult.
289
00:24:26,531 --> 00:24:28,033
You know…
290
00:24:28,200 --> 00:24:33,004
...for a foreigner to visit a prison
is not a straightforward matter.
291
00:24:33,205 --> 00:24:36,608
Even if it was,
the procedures are complicated.
292
00:24:36,741 --> 00:24:39,911
It may seem simple, but it's not.
293
00:24:40,045 --> 00:24:41,847
It is very complex.
294
00:24:47,652 --> 00:24:51,690
Okay, okay, I'm coming.
295
00:24:51,823 --> 00:24:54,926
So that puts an end to it. Lingo...
296
00:24:55,193 --> 00:24:57,696
...please explain these difficulties
to him.
297
00:24:57,829 --> 00:25:00,565
He doesn't have to visit
this prisoner.
298
00:25:00,699 --> 00:25:04,236
Many singers can perform this opera.
299
00:25:04,569 --> 00:25:08,006
They could be even better
than Li Jiamin.
300
00:25:08,139 --> 00:25:11,810
I advise him to stop trying. All right?
301
00:25:15,146 --> 00:25:17,182
Mr. Li said…
302
00:25:18,917 --> 00:25:21,152
...this is...
303
00:25:23,054 --> 00:25:24,923
...too difficult.
304
00:25:29,160 --> 00:25:31,029
Because…
305
00:25:31,162 --> 00:25:32,664
...a foreigner....
306
00:25:34,532 --> 00:25:36,167
I'm a foreigner.
307
00:25:40,005 --> 00:25:41,640
Law....
308
00:25:41,907 --> 00:25:44,209
Law is…
309
00:25:44,809 --> 00:25:46,711
...difficult.
310
00:25:47,012 --> 00:25:48,747
Because....
311
00:25:50,148 --> 00:25:51,783
Difficult?
312
00:25:51,917 --> 00:25:53,952
Time...
313
00:25:54,085 --> 00:25:56,187
...no time.
314
00:25:59,891 --> 00:26:01,793
Dictionary....
315
00:26:03,695 --> 00:26:05,096
Check....
316
00:26:05,230 --> 00:26:06,698
Please check.
317
00:26:13,204 --> 00:26:15,073
Law....
318
00:26:15,206 --> 00:26:16,908
Law?
319
00:26:23,181 --> 00:26:24,683
Difficult?
320
00:26:24,816 --> 00:26:26,284
Difficult law.
321
00:26:26,618 --> 00:26:29,321
Difficult law.
322
00:26:31,156 --> 00:26:33,892
Easy for the Chinese…
323
00:26:35,327 --> 00:26:37,329
...but for foreigners...
324
00:26:37,662 --> 00:26:41,766
...very, very difficult.
325
00:26:45,103 --> 00:26:48,039
Government law.
326
00:26:49,908 --> 00:26:51,876
Government law.
327
00:26:56,047 --> 00:26:57,148
Hello.
328
00:26:57,282 --> 00:26:59,084
Hello, Jasmine.
329
00:27:00,118 --> 00:27:03,755
Sorry to bother you.
330
00:27:03,989 --> 00:27:06,691
I need you to translate for me.
331
00:27:11,329 --> 00:27:12,630
This is Lingo.
332
00:27:12,764 --> 00:27:15,233
How did it go?
333
00:27:15,367 --> 00:27:18,103
It was a disaster.
334
00:27:18,236 --> 00:27:21,773
Get him a ticket and send him home.
335
00:27:22,107 --> 00:27:24,776
That's the end of it.
336
00:27:25,910 --> 00:27:28,780
Let me explain this to him.
337
00:27:29,080 --> 00:27:32,150
Mr. Takata, telephone.
338
00:27:32,283 --> 00:27:34,119
Mr. Takata...
339
00:27:34,252 --> 00:27:38,790
...I'm sorry.Your request was refused.
340
00:27:38,923 --> 00:27:42,427
Lingo will book youon the next flight.
341
00:27:42,761 --> 00:27:44,362
Thank you.
342
00:27:46,031 --> 00:27:47,799
Mr. Takata…
343
00:27:48,299 --> 00:27:49,768
...goodbye.
344
00:27:51,202 --> 00:27:54,406
Please return to Japan.
345
00:27:56,708 --> 00:27:58,977
Because government policy.
346
00:28:01,146 --> 00:28:03,415
My Japanese…
347
00:28:03,982 --> 00:28:05,717
...is not good.
348
00:28:05,850 --> 00:28:07,352
I'm sorry.
349
00:28:07,852 --> 00:28:10,955
I'm sorry.
350
00:28:11,823 --> 00:28:13,758
Thank you.
351
00:28:28,073 --> 00:28:30,742
You want silk banners? Which one?
352
00:28:30,875 --> 00:28:31,943
The best one.
353
00:28:32,077 --> 00:28:35,914
These are the best. What size?
354
00:28:36,414 --> 00:28:37,449
This one.
355
00:29:05,210 --> 00:29:06,377
Director Li.
356
00:29:07,212 --> 00:29:08,446
Lingo.
357
00:29:08,780 --> 00:29:10,315
I've been waiting for hours.
358
00:29:10,515 --> 00:29:12,751
We had a long meeting.
359
00:29:12,917 --> 00:29:15,386
I forgot about the video.
360
00:29:15,520 --> 00:29:19,157
Let's have a look at this tape.
361
00:29:19,290 --> 00:29:21,359
Let's go in.
362
00:29:26,765 --> 00:29:30,535
Why does Mr. Takata
want to use this tape...
363
00:29:30,869 --> 00:29:32,137
...to talk to me?
364
00:29:32,270 --> 00:29:34,172
Lingo…
365
00:29:34,305 --> 00:29:36,808
...we don't understand Japanese.
366
00:29:36,941 --> 00:29:38,076
No problem.
367
00:29:38,209 --> 00:29:40,011
I have a Chinese version.
368
00:29:40,145 --> 00:29:43,314
Jasmine translated it
and faxed it to me.
369
00:29:44,048 --> 00:29:46,151
That's complicated.
370
00:29:46,785 --> 00:29:49,554
Of course it is.
I've been practicing for hours.
371
00:29:50,121 --> 00:29:52,323
Let's see it, then.
372
00:30:05,170 --> 00:30:07,305
Why isn't he talking?
373
00:30:11,442 --> 00:30:13,178
Director Li.
374
00:30:15,413 --> 00:30:17,882
Forgive me for speaking to youlike this...
375
00:30:20,351 --> 00:30:23,822
...but I have no other option.
376
00:30:25,423 --> 00:30:31,863
A long time ago....
377
00:30:34,432 --> 00:30:38,970
A long time ago...
378
00:30:39,103 --> 00:30:44,042
...I hurt my son Ken-ichi deeply.
379
00:30:47,345 --> 00:30:52,317
He has never forgiven me.
380
00:31:00,925 --> 00:31:02,360
Recently...
381
00:31:03,494 --> 00:31:08,499
...my son was diagnosed with cancer.
382
00:31:16,641 --> 00:31:19,310
He may not have very long to live.
383
00:31:22,347 --> 00:31:26,551
He has a deep passion for...
384
00:31:26,885 --> 00:31:31,556
...Chinese folk operas.
385
00:31:31,890 --> 00:31:39,130
He promised to return herethis year...
