All language subtitles for A.Little.Night.Music.1977.DVDRip.XviD.DuaL-XP

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,920 --> 00:02:06,445 Amor es... 2 00:02:06,480 --> 00:02:10,917 Tarea que nace de Siam. 3 00:02:11,520 --> 00:02:13,365 Miedo da, 4 00:02:13,400 --> 00:02:17,560 - por ser con sus trucos. - Trampa fatal, 5 00:02:17,595 --> 00:02:20,757 o si te abrasa. 6 00:02:24,920 --> 00:02:28,674 Tu vida, te puede robar. 7 00:02:29,600 --> 00:02:34,660 - Solo es siempre. - Que atormenta. 8 00:02:34,695 --> 00:02:39,685 Confusi�n, lo s�, te desquicia. 9 00:02:39,720 --> 00:02:46,320 El amor que no puede el tiempo vencer. 10 00:02:46,355 --> 00:02:50,637 Y el mal que nos pasa, al querer. 11 00:02:50,672 --> 00:02:54,885 Mezclando, lo que s� lo es. 12 00:02:54,920 --> 00:03:01,109 Y c�mo demuestras tus fallos maestro de ser. 13 00:03:02,880 --> 00:03:04,885 �C�mo me ves? 14 00:03:04,920 --> 00:03:06,876 �Y mi sombrilla? 15 00:03:09,080 --> 00:03:10,994 - Me he perdido, �podr� ir a casa? - �Te has fijado? 16 00:03:10,995 --> 00:03:13,005 - �Qu� me dir�s? - Yo qu� s�. 17 00:03:13,040 --> 00:03:16,220 - �Debo olvidarla? �Oh, tal vez! - �Por qu�? 18 00:03:16,255 --> 00:03:19,400 - No puede ser, �pude acaso? - �Pude yo? 19 00:03:19,435 --> 00:03:21,152 Soy capaz. 20 00:03:23,160 --> 00:03:25,390 Yo, no pregunto. 21 00:04:03,240 --> 00:04:07,405 Practicas para no perder. 22 00:04:07,440 --> 00:04:12,150 Con tus condiciones, que todos invierten despu�s. 23 00:04:59,760 --> 00:05:03,845 Amigo, se har� conocer. 24 00:05:03,880 --> 00:05:09,400 Y c�mo demuestra tus fallos maestro. 25 00:05:09,435 --> 00:05:10,445 �Y mi sombrilla? 26 00:05:10,480 --> 00:05:12,740 Me he perdido, �podr� ir a casa? 27 00:05:12,775 --> 00:05:14,825 - Que te dir�. - �Qu� debo hacer? 28 00:05:14,838 --> 00:05:16,831 �Podr� olvidar? �Oh, tal vez! 29 00:05:28,520 --> 00:05:32,115 Yo no respondo. 30 00:05:33,800 --> 00:05:37,349 Es tarde ya. 31 00:05:48,600 --> 00:05:50,397 �Qu� te dec�a? 32 00:05:51,120 --> 00:05:52,405 Que observara. 33 00:05:52,440 --> 00:05:55,034 - �El qu�? - Algo muy extra�o y curioso. 34 00:05:55,400 --> 00:05:57,519 Que observara c�mo sonr�e la noche. 35 00:05:57,520 --> 00:06:01,160 �Por qu� te sorprende? Todo es extra�o y curioso. 36 00:06:01,195 --> 00:06:03,276 �Claro que sonr�e la noche! 37 00:06:03,760 --> 00:06:05,285 Tres veces. 38 00:06:05,320 --> 00:06:08,118 Pero si eso es cierto... �c�mo sonr�e? 39 00:06:08,840 --> 00:06:13,680 De repente sientes que el jazm�n empieza a oler m�s fuerte ya. 40 00:06:13,715 --> 00:06:15,125 �Un sapo, grazna! 41 00:06:15,160 --> 00:06:19,125 Y parpadean todas las estrellas de Ori�n. 42 00:06:19,160 --> 00:06:22,860 �No aplastes tu pecho contra el sill�n si quieres que crezca! 43 00:06:23,400 --> 00:06:24,879 Si no crece, 44 00:06:25,320 --> 00:06:27,993 nunca ser�s una mujer de verdad. 45 00:06:30,560 --> 00:06:32,405 �Pero, por qu� sonr�e abuela? 46 00:06:32,440 --> 00:06:35,034 Por las tonter�as de los hombres, claro. 47 00:06:35,280 --> 00:06:38,960 La primera sonrisa, es para los j�venes, que no saben nada. 48 00:06:38,995 --> 00:06:42,640 La segunda, para los tontos, que saben poco. Como Desir�e. 49 00:06:42,675 --> 00:06:44,039 Mam� no es una tonta. 50 00:06:47,240 --> 00:06:49,356 Y la tercera, para los viejos... 51 00:06:50,320 --> 00:06:52,117 que saben demasiado. 52 00:06:52,840 --> 00:06:54,398 Como yo, s�. 53 00:06:55,120 --> 00:06:57,190 Cook, es la hora de mi siesta. 