All language subtitles for Franco Nero, Christopher Connelly & Licinia Lentini

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,800 --> 00:00:17,000 Senhor! 2 00:00:18,401 --> 00:00:19,501 Senhor! 3 00:00:20,002 --> 00:00:21,702 O gringo chegou! 4 00:00:30,003 --> 00:00:32,403 Faz 20 anos que o espero. 5 00:00:32,904 --> 00:00:34,804 Vinte longos anos. 6 00:00:35,405 --> 00:00:37,505 Enfrentará ele em um duelo, Senhor? 7 00:00:38,006 --> 00:00:39,806 Pode estar certo. 8 00:00:40,107 --> 00:00:41,307 A morte? 9 00:00:43,608 --> 00:00:45,108 A morte! 10 00:01:35,809 --> 00:01:37,709 Estão velhos, homem! 11 00:02:38,889 --> 00:02:40,426 Tequila de merda! 12 00:02:48,911 --> 00:02:50,882 Não devo tomar embora me convidem. 13 00:02:52,012 --> 00:02:53,812 Olhe como me deixou. 14 00:02:54,813 --> 00:02:58,113 Mas, sempre foste o revolver mais rápido do oeste. 15 00:02:58,114 --> 00:03:00,414 Por que queria que te matasse? 16 00:03:03,615 --> 00:03:05,592 Para me liberar dos homens. 17 00:03:07,416 --> 00:03:09,216 Detesto a agonia. 18 00:03:11,717 --> 00:03:12,717 E você... 19 00:03:14,718 --> 00:03:17,818 embora você há vindo a te deixar a pele. 20 00:03:19,319 --> 00:03:21,519 Em outra ocasião não tivesse falhado. 21 00:03:23,120 --> 00:03:24,720 É melhor morrer 22 00:03:24,921 --> 00:03:26,521 nas mãos de um rival 23 00:03:26,522 --> 00:03:30,222 que pelo valor de um imbecil que te atira pelas costas. 24 00:03:31,623 --> 00:03:35,323 É nosso a não ser, sempre vigiando as costas. 25 00:03:36,324 --> 00:03:38,224 Sinto-me como um velho búfalo. 26 00:03:38,325 --> 00:03:41,925 Assustado, suado e cercado de chacais. 27 00:03:43,026 --> 00:03:45,526 acabaram-se os velhos tempos de duelos. 28 00:03:46,127 --> 00:03:48,227 O velho Oeste não voltará. 29 00:03:49,028 --> 00:03:50,228 Wyatt Earp. 30 00:03:50,429 --> 00:03:51,829 Butch Cassidy. 31 00:03:52,730 --> 00:03:53,930 Onde estão? 32 00:03:56,031 --> 00:03:58,431 São só pó, como o resto de outros. 33 00:03:59,732 --> 00:04:02,632 O que aconteceu com rapaz da metralhadora? 34 00:04:02,833 --> 00:04:04,133 Ah, já... 35 00:04:04,134 --> 00:04:05,134 me diga como... 36 00:04:06,535 --> 00:04:09,035 chamava-se... Como se chamava? 37 00:04:10,936 --> 00:04:12,936 Era o melhor de todos nós. 38 00:04:14,337 --> 00:04:16,737 Espera... Como se chamava? 39 00:04:17,538 --> 00:04:18,638 Não me lembro! 40 00:04:18,639 --> 00:04:20,839 Um nome indígena, curioso. 41 00:04:21,640 --> 00:04:24,440 Quase ninguém tem um como ele. 42 00:05:02,141 --> 00:05:03,580 Granada explosiva! 43 00:05:04,642 --> 00:05:07,842 Testando... 30 graus sobre 30. 44 00:05:10,643 --> 00:05:11,643 Altura dois. 45 00:05:13,544 --> 00:05:14,644 Fogo! 46 00:05:21,045 --> 00:05:22,845 Quinto teste. 47 00:05:41,746 --> 00:05:42,746 Django! 48 00:05:45,447 --> 00:05:48,047 O homem da metralhadora era... 49 00:05:48,548 --> 00:05:49,948 Django! 50 00:06:02,200 --> 00:06:08,300 DJANGO A VOLTA DO VINGADOR 51 00:08:06,300 --> 00:08:07,400 Lembra-se de mim? 52 00:08:16,250 --> 00:08:17,340 Como me encontraste? 53 00:08:18,912 --> 00:08:21,269 Disseram-me que tinha entrado no monastério. 54 00:08:23,010 --> 00:08:25,006 Mas agora estou muito doente. 55 00:08:26,549 --> 00:08:28,748 E tenho uma filha. 56 00:08:29,417 --> 00:08:32,266 Marisol. Ainda é uma menina. 57 00:08:33,734 --> 00:08:37,188 O mundo aí fora é pior que quando você o deixou. 58 00:08:40,346 --> 00:08:43,854 Queria que cuidasse dela quando eu já não esteja. 59 00:08:44,200 --> 00:08:45,722 Não posso deixar o monastério. 60 00:08:45,977 --> 00:08:47,615 tomaste os votos? 61 00:08:48,188 --> 00:08:51,020 Não. Mas não quero que voltem a me obrigar a atirar. 62 00:08:52,014 --> 00:08:53,014 Django morreu. 63 00:08:54,044 --> 00:08:55,613 Agora só sou o padre Ignácio. 64 00:08:57,252 --> 00:08:58,396 E se Marisol... 65 00:08:59,687 --> 00:09:00,719 fosse sua filha. 66 00:09:04,056 --> 00:09:05,056 Pense. 67 00:09:05,855 --> 00:09:07,487 Mas não resta muito tempo. 68 00:09:12,106 --> 00:09:13,106 Adeus. 69 00:10:41,425 --> 00:10:42,960 É muito tarde. 70 00:10:46,582 --> 00:10:47,582 Onde está a senhora? 71 00:10:47,717 --> 00:10:49,370 Morreu faz três dias. 72 00:10:49,913 --> 00:10:52,096 Melhor que fosse assim. 73 00:11:01,338 --> 00:11:03,418 E sua filha? Marisol. 74 00:11:03,719 --> 00:11:04,719 Onde está? 75 00:11:05,383 --> 00:11:08,416 O navio a levou, rio acima. 76 00:11:08,815 --> 00:11:09,815 O que a levou? 77 00:11:10,379 --> 00:11:11,379 aonde? 78 00:11:11,675 --> 00:11:12,675 Que navio? 79 00:11:12,975 --> 00:11:16,212 O Diabo! O navio do diabo, padre! 80 00:12:04,755 --> 00:12:05,839 Água! 81 00:14:32,689 --> 00:14:33,729 Revistou ele? 82 00:14:34,173 --> 00:14:35,173 Sim alteza. 83 00:14:35,478 --> 00:14:36,478 Não estava armado. 84 00:14:38,471 --> 00:14:39,856 A que convento pertence? 