386
00:31:40,632 --> 00:31:44,469
...to film Li Jiamin's performance.
387
00:31:51,542 --> 00:31:57,615
I don't know at this point...
388
00:31:59,951 --> 00:32:03,288
...what else I can do for my son.
389
00:32:08,660 --> 00:32:13,231
Maybe filming
Riding Alone for Thousands of Miles...
390
00:32:14,933 --> 00:32:21,272
...is the only thingI can do for him now.
391
00:32:26,010 --> 00:32:30,615
Director Li, please help me.
392
00:32:31,382 --> 00:32:33,351
Please.
393
00:33:00,478 --> 00:33:02,113
Director Li...
394
00:33:03,514 --> 00:33:05,450
...please.
395
00:34:09,714 --> 00:34:12,483
I apologize for calling you so late.
396
00:34:12,617 --> 00:34:15,119
Please help me.
397
00:34:15,253 --> 00:34:19,524
If you think it's possible, I'll report it
to the Bureau of Foreign Affairs...
398
00:34:19,657 --> 00:34:24,429
...and ask them to liaise with
the Bureau of Justice to resolve this.
399
00:34:24,562 --> 00:34:27,532
Can you help me with this?
400
00:34:33,271 --> 00:34:37,475
{\an8}PRISON
401
00:34:51,355 --> 00:34:53,224
Reform our ways.
402
00:34:53,357 --> 00:34:55,226
Redeem ourselves.
403
00:34:55,359 --> 00:34:57,128
Become new people.
404
00:34:57,261 --> 00:35:00,865
One, two, three, four.
405
00:35:05,169 --> 00:35:08,372
-Are you his interpreter?
-Yes, but my Japanese is not good.
406
00:35:08,506 --> 00:35:13,177
I'll make notes first
and get someone to translate later.
407
00:35:17,748 --> 00:35:19,851
Let me explain our protocol.
408
00:35:20,184 --> 00:35:23,721
Foreigners have filmed here…
409
00:35:24,122 --> 00:35:26,157
...in the past...
410
00:35:26,290 --> 00:35:29,494
...but then complained publicly
about conditions.
411
00:35:29,627 --> 00:35:31,762
This gives our country a bad image.
412
00:35:31,896 --> 00:35:33,131
Tell him this.
413
00:35:33,264 --> 00:35:34,665
Yes.
414
00:35:34,799 --> 00:35:37,335
Troublemakers like that
are not welcome.
415
00:35:37,902 --> 00:35:40,738
I have nothing against him
personally.
416
00:35:43,574 --> 00:35:45,776
-You only want to film one prisoner?
-Yes.
417
00:35:47,478 --> 00:35:49,580
Prisoner Li Jiamin?
418
00:35:49,714 --> 00:35:52,617
That's right, Li.
419
00:35:52,750 --> 00:35:54,152
Mr. Li Jiamin.
420
00:35:57,155 --> 00:35:58,656
Just to film him singing?
421
00:35:58,789 --> 00:36:01,792
Yes, nothing else.
422
00:36:04,162 --> 00:36:05,363
Which opera?
423
00:36:05,496 --> 00:36:09,400
Riding Alone for Thousands of Miles.
424
00:36:10,535 --> 00:36:15,273
It sounds like an excellent way
to promote Chinese culture.
425
00:36:15,573 --> 00:36:18,309
After all, Lord Guan is not
a state secret.
426
00:36:18,543 --> 00:36:19,877
No, he's not.
427
00:36:20,211 --> 00:36:21,946
He's certainly not.
428
00:36:23,281 --> 00:36:26,717
I'll give it the Bureau's
stamp of approval.
429
00:36:26,851 --> 00:36:29,520
We can film it now.
430
00:36:35,893 --> 00:36:38,262
-Testing, do you hear me?
-Yes.
431
00:36:38,396 --> 00:36:39,497
Perfect.
432
00:36:39,630 --> 00:36:41,832
This is the venue.
433
00:36:41,966 --> 00:36:43,768
It is our recreation room.
434
00:36:43,901 --> 00:36:48,506
The prisoners use the room
on weekends and public holidays.
435
00:36:48,639 --> 00:36:51,409
It's a place to relax.
436
00:36:53,878 --> 00:36:54,979
Can you hear me?
437
00:36:55,313 --> 00:36:58,749
-Yes.
-You can begin now.
438
00:37:02,653 --> 00:37:04,922
-Thank you, Warden Chen.
-You're welcome.
439
00:37:14,865 --> 00:37:15,900
Report for duty.
440
00:37:16,234 --> 00:37:17,835
Come in.
441
00:37:28,613 --> 00:37:34,385
Prisoner Yang and the band
reporting for duty, sir.
442
00:37:34,518 --> 00:37:38,723
-Take your places.
-Yes, sir.
443
00:37:45,396 --> 00:37:48,499
Lingo. This is the prison band.
444
00:37:48,633 --> 00:37:51,969
Some were professionals,
others learned to play here.
445
00:37:52,336 --> 00:37:54,405
They are extremely popular…
446
00:37:54,538 --> 00:37:57,541
...performing every year for festivals.
447
00:37:57,675 --> 00:37:59,577
Please tell him.
448
00:37:59,710 --> 00:38:02,546
-Thank you.
-Thank you.
449
00:38:03,914 --> 00:38:06,317
-Reporting for duty, sir.
-Come in.
450
00:38:09,887 --> 00:38:13,457
Prisoner Li Jiamin
reporting for duty, sir.
451
00:38:13,591 --> 00:38:16,494
Li. Can you sing Riding Alonefor Thousands of Miles?
452
00:38:16,627 --> 00:38:17,928
Yes.
453
00:38:24,435 --> 00:38:27,071
What you need to do is this....
454
00:38:27,705 --> 00:38:29,573
Repent of our sins.
455
00:38:29,740 --> 00:38:31,642
Reform our ways.
456
00:38:31,776 --> 00:38:33,644
Redeem ourselves.
457
00:38:33,778 --> 00:38:35,646
Become new people.
458
00:39:06,944 --> 00:39:09,714
Li. Relax, don't be nervous.
459
00:39:09,847 --> 00:39:12,750
You should be captured on film
at your best.
460
00:39:12,883 --> 00:39:15,586
You know all the pieces, right?
461
00:39:15,720 --> 00:39:17,988
Come on, don't be nervous.
462
00:39:18,356 --> 00:39:20,024
Band members, once again.
463
00:39:20,358 --> 00:39:22,727
Ready, go.
464
00:39:42,513 --> 00:39:45,750
What's the matter with you, Li?
465
00:39:45,883 --> 00:39:47,885
Why aren't you singing?
466
00:39:49,453 --> 00:39:51,122
Li.
467
00:39:51,856 --> 00:39:53,491
Li.
468
00:39:54,725 --> 00:39:57,094
What's wrong?
469
00:39:57,561 --> 00:39:58,996
He is waiting for you.
470
00:39:59,130 --> 00:40:01,065
He came all the way from Japan…
471
00:40:01,399 --> 00:40:04,435
...just to film you singing.
472
00:40:04,568 --> 00:40:05,770
He's Ken-ichi's father.
473
00:40:05,903 --> 00:40:08,406
The Japanese guy
who visited you often.
474
00:40:09,540 --> 00:40:10,975
Please sing.
