All language subtitles for Flag Day 2021

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,542 --> 00:00:39,833 ‫"حزيران، 1992" 2 00:01:02,792 --> 00:01:07,875 ‫تم إطلاق سراح والدك بكفالة ‫بانتظار المحاكمة 3 00:01:08,167 --> 00:01:11,917 ‫تم تحديد يوم محاكمته يوم الاثنين ‫لكنه لم يأتِ إلى المحكمة 4 00:01:14,375 --> 00:01:16,042 ‫قامت القوات بكل جهد للبحث عنه 5 00:01:25,833 --> 00:01:27,458 ‫هل تعرفين ما هذا؟ 6 00:01:33,458 --> 00:01:35,167 ‫هذه نوعية عالية جداً 7 00:01:35,958 --> 00:01:43,250 ‫لون الحبر مثالي والورق جيد ‫الوزن والعلامة المائية واللوحة الطباعية 8 00:01:43,375 --> 00:01:44,792 ‫كلها متناهية الدّقة 9 00:01:44,917 --> 00:01:47,083 ‫حتى إن هناك شريطاً معدنياً مدمجاً فيها 10 00:01:47,917 --> 00:01:51,917 ‫خلال ستة أشهر ‫نشر ما يقارب 50 ألف دولار 11 00:01:53,500 --> 00:01:54,875 ‫لقد طبع 50 ألف دولار؟ 12 00:01:55,000 --> 00:02:00,542 ‫لا يا آنسة (فوغل)، لقد نشر 50 ألف دولار ‫لكنه طبع 22 مليون دولار 13 00:02:03,708 --> 00:02:06,375 ‫كان يواجه عقوبة سجن قصوى ‫تبلغ 75 سنة 14 00:02:09,917 --> 00:02:11,292 ‫هل يمكنني أن أحملها؟ 15 00:02:43,083 --> 00:02:44,375 ‫إنها جميلة 16 00:02:47,417 --> 00:02:48,458 ‫والدي... 17 00:02:51,167 --> 00:02:54,625 ‫مات مئة مرة ‫وهو يثقب ثقوباً في أوردته 18 00:02:55,292 --> 00:02:59,042 ‫كحال عدة تدريبات من أجل رفضنا النهائي 19 00:03:02,583 --> 00:03:05,333 ‫نصبح ماهرين جداً بهذا، أليس كذلك؟ 20 00:03:15,417 --> 00:03:23,375 ‫"(هاري) السعيد على الطريق السريع يقول: ‫ثلاثة أميال فقط لصنع وجبة شهية" 21 00:03:23,542 --> 00:03:26,083 ‫مكتوب عليها: ‫"(هاري) السعيد على الطريق السريع" 22 00:03:26,250 --> 00:03:29,417 ‫"يقول: ثلاثة أميال فقط لصنع وجبة شهية" 23 00:03:38,583 --> 00:03:43,167 ‫"فيلم مبني على قصة حقيقية" 24 00:03:49,042 --> 00:03:51,625 ‫دخل والدي وغادر من حياتنا 25 00:03:52,292 --> 00:03:55,458 ‫يأتي فقط عندما يكون جائعاً ‫للحصول على التوكيد 26 00:03:56,625 --> 00:03:58,083 ‫كنت أحب اهتمامه 27 00:03:58,875 --> 00:04:03,917 ‫وهو فعل هذا من كل قلبه ‫تماماً كما تخلّى عنه 28 00:04:07,125 --> 00:04:10,625 ‫الذاكرة تظهر نفسها ‫في صور مبهمة وومضات 29 00:04:11,625 --> 00:04:14,750 ‫اللحظات الخاصة للطفولة ‫تشبه الحكايات الخرافية 30 00:04:15,708 --> 00:04:19,041 ‫وفي حكايتي، كان والدي هو الأمير 31 00:04:19,666 --> 00:04:25,125 ‫"حلمت بك" 32 00:04:26,583 --> 00:04:29,875 ‫"كنت أنادي اسمك" 33 00:04:30,417 --> 00:04:34,125 ‫"حلمت بك" 34 00:04:34,792 --> 00:04:38,125 ‫"كنت أتوسل إليك كي تبقى" 35 00:04:39,000 --> 00:04:42,875 ‫"حلمت بك" 36 00:04:47,542 --> 00:04:51,958 ‫"لقد حلمت" 37 00:04:56,042 --> 00:05:00,083 ‫"أنني أمسكت بك قبل أن نسقط" 38 00:05:04,792 --> 00:05:09,167 ‫"لقد حلمت" 39 00:05:09,500 --> 00:05:13,667 ‫"أننا نرقص حول بئر الأمنيات" 40 00:05:19,875 --> 00:05:23,000 ‫"لقد حلمت" 41 00:05:24,208 --> 00:05:27,708 ‫"قبل أن يحترق المنزل" 42 00:05:28,333 --> 00:05:30,750 ‫"لقد حلمت" 43 00:05:32,958 --> 00:05:36,417 ‫"السلاح لم يصدر صوتاً مطلقاً" 44 00:05:36,792 --> 00:05:39,833 ‫"لقد حلمت" 45 00:05:41,333 --> 00:05:44,833 ‫"كنت تنادي اسمي" 46 00:05:45,500 --> 00:05:49,000 ‫"لقد حلمت" 47 00:05:49,875 --> 00:05:53,625 ‫"أنني كنت أتوسل إليك أن تبقى" 48 00:05:54,000 --> 00:06:00,125 ‫"حلمت بك" 49 00:06:01,708 --> 00:06:05,083 ‫"كنا نضحك على كل شيء" 50 00:06:05,208 --> 00:06:08,917 ‫"عيد العلم" 51 00:06:09,083 --> 00:06:12,375 ‫"لقد..." 52 00:06:13,417 --> 00:06:17,625 ‫"حلمت بك" 53 00:06:23,375 --> 00:06:25,833 ‫هناك الكثير من الطرق لقتل نفسك 54 00:06:26,958 --> 00:06:33,292 ‫الفكرة هي أنه بما أن هناك عدة خيارات ‫كل انتحار يعكس الحياة التي سبقته 55 00:06:33,708 --> 00:06:35,167 ‫إن كان هذا صحيحاً 56 00:06:35,333 --> 00:06:39,167 ‫- فنهاية والدي ستكون عنيفة ومميّزة ‫- "صيف عام 1975" 57 00:06:45,333 --> 00:06:46,875 ‫هل الجميع هنا نائمون؟ 58 00:06:54,625 --> 00:06:56,000 ‫أنا مستيقظة 59 00:06:57,375 --> 00:06:59,292 ‫- أتريدين المجيء إلى هنا؟ ‫- أجل 60 00:07:04,625 --> 00:07:06,125 ‫تعالي إلى هنا 61 00:07:06,292 --> 00:07:07,750 ‫هذا صحيح 62 00:07:09,000 --> 00:07:11,667 ‫هذه هي دوّاسة الوقود وهذه دوّاسة المكبح ‫وهذه ذراع غيار السرعة 63 00:07:11,875 --> 00:07:14,542 ‫هذه هي الأساسيات ‫وسأكون هنا إن احتجت إلى أي شيء 64 00:07:14,958 --> 00:07:17,000 ‫- لا ‫- ما الأمر يا عزيزتي؟ 65 00:07:17,500 --> 00:07:19,750 ‫- لا أستطيع الوصول إلى الدواستين ‫- بالتأكيد تستطيعين ذلك 66 00:07:21,583 --> 00:07:23,208 ‫انظري كم هاتان الساقان طويلتان 67 00:07:23,375 --> 00:07:25,042 ‫هذا جيد، أبقي ساقك هناك 68 00:07:25,375 --> 00:07:29,083 ‫- لا يا أبي، أرجوك لا تتركني ‫- يا فتاة، عليك تعلم القيادة 69 00:07:29,250 --> 00:07:31,000 ‫هذه هي الطريقة الوحيدة ‫التي ستجعلك ترين العالم 70 00:07:33,500 --> 00:07:37,375 ‫انتبهي فحسب لأن ثمة منعطفاً هنا ‫بعد نحو ساعة 71 00:07:38,458 --> 00:07:39,917 ‫ساعة؟ 72 00:07:45,792 --> 00:07:49,000 ‫كانت أمي تسمي أبي أحياناً (بيتر بان) 73 00:07:49,208 --> 00:07:53,792 ‫بسبب نوع السحر السخيف الذي سمح له ‫باتخاذ قرارات متهوّرة اندفاعية 74 00:07:53,958 --> 00:07:56,125 ‫وجعلها تبدو مثل خطط عمل مثالية 75 00:07:57,708 --> 00:08:01,750 ‫في هذه الأوقات، كان يريد دوماً ‫أن يجعل الأشياء مثالية بالنسبة إلينا 76 00:08:02,542 --> 00:08:08,083 ‫يستبدل رتابة الحياة اليومية ‫بأماكن جديدة ولحظات غير متوقعة 77 00:08:10,583 --> 00:08:13,875 ‫اشترى المزرعة بخطة دفع ‫لم يستطع تسديد مصاريفها 78 00:08:15,500 --> 00:08:20,167 ‫كانت مكاناً قديماً متداعياً ‫لكنه ملأها بالموسيقى الكلاسيكية 79 00:08:20,500 --> 00:08:22,917 ‫وأبقى الأشياء ممتعة دوماً ‫من أجلي ومن أجل (نيك) 80 00:08:23,042 --> 00:08:26,333 ‫بينما هو وأمي أصلحاها ‫كمنزل عائلي دائم 81 00:08:28,917 --> 00:08:30,917 ‫لكن مع وصول المزيد ‫من شاحنات التوصيل 82 00:08:31,125 --> 00:08:35,542 ‫المليئة بالمواد المشتراة بديون ‫لا يمكن تسديدها 83 00:08:36,750 --> 00:08:41,292 ‫الموسيقى الخفيفة المرتعشة لوالدي ‫بدت أنها تضمحل في الظلمة 84 00:08:45,333 --> 00:08:47,458 ‫ومع كل طبقة من الظلمة 85 00:08:49,500 --> 00:08:51,417 ‫كان هناك سبب آخر للاختفاء 86 00:08:54,875 --> 00:08:56,333 ‫- أعطيني أسطوانتي ‫- لا 87 00:08:56,458 --> 00:08:58,792 ‫- أعطيني أسطوانتي لـ(شوبان) ‫- سأكسرها 88 00:08:58,917 --> 00:09:00,667 ‫وإلا صفعت وجهك البغيض 89 00:09:01,167 --> 00:09:05,292 ‫- أيتها الساحرة اللعينة ‫- تباً لك! أنت زوج سيئ 90 00:10:01,542 --> 00:10:07,292 ‫برر والدي غياباته بحجّة العمل ‫في مسعى عمل غامض 91 00:10:07,875 --> 00:10:10,167 ‫وترك أمي لتلملم الفوضى 92 00:10:11,500 --> 00:10:13,292 ‫حاولت أن تجد عملاً منتظماً 93 00:10:13,458 --> 00:10:18,458 ‫لكنها أمضت معظم وقتها تحدق بالجدران ‫وتقلق بشأن الفواتير غير المدفوعة 94 00:10:37,958 --> 00:10:40,333 ‫كان أحد أوائل الروّاد الذين شاهدوا ‫جبال (بلو ريدج) 95 00:10:40,458 --> 00:10:42,500 ‫ومنطقة (بلوغراس) من (كنتاكي) 96 00:10:42,833 --> 00:10:46,958 ‫كان (دانييل) يعرف الغابة ‫كان يعرف الغابة جيداً 97 00:10:49,792 --> 00:10:51,333 ‫نخب العش الفارغ 98 00:11:30,250 --> 00:11:33,583 ‫بدا أبي دوماً أنه يتّصل بي أنا و(نيك) ‫عندما كانت أمي نائمة 99 00:11:35,750 --> 00:11:38,542 ‫جعلني صوته أشعر أنني جزء ‫من عالم أكبر 100 00:11:39,833 --> 00:11:42,333 ‫عالم أكبر أستطيع أن أحلم به فقط 101 00:12:02,875 --> 00:12:04,125 ‫تباً! 102 00:12:15,292 --> 00:12:16,542 ‫ما الأمر؟ 103 00:12:18,292 --> 00:12:20,250 ‫سنذهب ونعيش مع والدي 104 00:12:24,792 --> 00:12:25,958 ‫حسن 105 00:12:28,292 --> 00:12:30,542 ‫أنتما مثل كلاب صيده 106 00:12:30,958 --> 00:12:34,333 ‫إنه يجعلكما تركضان إليه ‫عندما يشعر برغبة بهذا فقط 107 00:12:34,667 --> 00:12:36,750 ‫سيكون هذا أفضل من العيش معك 108 00:12:42,125 --> 00:12:43,417 ‫(نيك)؟ 109 00:12:44,708 --> 00:12:45,958 ‫أنت أيضاً؟ 110 00:12:52,250 --> 00:12:55,167 ‫- هناك أشياء عن والدكما لا تعرفينها ‫- مثل ماذا؟ 111 00:12:58,500 --> 00:13:00,375 ‫- عندما تكبرين... ‫- أصبحت أكبر سناً! 112 00:13:00,917 --> 00:13:02,250 ‫(نيك)، سنغادر 113 00:13:07,042 --> 00:13:10,708 ‫حسن، حسن، حسن، اذهبا 114 00:13:11,708 --> 00:13:13,083 ‫ارحلا من هنا 115 00:13:26,708 --> 00:13:31,708 ‫لا بد أن هناك خطأ ما يا (بيك) ‫ولداي أصغر من هذين بكثير 116 00:13:31,875 --> 00:13:33,750 ‫انظروا إلى هذا الأنف الصغير 117 00:13:34,083 --> 00:13:35,583 ‫انظرا إلى نفسيكما أنتما الاثنين 118 00:13:36,292 --> 00:13:38,458 ‫اذهبا الآن وخذا حقائبكما ‫من شاحنة الخال (بيك) 119 00:13:40,208 --> 00:13:41,583 ‫أنا سأفعل هذا 120 00:13:43,625 --> 00:13:45,542 ‫أقدّر حقاً أنك أحضرتهما 121 00:13:46,458 --> 00:13:47,792 ‫كيف حال أمهما؟ 122 00:13:49,583 --> 00:13:53,167 ‫كيف سيكون حالها أيها الوغد؟ ‫لقد تركتها مع ولدين من دون نقود 123 00:13:53,333 --> 00:13:55,417 ‫كنت مفلساً، كان علي القيام بحركة 124 00:13:56,208 --> 00:13:57,833 ‫أرى حركاتك يا (جون) 125 00:13:58,333 --> 00:14:02,500 ‫كانت لديك فتاة طيبة ‫لكنك عاملتها بكلّ رعونة 126 00:14:03,333 --> 00:14:04,625 ‫أتعرف ماذا؟ 127 00:14:04,958 --> 00:14:06,333 ‫ستقف على قدميها من جديد 128 00:14:06,833 --> 00:14:09,667 ‫في هذه الأثناء، اهتم بولديها، اتفقنا؟ 