Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,800 --> 00:00:17,000
Senhor!
2
00:00:18,401 --> 00:00:19,501
Senhor!
3
00:00:20,002 --> 00:00:21,702
O gringo chegou!
4
00:00:30,003 --> 00:00:32,403
Faz 20 anos que o espero.
5
00:00:32,904 --> 00:00:34,804
Vinte longos anos.
6
00:00:35,405 --> 00:00:37,505
Enfrentará ele em um duelo, Senhor?
7
00:00:38,006 --> 00:00:39,806
Pode estar certo.
8
00:00:40,107 --> 00:00:41,307
A morte?
9
00:00:43,608 --> 00:00:45,108
A morte!
10
00:01:35,809 --> 00:01:37,709
Estão velhos, homem!
11
00:02:38,889 --> 00:02:40,426
Tequila de merda!
12
00:02:48,911 --> 00:02:50,882
Não devo tomar embora me convidem.
13
00:02:52,012 --> 00:02:53,812
Olhe como me deixou.
14
00:02:54,813 --> 00:02:58,113
Mas, sempre foste
o revolver mais rápido do oeste.
15
00:02:58,114 --> 00:03:00,414
Por que queria que te matasse?
16
00:03:03,615 --> 00:03:05,592
Para me liberar dos homens.
17
00:03:07,416 --> 00:03:09,216
Detesto a agonia.
18
00:03:11,717 --> 00:03:12,717
E você...
19
00:03:14,718 --> 00:03:17,818
embora você há
vindo a te deixar a pele.
20
00:03:19,319 --> 00:03:21,519
Em outra ocasião não tivesse falhado.
21
00:03:23,120 --> 00:03:24,720
É melhor morrer
22
00:03:24,921 --> 00:03:26,521
nas mãos de um rival
23
00:03:26,522 --> 00:03:30,222
que pelo valor de um imbecil
que te atira pelas costas.
24
00:03:31,623 --> 00:03:35,323
É nosso a não ser,
sempre vigiando as costas.
25
00:03:36,324 --> 00:03:38,224
Sinto-me como um velho búfalo.
26
00:03:38,325 --> 00:03:41,925
Assustado, suado
e cercado de chacais.
27
00:03:43,026 --> 00:03:45,526
acabaram-se os velhos
tempos de duelos.
28
00:03:46,127 --> 00:03:48,227
O velho Oeste não voltará.
29
00:03:49,028 --> 00:03:50,228
Wyatt Earp.
30
00:03:50,429 --> 00:03:51,829
Butch Cassidy.
31
00:03:52,730 --> 00:03:53,930
Onde estão?
32
00:03:56,031 --> 00:03:58,431
São só pó,
como o resto de outros.
33
00:03:59,732 --> 00:04:02,632
O que aconteceu com rapaz
da metralhadora?
34
00:04:02,833 --> 00:04:04,133
Ah, já...
35
00:04:04,134 --> 00:04:05,134
me diga como...
36
00:04:06,535 --> 00:04:09,035
chamava-se...
Como se chamava?
37
00:04:10,936 --> 00:04:12,936
Era o melhor de todos nós.
38
00:04:14,337 --> 00:04:16,737
Espera...
Como se chamava?
39
00:04:17,538 --> 00:04:18,638
Não me lembro!
40
00:04:18,639 --> 00:04:20,839
Um nome indígena, curioso.
41
00:04:21,640 --> 00:04:24,440
Quase ninguém tem um como ele.
42
00:05:02,141 --> 00:05:03,580
Granada explosiva!
43
00:05:04,642 --> 00:05:07,842
Testando...
30 graus sobre 30.
44
00:05:10,643 --> 00:05:11,643
Altura dois.
45
00:05:13,544 --> 00:05:14,644
Fogo!
46
00:05:21,045 --> 00:05:22,845
Quinto teste.
47
00:05:41,746 --> 00:05:42,746
Django!
48
00:05:45,447 --> 00:05:48,047
O homem da metralhadora era...
49
00:05:48,548 --> 00:05:49,948
Django!
50
00:06:02,200 --> 00:06:08,300
DJANGO A VOLTA DO VINGADOR
51
00:08:06,300 --> 00:08:07,400
Lembra-se de mim?
52
00:08:16,250 --> 00:08:17,340
Como me encontraste?
53
00:08:18,912 --> 00:08:21,269
Disseram-me que tinha entrado
no monastério.
54
00:08:23,010 --> 00:08:25,006
Mas agora estou muito doente.
55
00:08:26,549 --> 00:08:28,748
E tenho uma filha.
56
00:08:29,417 --> 00:08:32,266
Marisol.
Ainda é uma menina.
57
00:08:33,734 --> 00:08:37,188
O mundo aí fora é pior
que quando você o deixou.
58
00:08:40,346 --> 00:08:43,854
Queria que cuidasse dela
quando eu já não esteja.
59
00:08:44,200 --> 00:08:45,722
Não posso deixar o monastério.
60
00:08:45,977 --> 00:08:47,615
tomaste os votos?
61
00:08:48,188 --> 00:08:51,020
Não. Mas não quero
que voltem a me obrigar a atirar.
62
00:08:52,014 --> 00:08:53,014
Django morreu.
63
00:08:54,044 --> 00:08:55,613
Agora só sou o padre Ignácio.
64
00:08:57,252 --> 00:08:58,396
E se Marisol...
65
00:08:59,687 --> 00:09:00,719
fosse sua filha.
66
00:09:04,056 --> 00:09:05,056
Pense.
67
00:09:05,855 --> 00:09:07,487
Mas não resta muito tempo.
68
00:09:12,106 --> 00:09:13,106
Adeus.
69
00:10:41,425 --> 00:10:42,960
É muito tarde.
70
00:10:46,582 --> 00:10:47,582
Onde está a senhora?
71
00:10:47,717 --> 00:10:49,370
Morreu faz três dias.
72
00:10:49,913 --> 00:10:52,096
Melhor que fosse assim.
73
00:11:01,338 --> 00:11:03,418
E sua filha?
Marisol.
74
00:11:03,719 --> 00:11:04,719
Onde está?
75
00:11:05,383 --> 00:11:08,416
O navio a levou,
rio acima.
76
00:11:08,815 --> 00:11:09,815
O que a levou?
77
00:11:10,379 --> 00:11:11,379
aonde?
78
00:11:11,675 --> 00:11:12,675
Que navio?
79
00:11:12,975 --> 00:11:16,212
O Diabo!
O navio do diabo, padre!
80
00:12:04,755 --> 00:12:05,839
Água!
81
00:14:32,689 --> 00:14:33,729
Revistou ele?
82
00:14:34,173 --> 00:14:35,173
Sim alteza.
83
00:14:35,478 --> 00:14:36,478
Não estava armado.
