Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,442 --> 00:00:30,034
Good evening.
2
00:00:35,382 --> 00:00:39,409
That sound you just heard
was made by a guillotine.
3
00:00:40,153 --> 00:00:43,350
I brought it home from
a recent trip to France.
4
00:00:44,091 --> 00:00:47,288
We just can't make them
the way the French do.
5
00:00:49,763 --> 00:00:55,326
A motion picture company borrowed it
to use on the adjoining sound stage.
6
00:00:55,836 --> 00:01:02,002
They are shooting a picture about
the tragedy of a rich middle-aged rou�
7
00:01:02,075 --> 00:01:07,069
who falls hopelessly in love
with a woman old enough to be his wife.
8
00:01:08,181 --> 00:01:11,150
Of course they are not using
the guillotine in the picture.
9
00:01:11,752 --> 00:01:14,482
They just happen to have a leading man
10
00:01:14,554 --> 00:01:18,081
who's very vain and exceedingly short.
11
00:01:19,092 --> 00:01:22,220
Every one of the actresses
who reported this morning
12
00:01:22,295 --> 00:01:24,593
was about a head too tall.
13
00:01:26,666 --> 00:01:28,725
We have no such problem.
14
00:01:28,802 --> 00:01:33,239
The leading character in our picture
is an English spinster.
15
00:01:33,306 --> 00:01:35,206
You shall meet her in a moment.
16
00:01:36,476 --> 00:01:41,539
Many of our finest motion pictures
are made from bestsellers.
17
00:01:42,282 --> 00:01:45,649
Here is one made about a bestseller.
18
00:02:01,868 --> 00:02:03,631
Have your tea
before you go, Millicent.
19
00:02:03,703 --> 00:02:06,069
Yes, do.
Yes, I'm going to.
20
00:02:10,544 --> 00:02:12,944
Oh, let me do it
for you, dear.
21
00:02:13,013 --> 00:02:15,379
On your last day
and everything.
22
00:02:15,449 --> 00:02:17,917
You just relax
and calm your nerves.
23
00:02:17,984 --> 00:02:19,975
You sound as though
she were going
to her doom.
24
00:02:20,053 --> 00:02:21,816
Oh, I never meant
such a thing.
25
00:02:22,956 --> 00:02:25,481
You weren't under
the impression, were you,
Dean, that I meant...
26
00:02:25,559 --> 00:02:29,825
No, no. I'm quite sure that
Mrs. Crump was only making a joke.
27
00:02:30,397 --> 00:02:32,729
I didn't say she meant
that Millicent is
going to her doom.
28
00:02:32,799 --> 00:02:35,290
I only said that was
the way she sounded.
29
00:02:35,368 --> 00:02:37,359
I would never say
such a thing as that.
30
00:02:37,437 --> 00:02:40,702
Please, Maude, I should
like it very much
if you would pour it for me.
31
00:02:40,774 --> 00:02:42,571
I am a little nervous,
32
00:02:42,642 --> 00:02:44,940
and I shouldn't
like to spill
anything on myself.
33
00:02:45,479 --> 00:02:47,276
Millicent, if you're really nervous,
34
00:02:47,347 --> 00:02:49,406
perhaps it would be better
if I went along with you.
35
00:02:49,483 --> 00:02:52,816
Oh, but my dear
Dean Bracegirdle, think
of your parishioners.
36
00:02:52,886 --> 00:02:54,444
How they would
miss you.
37
00:02:54,521 --> 00:02:56,887
With such
extensive claims
on your time,
38
00:02:56,957 --> 00:02:59,255
I don't really see
how you could
possibly manage it.
39
00:02:59,326 --> 00:03:02,454
It's only for a few days,
and I'm sure we could
manage quite nicely.
40
00:03:02,529 --> 00:03:04,588
It only wants someone
to organize the thing.
41
00:03:04,664 --> 00:03:06,894
It's sweet
of you dear people
to worry about me,
42
00:03:06,967 --> 00:03:09,231
but I shall be quite all right.
43
00:03:09,302 --> 00:03:12,032
There is nothing alarming
about a simple journey.