129 00:14:09,833 --> 00:14:12,167 ‫الأمر ليس هكذا ‫أقصد إنهما ولداي أيضاً 130 00:14:12,292 --> 00:14:14,167 ‫- أجل، أجل ‫- إلى اللقاء 131 00:14:14,792 --> 00:14:17,917 ‫- سأفعل أي شيء من أجل هذين الولدين ‫- أجل، أثبت هذا 132 00:14:20,167 --> 00:14:24,458 ‫"(شوبان)" 133 00:14:27,583 --> 00:14:30,833 ‫- أبي! ربّاه! ‫- لا! 134 00:14:31,000 --> 00:14:34,500 ‫- ربّاه يا أبي! أكثر من سائل الولاّعة ‫- ربما يحرق المكان 135 00:14:35,583 --> 00:14:38,250 ‫يا إلهي! 136 00:14:38,708 --> 00:14:40,542 ‫- هل هناك من سيجيب؟ ‫- المقاطع الموسيقية الليلية 137 00:14:40,667 --> 00:14:43,000 ‫- ما الرقم؟ ‫- الرقم 20 138 00:14:44,833 --> 00:14:46,958 ‫كم ولداً تعرفينه يعرف عن (شوبان)؟ 139 00:14:47,625 --> 00:14:48,750 ‫متى نستطيع أن نأكل؟ 140 00:14:48,917 --> 00:14:50,833 ‫أخبرتك عشر مرات، يجب أن يُنقع اللحم 141 00:14:51,000 --> 00:14:52,417 ‫طلبت شريحة لحم بالفلفل، صحيح؟ 142 00:14:52,542 --> 00:14:55,333 ‫إن لم تُنقع، فلن تكون شريحة لحم بالفلفل ‫بل مجرد شريحة لحم 143 00:14:55,542 --> 00:14:57,750 ‫- سآخذ الشريحة فقط ‫- فات الأوان، إنها منقوعة 144 00:15:01,833 --> 00:15:03,250 ‫انتظروا عند هذه الفكرة 145 00:15:05,208 --> 00:15:06,458 ‫حسن 146 00:15:07,792 --> 00:15:09,125 ‫هل تحبين الموسيقى يا (جينيفر)؟ 147 00:15:10,708 --> 00:15:12,083 ‫أجل، أحب فرقة (إي إل أو) الموسيقية 148 00:15:12,208 --> 00:15:13,708 ‫موسيقى الـ(روك) الإنكليزية! 149 00:15:15,292 --> 00:15:18,250 ‫- هل سمعت (بوب سيغر)؟ ‫- لا أعتقد ذلك، لا 150 00:15:18,417 --> 00:15:21,042 ‫ماذا؟ يجب أن تسمعي (بوب سيغر) 151 00:15:23,250 --> 00:15:26,250 ‫- حسن يا رفاق، سأراكم بعد أسبوعين ‫- "(بوب سيغر)" 152 00:15:27,292 --> 00:15:29,042 ‫انتظري، ماذا تفعلين؟ 153 00:15:29,375 --> 00:15:30,500 ‫أنا أغيّر الجو 154 00:15:30,667 --> 00:15:33,583 ‫الجو؟ نحن في جو للموسيقى الكلاسيكية ‫نحن نصغي إلى الموسيقى الكلاسيكية 155 00:15:33,750 --> 00:15:35,875 ‫لكنك لا تستطيع الرقص ‫على موسيقى (شوبان) 156 00:15:36,292 --> 00:15:39,833 ‫هيا أيها العجوز! أريد أن أسمع (جينيفر) ‫بعض الـ(روك أند رول) 157 00:15:40,000 --> 00:15:45,667 ‫هل تقترحين حقاً أن (بوب سيغر) ‫أفضل من (فريدريك شوبان)؟ جدياً؟ 158 00:15:45,833 --> 00:15:47,750 ‫أنا أغيّر الإيقاع فقط 159 00:15:48,083 --> 00:15:50,125 ‫موسيقاك تناسب الجنائز 160 00:15:50,250 --> 00:15:54,208 ‫أتعلمين؟ حسن، لكنها لن تعجبهما ‫هذان الولدان راقيان 161 00:15:54,333 --> 00:15:55,875 ‫أجل، أتريدين الرقص يا عزيزتي؟ 162 00:15:56,125 --> 00:15:57,875 ‫هيا يا عزيزتي، لنرقص قليلاً 163 00:16:07,625 --> 00:16:08,625 ‫(نيك)؟ 164 00:16:12,167 --> 00:16:15,000 ‫هل تعجبك هذه الموسيقى حقاً؟ 165 00:16:19,750 --> 00:16:22,500 ‫"أتدرب على حركاتنا الليلية" 166 00:16:23,708 --> 00:16:27,208 ‫"أحاول الوصول إلى الصفحة الأولى ‫في الأخبار" 167 00:16:27,792 --> 00:16:30,542 ‫"أتدرب على حركاتنا الليلية" 168 00:16:33,958 --> 00:16:36,042 ‫"وكان ذلك في الصيف" 169 00:16:40,958 --> 00:16:45,792 ‫"الصيف الجميل، الصيف" 170 00:16:57,250 --> 00:17:02,167 ‫"الأعجوبة" 171 00:17:06,041 --> 00:17:07,750 ‫"شعرت بالبرق" 172 00:17:08,625 --> 00:17:11,958 ‫"أجل، وانتظرت الرعد" 173 00:17:14,041 --> 00:17:16,541 ‫"انتظرت الرعد" 174 00:17:22,875 --> 00:17:24,083 ‫عندما كنت صغيرة 175 00:17:24,208 --> 00:17:26,916 ‫اعتقدت أن كل الأشياء ‫المثيرة التي جعلها تحدث 176 00:17:27,125 --> 00:17:28,708 ‫جعلها تحدث من أجلي 177 00:17:41,167 --> 00:17:42,708 ‫انتظرني 178 00:18:35,458 --> 00:18:36,667 ‫أبي 179 00:18:40,792 --> 00:18:42,333 ‫مرحباً؟ أبي؟ 180 00:18:46,500 --> 00:18:47,333 ‫- أبي؟ ‫- حسن يا (جون) 181 00:18:47,458 --> 00:18:48,792 ‫استمر بالعبث ‫وانظر ما سيحدث 182 00:18:49,167 --> 00:18:52,792 ‫أيها الوغد ‫ليس هناك وقت كافٍ، لا تعبث 183 00:18:53,083 --> 00:18:55,292 ‫لا أريد سماع هذه التفاهة ‫(جون)، اسمع... 184 00:18:58,375 --> 00:18:59,583 ‫مرحباً يا عزيزتي 185 00:19:00,000 --> 00:19:02,875 ‫هذه... هذه ابنتي (جينيفر) 186 00:19:03,583 --> 00:19:07,583 ‫(جينيفر)، هؤلاء بعض الأصدقاء فقط ‫بعض زملاء العمل من (برينرد) 187 00:19:07,750 --> 00:19:08,792 ‫كل شيء على ما يرام 188 00:19:09,042 --> 00:19:10,625 ‫ادخلي إلى المنزل ‫سألتقيك في الداخل 189 00:19:11,833 --> 00:19:13,417 ‫عزيزتي، ادخلي إلى المنزل 190 00:19:16,958 --> 00:19:22,708 ‫أجل! (نيك)! أجل! 191 00:19:24,625 --> 00:19:27,167 ‫- ربّاه، أبي، أبي، هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير يا عزيزتي 192 00:19:27,417 --> 00:19:30,167 ‫والدك صدم وجهه بزورق الكانو 193 00:19:35,875 --> 00:19:37,250 ‫(نيك)! 194 00:19:44,625 --> 00:19:46,208 ‫برفع الأيدي، من حظي بصيف رائع؟ 195 00:19:47,958 --> 00:19:49,542 ‫لا نريد الذهاب إلى المنزل 196 00:19:50,333 --> 00:19:53,042 ‫أجل، طرأ شيء ما يا (نيك) ‫أفهمت قصدي؟ 197 00:19:53,542 --> 00:19:56,042 ‫على أي حال، تعرضنا أنا وأنت ‫إلى حادث في اليوم نفسه 198 00:19:56,167 --> 00:19:57,583 ‫هذا أمر يتعلق بالعاقبة الأخلاقية 199 00:19:58,500 --> 00:20:00,208 ‫الحادثة التالية تكون الأسوأ دوماً 200 00:20:01,125 --> 00:20:03,917 ‫علاوة على ذلك ‫مدرستكما ستفتح أبوابها قريباً 201 00:20:04,167 --> 00:20:06,792 ‫وحسبما فهمت ‫أصبح وضع أمكما أفضل بكثير 202 00:20:15,583 --> 00:20:18,958 ‫أنا أحبك يا عزيزتي ‫لا تنسي هذا أبداً 203 00:20:19,917 --> 00:20:21,583 ‫أنا وأنت، لدينا القلب نفسه 204 00:20:22,417 --> 00:20:24,583 ‫حبتا بازلاء في قرن ‫اقتربي إلى هنا 205 00:20:29,167 --> 00:20:30,417 ‫اتفقنا؟ 206 00:20:30,625 --> 00:20:33,333 ‫ماذا تفعلين بهذا؟ ما هذا؟ 207 00:20:33,500 --> 00:20:34,875 ‫ألا تتذكر؟ 208 00:20:40,667 --> 00:20:43,167 ‫لدي شعور أنني أعرف ما هذا 209 00:20:44,042 --> 00:20:46,667 ‫"(هاري) السعيد على الطريق السريع" 210 00:20:46,875 --> 00:20:48,917 ‫(هاري) السعيد على الطريق السريع 211 00:20:49,917 --> 00:20:51,542 ‫أما زالت معك؟ لم ترميها! 212 00:20:51,750 --> 00:20:53,083 ‫- لا، بالطبع لا ‫- ليركب الجميع 213 00:20:53,208 --> 00:20:54,500 ‫حسن 214 00:20:55,375 --> 00:20:56,625 ‫حسن، خذي هذا 215 00:20:57,958 --> 00:20:59,125 ‫- هاك ‫- هيا بنا أيها الرفاق 216 00:20:59,292 --> 00:21:00,875 ‫إنهما قادمان، إنهما قادمان 217 00:21:02,625 --> 00:21:04,292 ‫- حسن ‫- شكراً لك 218 00:21:05,583 --> 00:21:08,083 ‫- حان الوقت ‫- حسن يا (نيك) 219 00:21:09,375 --> 00:21:11,208 ‫- ليركب الجميع! ‫- اهتم بأختك الصغيرة 220 00:21:11,333 --> 00:21:14,708 ‫بل أختك الكبرى، أنسى هذا دوماً... ‫انظر! القمر! 221 00:21:15,333 --> 00:21:16,792 ‫حسن، اذهب، حسن، هيا 222 00:21:29,250 --> 00:21:31,125 ‫"(ميد وست)" 223 00:21:57,167 --> 00:22:02,250 ‫عندما حلّ هذا الصيف وانقضى ‫كان المصرف قد صادر المزرعة 224 00:22:03,292 --> 00:22:05,125 ‫- كما حدث عدة مرات من قبل ‫- "(ثيف ريفر فولز)، (مينيسوتا)" 225 00:22:05,292 --> 00:22:10,875 ‫كل ممتلكاتنا الأرضية ملأت السيارة القديمة ‫في مسعى لبداية جديدة 226 00:22:14,000 --> 00:22:15,375 ‫مرحباً يا خالي (بيك) 227 00:22:15,583 --> 00:22:17,083 ‫مرحباً أيها الرفيقان 228 00:22:19,708 --> 00:22:20,833 ‫ادخلا 229 00:22:30,292 --> 00:22:32,250 ‫رائحة الأريكة كريهة 230 00:22:32,375 --> 00:22:34,083 ‫يمكنك الاستلقاء علي إن أردت 231 00:22:34,333 --> 00:22:35,708 ‫سأترك المفتاح هناك 232 00:22:36,208 --> 00:22:38,875 ‫تعاليا إلى هنا، عانقاني لأودعكما ‫يجب أن أذهب 233 00:22:39,792 --> 00:22:41,833 ‫أعطيا خالكما (بيك) عناق وداع، هيا 234 00:22:44,208 --> 00:22:46,083 ‫- ها نحن أولاء ‫- وداعاً 235 00:22:47,083 --> 00:22:49,750 ‫- أحبكما أيها الرفيقان ‫- أحبك، شكراً يا خالي (بيك) 236 00:22:50,333 --> 00:22:51,708 ‫- شكراً يا خالي (بيك) ‫- أجل 237 00:22:52,208 --> 00:22:53,667 ‫اذهبا واستلقيا على أريكة البراز 238 00:23:00,250 --> 00:23:03,375 ‫لا أعرف بيني وبين (جون) ‫من كان لديه الأب الأسوأ 239 00:23:04,583 --> 00:23:06,083 ‫لكنني آمل حقاً... 240 00:23:07,667 --> 00:23:10,500 ‫أن تختاري اختياراً أفضل مما فعلت ‫أمي في محاولتك الثانية 241 00:23:12,542 --> 00:23:13,792 ‫أنت طيبة 242 00:23:18,583 --> 00:23:20,000 ‫اصمدي يا صغيرة 243 00:23:21,750 --> 00:23:24,125 ‫سأبحث عنه، اتفقنا؟ 244 00:23:31,750 --> 00:23:37,667 ‫وعلى أقل القليل، سأجعله يرسل لك ‫لوحتي سيارتك بالبريد 245 00:24:01,917 --> 00:24:05,000 ‫لم يدفع فاتورة واحدة منذ أشهر 246 00:24:06,667 --> 00:24:10,125 ‫ابني (جوني) لا يجيد كسب النقود 247 00:24:13,292 --> 00:24:16,042 ‫لا يمكنك الوثوق بشخص ولد ‫في عيد العلم 248 00:24:17,208 --> 00:24:21,500 ‫لأنهم يعتقدون أن جميع المهاجرين ‫يجعلونهم يخسرون وظائفهم 249 00:24:21,667 --> 00:24:23,750 ‫لكنه يفكر بهذه الطريقة أحياناً 250 00:24:27,583 --> 00:24:30,417 ‫- يفكر بهذه الطريقة أحياناً؟ ‫- ما المضحك إلى هذه الدرجة؟ 251 00:24:30,792 --> 00:24:32,458 ‫أنت محظوظة لأنه غادر 252 00:24:32,917 --> 00:24:34,667 ‫عندما يأتي زاحفاً إليك... 253 00:24:34,792 --> 00:24:37,500 ‫كتبت لك لاقتراض ‫بضع مئات من الدولارات 254 00:24:39,167 --> 00:24:40,750 ‫وليس لمحاكمة زوجي 255 00:24:43,750 --> 00:24:45,500 ‫في السنة التي انتقلت فيها 256 00:24:45,750 --> 00:24:50,500 ‫اشترى (جون) كوخاً في (براونز ليك) ‫أمضيت كل الصيف ترتبينه 257 00:24:51,625 --> 00:24:53,708 ‫وفي اليوم الذي غادرت فيه ‫أحرقه بالكامل 258 00:24:54,208 --> 00:24:55,833 ‫ثم اشترى مطعماً لتقديم شطائر الـ(برغر) 259 00:24:56,042 --> 00:24:58,875 ‫- أمضى أسابيع في صنع أغطية طاولات جميلة ‫- كانت جميلة 260 00:24:59,042 --> 00:25:01,583 ‫لكنه لم ينفق شيئاً على المطبخ 261 00:25:02,125 --> 00:25:07,375 ‫ثم افتتح رجل أسود مجدّ مطعم (برغر) ‫أفضل في الجهة الأخرى من الشارع 262 00:25:07,750 --> 00:25:13,042 ‫وانظري ما حدث ‫احترق مطعم (جون) بالكامل 263 00:25:13,917 --> 00:25:18,125 ‫يمكن أن يحرق العالم إن اعتقد ‫أن هذا سيسكنه في قصور بيضاء 264 00:25:21,667 --> 00:25:24,208 ‫"استيقظت ليلة أمس على صوت الرعد" 265 00:25:25,792 --> 00:25:28,375 ‫"كم كان بعيداً، جلست وتساءلت" 266 00:25:28,583 --> 00:25:33,167 ‫- "وجبات خفيفة طوال اليوم" ‫- "بدأت أدندن أغنية من عام "1962" 267 00:25:36,000 --> 00:25:39,042 ‫"أليس مضحكاً كيف يتحرك الليل؟" 