All language subtitles for Alfred Hitchcock Presents - 3x18 - Miss Bracegirdle Does Her Duty.ENG

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,442 --> 00:00:30,034 Good evening. 2 00:00:35,382 --> 00:00:39,409 That sound you just heard was made by a guillotine. 3 00:00:40,153 --> 00:00:43,350 I brought it home from a recent trip to France. 4 00:00:44,091 --> 00:00:47,288 We just can't make them the way the French do. 5 00:00:49,763 --> 00:00:55,326 A motion picture company borrowed it to use on the adjoining sound stage. 6 00:00:55,836 --> 00:01:02,002 They are shooting a picture about the tragedy of a rich middle-aged rou� 7 00:01:02,075 --> 00:01:07,069 who falls hopelessly in love with a woman old enough to be his wife. 8 00:01:08,181 --> 00:01:11,150 Of course they are not using the guillotine in the picture. 9 00:01:11,752 --> 00:01:14,482 They just happen to have a leading man 10 00:01:14,554 --> 00:01:18,081 who's very vain and exceedingly short. 11 00:01:19,092 --> 00:01:22,220 Every one of the actresses who reported this morning 12 00:01:22,295 --> 00:01:24,593 was about a head too tall. 13 00:01:26,666 --> 00:01:28,725 We have no such problem. 14 00:01:28,802 --> 00:01:33,239 The leading character in our picture is an English spinster. 15 00:01:33,306 --> 00:01:35,206 You shall meet her in a moment. 16 00:01:36,476 --> 00:01:41,539 Many of our finest motion pictures are made from bestsellers. 17 00:01:42,282 --> 00:01:45,649 Here is one made about a bestseller. 18 00:02:01,868 --> 00:02:03,631 Have your tea before you go, Millicent. 19 00:02:03,703 --> 00:02:06,069 Yes, do. Yes, I'm going to. 20 00:02:10,544 --> 00:02:12,944 Oh, let me do it for you, dear. 21 00:02:13,013 --> 00:02:15,379 On your last day and everything. 22 00:02:15,449 --> 00:02:17,917 You just relax and calm your nerves. 23 00:02:17,984 --> 00:02:19,975 You sound as though she were going to her doom. 24 00:02:20,053 --> 00:02:21,816 Oh, I never meant such a thing. 25 00:02:22,956 --> 00:02:25,481 You weren't under the impression, were you, Dean, that I meant... 26 00:02:25,559 --> 00:02:29,825 No, no. I'm quite sure that Mrs. Crump was only making a joke. 27 00:02:30,397 --> 00:02:32,729 I didn't say she meant that Millicent is going to her doom. 28 00:02:32,799 --> 00:02:35,290 I only said that was the way she sounded. 29 00:02:35,368 --> 00:02:37,359 I would never say such a thing as that. 30 00:02:37,437 --> 00:02:40,702 Please, Maude, I should like it very much if you would pour it for me. 31 00:02:40,774 --> 00:02:42,571 I am a little nervous, 32 00:02:42,642 --> 00:02:44,940 and I shouldn't like to spill anything on myself. 33 00:02:45,479 --> 00:02:47,276 Millicent, if you're really nervous, 34 00:02:47,347 --> 00:02:49,406 perhaps it would be better if I went along with you. 35 00:02:49,483 --> 00:02:52,816 Oh, but my dear Dean Bracegirdle, think of your parishioners. 36 00:02:52,886 --> 00:02:54,444 How they would miss you. 37 00:02:54,521 --> 00:02:56,887 With such extensive claims on your time, 38 00:02:56,957 --> 00:02:59,255 I don't really see how you could possibly manage it. 39 00:02:59,326 --> 00:03:02,454 It's only for a few days, and I'm sure we could manage quite nicely. 40 00:03:02,529 --> 00:03:04,588 It only wants someone to organize the thing. 