54 00:07:01,240 --> 00:07:04,340 �Deja de pensar de una vez en tu madre, chiquilla! 55 00:07:07,800 --> 00:07:11,713 Dale gracias al Se�or, de que ahora est�s en manos m�s fiables. 56 00:07:14,480 --> 00:07:16,357 Ve a practicar tu piano. 57 00:07:42,640 --> 00:07:44,645 El mismo caos de siempre. 58 00:07:44,680 --> 00:07:47,640 "Te echo de menos. No te desanimes, cari�o. 59 00:07:47,675 --> 00:07:49,596 Alg�n d�a. Mam�". 60 00:08:00,880 --> 00:08:05,285 Madres comunes, son todas por igual. 61 00:08:05,320 --> 00:08:10,480 Friegan suelos, cuidan ni�os. Trincan perejil y remiendan. 62 00:08:10,515 --> 00:08:14,678 Madres comunes, las esposas tambi�n. 63 00:08:15,120 --> 00:08:17,720 Hacen camas, cuecen tartas. 64 00:08:17,755 --> 00:08:20,680 T�, nada has de hacer. 65 00:08:20,715 --> 00:08:22,955 No, la m�a. 66 00:08:29,520 --> 00:08:32,830 Yo siempre he sabido que volver�as a mi lado. 67 00:08:35,880 --> 00:08:37,199 �Oh, Armand! 68 00:08:37,880 --> 00:08:39,438 Amor m�o. 69 00:08:46,680 --> 00:08:49,035 Descansa en paz, Margarit, 70 00:08:49,320 --> 00:08:51,960 Dios sabr� perdonarte en el cielo 71 00:08:51,995 --> 00:08:53,678 por tu gran coraz�n. 72 00:08:56,560 --> 00:08:59,676 - �Luces! - Arriesga, arriesga, 73 00:08:59,711 --> 00:09:02,793 cada vez el glorioso existir. 74 00:09:03,560 --> 00:09:09,590 Dramas y versos. Actuar, qu� glorioso existir. 75 00:09:10,240 --> 00:09:13,700 Flores nunca les regalan a las madres. 76 00:09:13,735 --> 00:09:17,160 El gozo nunca conocen, pobres madres. 77 00:09:17,195 --> 00:09:20,094 Pero ellas, tampoco pueden, 78 00:09:20,129 --> 00:09:22,994 abatirse, hay que sonre�r. 79 00:09:23,320 --> 00:09:26,520 S� que se me ha hecho tarde, pero no pod�a morirme. 80 00:09:27,040 --> 00:09:33,036 Emparedados, mas si quiere un manjar, comer�. 81 00:09:33,960 --> 00:09:39,592 Sola est� a veces. Mas despu�s, los m�s guapos tendr�. 82 00:09:40,600 --> 00:09:44,020 Las madres j�venes, nunca se rebelan. 83 00:09:44,055 --> 00:09:47,405 Y las madres j�venes, nunca salen fuera. 84 00:09:47,440 --> 00:09:52,514 Pues las madres no pueden solas, un papel han de hacer. 85 00:09:52,880 --> 00:09:56,160 Mam�, es otra cuesti�n. 86 00:09:56,195 --> 00:10:00,199 Ella es la mejor. 87 00:10:01,000 --> 00:10:04,045 Aunque su broche, vidrio es, 88 00:10:04,080 --> 00:10:09,791 y sus trajes gastados, aunque en segunda. 89 00:10:09,920 --> 00:10:14,725 Ella de viaje, en el mundo ha estado. 90 00:10:14,760 --> 00:10:21,438 Pero este verano, pronto ya a visitarme vendr�. 91 00:10:22,000 --> 00:10:28,189 Y el mes de junio, pronto ya juntas vamos a estar. 92 00:10:28,800 --> 00:10:30,765 La hijas j�venes piensan, 93 00:10:30,800 --> 00:10:34,020 que es perfecto, vivir con madres comunes, 94 00:10:34,055 --> 00:10:37,240 todo el tiempo. Pero las hijas comunes, 95 00:10:37,275 --> 00:10:41,205 no reciben noticias as�. 96 00:10:41,240 --> 00:10:44,120 - Bella y alegre. - Querida condesa. 97 00:10:44,155 --> 00:10:46,965 - Y popular. - Qu� glorioso existir. 98 00:10:47,000 --> 00:10:53,348 Brillantes frases, recitar. Qu� glorioso existir. 99 00:10:53,880 --> 00:10:57,240 Las madres comunes, nunca van reunidas. 100 00:10:57,275 --> 00:11:00,600 Las madres comunes, no van a las citas. 101 00:11:00,635 --> 00:11:02,634 Pues las madres comunes, siempre, 102 00:11:02,635 --> 00:11:05,897 con sus ni�os est�n. 103 00:11:05,932 --> 00:11:09,125 Es hermoso, lo s�. 104 00:11:09,160 --> 00:11:12,560 M�s, no tiene que hacer. 105 00:11:12,595 --> 00:11:15,313 Con la gloria de... 106 00:11:37,240 --> 00:11:38,758 �Majestad! 