268 00:25:41,583 --> 00:25:45,333 ‫"عندما لا يبدو أن لديك الكثير لتخسره" 269 00:25:46,958 --> 00:25:50,250 ‫"من الغريب كيف يتحرك الليل" 270 00:25:54,083 --> 00:25:56,500 ‫"مع اقتراب الخريف" 271 00:26:10,125 --> 00:26:11,875 ‫"يتحرك الليل" 272 00:26:17,083 --> 00:26:20,125 ‫- "يتحرك الليل" ‫- "يتحرك الليل" 273 00:26:21,167 --> 00:26:23,375 ‫- "يتحرك الليل" ‫- "أجل" 274 00:26:25,250 --> 00:26:26,750 ‫"يتحرك الليل" 275 00:26:29,333 --> 00:26:32,042 ‫- "يتحرك الليل" ‫- "من المؤكد أنني أتذكر الليل يتحرك" 276 00:26:33,333 --> 00:26:35,500 ‫- "يتحرك الليل" ‫- "أليس مضحكاً كيف تتذكر؟" 277 00:26:37,417 --> 00:26:39,417 ‫- "يتحرك الليل" ‫- "مضحك كيف تتذكر" 278 00:26:41,500 --> 00:26:45,417 ‫- "يتحرك الليل" ‫- "أنا أتذكر، أنا أتذكر، أنا أتذكر" 279 00:26:45,583 --> 00:26:47,208 ‫"يتحرك الليل" 280 00:26:49,542 --> 00:26:51,375 ‫- "يتحرك الليل" ‫- "وكنا نعمل" 281 00:26:51,583 --> 00:26:53,500 ‫- "مطعم (ليك سايد غريل)" ‫- "نعمل ونتدرب" 282 00:26:53,667 --> 00:26:55,083 ‫"يتحرك الليل" 283 00:26:55,917 --> 00:27:01,583 ‫"نعمل ونتدرب، عندما يتحرك الليل ‫عندما يتحرك الليل" 284 00:27:01,750 --> 00:27:03,250 ‫"يتحرك الليل" 285 00:27:05,792 --> 00:27:07,458 ‫- "يتحرك الليل" ‫- "أنا أتذكر" 286 00:27:08,625 --> 00:27:11,208 ‫"أجل، أتذكر" 287 00:27:13,875 --> 00:27:15,417 ‫- "يتحرك الليل" ‫- "أتذكر" 288 00:27:15,625 --> 00:27:19,292 ‫"يا إلهي، أنا أتذكر ‫يا إلهي، أنا أتذكر" 289 00:27:26,708 --> 00:27:29,875 ‫"أجل، أجل، أجل" 290 00:27:34,292 --> 00:27:36,917 ‫"أنا أتذكر، أنا أتذكر" 291 00:27:38,833 --> 00:27:41,833 ‫"أيار 1981" 292 00:27:45,917 --> 00:27:49,625 ‫"أنا أكبر" 293 00:27:50,417 --> 00:27:54,125 ‫"أنا أكبر" 294 00:27:55,208 --> 00:27:58,667 ‫"الآن أنا أكبر" 295 00:28:00,083 --> 00:28:03,083 ‫"وأنا أتذكر" 296 00:28:09,875 --> 00:28:13,833 ‫- "كيف تمت تربيتي..." ‫- "تباً لكم جميعاً!" 297 00:28:14,542 --> 00:28:18,625 ‫- "لأعيش وفق القوانين" ‫- "تباً لكم جميعاً!" 298 00:28:19,625 --> 00:28:23,500 ‫- "علمتني جيداً" ‫- "تباً لكم جميعاً!" 299 00:28:24,375 --> 00:28:28,583 ‫- "كل ما تعرفه" ‫- "تباً لكم جميعاً!" 300 00:28:29,208 --> 00:28:32,583 ‫"أنا أكبر" 301 00:28:34,000 --> 00:28:37,667 ‫"أنا لست خريطة" 302 00:28:38,750 --> 00:28:42,042 ‫"لا أستطيع اللعب وفق قوانينكم" 303 00:28:43,583 --> 00:28:47,125 ‫"ألقي بكل شيء في الماضي" 304 00:28:48,125 --> 00:28:52,042 ‫"مع كل ما أعرفه" 305 00:28:52,875 --> 00:28:56,125 ‫"الآن أنا أكبر" 306 00:28:57,667 --> 00:29:00,875 ‫"أنا أكبر" 307 00:29:02,458 --> 00:29:05,583 ‫"الآن أنا أكبر" 308 00:29:07,625 --> 00:29:10,750 ‫"أنا أكبر" 309 00:29:12,083 --> 00:29:14,292 ‫- "تباً لكم جميعاً" ‫- "تباً لكم جميعاً!" 310 00:29:16,333 --> 00:29:17,792 ‫- صباح الخير ‫- صباح الخير 311 00:29:18,792 --> 00:29:20,167 ‫هل نمت جيداً؟ 312 00:29:20,625 --> 00:29:21,958 ‫مثل طفلة صغيرة 313 00:29:30,625 --> 00:29:32,333 ‫هل كتبت فرضك يا عزيزتي؟ 314 00:29:33,542 --> 00:29:34,708 ‫بالطبع 315 00:29:35,292 --> 00:29:36,542 ‫فتاة طيبة 316 00:29:36,667 --> 00:29:37,917 ‫لم لا تريه؟ 317 00:29:38,667 --> 00:29:40,125 ‫لا أحتاج إلى رؤيته 318 00:29:40,833 --> 00:29:43,167 ‫أثق بفتاتي الصغيرة، أليس كذلك؟ 319 00:29:44,500 --> 00:29:46,000 ‫أتريدين إخباره أنني أثق بك؟ 320 00:29:46,250 --> 00:29:47,708 ‫نحن نثق ببعضنا، صحيح؟ 321 00:30:03,917 --> 00:30:05,125 ‫(باتي)؟ 322 00:30:07,083 --> 00:30:08,417 ‫هذا الرجل غبي جداً 323 00:30:12,000 --> 00:30:13,833 ‫اسمي (تشيريل)، وأنا كحولية 324 00:30:14,042 --> 00:30:15,083 ‫مرحباً يا (تشيريل) 325 00:30:15,250 --> 00:30:19,167 ‫أتيت إلى هنا وقد خسرت كل شيء 326 00:30:20,667 --> 00:30:26,083 ‫خسرت منزلي وعملي وزوجي الحبيب 327 00:30:26,833 --> 00:30:28,292 ‫أقول هذا الآن لكن منذ سنة مضت 328 00:30:28,417 --> 00:30:30,625 ‫اعتقدت أنه كان إنساناً وضيعاً ‫رماني على قارعة الطريق 329 00:30:30,792 --> 00:30:35,333 ‫لكن أتعرفون شيئاً؟ كنت غاضبة جداً ‫وكنت بحاجة إلى شخص ألومه 330 00:30:35,625 --> 00:30:39,500 ‫ولم أستطع رؤية أنني المخطئة 331 00:31:27,542 --> 00:31:28,875 ‫ما الذي يحدث؟ 332 00:31:37,125 --> 00:31:38,875 ‫هيا يا (دوك) ‫أنت في الغرفة الخطأ 333 00:31:40,708 --> 00:31:42,042 ‫تعال إلى هناك 334 00:31:42,708 --> 00:31:46,125 ‫أيها الأحمق الأخرق ‫دعني آخذك إلى المكان الصحيح 335 00:31:48,000 --> 00:31:49,208 ‫أمي! 336 00:31:50,292 --> 00:31:51,417 ‫أمي! 337 00:32:23,750 --> 00:32:25,167 ‫صباح الخير أيتها السيدتان 338 00:32:25,375 --> 00:32:28,042 ‫"رواية (آلايف) لـ(بيرز بول ريد)" 339 00:32:32,833 --> 00:32:34,625 ‫الآن هذه هي الطريقة لإعداد القهوة 340 00:32:36,458 --> 00:32:39,417 ‫حسن، سأرحل من هنا ‫وإذا لم أعد في موعد العشاء فابدؤوا من دوني 341 00:32:54,375 --> 00:32:56,583 ‫ماذا تفعلين؟ ما هذا؟ 342 00:32:57,667 --> 00:33:01,333 ‫إنه راتنج، أتريدين قليلاً منه؟ ‫إنه ليس سيئاً 343 00:33:02,792 --> 00:33:04,292 ‫لا تجربي صبري أيتها الشابة الصغيرة 344 00:33:06,167 --> 00:33:07,792 ‫ماذا تحاولين أن تثبتي يا (جينيفر)؟ 345 00:33:08,000 --> 00:33:11,417 ‫لا شيء، تباً! الساعة 55:8 صباحاً ‫أنا أحاول التخفيف من التوتر 346 00:33:13,542 --> 00:33:15,000 ‫أظهري بعض الاحترام 347 00:33:16,208 --> 00:33:18,208 ‫- لماذا؟ ‫- ما زلت أمك 348 00:33:18,792 --> 00:33:20,208 ‫منذ متى تدخنين هذه الأشياء؟ 349 00:33:20,375 --> 00:33:22,208 ‫- أرجوك ‫- أجيبيني 350 00:33:22,458 --> 00:33:23,875 ‫تباً لك أيتها المنافقة! 351 00:33:24,083 --> 00:33:25,583 ‫أجيبيني، أيتها الساقطة الصغيرة! 352 00:33:25,792 --> 00:33:27,125 ‫أيتها الساقطة الكبيرة! 353 00:33:30,833 --> 00:33:34,083 ‫لا يحق لك ضربي مطلقاً 354 00:33:45,083 --> 00:33:46,417 ‫سأشتاق إليك 355 00:33:50,417 --> 00:33:51,792 ‫أحبك كثيراً 356 00:34:00,708 --> 00:34:02,333 ‫عزيزتي، يجب أن نتحادث 357 00:34:03,292 --> 00:34:04,458 ‫سأغادر 358 00:34:05,042 --> 00:34:06,708 ‫- (جينيفر) ‫- ماذا؟ 359 00:34:07,125 --> 00:34:09,875 ‫لا تفكري أنك ستأخذين السيارة ‫دفع (دوك) ثمن تلك السيارة 360 00:34:10,042 --> 00:34:13,208 ‫لا أريد سيارته اللعينة ‫لا أريد أن أرى هذا التافه المريض ثانية 361 00:34:13,375 --> 00:34:16,375 ‫كيف تتجرئين؟ ‫بعد كل ما فعله من أجلك 362 00:34:18,917 --> 00:34:21,375 ‫وإلى أين ستذهبين يا (جينيفر)؟ ‫ليس لديك أي مكان 363 00:34:21,542 --> 00:34:22,792 ‫بلى لدي 364 00:34:24,042 --> 00:34:25,042 ‫بلى، لدي يا أمي 365 00:34:25,167 --> 00:34:26,417 ‫(جين)! 366 00:34:27,000 --> 00:34:30,083 ‫(جين)، ربما أكون حمقاء ‫لكنك فتاة ذكية، لا تخدعي نفسك 367 00:34:30,375 --> 00:34:33,708 ‫- كأنني أعيش حياة رائعة هنا؟ ‫- هناك أشياء تتعلق بوالدك لا تعرفينها 368 00:34:33,875 --> 00:34:35,792 ‫ربّاه! ها قد بدأنا ثانية ‫هل تمزحين معي؟ 369 00:34:35,917 --> 00:34:37,542 ‫- لا يعني هذا أنه مخادع ‫- هل تمزحين؟ 370 00:34:37,667 --> 00:34:41,417 ‫- وليس رجلاً محتالاً أو نصاباً ‫- أمي، هذه مشاكلك 371 00:34:41,583 --> 00:34:45,417 ‫- ليس للأمر علاقة بعلاقتي به ‫- لا يعني أنه كاذب بل هو يصدق أكاذيبه 372 00:34:46,583 --> 00:34:51,083 ‫حسن، هلا تحدثنا عن تصديقك أكاذيبك أنت ‫لنتحدث عن حماية ولديك 373 00:34:51,792 --> 00:34:55,125 ‫إن واجبك الوحيد هو حمايتي 374 00:34:55,417 --> 00:34:57,667 ‫استمعي إلي، والدك كاذب 375 00:34:58,542 --> 00:35:00,875 ‫- إنه كاذب ‫- اصمتي 376 00:35:01,042 --> 00:35:03,250 ‫- أنا أعرف من أكون، لكنه لا يعرف ‫- اصمتي 377 00:35:03,375 --> 00:35:06,667 ‫وإن كنت ستذهبين معه فقريباً جداً ‫لن تعرفي هذا أيضاً، لن تعرفي 378 00:35:06,833 --> 00:35:11,083 ‫أنا انتهيت، انتهيت، انتهيت، انتهيت 379 00:35:11,208 --> 00:35:12,917 ‫والدك، والدك كاذب 380 00:35:13,583 --> 00:35:17,667 ‫ابتعدي عني ‫لم أعد أستطيع القيام بهذا 381 00:35:18,333 --> 00:35:22,000 ‫- توقفي، توقفي، لا تلمسيني ‫- استمعي إلي يا (جينيفر) 382 00:35:22,125 --> 00:35:26,750 ‫إنه ينظر في عينيك مباشرة ‫ويريك قلبه وهذا كذب 383 00:35:26,875 --> 00:35:28,750 ‫ابتعدي عن طريقي ‫ابتعدي عن طريقي 384 00:35:28,917 --> 00:35:30,083 ‫(جينيفر) 385 00:35:31,333 --> 00:35:32,500 ‫(جينيفر) 386 00:39:21,750 --> 00:39:22,875 ‫من الطارق؟ 387 00:39:25,333 --> 00:39:27,417 ‫أبي، أنا (جينيفر) 388 00:39:31,083 --> 00:39:32,292 ‫(جينيفر)؟ 389 00:39:34,375 --> 00:39:36,875 ‫أجل، هلا فتحت الباب 390 00:39:37,708 --> 00:39:39,000 ‫(جينيفر)؟ 391 00:40:05,250 --> 00:40:08,792 ‫إذاً... كيف تسير أمور المدرسة؟ 392 00:40:09,833 --> 00:40:11,000 ‫لا بأس 393 00:40:29,292 --> 00:40:31,000 ‫هل لديك أفكار عن الجامعة؟ 394 00:40:36,583 --> 00:40:38,000 ‫أظن أن لديك وقتاً 395 00:40:38,167 --> 00:40:40,333 ‫في الواقع، أريد دراسة الصحافة 396 00:40:41,500 --> 00:40:44,542 ‫الصحافة؟ أي نوع من الصحافة؟ 