All language subtitles for First Cow (2019)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,306 --> 00:00:08,473 Για τα μάτια σου Μαρία. 2 00:00:09,593 --> 00:00:18,261 Οι μεταφράσεις είναι σαν τις γυναίκες. Όταν είναι ωραίες δεν είναι πιστές, και όταν είναι πιστές δεν είναι ωραίες. 3 00:00:18,593 --> 00:00:24,261 BETA subs by misterN http://www.subs4free.info/ https://www.opensubtitles.org 4 00:02:13,135 --> 00:02:22,672 Το πουλί μια φωλιά, η αράχνη έναν ιστό, ο άνθρωπος τη φιλία. (Ουίλιαμ Μπλέικ) 5 00:04:41,237 --> 00:04:43,228 Άφησε το. 6 00:04:43,322 --> 00:04:45,483 Άφησε το. Άφησε το. 7 00:09:45,124 --> 00:09:47,331 Ποιος είναι εκεί; 8 00:10:24,037 --> 00:10:25,243 Μαγειράκο. 9 00:10:27,082 --> 00:10:32,543 Θέλω βουβαλίσιες μπριζόλες για πρωινό, και ντόνατς. 10 00:10:33,547 --> 00:10:36,630 Αυτά μας τελειώσανε στο Κόλτερ Χελ. 11 00:10:36,717 --> 00:10:39,799 Τι λες και για ψωμί σόδας; (χωρίς μαγιά) 12 00:10:42,097 --> 00:10:44,008 Φοβάμαι πως κι αυτό μας τελείωσε. 13 00:10:46,268 --> 00:10:48,680 Βρήκες τίποτα για φαγητό; 14 00:10:48,770 --> 00:10:53,139 Μερικά μανιτάρια, κι έναν σκίουρο. 15 00:10:56,695 --> 00:10:58,936 Έπιασα τον σκίουρο, αλλά μου ξέφυγε. 16 00:11:00,491 --> 00:11:02,051 Λοιπόν, τι υπάρχει στο ντουλάπι; 17 00:11:02,075 --> 00:11:05,693 10 μπισκότα, αποξηραμένο κρέας κι αλάτι. 18 00:11:05,787 --> 00:11:07,448 Τίποτα άλλο; 19 00:11:08,832 --> 00:11:10,868 Όχι. 20 00:11:10,959 --> 00:11:13,792 Η δουλειά του μάγειρα, είναι ν' αυτοσχεδιάζει. 21 00:11:15,714 --> 00:11:19,673 Βρισκόμαστε στην χώρα της αφθονίας, κ. Φίγκοβιτς, 22 00:11:19,760 --> 00:11:23,924 και το καθήκον σου είναι βρίσκεις το φαγητό μας μέχρι να φτάσουμε στο φρούριο Τίλικαμ. 23 00:11:24,014 --> 00:11:26,451 - Περίμενε ένα λεπτό, κύριε. - Αυτό το ξέρεις, νομίζω. 24 00:11:26,475 --> 00:11:29,387 Μοίρασε τα σωστά! 25 00:11:29,478 --> 00:11:31,810 Αυτός παίρνει την καλύτερη μερίδα! 26 00:11:37,611 --> 00:11:39,442 Γαμώτο! Ως εδώ και μη παρέκει. 27 00:11:53,627 --> 00:11:55,288 Καθάρματα! 28 00:13:17,836 --> 00:13:18,871 Γεια σου. 29 00:13:21,715 --> 00:13:23,876 Καλά είσαι; 30 00:13:23,967 --> 00:13:25,173 Πεινάω. 31 00:13:30,390 --> 00:13:33,723 Ο μάγειρα σας έπεσε για ύπνο; 32 00:13:37,356 --> 00:13:38,971 Δεν νομίζω. 33 00:13:41,026 --> 00:13:43,438 Θα μπορούσες να τον φέρεις εδώ μια στιγμή; 34 00:13:49,910 --> 00:13:51,320 Εγώ είμαι ο μάγειρας. 35 00:13:52,829 --> 00:13:54,069 Μάλιστα. 36 00:13:57,334 --> 00:14:00,371 Περπατάω εδώ και πολύ καιρό. 37 00:14:02,214 --> 00:14:04,375 Ίσως θα μπορούσα να μείνω εδώ για λίγο. 38 00:14:14,226 --> 00:14:15,432 Περίμενε. 39 00:15:42,147 --> 00:15:43,557 Μιλάς καλά Αγγλικά... 40 00:15:46,276 --> 00:15:48,232 ... για Ινδιάνος. 41 00:15:52,449 --> 00:15:54,064 Δεν είμαι Ινδιάνος. 42 00:15:56,620 --> 00:15:57,780 Είμαι Κινέζος. 43 00:16:01,291 --> 00:16:04,374 Δεν ήξερα ότι υπήρχαν Κινέζοι σ' αυτά τα μέρη. 44 00:16:05,629 --> 00:16:07,620 Εδώ έχει απ' όλους. 45 00:16:07,714 --> 00:16:09,295 Όλοι θέλουμε τον χρυσό. 46 00:16:11,760 --> 00:16:14,251 Γι' αυτό είστε εδώ, έτσι δεν είναι; 47 00:16:17,557 --> 00:16:20,243 Βάζουμε παγίδες για ζώα. 48 00:16:29,945 --> 00:16:31,230 Πως σε λένε; 49 00:16:33,990 --> 00:16:35,105 Κινγκ Λου. 50 00:16:36,117 --> 00:16:38,608 Έτσι με φωνάζουν. 51 00:16:38,703 --> 00:16:41,115 - Εσένα; - Ότις Φίγκοβιτς. 52 00:16:44,543 --> 00:16:46,784 Αλλά με φωνάζουν Μαγειράκο. 53 00:16:46,878 --> 00:16:48,288 Χάρηκα για την γνωριμία. 54 00:16:54,761 --> 00:16:57,844 Με κυνηγούν κάποιοι. 55 00:16:58,849 --> 00:17:00,430 Είναι Ρώσοι. 56 00:17:00,517 --> 00:17:02,098 Μήπως τους είδες; 57 00:17:11,236 --> 00:17:13,192 Γιατί σε κυνηγούν; 58 00:17:14,197 --> 00:17:17,655 Σκότωσα κάποιον από αυτούς. 59 00:17:21,580 --> 00:17:24,242 Ο Τσέναμους... ήταν φίλος μου. 60 00:17:27,335 --> 00:17:30,498 Τον αποκάλεσαν κλέφτη, 61 00:17:30,589 --> 00:17:32,875 και τον ξεκοίλιασαν. 62 00:17:33,884 --> 00:17:36,591 Είχα ένα πιστόλι και τους έριξα. 63 00:17:37,596 --> 00:17:39,211 Πέτυχα τον έναν στον λαιμό.. 64 00:17:40,557 --> 00:17:43,640 Μου επιτέθηκαν όλοι, 65 00:17:43,727 --> 00:17:46,139 κι έφυγα. 66 00:17:49,399 --> 00:17:51,606 Και τα ρούχα σου; 67 00:17:52,736 --> 00:17:55,443 Τα έκρυψα σε μια κουφάλα, 68 00:17:55,530 --> 00:17:59,523 πέταξα το όπλο μου σ' ένα ρυάκι, και... 69 00:18:05,290 --> 00:18:08,032 Έλα. 70 00:18:08,126 --> 00:18:09,662 Μπορείς να κοιμηθείς μαζί μας. 71 00:19:28,873 --> 00:19:30,864 Ένα τσογλάνι. 72 00:19:32,043 --> 00:19:33,874 Όταν βρούμε αυτόν τον πούστη, 73 00:19:33,962 --> 00:19:37,580 δεν θα ξαναπατήσω το πόδι μου σ' αυτό το καταραμένο δάσος. 74 00:19:39,759 --> 00:19:43,718 Εντάξει, λοιπόν απ' ότι ξέρω, είναι περίπου δύο ημέρες... 75 00:19:43,805 --> 00:19:45,887 Το πολύ, φίλε. 76 00:19:45,974 --> 00:19:49,842 Το μεσημέρι; Όχι. Τότε; 77 00:19:49,936 --> 00:19:54,305 Θα φτάσουμε μετά το μεσημέρι. 78 00:19:57,777 --> 00:20:00,189 Φεύγουμε! Έχουμε καινούργιες διαταγές. 79 00:20:00,280 --> 00:20:02,271 Βορειοδυτικά του φρουρίου Τίλικαμ. 80 00:20:05,035 --> 00:20:06,650 Είναι δυο μέρες ταξίδι. 81 00:20:07,662 --> 00:20:11,200 Θα πάρουμε το ποτάμι προς τα κάτω, 82 00:20:11,291 --> 00:20:13,703 και δεν θα στρίψουμε πουθενά. 