41 00:03:04,664 --> 00:03:06,894 It's sweet of you dear people to worry about me, 42 00:03:06,967 --> 00:03:09,231 but I shall be quite all right. 43 00:03:09,302 --> 00:03:12,032 There is nothing alarming about a simple journey. 44 00:03:13,106 --> 00:03:15,165 And I do speak French, you know. 45 00:03:16,076 --> 00:03:18,169 I think you are very brave, Millicent. 46 00:03:19,179 --> 00:03:22,615 How fortunate you are to have such a lovely sister. 47 00:03:22,716 --> 00:03:25,685 Well, someone has to meet Clara. Why? 48 00:03:25,752 --> 00:03:29,244 If she can get to Bordeaux by herself, why can't she come the rest of the way? 49 00:03:29,322 --> 00:03:32,883 But she's been ill, Mrs. Crump. That's why she has to come back to England. 50 00:03:32,959 --> 00:03:35,154 Paraguay didn't agree with her at all. 51 00:03:36,263 --> 00:03:40,063 Millicent, I think you are intrepid, completely intrepid. 52 00:03:40,634 --> 00:03:45,071 London to Dover, then across the Channel to Calais. 53 00:03:45,138 --> 00:03:49,165 Have you got that bottle of pills I gave you for seasickness? 54 00:03:49,543 --> 00:03:51,568 Yes, right here, Maude. 55 00:03:52,879 --> 00:03:55,541 Oh, I do think I should be going. 56 00:03:55,615 --> 00:03:58,015 The boat train leaves London at 8:00, you know. 57 00:04:00,353 --> 00:04:04,084 And then the train to Paris and then an hour in Paris. 58 00:04:04,157 --> 00:04:05,954 Oh, I could never do it. 59 00:04:06,326 --> 00:04:08,556 And then to arrive in Bordeaux at midnight... 60 00:04:08,628 --> 00:04:11,654 How fortunate it is that you are not the one who is going, Maude. 61 00:04:11,798 --> 00:04:13,959 I do not approve of foreigners. 62 00:04:14,034 --> 00:04:16,195 They are not trustworthy. 63 00:04:16,269 --> 00:04:18,464 I'm sure some of them are all right. 64 00:04:18,538 --> 00:04:21,473 Now, you have your tickets all together. That shouldn't give you any trouble. 65 00:04:21,541 --> 00:04:22,530 Yes. 66 00:04:22,609 --> 00:04:24,770 And you must ask questions from no one but the police, 67 00:04:24,844 --> 00:04:26,709 or some other proper official. 68 00:04:26,813 --> 00:04:30,010 And please, Millicent, don't practice your French on strangers. 69 00:04:30,083 --> 00:04:31,175 Of course I shan't. 70 00:04:31,251 --> 00:04:34,414 You know I never address strangers in a public place. 71 00:04:34,487 --> 00:04:38,082 You know, France is really no country for a woman to travel about in alone. 72 00:04:38,158 --> 00:04:39,955 I really think perhaps I shouldn't let you go. 73 00:04:40,026 --> 00:04:44,258 It's much too late to change, Septimus. I shall be quite all right. 74 00:04:44,331 --> 00:04:46,822 I shall enjoy it. 75 00:04:47,367 --> 00:04:48,925 Goodbye, Mrs. Crump. Goodbye. 76 00:04:49,002 --> 00:04:51,300 Goodbye, Maude. Take care. 77 00:04:51,371 --> 00:04:53,362 Yes, I shall. Goodbye. 78 00:04:53,440 --> 00:04:55,305 Goodbye. Bye, Millicent. 79 00:05:15,795 --> 00:05:18,559 Is the room satisfactory to madame? 80 00:05:18,632 --> 00:05:21,658 Oh, you speak English. 81 00:05:22,936 --> 00:05:25,302 Oh, yes, it's quite satisfactory. 82 00:05:26,906 --> 00:05:28,464 2:00 in the morning! 83 00:05:28,541 --> 00:05:30,805 I'm dreadfully sorry to have kept you up so late, 84 00:05:30,877 --> 00:05:32,606 but our train was two hours late. 85 00:05:32,679 --> 00:05:34,772 I comprehend perfectly, madame. 