84
00:14:38,471 --> 00:14:39,856
A que convento pertence?
85
00:14:41,425 --> 00:14:42,425
Ao São Domingo.
86
00:14:44,418 --> 00:14:45,563
Não sabe que me chamam...
87
00:14:46,833 --> 00:14:47,833
O Diabo.
88
00:14:50,844 --> 00:14:53,975
O que fazia por aqui?
por que me espionava?
89
00:14:55,059 --> 00:14:57,061
Levaste umas moças
de São Vicente.
90
00:14:57,602 --> 00:14:58,602
Quero que me devolva elas.
91
00:14:58,625 --> 00:15:01,502
É arrogante.
E insolente, frade.
92
00:15:03,161 --> 00:15:04,397
E por que as quer?
93
00:15:10,370 --> 00:15:12,950
Interessa-te alguma em particular?
94
00:15:14,704 --> 00:15:15,704
Talvez...
95
00:15:16,505 --> 00:15:18,146
Um amor secreto?
96
00:15:18,818 --> 00:15:20,420
Inconfessável.
97
00:15:22,669 --> 00:15:26,215
As encontro muito atrativas.
Vejamos.
98
00:15:31,539 --> 00:15:32,647
Qual é seu amiga?
99
00:15:33,645 --> 00:15:34,645
Esta?
100
00:15:47,964 --> 00:15:49,179
É esta, verdade?
101
00:15:50,275 --> 00:15:51,524
Esta é sua amiga.
102
00:15:53,569 --> 00:15:54,569
Como se chama?
103
00:16:02,547 --> 00:16:06,630
Sabe quanto me pagam por alguém assim
no bordel da Villahermosa?
104
00:16:08,896 --> 00:16:10,025
Você quanto me oferece?
105
00:16:10,907 --> 00:16:11,907
Frade!
106
00:17:01,723 --> 00:17:02,723
calma, padre.
107
00:17:03,088 --> 00:17:04,088
Tranqüilo.
108
00:17:22,580 --> 00:17:23,758
Aonde nos levam?
109
00:17:24,145 --> 00:17:25,145
Não sabe ninguém.
110
00:17:25,515 --> 00:17:28,684
O Diabo leva os homens fortes.
E às mulheres mais belas.
111
00:17:29,091 --> 00:17:30,430
Mas ninguém tem voltado nunca.
112
00:17:42,808 --> 00:17:43,808
Vamos!
113
00:17:48,307 --> 00:17:49,874
Venha, se levantem!
114
00:17:50,551 --> 00:17:51,551
se movam!
115
00:17:59,008 --> 00:18:00,008
Esse aí!
116
00:18:03,035 --> 00:18:04,035
E esse outro!
117
00:18:20,077 --> 00:18:21,077
Este também!
118
00:18:28,917 --> 00:18:31,117
Até está vivo!
Covardes!
119
00:18:31,773 --> 00:18:33,086
Esse homem está vivo!
120
00:18:33,325 --> 00:18:34,425
Você o matou!
121
00:18:52,725 --> 00:18:54,429
Maldito seja para sempre!
122
00:19:22,948 --> 00:19:23,948
Essa!
123
00:20:28,912 --> 00:20:30,193
Detesto as maldições.
124
00:20:32,012 --> 00:20:33,012
Se voltar a falar,
125
00:20:33,963 --> 00:20:35,797
tocará às outras.
126
00:21:28,785 --> 00:21:31,292
Bom lugar para expiar seus pecados,
irmão.
127
00:21:32,616 --> 00:21:33,616
Não é o inferno.
128
00:21:34,263 --> 00:21:35,263
Mas se parece.
129
00:21:36,434 --> 00:21:37,627
Se parece muito!
130
00:23:01,055 --> 00:23:02,055
Está quebrado.
131
00:23:02,368 --> 00:23:03,475
abençoe-me pai!
132
00:23:09,814 --> 00:23:13,641
Por favor, deixa-o.
Com um morto basta por hoje.
133
00:23:14,679 --> 00:23:15,679
Ei você!
134
00:23:16,358 --> 00:23:17,358
Joguem no rio!
135
00:23:19,704 --> 00:23:22,172
E você o que faz aqui sendo inglês?
136
00:23:22,300 --> 00:23:24,165
Escocês!
Se não se importar.
137
00:23:25,235 --> 00:23:26,235
Escocês!
138
00:23:28,208 --> 00:23:31,977
Era entomólogo
na Universidade do Edimburgo.
139
00:23:33,312 --> 00:23:37,995
Vim para o México
com uma expedição científica
140
00:23:38,731 --> 00:23:41,207
e fui raptado pelo Orlowsky.
141
00:23:41,833 --> 00:23:44,686
Durante dois anos
teve-me em seu navio.
142
00:23:45,370 --> 00:23:49,522
Esse louco queria que lhe encontrasse
a borboleta negra.
143
00:23:49,852 --> 00:23:52,998
Imagine uma maldita borboleta
que não existe!
144
00:23:53,788 --> 00:23:55,348
Como procurar um unicórnio.
145
00:23:56,238 --> 00:23:58,850
Naturalmente não consegui encontrá-la,
146
00:23:59,084 --> 00:24:03,343
e me condenou a trabalhos forçados
neste sujo lugar pestilento.
147
00:24:04,495 --> 00:24:06,673
Faz quase um ano.
148
00:24:13,175 --> 00:24:14,335
Alguma vez fugiu alguém?
149
00:24:17,571 --> 00:24:18,723
O único modo de sair...
150
00:24:19,517 --> 00:24:20,645
deste lugar...
151
00:24:21,605 --> 00:24:22,702
é morto.
152
00:24:34,801 --> 00:24:36,948
Orlowsky é húngaro.
153
00:24:37,908 --> 00:24:42,908
Veio aqui para México com
Maximiliano da Áustria.
154
00:24:43,238 --> 00:24:47,200
Mas quando Juarez se liberou
daquele grotesco imperador,
155
00:24:47,250 --> 00:24:51,902
Orlowsky e seus mercenários
encontraram-se sem trabalho.
156
00:24:52,509 --> 00:24:58,376
Sem outra coisa em seu poder e como posse
de sua expedição mexicana que um canhão.
157
00:24:58,895 --> 00:25:02,470
Durante um tempo viveram
da pirataria.
158
00:25:02,500 --> 00:25:03,815
Não fale inglês!
159
00:25:06,623 --> 00:25:08,713
Se quer viver economiza o fôlego!
160
00:25:11,211 --> 00:25:12,751
Então um dia,
161
00:25:13,473 --> 00:25:16,308
Orlowsky ouviu falar
desta mina abandonada.
162
00:25:18,106 --> 00:25:20,825
Abandonada porque ninguém queria
trabalhar aqui.