397 00:40:45,625 --> 00:40:47,125 ‫التحقيقية، ربما 398 00:40:48,125 --> 00:40:49,375 ‫يعجبني هذا 399 00:40:49,917 --> 00:40:52,750 ‫أستطيع أن أرى ابنتي تواجه ‫عمالقة الصناعة 400 00:40:52,875 --> 00:40:55,167 ‫وأوغاد سلاسل الأطعمة السريعة 401 00:40:56,833 --> 00:40:59,625 ‫مجرد مجموعة من التافهين ‫تجمعهم النقود، أليس كذلك؟ 402 00:41:03,500 --> 00:41:04,958 ‫أبي، ما هو عملك؟ 403 00:41:05,500 --> 00:41:06,375 ‫ماذا تقصدين ما هو عملي؟ 404 00:41:06,500 --> 00:41:08,208 ‫أقصد لكسب العيش ‫ماذا تعمل لتكسب معيشتك؟ 405 00:41:08,333 --> 00:41:11,708 ‫أنت تعرفين ماذا أفعل لكسب العيش ‫أنا مقاول 406 00:41:13,208 --> 00:41:16,167 ‫مهارتي هي الفرص 407 00:41:18,000 --> 00:41:19,125 ‫مثل ماذا؟ 408 00:41:19,292 --> 00:41:23,250 ‫مثلاً، حالياً لدي مجموعة كاملة ‫من الشركات 409 00:41:23,458 --> 00:41:25,958 ‫أعمل على ملف واسع جداً من الأعمال 410 00:41:26,083 --> 00:41:27,708 ‫وعندما تعملين بهذه الطريقة 411 00:41:27,875 --> 00:41:31,125 ‫لا تعتمدين على شركة واحدة ‫لتكون مصدر رزقك 412 00:41:31,333 --> 00:41:34,583 ‫تنخفض الإنتاجية في واحدة ‫وترتفع في أخرى 413 00:41:34,792 --> 00:41:38,208 ‫والخبر السار ‫هو أنني ماهر جداً في هذا 414 00:42:00,625 --> 00:42:01,875 ‫ما الأمر؟ 415 00:42:04,167 --> 00:42:06,000 ‫سأنتقل للعيش خارج منزل والدتي 416 00:42:08,375 --> 00:42:10,167 ‫لم أعد أستطيع تحمل الوضع هناك 417 00:42:14,833 --> 00:42:16,000 ‫آسفة 418 00:42:16,500 --> 00:42:18,667 ‫لا بأس يا عزيزتي، لا بأس 419 00:42:34,458 --> 00:42:36,000 ‫ما المشكلة يا (جينيفر)؟ 420 00:42:38,208 --> 00:42:39,750 ‫هل أنت عالقة في المخدرات؟ 421 00:42:41,208 --> 00:42:42,375 ‫لا؟ 422 00:42:43,000 --> 00:42:46,208 ‫- إذاً ما هي المشكلة؟ ‫- يجب أن أخرج فحسب 423 00:42:49,250 --> 00:42:51,292 ‫فكرت أنني أستطيع القدوم ‫والعيش معك 424 00:43:00,208 --> 00:43:01,833 ‫هذا مفاجئ قليلاً 425 00:43:06,667 --> 00:43:08,583 ‫بعض الأشياء في الحياة ‫تتعلق بالتوقيت 426 00:43:10,667 --> 00:43:12,208 ‫فالتوقيت كما ترين... 427 00:43:12,917 --> 00:43:15,792 ‫حالياً، أنا أوسّع الأعمال أقصد الشركات 428 00:43:16,917 --> 00:43:21,208 ‫وهذا يأخذ كل وقتي ‫لدي الكثير من الـ... 429 00:43:21,333 --> 00:43:22,875 ‫أجل، أفهم، هذا... 430 00:43:23,000 --> 00:43:25,500 ‫علي أن أبقي العجلة تدور ‫علي أن أحافظ على سير الأمور 431 00:43:25,625 --> 00:43:28,333 ‫أبي، لا عليك يا أبي ‫حقاً، لا بأس 432 00:43:34,750 --> 00:43:36,792 ‫أريد فقط بداية جديدة، أفهمت قصدي؟ 433 00:43:44,208 --> 00:43:45,333 ‫أبي، لقد كذبت 434 00:43:46,458 --> 00:43:48,417 ‫في (شيبويغان) ‫تعاطيت الكثير من المخدرات 435 00:43:49,667 --> 00:43:53,958 ‫دخنت الحشيش ‫وتعاطيت منشّط (سبيد) كثيراً والكوكائين 436 00:43:57,708 --> 00:43:59,542 ‫تصرفت تصرفات غبية 437 00:43:59,708 --> 00:44:02,750 ‫أنا غاضب منك ‫أنت أذكى من ذلك 438 00:44:03,583 --> 00:44:06,833 ‫لا تعتقدي أنني لم أستطع معرفة ذلك ‫فأنا لست غرّاً 439 00:44:07,542 --> 00:44:09,417 ‫- هل تعاطيت المخدرات؟ ‫- مطلقاً 440 00:44:10,708 --> 00:44:15,917 ‫في بعض الدوائر الطبية ‫يعدّ الكحول مخدراً، وكذلك التبغ 441 00:44:17,958 --> 00:44:24,167 ‫لذا، لن أجلس وأقول لك إنني لم أستمتع ‫بشراب (فودكا غيمليت) مساء يوم أحد 442 00:44:25,542 --> 00:44:29,292 ‫ما هذا؟ ‫الدليل الأول كما يبدو لي 443 00:44:34,542 --> 00:44:35,625 ‫لذا، أجل 444 00:44:37,292 --> 00:44:39,708 ‫لكن لا، لم أتعاطَ المخدرات 445 00:44:39,875 --> 00:44:42,375 ‫المخدرات، هل تمزحين معي؟ 446 00:44:42,500 --> 00:44:45,500 ‫في الكوخ ‫كانت لديك تلك النباتات في الخزانة 447 00:44:46,500 --> 00:44:50,208 ‫كنت أسهر طوال الليل وأراك أنت و(ديبي) ‫تلفّان سيجارة حشيش تلو الأخرى 448 00:44:51,583 --> 00:44:54,125 ‫ورأيتك أيضاً تستنشق الخطوط ‫وجدت كوكائين في درجك 449 00:44:54,417 --> 00:44:56,833 ‫- لا تغيّري الموضوع ‫- أنا لا أغير الموضوع، لقد رأيتك 450 00:44:57,000 --> 00:44:58,875 ‫وكم كان عمرك؟ ‫كيف يمكنك أن تتذكري؟ 451 00:44:59,000 --> 00:45:00,583 ‫أنا أتذكر، لقد رأيته يا أبي 452 00:45:00,708 --> 00:45:01,625 ‫- لم تفعلي ‫- بل فعلت 453 00:45:01,750 --> 00:45:04,417 ‫- لم تفعلي، لم تفعلي ‫- بل فعلت، بل فعلت 454 00:45:04,583 --> 00:45:05,792 ‫لم تفعلي، هل انتهيت؟ 455 00:45:06,167 --> 00:45:07,583 ‫- هل انتهيت؟ ‫- من طعامك؟ 456 00:45:08,792 --> 00:45:10,000 ‫- أجل ‫- حسن، لنذهب 457 00:45:11,292 --> 00:45:12,500 ‫هل أستطيع القيادة؟ 458 00:45:12,792 --> 00:45:15,375 ‫- منذ متى تجيدين القيادة؟ ‫- منذ أن كان عمري 11 سنة 459 00:45:15,542 --> 00:45:19,000 ‫أخبرني أحدهم أنها الطريقة الوحيدة ‫لأرى العالم، أتتذكر؟ 460 00:45:19,250 --> 00:45:21,000 ‫لا بد أنه كان شخصاً ذكياً 461 00:45:22,667 --> 00:45:23,875 ‫هاك 462 00:45:27,458 --> 00:45:28,708 ‫تباً! 463 00:45:34,708 --> 00:45:39,000 ‫"مطعم (غولدن داك)" 464 00:45:43,000 --> 00:45:44,625 ‫هل يمكننا إنهاء حديثنا؟ 465 00:45:45,000 --> 00:45:49,458 ‫(جينيفر)، أياً كان ما تظنين أنك رأيته ‫أو رأيته أو أنك تدّعين... 466 00:45:49,583 --> 00:45:52,792 ‫أبي، أعتقد أن علينا ‫أن نكون صريحين مع بعضنا 467 00:45:54,167 --> 00:45:56,000 ‫يجب أن نخبر بعضنا الحقيقة 468 00:45:57,792 --> 00:45:59,333 ‫أخبرتك الحقيقة 469 00:46:08,000 --> 00:46:09,542 ‫"توقف" 470 00:46:11,375 --> 00:46:12,583 ‫حسن 471 00:46:14,250 --> 00:46:15,708 ‫لدي بعض المشاكل 472 00:46:17,000 --> 00:46:20,958 ‫ليست مشاكل مخدرات، ليست المخدرات ‫بل في العمل 473 00:46:23,167 --> 00:46:26,792 ‫وأنا أدين لبعض الناس ببعض النقود ‫لأنني اقترفت بعض الأخطاء الكبيرة 474 00:46:33,375 --> 00:46:34,875 ‫شكراً لأنك أخبرتني 475 00:46:38,542 --> 00:46:39,958 ‫لا أريد أن أكون عبئاً 476 00:46:43,208 --> 00:46:44,583 ‫إنه ليس عبئاً 477 00:46:47,375 --> 00:46:49,708 ‫كما كنت أقول، إنها بداية جديدة 478 00:46:53,917 --> 00:46:55,625 ‫لنعدك إلى وضعك الطبيعي 479 00:46:58,292 --> 00:47:00,292 ‫لا مزيد من الظلمة 480 00:47:01,208 --> 00:47:04,250 ‫- لا مزيد من الاختباء من الأشياء الجميلة ‫- (جين)، لا! 481 00:47:04,417 --> 00:47:06,583 ‫هؤلاء الناس الذين تدين لهم بالنقود يا أبي 482 00:47:06,708 --> 00:47:10,542 ‫يمكنك إخبارهم أنك ستحظى بعمل جديد ‫بداية جديدة 483 00:47:13,167 --> 00:47:16,833 ‫العمر 39 سنة، إدارة، إعلان، تقييم 484 00:47:17,125 --> 00:47:20,917 ‫بناء شقق مهندس ‫عمارة، فنان، مؤن فنية، بائع 485 00:47:21,083 --> 00:47:22,833 ‫تاجر أثريات، أدوات طبية 486 00:47:23,000 --> 00:47:24,333 ‫هذه هي مجرد لائحة بالحرف الأول الأبجدي 487 00:47:24,500 --> 00:47:25,958 ‫عمرك ليس 39 سنة يا أبي 488 00:47:26,375 --> 00:47:28,208 ‫لقد أزلت عدة سنوات من عمري بالحلاقة 489 00:47:28,417 --> 00:47:30,000 ‫اعتقدت أننا كنا سنتحدث بصراحة 490 00:47:30,958 --> 00:47:33,542 ‫كما أنك تدرج مجالات خبرة أكثر من اللازم 491 00:47:33,708 --> 00:47:35,208 ‫إنها سيرة عمل يا (جينيفر) 492 00:47:35,458 --> 00:47:37,292 ‫إنهم يتوقعون منك الكذب في سيرة العمل 493 00:47:37,417 --> 00:47:40,000 ‫الجميع يكذبون في سير العمل ‫إنهم يختلقونها 494 00:47:41,375 --> 00:47:45,167 ‫لا تقصّريه أكثر من اللازم في الأعلى ‫يجعلني هذا أبدو كأن لي منقاراً 495 00:47:55,000 --> 00:47:56,792 ‫"بناء (ليندسي)" 496 00:47:58,458 --> 00:48:01,583 ‫حسن الآن، الأجر مقبول، ليس رائعاً ‫دولاران وخمسون سنتاً في الساعة 497 00:48:01,750 --> 00:48:04,000 ‫يرتفع إلى ثلاثة دولارات وخمسين سنتاً ‫في الأشهر الستة الأولى 498 00:48:04,417 --> 00:48:06,000 ‫هذا رائع، هذا يناسبني 499 00:48:06,292 --> 00:48:08,250 ‫سيدي، مرحباً ‫هل يمكنني أن أحظى بدقيقة من وقتك؟ 500 00:48:08,542 --> 00:48:09,583 ‫حسن 501 00:48:10,417 --> 00:48:13,708 ‫مرحباً، اسمي (جينيفر)، حسن 502 00:48:14,833 --> 00:48:16,708 ‫- رائع ‫- أجل، بالتأكيد 503 00:48:16,917 --> 00:48:19,833 ‫شكراً على دعم قضية رائعة جداً ‫هذا رائع 504 00:48:21,417 --> 00:48:22,750 ‫المعذرة 505 00:48:49,667 --> 00:48:50,875 ‫حصلت على عمل 506 00:48:51,083 --> 00:48:52,500 ‫- حقاً؟ ‫- أجل 507 00:48:53,458 --> 00:48:57,000 ‫أنت تنظرين إلى المدير التنفيذي الجديد ‫في (ساليفيذر فلوتبلينس) 508 00:48:57,125 --> 00:48:59,125 ‫أبي، هذا رائع 509 00:48:59,292 --> 00:49:03,875 ‫أجل، مكان العمل بعيد خارج البلدة ‫والمنصب إداري 510 00:49:04,208 --> 00:49:06,792 ‫وجعلوني أجهّز لحقيبة جديدة فاخرة 511 00:49:08,792 --> 00:49:11,875 ‫لكنه عمل، يجب أن نحتفل 512 00:49:13,292 --> 00:49:16,458 ‫أجل، هناك موضوع حساس ‫يجب أن أطرحه 513 00:49:17,000 --> 00:49:19,708 ‫آتي إلى المنزل من العمل ‫وأكون متوتراً بعض الشيء 514 00:49:21,417 --> 00:49:23,500 ‫كي أسترخي، وقد تحدثنا عن هذا 515 00:49:23,750 --> 00:49:28,417 ‫أحتفظ بسيجار حشيش في ذلك الكانو المنحوت ‫في خزانة زينتي 516 00:49:28,583 --> 00:49:31,167 ‫وذهبت إلى الكانو المنحوت الصغير... 517 00:49:34,583 --> 00:49:36,417 ‫(جينيفر)، هل لمست مخزوني من الحشيش؟ 518 00:49:38,083 --> 00:49:39,875 ‫- أجل ‫- أجل؟ 519 00:49:40,167 --> 00:49:43,583 ‫- أنا آسفة، لم أعتقد أنك ستلاحظ ‫- حسن، أدعو إلى اجتماع منزلي 520 00:49:44,208 --> 00:49:47,958 ‫القاعدة الأولى: ‫ابقي بعيدة عن مخزوني، اتفقنا؟ 521 00:49:48,542 --> 00:49:50,583 ‫- اتفقنا ‫- القاعدة الثانية: يمكنك التدخين 522 00:49:50,708 --> 00:49:51,917 ‫لكن افعلي هذا خفية عني 523 00:49:52,083 --> 00:49:53,792 ‫أو يمكننا التدخين معاً 524 00:49:53,958 --> 00:49:57,000 ‫ألا تفهمين مفهوم الحدود؟ 525 00:49:57,208 --> 00:49:59,167 ‫اسمعي يا (جينيفر)، لا تخيّبي أملي 526 00:49:59,417 --> 00:50:04,542 ‫أنا سأصبح رئيس عدة رجال ‫في عالم بيروقراطي طوال اليوم 527 00:50:04,750 --> 00:50:09,375 ‫آتي إلى المنزل وأريد أن أكون ‫على يقين بأن لدي حشيشي، اتفقنا؟ 