44
00:03:13,106 --> 00:03:15,165
And I do speak French, you know.
45
00:03:16,076 --> 00:03:18,169
I think you are
very brave, Millicent.
46
00:03:19,179 --> 00:03:22,615
How fortunate you are
to have such
a lovely sister.
47
00:03:22,716 --> 00:03:25,685
Well, someone has to
meet Clara.
Why?
48
00:03:25,752 --> 00:03:29,244
If she can get to Bordeaux by herself,
why can't she come the rest of the way?
49
00:03:29,322 --> 00:03:32,883
But she's been ill, Mrs. Crump.
That's why she has to come back to England.
50
00:03:32,959 --> 00:03:35,154
Paraguay didn't agree
with her at all.
51
00:03:36,263 --> 00:03:40,063
Millicent, I think
you are intrepid,
completely intrepid.
52
00:03:40,634 --> 00:03:45,071
London to Dover, then
across the Channel
to Calais.
53
00:03:45,138 --> 00:03:49,165
Have you got that bottle of pills
I gave you for seasickness?
54
00:03:49,543 --> 00:03:51,568
Yes, right here, Maude.
55
00:03:52,879 --> 00:03:55,541
Oh, I do think I should be going.
56
00:03:55,615 --> 00:03:58,015
The boat train leaves London
at 8:00, you know.
57
00:04:00,353 --> 00:04:04,084
And then the train to Paris
and then an hour in Paris.
58
00:04:04,157 --> 00:04:05,954
Oh, I could never do it.
59
00:04:06,326 --> 00:04:08,556
And then to arrive
in Bordeaux
at midnight...
60
00:04:08,628 --> 00:04:11,654
How fortunate it is
that you are not
the one who is going, Maude.
61
00:04:11,798 --> 00:04:13,959
I do not approve
of foreigners.
62
00:04:14,034 --> 00:04:16,195
They are
not trustworthy.
63
00:04:16,269 --> 00:04:18,464
I'm sure
some of them
are all right.
64
00:04:18,538 --> 00:04:21,473
Now, you have your tickets all together.
That shouldn't give you any trouble.
65
00:04:21,541 --> 00:04:22,530
Yes.
66
00:04:22,609 --> 00:04:24,770
And you must ask questions
from no one but the police,
67
00:04:24,844 --> 00:04:26,709
or some other proper official.
68
00:04:26,813 --> 00:04:30,010
And please, Millicent,
don't practice your French on strangers.
69
00:04:30,083 --> 00:04:31,175
Of course I shan't.
70
00:04:31,251 --> 00:04:34,414
You know I never address
strangers in a public place.
71
00:04:34,487 --> 00:04:38,082
You know, France is really no country
for a woman to travel about in alone.
72
00:04:38,158 --> 00:04:39,955
I really think perhaps
I shouldn't let you go.
73
00:04:40,026 --> 00:04:44,258
It's much too late to change, Septimus.
I shall be quite all right.
74
00:04:44,331 --> 00:04:46,822
I shall enjoy it.
75
00:04:47,367 --> 00:04:48,925
Goodbye, Mrs. Crump.
Goodbye.
76
00:04:49,002 --> 00:04:51,300
Goodbye, Maude.
Take care.
77
00:04:51,371 --> 00:04:53,362
Yes, I shall.
Goodbye.
78
00:04:53,440 --> 00:04:55,305
Goodbye.
Bye, Millicent.
79
00:05:15,795 --> 00:05:18,559
Is the room
satisfactory
to madame?
80
00:05:18,632 --> 00:05:21,658
Oh, you speak English.
81
00:05:22,936 --> 00:05:25,302
Oh, yes, it's quite
satisfactory.
82
00:05:26,906 --> 00:05:28,464
2:00 in the morning!
83
00:05:28,541 --> 00:05:30,805
I'm dreadfully sorry to have
kept you up so late,
84
00:05:30,877 --> 00:05:32,606
but our train was two hours late.
85
00:05:32,679 --> 00:05:34,772
I comprehend
perfectly, madame.
86
00:05:46,126 --> 00:05:49,186
Does madame require
anything further?