86 00:05:46,126 --> 00:05:49,186 Does madame require anything further? 87 00:05:49,262 --> 00:05:52,129 If it isn't too late, may I have a hot bath? 88 00:05:54,167 --> 00:05:55,429 I will go and prepare it. 89 00:05:55,502 --> 00:05:56,969 Where is the bath? 90 00:05:57,037 --> 00:05:58,971 Go out the door, turn right, 91 00:05:59,039 --> 00:06:00,563 down the hall to the little stairs, 92 00:06:00,640 --> 00:06:02,631 turn right, and the bath is on the left. 93 00:06:02,709 --> 00:06:04,973 Do you understand? Perfectly. 94 00:06:05,178 --> 00:06:07,146 There is one thing more. 95 00:06:07,213 --> 00:06:11,775 I've had a long journey. I am very tired. Fatigu�. 96 00:06:13,086 --> 00:06:16,055 Would you see that I am not disturbed in the morning until I ring? 97 00:06:16,122 --> 00:06:18,113 Certainement, madame. I'm glad you told me, 98 00:06:18,191 --> 00:06:21,627 because we always bring caf� complet at 7:30. 99 00:06:22,562 --> 00:06:25,861 Oh, tea for me please, when I ring. 100 00:06:29,569 --> 00:06:32,367 How depressing these foreign hotel rooms are! 101 00:06:32,439 --> 00:06:35,101 Nothing like home, nothing at all. 102 00:06:35,809 --> 00:06:38,209 That bed is probably much too soft. 103 00:06:38,812 --> 00:06:42,509 Oh, well, really, I suppose these people are just like us. 104 00:06:42,582 --> 00:06:45,107 If they had been born in England and brought up there, 105 00:06:45,185 --> 00:06:46,652 and spoke English instead of French, 106 00:06:46,720 --> 00:06:50,383 why, we probably wouldn't notice anything different about them. 107 00:06:50,457 --> 00:06:53,756 Oh, dear, I do feel out of place here. 108 00:06:54,127 --> 00:06:55,958 Doesn't seem possible that in just a few hours 109 00:06:56,029 --> 00:06:58,725 I should have traveled in such a strange world. 110 00:07:01,634 --> 00:07:04,398 Thank heaven this trip is half over. 111 00:07:05,705 --> 00:07:08,037 I believe I'm a little homesick. 112 00:07:08,675 --> 00:07:11,041 How silly of me. What did I expect? 113 00:07:18,451 --> 00:07:22,353 Perhaps Clara and I could see a little of bit of Paris on our way back, 114 00:07:23,323 --> 00:07:26,884 instead of spending four hours sitting in the station. 115 00:08:26,719 --> 00:08:30,382 I shouldn't let myself be depressed. It's merely nerves. 116 00:08:31,157 --> 00:08:35,184 After all, this is rather an adventure for someone who has lived 117 00:08:35,261 --> 00:08:39,561 45 years without ever having gone out of England. 118 00:08:40,333 --> 00:08:44,531 Though why anyone would want to go out of England I can't imagine. 119 00:08:44,604 --> 00:08:46,629 How unsettling it must be. 120 00:08:47,841 --> 00:08:51,607 Suppose I had married Stephen and gone to live in Africa. 121 00:08:51,678 --> 00:08:54,704 That would have been frightfully unsettling. 122 00:08:54,781 --> 00:08:57,272 I would have been happy to be engaged forever. 