107 00:11:38,793 --> 00:11:40,276 B�rgermeister. 108 00:11:44,440 --> 00:11:47,512 Concejales. Damas y Caballeros. 109 00:11:48,120 --> 00:11:50,285 Siento un gran placer, 110 00:11:50,320 --> 00:11:53,118 al declarar abierto este �rbol. 111 00:11:53,880 --> 00:11:56,474 Quiero decir, plantado. 112 00:11:56,920 --> 00:12:00,800 A la memoria del famoso escritor austriaco, 113 00:12:00,835 --> 00:12:04,110 el se�or Arthur Schnitzler. 114 00:12:12,120 --> 00:12:15,578 Yo soy princesa, presa por bestias. 115 00:12:15,613 --> 00:12:19,036 Rugen y gru�en. Resoplan sin tregua. 116 00:12:20,000 --> 00:12:23,940 Ella en su reino, con sus disfraces, 117 00:12:23,975 --> 00:12:27,845 vive una vida, de sobra excitante. 118 00:12:27,880 --> 00:12:34,399 Pero este verano, galopando me va a rescatar. 119 00:12:34,800 --> 00:12:36,965 Este verano... 120 00:12:37,000 --> 00:12:41,040 cual mi Reina, mi madre vendr�. 121 00:12:41,075 --> 00:12:43,440 Las madres comunes medran 122 00:12:43,475 --> 00:12:44,845 en privado. 123 00:12:44,880 --> 00:12:47,885 Las madres comunes pueden soportarlo. 124 00:12:47,920 --> 00:12:52,710 Las madres comunes siempre se olvidan de vivir. 125 00:12:53,080 --> 00:12:55,999 Cocinando, sin fin. 126 00:12:56,034 --> 00:12:58,918 Ignorando el placer, 127 00:12:59,400 --> 00:13:05,919 del glorioso vivir. 128 00:13:30,800 --> 00:13:31,800 Hola. 129 00:13:54,960 --> 00:13:58,032 - Buenas tardes, abogado Egerman. - Buenas tardes. 130 00:13:58,360 --> 00:14:02,634 Quisiera saber si tienes dos entradas bien situadas para la funci�n de esta noche. 131 00:14:02,635 --> 00:14:04,556 Desde luego se�or Egerman. 132 00:14:07,760 --> 00:14:10,149 �Qu�? �Una sorpresa para su esposa? 133 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 S�. 134 00:14:22,840 --> 00:14:25,360 - Toma. - S�, se�ora. 135 00:14:25,395 --> 00:14:26,395 �Erich? 136 00:14:27,240 --> 00:14:28,992 �Erich querido? 137 00:14:33,320 --> 00:14:36,080 �No puedes tocar algo que sea menos triste? 138 00:14:36,115 --> 00:14:39,038 No es triste, es profundo. 139 00:14:39,720 --> 00:14:43,759 Pues la verdad es que me produce una profunda melancol�a. 140 00:14:44,160 --> 00:14:46,720 Ven a hablar conmigo a mi habitaci�n. 141 00:15:00,720 --> 00:15:01,835 �Hola! 142 00:15:05,880 --> 00:15:07,996 "Discurso sobre la tentaci�n". 143 00:15:11,400 --> 00:15:13,485 San Agust�n dice: 144 00:15:13,520 --> 00:15:17,020 "No puede remediar que los p�jaros vuelen sobre tu cabeza. 145 00:15:17,640 --> 00:15:21,040 Pero s� puede remediar que hagan nido sobre tu cabello". 146 00:15:21,400 --> 00:15:23,391 �Oh, Dios! Tambi�n es triste. 147 00:15:23,920 --> 00:15:26,107 No quedan muchas cosas divertidas para un... 148 00:15:26,108 --> 00:15:28,999 hombre que va a entrar en el Ej�rcito de Dios. 149 00:15:29,000 --> 00:15:30,000 �Oh! 150 00:15:31,680 --> 00:15:33,033 �Mi lana! 151 00:15:39,840 --> 00:15:41,956 La puedes poner... aqu�. 152 00:15:45,360 --> 00:15:48,511 Mi falda no es la morada del diablo, �sabes? 153 00:15:57,040 --> 00:15:58,837 �Oh! Ah� est� tu padre. 154 00:16:01,240 --> 00:16:02,240 �Frederick? 155 00:16:06,960 --> 00:16:09,918 �Oh, Frederick! Mira qui�n est� aqu�. 156 00:16:10,720 --> 00:16:12,711 M�s alto que nunca. 157 00:16:13,520 --> 00:16:16,274 - �Hola, hijo! �C�mo te ha ido el examen? - La verdad, es que no... 158 00:16:16,275 --> 00:16:17,919 Seguro que lo has aprobado sin problemas. 