83 00:20:16,212 --> 00:20:19,294 Κυκλοφορεί κι ένας δολοφόνος στο δάσος, οπότε μην απομακρύνεστε. 84 00:20:46,785 --> 00:20:49,697 Ο Ρώσος, μου είπε, πως δεν υπάρχουν Τάρανδοι εδώ τέτοια εποχή. 85 00:20:49,788 --> 00:20:51,640 Και τι άλλο σου είπε αυτός ο Ρώσος; 86 00:20:51,664 --> 00:20:54,852 Είπε ότι η εταιρεία πληρώνει τρία ασημένια νομίσματα για κάθε κάστορα, 87 00:20:54,876 --> 00:20:57,212 και δυο χάλκινα για κάθε μοσχοπόντικα. 88 00:21:00,423 --> 00:21:04,041 Και ότι υπάρχει μπύρα στο φρούριο... Και άλλα πράγματα. 89 00:21:05,678 --> 00:21:08,670 - Και γυναίκες; - Περισσότερες από μία. 90 00:21:18,983 --> 00:21:21,725 Θα ακολουθήσουμε το ποτάμι και θα φτάσουμε σε μια μέρα. 91 00:21:21,820 --> 00:21:24,186 Πεινάω σαν λύκος. 92 00:21:24,280 --> 00:21:25,941 Μαγειράκο, βρες μου λίγο φαγητό. 93 00:21:26,032 --> 00:21:28,398 Φάε τα νύχια σου. Αύριο φτάνουμε. 94 00:21:28,493 --> 00:21:32,236 Θέλω φαγητό απόψε, αλλιώς θα φάω αυτόν. 95 00:21:33,915 --> 00:21:36,827 Δεν θέλω ούτε να τον βλέπω. 96 00:21:36,918 --> 00:21:39,375 Ανυπομονώ να τον καθαρίσω. 97 00:21:39,462 --> 00:21:42,625 Να μην ξανά δω τα μούτρα του. 98 00:21:46,219 --> 00:21:49,211 Θα σε περιμένω έξω από τις πύλες του φρουρίου μόλις τελειώσουμε, 99 00:21:50,473 --> 00:21:53,340 για ν' αρπάξω το ασήμι σου. 100 00:21:53,434 --> 00:21:55,846 - Άφησε τον ήσυχο! - Όχι Όχι! 101 00:22:04,654 --> 00:22:07,191 μετάφραση κύριοςΝ 102 00:27:06,414 --> 00:27:07,995 Ωραίες μπότες, μικρέ. 103 00:27:13,588 --> 00:27:15,124 Ωραίες μπότες. 104 00:27:27,268 --> 00:27:29,304 Είπε ότι θα είναι εκεί το καλοκαίρι. 105 00:27:29,395 --> 00:27:32,182 Σ' έξι μήνες. 106 00:27:36,444 --> 00:27:39,481 Πόσα θέλεις για αυτό; 107 00:27:39,572 --> 00:27:40,732 Γι' αυτό; 108 00:27:40,823 --> 00:27:42,905 Σύμφωνοι. 109 00:27:45,119 --> 00:27:49,909 Στρείδια! Μύδια! Στρείδια! Μύδια! 110 00:27:53,461 --> 00:27:56,123 Πέντε πλεξούδες, έξι, μισή τιμή. 111 00:27:56,214 --> 00:27:58,250 Αυτές μοιάζουν με τις μπότες του Ζαν Μπαπτίστ! 112 00:27:58,341 --> 00:28:00,332 Νομίζω ότι χρειαζόμαστε μια βάρκα... 113 00:28:02,303 --> 00:28:04,089 Μου αρέσουν, αυτό είναι όλο. 114 00:28:04,180 --> 00:28:05,761 - Σου αρέσουν; - Έτσι νομίζω. 115 00:29:06,409 --> 00:29:09,196 Πέντε πλεξούδες, έξι πλεξούδες, μισή τιμή. 116 00:29:09,287 --> 00:29:11,152 Έξι πλεξούδες, μισή τιμή. 117 00:29:11,247 --> 00:29:13,784 Έξι πλεξούδες. 118 00:30:37,750 --> 00:30:40,241 Τα λουλούδια είχαν διαφορετικό σχήμα. 119 00:30:40,336 --> 00:30:42,648 - Ίσως ήταν πτώματα. - Ήταν μιλιούνια. 120 00:30:42,672 --> 00:30:47,041 Σου είπα, ήταν κάπου χαμηλά στον ποταμό Σνέικ. 121 00:30:47,134 --> 00:30:49,420 Χωρίς φαγητό, χωρίς όπλα, χωρίς τίποτα. 122 00:30:49,512 --> 00:30:51,907 Το σώμα σου ξέρει περισσότερα από το μυαλό σου. 123 00:30:51,931 --> 00:30:53,492 Τότε άρχισαν να χτυπούν ο ένας τον άλλον στο κεφάλι. 124 00:30:53,516 --> 00:30:57,350 Θα φτάσω κι εκεί. Τότε, αρχίζουν να χτυπούν ο ένας τον άλλον με... 125 00:30:57,436 --> 00:31:01,179 - Τους πήρατε όλους στο πλοίο; - Πήραμε μόνον δύο. 126 00:31:01,273 --> 00:31:02,876 - Χωρίς καθυστέρηση. - Ήταν υπό τις εντολές του Ρούμπι. 127 00:31:02,900 --> 00:31:06,017 Έζησε εκεί σαν σκλάβος για τρία χρόνια. 128 00:31:06,112 --> 00:31:08,912 - Πώς ήταν να είσαι σκλάβος; - Δεν του άρεσε. 129 00:31:19,208 --> 00:31:20,744 Ουίσκι, σε παρακαλώ. 130 00:31:25,172 --> 00:31:27,037 - Πόσο έχει; - Δύο. 131 00:31:36,559 --> 00:31:40,427 Ξέρεις πώς είναι εκεί. Δεν το γνωρίζεις. 132 00:31:43,899 --> 00:31:45,730 Αυτό είδα. 133 00:31:49,113 --> 00:31:50,833 Σου λέω, είναι η πρώτη. 134 00:31:50,865 --> 00:31:52,901 Η πρώτη αγελάδα σε τούτη την γη. 135 00:31:55,077 --> 00:31:57,659 Την στείλανε από το Σαν Φρανσίσκο. 136 00:31:59,373 --> 00:32:01,364 Από το Σαν Λούις Ομπίσπο. 137 00:32:02,793 --> 00:32:04,624 Εγώ άκουσα από το Σαν Φρανσίσκο. 138 00:32:06,005 --> 00:32:09,338 Μίλησα με τον βαρκάρη. 139 00:32:09,425 --> 00:32:12,041 αυτόν που έφερε την αγελάδα. 140 00:32:12,136 --> 00:32:15,378 Ρώτα και τον Αρχιαποθηκάριο. 141 00:32:15,473 --> 00:32:19,762 Η αλήθεια είναι πως ο Αρχιαποθηκάριος, παρήγγειλε δυο αγελάδες κι ένα μοσχάρι. 142 00:32:19,852 --> 00:32:22,514 αλλά τ' άλλα δύο ψόφησαν στο δρόμο. 143 00:32:22,605 --> 00:32:26,518 Σε τι χρησιμεύει μια αγελάδα; Μια αγελάδα χρειάζεται κι έναν ταύρο. 144 00:32:26,609 --> 00:32:30,272 Ο Αρχιαποθηκάριος, θέλει γάλα στο τσάι του, 145 00:32:30,362 --> 00:32:32,853 σαν σωστός Άγγλος κύριος. 146 00:32:32,948 --> 00:32:34,438 Σαν σωστή κυρία. 147 00:32:39,413 --> 00:32:41,369 Αυτή η γη δεν κάνει γι' αγελάδες. 148 00:32:41,457 --> 00:32:43,869 Αν ήταν, θα τις είχε βάλει ήδη εδώ ο Θεός. 149 00:32:43,959 --> 00:32:46,291 Τότε δεν είναι και για λευκούς ανθρώπους, σωστά; 150 00:32:48,923 --> 00:32:50,914 Κοίτα ποιος ήρθε. 151 00:32:51,008 --> 00:32:53,920 Ο Ουίλιαμ Μπρίλιαντ!(Λαμπρός) 152 00:32:54,011 --> 00:32:55,842 Χρειάζομαι μερικές ηλιαχτίδες, Ουίλιαμ. 153 00:32:55,930 --> 00:32:58,342 Μπορείς να μου μαζέψεις 12 ηλιαχτίδες; 154 00:32:58,432 --> 00:33:00,718 Είναι παντού τριγύρω μας. 155 00:33:00,810 --> 00:33:03,392 - Όλες οι ακτίνες είναι καλές. - Θέλω μια μπύρα. 