85 00:14:41,425 --> 00:14:42,425 Ao São Domingo. 86 00:14:44,418 --> 00:14:45,563 Não sabe que me chamam... 87 00:14:46,833 --> 00:14:47,833 O Diabo. 88 00:14:50,844 --> 00:14:53,975 O que fazia por aqui? por que me espionava? 89 00:14:55,059 --> 00:14:57,061 Levaste umas moças de São Vicente. 90 00:14:57,602 --> 00:14:58,602 Quero que me devolva elas. 91 00:14:58,625 --> 00:15:01,502 É arrogante. E insolente, frade. 92 00:15:03,161 --> 00:15:04,397 E por que as quer? 93 00:15:10,370 --> 00:15:12,950 Interessa-te alguma em particular? 94 00:15:14,704 --> 00:15:15,704 Talvez... 95 00:15:16,505 --> 00:15:18,146 Um amor secreto? 96 00:15:18,818 --> 00:15:20,420 Inconfessável. 97 00:15:22,669 --> 00:15:26,215 As encontro muito atrativas. Vejamos. 98 00:15:31,539 --> 00:15:32,647 Qual é seu amiga? 99 00:15:33,645 --> 00:15:34,645 Esta? 100 00:15:47,964 --> 00:15:49,179 É esta, verdade? 101 00:15:50,275 --> 00:15:51,524 Esta é sua amiga. 102 00:15:53,569 --> 00:15:54,569 Como se chama? 103 00:16:02,547 --> 00:16:06,630 Sabe quanto me pagam por alguém assim no bordel da Villahermosa? 104 00:16:08,896 --> 00:16:10,025 Você quanto me oferece? 105 00:16:10,907 --> 00:16:11,907 Frade! 106 00:17:01,723 --> 00:17:02,723 calma, padre. 107 00:17:03,088 --> 00:17:04,088 Tranqüilo. 108 00:17:22,580 --> 00:17:23,758 Aonde nos levam? 109 00:17:24,145 --> 00:17:25,145 Não sabe ninguém. 110 00:17:25,515 --> 00:17:28,684 O Diabo leva os homens fortes. E às mulheres mais belas. 111 00:17:29,091 --> 00:17:30,430 Mas ninguém tem voltado nunca. 112 00:17:42,808 --> 00:17:43,808 Vamos! 113 00:17:48,307 --> 00:17:49,874 Venha, se levantem! 114 00:17:50,551 --> 00:17:51,551 se movam! 115 00:17:59,008 --> 00:18:00,008 Esse aí! 116 00:18:03,035 --> 00:18:04,035 E esse outro! 117 00:18:20,077 --> 00:18:21,077 Este também! 118 00:18:28,917 --> 00:18:31,117 Até está vivo! Covardes! 119 00:18:31,773 --> 00:18:33,086 Esse homem está vivo! 120 00:18:33,325 --> 00:18:34,425 Você o matou! 121 00:18:52,725 --> 00:18:54,429 Maldito seja para sempre! 122 00:19:22,948 --> 00:19:23,948 Essa! 123 00:20:28,912 --> 00:20:30,193 Detesto as maldições. 124 00:20:32,012 --> 00:20:33,012 Se voltar a falar, 125 00:20:33,963 --> 00:20:35,797 tocará às outras. 126 00:21:28,785 --> 00:21:31,292 Bom lugar para expiar seus pecados, irmão. 127 00:21:32,616 --> 00:21:33,616 Não é o inferno. 128 00:21:34,263 --> 00:21:35,263 Mas se parece. 129 00:21:36,434 --> 00:21:37,627 Se parece muito! 130 00:23:01,055 --> 00:23:02,055 Está quebrado. 131 00:23:02,368 --> 00:23:03,475 abençoe-me pai! 132 00:23:09,814 --> 00:23:13,641 Por favor, deixa-o. Com um morto basta por hoje. 133 00:23:14,679 --> 00:23:15,679 Ei você! 134 00:23:16,358 --> 00:23:17,358 Joguem no rio! 135 00:23:19,704 --> 00:23:22,172 E você o que faz aqui sendo inglês? 136 00:23:22,300 --> 00:23:24,165 Escocês! Se não se importar. 137 00:23:25,235 --> 00:23:26,235 Escocês! 138 00:23:28,208 --> 00:23:31,977 Era entomólogo na Universidade do Edimburgo. 139 00:23:33,312 --> 00:23:37,995 Vim para o México com uma expedição científica 140 00:23:38,731 --> 00:23:41,207 e fui raptado pelo Orlowsky. 141 00:23:41,833 --> 00:23:44,686 Durante dois anos teve-me em seu navio. 142 00:23:45,370 --> 00:23:49,522 Esse louco queria que lhe encontrasse a borboleta negra. 143 00:23:49,852 --> 00:23:52,998 Imagine uma maldita borboleta que não existe! 144 00:23:53,788 --> 00:23:55,348 Como procurar um unicórnio. 145 00:23:56,238 --> 00:23:58,850 Naturalmente não consegui encontrá-la, 146 00:23:59,084 --> 00:24:03,343 e me condenou a trabalhos forçados neste sujo lugar pestilento. 147 00:24:04,495 --> 00:24:06,673 Faz quase um ano. 148 00:24:13,175 --> 00:24:14,335 Alguma vez fugiu alguém? 149 00:24:17,571 --> 00:24:18,723 O único modo de sair... 150 00:24:19,517 --> 00:24:20,645 deste lugar... 151 00:24:21,605 --> 00:24:22,702 é morto. 152 00:24:34,801 --> 00:24:36,948 Orlowsky é húngaro. 153 00:24:37,908 --> 00:24:42,908 Veio aqui para México com Maximiliano da Áustria. 154 00:24:43,238 --> 00:24:47,200 Mas quando Juarez se liberou daquele grotesco imperador, 155 00:24:47,250 --> 00:24:51,902 Orlowsky e seus mercenários encontraram-se sem trabalho. 156 00:24:52,509 --> 00:24:58,376 Sem outra coisa em seu poder e como posse de sua expedição mexicana que um canhão. 157 00:24:58,895 --> 00:25:02,470 Durante um tempo viveram da pirataria. 158 00:25:02,500 --> 00:25:03,815 Não fale inglês! 159 00:25:06,623 --> 00:25:08,713 Se quer viver economiza o fôlego! 160 00:25:11,211 --> 00:25:12,751 Então um dia, 161 00:25:13,473 --> 00:25:16,308 Orlowsky ouviu falar desta mina abandonada. 162 00:25:18,106 --> 00:25:20,825 Abandonada porque ninguém queria trabalhar aqui. 163 00:25:21,335 --> 00:25:24,094 E ele que é um homem muito inteligente, 164 00:25:25,289 --> 00:25:29,287 resolveu o problema capturando aos camponeses, 165 00:25:29,773 --> 00:25:32,046 e fazendo-os seus escravos. 