159 00:16:17,920 --> 00:16:21,154 - El Padre Johan... - Espl�ndido, nos lo tienes que contar luego. 160 00:16:21,155 --> 00:16:23,793 Querido esposo, �quieres tomar el t�? 161 00:16:24,240 --> 00:16:25,753 No, ahora no. 162 00:16:26,680 --> 00:16:28,399 He tenido un d�a muy largo en el Juzgado. 163 00:16:28,400 --> 00:16:31,034 Y puesto que nos espera una noche muy larga... 164 00:16:31,035 --> 00:16:33,034 Creo que deber�amos hacer la siesta. 165 00:16:33,035 --> 00:16:34,785 �Oh, entradas para el teatro! 166 00:16:35,400 --> 00:16:36,913 Una comedia francesa. 167 00:16:37,320 --> 00:16:40,399 �Oh! "Es una mujer del mundo", con Desir�e Armfeldt. 168 00:16:40,400 --> 00:16:42,550 �Oh, Frederick! Es maravilloso. 169 00:16:43,680 --> 00:16:44,829 �Qu� me pondr�? 170 00:16:45,360 --> 00:16:48,989 El azul con plumas. Aut�nticas plumas de �ngel. 171 00:16:49,680 --> 00:16:50,685 �O el verde? 172 00:16:50,720 --> 00:16:53,198 Ya est�, el rosa. Con el escote. 173 00:16:53,233 --> 00:16:55,676 Erich, t� me lo puedes abrochar. 174 00:16:59,040 --> 00:17:03,140 Lo siento hijo, deb� haber recordado que ven�as hoy, y comprar tres. 175 00:17:03,400 --> 00:17:06,550 Pero tal vez, no sea apropiado una comedia francesa. 176 00:17:07,240 --> 00:17:09,319 �Por qu� todo el mundo se r�e de m�? 177 00:17:09,320 --> 00:17:12,270 �Es tan rid�culo hacer algo bueno para el mundo? 178 00:17:13,000 --> 00:17:16,050 Me temo que ser joven es lo que resulta rid�culo. 179 00:17:16,600 --> 00:17:19,639 Lo bueno tiene ser tan bueno y lo malo tan malo. 180 00:17:19,640 --> 00:17:20,670 �Tantos superlativos! 181 00:17:20,671 --> 00:17:23,671 Pero supongo, que ser viejo, no es nada rid�culo. 182 00:17:24,320 --> 00:17:25,320 �Aj�! 183 00:17:26,520 --> 00:17:28,112 No hablemos de eso. 184 00:17:47,000 --> 00:17:51,198 �Oh! Eres un �ngel por haber pensado en el teatro. 185 00:17:51,560 --> 00:17:53,205 A m� tambi�n me gusta. 186 00:17:53,240 --> 00:17:57,240 �Claro que s�! Y mucho m�s si la protagonista es Desir�e Armfeldt. 187 00:17:58,840 --> 00:18:01,194 Me pregunto c�mo me sentar�a a m� ser �nica. 188 00:18:01,195 --> 00:18:03,515 �Una mujer incomparable! 189 00:18:03,720 --> 00:18:05,438 Ann Egerman. 190 00:18:10,160 --> 00:18:12,510 Pobre Frederick, �todav�a te hago feliz 191 00:18:13,160 --> 00:18:14,752 despu�s de once meses? 192 00:18:15,200 --> 00:18:17,900 S� que soy una tonta por tener tanto miedo. 193 00:18:18,080 --> 00:18:19,559 Y t� eres tan paciente. 194 00:18:22,120 --> 00:18:23,314 Se me pasar�. 195 00:18:29,600 --> 00:18:33,832 S� que me crees una tonta por preocuparme tanto, pero es as�. 196 00:18:35,400 --> 00:18:37,755 �Oh, no! Me est� saliendo un granito. 197 00:18:42,800 --> 00:18:46,560 �Ves, me convierte en est�pido! Virgen y p�dica voy a pensar. 198 00:18:46,595 --> 00:18:49,354 �Oh Frederick! �Puedes creerme? Ha sido un d�a dur�simo. 199 00:18:49,355 --> 00:18:51,954 - No me han dejado en paz. - Hay dos formas magn�ficas, 200 00:18:51,955 --> 00:18:53,971 una es violarla y otra es desear. 201 00:18:53,972 --> 00:18:55,919 Y esa horrible se�ora de al lado. 202 00:18:55,920 --> 00:19:01,640 Y por violarla, me inclino, es la m�s sencilla opci�n. 203 00:19:01,675 --> 00:19:03,725 Tener paciencia con los sirvientes. 204 00:19:05,320 --> 00:19:09,020 Desplegar mis encantos, o bien recurrir a la fuerza y pasi�n. 205 00:19:11,360 --> 00:19:13,480 Con mis pantalones puedo tropezar. 206 00:19:13,515 --> 00:19:14,999 Y luego me llam� mi madre. 207 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Tu pelo enredado, su roto cors�. 