123 00:08:57,951 --> 00:09:00,647 Of course, it was only an understanding, 124 00:09:01,187 --> 00:09:04,679 but after three years, he could have told me he was going away. 125 00:09:06,426 --> 00:09:11,591 I suppose he couldn't bear to. Oh, well, that's all in the past. 126 00:09:11,664 --> 00:09:16,658 There is always work and living for others and doing one's duty. 127 00:09:17,337 --> 00:09:19,532 Oh, I'll have so much to tell Septimus 128 00:09:19,606 --> 00:09:23,201 about the amusing American child on the train 129 00:09:23,276 --> 00:09:26,074 and nearly losing my spectacles 130 00:09:26,145 --> 00:09:29,945 and meeting the two English ladies in the station. 131 00:09:30,016 --> 00:09:34,612 And the French people have really been very nice. 132 00:10:02,348 --> 00:10:06,250 Bother! Oh, bother! I've pushed the pin farther back. 133 00:10:07,487 --> 00:10:09,045 How very foolish! 134 00:10:09,956 --> 00:10:14,052 I shall have to ring for the chambermaid and I'm sure the poor girl has gone to sleep. 135 00:10:19,666 --> 00:10:22,726 I mustn't scream. No. 136 00:10:22,902 --> 00:10:24,301 No. 137 00:10:25,271 --> 00:10:27,205 I must get out, get out! 138 00:10:27,874 --> 00:10:29,466 I can't get out! 139 00:10:29,542 --> 00:10:32,636 I'll ring for the... I'm in the wrong room! 140 00:10:33,980 --> 00:10:35,413 I'm locked in. 141 00:10:35,481 --> 00:10:38,507 Alone in a strange hotel with a man! A foreigner. 142 00:10:39,419 --> 00:10:40,750 A Frenchman. 143 00:10:42,388 --> 00:10:43,946 If he does wake up, what shall I do? 144 00:10:44,023 --> 00:10:48,050 How could I possibly explain? He wouldn't understand a word I said. 145 00:10:48,127 --> 00:10:49,958 No one would believe me. They're all foreigners. 146 00:10:50,029 --> 00:10:52,122 Oh, merciful heavens, what shall I do? 147 00:10:52,799 --> 00:10:55,199 No, I can't. It's too far down. 148 00:10:56,903 --> 00:10:59,997 I must get out! Should I wake him? 149 00:11:00,073 --> 00:11:01,438 Oh, no! 150 00:11:02,208 --> 00:11:05,075 Maybe I should call out? Oh, no. 151 00:11:05,144 --> 00:11:10,047 The people rushing in and finding me in a strange man's room after midnight? 152 00:11:10,116 --> 00:11:13,210 Millicent Bracegirdle, the sister of the Dean of Easingstoke. 153 00:11:14,520 --> 00:11:17,353 Easingstoke! They'd be certain to hear about it. 154 00:11:17,924 --> 00:11:20,256 Now, I must keep calm. 155 00:11:20,360 --> 00:11:23,454 Perhaps he's quite a harmless commercial traveler. 156 00:11:24,364 --> 00:11:27,891 The maid will wake him up with the coffee at 7:30, 157 00:11:27,967 --> 00:11:30,595 and he'll probably get up and go right out. 158 00:11:32,772 --> 00:11:35,570 If I were in that wardrobe chest, 159 00:11:37,477 --> 00:11:40,002 I should be quite safe till morning. 160 00:11:40,480 --> 00:11:43,347 And I could slip into my room and no one would ever know. 161 00:12:04,170 --> 00:12:07,765 I shall certainly have something to tell dear Septimus when I get home. 162 00:12:08,274 --> 00:12:11,675 In Easingstoke they couldn't possibly imagine such a thing happening. 163 00:12:11,744 --> 00:12:13,268 Oh, dear. 164 00:12:13,346 --> 00:12:15,837 Suppose he gets up before the maid comes in. 165 00:12:15,915 --> 00:12:17,542 He'll want his clothes. 166 00:12:18,151 --> 00:12:20,176 Oh, dear, this won't do. 167 00:12:34,033 --> 00:12:35,898 No one would see me under there. 168 00:13:00,560 --> 00:13:01,993 Safe! 169 00:13:03,362 --> 00:13:06,991 Safe for the moment. But suppose he wakes up and finds me? 170 00:13:07,600 --> 00:13:10,364 My presence under the bed would be much harder to explain 171 00:13:10,436 --> 00:13:12,631 than my presence by the door. 172 00:13:12,705 --> 00:13:14,639 Oh, dear. I've lost my head. 173 00:13:15,141 --> 00:13:17,939 Oh, if it had only not happened abroad. 