475
00:40:12,076 --> 00:40:13,644
Ken-ichi is sick.
476
00:40:13,778 --> 00:40:16,847
Please sing for him.
477
00:40:17,515 --> 00:40:19,183
Come on.
478
00:40:30,194 --> 00:40:31,495
Why are you crying?
479
00:40:35,900 --> 00:40:38,702
I'm not in the mood for singing.
480
00:40:40,037 --> 00:40:43,774
I just can't.
481
00:41:01,792 --> 00:41:04,228
I'm thinking of my son.
482
00:41:05,463 --> 00:41:07,932
I can't stop thinking about him.
483
00:41:10,935 --> 00:41:14,972
I envy Li.
484
00:41:15,973 --> 00:41:19,610
He doesn't hide his feelings.
485
00:41:19,743 --> 00:41:22,780
It is a blessing…
486
00:41:23,747 --> 00:41:27,251
...to be able to expressone's emotions.
487
00:41:28,085 --> 00:41:32,857
If I could reveal my feelingslike this...
488
00:41:32,990 --> 00:41:38,095
...my relationship with Ken-ichiwould be different.
489
00:41:42,099 --> 00:41:43,901
Lingo.
490
00:41:45,503 --> 00:41:47,571
I don't think we can film
the opera today.
491
00:41:47,705 --> 00:41:49,707
Li cannot sing.
492
00:41:49,874 --> 00:41:54,678
Tell Mr. Takata to come back.
Let me know well in advance.
493
00:41:54,812 --> 00:41:56,780
Please tell him.
494
00:41:57,515 --> 00:41:59,083
Mr. Takata.
495
00:41:59,817 --> 00:42:02,553
Stop crying, Li.
496
00:42:02,720 --> 00:42:05,222
We know you'd like to see your son.
497
00:42:07,057 --> 00:42:09,827
This is Takata.
498
00:42:09,960 --> 00:42:12,196
I don't understand
what's going on here.
499
00:42:12,530 --> 00:42:14,798
Can you please help me?
500
00:42:17,835 --> 00:42:20,538
Are you at the prison?What happened?
501
00:42:20,671 --> 00:42:22,540
We couldn't film the opera.
502
00:42:22,673 --> 00:42:23,974
Li couldn't stop crying.
503
00:42:24,141 --> 00:42:28,045
As the music started,
he began to cry.
504
00:42:28,779 --> 00:42:30,147
Why?
505
00:42:30,714 --> 00:42:34,552
He's upset about his son,
whom he's never seen.
506
00:42:34,685 --> 00:42:37,755
He longs to meet his son.
507
00:42:37,888 --> 00:42:40,057
The warden stopped everything…
508
00:42:40,190 --> 00:42:42,593
...when he saw Li crying.
509
00:42:42,726 --> 00:42:43,928
What will you do?
510
00:42:44,061 --> 00:42:46,096
He couldn't sing.
511
00:42:46,230 --> 00:42:48,132
Li wasn't like that before.
512
00:42:48,265 --> 00:42:51,569
He is a different man in prison.
513
00:42:52,136 --> 00:42:57,141
Please pass the phone to Takata.I'll explain to him.
514
00:42:59,209 --> 00:43:01,211
Mr. Takata, your phone.
515
00:43:02,012 --> 00:43:03,747
It's me.
516
00:43:22,600 --> 00:43:24,068
Jasmine.
517
00:43:25,369 --> 00:43:27,271
-This is Takata.
-Mr. Takata.
518
00:43:27,605 --> 00:43:30,074
Sorry to disturb you so late.
519
00:43:34,378 --> 00:43:37,381
I've been thinking.
520
00:43:38,782 --> 00:43:43,821
I've decided to bring Li's son to him.
521
00:43:43,954 --> 00:43:47,057
You want to bring the boy to Li?
522
00:43:47,191 --> 00:43:48,692
Yes.
523
00:43:48,826 --> 00:43:50,694
Please reconsider, Mr. Takata.
524
00:43:50,828 --> 00:43:55,099
Li was overemotional today.
525
00:43:55,232 --> 00:43:59,737
Warden Chen said he'd be finein a few days.
526
00:43:59,870 --> 00:44:03,107
The boy lives in Stone Village.
527
00:44:03,240 --> 00:44:06,744
It is in a very remote place.
528
00:44:06,877 --> 00:44:09,747
This detour will only delay your plan.
529
00:44:09,880 --> 00:44:13,684
I've made up my mind.
530
00:44:14,385 --> 00:44:15,419
Mr. Takata.
531
00:44:15,753 --> 00:44:21,091
Isn't making the film for Ken-ichithe most important thing?
532
00:44:24,428 --> 00:44:27,865
Both are of equal importance now.
533
00:44:29,700 --> 00:44:31,168
I'm sorry.
534
00:44:31,301 --> 00:44:33,437
Please call Lingo now…
535
00:44:33,771 --> 00:44:37,341
...and ask him to take me
to Stone Village tomorrow.
536
00:44:37,675 --> 00:44:40,010
Please, I'm sorry.
537
00:44:40,144 --> 00:44:41,845
All right.
538
00:45:00,264 --> 00:45:03,167
-Lingo.
-Good evening. May I?
539
00:45:03,300 --> 00:45:04,935
Please.
540
00:45:09,473 --> 00:45:12,109
-What is it?
-Good night.
541
00:45:13,844 --> 00:45:15,079
Goodbye.
542
00:45:28,058 --> 00:45:29,393
Hello.
543
00:45:29,726 --> 00:45:33,864
-Is this Mr. Takata?
-Sorry to bother you again.
544
00:45:36,233 --> 00:45:40,404
What did you say to Lingo?
545
00:45:41,038 --> 00:45:42,473
Why did he...
546
00:45:42,806 --> 00:45:49,046
...return the money to me?
547
00:45:49,880 --> 00:45:54,485
Will he still help me tomorrow?
548
00:45:54,818 --> 00:45:56,253
Mr. Takata.
549
00:45:56,386 --> 00:45:59,123
Let me explain.
550
00:45:59,256 --> 00:46:01,225
Lingo and I feel very sad...
551
00:46:01,391 --> 00:46:05,295
...about Ken-ichi's illness.
552
00:46:05,429 --> 00:46:10,234
I apologize fornot helping you earlier.
553
00:46:10,367 --> 00:46:12,069
Forgive me.
554
00:46:12,202 --> 00:46:13,904
Never mind.
555
00:46:14,938 --> 00:46:17,774
I understand.
556
00:46:17,908 --> 00:46:21,345
Lingo doesn't feel right...
557
00:46:21,478 --> 00:46:24,014
...about taking your money...
558
00:46:24,148 --> 00:46:27,217
...when your son is so sick.
559
00:46:27,351 --> 00:46:33,257
He will still take youto Stone Village tomorrow.
560
00:46:35,392 --> 00:46:37,060
Really?
561
00:46:37,928 --> 00:46:39,363
Thank you both.
562
00:46:42,499 --> 00:46:47,037
I'm happy that Ken-ichi…
563
00:46:47,171 --> 00:46:49,139
...has friends like you.
564
00:46:51,308 --> 00:46:55,179
Does he have many friends in China?
565
00:46:55,312 --> 00:46:59,349
Actually, I don't know Ken-ichi.
566
00:46:59,483 --> 00:47:04,121
Lingo doesn't know himvery well either.