156 00:33:03,479 --> 00:33:06,892 Σου έχω μια ερώτηση. Άραγε τι γεύση να έχουν; 157 00:33:07,900 --> 00:33:09,731 Το σκέφτηκες ποτέ αυτό; 158 00:33:09,819 --> 00:33:13,778 Σίγουρα ο καθένας θα έχει διαφορετική άποψη για την γεύση. 159 00:33:13,864 --> 00:33:15,400 Έχω δίκιο, Ουίλιαμ; 160 00:33:15,491 --> 00:33:16,885 Έμποροι, καθάρματα... 161 00:33:16,909 --> 00:33:20,401 Δεν άκουσα λαμπρέ Ουίλιαμ; Σίγουρα θα είπες κάτι λαμπρό. 162 00:33:20,496 --> 00:33:23,078 Ο άνθρωπος έχει πάντα λαμπρές απόψεις. 163 00:33:23,165 --> 00:33:26,532 Ποια είναι η διαφορά μεταξύ ενός ποταμού και μιας λίμνης; 164 00:33:26,627 --> 00:33:29,619 Ακόμα δεν το βρήκες, Ουίλι; 165 00:33:29,713 --> 00:33:33,171 Δεν τον ενοχλώ. Απλά θα του κάνω μια ειλικρινή ερώτηση. 166 00:33:33,259 --> 00:33:35,671 Τι γίνεται με την κότα και το αυγό. 167 00:33:35,761 --> 00:33:40,588 Η κότα έκανε τ' αυγό, ή το αυγό την κότα; 168 00:33:40,683 --> 00:33:42,969 Αυτό σίγουρα θα σε μπέρδεψε. 169 00:33:43,060 --> 00:33:44,287 Έτσι δεν είναι, Ουίλιαμ; 170 00:33:44,311 --> 00:33:48,645 Ναι, νομίζω πως τάραξε το μικρό σου μυαλό. 171 00:33:51,986 --> 00:33:56,229 Ουίλι, καλύτερα να κάνεις κάτι, αλλιώς το κεφάλι σου θα εκραγεί. 172 00:33:56,323 --> 00:33:59,781 Εσύ, πρόσεχε τον μέχρι να τελειώσω. 173 00:34:07,459 --> 00:34:09,620 Αρκετά βγάλαμε σήμερα. 174 00:34:43,329 --> 00:34:45,911 Γεια σου, μαγειράκο. 175 00:34:47,875 --> 00:34:50,161 Αργά ή γρήγορα, κάπου θα σ' έβρισκα. 176 00:34:52,296 --> 00:34:55,003 Εγώ πίστευα πως δεν θα σε ξανά δω ποτέ. 177 00:34:55,090 --> 00:34:57,422 Στάθηκα τυχερός. 178 00:34:57,509 --> 00:35:00,751 Αυτοί οι κακοί Ρώσοι, 179 00:35:00,846 --> 00:35:04,253 έφυγαν από την χώρα λίγο αφότου χωρίσαμε. 180 00:35:08,896 --> 00:35:10,932 Οπότε, να 'μαι, 181 00:35:11,023 --> 00:35:13,355 ελεύθερος και ήρεμος, ακριβώς όπως ήμουν και πριν. 182 00:35:21,533 --> 00:35:24,491 Πού είναι οι φίλοι σου; 183 00:35:24,578 --> 00:35:30,073 Όλοι τράβηξαν τον δρόμο τους, άλλος Βόρια, άλλος Νότια... 184 00:35:31,085 --> 00:35:33,451 - Κι εσύ;. - Όχι ακόμη. 185 00:35:34,630 --> 00:35:35,995 Κανείς δεν με ήθελε. 186 00:35:38,550 --> 00:35:42,134 Και πού μένεις εν τω μεταξύ; 187 00:35:42,221 --> 00:35:44,803 Έχω μια σκηνή ένα μίλι πιο κάτω... 188 00:35:46,892 --> 00:35:49,133 Πίσω από τον λόφο. 189 00:35:49,228 --> 00:35:51,469 Έχω κι εγώ ένα μέρος εκεί. 190 00:35:54,066 --> 00:35:57,274 Κι επίσης έχω εδώ κι ένα μπουκάλι. 191 00:36:00,030 --> 00:36:04,194 Αν θέλεις, μπορείς να με βοηθήσεις να το πιούμε. 192 00:36:05,869 --> 00:36:08,986 Φυσικά, αλλά έχω... 193 00:36:09,081 --> 00:36:11,538 Άφησε τον εδώ. 194 00:36:11,625 --> 00:36:12,990 Είναι μια χαρά. 195 00:36:16,588 --> 00:36:19,830 Είναι μια χαρά. 196 00:36:19,925 --> 00:36:23,634 Περίμενε εδώ. 197 00:36:24,680 --> 00:36:26,545 Εντάξει; 198 00:36:26,640 --> 00:36:29,382 Ο πατέρας σου θα έρθει σε λίγο. 199 00:36:40,988 --> 00:36:43,604 - Γαμώτο, Τζέιμς. - Ποιος το έβαλε εδώ; 200 00:36:45,034 --> 00:36:48,492 Ζω σε αυτά τα μέρη σχεδόν δύο χρόνια. 201 00:36:48,579 --> 00:36:52,447 Σκέφτηκα να φύγω πολλές φορές, αλλά εδώ αισθάνομαι πως θα βρω κάτι καλό. 202 00:36:54,334 --> 00:36:56,541 Πλοία έρχονται και φεύγουν κάθε εβδομάδα. 203 00:36:56,628 --> 00:36:58,744 Τόσες πρώτες ύλες βλέπω πρώτη φορά, 204 00:36:58,839 --> 00:37:00,750 όπου κι αν έχω γυρίσει! 205 00:37:15,939 --> 00:37:17,349 Ήσουν παντού. 206 00:37:20,778 --> 00:37:25,067 Πήρα το πρώτο μου εμπορικό πλοίο από την Καντόνα όταν ήμουν εννέα χρονών. 207 00:37:25,157 --> 00:37:27,398 Από εκεί ταξίδεψα στο Λονδίνο, 208 00:37:27,493 --> 00:37:30,656 στην Αφρική, είδα τις πυραμίδες. 209 00:37:30,746 --> 00:37:34,364 Όμως εδώ είναι η χώρα του πλούτου. 210 00:37:40,923 --> 00:37:44,882 Σ' αυτή την χώρα βλέπω κάτι που δεν το έχω ξανά δει ποτέ πριν. 211 00:37:44,968 --> 00:37:47,801 Έχουν εξερευνήσει κάθε πιθαμή της. 212 00:37:49,223 --> 00:37:51,885 Αλλά παραμένει νέα. 213 00:37:51,975 --> 00:37:55,593 Υπάρχουν περισσότερα άγνωστα πράγματα εδώ από ό,τι μπορείς να φανταστείς. 214 00:38:01,068 --> 00:38:05,186 Εμένα δεν μου φαίνεται τίποτα νέο. Είναι όλα παλιά. 215 00:38:19,711 --> 00:38:22,248 Όλα είναι παλιά, αν τα βλέπεις έτσι. 216 00:38:31,890 --> 00:38:35,098 Η ιστορία δεν έχει φτάσει ακόμα εδώ. 217 00:38:36,812 --> 00:38:40,930 Έρχεται, αλλά εμείς φτάσαμε πριν από αυτήν. 218 00:38:44,945 --> 00:38:48,483 Ίσως αυτή τη φορά, μπορούμε να προετοιμαστούμε. 219 00:38:53,328 --> 00:38:56,195 Να κάνουμε αυτό που θέλουμε με τους δικούς μας όρους. 220 00:39:12,472 --> 00:39:14,508 Δεν είναι κάτι ιδιαίτερο, το ξέρω. 221 00:39:47,257 --> 00:39:50,499 Εις υγείαν... σε κάτι. 222 00:40:08,237 --> 00:40:10,819 Σαν το σπίτι σου. Πάω να φέρω ξύλα. 223 00:43:03,495 --> 00:43:05,235 Κάπως καλύτερα. 224 00:43:07,791 --> 00:43:09,907 Χαλάρωσε, κάθισε. 225 00:43:45,328 --> 00:43:47,569 Από πού είσαι, μαγειράκο; 226 00:43:50,542 --> 00:43:52,282 Από το Μέριλαντ. 227 00:43:52,377 --> 00:43:54,618 Δεν έχω πάει εκεί. 228 00:43:57,466 --> 00:43:59,377 Καλά είναι. 229 00:43:59,468 --> 00:44:01,584 Αλλά δεν θυμάμαι και πολλά. 230 00:44:01,678 --> 00:44:03,509 Δεν αξίζει να ζήσεις εκεί, ε; 231 00:44:09,561 --> 00:44:13,270 Η μητέρα μου πέθανε όταν γεννήθηκα, και μετά πέθανε ο πατέρας μου. 232 00:44:14,983 --> 00:44:17,645 Έπρεπε να φύγω για να βρω δουλειά. 