87
00:05:49,262 --> 00:05:52,129
If it isn't too late,
may I have a hot bath?
88
00:05:54,167 --> 00:05:55,429
I will go and prepare it.
89
00:05:55,502 --> 00:05:56,969
Where is the bath?
90
00:05:57,037 --> 00:05:58,971
Go out the door,
turn right,
91
00:05:59,039 --> 00:06:00,563
down the hall
to the little stairs,
92
00:06:00,640 --> 00:06:02,631
turn right, and the bath
is on the left.
93
00:06:02,709 --> 00:06:04,973
Do you understand?
Perfectly.
94
00:06:05,178 --> 00:06:07,146
There is one thing more.
95
00:06:07,213 --> 00:06:11,775
I've had a long journey.
I am very tired. Fatigu�.
96
00:06:13,086 --> 00:06:16,055
Would you see that I am not disturbed
in the morning until I ring?
97
00:06:16,122 --> 00:06:18,113
Certainement, madame.
I'm glad you told me,
98
00:06:18,191 --> 00:06:21,627
because we always bring
caf� complet at 7:30.
99
00:06:22,562 --> 00:06:25,861
Oh, tea for me please,
when I ring.
100
00:06:29,569 --> 00:06:32,367
How depressing
these foreign hotel rooms are!
101
00:06:32,439 --> 00:06:35,101
Nothing like home, nothing at all.
102
00:06:35,809 --> 00:06:38,209
That bed is probably much too soft.
103
00:06:38,812 --> 00:06:42,509
Oh, well, really,
I suppose these people are just like us.
104
00:06:42,582 --> 00:06:45,107
If they had been born
in England and brought up there,
105
00:06:45,185 --> 00:06:46,652
and spoke English instead of French,
106
00:06:46,720 --> 00:06:50,383
why, we probably wouldn't notice
anything different about them.
107
00:06:50,457 --> 00:06:53,756
Oh, dear, I do feel out of place here.
108
00:06:54,127 --> 00:06:55,958
Doesn't seem possible
that in just a few hours
109
00:06:56,029 --> 00:06:58,725
I should have traveled
in such a strange world.
110
00:07:01,634 --> 00:07:04,398
Thank heaven this trip is half over.
111
00:07:05,705 --> 00:07:08,037
I believe I'm a little homesick.
112
00:07:08,675 --> 00:07:11,041
How silly of me. What did I expect?
113
00:07:18,451 --> 00:07:22,353
Perhaps Clara and I could see
a little of bit of Paris on our way back,
114
00:07:23,323 --> 00:07:26,884
instead of spending four hours
sitting in the station.
115
00:08:26,719 --> 00:08:30,382
I shouldn't let myself
be depressed. It's merely nerves.
116
00:08:31,157 --> 00:08:35,184
After all, this is rather an adventure
for someone who has lived
117
00:08:35,261 --> 00:08:39,561
45 years without ever having
gone out of England.
118
00:08:40,333 --> 00:08:44,531
Though why anyone would want to go
out of England I can't imagine.
119
00:08:44,604 --> 00:08:46,629
How unsettling it must be.
120
00:08:47,841 --> 00:08:51,607
Suppose I had married Stephen
and gone to live in Africa.
121
00:08:51,678 --> 00:08:54,704
That would have been
frightfully unsettling.
122
00:08:54,781 --> 00:08:57,272
I would have been happy
to be engaged forever.
123
00:08:57,951 --> 00:09:00,647
Of course, it was only
an understanding,
124
00:09:01,187 --> 00:09:04,679
but after three years, he could have
told me he was going away.
125
00:09:06,426 --> 00:09:11,591
I suppose he couldn't bear to.
Oh, well, that's all in the past.
126
00:09:11,664 --> 00:09:16,658
There is always work
and living for others and doing one's duty.
127
00:09:17,337 --> 00:09:19,532
Oh, I'll have so much to tell Septimus
128
00:09:19,606 --> 00:09:23,201
about the amusing
American child on the train
129
00:09:23,276 --> 00:09:26,074
and nearly losing my spectacles
130
00:09:26,145 --> 00:09:29,945
and meeting
the two English ladies in the station.