528 00:50:10,292 --> 00:50:11,417 ‫اتفقنا 529 00:50:11,750 --> 00:50:13,542 ‫حسن، هذه ليست قاعدة لكن... 530 00:50:14,125 --> 00:50:17,417 ‫فكّري بإعادة لون شعرك كما كان 531 00:50:17,583 --> 00:50:19,167 ‫طابت ليلتك يا عزيزتي ‫سأخلد إلى النوم 532 00:50:57,625 --> 00:50:58,833 ‫كتب إلي (نيك) 533 00:51:01,000 --> 00:51:02,292 ‫هل ترسم؟ 534 00:51:03,125 --> 00:51:04,375 ‫اشتريت لنفسك سيارة؟ 535 00:51:05,875 --> 00:51:09,292 ‫شيء كهذا ‫أنفقت 400 دولار لأرى كم ستدوم 536 00:51:11,208 --> 00:51:14,250 ‫كيف كان العمل؟ ‫لقد عدت باكراً 537 00:51:14,583 --> 00:51:15,875 ‫أتعرفين؟ 538 00:51:16,375 --> 00:51:19,417 ‫أريد أن أريك شيئاً، اجلسي 539 00:51:30,333 --> 00:51:31,417 ‫ما هذا؟ 540 00:51:33,667 --> 00:51:36,583 ‫إنها آلة مد سروال الجينز ‫إنها تجعل سروال الجينز أطول 541 00:51:37,167 --> 00:51:38,208 ‫- حقاً؟ ‫- أجل 542 00:51:38,375 --> 00:51:40,375 ‫تعلمين أن سراويل الجينز خاصتي ‫أقصر مما يجب دوماً 543 00:51:40,542 --> 00:51:41,625 ‫لكنها تكون مناسبة عندما أشتريها 544 00:51:41,750 --> 00:51:45,792 ‫إلا أنني عندما أضعها في الغسيل تنكمش ‫وملايين الناس لديهم هذه المشكلة 545 00:51:46,458 --> 00:51:47,542 ‫راقبي 546 00:51:51,833 --> 00:51:53,208 ‫أترين كيف تعمل؟ 547 00:51:55,250 --> 00:51:56,208 ‫أترين؟ 548 00:51:56,417 --> 00:52:00,583 ‫12 دولاراً و95 بنساً ثمن الواحدة ‫و25 دولاراً ثمن اثنتين 549 00:52:01,000 --> 00:52:02,750 ‫- أيبدو هذا سعراً مناسباً لك؟ ‫- بالتأكيد 550 00:52:03,333 --> 00:52:05,875 ‫سأريك العمل الفني ‫إنه من أجل الإعلان 551 00:52:06,000 --> 00:52:08,167 ‫سبق أن دفعت ثمنه لأنشره ‫في الصحيفة الأسبوع المقبل 552 00:52:08,333 --> 00:52:10,083 ‫- لكن علي تفقّد نقودي المخبّأة ‫- "آلة مدّ سروال الجينز" 553 00:52:10,208 --> 00:52:12,875 ‫هذا رائع، إنه عمل رائع لتزاوله ‫إلى جانب العمل النهاري 554 00:52:13,542 --> 00:52:18,000 ‫بالضبط يا فتاة ‫سيلقى رواجاً عند عدد كبير من الناس 555 00:52:18,292 --> 00:52:20,917 ‫لا تبارحي مكانك ‫فثمة المزيد مما أريد إخبارك عنه 556 00:52:26,625 --> 00:52:28,917 ‫حظيت ببعض الفرص الأخرى 557 00:52:30,292 --> 00:52:33,917 ‫عُرضت علي بعض الأعمال الأخرى ‫بمدخول أفضل لكنها كلها أعمال مجهدة 558 00:52:37,792 --> 00:52:39,333 ‫لا أستطيع القيام بهذا أبداً 559 00:52:40,708 --> 00:52:42,208 ‫في مكان العمل... 560 00:52:43,833 --> 00:52:46,167 ‫أنا موظف ملتزم بدوام حصراً 561 00:53:20,500 --> 00:53:23,125 ‫بدا إحساس والدي المضلّل بالكبرياء 562 00:53:23,458 --> 00:53:27,875 ‫مناسباً بشكل لا ينتهي ‫مع عاره وخيبة أمله 563 00:53:41,917 --> 00:53:46,958 ‫بالنسبة إلى أبي، عيد العلم عنى ‫أن كل (أمريكا) تحتفل بعيد ميلاده 564 00:53:49,000 --> 00:53:51,375 ‫اعتقد أنهم يدينون له بهذا القدر 565 00:53:52,208 --> 00:53:55,000 ‫أنه أقل ما يجب ‫أن تفعله بلاده من أجله 566 00:54:28,375 --> 00:54:32,875 ‫قمنا بتحليلنا للكلفة والفائدة ‫قررنا إلغاء الإعلان 567 00:54:33,667 --> 00:54:34,625 ‫ماذا؟ 568 00:54:35,083 --> 00:54:39,417 ‫لا، هذا هراء، أنت تحاول ‫أن تسرق مني 16 دولاراً؟ 569 00:54:39,625 --> 00:54:43,250 ‫سأجعل رئيس (فوكو بروداكتس) ‫يتصل بك ثانية 570 00:55:07,917 --> 00:55:09,458 ‫أيها الأوغاد! 571 00:55:10,583 --> 00:55:15,583 ‫عسى أن تموتوا بالسرطان وأنتم تصرخون 572 00:55:15,875 --> 00:55:18,708 ‫أيها الأوغاد! 573 00:56:28,708 --> 00:56:31,125 ‫عبر السنوات الطويلة والمنهكة 574 00:56:32,125 --> 00:56:34,625 ‫معك سأتقاسم أحلامي 575 00:56:37,083 --> 00:56:41,000 ‫أفهم ألمك وأعرف في قلبي ‫أننا متشابهان 576 00:56:42,958 --> 00:56:47,833 ‫في أي شيء تختار السعي إليه ‫سأدعمك إلى الأبد والأبد 577 00:56:50,625 --> 00:56:51,875 ‫مع الحب، (جينيفر) 578 00:56:58,000 --> 00:56:59,583 ‫أين سجائري؟ 579 00:57:01,583 --> 00:57:02,708 ‫ها هي ذي 580 00:57:07,292 --> 00:57:08,750 ‫هل تتحدثين إلي؟ 581 00:57:17,208 --> 00:57:18,583 ‫هل ستتمنى أمنية؟ 582 00:57:34,333 --> 00:57:35,875 ‫لا تتحرك، سأعود حالاً 583 00:57:39,708 --> 00:57:41,542 ‫مررت بالسيارة إلى عملك اليوم يا أبي 584 00:57:47,333 --> 00:57:50,792 ‫يجب أن تكون فخوراً ‫أنت تقوم بعمل شريف 585 00:57:53,208 --> 00:57:54,458 ‫افتحها 586 00:58:00,708 --> 00:58:02,292 ‫تباً! 587 00:58:03,583 --> 00:58:04,875 ‫أيتها الغبية 588 00:58:07,917 --> 00:58:09,958 ‫- هل تتذكرها؟ ‫- أجل 589 00:58:15,375 --> 00:58:19,208 ‫طلبت مني أن أصف راعي البقر ‫بينما رسمت وأنت تدير ظهرك إليه 590 00:58:19,958 --> 00:58:25,000 ‫قلت إن وصفت شيئاً بشكل جيد كفاية ‫يستطيع أي شخص رؤيته 591 00:58:26,500 --> 00:58:29,000 ‫آسف على هذا 592 00:58:30,583 --> 00:58:31,708 ‫لا بأس يا أبي 593 00:58:31,833 --> 00:58:36,833 ‫لا، هذا غير مقبول ‫هذا غير مقبول، هذا غير مقبول 594 00:58:39,125 --> 00:58:45,292 ‫أقدّر ما فعلته كثيراً 595 00:58:45,375 --> 00:58:50,417 ‫كل ما فعلته من أجلي 596 00:58:54,083 --> 00:58:56,917 ‫وأريدك أن تعرفي... 597 00:59:03,958 --> 00:59:05,792 ‫أنني من أجلك يا حبيبتي ‫سأتسلق أي جبل 598 00:59:07,083 --> 00:59:11,958 ‫ومهما حدث، سأكون حاضراً، مهما... 599 00:59:12,583 --> 00:59:16,875 ‫يمكن للعالم كله أن ينفجر ‫وسأكون حاضراً من أجلك 600 00:59:17,208 --> 00:59:18,625 ‫أعلم 601 00:59:21,958 --> 00:59:23,125 ‫حقاً؟ 602 00:59:23,917 --> 00:59:26,292 ‫- أجل يا أبي ‫- حمداً للرب 603 00:59:30,000 --> 00:59:31,792 ‫ابنتي الحبيبة 604 00:59:40,167 --> 00:59:42,000 ‫الأمور جيدة جداً هنا يا (نيك) 605 00:59:42,958 --> 00:59:45,500 ‫يبدو أن والدي يتغير فعلياً 606 00:59:48,083 --> 00:59:49,583 ‫أصبح أكثر صدقاً معي 607 00:59:49,708 --> 00:59:53,750 ‫وهو مستعد أخيراً للعمل في وظيفة ‫منتظمة مملّة من أجل كسب العيش 608 00:59:57,583 --> 01:00:01,250 ‫أرجوك، أجب على رسالتي ‫مع الحب (جين) 609 01:00:56,667 --> 01:00:59,708 ‫- لقد صبغت شعرك ‫- صبغت شعري؟ 610 01:01:03,083 --> 01:01:07,292 ‫لم أغير ملابسي منذ ثلاثة أيام ‫لأن الشرطة لا تسمح لي بالعودة إلى المنزل 611 01:01:09,958 --> 01:01:12,583 ‫هل أستطيع الحصول على سيجارة؟ 612 01:01:16,250 --> 01:01:17,542 ‫تفضل 613 01:01:25,167 --> 01:01:26,375 ‫شكراً لك 614 01:01:29,375 --> 01:01:32,125 ‫كنت أقرأ مؤخراً ‫في مجلة (ريدرز دايجست) 615 01:01:33,750 --> 01:01:37,750 ‫عن قوة العقل الباطن 616 01:01:38,625 --> 01:01:43,083 ‫وكيف أن تصرفاتنا ‫لا تحدث بإرادتنا الواعية 617 01:01:43,792 --> 01:01:48,458 ‫بل ما تتنبأ به كينوناتنا الداخلية سراً لنا 618 01:01:49,000 --> 01:01:50,625 ‫بعض الناس يعتقدون أنها الآلهة 619 01:01:50,792 --> 01:01:53,958 ‫أظن أنك ترتبين سريرك ‫بينما عقلك يرتب سريرك وأنا... 620 01:01:54,083 --> 01:01:55,542 ‫ما الذي يوجد على جبهتك؟ 621 01:01:56,708 --> 01:01:58,375 ‫- لا شيء، لا شيء ‫- ما هذا؟ 622 01:01:59,542 --> 01:02:02,167 ‫ماذا تقصد أنه لا شيء؟ ‫أنا أراه، إنه هناك 623 01:02:02,333 --> 01:02:03,792 ‫لقد جرحت نفسي 624 01:02:04,750 --> 01:02:07,417 ‫- ماذا تقول؟ إنه ليس جرحاً حتى ‫- أجل 625 01:02:07,667 --> 01:02:10,750 ‫- ما هو؟ ما الذي حدث؟ ‫- (جين)... 626 01:02:11,125 --> 01:02:14,000 ‫- (جينيفر) ‫- إنه حديث، إنه أثر كدمة هائلة 627 01:02:15,042 --> 01:02:19,167 ‫أبي؟ هذا الأمر هام ‫متى قررت القيام بهذا؟ 628 01:02:19,333 --> 01:02:20,833 ‫(جين)... اسمعي 629 01:02:20,958 --> 01:02:24,000 ‫طرحت علي الكثير من الأسئلة مؤخراً ‫وأنا... 630 01:02:24,125 --> 01:02:25,125 ‫- اصمت! ‫- (جين) 631 01:02:25,250 --> 01:02:27,667 ‫طرحت علي الكثير من الأسئلة مؤخراً 632 01:02:27,792 --> 01:02:30,000 ‫- إذاً أجب عن سؤالي ‫- اهدأا 633 01:02:30,292 --> 01:02:31,333 ‫لا بأس 634 01:02:32,375 --> 01:02:33,667 ‫أنا متعب قليلاً 635 01:02:39,542 --> 01:02:40,708 ‫أنت متعب؟ 636 01:02:41,417 --> 01:02:42,625 ‫أنت متعب؟ 637 01:02:42,750 --> 01:02:45,875 ‫- هل تمزح معي؟ ‫- حسن، حسن، كفاك 638 01:02:46,042 --> 01:02:48,667 ‫- هل تمزح معي؟ ‫- لا عليك، لا، لا، كفاك يا عزيزتي 639 01:02:48,792 --> 01:02:51,542 ‫- هذا يكفي ‫- لحظة أخرى فحسب، أعدك 640 01:02:53,250 --> 01:02:56,208 ‫أجب عن السؤال، أخبرني الحقيقة 641 01:02:56,375 --> 01:03:00,458 ‫أنت مهتمة فقط بقصة الشرطة 642 01:03:00,667 --> 01:03:02,417 ‫أنت لا تريدين سماع قصتي حتى 643 01:03:02,542 --> 01:03:04,208 ‫- أنا مذنب إلى أن تثبت براءتي ‫- أبي 644 01:03:04,375 --> 01:03:06,167 ‫ليست لي أي حقوق، أليس كذلك؟ 645 01:03:06,583 --> 01:03:09,250 ‫أليس كذلك؟ أليس كذلك؟ ‫هناك شرطي يقف هنا 646 01:03:09,375 --> 01:03:12,042 ‫لقد أمسكوا بك ومعك نقود في السيارة 647 01:03:13,042 --> 01:03:13,750 ‫كان معك مسدس 648 01:03:13,875 --> 01:03:16,542 ‫لديك أثر كدمة هائلة ‫حيث ألصقت شعراً مستعاراً 649 01:03:16,750 --> 01:03:21,250 ‫اسمعي، أنا في وضع سيئ ‫لا أفهم ما الذي تتحدثين عنه 650 01:03:23,125 --> 01:03:24,167 ‫رباه! 651 01:03:35,625 --> 01:03:37,875 ‫أحتاج إلى معرفة ‫متى قررت القيام بهذا 652 01:03:41,875 --> 01:03:47,458 ‫أنا لا أكذب عليك يا (جينيفر) ‫الأمر أكثر تعقيداً من هذا 653 01:03:47,583 --> 01:03:49,458 ‫- أنت بريء إذاً؟ ‫- كفاك 654 01:03:51,500 --> 01:03:58,042 ‫أنت... أنت... أنت لا تفهمين الأمر بعد ‫ستفهمينه عندما تكونين مكاني 655 01:03:58,167 --> 01:04:01,833 ‫ستفهمين، ثقي بي ‫ستفهمين يوماً ما عندما تصبحين مكاني 656 01:04:02,000 --> 01:04:04,875 ‫لن تتغير أبداً 657 01:04:05,667 --> 01:04:08,875 ‫- (جين)، (جين)، حسن ‫- حسن، هذا يكفي، انهض، هيا، لنذهب 658 01:04:09,083 --> 01:04:10,375 ‫تباً يا رجل! 659 01:04:11,500 --> 01:04:13,417 ‫رباه! تباً يا رجل! 660 01:04:52,458 --> 01:04:53,917 ‫هيا 661 01:04:55,417 --> 01:04:56,917 ‫تباً! تباً! 