567
00:47:04,254 --> 00:47:06,123
Lingo said that...
568
00:47:06,256 --> 00:47:11,228
...Ken-ichi hardly has any friendsin China.
569
00:47:11,828 --> 00:47:13,297
Really?
570
00:47:13,897 --> 00:47:16,033
Lingo said...
571
00:47:16,166 --> 00:47:19,269
...Ken-ichi seldom spoke to anyone.
572
00:47:19,403 --> 00:47:25,209
He would stay alone in Lijiangfor months.
573
00:47:25,342 --> 00:47:30,514
Sometimes he just stared for hoursat the mountains.
574
00:47:30,847 --> 00:47:35,185
He seemed very lonely.
575
00:47:39,189 --> 00:47:41,858
I may have said too much.
576
00:47:41,992 --> 00:47:43,594
No.
577
00:47:45,529 --> 00:47:47,331
Please…
578
00:47:48,198 --> 00:47:52,302
...tell me more about my son.
579
00:47:53,237 --> 00:47:57,341
Mr. Takata, I'm afraidthat's all I know.
580
00:47:57,474 --> 00:47:59,142
I am sorry.
581
00:48:00,010 --> 00:48:01,445
Never mind.
582
00:48:02,179 --> 00:48:05,148
I'm sorry it's so late.
583
00:48:05,282 --> 00:48:07,217
Thank you, Jasmine.
584
00:48:07,384 --> 00:48:09,219
Good night.
585
00:49:09,646 --> 00:49:11,715
There's road work ahead.
586
00:49:32,302 --> 00:49:37,140
{\an8}STONE VILLAGE
587
00:49:43,146 --> 00:49:45,716
Yang Yang's mom died a week ago.
588
00:49:46,049 --> 00:49:49,419
He has no other family
to care for him.
589
00:49:49,553 --> 00:49:52,589
The villagers are
taking care of him now.
590
00:49:52,723 --> 00:49:54,391
The village chief said…
591
00:49:54,658 --> 00:49:59,162
...the boy is now being raised
by everyone in this village.
592
00:49:59,296 --> 00:50:00,597
That's right.
593
00:50:00,731 --> 00:50:03,600
Li was told about this.
594
00:50:03,734 --> 00:50:07,471
That's why he broke down in prison.
This was the reason.
595
00:50:07,604 --> 00:50:10,741
We know why you have come here.
596
00:50:11,074 --> 00:50:14,444
Our committee has already
made its decision.
597
00:50:16,046 --> 00:50:19,049
I cannot give you the details
straightaway.
598
00:50:19,182 --> 00:50:21,017
Why not?
599
00:50:21,151 --> 00:50:23,053
Before I explain…
600
00:50:23,220 --> 00:50:26,056
...I must clarify some things.
601
00:50:26,757 --> 00:50:28,492
Please translate what I say.
602
00:50:28,658 --> 00:50:31,128
Of course I will. He's my client.
603
00:50:31,261 --> 00:50:32,596
Please continue.
604
00:50:32,729 --> 00:50:35,665
I want to say two things.
605
00:50:35,799 --> 00:50:38,068
Firstly…
606
00:50:38,201 --> 00:50:42,172
...Yang Yang is Li's son...
607
00:50:42,305 --> 00:50:45,242
...born out of wedlock...
608
00:50:45,375 --> 00:50:47,677
...but we all accept that.
609
00:50:47,811 --> 00:50:49,613
We all agree.
610
00:50:49,746 --> 00:50:51,748
This is the first point. Secondly...
611
00:50:52,082 --> 00:50:55,318
...after eight years,
Li has now decided to claim his son.
612
00:50:55,452 --> 00:50:58,255
We don't have a problem with this.
613
00:50:58,455 --> 00:51:00,690
You'd better translate now.
614
00:51:00,824 --> 00:51:03,627
Why don't you simply say
yes or no?
615
00:51:03,760 --> 00:51:05,595
So I can give him an answer now.
616
00:51:05,729 --> 00:51:08,165
"Yes or no"?
617
00:51:08,298 --> 00:51:10,600
You haven't translated
a single word to him.
618
00:51:10,734 --> 00:51:12,636
You should translate everything
I've said.
619
00:51:12,769 --> 00:51:15,505
You should make yourself clear
before I do.
620
00:51:16,640 --> 00:51:19,176
I doubt you speak any Japanese.
621
00:51:19,309 --> 00:51:21,278
Ridiculous. Of course I do.
622
00:51:26,516 --> 00:51:30,821
This loud discussion is going onfor a long time.
623
00:51:31,154 --> 00:51:35,792
I suddenly feel like an outsider.
624
00:51:36,693 --> 00:51:41,097
I realize,in a foreign-language environment...
625
00:51:41,231 --> 00:51:45,135
...you can feel very isolated.
626
00:51:45,469 --> 00:51:51,541
I'm slowly beginning to understand...
627
00:51:51,675 --> 00:51:54,845
...why Ken-ichi often visits here.
628
00:51:58,215 --> 00:52:00,350
You're supposed to be a translator.
629
00:52:00,484 --> 00:52:03,620
I wouldn't need you
if I spoke Japanese.
630
00:52:03,753 --> 00:52:05,655
I know how to translate.
631
00:52:05,789 --> 00:52:08,291
I beg to differ on that.
632
00:52:09,426 --> 00:52:11,161
No signal.
633
00:52:11,294 --> 00:52:13,830
There's no signal here.
634
00:52:14,164 --> 00:52:16,333
I know where you can get one.
635
00:52:16,466 --> 00:52:19,236
He's calling a translator.
636
00:52:19,369 --> 00:52:21,404
Let's go outside.
637
00:52:42,325 --> 00:52:44,628
Why are we going to the roof?
638
00:52:44,794 --> 00:52:46,530
You can get a stronger signal.
639
00:52:46,663 --> 00:52:49,165
My son has made calls
from up here before.
640
00:53:05,215 --> 00:53:07,651
Who is Mr. Takata calling?
641
00:53:07,851 --> 00:53:10,387
Jasmine, a translator from Kunming.
642
00:53:10,520 --> 00:53:14,291
Isn't that your job?
Are you sure you speak Japanese?
643
00:53:14,424 --> 00:53:15,458
Of course I do.
644
00:53:15,592 --> 00:53:18,962
The issue is so important,
we need to get a true professional.
645
00:53:19,362 --> 00:53:20,964
Jasmine.
646
00:53:21,298 --> 00:53:22,699
I'm sorry.
647
00:53:22,832 --> 00:53:25,735
I don't understand
what is being said.
648
00:53:25,869 --> 00:53:28,371
Can you translate for me?
649
00:53:28,505 --> 00:53:30,640
Thank you.
650
00:53:34,477 --> 00:53:36,246
Ms. Translator.
651
00:53:36,379 --> 00:53:38,815
I want to make two points.
652
00:53:38,949 --> 00:53:44,321
Firstly, Li didn't register a legal
marriage before his son was born.
653
00:53:44,454 --> 00:53:48,491
We all accept that Yang Yang
is Li's son.
654
00:53:48,625 --> 00:53:50,794
This is point one. Secondly...
655
00:53:50,927 --> 00:53:55,632
...at 8 years of age,
the boy now finds he's got a father.