208 00:19:17,015 --> 00:19:18,861 Mi ansia vibrando, mis nervios a cien. 209 00:19:18,862 --> 00:19:20,674 Frederick, me gustar�a tener un perrito. 210 00:19:20,675 --> 00:19:22,510 Mientras me desnudo, tiempo perder�. 211 00:19:22,511 --> 00:19:24,611 Y por aburrirla, yo nada obtendr�. 212 00:19:26,320 --> 00:19:28,100 Pod�as estar celoso de m�, 213 00:19:28,135 --> 00:19:29,845 como el moro de Venecia. 214 00:19:29,880 --> 00:19:33,594 Hay que encontrar el intr�ngulis, buena estrategia para no fallar. 215 00:19:33,595 --> 00:19:35,200 �Sabes qu� me gustar�a? 216 00:19:35,235 --> 00:19:36,685 Estudiar italiano. 217 00:19:36,720 --> 00:19:41,191 Bien, s�lo veo dos formas, la de seducir, o bien atacar. 218 00:19:44,320 --> 00:19:46,245 Si pongo en pr�ctica el B, 219 00:19:46,280 --> 00:19:48,530 es decir, el talante lascivo y fatal. 220 00:19:52,360 --> 00:19:55,680 La camisa me pongo, verte sin ropa ser�a genial. 221 00:19:55,715 --> 00:19:58,095 La idea me gusta, no estoy nada mal. 222 00:19:58,130 --> 00:20:00,476 Mejor sin embargo, la luz apagar. 223 00:20:02,080 --> 00:20:04,052 Pero a media tarde con mi camis�n. 224 00:20:04,053 --> 00:20:06,253 Absurdo me siento, parezco un buf�n. 225 00:20:07,720 --> 00:20:09,692 Y si la seduzco, �qu� puedo yo hacer? 226 00:20:09,693 --> 00:20:11,743 Aunque es impaciente, podr�a leer. 227 00:20:12,240 --> 00:20:14,239 Sabiendo sus credos y amor al romance. 228 00:20:14,240 --> 00:20:16,114 Con tal si me excedo, di que eso es bastante. 229 00:20:16,115 --> 00:20:18,045 Arruin� mis planes de amor. 230 00:20:18,080 --> 00:20:20,525 Mis obras no encajan en esta cuesti�n. 231 00:20:20,560 --> 00:20:24,394 Si amabas a Leo se va a desmayar, las brotes me gustan pero fallar�n. 232 00:20:24,395 --> 00:20:26,995 Su busto es m�s suave, �qu� calamidad! 233 00:20:27,030 --> 00:20:29,596 Al menos que un cuento, le pueda contar. 234 00:20:33,400 --> 00:20:36,050 Y �l dijo: "Usted es una mujer muy bella". 235 00:20:36,080 --> 00:20:39,074 �Qu� tortura rid�cula, esto es absurdo! Yo voy a estallar. 236 00:20:39,075 --> 00:20:41,838 S� qu� pulsera ponerme, pero los pendientes... 237 00:20:43,120 --> 00:20:45,520 Si hay otras formas, las pensar� luego. 238 00:20:45,555 --> 00:20:46,595 Quiero descansar. 239 00:20:46,630 --> 00:20:47,636 �C�mo estos? 240 00:20:48,800 --> 00:20:50,245 Los de diamantes, no. 241 00:20:50,280 --> 00:20:55,070 No, es mejor dejar y mi plan revisar. 242 00:20:57,160 --> 00:21:02,359 Pues dormir yo no podr�, sin la duda salvar. 243 00:21:04,160 --> 00:21:11,640 Y es que volar e ir hacia esto, 244 00:21:11,675 --> 00:21:16,589 ahora y siempre. 245 00:21:39,240 --> 00:21:40,240 �Erich! 246 00:21:40,920 --> 00:21:43,670 �Oh! No hagas ruido, tu padre est� durmiendo. 247 00:21:50,480 --> 00:21:51,480 Luego. 248 00:21:54,720 --> 00:21:55,720 Luego. 249 00:22:31,720 --> 00:22:33,199 Luego. 250 00:22:35,280 --> 00:22:36,952 Tantos luegos. 251 00:22:38,560 --> 00:22:41,358 Luego Erich. 252 00:22:42,240 --> 00:22:43,355 Luego. 253 00:22:44,160 --> 00:22:46,125 Si lo s� 254 00:22:46,160 --> 00:22:48,125 Erich, debes comprender. 255 00:22:48,160 --> 00:22:52,720 Erich, s�. Erich, hay algo que me impide vivir. 256 00:22:52,755 --> 00:22:56,269 Si mi mente, no soporta, no es problema. 257 00:22:57,000 --> 00:22:59,205 Erich s�, Erich no. 258 00:22:59,240 --> 00:23:01,151 Erich, debes comprender. 259 00:23:16,200 --> 00:23:17,633 Luego, Erich. 260 00:23:26,240 --> 00:23:28,485 - Y... - Luego. 