662 01:04:57,958 --> 01:05:01,958 ‫هيا، هيا ‫تباً! اللعنة! 663 01:05:04,625 --> 01:05:05,750 ‫تباً! 664 01:05:34,208 --> 01:05:37,167 ‫حُكم على أبي أصلاً بـ15 سنة سجن 665 01:05:38,917 --> 01:05:40,958 ‫كتب رسائل لم أتلقّها 666 01:05:41,083 --> 01:05:45,917 ‫فأنا لم أمكث في مكان واحد ‫مدة كافية ولم أترك عناوين إرسال 667 01:05:51,333 --> 01:05:56,833 ‫أراد كثيراً أن يترك بصمته ‫وقد فعل هذا بطريقته الخاصة 668 01:05:58,375 --> 01:06:03,792 ‫ترك درباً من المخططات الفاشلة ‫والنقود المهدورة والقلوب المفطورة 669 01:06:04,458 --> 01:06:08,167 ‫الآن، قلقي الدائم هو من سأصبح 670 01:06:08,875 --> 01:06:12,083 ‫وإن أردت أنا نفسي ‫أن أكون هامة على الإطلاق أم لا 671 01:06:13,000 --> 01:06:15,958 ‫"ذراعاك تعنيان لي أكثر من الزهور" 672 01:06:18,042 --> 01:06:20,083 ‫"لا تتركيهما عند بابي" 673 01:06:21,625 --> 01:06:25,875 ‫"تعالي وأمضي بعض الساعات ‫سأفرش بطانية على الأرض" 674 01:06:27,583 --> 01:06:30,000 ‫"جعلتني نصف مجنون" 675 01:06:31,958 --> 01:06:33,917 ‫"لم تعودي ترينني" 676 01:06:35,667 --> 01:06:39,708 ‫"حطمي هذه الجدران والحجب واستقبليني" 677 01:06:41,833 --> 01:06:43,917 ‫"كما فعلت من قبل" 678 01:06:46,042 --> 01:06:48,125 ‫"عندما كنت هنا من قبل" 679 01:06:49,667 --> 01:06:53,292 ‫"قبل أن تخرجي للتجوّل على غير هدى" 680 01:06:55,792 --> 01:06:57,958 ‫"الآن لم أعد أغني" 681 01:06:59,500 --> 01:07:01,958 ‫"لن تُقرع الأجراس ثانية" 682 01:07:03,667 --> 01:07:09,000 ‫"تلك الأغنية والرقصة وتلك الشاعرية القديمة ‫التي أخذتك حول العالم" 683 01:07:23,083 --> 01:07:24,792 ‫"أنا من غير وجهة" 684 01:07:26,875 --> 01:07:28,958 ‫"كنت أسافر طويلاً" 685 01:07:30,292 --> 01:07:34,917 ‫"هل كنت هنا قربي ‫في هذه الغرفة الآن أم أنك رحلت؟" 686 01:07:36,042 --> 01:07:37,583 ‫"هذه الحيرة" 687 01:07:39,292 --> 01:07:41,167 ‫"تغطي كل شيء الآن" 688 01:07:43,125 --> 01:07:47,958 ‫"كنت أعيش من أجل الوهم ‫والآن الوهم يتحطم" 689 01:07:49,083 --> 01:07:51,125 ‫"كما فعل سابقاً" 690 01:07:53,083 --> 01:07:55,125 ‫"عندما كنت هنا من قبل" 691 01:07:56,458 --> 01:07:59,667 ‫"قبل أن تتولّي أكثر ‫ما تستطيعين التعامل معه" 692 01:08:02,208 --> 01:08:04,292 ‫"لم أعد أتحدث الآن" 693 01:08:05,417 --> 01:08:07,583 ‫"ولم أعد أدير الخد" 694 01:08:09,083 --> 01:08:12,125 ‫"أدّيت تلك الأغنية والرقصة ‫وتلك الشاعرية القديمة" 695 01:08:12,292 --> 01:08:16,250 ‫"التي أخذتك حول العالم" 696 01:08:41,625 --> 01:08:43,667 ‫"أنت لا تنفعينني عندما تكونين محطمة" 697 01:08:45,167 --> 01:08:47,957 ‫"يصعب النظر إليك ‫عندما تكونين في حالة مزرية" 698 01:08:49,082 --> 01:08:53,250 ‫"وقلبك ينسكب في كل الاتجاهات" 699 01:08:55,375 --> 01:08:57,957 ‫"ليس هناك عار في الخسارة" 700 01:08:59,625 --> 01:09:02,042 ‫"أن تكون صاحب اليد المضروبة" 701 01:09:03,167 --> 01:09:07,250 ‫"وظهرت الحقيقة عندما ‫وضعت الأوراق على الطاولة" 702 01:09:09,957 --> 01:09:12,042 ‫"كما فعلت من قبل" 703 01:09:14,207 --> 01:09:16,207 ‫"عندما كنت هنا من قبل" 704 01:09:17,750 --> 01:09:21,332 ‫"قبل أن تخبرني أن علي أن أكون ممتناً" 705 01:09:23,832 --> 01:09:25,875 ‫"الآن لم أعد أغني" 706 01:09:27,375 --> 01:09:29,750 ‫"لم أعد أضع خاتمك" 707 01:09:31,375 --> 01:09:34,457 ‫"أدّيت تلك الأغنية والرقصة ‫وتلك الشاعرية القديمة" 708 01:09:34,582 --> 01:09:37,457 ‫"التي أخذتك حول العالم" 709 01:09:37,625 --> 01:09:39,957 ‫"ولن أتكلم بعد الآن" 710 01:09:41,417 --> 01:09:43,792 ‫"لن أدير خدي بعد الآن" 711 01:10:20,750 --> 01:10:22,292 ‫كنت أقول لنفسي 712 01:10:24,500 --> 01:10:29,875 ‫"(باتي)، لم تري بناء من ثلاثة طوابق ‫قبل أن تلتقي بـ(جون فوغل)" 713 01:10:31,958 --> 01:10:35,833 ‫"كنت شابة وكان هو موجة مدّية" 714 01:10:42,833 --> 01:10:44,417 ‫لكن الحقيقة هي... 715 01:10:47,292 --> 01:10:48,708 ‫أنني لم أكن شابة جداً 716 01:10:51,750 --> 01:10:54,833 ‫وليس هناك تبرير لأي من هذا 717 01:10:58,792 --> 01:11:00,875 ‫أنت و(نيك) كنتما تستحقان المزيد مني 718 01:11:02,542 --> 01:11:03,750 ‫- أمي ‫- لا تفعلي 719 01:11:11,167 --> 01:11:12,417 ‫كيف وضعك المادي؟ 720 01:11:13,292 --> 01:11:16,917 ‫النقود قليلة، لكنني سأبحث عن شيء ‫في (مينيابوليس) 721 01:11:17,542 --> 01:11:18,667 ‫أمي؟ 722 01:11:19,375 --> 01:11:21,458 ‫أحضرت عصيرك، أمي؟ 723 01:11:26,500 --> 01:11:27,958 ‫مرحباً يا أخي الصغير 724 01:11:33,208 --> 01:11:35,208 ‫أحضرت لي بسكويتي المفضل 725 01:11:36,083 --> 01:11:37,208 ‫أجل! 726 01:11:38,917 --> 01:11:40,292 ‫ربّاه! لا أصدق ما فعلته 727 01:11:41,708 --> 01:11:45,667 ‫هذا جميل جداً، انظري إلى هذا 728 01:11:45,917 --> 01:11:50,542 ‫حبيبتي، يجب أن أنهي الاتصال ‫لأن سيارة أجرة أختي على وشك الوصول 729 01:11:52,208 --> 01:11:54,292 ‫حسن، أحبك أيضاً 730 01:11:56,375 --> 01:11:58,167 ‫خذيه يا حبيبتي 731 01:11:58,833 --> 01:12:00,708 ‫هذا كل ما أستطيع تقديمه 732 01:12:00,917 --> 01:12:04,167 ‫- سيساعدك لتبدئي... خذيه ‫- أمي، هذا كثير جداً 733 01:12:08,167 --> 01:12:09,375 ‫شكراً لك 734 01:12:10,667 --> 01:12:12,417 ‫حقاً، شكراً جزيلاً لك 735 01:12:41,750 --> 01:12:43,333 ‫لماذا تريدين أن تصبحي صحفية؟ 736 01:12:45,000 --> 01:12:48,333 ‫حسن، أظن أن هذه البلاد ‫لديها تقليد رائع في الصحافة 737 01:12:48,458 --> 01:12:51,833 ‫وأعتقد حقاً أن لدي ما أقدمه ‫في هذا المجال 738 01:12:52,917 --> 01:12:57,083 ‫أنا شخصياً أعتقد أن هذه البلاد ‫بحاجة إلى فهم أعمق 739 01:12:57,208 --> 01:12:59,208 ‫لمجموعة واسعة من القضايا 740 01:12:59,750 --> 01:13:02,500 ‫على مدى محلي وعالمي معاً 741 01:13:02,708 --> 01:13:04,167 ‫"جامعة (مينيسوتا)" 742 01:13:04,292 --> 01:13:07,833 ‫لقد قدمت ثلاث عيّنات مقالات ممتازة 743 01:13:08,208 --> 01:13:10,083 ‫- شكراً لك ‫- على الرحب والسعة 744 01:13:13,042 --> 01:13:15,167 ‫إذاً لماذا كذبت في طلب انتسابك؟ 745 01:13:15,917 --> 01:13:17,875 ‫أنا آسفة، لا أفهم 746 01:13:18,542 --> 01:13:20,167 ‫مراجعك ليست صحيحة 747 01:13:21,083 --> 01:13:23,417 ‫اتصلنا بثانويتك في (شيبويغان) 748 01:13:24,083 --> 01:13:26,208 ‫لقد تسربت من الدراسة ‫مع علامات متدنية 749 01:13:26,583 --> 01:13:28,708 ‫آسفة، حدث خطأ 750 01:13:29,167 --> 01:13:32,167 ‫آنسة (فوغل)، ليس هناك شخص ‫اسمه (جون فوغل) 751 01:13:32,458 --> 01:13:35,417 ‫يعمل في شركة (جي كي لو إنشورانس) ‫في (سياتل) 752 01:13:35,542 --> 01:13:36,542 ‫أنا لا أكذب 753 01:13:36,708 --> 01:13:41,208 ‫لا يمكنك دخول جامعة (مينيسوتا) بالكذب 754 01:13:42,167 --> 01:13:43,250 ‫من هذا؟ 755 01:13:48,417 --> 01:13:49,583 ‫أنت على حق 756 01:13:50,750 --> 01:13:54,542 ‫أبي لص مصارف ‫إنه يمضي 15 سنة في سجن (أريزونا) 757 01:13:54,958 --> 01:13:56,708 ‫وأنا رسبت في المدرسة وتركتها ‫آسفة لأنني أهدرت وقتك 758 01:13:56,917 --> 01:13:58,083 ‫انتظري يا (جينيفر) 759 01:14:00,125 --> 01:14:03,375 ‫عيّنات مقالاتك، هل أنت من كتبها؟ 760 01:14:07,958 --> 01:14:11,792 ‫يبدو لي أن شخصاً يريد حقاً ‫أن يكون صحفياً 761 01:14:12,125 --> 01:14:16,333 ‫يجب أن يملك حافزاً قوياً جداً ‫ليجد الحقيقة في الأشياء 762 01:14:18,417 --> 01:14:20,333 ‫لماذا تريدين أن تكوني صحفية؟ 763 01:14:39,000 --> 01:14:40,417 ‫أريد أن أكون هامة 764 01:14:44,667 --> 01:14:47,750 ‫"خريف 1985" 765 01:14:50,542 --> 01:14:51,958 ‫"عزيزتي (جينيفر)" 766 01:14:52,333 --> 01:14:53,667 ‫"يا للروعة!" 767 01:14:53,958 --> 01:14:58,500 ‫"أخبرني (نيك) أنك أبهرت شخصاً هناك ‫في جامعة (مينيسوتا)" 768 01:15:00,042 --> 01:15:05,542 ‫"يا طفلتي، عرفت دوماً ‫أنك ستكونين شيئاً مميّزاً جداً" 769 01:15:15,833 --> 01:15:17,125 ‫"مرحباً يا (جين)" 770 01:15:18,167 --> 01:15:22,958 ‫"في أماكن كهذه ‫يبدو أن العالم ينسى أننا موجودون" 771 01:15:23,083 --> 01:15:27,542 ‫"كما لو أننا جميعنا أشباح ‫نتبخر من الأرض" 772 01:15:37,375 --> 01:15:39,208 ‫"مرحباً، هذا أنا ثانية" 773 01:15:39,750 --> 01:15:41,917 ‫"قيل لي إن علي تهنئتك" 774 01:15:42,667 --> 01:15:46,375 ‫"يبدو أن وظيفتك المؤقتة ‫جعلت محرّرك يمنحك فرصة للكتابة" 775 01:15:47,375 --> 01:15:49,875 ‫"أنا فخور جداً بك يا ابنتي الصغيرة" 776 01:16:01,083 --> 01:16:02,625 ‫"مقهى (هارد روك) يحفر أساساته" 777 01:16:02,792 --> 01:16:04,125 ‫"مرحباً، أولاً" 778 01:16:04,875 --> 01:16:08,708 ‫أظن أنك لا تتلقّين رسائلي ‫أو أنك لا تقرئينها" 779 01:16:09,917 --> 01:16:11,667 ‫"أتمنى أن تجيبي عليها" 780 01:16:12,000 --> 01:16:13,625 ‫معذرة، كم الوقت؟ 781 01:16:18,375 --> 01:16:21,542 ‫"بين كتابة الرسائل إليك ‫والعمل في ورشة الطباعة في السجن" 782 01:16:21,667 --> 01:16:23,958 ‫- "أبقي نفسي منشغلاً" ‫- "إنقاذ دوّارة أحصنة من البيع بالمزاد" 783 01:16:24,292 --> 01:16:27,042 ‫"أظن أن السبب هو مهارة في الرسم ‫أنا أجيده" 784 01:16:27,250 --> 01:16:30,042 ‫"ربما أستطيع إضافة "مصمم رسومات" ‫إلى سيرتي المهنية" 785 01:16:41,000 --> 01:16:44,458 ‫"المكان بارد هنا ‫لكنه بارد جداً حتماً حيث أنت" 786 01:16:45,375 --> 01:16:48,833 ‫"بعد أن أخرج ‫لن أعود إلى السجن ثانية أبداً" 787 01:16:51,708 --> 01:16:55,583 ‫"جريدة (سيتي بيجيز)" 788 01:16:58,167 --> 01:17:00,000 ‫"جامعة (مينيسوتا)" 789 01:17:01,750 --> 01:17:06,167 ‫"(جينيفر فوغل)، خريجة الجامعة" 790 01:17:07,292 --> 01:17:09,583 ‫"أنا آسف للغاية ‫لأن هذا فاتني يا عزيزتي" 791 01:17:10,417 --> 01:17:14,125 ‫"لو كان في وسعي الهرب من هنا ‫لكنت حاضراً هناك" 792 01:17:18,500 --> 01:17:20,917 ‫"ربيع 1992" 793 01:17:22,375 --> 01:17:25,208 ‫"الضفادع المشوّهة في (مينيسوتا): تحديث ‫بقلم الدكتور (لي نوبلز)" 794 01:17:50,792 --> 01:17:54,458 ‫"مجموعة من الخلايا السرطانية" 795 01:17:54,792 --> 01:17:57,083 ‫أريد أن أشكركم جميعاً ‫على حضوركم اليوم 796 01:17:58,583 --> 01:18:04,000 ‫كل من تكلم وكل من كان صديقي ‫طوال هذه السنوات 797 01:18:04,875 --> 01:18:07,167 ‫كل من أعطاني الدعم... 