166 00:25:35,223 --> 00:25:36,789 Agora já sabe tudo. 167 00:25:44,144 --> 00:25:45,229 Eu tenho certeza... 168 00:25:46,664 --> 00:25:49,987 de que agora Orlowsky está bebendo champagne 169 00:25:50,730 --> 00:25:53,543 e trespassando suas pobres borboletas. Maldito! 170 00:25:56,061 --> 00:26:00,609 imaginei cem maneiras distintas de fazer esse bastardo pagar. 171 00:26:00,625 --> 00:26:06,238 Inclusive sonhei em poder fabricar eu sua idolatrada borboleta negra 172 00:26:06,978 --> 00:26:10,080 usando os pigmentos negros de outras borboletas. 173 00:26:10,100 --> 00:26:11,131 Poderia fazê-lo! 174 00:26:11,955 --> 00:26:15,428 Depois a colocaria nas movediças para que ao tentar caçá-la 175 00:26:15,450 --> 00:26:17,155 afundasse-se nos infernos! 176 00:26:24,597 --> 00:26:25,982 Estou sonhando de novo. 177 00:26:27,708 --> 00:26:30,081 Aqui termina um por voltar-se louco. 178 00:26:31,881 --> 00:26:33,293 Mas não está me escutando! 179 00:26:33,789 --> 00:26:35,137 O que pensa, amigo? 180 00:26:36,774 --> 00:26:37,815 Naquela panela. 181 00:26:39,506 --> 00:26:40,801 Pergunto-me se tiver coberta. 182 00:26:46,083 --> 00:26:48,472 Não te parece um pouco cedo para tentar escapar? 183 00:26:59,374 --> 00:27:01,221 Tenho fome. Não ficou nada? 184 00:27:17,700 --> 00:27:18,945 O que está procurando? 185 00:27:19,173 --> 00:27:20,173 A panela. 186 00:27:21,005 --> 00:27:22,005 Não está! 187 00:27:27,020 --> 00:27:28,020 Acredito que isto bastará. 188 00:27:40,221 --> 00:27:42,856 me empurre com força e corre para seu barracão. 189 00:27:43,243 --> 00:27:44,668 Aconteça o que acontecer não pare! 190 00:27:45,209 --> 00:27:46,947 Continue correndo. Entendido? 191 00:27:47,106 --> 00:27:49,907 Sim, claro. Está decidido a seguir com isto? 192 00:27:51,225 --> 00:27:55,141 Ou tem alguma recomendação ali em cima ou está completamente louco. 193 00:27:56,287 --> 00:27:58,383 Voltarei. Por você e pelos outros. Prometo isso. 194 00:27:59,143 --> 00:28:02,516 Que voltará? Tem que estar louco. 195 00:28:03,109 --> 00:28:04,109 Vou libertá-los! 196 00:28:04,209 --> 00:28:05,209 Conta com isso. 197 00:28:20,500 --> 00:28:21,500 Como se chama? 198 00:28:21,505 --> 00:28:22,505 Já saberá! 199 00:28:37,919 --> 00:28:38,919 O alarme! 200 00:30:47,823 --> 00:30:48,823 Hein! 201 00:30:49,308 --> 00:30:50,600 Não me dá uma mão? 202 00:31:20,712 --> 00:31:21,712 Paco! 203 00:31:23,848 --> 00:31:25,131 Fique aqui! Não se mova! 204 00:31:49,409 --> 00:31:51,035 Venha aqui, pequena! 205 00:31:51,079 --> 00:31:52,635 Darei o que você gosta! 206 00:31:54,178 --> 00:31:56,244 Por favor! me deixem em paz! 207 00:31:57,257 --> 00:31:59,805 Não basta terem matado meu marido? 208 00:32:00,459 --> 00:32:01,459 Porcos! 209 00:32:06,630 --> 00:32:07,777 É uma pobre viúva! 210 00:32:29,530 --> 00:32:30,530 Já basta! 211 00:32:41,163 --> 00:32:42,632 Você! o daí! 212 00:32:43,195 --> 00:32:44,195 Disse algo? 213 00:32:45,217 --> 00:32:46,753 Disse que já basta! 214 00:32:47,324 --> 00:32:49,166 você pronunciou suas últimas palavras! 215 00:32:50,123 --> 00:32:52,040 Mas escolheste o lugar certo para fazê-lo. 216 00:33:25,311 --> 00:33:28,181 Um pobre homem não pode ficar quieto nem sequer cinco minutos. 217 00:33:37,087 --> 00:33:38,364 Preciso dar uma lubrificada. 218 00:33:39,008 --> 00:33:40,080 Há muito trabalho que fazer. 219 00:34:07,237 --> 00:34:09,747 Fantástico! É realmente muito bom. 220 00:34:12,945 --> 00:34:14,303 O último modelo do Winchester. 221 00:34:15,157 --> 00:34:16,157 Compro. 222 00:34:16,557 --> 00:34:17,588 Quantos pode me vender? 223 00:34:17,600 --> 00:34:20,531 Duas caixas. Não posso tirar mais. dariam conta. 224 00:34:22,121 --> 00:34:23,121 Eu fico. 225 00:36:00,715 --> 00:36:01,969 Um carro fúnebre 226 00:36:02,622 --> 00:36:04,951 Com uma metralhadora. 227 00:36:06,412 --> 00:36:08,631 Como é possível? Que diabos está acontecendo? 228 00:36:10,699 --> 00:36:12,832 Viu aquela cabeça no navio? 229 00:36:13,732 --> 00:36:14,918 É a de meu pai. 230 00:36:16,851 --> 00:36:19,555 Mataram ele como a um cão porque queria defender a minha irmã. 231 00:36:20,015 --> 00:36:21,015 Dolores. 232 00:36:21,143 --> 00:36:23,276 Durante sete luas segui o navio. 233 00:36:23,339 --> 00:36:25,828 Esperando uma oportunidade para matar o Diabo. 234 00:36:26,614 --> 00:36:28,114 Finalmente consegui vê-lo. 235 00:36:28,840 --> 00:36:29,840 Tinha um. 236 00:36:30,412 --> 00:36:31,678 Mas meu fuzil falhou. 237 00:36:34,160 --> 00:36:35,970 perdi inclusive a canoa. 238 00:36:40,841 --> 00:36:42,554 Como disse que se chama a arma? 239 00:36:43,994 --> 00:36:44,994 Metralhadora. 240 00:36:45,294 --> 00:36:46,368 Metralhadora. 