131
00:09:30,016 --> 00:09:34,612
And the French people
have really been very nice.
132
00:10:02,348 --> 00:10:06,250
Bother! Oh, bother!
I've pushed the pin farther back.
133
00:10:07,487 --> 00:10:09,045
How very foolish!
134
00:10:09,956 --> 00:10:14,052
I shall have to ring for the chambermaid
and I'm sure the poor girl has gone to sleep.
135
00:10:19,666 --> 00:10:22,726
I mustn't scream. No.
136
00:10:22,902 --> 00:10:24,301
No.
137
00:10:25,271 --> 00:10:27,205
I must get out, get out!
138
00:10:27,874 --> 00:10:29,466
I can't get out!
139
00:10:29,542 --> 00:10:32,636
I'll ring for the...
I'm in the wrong room!
140
00:10:33,980 --> 00:10:35,413
I'm locked in.
141
00:10:35,481 --> 00:10:38,507
Alone in a strange hotel
with a man! A foreigner.
142
00:10:39,419 --> 00:10:40,750
A Frenchman.
143
00:10:42,388 --> 00:10:43,946
If he does wake up,
what shall I do?
144
00:10:44,023 --> 00:10:48,050
How could I possibly explain?
He wouldn't understand a word I said.
145
00:10:48,127 --> 00:10:49,958
No one would believe me.
They're all foreigners.
146
00:10:50,029 --> 00:10:52,122
Oh, merciful heavens,
what shall I do?
147
00:10:52,799 --> 00:10:55,199
No, I can't. It's too far down.
148
00:10:56,903 --> 00:10:59,997
I must get out!
Should I wake him?
149
00:11:00,073 --> 00:11:01,438
Oh, no!
150
00:11:02,208 --> 00:11:05,075
Maybe I should call out?
Oh, no.
151
00:11:05,144 --> 00:11:10,047
The people rushing in and finding me
in a strange man's room after midnight?
152
00:11:10,116 --> 00:11:13,210
Millicent Bracegirdle, the sister
of the Dean of Easingstoke.
153
00:11:14,520 --> 00:11:17,353
Easingstoke! They'd be
certain to hear about it.
154
00:11:17,924 --> 00:11:20,256
Now, I must keep calm.
155
00:11:20,360 --> 00:11:23,454
Perhaps he's quite a harmless
commercial traveler.
156
00:11:24,364 --> 00:11:27,891
The maid will wake him up
with the coffee at 7:30,
157
00:11:27,967 --> 00:11:30,595
and he'll probably get up
and go right out.
158
00:11:32,772 --> 00:11:35,570
If I were in that wardrobe chest,
159
00:11:37,477 --> 00:11:40,002
I should be quite safe till morning.
160
00:11:40,480 --> 00:11:43,347
And I could slip into my room
and no one would ever know.
161
00:12:04,170 --> 00:12:07,765
I shall certainly have
something to tell dear
Septimus when I get home.
162
00:12:08,274 --> 00:12:11,675
In Easingstoke they couldn't possibly
imagine such a thing happening.
163
00:12:11,744 --> 00:12:13,268
Oh, dear.
164
00:12:13,346 --> 00:12:15,837
Suppose he gets up before
the maid comes in.
165
00:12:15,915 --> 00:12:17,542
He'll want his clothes.
166
00:12:18,151 --> 00:12:20,176
Oh, dear, this won't do.
167
00:12:34,033 --> 00:12:35,898
No one would see me under there.
168
00:13:00,560 --> 00:13:01,993
Safe!
169
00:13:03,362 --> 00:13:06,991
Safe for the moment.
But suppose he wakes up and finds me?
170
00:13:07,600 --> 00:13:10,364
My presence under the bed
would be much harder to explain
171
00:13:10,436 --> 00:13:12,631
than my presence by the door.
172
00:13:12,705 --> 00:13:14,639
Oh, dear. I've lost my head.
173
00:13:15,141 --> 00:13:17,939
Oh, if it had only not happened abroad.