798 01:18:24,042 --> 01:18:28,292 ‫حسن، أسدي إلي معروفاً ‫أتريدين قراءة ذلك الجزء الأخير لي؟ 799 01:18:29,417 --> 01:18:31,792 ‫"إنه خطير وترويج أخبار ‫لكنه صحيح أيضاً" 800 01:18:31,917 --> 01:18:35,708 ‫"نحن ندعم ملفات المحكمة بمقابلات ‫مع المحامين والمحققين والعلماء" 801 01:18:35,875 --> 01:18:39,083 ‫- "والأهم، إنهم يسممون الماء" ‫- "يسممون الماء" أجل، أجل 802 01:18:40,417 --> 01:18:43,375 ‫لكن كل هذه الأشياء صحيحة ‫وواجبنا أن نكتب عنه 803 01:18:44,417 --> 01:18:45,792 ‫إذاً جوابي هو "نعم" 804 01:18:47,292 --> 01:18:49,000 ‫ألست قلقاً بشأن رد فعل عنيف ‫من شركة (برينتاكس)؟ 805 01:18:49,125 --> 01:18:51,375 ‫لا، ليقوموا برد فعل عنيف ‫وعندها سألقي ملامة كل شيء على من؟ 806 01:18:51,500 --> 01:18:53,333 ‫- (فوغل) اللعينة ‫- (فوغل) اللعينة 807 01:18:54,000 --> 01:18:56,500 ‫نجوت في هذا العمل جيداً ‫وأنا ألعب دور الشرطي الطيب 808 01:18:56,875 --> 01:18:58,542 ‫حسن، سألفّ شاربي 809 01:19:03,542 --> 01:19:05,750 ‫"جريدة (سيتي بيجيز)" 810 01:19:23,667 --> 01:19:24,750 ‫مرحباً 811 01:19:28,500 --> 01:19:30,125 ‫هل هذه أنت يا ابنتي الكبرى؟ 812 01:19:31,042 --> 01:19:33,250 ‫لقد كبرت 813 01:19:34,375 --> 01:19:35,708 ‫تبدين مذهلة 814 01:19:38,000 --> 01:19:39,458 ‫تبدين مذهلة فحسب 815 01:19:42,500 --> 01:19:43,667 ‫متى خرجت؟ 816 01:19:44,083 --> 01:19:50,125 ‫كنت أتساءل إن كان في وسعك ‫الخروج لساعة وتناول الغداء معي؟ 817 01:19:53,708 --> 01:19:55,000 ‫أقصد إن لم يكن هذا توقيتاً سيّئاً 818 01:19:55,125 --> 01:19:57,750 ‫لا، لا بأس ‫أستطيع تناول الغداء باكراً 819 01:20:00,125 --> 01:20:01,500 ‫دعني أحضر حقيبتي 820 01:20:01,708 --> 01:20:04,000 ‫معي نقود، أنا بخير، أنا بخير 821 01:20:04,375 --> 01:20:05,625 ‫أقصد، أنا... 822 01:20:05,792 --> 01:20:08,542 ‫حسن، بالتأكيد، بالتأكيد، سأنتظر هنا 823 01:20:09,333 --> 01:20:10,667 ‫- سأعود حالاً ‫- حسن 824 01:20:17,125 --> 01:20:20,292 ‫أبي، لم أكن أعرف أنك ستخرج 825 01:20:22,458 --> 01:20:26,333 ‫هل أخبرت أحداً؟ ‫هل أتى أحد لاصطحابك؟ 826 01:20:28,958 --> 01:20:32,167 ‫الحقيقة هي أنني خرجت منذ فترة 827 01:20:33,500 --> 01:20:34,750 ‫منذ متى؟ 828 01:20:36,167 --> 01:20:37,500 ‫أكثر من سنة 829 01:20:38,667 --> 01:20:40,750 ‫أكثر من سنة، ما هذا؟ 830 01:20:41,333 --> 01:20:43,583 ‫أنت لا تتصل أو تكتب ‫وقد خرجت منذ أكثر من سنة؟ 831 01:20:43,833 --> 01:20:45,875 ‫كتبت لك مئة مرة من السجن 832 01:20:46,000 --> 01:20:48,500 ‫لم أسمع أي رد منك ‫لا إجابة، لا شيء 833 01:20:50,042 --> 01:20:52,583 ‫لماذا سأفكر أن أي شيء سيتغير ‫عندما أخرج إلى هنا؟ 834 01:20:54,417 --> 01:20:56,125 ‫هل قرأت حتى أياً من رسائلي؟ 835 01:20:57,833 --> 01:20:59,458 ‫كنت أتنقل لبعض الوقت 836 01:21:01,750 --> 01:21:05,167 ‫تلقّيتها عندما عدت وقرأت بعضاً منها وأنا... 837 01:21:09,000 --> 01:21:10,917 ‫ماذا كنت تفعل لأكثر من سنة؟ 838 01:21:12,792 --> 01:21:14,375 ‫لدي شركة.... 839 01:21:14,708 --> 01:21:20,000 ‫شركة طباعة ونسخ صغيرة ‫في (سنتر سيتي) 840 01:21:20,083 --> 01:21:22,500 ‫"شركة (سينتر سيتي) للطباعة والنسخ" 841 01:21:22,792 --> 01:21:25,417 ‫تسمى شركة (سينتر سيتي) ‫للطباعة والنسخ، اسم لافت، صحيح؟ 842 01:21:25,625 --> 01:21:26,917 ‫- ورشة طباعة؟ ‫- أجل 843 01:21:28,625 --> 01:21:30,000 ‫كيف تمكنت من دفع تكاليفه؟ 844 01:21:30,958 --> 01:21:34,458 ‫لن أبالغ هنا ‫دفعت بضعة آلاف دفعة مقدّمة 845 01:21:34,708 --> 01:21:38,500 ‫مالك سابق كان لديه حس تجاري فاشل ‫وسرطان عضال 846 01:21:38,625 --> 01:21:39,958 ‫إنها شركة صغيرة 847 01:21:40,542 --> 01:21:47,292 ‫لكن لدي محاسب وزبون ‫وهذا أمر هام ويغطي مصاريفي جيداً 848 01:21:48,750 --> 01:21:54,833 ‫في الواقع، تمكنت مؤخراً من القيام بشيء ‫كنت أحلم به منذ وقت طويل 849 01:21:55,958 --> 01:21:57,083 ‫ما هو؟ 850 01:21:59,500 --> 01:22:06,458 ‫استأجرت كوخاً لشهر عند البحيرة ‫حيث أمضينا ذلك الصيف 851 01:22:08,333 --> 01:22:10,208 ‫وفي الواقع... 852 01:22:11,750 --> 01:22:16,750 ‫كنت أفكر بالذهاب إلى هناك ‫في هذه العطلة الأسبوعية ليوم واحد 853 01:22:16,875 --> 01:22:19,458 ‫ليس لدي الكثير من الوقت بسبب ‫إطلاق السراح المشروط وإلى ما هنالك 854 01:22:19,583 --> 01:22:22,667 ‫لذا أريد أن أجعل الوقت مميّزاً ‫إن كنت سأمضي الوقت هناك 855 01:22:22,792 --> 01:22:25,292 ‫ففكرت أن نذهب أنا وأنت لنفتتحه 856 01:22:25,583 --> 01:22:28,917 ‫ونقيم حفل شواء ‫ونأخذ القارب في جولة في البحيرة؟ 857 01:22:34,792 --> 01:22:36,417 ‫لا أعتقد أنني أستطيع ذلك 858 01:22:38,625 --> 01:22:39,958 ‫حسن، لنر... 859 01:22:41,875 --> 01:22:44,500 ‫ما رأيك في العطلة الأسبوعية القادمة؟ ‫ما هو التاريخ؟ 860 01:22:46,167 --> 01:22:47,083 ‫سيكون... 861 01:22:47,208 --> 01:22:48,667 ‫يجب أن أعمل في العطلة الأسبوعية القادمة 862 01:22:50,917 --> 01:22:54,167 ‫ما رأيك في العطلة الأسبوعية التي بعدها؟ ‫سيكون هذا في الـ30 من الشهر؟ 863 01:22:56,333 --> 01:22:57,625 ‫لا أعلم، يجب أن أتحقق من مواعيدي 864 01:22:57,833 --> 01:22:59,083 ‫حسن، لم لا تتحققين؟ 865 01:22:59,208 --> 01:23:00,542 ‫وإن لم يكن في وسعك الذهاب 866 01:23:00,708 --> 01:23:03,292 ‫نستطيع فعل هذا في العطلة الأسبوعية ‫التي بعد ذلك، مواعيد عملي مرنة جداً 867 01:23:21,250 --> 01:23:25,625 ‫أجل، هذا هو المكان ‫هذا منزلي 868 01:23:27,667 --> 01:23:29,042 ‫الأمر ليس سيئاً جداً 869 01:23:29,208 --> 01:23:32,125 ‫- "منازل انتقالية للرجال" ‫- سأخرج بعد بضعة أسابيع 870 01:23:39,875 --> 01:23:42,167 ‫لا أعرف إن كنت مستعدة ‫لأي من هذا يا أبي 871 01:23:45,375 --> 01:23:46,542 ‫هذا كثير 872 01:23:54,750 --> 01:23:56,500 ‫لديك رقم هاتفي 873 01:23:58,583 --> 01:23:59,917 ‫أجل، أجل 874 01:24:01,208 --> 01:24:05,417 ‫إذاً ستعلمينني إن غيرت رأيك ‫وستمرّين بي 875 01:24:06,208 --> 01:24:07,792 ‫- أجل ‫- ومواعيد عملي مرنة 876 01:24:08,375 --> 01:24:11,125 ‫أستطيع الذهاب في أي وقت تريدينه 877 01:24:14,417 --> 01:24:18,500 ‫حسن، أنا فخور جداً بك، شعرت... 878 01:24:18,667 --> 01:24:24,000 ‫سررت كثيراً برؤيتك، وكل ما حققته 879 01:24:28,000 --> 01:24:34,000 ‫وأظن أن ما يبقى ليقال ‫وآمل أن تصدقي هذا 880 01:24:36,833 --> 01:24:40,167 ‫هو أن الناس يتغيرون فعلاً 881 01:25:55,667 --> 01:25:58,667 ‫"(جينيفر)، هلا اتصلت بي عندما تستطيعين ‫من فضلك يا عزيزتي" 882 01:26:02,625 --> 01:26:04,625 ‫"مرحباً، هذا أنا، اتصلي أرجوك" 883 01:26:08,708 --> 01:26:10,458 ‫"(جين)، اتصلي أرجوك" 884 01:26:12,167 --> 01:26:15,750 ‫"(جينيفر)، أنا والدك، أجيبي أرجوك" 885 01:26:21,708 --> 01:26:23,875 ‫"مرحباً يا (جين)، أنا والدك ‫هل يمكنك أن تجيبي من فضلك؟" 886 01:26:26,917 --> 01:26:28,458 ‫"مرحباً يا (جين)، أعرف أنك مشغولة" 887 01:26:28,667 --> 01:26:32,917 ‫"أريد أن أذكرك أن هناك بحيرة جميلة ‫على مسافة اتصال هاتفي واحد" 888 01:26:40,125 --> 01:26:45,542 ‫(تكساس)، (يوتاه)، (فيرمونت)، (فيرجينيا) 889 01:26:46,333 --> 01:26:48,667 ‫(واشنطن)، (فرجينيا الغربية) 890 01:26:48,958 --> 01:26:51,125 ‫(ويسكونسن)، (وايومينغ) 891 01:26:54,917 --> 01:26:56,167 ‫انظري إلى هذا 892 01:26:59,083 --> 01:27:02,333 ‫تملكين جمالاً من نوع رقيق 893 01:27:03,375 --> 01:27:07,083 ‫لديك ملامح رقيقة ‫مثلي عندما كنت في عمرك 894 01:27:08,667 --> 01:27:10,875 ‫أنفك وعيناك 895 01:27:12,000 --> 01:27:14,750 ‫أرى أن فجوة صغيرة أغلقت في أسنانك 896 01:27:16,333 --> 01:27:17,542 ‫عندما تكبرين 897 01:27:19,000 --> 01:27:21,792 ‫ستحظين بجمال غير اعتيادي أكثر 898 01:27:22,125 --> 01:27:24,750 ‫سيتحتم على الناس ‫إمعان النظر جيداً ليروه لكن إن نظروا... 899 01:27:25,917 --> 01:27:27,458 ‫سيرونه، لأنه موجود 900 01:27:33,042 --> 01:27:34,750 ‫أظن أن أعظم أمل ‫يمكن أن يكون لدى رجل 901 01:27:34,917 --> 01:27:37,333 ‫هو أن يترك شيئاً جميلاً وراءه 902 01:27:41,083 --> 01:27:42,458 ‫شيئاً صنعه هو 903 01:28:39,542 --> 01:28:42,250 ‫أنا سعيد جداً لأنك أتيت إلى هنا 904 01:28:46,042 --> 01:28:47,167 ‫(جينيفر) 905 01:28:49,458 --> 01:28:50,917 ‫أريد أن أعتذر 906 01:28:56,875 --> 01:28:58,667 ‫كان لدي وقت طويل.... 907 01:29:00,167 --> 01:29:02,083 ‫لأفكّر بأخطائي 908 01:29:03,625 --> 01:29:08,583 ‫ففكّرت ‫ووزنت مسؤولياتي 909 01:29:09,167 --> 01:29:15,708 ‫وأريد الاعتذار عما حدث، كله 910 01:29:17,167 --> 01:29:19,792 ‫منذ أيام، عندما أوصلتني ‫إلى منزل الإقامة المؤقتة 911 01:29:19,917 --> 01:29:23,625 ‫كنت أراقبك تقودين سيارتك بعيداً ‫وقلت في نفسي: 912 01:29:24,667 --> 01:29:26,167 ‫ماذا أستطيع أن أفعل لأساعد؟ 913 01:29:27,625 --> 01:29:30,125 ‫ماذا يمكنك أن تفعل يا (جون)... 914 01:29:32,042 --> 01:29:35,792 ‫لتعطيها شيئاً حقيقياً، شيئاً عملياً؟ 915 01:29:38,542 --> 01:29:42,750 ‫لذا الثلاثاء الماضي، بعد أن التقينا مباشرة ‫اتصلت بتاجر سيارات أعرفه 916 01:29:43,292 --> 01:29:48,417 ‫ووضعت وديعة بخمسة آلاف دولار ‫على سيارة (جاغوار إكس جي إس 1989) 917 01:29:48,875 --> 01:29:52,042 ‫بلون أحمر (فلامينغو) وجلد بلون البسكويت ‫في الداخل والسقف 918 01:29:52,208 --> 01:29:55,542 ‫أعني إنها بديعة وتسير وكأنها جديدة 919 01:29:55,708 --> 01:29:57,417 ‫ما الذي تقوله يا أبي؟ 