656
00:53:55,765 --> 00:54:01,404
Li's sudden interest is hard to believe
and is confusing for everyone.
657
00:54:01,538 --> 00:54:03,607
Please translate this for him.
658
00:54:05,241 --> 00:54:06,876
It's me.
659
00:54:10,680 --> 00:54:15,418
I totally understand
their reservations.
660
00:54:19,889 --> 00:54:25,795
I never said no on this matter.
Lingo can't speak a word of Japanese.
661
00:54:25,929 --> 00:54:30,767
Mr. Takata needed to know
our feelings on the subject.
662
00:54:30,900 --> 00:54:34,537
Now that he really understands,
we are very relieved.
663
00:54:34,671 --> 00:54:36,973
We have no more issues.
664
00:54:37,307 --> 00:54:40,844
After much discussion,
we give our consent...
665
00:54:40,977 --> 00:54:43,913
...to let the boy go.
Not for Li's sake...
666
00:54:44,047 --> 00:54:46,983
...but for the sake
of our Japanese friend.
667
00:54:47,317 --> 00:54:50,987
Yang Yang can visit his father
with Mr. Takata tomorrow.
668
00:55:19,816 --> 00:55:21,651
Yang Yang.
669
00:55:24,688 --> 00:55:26,456
This is Yang Yang.
670
00:55:43,573 --> 00:55:48,678
You are going to town tomorrow.
Get him some new clothes.
671
00:55:51,081 --> 00:55:55,585
Could you ask the chief...
672
00:55:55,719 --> 00:56:00,457
...if Yang Yang wants
to see his father?
673
00:56:01,357 --> 00:56:05,462
Chief, he asks
if Yang Yang wants to see his father.
674
00:56:06,596 --> 00:56:10,934
No problem. Of course he does.
675
00:56:11,668 --> 00:56:13,069
No problem.
676
00:56:15,939 --> 00:56:17,674
-Sure?
-Yes.
677
00:56:27,150 --> 00:56:28,785
One moment.
678
00:56:28,918 --> 00:56:30,987
I have to take a call.
679
00:56:43,733 --> 00:56:45,435
This is Rie.
680
00:56:45,769 --> 00:56:49,506
Father, please don't be upset.
681
00:56:51,107 --> 00:56:54,144
I've told Ken-ichi…
682
00:56:55,011 --> 00:56:57,180
...about your trip to China.
683
00:57:01,551 --> 00:57:06,689
He didn't say a word
the whole night...
684
00:57:06,823 --> 00:57:09,859
...after he heard this...
685
00:57:11,561 --> 00:57:17,133
...but he looked different.
686
00:57:18,501 --> 00:57:20,837
I could see a change in his eyes.
687
00:57:24,174 --> 00:57:26,042
Father…
688
00:57:26,176 --> 00:57:29,746
...he never expected that...
689
00:57:29,879 --> 00:57:31,948
...you would do such a thing for him.
690
00:57:32,682 --> 00:57:36,486
Ken-ichi told me today...
691
00:57:36,619 --> 00:57:40,790
...this particular pieceof mask opera...
692
00:57:40,924 --> 00:57:43,460
...is not that important to him.
693
00:57:43,626 --> 00:57:46,863
He was only being polite to Li.
694
00:57:50,934 --> 00:57:55,104
So, Father, please come back.
695
00:57:59,809 --> 00:58:01,744
Father…
696
00:58:02,078 --> 00:58:04,080
...can you hear me?
697
00:58:05,748 --> 00:58:07,984
I am listening.
698
00:58:09,118 --> 00:58:10,954
Father…
699
00:58:11,921 --> 00:58:13,857
...please come home.
700
00:58:20,597 --> 00:58:22,866
Ken-ichi said…
701
00:58:23,733 --> 00:58:26,703
...your trip to China...
702
00:58:26,903 --> 00:58:31,541
...is the most wonderful thing
you've done for him.
703
00:58:36,212 --> 00:58:39,983
Did Ken-ichi say that?
704
00:58:40,116 --> 00:58:41,918
Yes…
705
00:58:43,520 --> 00:58:47,290
...these are his exact words.
706
00:58:53,096 --> 00:58:54,764
Thank you.
707
00:58:58,735 --> 00:59:00,103
Standing here today…
708
00:59:00,236 --> 00:59:03,106
...I'm not sure...
709
00:59:03,540 --> 00:59:07,310
...if Ken-ichi has utteredthese words.
710
00:59:07,911 --> 00:59:10,079
If he has…
711
00:59:10,880 --> 00:59:13,750
...it is the first compliment...
712
00:59:13,883 --> 00:59:19,889
...from my son in many years.
713
00:59:21,190 --> 00:59:22,992
Seeing this large banquet…
714
00:59:23,993 --> 00:59:26,930
...prepared by the villagers...
715
00:59:27,063 --> 00:59:29,966
...for me, a total stranger...
716
00:59:30,099 --> 00:59:34,737
...I am deeply touched.
717
00:59:34,871 --> 00:59:37,574
I will never forget this.
718
00:59:37,707 --> 00:59:40,777
The sight of such generosity…
719
00:59:40,910 --> 00:59:44,113
...and kindness from the villagers...
720
00:59:44,247 --> 00:59:48,651
...makes me want to believethat Ken-ichi has said these words.
721
01:00:42,305 --> 01:00:45,141
-What's wrong?
-The tractor's broken down.
722
01:00:45,274 --> 01:00:46,309
Broken down.
723
01:00:46,643 --> 01:00:48,978
-Really?
-Yes.
724
01:00:49,912 --> 01:00:51,648
Can you fix it?
725
01:00:52,215 --> 01:00:55,652
I think so. Let me try.
726
01:02:04,020 --> 01:02:05,855
Yang Yang.
727
01:02:19,135 --> 01:02:20,937
Yang Yang!
728
01:02:23,106 --> 01:02:24,340
Lingo!
729
01:03:08,551 --> 01:03:10,820
Lingo!
730
01:03:28,137 --> 01:03:30,339
-Yang Yang!
-Mr. Takata!
731
01:03:30,473 --> 01:03:32,441
Yang Yang!
732
01:03:34,277 --> 01:03:36,379
Mr. Takata!
733
01:03:38,514 --> 01:03:40,416
Mr. Takata!
734
01:03:54,997 --> 01:03:56,032
Yang Yang.
735
01:04:05,508 --> 01:04:07,610
What's the matter?
736
01:04:08,077 --> 01:04:10,279
Why did you run away from us?
737
01:04:22,859 --> 01:04:25,094
Do you know your way home?
738
01:04:27,230 --> 01:04:29,165
Going home?
739
01:04:29,999 --> 01:04:31,267
Your home.
740
01:04:38,574 --> 01:04:40,376
Why are you running away?
741
01:04:48,918 --> 01:04:50,286
Yang Yang.
742
01:04:52,154 --> 01:04:54,190
Do you know where you're going?
743
01:04:58,261 --> 01:04:59,996
Yang Yang…
744
01:05:01,297 --> 01:05:03,165
...are you going home?
745
01:05:09,939 --> 01:05:11,941
Is this the right direction?
746
01:05:19,482 --> 01:05:21,150
Hurry up, everyone!
747
01:05:43,072 --> 01:05:46,542
It seems like hours.
748
01:05:46,676 --> 01:05:51,080
All I can do isfollow Yang Yang around.