261 00:23:28,520 --> 00:23:31,480 - Quiero yo. - Cu�ntos luegos. 262 00:23:31,515 --> 00:23:33,965 - Y... - Luego. 263 00:23:34,000 --> 00:23:36,673 Erich, luego, solo luego. 264 00:23:38,880 --> 00:23:42,320 Dentro de muy poco. R�e Erich. 265 00:23:42,355 --> 00:23:43,319 R�e. 266 00:23:43,320 --> 00:23:46,756 Soy como un viejo. 267 00:23:54,880 --> 00:23:59,271 Cuando salves. 268 00:24:01,520 --> 00:24:04,114 T�. Cerca est�s. 269 00:24:25,280 --> 00:24:27,020 Si yo me equivocara. 270 00:24:27,055 --> 00:24:28,727 �Me amar�as luego? 271 00:24:28,762 --> 00:24:30,365 Si yo me equivocara. 272 00:24:30,400 --> 00:24:33,278 T� te hartar�as de m�, luego. 273 00:24:51,040 --> 00:24:55,033 Siempre. 274 00:25:16,360 --> 00:25:19,239 - �Es igual que en la fotograf�a? - �Qui�n, querida? 275 00:25:19,240 --> 00:25:20,878 Desir�e Armfeldt, claro. 276 00:25:21,840 --> 00:25:22,840 Y yo que s�. 277 00:25:23,440 --> 00:25:24,685 Yo cre�a que... 278 00:25:24,720 --> 00:25:26,676 - �Qu� cre�as? - Nada. 279 00:25:29,840 --> 00:25:30,840 Por aqu�. 280 00:25:32,480 --> 00:25:33,480 Pasa. 281 00:26:05,200 --> 00:26:09,240 Cu�ntame algo de lo que se habla de esa extraordinaria condesa. 282 00:26:09,275 --> 00:26:14,234 Se dice que tiene tantos amantes, como perlas que lleva. 283 00:26:15,240 --> 00:26:16,559 �Y qu� hay de su marido? 284 00:26:16,560 --> 00:26:20,310 Se�ora, se dice de �l, que es una de las perlas, m�s bellas. 285 00:26:20,720 --> 00:26:21,925 �Y no es as�? 286 00:26:21,960 --> 00:26:24,274 Me acept� como amante, durante tres meses, 287 00:26:24,275 --> 00:26:25,399 y luego me lo devolvi�. 288 00:26:25,400 --> 00:26:27,356 A la condesa, le falta decencia. 289 00:26:30,720 --> 00:26:34,474 La condesa de Salim de France de Tour. 290 00:26:57,240 --> 00:26:59,405 �Querida se�ora de Melvin! 291 00:26:59,440 --> 00:27:02,240 Qu� casualidad tan encantadora encontrarla aqu�. 292 00:27:03,160 --> 00:27:05,674 Nos ha mirado. �Por qu� nos ha mirado? 293 00:27:05,920 --> 00:27:08,074 No creo que nos haya mirado a nosotros. 294 00:27:08,075 --> 00:27:10,357 S�, nos ha mirado. 295 00:27:10,392 --> 00:27:12,640 Y luego, ha sonre�do. 296 00:27:13,720 --> 00:27:17,720 Le rog� que me revele el secreto de su �xito con el sexo fuerte. 297 00:27:19,240 --> 00:27:20,845 Querida se�ora. 298 00:27:20,880 --> 00:27:23,713 - Es una mujer muy bella. - Es maquillaje. 299 00:27:24,680 --> 00:27:26,400 �C�mo puedes saberlo? 300 00:27:26,435 --> 00:27:28,255 Si no la conoces. 301 00:27:28,290 --> 00:27:30,076 Palabra y sexo. 302 00:27:31,400 --> 00:27:33,399 Es muy f�cil hacer juegos malabares. 303 00:27:33,400 --> 00:27:36,720 Y es muy f�cil dejar caer una de las bolas. 304 00:27:36,755 --> 00:27:40,599 Dejas caer, primero el coraz�n. 305 00:27:41,080 --> 00:27:42,308 �Se�ora? 306 00:27:42,800 --> 00:27:44,350 Y te produce, escalofr�os. 307 00:27:44,800 --> 00:27:47,954 Lo cual, anula cualquier posibilidad de hacer gimnasia... 308 00:27:47,955 --> 00:27:48,955 en la cama. 309 00:27:49,520 --> 00:27:51,272 Dejas caer las palabras... 310 00:27:51,960 --> 00:27:54,674 y no te queda m�s que dos bestias aparej�ndose. 311 00:27:54,675 --> 00:27:56,156 Quiero irme a casa. 312 00:27:56,191 --> 00:27:57,638 �Me voy a casa! 313 00:28:02,680 --> 00:28:04,875 Y por �ltimo, se�ora, 314 00:28:05,160 --> 00:28:08,880 dejas caer el sexo, y tu amante volar� a los brazos... 315 00:28:08,915 --> 00:28:10,125 de tu m�s 316 00:28:10,160 --> 00:28:11,912 cercana rival. 317 00:28:18,040 --> 00:28:19,285 Hemos pecado. 