233 00:44:17,736 --> 00:44:21,149 Δεν σταμάτησα να μετακινούμε ποτέ. 234 00:44:48,892 --> 00:44:50,598 Κάποτε είχα μια ιδέα. 235 00:44:50,685 --> 00:44:53,518 Οι γούνες αξίζουν, αλλά υπάρχει και πολύτιμο λάδι στους κάστορες. 236 00:44:53,605 --> 00:44:57,348 Έχει αξία στην Κίνα. Το χρησιμοποιούν για να φτιάξουν φάρμακα. 237 00:44:58,360 --> 00:45:01,352 Εάν μαζέψεις το πολύτιμο καστορέλαιο, 238 00:45:01,446 --> 00:45:05,189 κα το στείλεις στην Καντόνα, θα μπορούσες να κάνεις μια περιουσία. 239 00:45:08,370 --> 00:45:09,655 Γιατί δεν το κάνεις; 240 00:45:12,874 --> 00:45:15,490 Το λάδι είναι στους αδένες. 241 00:45:15,585 --> 00:45:19,874 Οι αδένες δεν φτάνουν ποτέ στο φρούριο, τους πετάνε μέσα στο δάσος. 242 00:45:21,758 --> 00:45:25,171 Τέλος πάντων, δεν έχω επαφές στην Καντόνα. 243 00:45:26,346 --> 00:45:29,713 Είμαι από τα Βόρεια. Στην Καντόνα, μισούν τους Βόρειους. 244 00:45:29,808 --> 00:45:32,140 Χειρότερα κι από τους λευκούς. 245 00:45:37,524 --> 00:45:40,640 Αυτό που πραγματικά θα ήθελα, είναι ένα αγρόκτημα. 246 00:45:44,781 --> 00:45:47,488 Στα Νότια, η γη είναι ελεύθερη. 247 00:45:50,161 --> 00:45:52,072 Ο κόσμος θέλει φουντούκια. 248 00:45:57,836 --> 00:45:59,121 Ή καρύδια. 249 00:46:03,883 --> 00:46:05,498 Ή αμύγδαλα. 250 00:46:12,100 --> 00:46:15,307 Κάτι που μπορείς να συσκευάσεις και να το στείλεις. 251 00:46:18,565 --> 00:46:22,766 Αλλά δεν μπορείς τόσο εύκολα να μεγαλώσεις ένα δέντρο. Χρειάζεται χρόνος. 252 00:46:32,245 --> 00:46:34,827 Το δύσκολο είναι η αρχή. 253 00:46:35,832 --> 00:46:37,868 Αδύνατο να ξεκινήσει ένας φτωχός. 254 00:46:39,002 --> 00:46:41,118 Χρειάζεσαι κεφάλαιο. 255 00:46:42,339 --> 00:46:45,706 - Ή κάποιο θαύμα. - Χρειάζεσαι μαγιά. 256 00:46:50,513 --> 00:46:52,219 Ή κάποιο έγκλημα. 257 00:46:59,022 --> 00:47:03,061 Εγώ θέλω μια μέρα ν' ανοίξω ένα ξενοδοχείο... 258 00:47:05,904 --> 00:47:08,860 Ένα μέρος για ταξιδιώτες. 259 00:47:10,450 --> 00:47:11,860 Ή ένα φούρνο. 260 00:47:19,542 --> 00:47:21,203 Καλή σκέψη. 261 00:47:27,342 --> 00:47:29,549 Ένα ξενοδοχείο και ένα φούρνο... 262 00:47:32,555 --> 00:47:35,287 Με πίτες από άγρια μύρτιλλα. 263 00:47:35,892 --> 00:47:37,507 Θα μπορούσες να το κάνεις εδώ. 264 00:47:39,229 --> 00:47:40,685 Σ' ένα καλύτερο μέρος. 265 00:47:46,986 --> 00:47:49,523 κ ύ ρ ι ο ς ν 266 00:48:03,253 --> 00:48:05,995 Έχει τρύπες, 267 00:48:06,089 --> 00:48:08,705 και μοιάζει με το πρόσωπο ενός άνδρα. 268 00:48:09,718 --> 00:48:12,710 Είναι μόνο ένας μαύρος βράχος. 269 00:48:12,804 --> 00:48:15,511 Είναι ένας βράχος που λέει τον καιρό. 270 00:48:15,598 --> 00:48:17,463 Λένε ότι φέρνει βροχή. 271 00:48:19,269 --> 00:48:22,682 Λένε ότι κάποτε ήταν ήταν ένα δυνατό πνεύμα, 272 00:48:22,772 --> 00:48:24,763 που μεταμορφώθηκε σε βράχο. 273 00:48:26,317 --> 00:48:29,684 Αν καθίσει κάποιος πάνω του, βρέχει. 274 00:48:32,824 --> 00:48:34,735 Το πιστεύεις αυτό; 275 00:48:40,790 --> 00:48:43,748 Πιστεύω σε πολλά πράγματα σε διαφορετικά μέρη. 276 00:50:21,224 --> 00:50:23,180 Σήμερα είδα μια αγελάδα. 277 00:50:28,606 --> 00:50:31,518 Είναι κοντά στο σπίτι του Αρχιαποθηκάριου. 278 00:50:34,112 --> 00:50:37,149 Σε ένα λιβάδι. 279 00:50:44,664 --> 00:50:46,575 Θα ήθελα λίγο από το γάλα της. 280 00:50:48,042 --> 00:50:52,331 Δεν πίνω γάλα. Δεν μου αρέσει καθόλου. 281 00:50:54,674 --> 00:50:56,665 Όχι για να το πιω. 282 00:50:58,845 --> 00:51:03,839 Για να φτιάξω μπισκότα... 283 00:51:05,810 --> 00:51:07,266 ...ή γλυκά ψωμάκια. 284 00:51:09,898 --> 00:51:12,980 Δεν υπάρχει τίποτα καλύτερο από τα μπισκότα γάλακτος. 285 00:51:17,030 --> 00:51:21,649 Κουράστηκα να τρώω αλεύρι με νερό. 286 00:51:41,971 --> 00:51:45,237 Τι άλλο χρειάζεσαι για να φτιάξεις καλά μπισκότα, μαγειράκο; 287 00:51:45,850 --> 00:51:49,217 Αλεύρι, λίγη ζάχαρη... 288 00:51:50,229 --> 00:51:51,469 Αλάτι... 289 00:51:54,651 --> 00:51:57,312 Και μαγειρική σόδα. 290 00:52:06,829 --> 00:52:10,071 Πόσος χρόνος χρειάζεται για να αρμέξεις μια αγελάδα; 291 00:52:10,166 --> 00:52:11,406 Όχι πολύ. 292 00:52:12,877 --> 00:52:16,745 - Κάνει πολύ θόρυβο; - Όχι. 293 00:52:16,839 --> 00:52:19,421 Μπορούν να δώσουν γάλα τη νύχτα οι αγελάδες; 294 00:52:21,344 --> 00:52:25,053 Έχουν συνέχεια μετά το φαγητό τους. 295 00:53:50,433 --> 00:53:53,675 Θ' ανέβω στο δέντρο να φιλάω τσίλιες. 296 00:53:54,687 --> 00:53:56,018 Βοήθησε με. 297 00:54:06,532 --> 00:54:09,615 Αν δω κάτι, θα σε φωνάξω. 298 00:54:09,702 --> 00:54:12,308 - Εντάξει. - Θα σφυρίξω σαν κουκουβάγια. 299 00:54:13,539 --> 00:54:15,517 Δεν νομίζω ότι μπορείς ν' ανέβεις εκεί πάνω. 300 00:54:43,694 --> 00:54:44,934 Γεια σου. 301 00:54:46,197 --> 00:54:47,562 Τι κάνεις; 302 00:54:49,617 --> 00:54:52,700 Δεν περίμενες επίσκεψη τόσο αργά το βράδυ, έτσι δεν είναι; 303 00:54:57,083 --> 00:54:59,199 Λοιπόν, είμαστε έτοιμοι. 304 00:55:16,811 --> 00:55:18,551 Λυπάμαι για τον άντρα σου. 305 00:55:22,316 --> 00:55:24,648 Άκουσα ότι δεν τα κατάφερε. 306 00:55:27,113 --> 00:55:29,149 Και το μοσχάρι σου... 307 00:55:32,493 --> 00:55:35,735 Ήταν πολύ φρικτό. 308 00:55:38,291 --> 00:55:39,747 Πολύ φρικτό. 