241 00:36:47,418 --> 00:36:51,504 Um dia conseguirei matar o diabo e sepultarei a cabeça de meu pai. 242 00:36:53,845 --> 00:36:54,845 E você? 243 00:36:55,677 --> 00:36:56,984 por que o segue? 244 00:36:58,758 --> 00:37:00,568 levou alguém que queria? 245 00:37:04,000 --> 00:37:05,000 A quem? 246 00:37:05,053 --> 00:37:06,053 aonde? 247 00:37:07,004 --> 00:37:08,887 Algumas moças, de São Vicente. 248 00:37:08,900 --> 00:37:11,661 Escuta, essas moças têm-nas feito desembarcar. 249 00:37:14,903 --> 00:37:16,662 dirigem-se a Villahermosa. 250 00:37:17,315 --> 00:37:19,639 Tenho a certeza, Eu vi com meus próprios olhos. 251 00:37:20,957 --> 00:37:24,324 - Estávamos esperando. - Sim, eu sei, e gostaria de... 252 00:37:40,371 --> 00:37:42,006 Olá, um prazer vê-la. 253 00:37:42,015 --> 00:37:43,499 O prazer é meu, senador. 254 00:37:44,494 --> 00:37:48,270 - Espero ter outra aula de prazer. - Tenho para você algo especial. 255 00:37:48,593 --> 00:37:49,593 Seriamente! 256 00:37:49,889 --> 00:37:51,353 - Novas senhoritas. - Bem! 257 00:38:05,062 --> 00:38:06,533 Uma brincadeira de péssimo gosto. 258 00:38:09,472 --> 00:38:10,887 Tirem toda essa porcaria! 259 00:38:34,561 --> 00:38:35,837 Ei, cara de porco! 260 00:38:36,749 --> 00:38:39,648 Não foi boa idéia trazer aqui este morto! 261 00:38:40,555 --> 00:38:42,024 Eu não tenho mortos. 262 00:38:44,384 --> 00:38:45,384 Faço-os! 263 00:39:01,454 --> 00:39:03,382 Onde estão as moças de São Vicente? 264 00:39:04,416 --> 00:39:06,057 Que moças? Quem é? 265 00:39:07,055 --> 00:39:09,669 Esta é uma casa respeitável! Aqui não há moças! 266 00:39:10,206 --> 00:39:11,745 - Sim, é sim! - cale se, venha aqui! 267 00:39:12,924 --> 00:39:13,924 Estão la em cima! 268 00:39:15,400 --> 00:39:16,400 É minha irmã! 269 00:39:26,665 --> 00:39:27,565 Vá para à metralhadora! 270 00:39:30,564 --> 00:39:32,039 E se alguém fizer um só gesto... 271 00:39:33,800 --> 00:39:35,129 Atira sem pensar duas vezes. 272 00:40:18,053 --> 00:40:19,609 me sigam, voltam para casa. 273 00:40:32,974 --> 00:40:34,091 Onde está Marisol? 274 00:41:20,697 --> 00:41:21,697 Excelência! 275 00:41:21,858 --> 00:41:22,858 Excelência! 276 00:41:23,769 --> 00:41:24,769 Olhe! 277 00:41:24,775 --> 00:41:26,069 Tenho um presente para você! 278 00:41:29,541 --> 00:41:30,854 É uma autêntica condessa! 279 00:41:32,759 --> 00:41:34,205 Se aproxime, madame! 280 00:41:34,781 --> 00:41:36,751 Agora estão sob minha proteção. 281 00:41:41,269 --> 00:41:42,728 Não me toque porco! 282 00:42:02,210 --> 00:42:03,210 Bem-vinda a bordo. 283 00:42:04,148 --> 00:42:07,139 É raro encontrar sangue azul por estes lugares. 284 00:42:10,285 --> 00:42:12,626 Eu não bebo com bandidos. 285 00:42:15,735 --> 00:42:16,810 Pecado, quieta. 286 00:42:19,159 --> 00:42:22,378 Temo que é... algo primitiva. 287 00:42:22,552 --> 00:42:23,803 Perdoem excelência. 288 00:42:48,683 --> 00:42:50,332 Você quis dizer as moças de São Vicente? 289 00:42:53,596 --> 00:42:55,208 São as mesmas que o frade queria. 290 00:42:55,635 --> 00:42:58,875 Se não estivesse absolutamente certo de que está prisioneiro na mina, 291 00:42:59,335 --> 00:43:02,602 deveria levar a conclusão lógica de que o frade e esse enterrador 292 00:43:02,765 --> 00:43:05,163 são a mesma pessoa, alteza. 293 00:43:21,701 --> 00:43:23,274 Você conhecia aquele frade! 294 00:43:25,298 --> 00:43:26,298 Quem o enviou? 295 00:43:28,589 --> 00:43:29,589 Fala! 296 00:43:33,374 --> 00:43:35,279 Bem. Quem é? 297 00:43:36,937 --> 00:43:39,287 Eu nunca tinha lhe visto. 298 00:43:40,260 --> 00:43:45,950 Minha mãe antes de morrer disse que um frade deveria me cuidar. 299 00:43:46,264 --> 00:43:47,264 Seu pai! 300 00:43:48,945 --> 00:43:49,945 Quem é seu pai? 301 00:43:50,400 --> 00:43:52,549 Não cheguei a lhe conhecer. 302 00:43:53,170 --> 00:43:58,392 Minha mãe me contava que era um gringo muito importante. 303 00:43:59,524 --> 00:44:00,524 Seu nome. 304 00:44:01,263 --> 00:44:02,291 me diga seu nome! 305 00:44:02,750 --> 00:44:03,750 Django. 306 00:44:04,851 --> 00:44:05,851 Django! 307 00:44:06,025 --> 00:44:10,227 Django, sim. Era o nome escrito na coroa do caixão que explodiu. 308 00:44:10,396 --> 00:44:13,290 Bahh! Django morreu faz muitos anos! 309 00:44:13,507 --> 00:44:16,451 Vi seu tumulo. Vi com meus olhos! 310 00:44:16,465 --> 00:44:17,565 Basta! 311 00:44:18,836 --> 00:44:22,375 Seja quem for, quero que o encontre e lhe mate. 312 00:44:22,962 --> 00:44:27,545 Quero esse maldito carro fúnebre e os que estão nele ou perto dele! 313 00:44:28,095 --> 00:44:29,393 Mate essas moças! 314 00:44:31,033 --> 00:44:32,033 Destrói o carro. 315 00:44:34,675 --> 00:44:37,123 Ou melhor... destrói todos. 316 00:44:40,668 --> 00:44:44,392 Não quero ver nunca mais um carro fúnebre em todo o país! 317 00:45:08,918 --> 00:45:09,918 Oh Deus! 318 00:45:10,098 --> 00:45:11,098 Parem! 