174 00:13:20,480 --> 00:13:24,439 This carpet is very dusty. I don't think they ever sweep under here. 175 00:13:24,517 --> 00:13:27,042 And this floor is so hard... 176 00:13:28,754 --> 00:13:31,052 He'll wake up. He's certain to wake up! 177 00:13:35,661 --> 00:13:37,322 Well, that's lucky. 178 00:13:37,763 --> 00:13:40,357 I must be sure not to fall asleep myself. 179 00:13:41,200 --> 00:13:44,363 I must lie here and endure it. 180 00:13:48,841 --> 00:13:50,706 Spirits. 181 00:13:51,911 --> 00:13:53,970 He must be drunk. 182 00:13:54,046 --> 00:13:56,276 Oh, thank goodness. He must be quite overcome. 183 00:13:56,682 --> 00:14:00,550 Oh, dear, I oughtn't to be glad the poor man's intoxicated. 184 00:14:03,422 --> 00:14:06,858 In Easingstoke, everyone has been asleep for hours. 185 00:14:07,960 --> 00:14:10,758 Evening prayer at 9:30 and then cocoa. 186 00:14:12,064 --> 00:14:15,295 And Septimus doesn't dream I haven't said my prayers tonight. 187 00:14:16,702 --> 00:14:18,829 Why shouldn't I say my prayers? 188 00:14:18,905 --> 00:14:21,897 They will come from the heart, though I am not kneeling. 189 00:14:24,544 --> 00:14:27,741 Dear God, I can't say them aloud. 190 00:14:28,281 --> 00:14:30,272 Please accept my prayers this night, 191 00:14:30,349 --> 00:14:32,909 for all who are being tempted to sin. 192 00:14:32,985 --> 00:14:34,714 May they find strength. 193 00:14:34,787 --> 00:14:37,517 For those who are seriously ill, 194 00:14:37,590 --> 00:14:39,956 for those in peril of their lives, 195 00:14:40,026 --> 00:14:43,962 for those who are in trouble through their own folly. 196 00:14:44,497 --> 00:14:47,796 Please, God, protect me from the perils of this night 197 00:14:47,867 --> 00:14:49,459 and don't let me cough. 198 00:14:53,639 --> 00:14:56,836 I'm catching cold. I hope I don't catch pneumonia. 199 00:14:56,909 --> 00:14:59,469 How awful to be taken ill in a foreign hotel 200 00:14:59,545 --> 00:15:01,570 under a strange man's bed. 201 00:15:06,018 --> 00:15:08,509 He's waiting now. He's listening. 202 00:15:08,588 --> 00:15:11,580 In a moment he'll get up and rush over and turn on the lights. 203 00:15:11,657 --> 00:15:13,454 And he'll say, "Come out of there!" 204 00:15:13,526 --> 00:15:17,622 only in French, and he'll reach in and grab me. 205 00:15:17,697 --> 00:15:19,756 Or he might put his hand over my mouth. 206 00:15:19,832 --> 00:15:21,356 Chloroform. 207 00:15:22,535 --> 00:15:25,265 He might be waiting for me to come out. 208 00:15:26,272 --> 00:15:28,934 Oh, this is intolerable. 209 00:15:29,008 --> 00:15:31,340 I can't stand a whole night of it. 210 00:15:31,410 --> 00:15:33,207 Anything would be better than this disgrace, 211 00:15:33,279 --> 00:15:35,179 imprisonment, even death. 212 00:15:35,248 --> 00:15:38,342 Don't be melodramatic, Millicent Bracegirdle. 213 00:15:38,417 --> 00:15:41,352 I shall crawl out, turn on the light and explain. 214 00:15:42,388 --> 00:15:44,322 Explain as best as I can. 215 00:15:50,529 --> 00:15:52,656 What on earth is French for I've made a mistake? 