174
00:13:20,480 --> 00:13:24,439
This carpet is very dusty.
I don't think they ever sweep under here.
175
00:13:24,517 --> 00:13:27,042
And this floor is so hard...
176
00:13:28,754 --> 00:13:31,052
He'll wake up.
He's certain to wake up!
177
00:13:35,661 --> 00:13:37,322
Well, that's lucky.
178
00:13:37,763 --> 00:13:40,357
I must be sure not to
fall asleep myself.
179
00:13:41,200 --> 00:13:44,363
I must lie here and endure it.
180
00:13:48,841 --> 00:13:50,706
Spirits.
181
00:13:51,911 --> 00:13:53,970
He must be drunk.
182
00:13:54,046 --> 00:13:56,276
Oh, thank goodness.
He must be quite overcome.
183
00:13:56,682 --> 00:14:00,550
Oh, dear, I oughtn't to be glad
the poor man's intoxicated.
184
00:14:03,422 --> 00:14:06,858
In Easingstoke, everyone has
been asleep for hours.
185
00:14:07,960 --> 00:14:10,758
Evening prayer at 9:30
and then cocoa.
186
00:14:12,064 --> 00:14:15,295
And Septimus doesn't dream
I haven't said my prayers tonight.
187
00:14:16,702 --> 00:14:18,829
Why shouldn't I say my prayers?
188
00:14:18,905 --> 00:14:21,897
They will come from the heart,
though I am not kneeling.
189
00:14:24,544 --> 00:14:27,741
Dear God, I can't say them aloud.
190
00:14:28,281 --> 00:14:30,272
Please accept my prayers this night,
191
00:14:30,349 --> 00:14:32,909
for all who are being
tempted to sin.
192
00:14:32,985 --> 00:14:34,714
May they find strength.
193
00:14:34,787 --> 00:14:37,517
For those who are seriously ill,
194
00:14:37,590 --> 00:14:39,956
for those in peril of their lives,
195
00:14:40,026 --> 00:14:43,962
for those who are in trouble
through their own folly.
196
00:14:44,497 --> 00:14:47,796
Please, God, protect me
from the perils of this night
197
00:14:47,867 --> 00:14:49,459
and don't let me cough.
198
00:14:53,639 --> 00:14:56,836
I'm catching cold.
I hope I don't catch pneumonia.
199
00:14:56,909 --> 00:14:59,469
How awful to be taken ill
in a foreign hotel
200
00:14:59,545 --> 00:15:01,570
under a strange man's bed.
201
00:15:06,018 --> 00:15:08,509
He's waiting now.
He's listening.
202
00:15:08,588 --> 00:15:11,580
In a moment he'll get up
and rush over and turn on the lights.
203
00:15:11,657 --> 00:15:13,454
And he'll say, "Come out of there!"
204
00:15:13,526 --> 00:15:17,622
only in French,
and he'll reach in and grab me.
205
00:15:17,697 --> 00:15:19,756
Or he might put his hand
over my mouth.
206
00:15:19,832 --> 00:15:21,356
Chloroform.
207
00:15:22,535 --> 00:15:25,265
He might be waiting
for me to come out.
208
00:15:26,272 --> 00:15:28,934
Oh, this is intolerable.
209
00:15:29,008 --> 00:15:31,340
I can't stand a whole night of it.
210
00:15:31,410 --> 00:15:33,207
Anything would be better
than this disgrace,
211
00:15:33,279 --> 00:15:35,179
imprisonment, even death.
212
00:15:35,248 --> 00:15:38,342
Don't be melodramatic,
Millicent Bracegirdle.
213
00:15:38,417 --> 00:15:41,352
I shall crawl out,
turn on the light and explain.
214
00:15:42,388 --> 00:15:44,322
Explain as best as I can.
215
00:15:50,529 --> 00:15:52,656
What on earth is French
for I've made a mistake?
216
00:15:56,669 --> 00:15:58,762
What is the French for bed?
217
00:16:09,448 --> 00:16:11,211
You're dead.
218
00:16:18,991 --> 00:16:21,721
Oh, this is terrible.