319 00:45:11,115 --> 00:45:14,089 Tomem cuidado! Voltem venham de onde venham! 320 00:45:14,334 --> 00:45:15,965 Alguém jurou nos matar! 321 00:45:16,475 --> 00:45:20,154 Deve ser um louco que a tomou com nossa honrosa profissão! 322 00:45:20,382 --> 00:45:23,267 Olhe o que têm feito! Eu fui de sorte! 323 00:45:23,575 --> 00:45:28,699 O outro dia justamente aqui, mataram 6 de nossos colegas e destruíram 10 carros. 324 00:45:28,766 --> 00:45:32,046 meu deus! Deveríamos fazer alguma coisa! E logo! 325 00:45:34,531 --> 00:45:39,220 Oh, é muito bonito! De luxo este carro seu! 326 00:45:39,373 --> 00:45:42,403 Já não os constroem mais assim! Já não! 327 00:45:43,427 --> 00:45:44,655 Muito bonito! 328 00:45:50,375 --> 00:45:53,915 Vejo que veio preparado, então já sabia. 329 00:45:55,499 --> 00:45:56,499 Imaginava. 330 00:45:57,024 --> 00:45:58,730 - Por onde andam? - por ali. 331 00:45:58,840 --> 00:46:00,331 Vão para São Pedro Perulapan. 332 00:46:01,480 --> 00:46:03,619 Vá la amanhã, haverá trabalho para você. 333 00:46:34,745 --> 00:46:36,775 Quem te disse que pusesse esse vestido? 334 00:46:37,355 --> 00:46:38,355 tire isso 335 00:46:38,650 --> 00:46:40,549 Agora! Entendeu puta branca? 336 00:46:41,494 --> 00:46:44,122 Ou lhe tirarei a chicotadas! 337 00:46:47,434 --> 00:46:50,122 Fascinante! Simplesmente fascinante. 338 00:46:51,070 --> 00:46:52,732 Sabia que se sentiria maravilhosamente. 339 00:46:55,746 --> 00:46:57,341 Querem me acompanhar a terra? 340 00:46:58,712 --> 00:47:00,730 Queria lhes mostrar minha coleção. 341 00:47:01,467 --> 00:47:02,467 De borboletas. 342 00:47:03,719 --> 00:47:06,232 Pelo menos Poupem-me de sua ironia. 343 00:47:07,624 --> 00:47:08,624 Ironia? 344 00:47:36,505 --> 00:47:40,289 Não podia... Não podia imaginar... 345 00:47:42,147 --> 00:47:44,315 Não sou um estúpido... 346 00:47:44,788 --> 00:47:48,818 Que inventa coleções de borboletas para seduzir uma mulher. 347 00:47:57,021 --> 00:47:58,278 Verdade que são bonitas? 348 00:48:02,642 --> 00:48:04,042 por que esse está vazio? 349 00:48:05,975 --> 00:48:07,149 Esta esperando... 350 00:48:08,591 --> 00:48:09,975 o dia em que... 351 00:48:10,978 --> 00:48:14,159 chegara a melhor de minha coleção. 352 00:48:16,326 --> 00:48:17,520 A borboleta negra. 353 00:48:18,338 --> 00:48:22,707 Imaginem... uma borboleta diurna, totalmente negra. 354 00:48:25,509 --> 00:48:26,609 É como... 355 00:48:28,822 --> 00:48:30,864 uma miragem, na selva tropical. 356 00:48:32,524 --> 00:48:33,524 Muitos a viram. 357 00:48:35,308 --> 00:48:36,308 Ninguém a conseguiu. 358 00:48:39,112 --> 00:48:41,483 Só vi outra coleção parecida. 359 00:48:41,657 --> 00:48:44,818 Em Madrid, em casa do Marquês de Ávila. 360 00:48:44,929 --> 00:48:45,937 Ramón de Ávila? 361 00:48:49,464 --> 00:48:50,967 Tive o prazer de lhe conhecer. 362 00:48:51,909 --> 00:48:54,037 Estava relacionado com a embaixada, em Viena. 363 00:48:55,526 --> 00:48:56,526 Sim. 364 00:48:57,526 --> 00:48:58,526 Estava. 365 00:48:58,735 --> 00:49:00,088 Então devemos brindar juntos. 366 00:49:04,299 --> 00:49:05,299 Pela Europa. 367 00:49:06,661 --> 00:49:09,479 Um continente tão longínquo, tão belo. 368 00:49:22,872 --> 00:49:23,872 O que se passa, querida? 369 00:49:24,713 --> 00:49:25,713 Tanto te repugna? 370 00:49:27,813 --> 00:49:28,989 Olhe um pouco mais à frente. 371 00:49:29,679 --> 00:49:30,679 O que vê? 372 00:49:32,720 --> 00:49:33,720 Escravos! 373 00:49:33,750 --> 00:49:35,696 Escravos que transportam pedras! 374 00:49:36,015 --> 00:49:37,015 Excelente! 375 00:49:37,102 --> 00:49:38,102 Excelente. 376 00:49:38,701 --> 00:49:40,188 Sabe o que sai dessas pedras? 377 00:49:41,451 --> 00:49:42,686 Montões de prata. 378 00:49:43,317 --> 00:49:46,611 24 horas por dia, 7 dias por semana. Continuamente! 379 00:49:47,492 --> 00:49:49,018 Mas são seres humanos! 380 00:49:50,444 --> 00:49:51,444 Olha de novo! 381 00:49:52,020 --> 00:49:54,172 Acha de verdade que são como nós como você ou como eu? 382 00:49:54,617 --> 00:49:56,790 O que fazem alem de nascer? 383 00:49:57,702 --> 00:49:58,702 Comer. 384 00:49:59,077 --> 00:50:00,659 Reproduzir-se e morrer. 385 00:50:02,324 --> 00:50:05,336 Entre essas mulas e eles, não há diferença. 386 00:50:09,756 --> 00:50:10,961 Não seja hipócrita! 387 00:50:12,152 --> 00:50:15,783 Está na minha mesma condição. Amas as coisas belas como eu. 388 00:50:16,119 --> 00:50:17,750 Sem elas não poderia viver. 389 00:50:19,302 --> 00:50:20,302 Isabel! 390 00:50:21,642 --> 00:50:23,217 Quero te confiar um segredo. 391 00:50:24,236 --> 00:50:29,934 Logo... Muito em breve... Assaltarei o Banco Tropical. 392 00:50:31,362 --> 00:50:34,525 Oh não! Não é pelo dinheiro. 393 00:50:35,550 --> 00:50:37,524 Na caixa forte têm o seguro. 394 00:50:38,846 --> 00:50:40,577 O Tesouro de Montezuma. 395 00:50:41,905 --> 00:50:43,375 Acredito que é maravilhoso. 