216 00:15:56,669 --> 00:15:58,762 What is the French for bed? 217 00:16:09,448 --> 00:16:11,211 You're dead. 218 00:16:18,991 --> 00:16:21,721 Oh, this is terrible. 219 00:16:22,495 --> 00:16:27,159 Bad enough to be found in a strange man's bedroom, but a dead man? 220 00:16:28,601 --> 00:16:31,434 They might accuse me of murder. They'll hang me. 221 00:16:32,004 --> 00:16:34,131 Oh, no, this is France. The guillotine. 222 00:16:34,540 --> 00:16:36,405 Oh, I mustn't let them catch me. 223 00:16:36,475 --> 00:16:37,533 Who would meet Clara? 224 00:16:37,610 --> 00:16:40,545 And what about Septimus, how would he stand the disgrace? 225 00:16:41,480 --> 00:16:43,345 It's my duty to get away. 226 00:16:44,583 --> 00:16:46,551 There's the doorknob pin. 227 00:16:46,652 --> 00:16:49,382 If only I could pull it to me with something. 228 00:16:57,730 --> 00:17:00,392 No, that won't do. It's pushing it farther back. 229 00:17:01,100 --> 00:17:03,330 No, I mustn't give way. 230 00:17:03,703 --> 00:17:06,331 There must be something, something. 231 00:17:25,725 --> 00:17:27,249 Sealing wax! 232 00:18:04,530 --> 00:18:06,964 Oh, if it only sticks! 233 00:18:07,600 --> 00:18:11,366 It's coming. Oh, I think its coming! 234 00:18:13,339 --> 00:18:14,931 Oh, dear. 235 00:18:15,007 --> 00:18:18,238 But it did come a little way. Just a little. I could feel it. 236 00:18:22,415 --> 00:18:24,406 I wonder what time it is. 237 00:18:33,559 --> 00:18:35,652 6:30. 238 00:18:35,795 --> 00:18:38,559 The maid will be in with his coffee in an hour. 239 00:18:39,365 --> 00:18:40,730 It's hopeless. 240 00:19:17,603 --> 00:19:19,628 Oh, thank heaven! It's over! 241 00:19:20,506 --> 00:19:22,633 I shall never be the same again, never. 242 00:19:23,175 --> 00:19:26,201 But I'm safe, safe... 243 00:19:29,014 --> 00:19:31,539 Oh! My towel! 244 00:19:32,051 --> 00:19:33,541 My things! 245 00:19:36,088 --> 00:19:37,817 I can't do it, I can't. 246 00:19:38,524 --> 00:19:42,756 No one will know whose they are. They'll think... I don't care what they think. 247 00:19:42,828 --> 00:19:45,922 Oh, no! My towel with my initials on it. 248 00:19:45,998 --> 00:19:49,365 They'll know I didn't use the ones the maid put out for me. 249 00:19:50,302 --> 00:19:52,031 I must... 250 00:19:52,505 --> 00:19:53,767 I must. 251 00:19:54,974 --> 00:19:57,135 Certainly you must, Millicent Bracegirdle. 252 00:19:57,209 --> 00:20:01,703 This is a mere nothing, compared to what you already accomplished. 253 00:20:01,780 --> 00:20:04,340 After all, burglars do it all the time. 254 00:20:12,825 --> 00:20:17,319 All that evidence just left there for anyone to see! 255 00:20:17,463 --> 00:20:19,795 I must have been out of my mind! 256 00:21:11,850 --> 00:21:13,647 Madame rang? Yes. 257 00:21:13,719 --> 00:21:14,845 Could I have some tea, please? 258 00:21:14,920 --> 00:21:16,410 Certainly, madame. 259 00:21:16,488 --> 00:21:19,719 Oh, madame, I have promised not to tell 260 00:21:19,792 --> 00:21:21,384 but a terrible thing has happened. 261 00:21:21,460 --> 00:21:25,419 A man, a dead man, has been found in room 115. A guest. 262 00:21:26,298 --> 00:21:28,266 Please not to say I tell you. 263 00:21:28,334 --> 00:21:30,768 No, no. Of course not. 264 00:21:30,836 --> 00:21:32,667 When did they discover him? 265 00:21:32,738 --> 00:21:35,070 Early this morning. They have all been there, 266 00:21:35,140 --> 00:21:37,267 the gendarmes, the doctor, the inspectors. 