163
00:25:21,335 --> 00:25:24,094
E ele que é um homem
muito inteligente,
164
00:25:25,289 --> 00:25:29,287
resolveu o problema
capturando aos camponeses,
165
00:25:29,773 --> 00:25:32,046
e fazendo-os seus escravos.
166
00:25:35,223 --> 00:25:36,789
Agora já sabe tudo.
167
00:25:44,144 --> 00:25:45,229
Eu tenho certeza...
168
00:25:46,664 --> 00:25:49,987
de que agora Orlowsky
está bebendo champagne
169
00:25:50,730 --> 00:25:53,543
e trespassando suas pobres borboletas.
Maldito!
170
00:25:56,061 --> 00:26:00,609
imaginei cem maneiras distintas
de fazer esse bastardo pagar.
171
00:26:00,625 --> 00:26:06,238
Inclusive sonhei em poder fabricar eu
sua idolatrada borboleta negra
172
00:26:06,978 --> 00:26:10,080
usando os pigmentos negros
de outras borboletas.
173
00:26:10,100 --> 00:26:11,131
Poderia fazê-lo!
174
00:26:11,955 --> 00:26:15,428
Depois a colocaria nas movediças
para que ao tentar caçá-la
175
00:26:15,450 --> 00:26:17,155
afundasse-se nos infernos!
176
00:26:24,597 --> 00:26:25,982
Estou sonhando de novo.
177
00:26:27,708 --> 00:26:30,081
Aqui termina um por voltar-se louco.
178
00:26:31,881 --> 00:26:33,293
Mas não está me escutando!
179
00:26:33,789 --> 00:26:35,137
O que pensa, amigo?
180
00:26:36,774 --> 00:26:37,815
Naquela panela.
181
00:26:39,506 --> 00:26:40,801
Pergunto-me se tiver coberta.
182
00:26:46,083 --> 00:26:48,472
Não te parece um pouco cedo
para tentar escapar?
183
00:26:59,374 --> 00:27:01,221
Tenho fome.
Não ficou nada?
184
00:27:17,700 --> 00:27:18,945
O que está procurando?
185
00:27:19,173 --> 00:27:20,173
A panela.
186
00:27:21,005 --> 00:27:22,005
Não está!
187
00:27:27,020 --> 00:27:28,020
Acredito que isto bastará.
188
00:27:40,221 --> 00:27:42,856
me empurre com força
e corre para seu barracão.
189
00:27:43,243 --> 00:27:44,668
Aconteça o que acontecer
não pare!
190
00:27:45,209 --> 00:27:46,947
Continue correndo.
Entendido?
191
00:27:47,106 --> 00:27:49,907
Sim, claro. Está decidido
a seguir com isto?
192
00:27:51,225 --> 00:27:55,141
Ou tem alguma recomendação ali em cima
ou está completamente louco.
193
00:27:56,287 --> 00:27:58,383
Voltarei. Por você e pelos outros.
Prometo isso.
194
00:27:59,143 --> 00:28:02,516
Que voltará?
Tem que estar louco.
195
00:28:03,109 --> 00:28:04,109
Vou libertá-los!
196
00:28:04,209 --> 00:28:05,209
Conta com isso.
197
00:28:20,500 --> 00:28:21,500
Como se chama?
198
00:28:21,505 --> 00:28:22,505
Já saberá!
199
00:28:37,919 --> 00:28:38,919
O alarme!
200
00:30:47,823 --> 00:30:48,823
Hein!
201
00:30:49,308 --> 00:30:50,600
Não me dá uma mão?
202
00:31:20,712 --> 00:31:21,712
Paco!
203
00:31:23,848 --> 00:31:25,131
Fique aqui!
Não se mova!
204
00:31:49,409 --> 00:31:51,035
Venha aqui, pequena!
205
00:31:51,079 --> 00:31:52,635
Darei o que você gosta!
206
00:31:54,178 --> 00:31:56,244
Por favor!
me deixem em paz!
207
00:31:57,257 --> 00:31:59,805
Não basta terem matado
meu marido?
208
00:32:00,459 --> 00:32:01,459
Porcos!
209
00:32:06,630 --> 00:32:07,777
É uma pobre viúva!
210
00:32:29,530 --> 00:32:30,530
Já basta!
211
00:32:41,163 --> 00:32:42,632
Você!
o daí!
212
00:32:43,195 --> 00:32:44,195
Disse algo?
213
00:32:45,217 --> 00:32:46,753
Disse que já basta!
214
00:32:47,324 --> 00:32:49,166
você pronunciou suas
últimas palavras!
215
00:32:50,123 --> 00:32:52,040
Mas escolheste o lugar certo
para fazê-lo.
216
00:33:25,311 --> 00:33:28,181
Um pobre homem não pode ficar quieto
nem sequer cinco minutos.
217
00:33:37,087 --> 00:33:38,364
Preciso dar uma lubrificada.
218
00:33:39,008 --> 00:33:40,080
Há muito trabalho que fazer.
219
00:34:07,237 --> 00:34:09,747
Fantástico!
É realmente muito bom.
220
00:34:12,945 --> 00:34:14,303
O último modelo do Winchester.
221
00:34:15,157 --> 00:34:16,157
Compro.
222
00:34:16,557 --> 00:34:17,588
Quantos pode me vender?
223
00:34:17,600 --> 00:34:20,531
Duas caixas. Não posso tirar mais.
dariam conta.
224
00:34:22,121 --> 00:34:23,121
Eu fico.
225
00:36:00,715 --> 00:36:01,969
Um
carro fúnebre
226
00:36:02,622 --> 00:36:04,951
Com
uma metralhadora.
227
00:36:06,412 --> 00:36:08,631
Como é possível?
Que diabos está acontecendo?
228
00:36:10,699 --> 00:36:12,832
Viu aquela cabeça
no navio?
229
00:36:13,732 --> 00:36:14,918
É a de meu pai.
230
00:36:16,851 --> 00:36:19,555
Mataram ele como a um cão
porque queria defender a minha irmã.
231
00:36:20,015 --> 00:36:21,015
Dolores.
232
00:36:21,143 --> 00:36:23,276
Durante sete luas segui
o navio.
233
00:36:23,339 --> 00:36:25,828
Esperando uma oportunidade
para matar o Diabo.
234
00:36:26,614 --> 00:36:28,114
Finalmente consegui vê-lo.
235
00:36:28,840 --> 00:36:29,840
Tinha um.
236
00:36:30,412 --> 00:36:31,678
Mas meu fuzil falhou.
237
00:36:34,160 --> 00:36:35,970
perdi inclusive a canoa.
238
00:36:40,841 --> 00:36:42,554
Como disse que se chama a arma?
239
00:36:43,994 --> 00:36:44,994
Metralhadora.
240
00:36:45,294 --> 00:36:46,368
Metralhadora.