749
01:05:51,213 --> 01:05:55,451
I'm one step behind. I think…
750
01:05:55,584 --> 01:05:59,689
...the way I'm chasing after him...
751
01:06:00,022 --> 01:06:03,492
...is the way I chase aftermy own son.
752
01:06:06,462 --> 01:06:11,200
I don't know which path to take...
753
01:06:12,034 --> 01:06:14,570
...or what direction to go.
754
01:06:15,004 --> 01:06:17,273
I have no idea.
755
01:06:22,378 --> 01:06:24,013
Yang Yang.
756
01:06:27,049 --> 01:06:29,185
We've been here before.
757
01:06:31,520 --> 01:06:33,556
The trail looks the same.
758
01:06:35,024 --> 01:06:36,659
Do you see?
759
01:06:39,662 --> 01:06:41,397
Yang Yang.
760
01:06:46,168 --> 01:06:48,237
We are lost.
761
01:06:53,342 --> 01:06:54,443
We are very lost.
762
01:06:59,682 --> 01:07:02,318
We can't keep going like this.
763
01:07:04,620 --> 01:07:07,356
Let's wait for someone to find us.
764
01:07:09,592 --> 01:07:11,227
All right.
765
01:07:17,767 --> 01:07:20,636
Let's find a place to rest.
766
01:07:40,156 --> 01:07:41,757
Let's wait here…
767
01:07:42,091 --> 01:07:44,393
...and stay out of the wind.
768
01:08:04,180 --> 01:08:05,681
Yang Yang.
769
01:08:24,600 --> 01:08:26,335
What are you doing?
770
01:08:31,574 --> 01:08:33,442
Having a poo-poo?
771
01:08:33,576 --> 01:08:36,178
I thought you were running off again.
772
01:08:37,313 --> 01:08:40,349
Don't look. I can't do it if you watch.
773
01:08:40,483 --> 01:08:42,284
Go away.
774
01:08:46,422 --> 01:08:49,391
I don't believe this.
775
01:08:51,760 --> 01:08:53,629
Go away.
776
01:08:54,130 --> 01:08:57,233
"Go away"? I'm not leaving.
777
01:08:57,366 --> 01:08:59,301
I'll stay here.
778
01:09:14,517 --> 01:09:16,619
Go away.
779
01:09:32,701 --> 01:09:35,171
Stop doing that.
780
01:09:35,504 --> 01:09:38,440
Stop doing that.
781
01:09:46,348 --> 01:09:47,883
Go away.
782
01:09:55,958 --> 01:09:57,793
Yang Yang!
783
01:09:58,360 --> 01:09:59,762
Yang Yang!
784
01:09:59,895 --> 01:10:02,331
Hold on…
785
01:10:02,464 --> 01:10:05,301
...let's split into two groups
to search.
786
01:10:05,434 --> 01:10:07,203
That would be more efficient.
787
01:10:07,369 --> 01:10:09,238
All right, let's do it.
788
01:10:09,405 --> 01:10:11,407
Lingo, how do you pronounce
his name?
789
01:10:11,540 --> 01:10:13,976
-Mr. Takata.
-Are you sure?
790
01:10:14,310 --> 01:10:16,212
Of course. It's a simple name.
791
01:10:16,345 --> 01:10:18,881
Can you teach everyone to say it?
792
01:10:19,215 --> 01:10:21,450
It's pronounced as "Mr. Takata."
793
01:10:21,584 --> 01:10:23,819
Repeat with me. Mr. Takata!
794
01:10:23,953 --> 01:10:24,987
Mr. Takata!
795
01:10:25,321 --> 01:10:26,956
Say it louder. Mr. Takata!
796
01:10:27,289 --> 01:10:28,324
Mr. Takata!
797
01:10:28,457 --> 01:10:29,558
All right.
798
01:10:29,692 --> 01:10:32,695
You lead them that way.
799
01:10:32,828 --> 01:10:34,530
We'll go this way.
800
01:10:34,663 --> 01:10:36,632
Keep yelling out their names.
801
01:10:36,765 --> 01:10:38,567
Let's go.
802
01:10:38,701 --> 01:10:41,337
Mr. Takata!
803
01:10:43,739 --> 01:10:46,508
Yang Yang!
804
01:10:55,384 --> 01:10:57,953
The moon is bright in the sky.
805
01:11:00,756 --> 01:11:02,791
Don't be afraid, Yang Yang.
806
01:11:04,293 --> 01:11:06,929
I'm sure they'll find us.
807
01:11:09,598 --> 01:11:12,268
We have to get their attention.
808
01:11:14,703 --> 01:11:18,474
They might not see us in here.
809
01:11:31,520 --> 01:11:34,556
Lingo!
810
01:11:56,578 --> 01:11:59,548
Here, I've got a boat whistle.
811
01:12:44,593 --> 01:12:47,629
Well done. Well done, Yang Yang.
812
01:12:47,763 --> 01:12:50,065
No, you keep it.
813
01:12:50,499 --> 01:12:52,634
Blow it again.
814
01:12:59,141 --> 01:13:01,510
Well done.
815
01:13:07,950 --> 01:13:09,918
Well done.
816
01:14:40,175 --> 01:14:42,578
Sitting here all night…
817
01:14:43,479 --> 01:14:46,181
...waiting to be found...
818
01:14:46,515 --> 01:14:50,919
...I'm holding Yang Yang tightlyin my arms.
819
01:14:51,053 --> 01:14:53,188
I don't remember…
820
01:14:53,522 --> 01:14:59,661
...if Ken-ichi and I...
821
01:15:02,164 --> 01:15:05,801
...have ever held...
822
01:15:05,934 --> 01:15:12,674
...each other like this.
823
01:15:13,542 --> 01:15:16,645
Yang Yang…
824
01:15:16,778 --> 01:15:22,518
...has no idea what his fathereven looks like.
825
01:15:23,552 --> 01:15:30,292
I wonder what kind of father I amto Ken-ichi.
826
01:15:48,877 --> 01:15:51,213
His blood pressure is normal.
827
01:15:51,547 --> 01:15:53,749
You will be fine.
828
01:15:54,249 --> 01:15:57,319
-Thank you.
-Not at all.
829
01:15:57,819 --> 01:16:00,289
I need to check the boy.
830
01:16:03,025 --> 01:16:04,960
Give me your hand.
831
01:16:14,703 --> 01:16:16,305
Jasmine…
832
01:16:17,205 --> 01:16:19,675
...could I talk to the chief please?
833
01:16:29,751 --> 01:16:31,920
I am sorry for causing
all this trouble.
834
01:16:33,355 --> 01:16:35,190
No problem.
835
01:16:35,824 --> 01:16:41,897
May I ask why Yang Yang
ran away yesterday?
836
01:16:45,734 --> 01:16:49,237
He often wanders away.
837
01:16:54,676 --> 01:16:56,311
I am not so sure.
838
01:16:56,979 --> 01:16:59,615
Shall we ask Yang Yang?
839
01:16:59,781 --> 01:17:05,787
Maybe he doesn't want
to see his father after all.
840
01:17:10,993 --> 01:17:12,260
There is no need to ask.
841
01:17:12,394 --> 01:17:16,231
-We'll make the decision for him.
-What the hell does a child know?
842
01:17:16,398 --> 01:17:17,799
He has to do as we say.