267 00:21:37,343 --> 00:21:38,970 Oh, it's been terrible, terrible. 268 00:21:39,044 --> 00:21:40,306 Oh, it is. 269 00:21:42,181 --> 00:21:43,648 Indeed it is. 270 00:21:43,716 --> 00:21:45,775 Do you know who he was, madame? 271 00:21:46,018 --> 00:21:47,042 No. 272 00:21:47,119 --> 00:21:48,245 They say it is Boldou, 273 00:21:48,320 --> 00:21:51,551 the man wanted for the murder of Jeanne Carreton 274 00:21:51,624 --> 00:21:53,592 in the barn at Vincennes. 275 00:21:53,659 --> 00:21:56,127 They say he strangle her 276 00:21:57,329 --> 00:22:00,492 and then cut her up in pieces 277 00:22:00,566 --> 00:22:02,864 and hid her in two barrels 278 00:22:02,935 --> 00:22:05,631 which he threw into the river. 279 00:22:07,239 --> 00:22:08,797 A murderer! 280 00:22:09,274 --> 00:22:13,074 Oh, but he was a bad man, madame, a terrible bad man. 281 00:22:13,512 --> 00:22:17,278 And he died in the room next door. A heart attack. 282 00:22:19,551 --> 00:22:21,416 Did you say caf� complet, madame? 283 00:22:21,487 --> 00:22:23,079 No, tea, please. 284 00:22:24,556 --> 00:22:25,682 Strong tea. 285 00:22:28,627 --> 00:22:32,495 Suppose I had been caught in the room with a murderer. 286 00:22:34,066 --> 00:22:37,331 It would have been a sensation in all the papers. 287 00:22:39,004 --> 00:22:41,996 And I should never have been able to go home. 288 00:22:43,776 --> 00:22:46,472 There would have been pictures in the papers. 289 00:22:47,379 --> 00:22:49,040 Of me, 290 00:22:49,448 --> 00:22:53,578 the woman who said she was accidentally locked in the room. 291 00:23:02,494 --> 00:23:06,692 Oh, it's very difficult to judge people. 292 00:23:07,733 --> 00:23:10,293 Perhaps that man was wrongly condemned, 293 00:23:10,769 --> 00:23:12,259 as I would have been if... 294 00:23:13,906 --> 00:23:16,238 One learns and learns. 295 00:23:17,409 --> 00:23:20,139 I have learned that one can pray just as effectively 296 00:23:20,212 --> 00:23:22,237 under the bed as kneeling beside it. 297 00:23:32,725 --> 00:23:35,785 Foreigners! So indecorous! 298 00:23:35,894 --> 00:23:39,625 Sending a man into a lady's bedroom. Why couldn't the girl have come back? 299 00:23:40,332 --> 00:23:41,993 Does madame require anything more? 300 00:23:42,101 --> 00:23:43,159 No, no. 301 00:23:43,235 --> 00:23:44,224 No? 302 00:24:11,230 --> 00:24:16,668 That concludes the life and loves of the intrepid Miss Millicent Bracegirdle. 303 00:24:17,469 --> 00:24:20,870 As for Monsieur Boldou, the corpse in the story, 304 00:24:20,939 --> 00:24:24,397 he was buried in accordance with his last request. 305 00:24:25,277 --> 00:24:27,472 He was cut in pieces, 306 00:24:27,546 --> 00:24:30,879 placed in two barrels and thrown into the river. 307 00:24:32,017 --> 00:24:34,577 There's been a development next door. 308 00:24:34,653 --> 00:24:38,419 The extras have rebelled and overthrown the star. 309 00:24:41,860 --> 00:24:43,418 There he goes now. 310 00:24:43,562 --> 00:24:47,896 I'm afraid he's through being tall in the saddle. 311 00:24:48,133 --> 00:24:51,864 And I'm through being wide on the screen. 312 00:24:51,937 --> 00:24:54,872 So until next time, good night.26204

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.