241
00:36:47,418 --> 00:36:51,504
Um dia conseguirei matar o diabo
e sepultarei a cabeça de meu pai.
242
00:36:53,845 --> 00:36:54,845
E você?
243
00:36:55,677 --> 00:36:56,984
por que o segue?
244
00:36:58,758 --> 00:37:00,568
levou alguém que queria?
245
00:37:04,000 --> 00:37:05,000
A quem?
246
00:37:05,053 --> 00:37:06,053
aonde?
247
00:37:07,004 --> 00:37:08,887
Algumas moças,
de São Vicente.
248
00:37:08,900 --> 00:37:11,661
Escuta, essas moças
têm-nas feito desembarcar.
249
00:37:14,903 --> 00:37:16,662
dirigem-se a Villahermosa.
250
00:37:17,315 --> 00:37:19,639
Tenho a certeza,
Eu vi com meus próprios olhos.
251
00:37:20,957 --> 00:37:24,324
- Estávamos esperando.
- Sim, eu sei, e gostaria de...
252
00:37:40,371 --> 00:37:42,006
Olá,
um prazer vê-la.
253
00:37:42,015 --> 00:37:43,499
O prazer é meu, senador.
254
00:37:44,494 --> 00:37:48,270
- Espero ter outra aula de prazer.
- Tenho para você algo especial.
255
00:37:48,593 --> 00:37:49,593
Seriamente!
256
00:37:49,889 --> 00:37:51,353
- Novas senhoritas.
- Bem!
257
00:38:05,062 --> 00:38:06,533
Uma brincadeira de péssimo gosto.
258
00:38:09,472 --> 00:38:10,887
Tirem toda essa porcaria!
259
00:38:34,561 --> 00:38:35,837
Ei, cara de porco!
260
00:38:36,749 --> 00:38:39,648
Não foi boa idéia
trazer aqui este morto!
261
00:38:40,555 --> 00:38:42,024
Eu não tenho mortos.
262
00:38:44,384 --> 00:38:45,384
Faço-os!
263
00:39:01,454 --> 00:39:03,382
Onde estão as moças
de São Vicente?
264
00:39:04,416 --> 00:39:06,057
Que moças?
Quem é?
265
00:39:07,055 --> 00:39:09,669
Esta é uma casa respeitável!
Aqui não há moças!
266
00:39:10,206 --> 00:39:11,745
- Sim, é sim!
- cale se, venha aqui!
267
00:39:12,924 --> 00:39:13,924
Estão la em cima!
268
00:39:15,400 --> 00:39:16,400
É minha irmã!
269
00:39:26,665 --> 00:39:27,565
Vá para à metralhadora!
270
00:39:30,564 --> 00:39:32,039
E se alguém fizer um só gesto...
271
00:39:33,800 --> 00:39:35,129
Atira sem pensar duas vezes.
272
00:40:18,053 --> 00:40:19,609
me sigam, voltam para casa.
273
00:40:32,974 --> 00:40:34,091
Onde está Marisol?
274
00:41:20,697 --> 00:41:21,697
Excelência!
275
00:41:21,858 --> 00:41:22,858
Excelência!
276
00:41:23,769 --> 00:41:24,769
Olhe!
277
00:41:24,775 --> 00:41:26,069
Tenho um presente para você!
278
00:41:29,541 --> 00:41:30,854
É uma autêntica condessa!
279
00:41:32,759 --> 00:41:34,205
Se aproxime, madame!
280
00:41:34,781 --> 00:41:36,751
Agora estão sob minha proteção.
281
00:41:41,269 --> 00:41:42,728
Não me toque porco!
282
00:42:02,210 --> 00:42:03,210
Bem-vinda a bordo.
283
00:42:04,148 --> 00:42:07,139
É raro encontrar sangue azul
por estes lugares.
284
00:42:10,285 --> 00:42:12,626
Eu não bebo com bandidos.
285
00:42:15,735 --> 00:42:16,810
Pecado, quieta.
286
00:42:19,159 --> 00:42:22,378
Temo que é...
algo primitiva.
287
00:42:22,552 --> 00:42:23,803
Perdoem excelência.
288
00:42:48,683 --> 00:42:50,332
Você quis dizer as moças
de São Vicente?
289
00:42:53,596 --> 00:42:55,208
São as mesmas que o frade queria.
290
00:42:55,635 --> 00:42:58,875
Se não estivesse absolutamente certo
de que está prisioneiro na mina,
291
00:42:59,335 --> 00:43:02,602
deveria levar a conclusão lógica
de que o frade e esse enterrador
292
00:43:02,765 --> 00:43:05,163
são a mesma pessoa, alteza.
293
00:43:21,701 --> 00:43:23,274
Você conhecia aquele frade!
294
00:43:25,298 --> 00:43:26,298
Quem o enviou?
295
00:43:28,589 --> 00:43:29,589
Fala!
296
00:43:33,374 --> 00:43:35,279
Bem.
Quem é?
297
00:43:36,937 --> 00:43:39,287
Eu nunca tinha lhe visto.
298
00:43:40,260 --> 00:43:45,950
Minha mãe antes de morrer
disse que um frade deveria me cuidar.
299
00:43:46,264 --> 00:43:47,264
Seu pai!
300
00:43:48,945 --> 00:43:49,945
Quem é seu pai?
301
00:43:50,400 --> 00:43:52,549
Não cheguei a lhe conhecer.
302
00:43:53,170 --> 00:43:58,392
Minha mãe me contava que era
um gringo muito importante.
303
00:43:59,524 --> 00:44:00,524
Seu nome.
304
00:44:01,263 --> 00:44:02,291
me diga seu nome!
305
00:44:02,750 --> 00:44:03,750
Django.
306
00:44:04,851 --> 00:44:05,851
Django!
307
00:44:06,025 --> 00:44:10,227
Django, sim. Era o nome escrito
na coroa do caixão que explodiu.
308
00:44:10,396 --> 00:44:13,290
Bahh!
Django morreu faz muitos anos!
309
00:44:13,507 --> 00:44:16,451
Vi seu tumulo.
Vi com meus olhos!
310
00:44:16,465 --> 00:44:17,565
Basta!
311
00:44:18,836 --> 00:44:22,375
Seja quem for,
quero que o encontre e lhe mate.
312
00:44:22,962 --> 00:44:27,545
Quero esse maldito carro fúnebre
e os que estão nele ou perto dele!
313
00:44:28,095 --> 00:44:29,393
Mate essas moças!
314
00:44:31,033 --> 00:44:32,033
Destrói o carro.
315
00:44:34,675 --> 00:44:37,123
Ou melhor...
destrói todos.
316
00:44:40,668 --> 00:44:44,392
Não quero ver nunca mais um
carro fúnebre em todo o país!
317
00:45:08,918 --> 00:45:09,918
Oh Deus!