309 00:55:44,755 --> 00:55:47,872 Αλλά εδώ είσαι καλά. 310 00:55:50,219 --> 00:55:53,837 Αυτό το μέρος είναι ότι πρέπει για σένα. 311 00:58:26,125 --> 00:58:29,288 Πόσο νομίζεις ότι θα πληρώσει κάποιος για ένα τέτοιο μπισκότο; 312 00:58:32,131 --> 00:58:33,837 Μακάρι να είχαμε και λίγο μέλι. 313 00:58:39,138 --> 00:58:43,882 Ένα ποτήρι ουίσκι έχει δύο ασημένια νομίσματα. Ένα τουρσί έχει τρία. 314 00:58:45,644 --> 00:58:47,305 Άνδρες που εργάζονται στο φρούριο, 315 00:58:47,396 --> 00:58:50,479 έχουν αρκετά λεφτά από τους μισθούς τους. 316 00:58:55,946 --> 00:59:00,485 Κάποτε είδα έναν άντρα να κουβαλάει πέντε καλούς κάστορες. 317 00:59:12,797 --> 00:59:14,753 Νομίζω ότι πρέπει να δοκιμάσουμε. 318 00:59:15,758 --> 00:59:18,215 Την επόμενη παρτίδα, θα την πάμε στην αγορά. 319 00:59:20,221 --> 00:59:22,928 Άκουσα ότι μπορείς να κάνεις μια περιουσία μ' αυτά. 320 00:59:23,015 --> 00:59:24,551 Φαίνεται επικίνδυνο. 321 00:59:27,436 --> 00:59:29,427 Άρα αξίζει να το κάνουμε. 322 00:59:34,151 --> 00:59:36,267 Πιστεύω πως θα τα θέλουν πιο γλυκά. 323 01:00:29,665 --> 01:00:32,532 Πέντε πλεξούδες, έξι, μισή τιμή. 324 01:00:32,626 --> 01:00:36,915 Έξι πλεξούδες, μισή τιμή. Έξι πλεξούδες. 325 01:01:00,529 --> 01:01:02,565 Φρεσκοψημένα κέικ. 326 01:01:02,656 --> 01:01:04,897 Καλύτερα κι από αυτά των νησιών Σάντουιτς. 327 01:01:04,992 --> 01:01:07,950 Δεν μοιάζουν με κέικ. Ή ψωμί σόδας. 328 01:01:08,037 --> 01:01:10,119 Μοιάζουν με τηγανίτες. 329 01:01:10,206 --> 01:01:12,948 Μυρίζει ωραία. Τι περιέχει; 330 01:01:15,961 --> 01:01:19,374 Η συνταγή είναι μυστική. Είναι αρχαίο Κινέζικο μυστικό. 331 01:01:19,465 --> 01:01:20,705 Πόσο έχουν; 332 01:01:20,799 --> 01:01:24,337 Πέντε νομίσματα ή ασήμι ίσης αξίας. 333 01:01:37,399 --> 01:01:40,687 Θεέ μου! Δώσε μου άλλο ένα. 334 01:01:48,118 --> 01:01:50,609 Πάρε έντεκα, εντάξει είμαστε. 335 01:01:53,749 --> 01:01:55,429 Θα σου δώσω έξι για το τελευταίο. 336 01:01:56,627 --> 01:01:58,458 - Επτά. - Έλα. 337 01:01:58,546 --> 01:02:00,065 Επτά νομίσματα, μια ασημένια ράβδο. 338 01:02:00,089 --> 01:02:01,579 - Οχτώ, περίμενε. - Τι; 339 01:02:11,642 --> 01:02:15,134 Το κέικ πάει στον κύριο. 340 01:02:15,229 --> 01:02:17,890 Θα έχουμε περισσότερα αύριο. 341 01:03:16,332 --> 01:03:19,369 Φτιάξατε κέικ με το γάλα σου. 342 01:03:21,503 --> 01:03:22,834 Έγιναν πολύ νόστιμα. 343 01:03:23,839 --> 01:03:25,329 Τα πουλήσαμε πολύ γρήγορα. 344 01:03:28,844 --> 01:03:31,631 Το μέλι το έκανε αυτό... 345 01:03:34,933 --> 01:03:37,515 ή το γάλα σου που έβαλα στην ζύμη; 346 01:03:42,816 --> 01:03:46,354 Ναι. 347 01:03:49,031 --> 01:03:52,319 Είσαι πολύ γλυκό κορίτσι. 348 01:03:57,665 --> 01:03:59,465 Κράτα τη θέση μου. Επιστρέφω αμέσως. 349 01:04:05,506 --> 01:04:07,792 - Στην ουρά κύριος. - Εδώ ήμουν. 350 01:04:07,883 --> 01:04:09,714 Αυτός μου κρατούσε την θέση. 351 01:04:11,970 --> 01:04:14,803 Δίνουν μόνο ένα στον καθένα. Άκουσα που το έλεγε ο Κινέζος. 352 01:04:20,646 --> 01:04:23,137 Όποιος έρχεται πρώτος, παίρνει πρώτος, φίλοι μου. 353 01:04:52,469 --> 01:04:54,175 Την επόμενη φορά να κάνετε περισσότερα. 354 01:04:56,581 --> 01:04:59,074 Θα κάνουμε ό,τι μπορούμε, παιδιά. 355 01:05:00,769 --> 01:05:03,249 Θέλουν να διατηρήσουν την τιμή υψηλή. Δεν είναι ανόητοι. 356 01:05:16,118 --> 01:05:19,702 Γαμώτο. Τι περιέχουν; Είναι σαν αυτά που έκανε η μαμά μου. 357 01:05:19,788 --> 01:05:23,827 Αυτό είναι το μυστικό μας, μάγκες. Η σπιτική γεύση. 358 01:05:34,136 --> 01:05:36,718 Θα έχουμε περισσότερα αύριο. 359 01:05:55,449 --> 01:05:58,065 Θα μπορούσες να αγοράσεις ένα στρέμμα στην Καλιφόρνια μ' αυτό. 360 01:05:59,620 --> 01:06:01,906 Είναι μια αρχή, εντάξει. 361 01:06:01,997 --> 01:06:04,704 Αλλά δεν θα διαρκέσει πολύ. 362 01:06:04,792 --> 01:06:06,373 Θα τα βαρεθούνε. 363 01:06:09,129 --> 01:06:11,836 Άσε που σύντομα θα έρθουν κι άλλες αγελάδες. 364 01:06:13,884 --> 01:06:16,000 Έχουμε μια περιουσία εδώ, μαγειράκο. 365 01:06:19,181 --> 01:06:22,765 Είναι πολλά για να τα κρατάμε στο σπίτι. Χρειαζόμαστε μια τράπεζα. 366 01:06:24,853 --> 01:06:28,641 Τι λες για τη λεύκα; Θα τα κρύψουμε στην κουφάλα της. 367 01:06:49,670 --> 01:06:52,912 Ποια πλευρά του δέντρου έχει τα περισσότερα κλαδιά; 368 01:06:53,006 --> 01:06:55,918 - Ποια; - Η εξωτερική. 369 01:07:46,852 --> 01:07:48,012 Γεια σας. 370 01:07:51,440 --> 01:07:53,556 Κρατήστε μου ένα σήμερα. 371 01:07:53,650 --> 01:07:57,268 Θέλει να το δοκιμάσει ο Αρχιαποθηκάριος. Θα έρθει από εδώ. 372 01:08:04,620 --> 01:08:08,704 Δεν έχεις να κάνεις τίποτα; Δεν χρειάζομαι δύο βοηθούς. 373 01:08:08,790 --> 01:08:10,530 Στις δουλειές σας. 374 01:08:27,851 --> 01:08:30,137 Ζωντάνεψε, παιδί μου. 375 01:08:41,657 --> 01:08:43,522 Θα το κρατήσω γι' αργότερα. 376 01:08:48,205 --> 01:08:52,323 Κανείς δεν θα πληρώσει 50 νομίσματα. Δεν αξίζει 50 νομίσματα. 377 01:08:53,919 --> 01:08:55,955 Άκουσα για τα κέικ σου. 378 01:08:56,964 --> 01:08:59,205 Θα ήθελα να δοκιμάσω ένα. Πόσο έχει; 379 01:09:01,343 --> 01:09:04,426 Για σένα, μόνο 10 ασημένια νομίσματα. 380 01:09:38,755 --> 01:09:41,167 Θα βάλω και λίγη κανέλα. 381 01:10:18,378 --> 01:10:20,539 Αυτή η γεύση μου θυμίζει το Λονδίνο. 382 01:10:24,509 --> 01:10:28,798 Έφαγα κάτι τέτοιο σ' ένα φούρνο στο Νότιο Κένσινγκτον. 383 01:10:33,310 --> 01:10:35,972 Εκπληκτικό. 384 01:10:41,818 --> 01:10:44,275 Πού έμαθες να τα κάνεις; 385 01:10:44,362 --> 01:10:47,980 Δούλεψα σε έναν αρτοποιό στη Βοστόνη, κύριε. 