318 00:28:19,320 --> 00:28:21,276 �Ha sido un fracaso total! 319 00:28:23,480 --> 00:28:27,109 - Estos botones, �malditos botones! - Espera, te ayudar�. 320 00:28:29,320 --> 00:28:31,880 No te preocupes por eso, peque�o Erich. 321 00:28:32,440 --> 00:28:34,032 D�jala descansar un rato. 322 00:29:00,640 --> 00:29:01,640 Listo. 323 00:29:05,920 --> 00:29:07,725 Qu� obra m�s corta, �no? 324 00:29:07,760 --> 00:29:09,794 La se�ora Egerman, se puso enferma. 325 00:29:09,795 --> 00:29:10,954 Hemos regresado. 326 00:29:18,200 --> 00:29:20,589 No, ahora no. Ya te lo he dicho. 327 00:29:20,880 --> 00:29:22,279 D�jala descansar. 328 00:29:22,800 --> 00:29:25,150 Ya ver�s lo animada que estar� ma�ana. 329 00:29:42,240 --> 00:29:43,240 �Frederick? 330 00:29:44,400 --> 00:29:45,400 �S�, querida? 331 00:29:46,400 --> 00:29:49,850 �Has tenido muchas mujeres, entre tu primera esposa y yo? 332 00:29:50,760 --> 00:29:51,760 A veces... 333 00:29:52,080 --> 00:29:55,230 cuando pienso en todas las memorias que debes tener, 334 00:29:55,800 --> 00:29:57,358 me siento una nulidad. 335 00:30:03,000 --> 00:30:05,434 Antes de conocerte, yo era otro hombre. 336 00:30:07,080 --> 00:30:08,672 Las cosas eran diferentes. 337 00:30:10,120 --> 00:30:11,838 Mejores, peores. 338 00:30:13,760 --> 00:30:15,159 Pero diferentes. 339 00:30:20,440 --> 00:30:22,890 �Te acuerdas de cuando yo era una ni�a, 340 00:30:24,400 --> 00:30:28,600 y ven�as a cenar a casa de mi padre y me contabas cuentos de hadas? 341 00:30:29,080 --> 00:30:30,080 �Te acuerdas? 342 00:30:31,640 --> 00:30:32,640 S�. 343 00:30:33,000 --> 00:30:34,000 Lo recuerdo. 344 00:30:35,600 --> 00:30:37,272 Entonces eras mi t�o Frede. 345 00:30:38,280 --> 00:30:40,830 Y ahora eres mi marido. �No es divertido? 346 00:30:43,080 --> 00:30:45,897 Estabas tan solo y triste aquel verano... 347 00:30:45,932 --> 00:30:48,714 La verdad es que me dabas tanta pena... 348 00:30:49,400 --> 00:30:50,719 As� que me dije: 349 00:30:50,754 --> 00:30:52,039 "�Pobre criatura! 350 00:30:54,120 --> 00:30:55,838 Me casar� con �l". 351 00:31:12,320 --> 00:31:13,520 �Te vas a la cama? 352 00:31:14,720 --> 00:31:15,720 Todav�a no. 353 00:31:18,240 --> 00:31:20,640 Me parece que me ir� a tomar el aire. 354 00:31:26,760 --> 00:31:29,860 Me pregunto cu�ntos a�os tendr� esa se�ora Armfeldt. 355 00:31:32,360 --> 00:31:34,191 Por lo menos 50, �no crees? 356 00:31:35,000 --> 00:31:36,550 No creo que tenga tantos. 357 00:31:40,560 --> 00:31:41,709 Buenas noches. 358 00:31:42,800 --> 00:31:43,800 Buenas noches. 359 00:31:55,680 --> 00:31:58,433 Los del teatro me dijeron donde encontrarte. 360 00:32:01,600 --> 00:32:02,600 �Frederick! 361 00:32:03,160 --> 00:32:04,559 Hola, Desir�e. 362 00:32:10,840 --> 00:32:12,085 Eras t�. 363 00:32:12,120 --> 00:32:14,998 Miraba y miraba, y me preguntaba... 364 00:32:15,440 --> 00:32:18,273 es �l. Puede ser, es posible. 365 00:32:20,440 --> 00:32:23,318 Y luego, cinco minutos despu�s de irte... 366 00:32:23,920 --> 00:32:25,319 Estaba segura. 367 00:32:28,880 --> 00:32:30,632 Catorce a�os. 368 00:32:33,280 --> 00:32:34,679 Catorce a�os. 369 00:32:35,920 --> 00:32:38,440 Veo que tienes tanta hambre como siempre. 370 00:32:38,475 --> 00:32:40,396 �Oh, m�s a�n! 371 00:32:41,320 --> 00:32:42,799 �Soy una loba! 372 00:32:46,240 --> 00:32:47,559 Tomemos snaps. 373 00:32:48,240 --> 00:32:50,640 T� nunca has dicho que no a un snaps. 374 00:32:54,560 --> 00:32:57,597 Me gustar�a explicarte por qu� me fui. 375 00:33:01,520 --> 00:33:03,870 La chica del vestido rosa, me imagino. 