318
00:45:10,098 --> 00:45:11,098
Parem!
319
00:45:11,115 --> 00:45:14,089
Tomem cuidado!
Voltem venham de onde venham!
320
00:45:14,334 --> 00:45:15,965
Alguém jurou nos matar!
321
00:45:16,475 --> 00:45:20,154
Deve ser um louco que a tomou
com nossa honrosa profissão!
322
00:45:20,382 --> 00:45:23,267
Olhe o que têm feito!
Eu fui de sorte!
323
00:45:23,575 --> 00:45:28,699
O outro dia justamente aqui, mataram
6 de nossos colegas e destruíram 10 carros.
324
00:45:28,766 --> 00:45:32,046
meu deus! Deveríamos fazer alguma coisa!
E logo!
325
00:45:34,531 --> 00:45:39,220
Oh, é muito bonito!
De luxo este carro seu!
326
00:45:39,373 --> 00:45:42,403
Já não os constroem mais assim!
Já não!
327
00:45:43,427 --> 00:45:44,655
Muito bonito!
328
00:45:50,375 --> 00:45:53,915
Vejo que veio preparado,
então já sabia.
329
00:45:55,499 --> 00:45:56,499
Imaginava.
330
00:45:57,024 --> 00:45:58,730
- Por onde andam?
- por ali.
331
00:45:58,840 --> 00:46:00,331
Vão para São Pedro Perulapan.
332
00:46:01,480 --> 00:46:03,619
Vá la amanhã,
haverá trabalho para você.
333
00:46:34,745 --> 00:46:36,775
Quem te disse que pusesse
esse vestido?
334
00:46:37,355 --> 00:46:38,355
tire isso
335
00:46:38,650 --> 00:46:40,549
Agora!
Entendeu puta branca?
336
00:46:41,494 --> 00:46:44,122
Ou lhe tirarei a chicotadas!
337
00:46:47,434 --> 00:46:50,122
Fascinante!
Simplesmente fascinante.
338
00:46:51,070 --> 00:46:52,732
Sabia que se sentiria
maravilhosamente.
339
00:46:55,746 --> 00:46:57,341
Querem me acompanhar a terra?
340
00:46:58,712 --> 00:47:00,730
Queria lhes mostrar minha coleção.
341
00:47:01,467 --> 00:47:02,467
De borboletas.
342
00:47:03,719 --> 00:47:06,232
Pelo menos
Poupem-me de sua ironia.
343
00:47:07,624 --> 00:47:08,624
Ironia?
344
00:47:36,505 --> 00:47:40,289
Não podia...
Não podia imaginar...
345
00:47:42,147 --> 00:47:44,315
Não sou um estúpido...
346
00:47:44,788 --> 00:47:48,818
Que inventa coleções de borboletas
para seduzir uma mulher.
347
00:47:57,021 --> 00:47:58,278
Verdade que são bonitas?
348
00:48:02,642 --> 00:48:04,042
por que esse está vazio?
349
00:48:05,975 --> 00:48:07,149
Esta esperando...
350
00:48:08,591 --> 00:48:09,975
o dia em que...
351
00:48:10,978 --> 00:48:14,159
chegara a melhor de minha coleção.
352
00:48:16,326 --> 00:48:17,520
A borboleta negra.
353
00:48:18,338 --> 00:48:22,707
Imaginem...
uma borboleta diurna, totalmente negra.
354
00:48:25,509 --> 00:48:26,609
É como...
355
00:48:28,822 --> 00:48:30,864
uma miragem,
na selva tropical.
356
00:48:32,524 --> 00:48:33,524
Muitos a viram.
357
00:48:35,308 --> 00:48:36,308
Ninguém a conseguiu.
358
00:48:39,112 --> 00:48:41,483
Só vi outra coleção parecida.
359
00:48:41,657 --> 00:48:44,818
Em Madrid,
em casa do Marquês de Ávila.
360
00:48:44,929 --> 00:48:45,937
Ramón de Ávila?
361
00:48:49,464 --> 00:48:50,967
Tive o prazer de lhe conhecer.
362
00:48:51,909 --> 00:48:54,037
Estava relacionado com a embaixada,
em Viena.
363
00:48:55,526 --> 00:48:56,526
Sim.
364
00:48:57,526 --> 00:48:58,526
Estava.
365
00:48:58,735 --> 00:49:00,088
Então devemos brindar juntos.
366
00:49:04,299 --> 00:49:05,299
Pela Europa.
367
00:49:06,661 --> 00:49:09,479
Um continente tão longínquo,
tão belo.
368
00:49:22,872 --> 00:49:23,872
O que se passa, querida?
369
00:49:24,713 --> 00:49:25,713
Tanto te repugna?
370
00:49:27,813 --> 00:49:28,989
Olhe um pouco mais à frente.
371
00:49:29,679 --> 00:49:30,679
O que vê?
372
00:49:32,720 --> 00:49:33,720
Escravos!
373
00:49:33,750 --> 00:49:35,696
Escravos que transportam pedras!
374
00:49:36,015 --> 00:49:37,015
Excelente!
375
00:49:37,102 --> 00:49:38,102
Excelente.
376
00:49:38,701 --> 00:49:40,188
Sabe o que sai dessas pedras?
377
00:49:41,451 --> 00:49:42,686
Montões de prata.
378
00:49:43,317 --> 00:49:46,611
24 horas por dia, 7 dias por semana.
Continuamente!
379
00:49:47,492 --> 00:49:49,018
Mas são seres humanos!
380
00:49:50,444 --> 00:49:51,444
Olha de novo!
381
00:49:52,020 --> 00:49:54,172
Acha de verdade que são como nós
como você ou como eu?
382
00:49:54,617 --> 00:49:56,790
O que fazem alem de nascer?
383
00:49:57,702 --> 00:49:58,702
Comer.
384
00:49:59,077 --> 00:50:00,659
Reproduzir-se e morrer.
385
00:50:02,324 --> 00:50:05,336
Entre essas mulas e eles,
não há diferença.
386
00:50:09,756 --> 00:50:10,961
Não seja hipócrita!
387
00:50:12,152 --> 00:50:15,783
Está na minha mesma condição.
Amas as coisas belas como eu.
388
00:50:16,119 --> 00:50:17,750
Sem elas não poderia viver.
389
00:50:19,302 --> 00:50:20,302
Isabel!
390
00:50:21,642 --> 00:50:23,217
Quero te confiar um segredo.
391
00:50:24,236 --> 00:50:29,934
Logo... Muito em breve...
Assaltarei o Banco Tropical.
392
00:50:31,362 --> 00:50:34,525
Oh não!
Não é pelo dinheiro.
393
00:50:35,550 --> 00:50:37,524
Na caixa forte têm o seguro.