386 01:10:49,117 --> 01:10:51,108 Αυτός μου τα έμαθε. 387 01:10:52,746 --> 01:10:56,705 - Ήταν καλός αρτοποιός. - Η αλήθεια είναι, πως ναι. 388 01:10:59,920 --> 01:11:01,330 Ποιο ήταν το όνομα του; 389 01:11:01,421 --> 01:11:03,628 Μπάρναμπι Ρόουζ. 390 01:11:06,093 --> 01:11:07,924 Δεν τον έχω ακουστά. 391 01:11:09,596 --> 01:11:11,336 αλλά σας συγχαίρω, κύριε, 392 01:11:11,431 --> 01:11:16,016 για αυτά τα νόστιμα τηγανητά κέικ. 393 01:11:19,981 --> 01:11:22,846 Ελπίζω να μείνεις εδώ καιρό. 394 01:11:25,654 --> 01:11:27,269 Δεν σχεδιάζουμε να φύγουμε. 395 01:11:30,367 --> 01:11:31,857 Πολύ ωραία. 396 01:11:40,794 --> 01:11:43,752 Ένα ξενοδοχείο στο Σαν Φρανσίσκο είναι δύσκολο.... 397 01:11:45,257 --> 01:11:46,542 Υπάρχει πολύς ανταγωνισμός. 398 01:11:50,971 --> 01:11:54,509 Αλλά και περισσότερες ευκαιρίες, 399 01:11:54,599 --> 01:11:56,885 αφού υπάρχουν περισσότεροι άνθρωποι. 400 01:11:59,563 --> 01:12:01,303 Είναι καλή ιδέα. 401 01:12:02,691 --> 01:12:06,104 Σύντομα θα έχουμε αρκετά χρήματα για να πάμε εκεί. 402 01:12:06,194 --> 01:12:07,855 Και τώρα έχουμε αρκετά. 403 01:12:09,781 --> 01:12:13,069 Αρκετά να πας, αλλά όχι αρκετά για να ξεκινήσεις. 404 01:12:31,595 --> 01:12:34,257 Ένα άλλο φλιτζάνι είναι άλλα δώδεκα κέικ. 405 01:12:34,347 --> 01:12:37,089 Δηλαδή 60 ασημένια νομίσματα πιο πολλά. 406 01:13:03,793 --> 01:13:06,830 Τι κάνεις; 407 01:13:06,922 --> 01:13:10,506 Καλησπέρα, ήρθα πάλι. 408 01:14:03,228 --> 01:14:07,597 Θα έχω κάποιες επισκέψεις την επόμενη εβδομάδα. 409 01:14:07,691 --> 01:14:11,434 Θα έρθει ο λοχαγός Ρούμπι για τσάι, 410 01:14:11,528 --> 01:14:17,319 κι έχω βαρεθεί τ' αστεία του για την αγριότητα της ζωής στα σύνορα. 411 01:14:18,868 --> 01:14:20,654 Πες μου. 412 01:14:20,745 --> 01:14:23,612 Ξέρεις τι είναι το Κλαφουτί; ( Γαλλική τάρτα ) 413 01:14:23,707 --> 01:14:26,039 Ξέρω. 414 01:14:26,126 --> 01:14:28,868 Θα μπορούσες να μου φτιάξεις ένα καλό; 415 01:14:28,962 --> 01:14:32,546 Λατρεύει τα Κλαφουτί, κι εγώ... 416 01:14:32,632 --> 01:14:35,294 Θα ήθελα να τον εντυπωσιάσω. 417 01:14:35,385 --> 01:14:40,675 Χωρίς φρέσκα σμέουρα ή βερίκοκα, δεν είμαι σίγουρος. 418 01:14:41,850 --> 01:14:45,559 Έχεις δοκιμάσει με μύρτιλλα; 419 01:14:45,645 --> 01:14:49,183 Είναι εκτός εποχής, πιστεύω. 420 01:14:49,274 --> 01:14:51,560 Έχουμε όμως πολλά βατόμουρα. 421 01:14:51,651 --> 01:14:53,562 Θα σε πλήρωνα γενναιόδωρα, 422 01:14:53,653 --> 01:14:57,191 για ένα αξιοπρεπή Κλαφουτί με βατόμουρα. 423 01:15:04,205 --> 01:15:06,947 Είναι εύκολη συνταγή. 424 01:15:07,042 --> 01:15:09,658 Εάν έχετε βατόμουρα, είμαι βέβαιος ότι μπορώ να το φτιάξω. 425 01:15:10,670 --> 01:15:12,251 Υπέροχα. 426 01:15:12,339 --> 01:15:16,173 Το Σάββατο λοιπόν, θα έχουμε Κλαφουτί, 427 01:15:16,259 --> 01:15:19,751 θα γευματίσουμε στην κατοικία μου. Ξέρεις που βρίσκεται; 428 01:15:19,846 --> 01:15:23,134 Νομίζω πως έχω περάσει από εκεί. 429 01:15:25,935 --> 01:15:27,425 Την ώρα του τσαγιού. 430 01:16:05,934 --> 01:16:10,268 Τα ξενοδοχεία στο Σαν Φρανσίσκο είναι μεγαλοπρεπή. 431 01:16:10,355 --> 01:16:12,641 Δεν μπορούμε να τ' ανταγωνιστούμε... 432 01:16:15,485 --> 01:16:18,101 Και οι απλοί ταξιδιώτες χρειάζονται κατάλυμα. 433 01:16:20,281 --> 01:16:23,237 Ένα δωμάτιο με κρεβάτι, και τίποτα άλλο. 434 01:16:24,869 --> 01:16:26,905 Λίγα δωμάτια κοντά στη θάλασσα. 435 01:16:58,695 --> 01:17:01,402 Εδώ παίζουμε επικίνδυνο παιχνίδι. 436 01:17:04,451 --> 01:17:08,945 Ο Αρχιαποθηκάριος, είναι γευσιγνώστης. 437 01:17:09,038 --> 01:17:11,529 Θα καταλάβει ότι βάζεις γάλα. 438 01:17:34,606 --> 01:17:36,096 Δεν μπορούσα να πω όχι. 439 01:17:37,609 --> 01:17:39,474 Θα μας υποψιαζόταν. 440 01:17:41,279 --> 01:17:43,565 Από που θα σκεφτεί ότι βρίσκεις το γάλα; 441 01:17:44,574 --> 01:17:47,611 Πολλοί άνθρωποι δεν φαντάζονται ότι τους κλέβεις. 442 01:17:51,372 --> 01:17:52,828 Νιώθουν ισχυροί. 443 01:17:58,796 --> 01:18:01,252 Ας ελπίσουμε να είναι ένας από αυτούς. 444 01:18:04,802 --> 01:18:06,667 Πόσο θα τον χρεώσουμε; 445 01:18:08,515 --> 01:18:11,678 Είκοσι; Είκοσι πέντε; 446 01:18:13,895 --> 01:18:16,432 subs by misterN 447 01:18:33,206 --> 01:18:37,165 Ακούγεται αρκετά δυσάρεστο. 448 01:18:37,252 --> 01:18:41,712 Και τελικά... Πόσες βουρδουλιές έφαγε; 449 01:18:41,798 --> 01:18:43,083 Είκοσι. 450 01:18:45,426 --> 01:18:49,135 Καλός αριθμός, αλλά για ανταρσία ... 451 01:18:49,222 --> 01:18:52,180 Αυτή η μέρα θα του μείνει αξέχαστη. 452 01:18:52,267 --> 01:18:55,634 Ακούγεται πολύ συντηρητικό. 453 01:18:55,728 --> 01:18:59,220 Πάνω από είκοσι θα τον αχρήστευε για το υπόλοιπο ταξίδι. 454 01:18:59,315 --> 01:19:03,433 - Και ήταν νεαρός; - Όχι και τόσο. 455 01:19:03,528 --> 01:19:07,737 Εδώ έγκειται το πρόβλημα. 456 01:19:07,824 --> 01:19:11,658 Όταν ζυγίζουμε την απώλεια ικανότητα εργασίας του ατόμου που τιμωρείται, 457 01:19:11,744 --> 01:19:17,284 ενάντια στο όφελος του παραδειγματισμού εκείνων που βλέπουν την τιμωρία, 458 01:19:17,375 --> 01:19:22,586 μια αυστηρότερη τιμωρία μπορεί να ήταν πιο σωστή επιλογή. 459 01:19:23,673 --> 01:19:28,508 Ακόμα και ένας θάνατος, μπορεί να είναι χρήσιμος τελικά. 460 01:19:28,595 --> 01:19:32,759 Είναι ένα πολύ καλό παράδειγμα για τους τεμπέληδες, 461 01:19:32,849 --> 01:19:36,216 πόσο μάλλον για τους επαναστάτες... 