920 01:29:58,542 --> 01:30:00,875 ‫كان لديك كل هذا الوقت ‫وهكذا تتكلم؟ 921 01:30:02,083 --> 01:30:03,083 ‫هذا خيال 922 01:30:03,542 --> 01:30:05,250 ‫حقاً؟ من قال هذا؟ 923 01:30:05,583 --> 01:30:07,292 ‫- لا أريد سيارة (جاغوار) ‫- لا تريدين سيارة (جاغوار)؟ 924 01:30:07,417 --> 01:30:09,708 ‫إنها خيال، إنها خيال مشوّه 925 01:30:09,875 --> 01:30:12,667 ‫هل تبدو وديعة ‫بخمسة آلاف دولار خيالاً لك؟ 926 01:30:12,792 --> 01:30:14,083 ‫أريد العودة إلى المنزل 927 01:30:14,500 --> 01:30:15,958 ‫- (جين) ‫- أعِدني فحسب 928 01:30:16,083 --> 01:30:18,875 ‫- لكنني أحتاج منك أن تؤمني بي ‫- أبي 929 01:30:19,042 --> 01:30:21,542 ‫- لدينا مسافة طويلة، (جين)، ماذا قلت؟ ‫- أريد العودة فحسب، أشعر بالبرد 930 01:30:21,667 --> 01:30:22,667 ‫ما الذي حدث؟ 931 01:30:22,917 --> 01:30:25,333 ‫- أشعر بالبرد، أعدني إلى المنزل فحسب ‫- هاك، خذي سترتي 932 01:30:25,458 --> 01:30:27,375 ‫- لا أريد سترتك ‫- خذي سترتي، خذي سترتي فحسب 933 01:30:27,500 --> 01:30:29,708 ‫- أريد العودة، لا أريدها ‫- هاك، خذي سترتي 934 01:30:29,875 --> 01:30:31,625 ‫لا أريد سترتك اللعينة! 935 01:30:37,750 --> 01:30:39,875 ‫سيد (سوليفان)، نعم 936 01:30:40,500 --> 01:30:41,958 ‫أنا (جون فوغل) 937 01:30:43,750 --> 01:30:48,917 ‫أنا من وضع الوديعة على سيارة ‫(جاغوار إكس جي إس 1989) 938 01:30:49,125 --> 01:30:51,500 ‫بلون أحمر (فلامينغو) وبجلد لون البسكويت ‫من الداخل والسقف 939 01:30:52,167 --> 01:30:53,333 ‫بالضبط 940 01:30:53,875 --> 01:30:57,667 ‫بسبب بعض الظروف غير المتوقعة ‫لن نتمكن من المتابعة 941 01:31:00,417 --> 01:31:01,417 ‫لا، أنا أعرف هذا 942 01:31:01,583 --> 01:31:04,792 ‫المشكلة هي أن السيارة ‫كانت من أجل ابنتي 943 01:31:05,208 --> 01:31:08,708 ‫وهي غيرت رأيها ‫لا تريد السيارة 944 01:31:09,958 --> 01:31:11,667 ‫نعم، لا 945 01:31:12,292 --> 01:31:15,208 ‫على أي حال ‫حسن، إنها قصة طويلة 946 01:31:15,375 --> 01:31:18,583 ‫لكنني أظن أن علينا التحدث ‫عن وديعة الخمسة آلاف دولار 947 01:31:20,917 --> 01:31:25,125 ‫أفهم سياستكم يا سيدي ‫لكن عليك أن تتعامل ببعض المرونة 948 01:31:26,542 --> 01:31:31,792 ‫مثلاً، ما رأيك بإعادة 50 بالمئة من الوديعة؟ 949 01:31:32,042 --> 01:31:33,000 ‫أبي 950 01:31:33,292 --> 01:31:37,083 ‫حسن، ماذا عن 40 بالمئة؟ 40 بالمئة ‫احتفظ بثلاثة آلاف دولار... 951 01:31:37,208 --> 01:31:40,208 ‫- أبي! تباً! ‫- يجب أن أجعلك تنتظر قليلاً 952 01:31:49,708 --> 01:31:51,583 ‫- سأتصل بك ثانية حالاً ‫- ربّاه! 953 01:31:54,167 --> 01:31:55,375 ‫(جينيفر) 954 01:31:57,458 --> 01:31:58,625 ‫(جينيفر) 955 01:32:01,042 --> 01:32:05,417 ‫مساء الخير، عمليات التنظيف ‫لتحديد ضرر البيئة من (إكسون فالديز)... 956 01:32:05,583 --> 01:32:07,667 ‫مرحباً يا (جين)، أنا والدك ‫هل يمكنك أن تجيبي من فضلك؟ 957 01:32:10,750 --> 01:32:13,375 ‫"فرسان الهيكل" 958 01:32:13,542 --> 01:32:15,875 ‫(جين)، يجب أن أعوّض عن الكثير ‫من العمل في الورشة 959 01:32:16,000 --> 01:32:18,833 ‫ثم علي أن أغادر البلدة لفترة ‫لذا أرجوك اتصلي بي 960 01:32:26,625 --> 01:32:30,083 ‫"اضرب، صدّع، اكمن" 961 01:32:30,208 --> 01:32:35,292 ‫"عذّب شخصاً آخر يا عزيزي" 962 01:32:40,417 --> 01:32:43,583 ‫"أيها الأولاد، موسيقى الـ(روك أند رول)" 963 01:32:43,750 --> 01:32:48,625 ‫"لا أحد يخبركم إلى أين تتجهون يا أعزائي" 964 01:32:53,750 --> 01:32:57,083 ‫"ماذا إن ركبت أنا، ماذا إن سرت أنت؟" 965 01:32:57,250 --> 01:33:00,542 ‫"ماذا إن عزفنا طوال الوقت؟" 966 01:33:07,417 --> 01:33:10,583 ‫"ماذا إن فعلت؟ ماذا إن سرت؟" 967 01:33:10,792 --> 01:33:15,792 ‫"ماذا إن حاولت أن تهرب يا عزيزي؟" 968 01:33:20,958 --> 01:33:23,917 ‫"أيها الأولاد، أين أنتم؟" 969 01:33:24,250 --> 01:33:29,083 ‫"لا أحد يخبركم ماذا تفعلون يا أعزائي" 970 01:33:34,458 --> 01:33:37,500 ‫"أيها الأولاد، أسرعوا" 971 01:33:37,750 --> 01:33:42,500 ‫"ربما أنتم مجانين يا أعزائي" 972 01:33:47,875 --> 01:33:51,000 ‫"ربما فعلتم، ربما سرتم" 973 01:33:51,208 --> 01:33:54,458 ‫"ربما عزفتم الموسيقى طوال الوقت" 974 01:34:01,292 --> 01:34:04,417 ‫ربما أنا ركبت، ربما أنت سرت" 975 01:34:04,625 --> 01:34:09,208 ‫"ربما قدت السيارة لأصل يا عزيزي" 976 01:34:10,875 --> 01:34:14,500 ‫"عيد العلم ‫(مينيابوليس)، (مينيسوتا)" 977 01:34:14,667 --> 01:34:16,500 ‫"يا عزيزي" 978 01:34:24,750 --> 01:34:27,625 ‫منذ سنتين، مجموعة من الطلاب ‫من مدرسة (مينسوتا كونتري) 979 01:34:27,750 --> 01:34:31,250 ‫ذهبوا في رحلة ميدانية لدراسة حياة البركة ‫في مزرعة في مقاطعة (لو سيور) 980 01:34:31,708 --> 01:34:33,875 ‫مزرعة قريبة من مصنع (لايل هاسكو) 981 01:34:34,917 --> 01:34:36,167 ‫هذا ما وجدوه 982 01:34:44,542 --> 01:34:49,583 ‫آنسة (فوغل) ‫كم تعرفين عن المبيدات الحشرية؟ 983 01:34:49,750 --> 01:34:51,875 ‫كم دراسة كرّست لهذا المجال؟ 984 01:34:53,083 --> 01:34:54,958 ‫ليلة أو ليلتين وأنت تشربين القهوة؟ 985 01:34:56,250 --> 01:34:57,917 ‫ربما حتى ذهبت إلى مكتبة 986 01:34:59,250 --> 01:35:02,292 ‫البناء الذي أعمل فيه ‫وهو مقر قيادة (لايل هاسكو) 987 01:35:02,708 --> 01:35:04,583 ‫بناء كبير من طابقين 988 01:35:05,417 --> 01:35:07,208 ‫وفي واحد من هذين الطابقين 989 01:35:07,583 --> 01:35:10,292 ‫رجال يرتدون المعاطف البيضاء ‫وفي الطابق الآخر محامون 990 01:35:12,042 --> 01:35:13,500 ‫وخمني في أي طابق أنا 991 01:35:16,000 --> 01:35:17,417 ‫رحلة ميدانية لمدرسة؟ 992 01:35:19,375 --> 01:35:20,583 ‫دعيني أكن واضحاً 993 01:35:21,583 --> 01:35:25,667 ‫إن نشرت مجلة (هيبي بيبرز) كلمة واحدة ‫من هذا الهراء غير المؤكد بالبراهين 994 01:35:26,583 --> 01:35:29,458 ‫سنقاضيكم جميعاً وصولاً إلى أبعد مدى 995 01:35:30,958 --> 01:35:34,083 ‫أنا لست محامية ولا عالمة 996 01:35:35,250 --> 01:35:37,958 ‫لكن الدكتور (لي نوبلز) ‫من جامعة ولاية (مينيسوتا) عالم 997 01:35:38,125 --> 01:35:41,458 ‫وهو المؤيّد الرئيسي لأبحاث البرمائيات ‫في (الولايات المتحدة) 998 01:35:42,250 --> 01:35:44,875 ‫هو عضو أيضاً من الفريق ‫الذي يحقق في أمر (برينتاكس) 999 01:35:45,167 --> 01:35:48,250 ‫إنها دراسة لسنتين ‫وهو ينشر موجوداته هذا الأسبوع 1000 01:35:49,375 --> 01:35:50,667 ‫إن كانت منتجات (برينتاكس) في المياه 1001 01:35:50,792 --> 01:35:52,708 ‫فهذه هي المياه التي يشربها ‫سكان (مينيسوتا) 1002 01:35:53,042 --> 01:35:56,250 ‫ويعطونها لأولادهم، ويستحمون بها ‫ويصنعون القهوة منها 1003 01:35:59,167 --> 01:36:00,917 ‫لكنني تساءلت إن كنت مهتماً ‫بالإدلاء بتعليق 1004 01:36:11,000 --> 01:36:12,000 ‫بعد إذنك 1005 01:36:24,917 --> 01:36:27,333 ‫نقاطع هذا البث بخبر عاجل 1006 01:36:27,667 --> 01:36:31,458 ‫ننضم الآن إلى عملية "الفريق الثلاثي" ‫وعيننا في السماء المراسلة (مارغريت دينيب) 1007 01:36:31,583 --> 01:36:33,750 ‫التي تحلّق فوق مطاردة ‫عالية السرعة للشرطة 1008 01:36:33,833 --> 01:36:35,542 ‫في مجتمع بحيرة (كورينغان) 1009 01:36:36,167 --> 01:36:37,417 ‫ننتقل إليك يا (مارغريت) 1010 01:36:37,542 --> 01:36:40,083 ‫هذا الصباح، نفذ مارشالات ‫(الولايات المتحدة) تسليم مذكرة 1011 01:36:40,208 --> 01:36:44,083 ‫في شركة طبع ونسخ في (سنتر سيتي) ‫خارج (مينابوليس) 1012 01:36:45,792 --> 01:36:53,208 ‫{\an8}هناك مزاعم أن المجرم المدان (جون فوغل) ‫كان يستخدم المتجر لعملية تزوير كبرى و... 1013 01:36:53,667 --> 01:36:54,833 ‫أبي 1014 01:38:29,958 --> 01:38:31,458 ‫أبي 1015 01:40:06,750 --> 01:40:08,500 ‫آسفة على فجيعتك 1016 01:40:43,708 --> 01:40:49,750 ‫"عندما أفكّر في الملائكة أفكّر بك" 1017 01:40:54,083 --> 01:41:00,250 ‫"وبشعرك البني الصدئ والأشياء التي تفعلها" 1018 01:41:04,458 --> 01:41:10,208 ‫"سمعت أنك غادرت ‫لا، لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً" 1019 01:41:10,500 --> 01:41:15,917 ‫"عندما أفكّر في الملائكة أفكّر بك" 1020 01:41:21,167 --> 01:41:26,000 ‫"بالتوفيق أيها الملاك، أينما ذهبت" 1021 01:41:31,000 --> 01:41:36,500 ‫"رغم أنك غادرت أريدك أن تعرف" 1022 01:41:41,042 --> 01:41:47,000 ‫"أن قلبي مليء بالحزن ‫لكن لن أسمح لهذا أن يظهر" 1023 01:41:47,292 --> 01:41:52,708 ‫"سأراك ثانية عندما يحين وقت موتي" 1024 01:41:54,667 --> 01:41:58,250 ‫موت الأب يجرّك إلى مكان سري 1025 01:42:00,708 --> 01:42:03,167 ‫إنه يجعل الأشياء اليومية تافهة 1026 01:42:05,042 --> 01:42:06,333 ‫يغير المكان 1027 01:42:08,667 --> 01:42:11,083 ‫تشعر أن الأحياء هجروك 1028 01:42:12,542 --> 01:42:14,250 ‫وبعلاقتك مع الموتى 1029 01:42:19,292 --> 01:42:23,500 ‫كان أبي ماهراً جداً ‫في إطلاق نغمات الحزن المدوزنة تلك 1030 01:42:23,875 --> 01:42:27,500 ‫وإطلاقها في اللحظة المثالية ‫لتحقيق الأثر 1031 01:42:29,792 --> 01:42:31,917 ‫كان أبي يشتهي الحرية 1032 01:42:32,917 --> 01:42:36,292 ‫نوع الحرية الذي لا يجرّبه معظم الأحرار 1033 01:42:38,542 --> 01:42:40,500 ‫في النهاية حصل على تلك الحرية 1034 01:42:42,333 --> 01:42:44,917 ‫ومنحني حريتي بالمقابل 1035 01:42:52,167 --> 01:42:57,917 ‫"عندما أفكّر في الملائكة أفكّر بك" 1036 01:42:59,083 --> 01:43:03,667 ‫"عملت (جينفر فوغل) صحفية ‫في مدن عدّة في (الولايات المتحدة)" 1037 01:43:03,750 --> 01:43:06,875 ‫"تعيش حالياً في (منيابوليس) ‫مع زوجها وكلبها" 1038 01:43:07,000 --> 01:43:09,958 ‫"وهي تؤلّف روايتها الأولى" 1039 01:43:21,125 --> 01:43:24,917 ‫"فيلم مبني على كتاب ‫(الرجل النصّاب)، لـ(جينيفر فوغل)" 1040 01:45:03,875 --> 01:45:07,750 ‫"عيد العلم" ‫ ‫ 103245

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.