219
00:16:22,495 --> 00:16:27,159
Bad enough to be found in
a strange man's bedroom,
but a dead man?
220
00:16:28,601 --> 00:16:31,434
They might accuse me of murder.
They'll hang me.
221
00:16:32,004 --> 00:16:34,131
Oh, no, this is France.
The guillotine.
222
00:16:34,540 --> 00:16:36,405
Oh, I mustn't let them catch me.
223
00:16:36,475 --> 00:16:37,533
Who would meet Clara?
224
00:16:37,610 --> 00:16:40,545
And what about Septimus,
how would he stand the disgrace?
225
00:16:41,480 --> 00:16:43,345
It's my duty to get away.
226
00:16:44,583 --> 00:16:46,551
There's the doorknob pin.
227
00:16:46,652 --> 00:16:49,382
If only I could pull it
to me with something.
228
00:16:57,730 --> 00:17:00,392
No, that won't do.
It's pushing it farther back.
229
00:17:01,100 --> 00:17:03,330
No, I mustn't give way.
230
00:17:03,703 --> 00:17:06,331
There must be something,
something.
231
00:17:25,725 --> 00:17:27,249
Sealing wax!
232
00:18:04,530 --> 00:18:06,964
Oh, if it only sticks!
233
00:18:07,600 --> 00:18:11,366
It's coming. Oh, I think its coming!
234
00:18:13,339 --> 00:18:14,931
Oh, dear.
235
00:18:15,007 --> 00:18:18,238
But it did come a little way.
Just a little. I could feel it.
236
00:18:22,415 --> 00:18:24,406
I wonder what time it is.
237
00:18:33,559 --> 00:18:35,652
6:30.
238
00:18:35,795 --> 00:18:38,559
The maid will be in
with his coffee in an hour.
239
00:18:39,365 --> 00:18:40,730
It's hopeless.
240
00:19:17,603 --> 00:19:19,628
Oh, thank heaven!
It's over!
241
00:19:20,506 --> 00:19:22,633
I shall never be
the same again, never.
242
00:19:23,175 --> 00:19:26,201
But I'm safe, safe...
243
00:19:29,014 --> 00:19:31,539
Oh! My towel!
244
00:19:32,051 --> 00:19:33,541
My things!
245
00:19:36,088 --> 00:19:37,817
I can't do it, I can't.
246
00:19:38,524 --> 00:19:42,756
No one will know whose they are.
They'll think... I don't care what they think.
247
00:19:42,828 --> 00:19:45,922
Oh, no! My towel
with my initials on it.
248
00:19:45,998 --> 00:19:49,365
They'll know I didn't use
the ones the maid put out for me.
249
00:19:50,302 --> 00:19:52,031
I must...
250
00:19:52,505 --> 00:19:53,767
I must.
251
00:19:54,974 --> 00:19:57,135
Certainly you must,
Millicent Bracegirdle.
252
00:19:57,209 --> 00:20:01,703
This is a mere nothing, compared
to what you already accomplished.
253
00:20:01,780 --> 00:20:04,340
After all,
burglars do it all the time.
254
00:20:12,825 --> 00:20:17,319
All that evidence just
left there for anyone to see!
255
00:20:17,463 --> 00:20:19,795
I must have been out of my mind!
256
00:21:11,850 --> 00:21:13,647
Madame rang?
Yes.
257
00:21:13,719 --> 00:21:14,845
Could I have some tea, please?
258
00:21:14,920 --> 00:21:16,410
Certainly, madame.
259
00:21:16,488 --> 00:21:19,719
Oh, madame,
I have promised not to tell
260
00:21:19,792 --> 00:21:21,384
but a terrible thing has happened.
261
00:21:21,460 --> 00:21:25,419
A man, a dead man,
has been found in room 115. A guest.
262
00:21:26,298 --> 00:21:28,266
Please not to say I tell you.
263
00:21:28,334 --> 00:21:30,768
No, no. Of course not.
264
00:21:30,836 --> 00:21:32,667
When did they discover him?
265
00:21:32,738 --> 00:21:35,070
Early this morning.