843
01:17:17,933 --> 01:17:20,736
She can't translate
if you're all speaking at once.
844
01:17:20,869 --> 01:17:23,071
Shut up.
You can't speak Japanese anyway.
845
01:17:23,205 --> 01:17:27,075
-I can't? Can you?
-You know I can't. Neither can you.
846
01:17:27,209 --> 01:17:29,645
They're arguing again.
847
01:17:38,286 --> 01:17:41,423
We should ask Yang Yang
what he wants.
848
01:17:45,694 --> 01:17:48,230
Okay, let me ask him.
849
01:17:52,000 --> 01:17:54,102
Yang Yang, come.
850
01:17:56,204 --> 01:17:58,407
Sit over here.
851
01:17:59,708 --> 01:18:01,043
Let me ask you something.
852
01:18:03,011 --> 01:18:05,313
Do you want to meet your dad?
853
01:18:08,183 --> 01:18:10,118
Do you?
854
01:18:10,252 --> 01:18:13,889
Come on. Yes or no?
855
01:18:14,690 --> 01:18:16,825
-No.
-Why not?
856
01:18:16,958 --> 01:18:19,428
Don't be naughty.
857
01:18:19,928 --> 01:18:21,129
I am not going!
858
01:18:21,263 --> 01:18:23,031
Why?
859
01:18:25,200 --> 01:18:26,735
Tell me why not?
860
01:18:27,703 --> 01:18:31,173
You must do as the adults say.
861
01:18:31,306 --> 01:18:35,911
I'm telling you to go. Go now.
862
01:18:36,044 --> 01:18:38,113
He's not my dad.
863
01:18:39,014 --> 01:18:42,884
-I've never seen him before.
-He is your dad no matter what.
864
01:18:45,053 --> 01:18:47,089
I'm not going.
865
01:18:47,956 --> 01:18:50,258
Why don't you want to see your dad?
866
01:18:50,759 --> 01:18:52,327
I just don't.
867
01:18:52,461 --> 01:18:56,231
Why don't you want to see him?
He's your dad.
868
01:18:57,265 --> 01:19:02,037
-Don't be naughty.
-Yang Yang doesn't want to go.
869
01:19:02,170 --> 01:19:04,406
You must do as we say.
870
01:19:04,740 --> 01:19:06,875
-I will not go.
-Why not?
871
01:19:07,008 --> 01:19:08,443
Tell me.
872
01:19:08,777 --> 01:19:11,480
Could I speak with the chief?
873
01:19:11,813 --> 01:19:15,016
Chief, could you please come here?
874
01:19:18,487 --> 01:19:21,056
Let's talk over there.
875
01:19:22,290 --> 01:19:24,459
Don't cry, Yang Yang.
876
01:19:24,826 --> 01:19:26,862
We are not going.
877
01:19:28,063 --> 01:19:30,098
Don't cry.
878
01:19:37,339 --> 01:19:39,040
Chief…
879
01:19:40,075 --> 01:19:41,476
...everyone...
880
01:19:43,411 --> 01:19:46,214
...I'm sorry for causing you
any trouble.
881
01:19:47,282 --> 01:19:53,188
I've decided not to take Yang Yang
to the prison.
882
01:19:54,856 --> 01:19:56,825
Yang Yang…
883
01:20:00,362 --> 01:20:03,031
...might not be ready...
884
01:20:05,500 --> 01:20:08,970
...to meet his father yet.
885
01:20:09,838 --> 01:20:12,174
Although he is just a child…
886
01:20:15,010 --> 01:20:17,212
...I think we should try
to understand...
887
01:20:19,314 --> 01:20:23,084
...and respect his wishes on this.
888
01:20:40,502 --> 01:20:44,239
All right. Yang Yang will not go.
889
01:20:53,315 --> 01:20:57,219
Who will raise Yang Yang now?
890
01:20:59,988 --> 01:21:01,256
Tell him not to worry.
891
01:21:01,389 --> 01:21:03,959
The village will keep caring
for Yang Yang.
892
01:21:04,092 --> 01:21:06,361
Li will be released in two years.
893
01:21:06,494 --> 01:21:08,997
We'll arrange a meeting then.
894
01:21:09,130 --> 01:21:11,867
The boy will be united with his dad.
895
01:21:12,000 --> 01:21:13,368
We will take care of it.
896
01:21:42,430 --> 01:21:46,201
Jasmine, one moment.
897
01:24:21,756 --> 01:24:23,425
Yang Yang!
898
01:24:51,553 --> 01:24:55,223
Mr. Takata,
what do you want to do now?
899
01:24:55,824 --> 01:24:59,327
I would like to visit the prison again.
900
01:24:59,461 --> 01:25:04,165
If possible,
I'd still like to film Li's performance.
901
01:25:06,768 --> 01:25:09,704
Could you contact Warden Chen…
902
01:25:10,738 --> 01:25:14,642
...to see if Li would be willing?
903
01:25:14,809 --> 01:25:20,415
You may have to wait
a few days for an answer.
904
01:25:22,851 --> 01:25:24,285
I'll wait.
905
01:25:24,786 --> 01:25:25,820
All right.
906
01:25:54,449 --> 01:25:55,783
Father.
907
01:25:58,887 --> 01:26:00,655
Father…
908
01:26:02,724 --> 01:26:06,628
...I've been trying to contact you
for hours...
909
01:26:07,195 --> 01:26:10,465
...but I couldn't get through.
910
01:26:14,769 --> 01:26:16,838
Ken-ichi…
911
01:26:20,708 --> 01:26:22,610
...passed away...
912
01:26:24,946 --> 01:26:27,582
...last night.
913
01:26:50,238 --> 01:26:52,440
Yesterday, during the day...
914
01:26:53,708 --> 01:26:56,311
...Ken-ichi...
915
01:26:56,444 --> 01:26:59,414
...was in high spirits.
916
01:27:00,982 --> 01:27:04,352
He talked about you…
917
01:27:06,554 --> 01:27:09,524
...and wanted to write you a letter.
918
01:27:12,994 --> 01:27:15,897
He spoke. I wrote it down.
919
01:27:26,975 --> 01:27:32,013
I wrote down every word he said.
920
01:27:36,284 --> 01:27:38,586
Shall I read it to you?
921
01:27:46,294 --> 01:27:49,030
Do you want to listen to it now?
922
01:27:54,469 --> 01:27:56,504
Please read it to me, Rie.
923
01:28:06,648 --> 01:28:09,384
"What do I want to say?
924
01:28:10,285 --> 01:28:12,954
What should I say to my father?
925
01:28:13,888 --> 01:28:16,324
I'm asking myself.
926
01:28:17,992 --> 01:28:21,362
I deeply regret refusing to see you…
927
01:28:21,496 --> 01:28:24,299
...when you came to the hospital.
928
01:28:24,732 --> 01:28:27,402
This feeling of regret...
929
01:28:27,702 --> 01:28:32,006
...torments me more than my illness."
930
01:28:34,409 --> 01:28:36,811
I've been blaming you...
931
01:28:37,712 --> 01:28:40,715
...ever since Mother's death.
932
01:28:41,549 --> 01:28:44,819
Without any explanation…
933
01:28:44,952 --> 01:28:48,323
...you moved awayto a remote fishing village.