394
00:50:38,846 --> 00:50:40,577
O Tesouro de Montezuma.
395
00:50:41,905 --> 00:50:43,375
Acredito que é maravilhoso.
396
00:50:44,487 --> 00:50:46,641
Jóias de um valor incalculável.
397
00:50:48,581 --> 00:50:49,791
Dignas de uma rainha.
398
00:50:50,436 --> 00:50:53,121
E do rei.
Eu as desejo!
399
00:50:53,926 --> 00:50:54,926
Darei procuração delas.
400
00:50:56,617 --> 00:50:57,706
E juntos...
401
00:50:58,760 --> 00:51:00,333
Desfrutaremos.
402
00:51:19,825 --> 00:51:24,780
Perdoem alteza, mas é muito importante.
Aquele prisioneiro, o frade, fugiu.
403
00:51:24,979 --> 00:51:26,530
fugiu?
Quando?
404
00:51:26,982 --> 00:51:28,538
Pouco depois de chegar.
405
00:51:29,481 --> 00:51:32,278
É o mesmo homem.
Não tenho nenhuma dúvida.
406
00:51:33,084 --> 00:51:34,090
Esse é Django.
407
00:51:35,752 --> 00:51:37,696
De onde diz que vinha esse frade?
408
00:51:38,092 --> 00:51:40,086
Do monastério do São Domingo.
409
00:52:06,928 --> 00:52:09,354
me fale do enterrador!
o da metralhadora!
410
00:52:11,151 --> 00:52:12,151
Fala!
411
00:52:12,653 --> 00:52:15,111
Jamais se viu
que um carro funerário desapareça!
412
00:52:16,277 --> 00:52:19,984
Juro! Não sei nada!
Juro!
413
00:53:05,613 --> 00:53:06,613
Bastardo!
414
00:54:47,287 --> 00:54:49,515
Tenho comigo dois meninos
e uma velha!
415
00:54:49,823 --> 00:54:51,753
se aproxime e os corto o pescoço!
416
00:54:53,902 --> 00:54:54,902
E agora o que?
417
00:54:56,492 --> 00:54:57,492
me dê as bolas.
418
00:55:13,172 --> 00:55:15,459
Fique quieto!
Ou te Mato!
419
00:55:58,530 --> 00:55:59,530
O frade!
420
00:56:00,723 --> 00:56:02,569
Você gosta de fumar charutos, verdade?
421
00:56:03,119 --> 00:56:05,545
Espera, amigo, espera!
O que quer fazer?
422
00:56:06,537 --> 00:56:08,005
Podemos chegar a um acordo.
423
00:56:09,550 --> 00:56:10,925
Você quer a muchachita, verdade?
424
00:56:13,275 --> 00:56:14,431
A moça está no navio.
425
00:56:15,447 --> 00:56:16,977
Direi onde irá o navio!
426
00:56:17,546 --> 00:56:20,147
Irão de noite!
A Villahermosa!
427
00:56:22,683 --> 00:56:24,039
Eu juro!
428
00:56:24,372 --> 00:56:27,245
Depois
assaltarão o Banco Tropical!
429
00:56:31,410 --> 00:56:32,557
Obrigado, fume este charuto.
430
00:56:33,576 --> 00:56:35,536
Não!
na realidade não quer fazê-lo!
431
00:56:35,773 --> 00:56:37,633
me matar!
Não quer, não!
432
00:56:39,526 --> 00:56:40,526
Vamos pequenos!
433
00:56:40,736 --> 00:56:42,072
A fumaça é prejudicial.
434
00:57:18,502 --> 00:57:19,778
Onde estão?
435
00:58:00,727 --> 00:58:01,952
O que você fez?
436
00:58:02,684 --> 00:58:04,103
Não há nada aqui
para vocês.
437
00:58:07,333 --> 00:58:09,212
Sim, estou certo de que ha algo.
438
00:58:10,323 --> 00:58:12,134
Esse tal Django,
onde está?
439
00:58:12,951 --> 00:58:14,562
Quer assaltar o navio?
440
00:58:15,345 --> 00:58:16,345
Alguém lhe ajuda?
441
00:58:21,036 --> 00:58:22,036
Você!
442
00:58:22,500 --> 00:58:23,858
Vá ao confessionário!
443
00:58:25,871 --> 00:58:27,826
Eu nunca repito uma ordem!
444
00:58:43,415 --> 00:58:46,288
Confessa o pai.
Porque pecou.
445
00:58:46,946 --> 00:58:48,897
Não é verdade?
Vamos!
446
00:58:50,166 --> 00:58:52,474
diga ao reverendo pai
o que te tenho feito!
447
00:58:54,471 --> 00:58:55,920
Esta envergonhado?
448
00:58:57,206 --> 00:58:58,935
Então eu falarei por ti.
449
00:59:00,535 --> 00:59:02,323
Tirei lhe seu vestido.
450
00:59:02,805 --> 00:59:05,123
despi suas belas costas.
451
00:59:05,380 --> 00:59:06,380
Assim.
452
00:59:07,747 --> 00:59:10,426
E a apertei assim!
Forte!
453
00:59:11,277 --> 00:59:14,085
Até fazê-la gritar.
E logo...
454
00:59:18,788 --> 00:59:20,007
Muito sensível.
455
00:59:26,077 --> 00:59:29,690
me diga velho frade,
que penitência me impõe?
456
00:59:45,400 --> 00:59:47,496
- matou o tenente!
- Tem que estar por aqui!
457
01:00:24,325 --> 01:00:26,199
Já aconteceu tudo.
Calma.
458
01:00:27,370 --> 01:00:28,822
Nunca mais poderão te machucar.
459
01:00:35,516 --> 01:00:36,564
Irmão Ignácio.
460
01:00:43,927 --> 01:00:45,536
Agora só sou Django, padre.
461
01:00:46,983 --> 01:00:50,290
Não,
Deus não esquece aos indefesos.
462
01:00:50,652 --> 01:00:52,832
É Ele quem te há devolvido aqui
para nos salvar.
463
01:00:54,814 --> 01:00:56,531
encontrou a moça
que procurava?
464
01:00:58,062 --> 01:00:59,386
Está no navio.
465
01:01:00,287 --> 01:01:03,030
E agora já sabem o quão importante
que é para mim.
466
01:01:05,175 --> 01:01:06,442
Preciso sua ajuda, padre.
467
01:01:06,915 --> 01:01:08,478
Sua ciência,
sua paciência.
468
01:01:08,997 --> 01:01:10,737
O que podemos fazer por você?
469
01:01:12,144 --> 01:01:13,714
Uma armadilha para o Diabo.
470
01:03:15,033 --> 01:03:16,033
E agora?
471
01:03:18,548 --> 01:03:20,178
Agora a meteremos no banco.
472
01:03:41,246 --> 01:03:43,728
São as duas.