They have all been there,
266
00:21:35,140 --> 00:21:37,267
the gendarmes,
the doctor, the inspectors.
267
00:21:37,343 --> 00:21:38,970
Oh, it's been
terrible, terrible.
268
00:21:39,044 --> 00:21:40,306
Oh, it is.
269
00:21:42,181 --> 00:21:43,648
Indeed it is.
270
00:21:43,716 --> 00:21:45,775
Do you know
who he was, madame?
271
00:21:46,018 --> 00:21:47,042
No.
272
00:21:47,119 --> 00:21:48,245
They say it is Boldou,
273
00:21:48,320 --> 00:21:51,551
the man wanted for the murder
of Jeanne Carreton
274
00:21:51,624 --> 00:21:53,592
in the barn at Vincennes.
275
00:21:53,659 --> 00:21:56,127
They say he strangle her
276
00:21:57,329 --> 00:22:00,492
and then cut her up in pieces
277
00:22:00,566 --> 00:22:02,864
and hid her in two barrels
278
00:22:02,935 --> 00:22:05,631
which he threw into the river.
279
00:22:07,239 --> 00:22:08,797
A murderer!
280
00:22:09,274 --> 00:22:13,074
Oh, but he was a bad man,
madame, a terrible bad man.
281
00:22:13,512 --> 00:22:17,278
And he died in the room
next door. A heart attack.
282
00:22:19,551 --> 00:22:21,416
Did you say
caf� complet, madame?
283
00:22:21,487 --> 00:22:23,079
No, tea, please.
284
00:22:24,556 --> 00:22:25,682
Strong tea.
285
00:22:28,627 --> 00:22:32,495
Suppose I had been caught
in the room with a murderer.
286
00:22:34,066 --> 00:22:37,331
It would have been
a sensation in all the papers.
287
00:22:39,004 --> 00:22:41,996
And I should never have
been able to go home.
288
00:22:43,776 --> 00:22:46,472
There would have been
pictures in the papers.
289
00:22:47,379 --> 00:22:49,040
Of me,
290
00:22:49,448 --> 00:22:53,578
the woman who said she was
accidentally locked in the room.
291
00:23:02,494 --> 00:23:06,692
Oh, it's very difficult to judge people.
292
00:23:07,733 --> 00:23:10,293
Perhaps that man was wrongly condemned,
293
00:23:10,769 --> 00:23:12,259
as I would have been if...
294
00:23:13,906 --> 00:23:16,238
One learns and learns.
295
00:23:17,409 --> 00:23:20,139
I have learned that one can
pray just as effectively
296
00:23:20,212 --> 00:23:22,237
under the bed as kneeling beside it.
297
00:23:32,725 --> 00:23:35,785
Foreigners! So indecorous!
298
00:23:35,894 --> 00:23:39,625
Sending a man into a lady's bedroom.
Why couldn't the girl have come back?
299
00:23:40,332 --> 00:23:41,993
Does madame require
anything more?
300
00:23:42,101 --> 00:23:43,159
No, no.
301
00:23:43,235 --> 00:23:44,224
No?
302
00:24:11,230 --> 00:24:16,668
That concludes the life and loves
of the intrepid Miss Millicent Bracegirdle.
303
00:24:17,469 --> 00:24:20,870
As for Monsieur Boldou,
the corpse in the story,
304
00:24:20,939 --> 00:24:24,397
he was buried in accordance
with his last request.
305
00:24:25,277 --> 00:24:27,472
He was cut in pieces,
306
00:24:27,546 --> 00:24:30,879
placed in two barrels
and thrown into the river.
307
00:24:32,017 --> 00:24:34,577
There's been a development next door.
308
00:24:34,653 --> 00:24:38,419
The extras have rebelled
and overthrown the star.
309
00:24:41,860 --> 00:24:43,418
There he goes now.
310
00:24:43,562 --> 00:24:47,896
I'm afraid he's through
being tall in the saddle.
311
00:24:48,133 --> 00:24:51,864
And I'm through being
wide on the screen.
312
00:24:51,937 --> 00:24:54,872
So until next time, good night.26204
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.