462 01:19:36,311 --> 01:19:37,746 Ναι, μπορεί να είναι έτσι, αλλά... 463 01:19:37,770 --> 01:19:41,012 μερικά πράγματα δεν μπορείς να τα υπολογίσεις. 464 01:19:41,107 --> 01:19:44,349 Φοβάμαι ότι κάνεις λάθος, λοχαγέ. 465 01:19:44,444 --> 01:19:48,986 Οτιδήποτε δεν υπολογίζεται σωστά, καλύτερα μην το κάνεις. 466 01:19:51,159 --> 01:19:54,026 Έφτασαν οι αρτοποιοί μας. 467 01:19:54,120 --> 01:19:58,159 Φέρε μας εδώ το Κλαφουτί, μαγειράκο. 468 01:19:58,249 --> 01:20:00,240 Δείξτο στον λοχαγό. 469 01:20:17,769 --> 01:20:21,432 Φαίνεται πολύ ωραία τάρτα... 470 01:20:21,522 --> 01:20:24,355 κ. Φίγκοβιτς. 471 01:20:24,442 --> 01:20:28,151 Και σε τι σας έφερε στο Όρεγκον, κ. Φίγκοβιτς; 472 01:20:28,237 --> 01:20:31,525 Οι ευκαιρίες. 473 01:20:31,616 --> 01:20:33,982 Δουλεύω για μια εταιρεία που στήνει παγίδες. 474 01:20:34,077 --> 01:20:37,535 - Οι άντρες του Άσλεϊ. - Όχι, μια μικρότερη ομάδα. 475 01:20:37,622 --> 01:20:39,863 Στήνουν παντού παγίδες. 476 01:20:39,957 --> 01:20:41,697 Σύντομα, δεν θα υπάρχουν άλλα δέρματα εδώ. 477 01:20:41,793 --> 01:20:45,877 Διαφωνώ. Οι κάστορες εδώ είναι άφθονοι. 478 01:20:47,340 --> 01:20:51,049 Ο κάστορας είναι έξυπνο ζώο. 479 01:20:51,135 --> 01:20:54,093 Όταν έφτασα εδώ, οι κάστορες ήταν παντού. 480 01:20:54,180 --> 01:20:58,423 Ολόκληρες πόλεις καστόρων που ζούσαν όπως οι άνθρωποι στη Νέα Υόρκη. 481 01:21:02,522 --> 01:21:05,264 Εν πάση περίπτωση, η μόδα στο Παρίσι αλλάζει. 482 01:21:05,358 --> 01:21:09,818 Η ζήτηση του καστόρινου καπέλου μειώνεται. 483 01:21:09,904 --> 01:21:12,611 Η Κινεζική αγορά παραμένει ισχυρή. 484 01:21:12,699 --> 01:21:16,783 Ο κάστορας δεν χάνει την αξία του. Είναι πολύ όμορφο δέρμα, πολύ εύπλαστο. 485 01:21:21,249 --> 01:21:27,251 Λέει πως οι άντρες στο Παρίσι, προτιμούν πια άλλου είδους καπέλα. 486 01:21:28,464 --> 01:21:31,376 Δεν φορούν πια καστόρινα. 487 01:21:39,600 --> 01:21:41,591 Αλλά πες του, 488 01:21:41,686 --> 01:21:45,599 ότι οι κάστορες εδώ είναι άπειροι. 489 01:22:24,312 --> 01:22:26,018 Είπε ότι δεν καταλαβαίνει, 490 01:22:26,105 --> 01:22:29,723 γιατί οι λευκοί κυνηγούν τόσο τον κάστορα αλλά δεν τρώνε ποτέ την ουρά. 491 01:22:29,817 --> 01:22:32,354 Η ουρά είναι πεντανόστιμη. 492 01:22:32,445 --> 01:22:34,026 Ίσως μια μέρα το κάνω. 493 01:22:34,113 --> 01:22:37,024 Κουράστηκα να τρώω συνέχεια σολομό. 494 01:22:40,745 --> 01:22:42,281 Αυτό μπορείς να του το πεις. 495 01:22:42,371 --> 01:22:45,534 Να 'μαστε. 496 01:22:45,625 --> 01:22:50,790 Μαύρο τσάι από την Κίνα. Πολύ λεπτό. 497 01:22:53,591 --> 01:22:54,831 Κρέμα; 498 01:23:00,765 --> 01:23:02,346 Απόλαυσε την κρέμα, λοχαγέ μου. 499 01:23:03,434 --> 01:23:07,518 Η αγελάδα μου δίνει τόσο λίγο γάλα. Νιώθει πολύ μόνη, φοβάμαι. 500 01:23:07,605 --> 01:23:09,516 Έχεις αγελάδα; 501 01:23:09,607 --> 01:23:13,771 Έχω. Είναι εδώ κι ένα μήνα. Χωρίς σύζυγο, δυστυχώς. 502 01:23:13,861 --> 01:23:16,193 Ελπίζω να της βρω έναν σύντροφο φέτος. 503 01:23:19,951 --> 01:23:21,532 Θέλεις να την δεις; 504 01:23:23,079 --> 01:23:24,910 Ας κάνουμε μια βόλτα. 505 01:23:26,082 --> 01:23:27,447 Θα μας συνοδεύουν; 506 01:24:03,578 --> 01:24:08,789 Πες μου, λοχαγέ, ποια είναι οι μόδα φέτος στο Παρίσι; 507 01:24:12,003 --> 01:24:16,372 Οι κυρίες δεν ακολουθούν φέτος την αυτοκρατορική σιλουέτα. 508 01:24:16,465 --> 01:24:20,925 Προτιμούν μακρυά φορέματα με ανοιχτούς τους ώμους. 509 01:24:22,388 --> 01:24:26,006 Για τους άνδρες, πλατιοί ώμοι και φαρδιά μανίκια. 510 01:24:26,100 --> 01:24:28,261 Παντελόνια για καθημερινή χρήση, 511 01:24:28,352 --> 01:24:31,936 με κορδόνι στην μέση. 512 01:24:32,023 --> 01:24:37,359 Όσον αφορά τα χρώματα, φέτος φοριούνται το κίτρινο καναρίνι και το Τουρκικό κόκκινο. 513 01:24:38,779 --> 01:24:41,691 Η ιστορία εξελίσσεται πολύ γρήγορα στο Παρίσι. 514 01:24:41,782 --> 01:24:44,148 Τόσο γρήγορα που φθείρεται αμέσως. 515 01:24:44,243 --> 01:24:46,325 Δεν φτάνει ποτέ εδώ. 516 01:25:14,273 --> 01:25:16,935 Φαίνεται αρκετά καλά. 517 01:25:17,026 --> 01:25:18,982 Ναι. 518 01:25:19,070 --> 01:25:21,686 Και όμως δεν παράγει σχεδόν τίποτα. 519 01:25:23,032 --> 01:25:26,900 - Ποια είναι η προέλευσή της; - Είναι από καλή γενεαλογική γραμμή, 520 01:25:26,994 --> 01:25:31,488 μισή Αλντέρνι και μισή Φρομέντ ντι Λεόν, 521 01:25:31,582 --> 01:25:33,322 από την επαρχία της Βρετάνης. 522 01:25:48,683 --> 01:25:51,345 Είναι μια πολύ ωραία αγελάδα. 523 01:26:03,614 --> 01:26:08,028 Φρομέντ ντι Λεόν, από την επαρχία της Βρετάνης. 524 01:26:08,119 --> 01:26:10,030 Η αγελάδα έχει καλύτερη γενεαλογία από τη δική μου. 525 01:26:11,747 --> 01:26:13,408 Μια βασιλική αγελάδα. 526 01:26:17,086 --> 01:26:20,168 Ίσως πρέπει να σταματήσουμε για λίγο. 527 01:26:22,883 --> 01:26:25,340 Νομίζω ότι ο λοχαγός, κατάλαβε κάτι. 528 01:26:28,222 --> 01:26:31,009 Τώρα είναι η ώρα μας. 529 01:26:31,100 --> 01:26:33,140 Άλλη μία είναι στον δρόμο κι έρχεται. Θ' ακολουθήσουν κι άλλες. 530 01:26:33,185 --> 01:26:37,178 - Ο Αρχιαποθηκάριος... - Είναι ανόητος! 531 01:26:37,273 --> 01:26:40,640 Δεν βλέπει τίποτα πέρα από την μύτη του. 532 01:26:40,735 --> 01:26:42,646 Στο Παρίσι αυτό, στο Λονδίνο εκείνο. 533 01:26:44,321 --> 01:26:46,321 Σαν γκόμενα κάνει. 