396 00:50:44,487 --> 00:50:46,641 Jóias de um valor incalculável. 397 00:50:48,581 --> 00:50:49,791 Dignas de uma rainha. 398 00:50:50,436 --> 00:50:53,121 E do rei. Eu as desejo! 399 00:50:53,926 --> 00:50:54,926 Darei procuração delas. 400 00:50:56,617 --> 00:50:57,706 E juntos... 401 00:50:58,760 --> 00:51:00,333 Desfrutaremos. 402 00:51:19,825 --> 00:51:24,780 Perdoem alteza, mas é muito importante. Aquele prisioneiro, o frade, fugiu. 403 00:51:24,979 --> 00:51:26,530 fugiu? Quando? 404 00:51:26,982 --> 00:51:28,538 Pouco depois de chegar. 405 00:51:29,481 --> 00:51:32,278 É o mesmo homem. Não tenho nenhuma dúvida. 406 00:51:33,084 --> 00:51:34,090 Esse é Django. 407 00:51:35,752 --> 00:51:37,696 De onde diz que vinha esse frade? 408 00:51:38,092 --> 00:51:40,086 Do monastério do São Domingo. 409 00:52:06,928 --> 00:52:09,354 me fale do enterrador! o da metralhadora! 410 00:52:11,151 --> 00:52:12,151 Fala! 411 00:52:12,653 --> 00:52:15,111 Jamais se viu que um carro funerário desapareça! 412 00:52:16,277 --> 00:52:19,984 Juro! Não sei nada! Juro! 413 00:53:05,613 --> 00:53:06,613 Bastardo! 414 00:54:47,287 --> 00:54:49,515 Tenho comigo dois meninos e uma velha! 415 00:54:49,823 --> 00:54:51,753 se aproxime e os corto o pescoço! 416 00:54:53,902 --> 00:54:54,902 E agora o que? 417 00:54:56,492 --> 00:54:57,492 me dê as bolas. 418 00:55:13,172 --> 00:55:15,459 Fique quieto! Ou te Mato! 419 00:55:58,530 --> 00:55:59,530 O frade! 420 00:56:00,723 --> 00:56:02,569 Você gosta de fumar charutos, verdade? 421 00:56:03,119 --> 00:56:05,545 Espera, amigo, espera! O que quer fazer? 422 00:56:06,537 --> 00:56:08,005 Podemos chegar a um acordo. 423 00:56:09,550 --> 00:56:10,925 Você quer a muchachita, verdade? 424 00:56:13,275 --> 00:56:14,431 A moça está no navio. 425 00:56:15,447 --> 00:56:16,977 Direi onde irá o navio! 426 00:56:17,546 --> 00:56:20,147 Irão de noite! A Villahermosa! 427 00:56:22,683 --> 00:56:24,039 Eu juro! 428 00:56:24,372 --> 00:56:27,245 Depois assaltarão o Banco Tropical! 429 00:56:31,410 --> 00:56:32,557 Obrigado, fume este charuto. 430 00:56:33,576 --> 00:56:35,536 Não! na realidade não quer fazê-lo! 431 00:56:35,773 --> 00:56:37,633 me matar! Não quer, não! 432 00:56:39,526 --> 00:56:40,526 Vamos pequenos! 433 00:56:40,736 --> 00:56:42,072 A fumaça é prejudicial. 434 00:57:18,502 --> 00:57:19,778 Onde estão? 435 00:58:00,727 --> 00:58:01,952 O que você fez? 436 00:58:02,684 --> 00:58:04,103 Não há nada aqui para vocês. 437 00:58:07,333 --> 00:58:09,212 Sim, estou certo de que ha algo. 438 00:58:10,323 --> 00:58:12,134 Esse tal Django, onde está? 439 00:58:12,951 --> 00:58:14,562 Quer assaltar o navio? 440 00:58:15,345 --> 00:58:16,345 Alguém lhe ajuda? 441 00:58:21,036 --> 00:58:22,036 Você! 442 00:58:22,500 --> 00:58:23,858 Vá ao confessionário! 443 00:58:25,871 --> 00:58:27,826 Eu nunca repito uma ordem! 444 00:58:43,415 --> 00:58:46,288 Confessa o pai. Porque pecou. 445 00:58:46,946 --> 00:58:48,897 Não é verdade? Vamos! 446 00:58:50,166 --> 00:58:52,474 diga ao reverendo pai o que te tenho feito! 447 00:58:54,471 --> 00:58:55,920 Esta envergonhado? 448 00:58:57,206 --> 00:58:58,935 Então eu falarei por ti. 449 00:59:00,535 --> 00:59:02,323 Tirei lhe seu vestido. 450 00:59:02,805 --> 00:59:05,123 despi suas belas costas. 451 00:59:05,380 --> 00:59:06,380 Assim. 452 00:59:07,747 --> 00:59:10,426 E a apertei assim! Forte! 453 00:59:11,277 --> 00:59:14,085 Até fazê-la gritar. E logo... 454 00:59:18,788 --> 00:59:20,007 Muito sensível. 455 00:59:26,077 --> 00:59:29,690 me diga velho frade, que penitência me impõe? 456 00:59:45,400 --> 00:59:47,496 - matou o tenente! - Tem que estar por aqui! 457 01:00:24,325 --> 01:00:26,199 Já aconteceu tudo. Calma. 458 01:00:27,370 --> 01:00:28,822 Nunca mais poderão te machucar. 459 01:00:35,516 --> 01:00:36,564 Irmão Ignácio. 460 01:00:43,927 --> 01:00:45,536 Agora só sou Django, padre. 461 01:00:46,983 --> 01:00:50,290 Não, Deus não esquece aos indefesos. 462 01:00:50,652 --> 01:00:52,832 É Ele quem te há devolvido aqui para nos salvar. 463 01:00:54,814 --> 01:00:56,531 encontrou a moça que procurava? 464 01:00:58,062 --> 01:00:59,386 Está no navio. 465 01:01:00,287 --> 01:01:03,030 E agora já sabem o quão importante que é para mim. 466 01:01:05,175 --> 01:01:06,442 Preciso sua ajuda, padre. 467 01:01:06,915 --> 01:01:08,478 Sua ciência, sua paciência. 468 01:01:08,997 --> 01:01:10,737 O que podemos fazer por você? 469 01:01:12,144 --> 01:01:13,714 Uma armadilha para o Diabo. 470 01:03:15,033 --> 01:03:16,033 E agora? 471 01:03:18,548 --> 01:03:20,178 Agora a meteremos no banco. 472 01:03:41,246 --> 01:03:43,728 São as duas. E ainda não chegou. 473 01:03:45,217 --> 01:03:46,658 Aquele bandido te mentiu. 474 01:03:47,963 --> 01:03:53,514 Além disso o Diabo com tanta prata para que ia assaltar o Banco Tropical. 