E ainda não chegou.
473
01:03:45,217 --> 01:03:46,658
Aquele bandido te mentiu.
474
01:03:47,963 --> 01:03:53,514
Além disso o Diabo com tanta prata
para que ia assaltar o Banco Tropical.
475
01:03:59,825 --> 01:04:01,601
Oh, olhe, Django!
476
01:04:21,717 --> 01:04:23,266
E agora é esperar
que morda a isca.
477
01:04:24,843 --> 01:04:27,649
Esta é uma faca
para sacrifícios humanos.
478
01:04:34,410 --> 01:04:38,593
Os astecas o usavam para abrir
o peito das vítimas.
479
01:04:39,838 --> 01:04:40,838
E poder assim
480
01:04:41,956 --> 01:04:42,996
lhes extrair o coração.
481
01:04:45,031 --> 01:04:46,279
Que refinamento!
482
01:04:59,473 --> 01:05:03,513
Imaginem... possivelmente fora
de uma das mulheres do imperador.
483
01:05:15,918 --> 01:05:16,988
É muito belo!
484
01:05:30,653 --> 01:05:31,768
Quero esse anel!
485
01:05:32,528 --> 01:05:34,336
Não tente me tocar
negra asquerosa!
486
01:05:46,768 --> 01:05:47,716
Rogo-te que a perdoe.
487
01:05:48,453 --> 01:05:51,183
Isto é algo freqüente
entre as mulheres de sua raça.
488
01:05:52,343 --> 01:05:56,423
Quando uma pulseira
tem satisfeito os desejos de seu amo...
489
01:05:57,428 --> 01:06:00,557
acha que por isso se converteu
em uma senhora.
490
01:06:52,513 --> 01:06:53,513
Está roída!
491
01:06:56,042 --> 01:06:57,042
Maldito escaravelho!
492
01:07:03,500 --> 01:07:04,919
Minha adorada esposa.
493
01:07:05,345 --> 01:07:08,657
Eu minto tiro aqui
Correntes na lagoa,
494
01:07:08,700 --> 01:07:10,298
consumido pela malária.
495
01:07:10,681 --> 01:07:14,324
Justo quando tinha realizado
o sonho mais ambicioso de minha vida.
496
01:07:14,914 --> 01:07:17,675
A borboleta negra existe.
497
01:07:17,914 --> 01:07:22,720
Dedico-te este descobrimento em prova do
profundo amor que sempre te confessei.
498
01:07:23,818 --> 01:07:26,851
Assinado, Manuel do Soto.
499
01:07:31,800 --> 01:07:32,932
Quando entrei no convento,
500
01:07:33,865 --> 01:07:35,282
no fundo estava sozinho.
501
01:07:36,782 --> 01:07:37,923
Mas agora é diferente.
502
01:07:39,238 --> 01:07:42,336
Agora penso que o homem deve se preocupar
de que mundo deixará a seus filhos.
503
01:07:44,302 --> 01:07:45,933
Porque tem a Marisol?
504
01:07:48,890 --> 01:07:50,219
Não é só por sua causa.
505
01:07:51,451 --> 01:07:53,217
Não acha que o mundo seria melhor
506
01:07:53,469 --> 01:07:57,270
se cada homem protegesse a todos os meninos
como se fossem deles?
507
01:07:59,332 --> 01:08:05,531
Inclusive a um moço encontrado por
casualidade com um fuzil maior que ele.
508
01:08:26,401 --> 01:08:27,401
O que acontece?
509
01:08:28,550 --> 01:08:30,774
O Diabo!
fisgou a isca!
510
01:08:53,900 --> 01:08:54,900
O que está vendo?
511
01:08:59,503 --> 01:09:00,503
Deixa-me que a veja?
512
01:09:10,500 --> 01:09:11,945
Oh, é muito bonita!
513
01:09:25,714 --> 01:09:27,570
Por fim dormirá em paz, papai.
514
01:09:32,566 --> 01:09:35,179
Sua cabeça repousará em baixo
da árvore que canta.
515
01:09:37,375 --> 01:09:39,127
Qual é a árvore que canta?
516
01:09:40,731 --> 01:09:42,942
Se vier a meu povoado lhe ensinarei isso.
517
01:10:34,967 --> 01:10:37,616
Se queremos salvar Marisol
devemos lhe pegar vivo.
518
01:10:38,028 --> 01:10:39,140
Cuide do barco.
519
01:10:39,634 --> 01:10:41,196
dele e dos soldados
cuidarei eu.
520
01:10:51,966 --> 01:10:53,097
Procura não ficar enjoado.
521
01:10:53,286 --> 01:10:54,795
Faz anos que fumo.
522
01:11:14,564 --> 01:11:15,921
Solte-a!
Mãos para cima!
523
01:11:16,879 --> 01:11:17,879
Não se mova!
524
01:11:26,736 --> 01:11:28,714
Mãos para cima, devagar!
525
01:11:40,785 --> 01:11:41,785
Agarramos ele!
526
01:11:57,328 --> 01:11:59,421
Hei aqui minha borboleta negra.
527
01:12:00,311 --> 01:12:01,311
Sua armadilha...
528
01:12:02,500 --> 01:12:03,500
era genial.
529
01:12:04,731 --> 01:12:05,731
E a borboleta...
530
01:12:07,124 --> 01:12:08,292
bem imitada.
531
01:12:09,905 --> 01:12:10,936
Mas como podia saber...
532
01:12:11,975 --> 01:12:13,462
que o famoso professor Do Soto...
533
01:12:14,321 --> 01:12:17,154
não morreu de malária,
como dizem alguns livros.
534
01:12:19,073 --> 01:12:20,073
Não.
535
01:12:20,871 --> 01:12:22,769
Porque eu o matei
com minhas mãos.
536
01:12:24,125 --> 01:12:26,191
Como vê, frade...
537
01:12:28,016 --> 01:12:29,571
não deve jogar com o Diabo.
538
01:12:32,845 --> 01:12:34,729
Como sabia
que queria assaltar o banco?
539
01:12:37,056 --> 01:12:38,056
Quem lhe disse isso?
540
01:12:38,626 --> 01:12:39,626
Alonso?
541
01:12:40,908 --> 01:12:41,908
Sabo?
542
01:12:43,839 --> 01:12:44,839
A quem viu?
543
01:12:47,607 --> 01:12:48,635
Vi os dois.
544
01:12:50,249 --> 01:12:52,130
deixem-me isso, alteza.
545
01:12:52,660 --> 01:12:54,775
Arrependerá se de ter nascido.
546
01:12:55,815 --> 01:12:56,815
Não.
547
01:12:59,056 --> 01:13:00,189
Morrerá na mina.
548
01:13:08,540 --> 01:13:09,412
Assim todos verão...