534 01:26:50,286 --> 01:26:54,154 Οι άνδρες σαν εμάς, μαγειράκο, πρέπει να πολεμήσουμε. 535 01:26:55,708 --> 01:26:59,701 Δεν υπάρχει αυτοκρατορική σιλουέτα ούτε μοντέρνα χρώματα για εμάς. 536 01:27:01,088 --> 01:27:03,750 Όταν βρεθεί ευκαιρία, πρέπει να την αρπάξουμε. 537 01:27:09,013 --> 01:27:10,378 Το ξέρω. 538 01:27:13,392 --> 01:27:16,509 Ας πουλήσουμε λίγα ακόμη, και μετά πάμε Νότια. 539 01:27:21,108 --> 01:27:24,275 Δεν έχουμε ξεκινήσει καν ακόμη, μαγειράκο. 540 01:30:42,017 --> 01:30:44,133 Γύρνα πίσω. 541 01:30:44,228 --> 01:30:46,264 Γύρνα πίσω, ηλίθια γάτα! 542 01:30:47,898 --> 01:30:49,604 Μέσα, πριν με μπεις σε μπελάδες. 543 01:31:30,983 --> 01:31:32,598 Καλά είσαι; 544 01:31:36,989 --> 01:31:39,355 - Μπορείς να κουνηθείς; - Ναι, ναι. 545 01:31:39,450 --> 01:31:40,735 Πρέπει να φύγουμε. 546 01:31:44,163 --> 01:31:45,640 Κάτι... Κάποιος είναι στο λιβάδι! 547 01:31:45,664 --> 01:31:47,154 - Τι; - Μας έχουν περικυκλώσει! 548 01:31:47,249 --> 01:31:48,864 - Τι; - Θα ξυπνήσω τους υπόλοιπους! Ντύσου. 549 01:31:48,959 --> 01:31:50,620 Γρήγορα! 550 01:32:06,185 --> 01:32:08,016 Για όνομα του Θεού, Τόμας! 551 01:32:10,481 --> 01:32:12,221 Εσύ εκεί έξω! 552 01:33:11,333 --> 01:33:15,667 Φαίνεται ότι κάποιος άρμεξε την αγελάδα σου. 553 01:33:26,890 --> 01:33:28,130 Ο Φίγκοβιτς... 554 01:33:31,603 --> 01:33:32,968 Ο Κινέζος. 555 01:33:37,526 --> 01:33:39,437 Φίγκοβιτς! 556 01:33:49,204 --> 01:33:50,865 Όχι, όχι. Όχι στο σπίτι. 557 01:34:29,453 --> 01:34:32,160 Προς τα που πήγαν; 558 01:34:32,247 --> 01:34:34,579 Το μονοπάτι των ελαφιών είναι από εκεί πίσω, 559 01:34:34,666 --> 01:34:37,328 - αλλά το ποτάμι είναι... - Κλέβει το γάλα μου. 560 01:34:37,419 --> 01:34:38,784 Θα τον σκοτώσω! 561 01:34:38,879 --> 01:34:40,585 Τ' ακούσατε αυτό; 562 01:34:40,672 --> 01:34:42,788 Τι είναι; 563 01:35:20,003 --> 01:35:23,370 Υπάρχει κάποιος που διασχίζει το ποτάμι, κύριε! 564 01:35:23,465 --> 01:35:25,797 Θα τον προλάβουμε με τα πόδια! 565 01:35:25,884 --> 01:35:27,374 Πάρε το ποτάμι προς τα κάτω! 566 01:35:27,469 --> 01:35:30,336 Λόιντα, βιάσου, εμείς θα σ' ακολουθήσουμε! 567 01:35:32,224 --> 01:35:33,760 Μάλιστα, κύριε! 568 01:37:09,529 --> 01:37:13,154 Λεχάιμ. 569 01:37:13,241 --> 01:37:16,199 Δικό σου είναι το κανό; Πρέπει να κατέβω το ποτάμι. 570 01:39:44,726 --> 01:39:47,559 Πρέπει να βρω τον φίλο μου. 571 01:40:14,464 --> 01:40:16,295 Δεν ξέρει που είμαι. 572 01:45:02,585 --> 01:45:03,745 Ούτε στα Βορειοδυτικά. 573 01:45:05,755 --> 01:45:08,555 - Εδώ; - Πιθανότατα έχει μουστάκι. 574 01:45:49,716 --> 01:45:52,423 Τζόνι Χαρτ! 575 01:45:55,597 --> 01:45:58,384 Το σπίτι είναι εγκαταλειμμένο. 576 01:45:58,474 --> 01:46:01,637 Χαρτ. Όπως λέμε καρδιά; 577 01:46:01,728 --> 01:46:04,970 Όχι, όπως... Χαρτ, όπως ελάφι. 578 01:46:05,064 --> 01:46:08,898 Τζον Χαρτ. 579 01:46:10,528 --> 01:46:13,486 Ένας απατεώνας, όπως και να το γράψεις. 580 01:46:13,573 --> 01:46:16,906 Τον κέρδιζα συνέχεια. 581 01:46:16,993 --> 01:46:19,905 Δεν είναι κάποιος άξιος αντίπαλος. 582 01:46:19,996 --> 01:46:23,580 Σε κάθε παρτίδα, πετάει μόνον ένα φύλλο. 583 01:46:23,666 --> 01:46:25,577 - Ένα φύλλο; - Ναι. 584 01:46:27,337 --> 01:46:30,044 Πολύ φρικτό. 585 01:46:31,549 --> 01:46:34,416 Είναι ένας παλιός κανόνας, 586 01:46:34,510 --> 01:46:36,421 προτιμά τις παλιές μεθόδους. 587 01:46:40,183 --> 01:46:41,889 Ναι. 588 01:46:41,976 --> 01:46:46,185 Ο τύπος είναι ένας κακός αντίπαλος στο ευγενές παιχνίδι του Τζον Σάκλινγκ. 589 01:46:46,272 --> 01:46:49,014 Οι καλοί παίχτες του Κρίμπατζ, είναι μετρημένοι στα δάχτυλα. 590 01:46:49,108 --> 01:46:52,145 Ναι. Υποφέρω με τους άχρηστους. 591 01:51:34,477 --> 01:51:37,263 Νόμιζα ότι πέθανες. 592 01:51:38,814 --> 01:51:42,100 Κι εγώ έτσι νόμιζα για σένα. 593 01:51:52,578 --> 01:51:54,034 Είσαι πληγωμένος; 594 01:52:03,673 --> 01:52:05,459 Δεν είναι καλά εδώ, μαγειράκο. 595 01:52:07,468 --> 01:52:09,208 Δεν είναι ασφαλές. 596 01:52:11,722 --> 01:52:13,087 Πρέπει να φύγουμε. 597 01:52:14,725 --> 01:52:16,590 Φύγε από εδώ. 598 01:52:24,360 --> 01:52:26,191 Θα πούμε τις ιστορίες μας αργότερα. 599 01:52:28,447 --> 01:52:30,733 Η γρατσουνιά στο κεφάλι σου είναι μεγάλη. 600 01:52:30,825 --> 01:52:33,032 Θα την καθαρίσουμε όταν ξεκουραζόμαστε. 601 01:52:33,119 --> 01:52:34,905 Πως το έπαθες; 602 01:53:19,457 --> 01:53:22,199 Έχει ένα λιμάνι στις εκβολές του ποταμού. 603 01:53:22,293 --> 01:53:24,579 Θα κατέβουμε το ποτάμι και θα πάρουμε το πρώτο καράβι προς τα Νότια. 604 01:53:24,670 --> 01:53:26,126 Τι λες; 605 01:53:37,350 --> 01:53:39,887 Γιατί είναι ένας αρτοποιός να γυρνάει σαν ζητιάνος; 606 01:53:43,606 --> 01:53:44,846 Γιατί; 607 01:53:46,233 --> 01:53:49,441 Και οι δύο χρειάζονται ψωμί. 608 01:53:51,072 --> 01:53:52,403 Θα τα καταφέρεις. 609 01:53:53,741 --> 01:53:56,528 Απλά πρέπει να σηκωθείς. 610 01:55:41,265 --> 01:55:43,221 Εδώ είναι ένα καλό μέρος για ξεκούραση. 611 01:55:46,228 --> 01:55:48,219 Κανείς δεν μπορεί να μας δει εδώ. 612 01:55:54,945 --> 01:55:57,812 Ξάπλωσε εκεί πάνω στις βελόνες... 613 01:55:59,074 --> 01:56:01,030 Θα φυλάξω πρώτος σκοπιά. 614 01:57:04,431 --> 01:57:05,887 Σύντομα θα ξεφύγουμε. 615 01:57:07,893 --> 01:57:11,303 Είμαι μαζί σου. 60735

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.