475 01:03:59,825 --> 01:04:01,601 Oh, olhe, Django! 476 01:04:21,717 --> 01:04:23,266 E agora é esperar que morda a isca. 477 01:04:24,843 --> 01:04:27,649 Esta é uma faca para sacrifícios humanos. 478 01:04:34,410 --> 01:04:38,593 Os astecas o usavam para abrir o peito das vítimas. 479 01:04:39,838 --> 01:04:40,838 E poder assim 480 01:04:41,956 --> 01:04:42,996 lhes extrair o coração. 481 01:04:45,031 --> 01:04:46,279 Que refinamento! 482 01:04:59,473 --> 01:05:03,513 Imaginem... possivelmente fora de uma das mulheres do imperador. 483 01:05:15,918 --> 01:05:16,988 É muito belo! 484 01:05:30,653 --> 01:05:31,768 Quero esse anel! 485 01:05:32,528 --> 01:05:34,336 Não tente me tocar negra asquerosa! 486 01:05:46,768 --> 01:05:47,716 Rogo-te que a perdoe. 487 01:05:48,453 --> 01:05:51,183 Isto é algo freqüente entre as mulheres de sua raça. 488 01:05:52,343 --> 01:05:56,423 Quando uma pulseira tem satisfeito os desejos de seu amo... 489 01:05:57,428 --> 01:06:00,557 acha que por isso se converteu em uma senhora. 490 01:06:52,513 --> 01:06:53,513 Está roída! 491 01:06:56,042 --> 01:06:57,042 Maldito escaravelho! 492 01:07:03,500 --> 01:07:04,919 Minha adorada esposa. 493 01:07:05,345 --> 01:07:08,657 Eu minto tiro aqui Correntes na lagoa, 494 01:07:08,700 --> 01:07:10,298 consumido pela malária. 495 01:07:10,681 --> 01:07:14,324 Justo quando tinha realizado o sonho mais ambicioso de minha vida. 496 01:07:14,914 --> 01:07:17,675 A borboleta negra existe. 497 01:07:17,914 --> 01:07:22,720 Dedico-te este descobrimento em prova do profundo amor que sempre te confessei. 498 01:07:23,818 --> 01:07:26,851 Assinado, Manuel do Soto. 499 01:07:31,800 --> 01:07:32,932 Quando entrei no convento, 500 01:07:33,865 --> 01:07:35,282 no fundo estava sozinho. 501 01:07:36,782 --> 01:07:37,923 Mas agora é diferente. 502 01:07:39,238 --> 01:07:42,336 Agora penso que o homem deve se preocupar de que mundo deixará a seus filhos. 503 01:07:44,302 --> 01:07:45,933 Porque tem a Marisol? 504 01:07:48,890 --> 01:07:50,219 Não é só por sua causa. 505 01:07:51,451 --> 01:07:53,217 Não acha que o mundo seria melhor 506 01:07:53,469 --> 01:07:57,270 se cada homem protegesse a todos os meninos como se fossem deles? 507 01:07:59,332 --> 01:08:05,531 Inclusive a um moço encontrado por casualidade com um fuzil maior que ele. 508 01:08:26,401 --> 01:08:27,401 O que acontece? 509 01:08:28,550 --> 01:08:30,774 O Diabo! fisgou a isca! 510 01:08:53,900 --> 01:08:54,900 O que está vendo? 511 01:08:59,503 --> 01:09:00,503 Deixa-me que a veja? 512 01:09:10,500 --> 01:09:11,945 Oh, é muito bonita! 513 01:09:25,714 --> 01:09:27,570 Por fim dormirá em paz, papai. 514 01:09:32,566 --> 01:09:35,179 Sua cabeça repousará em baixo da árvore que canta. 515 01:09:37,375 --> 01:09:39,127 Qual é a árvore que canta? 516 01:09:40,731 --> 01:09:42,942 Se vier a meu povoado lhe ensinarei isso. 517 01:10:34,967 --> 01:10:37,616 Se queremos salvar Marisol devemos lhe pegar vivo. 518 01:10:38,028 --> 01:10:39,140 Cuide do barco. 519 01:10:39,634 --> 01:10:41,196 dele e dos soldados cuidarei eu. 520 01:10:51,966 --> 01:10:53,097 Procura não ficar enjoado. 521 01:10:53,286 --> 01:10:54,795 Faz anos que fumo. 522 01:11:14,564 --> 01:11:15,921 Solte-a! Mãos para cima! 523 01:11:16,879 --> 01:11:17,879 Não se mova! 524 01:11:26,736 --> 01:11:28,714 Mãos para cima, devagar! 525 01:11:40,785 --> 01:11:41,785 Agarramos ele! 526 01:11:57,328 --> 01:11:59,421 Hei aqui minha borboleta negra. 527 01:12:00,311 --> 01:12:01,311 Sua armadilha... 528 01:12:02,500 --> 01:12:03,500 era genial. 529 01:12:04,731 --> 01:12:05,731 E a borboleta... 530 01:12:07,124 --> 01:12:08,292 bem imitada. 531 01:12:09,905 --> 01:12:10,936 Mas como podia saber... 532 01:12:11,975 --> 01:12:13,462 que o famoso professor Do Soto... 533 01:12:14,321 --> 01:12:17,154 não morreu de malária, como dizem alguns livros. 534 01:12:19,073 --> 01:12:20,073 Não. 535 01:12:20,871 --> 01:12:22,769 Porque eu o matei com minhas mãos. 536 01:12:24,125 --> 01:12:26,191 Como vê, frade... 537 01:12:28,016 --> 01:12:29,571 não deve jogar com o Diabo. 538 01:12:32,845 --> 01:12:34,729 Como sabia que queria assaltar o banco? 539 01:12:37,056 --> 01:12:38,056 Quem lhe disse isso? 540 01:12:38,626 --> 01:12:39,626 Alonso? 541 01:12:40,908 --> 01:12:41,908 Sabo? 542 01:12:43,839 --> 01:12:44,839 A quem viu? 543 01:12:47,607 --> 01:12:48,635 Vi os dois. 544 01:12:50,249 --> 01:12:52,130 deixem-me isso, alteza. 545 01:12:52,660 --> 01:12:54,775 Arrependerá se de ter nascido. 546 01:12:55,815 --> 01:12:56,815 Não. 547 01:12:59,056 --> 01:13:00,189 Morrerá na mina. 548 01:13:08,540 --> 01:13:09,412 Assim todos verão... 549 01:13:11,075 --> 01:13:12,959 que uma fuga é impossível. 550 01:13:18,350 --> 01:13:19,648 Morrerá lentamente. 