549
01:13:11,075 --> 01:13:12,959
que uma fuga é impossível.
550
01:13:18,350 --> 01:13:19,648
Morrerá lentamente.
551
01:13:20,446 --> 01:13:21,862
De fome e de sede.
552
01:13:23,522 --> 01:13:24,522
O sol...
553
01:13:26,110 --> 01:13:27,333
queimara sua pele.
554
01:13:29,315 --> 01:13:31,546
E as moscas irão devorando.
555
01:13:31,970 --> 01:13:33,555
Verá os vermes...
556
01:13:34,188 --> 01:13:35,943
sair de sua própria carne.
557
01:13:40,980 --> 01:13:42,690
Não se assusta nem sequer
um pouco?
558
01:13:43,772 --> 01:13:44,976
Não, é forte.
559
01:13:47,061 --> 01:13:48,061
É Django!
560
01:14:02,736 --> 01:14:04,260
Mas possivelmente sim se assuste
561
01:14:05,747 --> 01:14:07,004
quando se der conta
562
01:14:09,515 --> 01:14:10,810
de que sua agonia
563
01:14:12,458 --> 01:14:14,535
será a mesma que sofrerá
sua filha!
564
01:14:39,675 --> 01:14:41,834
Cuidado, poderia te abrir o peito.
565
01:14:42,394 --> 01:14:44,260
e te arrancar o coração.
566
01:14:46,448 --> 01:14:48,235
Não sente um pouco de medo?
567
01:14:48,504 --> 01:14:49,504
Não.
568
01:14:50,727 --> 01:14:52,656
A mim não poderia fazer isso.
569
01:14:54,630 --> 01:14:57,635
Realmente é o diabo.
570
01:15:11,175 --> 01:15:12,952
Amor,
se livre desta negra.
571
01:15:13,375 --> 01:15:15,950
Não a quero nem sequer
como escrava.
572
01:15:16,700 --> 01:15:18,165
Será meu presente de casamento.
573
01:15:35,241 --> 01:15:36,653
Estarei em meu escritório da mina!
574
01:15:36,964 --> 01:15:39,078
Acompanha à condessa
quando despertar.
575
01:15:39,345 --> 01:15:40,345
Bem alteza.
576
01:15:54,217 --> 01:15:55,875
Mandarei umas mulas
pelos corpos!
577
01:15:58,750 --> 01:15:59,855
Como esta Django?
578
01:16:01,145 --> 01:16:03,245
Começa a se divertir
com as moscas?
579
01:19:49,358 --> 01:19:50,358
Obrigado!
580
01:19:50,938 --> 01:19:52,393
Não se importa, verdade?
581
01:19:52,812 --> 01:19:55,970
Que conte que mataste inclusive
à puta branca.
582
01:19:56,295 --> 01:19:58,798
No inferno ajustarão
as contas.
583
01:21:47,021 --> 01:21:48,073
Os do navio!
584
01:21:48,456 --> 01:21:50,073
Venho a pelos cadáveres!
585
01:22:13,000 --> 01:22:14,000
Venha!
586
01:22:17,551 --> 01:22:18,551
deixem entrar!
587
01:23:30,939 --> 01:23:32,633
Hein você, inglês!
me siga!
588
01:23:48,388 --> 01:23:50,647
por que Orlowsky matou
ao Manuel Do Soto?
589
01:23:51,063 --> 01:23:55,672
Porque estava convencido de que
tinha a borboleta negra escondida.
590
01:23:56,498 --> 01:23:57,753
por que não me disse isso?
591
01:24:03,863 --> 01:24:04,897
Por que você está surpreso?
592
01:24:05,612 --> 01:24:06,918
Não te disse que voltaria?
593
01:24:12,332 --> 01:24:14,483
Caminha, ou nos descobrirão.
594
01:24:19,413 --> 01:24:20,646
E agora...
595
01:24:21,460 --> 01:24:23,251
que diabos pensa fazer?
596
01:24:24,029 --> 01:24:25,532
Quero libertar todos estes homens.
597
01:24:27,702 --> 01:24:28,702
Como?
598
01:24:30,000 --> 01:24:31,000
Utilizando seu navio.
599
01:24:32,226 --> 01:24:33,197
De verdade?
600
01:24:35,834 --> 01:24:39,777
E se te sobrar um pouco de tempo
poderia me endireitar as costas.
601
01:24:42,010 --> 01:24:43,010
Espera!
602
01:24:52,242 --> 01:24:53,242
me siga!
603
01:25:03,839 --> 01:25:08,439
Se a raia não se esgotar, o ano que vem
aumentaremos a produção, excelência.
604
01:25:09,509 --> 01:25:10,543
Precisa de mais homens?
605
01:25:11,294 --> 01:25:14,146
De momento acredito que é melhor
apurar os que temos.
606
01:25:14,344 --> 01:25:16,215
Possivelmente em umas semanas.
607
01:25:26,830 --> 01:25:29,084
Depois do trabalho reúna a todos
em frente ao banco.
608
01:25:31,187 --> 01:25:32,588
Quero que vejam os cadáveres.
609
01:25:33,919 --> 01:25:34,972
Direi umas palavras.
610
01:25:49,382 --> 01:25:50,382
Django!
611
01:26:06,305 --> 01:26:07,305
Peguem!
612
01:26:07,573 --> 01:26:08,573
Peguem!
613
01:27:13,922 --> 01:27:18,341
Filhos da puta! Bastardos!
Vamos capturem! É só um homem!
614
01:27:19,441 --> 01:27:21,376
Um homem...
e médio!
615
01:30:02,011 --> 01:30:04,828
Cuidado está ali! Veja?
O bastardo!
616
01:30:16,304 --> 01:30:18,050
Até estamos vivos,
minha jorobita!
617
01:31:55,930 --> 01:31:56,944
Vá em frente, atire!
618
01:32:00,603 --> 01:32:01,603
A que está esperando?
619
01:34:09,888 --> 01:34:11,292
Está decidida?
620
01:34:11,981 --> 01:34:12,981
Sim.
621
01:34:13,734 --> 01:34:16,104
Eu gostaria de ficar aqui com eles.
622
01:34:28,872 --> 01:34:30,254
É um bonito lugar.
623
01:34:31,273 --> 01:34:33,764
Aqui o ouro serve para
fazer cantar o vento.
624
01:34:47,032 --> 01:34:48,441
por que não fica
você também?
625
01:34:50,700 --> 01:34:51,700
Não posso!
626
01:34:52,122 --> 01:34:53,908
Não enquanto haja alguém
que precise de mim.
627
01:35:09,999 --> 01:35:11,069
Mas voltarei!
628
01:35:11,733 --> 01:35:12,733
Voltarei!
629
01:35:29,000 --> 01:35:34,000
Tradução
Elton Outubro 2009
39651
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.