934
01:28:49,691 --> 01:28:51,459
I thought then…
935
01:28:52,026 --> 01:28:54,495
...you were trying to avoidfacing reality.
936
01:28:55,496 --> 01:28:57,398
To be honest…
937
01:28:57,799 --> 01:29:00,635
...I've been trying to escape itas well.
938
01:29:01,402 --> 01:29:03,805
When you came to the hospital…
939
01:29:03,938 --> 01:29:06,574
...I couldn't face the distancebetween us.
940
01:29:08,343 --> 01:29:10,611
People have never understood…
941
01:29:10,745 --> 01:29:15,750
...my obsession with folk opera.
942
01:29:17,552 --> 01:29:19,354
I've been drawn to them…
943
01:29:19,487 --> 01:29:21,889
...because they mirror my life.
944
01:29:22,790 --> 01:29:25,526
I've come to realize...
945
01:29:26,027 --> 01:29:29,097
...that I'm the actor behind the mask.
946
01:29:31,399 --> 01:29:33,668
I've tried to fool myself…
947
01:29:33,801 --> 01:29:35,970
...and everyone close to me.
948
01:29:37,004 --> 01:29:38,706
My true feelings…
949
01:29:38,840 --> 01:29:41,676
...have eluded me...
950
01:29:42,910 --> 01:29:45,747
...until now.
951
01:29:47,982 --> 01:29:50,017
I have not allowed myself…
952
01:29:50,818 --> 01:29:52,587
...to acknowledge them.
953
01:29:52,720 --> 01:29:55,089
Father, it's not the operathat is important.
954
01:29:56,557 --> 01:29:58,626
I now see…
955
01:29:58,760 --> 01:30:00,595
...that loved ones...
956
01:30:01,162 --> 01:30:06,968
...should not mask their true feelingsfor one another.
957
01:30:13,508 --> 01:30:15,143
I eagerly wait for your return.
958
01:30:16,010 --> 01:30:17,645
Father…
959
01:30:17,779 --> 01:30:20,581
...I want us to embrace each otheronce again.
960
01:31:19,507 --> 01:31:22,510
Mr. Takata. Lingo.
961
01:31:22,643 --> 01:31:25,146
-Jasmine?
-Hello, Warden Chen.
962
01:31:25,479 --> 01:31:31,586
Mr. Takata. I'm sorry that last time
Li couldn't sing.
963
01:31:31,719 --> 01:31:36,190
I've organized more people this time,
to create a crowd to cheer him on.
964
01:31:36,524 --> 01:31:38,759
I hope it will go well today.
965
01:31:39,093 --> 01:31:41,095
-Li.
-Yes, sir.
966
01:31:41,229 --> 01:31:45,633
-Tell Mr. Takata what you want to say.
-Mr. Takata, I'm sorry about last time.
967
01:31:45,766 --> 01:31:47,168
I'll do my best this time.
968
01:31:51,939 --> 01:31:53,574
Warden Chen…
969
01:31:54,909 --> 01:31:58,613
...thank you for arranging this.
970
01:31:58,779 --> 01:32:01,282
It's very kind of you.
971
01:32:01,883 --> 01:32:04,018
Today, however…
972
01:32:04,785 --> 01:32:07,088
...I am not here to film the opera.
973
01:32:08,089 --> 01:32:10,157
I've waited for two days…
974
01:32:11,292 --> 01:32:13,794
...just to meet Mr. Li.
975
01:32:14,829 --> 01:32:17,665
May I have a few words with him?
976
01:32:31,112 --> 01:32:32,947
Of course.
977
01:32:41,923 --> 01:32:43,658
Mr. Li…
978
01:32:46,127 --> 01:32:48,696
...I've been to Stone Village.
979
01:32:56,871 --> 01:32:59,106
I've met Yang Yang.
980
01:33:07,281 --> 01:33:09,817
You saw Yang Yang?
981
01:33:20,194 --> 01:33:25,099
He is a good boy. He really is.
982
01:33:44,051 --> 01:33:45,252
Warden Chen…
983
01:33:45,753 --> 01:33:49,223
...I've taken some photos of his son.
May I show him?
984
01:33:52,994 --> 01:33:54,695
What photos?
985
01:33:57,198 --> 01:34:01,002
Photos of his son and the village.
986
01:34:03,671 --> 01:34:05,673
Photos of his son?
987
01:34:08,142 --> 01:34:10,111
Please show us.
988
01:36:23,077 --> 01:36:24,979
That's all.
989
01:36:25,112 --> 01:36:28,115
Sorry, these are all I have.
990
01:36:59,380 --> 01:37:01,015
Li…
991
01:37:01,348 --> 01:37:05,553
...Mr. Takata traveled a great distance
to take these photos for you.
992
01:37:05,886 --> 01:37:07,888
Your son is a bright boy.
993
01:37:08,022 --> 01:37:09,924
Everyone would agree with me.
994
01:37:10,057 --> 01:37:11,926
He is really delightful.
995
01:37:12,059 --> 01:37:14,528
You should thank Mr. Takata.
996
01:37:15,963 --> 01:37:18,465
Thank you, Mr. Takata.
997
01:37:22,369 --> 01:37:24,371
Can you perform?
998
01:37:24,505 --> 01:37:26,507
I'll sing to the best of my ability.
999
01:37:33,414 --> 01:37:36,183
There is really no need to perform.
1000
01:37:36,317 --> 01:37:39,053
I didn't come to film the opera today.
1001
01:37:42,990 --> 01:37:44,391
Mr. Takata…
1002
01:37:44,525 --> 01:37:47,361
...I've arranged the band
and the crowd.
1003
01:37:47,494 --> 01:37:50,564
A lot of men in our region
can sing mask opera.
1004
01:37:50,898 --> 01:37:53,867
I've picked some good ones
to accompany him.
1005
01:37:54,001 --> 01:37:56,904
I hope you stay for the opera.
1006
01:38:04,345 --> 01:38:07,348
There's really no need for me
to film it.
1007
01:38:09,416 --> 01:38:10,618
Let me put it this way.
1008
01:38:10,951 --> 01:38:15,022
You don't have to film it.
We invite you to be our audience.
1009
01:38:15,222 --> 01:38:17,558
We'll perform the opera.
1010
01:38:17,891 --> 01:38:21,095
Please, will you sit here and watch?
1011
01:39:08,509 --> 01:39:10,311
Mr. Takata…
1012
01:39:10,511 --> 01:39:11,979
...thank you.
1013
01:39:12,346 --> 01:39:14,515
You are a very kind man.
1014
01:39:16,216 --> 01:39:18,986
So is your son, Ken-ichi.
1015
01:39:19,553 --> 01:39:21,522
I'll perform well.
1016
01:39:21,955 --> 01:39:25,225
Please film my performance…
1017
01:39:25,993 --> 01:39:28,329
...and show it to Ken-ichi.
1018
01:39:29,029 --> 01:39:30,397
Please tell him…
1019
01:39:31,131 --> 01:39:33,434
...to visit us again.
1020
01:39:54,321 --> 01:39:55,456
Mr. Li…
1021
01:39:58,092 --> 01:39:59,760
...I will film your performance.
1022
01:40:04,998 --> 01:40:07,634
Ken-ichi would be very pleased.
1023
01:40:15,509 --> 01:40:17,578
Thank you, Mr. Takata.
66111
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.