551 01:13:20,446 --> 01:13:21,862 De fome e de sede. 552 01:13:23,522 --> 01:13:24,522 O sol... 553 01:13:26,110 --> 01:13:27,333 queimara sua pele. 554 01:13:29,315 --> 01:13:31,546 E as moscas irão devorando. 555 01:13:31,970 --> 01:13:33,555 Verá os vermes... 556 01:13:34,188 --> 01:13:35,943 sair de sua própria carne. 557 01:13:40,980 --> 01:13:42,690 Não se assusta nem sequer um pouco? 558 01:13:43,772 --> 01:13:44,976 Não, é forte. 559 01:13:47,061 --> 01:13:48,061 É Django! 560 01:14:02,736 --> 01:14:04,260 Mas possivelmente sim se assuste 561 01:14:05,747 --> 01:14:07,004 quando se der conta 562 01:14:09,515 --> 01:14:10,810 de que sua agonia 563 01:14:12,458 --> 01:14:14,535 será a mesma que sofrerá sua filha! 564 01:14:39,675 --> 01:14:41,834 Cuidado, poderia te abrir o peito. 565 01:14:42,394 --> 01:14:44,260 e te arrancar o coração. 566 01:14:46,448 --> 01:14:48,235 Não sente um pouco de medo? 567 01:14:48,504 --> 01:14:49,504 Não. 568 01:14:50,727 --> 01:14:52,656 A mim não poderia fazer isso. 569 01:14:54,630 --> 01:14:57,635 Realmente é o diabo. 570 01:15:11,175 --> 01:15:12,952 Amor, se livre desta negra. 571 01:15:13,375 --> 01:15:15,950 Não a quero nem sequer como escrava. 572 01:15:16,700 --> 01:15:18,165 Será meu presente de casamento. 573 01:15:35,241 --> 01:15:36,653 Estarei em meu escritório da mina! 574 01:15:36,964 --> 01:15:39,078 Acompanha à condessa quando despertar. 575 01:15:39,345 --> 01:15:40,345 Bem alteza. 576 01:15:54,217 --> 01:15:55,875 Mandarei umas mulas pelos corpos! 577 01:15:58,750 --> 01:15:59,855 Como esta Django? 578 01:16:01,145 --> 01:16:03,245 Começa a se divertir com as moscas? 579 01:19:49,358 --> 01:19:50,358 Obrigado! 580 01:19:50,938 --> 01:19:52,393 Não se importa, verdade? 581 01:19:52,812 --> 01:19:55,970 Que conte que mataste inclusive à puta branca. 582 01:19:56,295 --> 01:19:58,798 No inferno ajustarão as contas. 583 01:21:47,021 --> 01:21:48,073 Os do navio! 584 01:21:48,456 --> 01:21:50,073 Venho a pelos cadáveres! 585 01:22:13,000 --> 01:22:14,000 Venha! 586 01:22:17,551 --> 01:22:18,551 deixem entrar! 587 01:23:30,939 --> 01:23:32,633 Hein você, inglês! me siga! 588 01:23:48,388 --> 01:23:50,647 por que Orlowsky matou ao Manuel Do Soto? 589 01:23:51,063 --> 01:23:55,672 Porque estava convencido de que tinha a borboleta negra escondida. 590 01:23:56,498 --> 01:23:57,753 por que não me disse isso? 591 01:24:03,863 --> 01:24:04,897 Por que você está surpreso? 592 01:24:05,612 --> 01:24:06,918 Não te disse que voltaria? 593 01:24:12,332 --> 01:24:14,483 Caminha, ou nos descobrirão. 594 01:24:19,413 --> 01:24:20,646 E agora... 595 01:24:21,460 --> 01:24:23,251 que diabos pensa fazer? 596 01:24:24,029 --> 01:24:25,532 Quero libertar todos estes homens. 597 01:24:27,702 --> 01:24:28,702 Como? 598 01:24:30,000 --> 01:24:31,000 Utilizando seu navio. 599 01:24:32,226 --> 01:24:33,197 De verdade? 600 01:24:35,834 --> 01:24:39,777 E se te sobrar um pouco de tempo poderia me endireitar as costas. 601 01:24:42,010 --> 01:24:43,010 Espera! 602 01:24:52,242 --> 01:24:53,242 me siga! 603 01:25:03,839 --> 01:25:08,439 Se a raia não se esgotar, o ano que vem aumentaremos a produção, excelência. 604 01:25:09,509 --> 01:25:10,543 Precisa de mais homens? 605 01:25:11,294 --> 01:25:14,146 De momento acredito que é melhor apurar os que temos. 606 01:25:14,344 --> 01:25:16,215 Possivelmente em umas semanas. 607 01:25:26,830 --> 01:25:29,084 Depois do trabalho reúna a todos em frente ao banco. 608 01:25:31,187 --> 01:25:32,588 Quero que vejam os cadáveres. 609 01:25:33,919 --> 01:25:34,972 Direi umas palavras. 610 01:25:49,382 --> 01:25:50,382 Django! 611 01:26:06,305 --> 01:26:07,305 Peguem! 612 01:26:07,573 --> 01:26:08,573 Peguem! 613 01:27:13,922 --> 01:27:18,341 Filhos da puta! Bastardos! Vamos capturem! É só um homem! 614 01:27:19,441 --> 01:27:21,376 Um homem... e médio! 615 01:30:02,011 --> 01:30:04,828 Cuidado está ali! Veja? O bastardo! 616 01:30:16,304 --> 01:30:18,050 Até estamos vivos, minha jorobita! 617 01:31:55,930 --> 01:31:56,944 Vá em frente, atire! 618 01:32:00,603 --> 01:32:01,603 A que está esperando? 619 01:34:09,888 --> 01:34:11,292 Está decidida? 620 01:34:11,981 --> 01:34:12,981 Sim. 621 01:34:13,734 --> 01:34:16,104 Eu gostaria de ficar aqui com eles. 622 01:34:28,872 --> 01:34:30,254 É um bonito lugar. 623 01:34:31,273 --> 01:34:33,764 Aqui o ouro serve para fazer cantar o vento. 624 01:34:47,032 --> 01:34:48,441 por que não fica você também? 625 01:34:50,700 --> 01:34:51,700 Não posso! 626 01:34:52,122 --> 01:34:53,908 Não enquanto haja alguém que precise de mim. 627 01:35:09,999 --> 01:35:11,069 Mas voltarei! 628 01:35:11,733 --> 01:35:12,733 Voltarei! 629 01:35:29,000 --> 01:35:34,000 Tradução Elton Outubro 2009 39651

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.