376 00:33:05,360 --> 00:33:07,710 No se te pasa nada por alto, �verdad? 377 00:33:08,640 --> 00:33:09,640 Tu mujer. 378 00:33:10,640 --> 00:33:12,073 Desde hace 11 meses. 379 00:33:12,960 --> 00:33:16,860 Estaba ansiosa por ver la obra, se emocion�, s�lo tiene 18 a�os. 380 00:33:19,240 --> 00:33:20,593 Es a�n una ni�a. 381 00:33:22,960 --> 00:33:26,794 As� que te la llevaste a casa, la metiste en la cama con su chupete y... 382 00:33:26,795 --> 00:33:28,716 su osito y la tapaste bien. 383 00:33:29,880 --> 00:33:31,359 Supongo, que as� es. 384 00:33:36,880 --> 00:33:38,480 Y ahora, has venido a m�. 385 00:33:39,400 --> 00:33:40,400 S�. 386 00:33:48,280 --> 00:33:50,680 - Todo esto es muy familiar. - �Oh, s�! 387 00:33:51,120 --> 00:33:53,640 La misma rutina, de todos los d�as. 388 00:33:53,675 --> 00:33:57,080 Pero a veces, debes sentirte... 389 00:33:57,115 --> 00:33:58,195 sola. 390 00:34:01,160 --> 00:34:05,000 Querido Frederick, si est�s preguntando por mi vida amorosa... 391 00:34:05,035 --> 00:34:08,709 Te dir� que es muy, pero que muy... satisfactoria. 392 00:34:09,480 --> 00:34:10,480 Ya. 393 00:34:11,320 --> 00:34:12,920 Y. �qui�n es el agraciado? 394 00:34:13,800 --> 00:34:14,800 Un drag�n. 395 00:34:15,240 --> 00:34:16,798 Un apuesto drag�n. 396 00:34:17,160 --> 00:34:19,365 Muy guapo, casado. 397 00:34:19,400 --> 00:34:21,994 Que tiene, me temo, la vanidad de un pavo real, 398 00:34:21,995 --> 00:34:23,671 y el cerebro de un guisante. 399 00:34:23,672 --> 00:34:25,279 Pero las proporciones f�sicas... 400 00:34:25,280 --> 00:34:28,180 No especifiques m�s, por favor. Me acomplejar�as. 401 00:34:33,520 --> 00:34:34,589 �Oh, Desir�e! 402 00:34:39,720 --> 00:34:41,278 Tomar� otro snaps. 403 00:34:41,880 --> 00:34:43,279 T� mismo. 404 00:34:46,160 --> 00:34:47,160 �Qui�n es? 405 00:34:48,080 --> 00:34:49,125 �Qu�? 406 00:34:49,160 --> 00:34:51,116 Es mi hija. 407 00:34:51,560 --> 00:34:52,913 No ten�a ni idea. 408 00:34:55,640 --> 00:34:56,640 Ella... 409 00:34:57,040 --> 00:34:58,268 vino. 410 00:34:58,480 --> 00:34:59,959 - Es preciosa. - S�. 411 00:35:01,760 --> 00:35:03,113 �Viaja contigo? 412 00:35:03,760 --> 00:35:04,760 No. 413 00:35:05,080 --> 00:35:07,080 Vive con mi madre, en el campo. 414 00:35:07,800 --> 00:35:09,438 Antes viajaba conmigo. 415 00:35:10,400 --> 00:35:13,836 Pero un d�a mi madre se impuso como la ira de Dios. 416 00:35:14,400 --> 00:35:15,628 Y la salv� de m�. 417 00:35:17,960 --> 00:35:19,871 T� no conoces a mi madre. 418 00:35:21,120 --> 00:35:23,236 Siempre gana nuestras batallas. 419 00:35:27,720 --> 00:35:29,834 Yo tambi�n tomar� un poco de snaps. 420 00:35:29,835 --> 00:35:30,994 S�, claro. 421 00:35:37,040 --> 00:35:38,040 Salud. 422 00:35:41,640 --> 00:35:42,640 Salud. 423 00:35:49,920 --> 00:35:52,798 Bueno, supongo que ahora me toca hablar de mi 424 00:35:53,720 --> 00:35:54,789 nuevo estado, 425 00:35:55,160 --> 00:35:56,160 �verdad? 426 00:35:58,000 --> 00:36:00,355 �Te alegras, o te quedas? 427 00:36:02,280 --> 00:36:04,111 Las dos cosas, supongo. 428 00:36:05,760 --> 00:36:08,740 Alivia mis penas. 429 00:36:08,775 --> 00:36:11,685 De luz a mi ser. 430 00:36:11,720 --> 00:36:14,280 Retorna con tus locuras. 431 00:36:14,315 --> 00:36:16,999 Mi orden de ayer. 432 00:36:21,840 --> 00:36:25,594 Ella es mi mujer. 433 00:36:26,880 --> 00:36:31,700 Es como una estrella, que brilla sin fin. 434 00:36:31,735 --> 00:36:36,520 Y hasta el sue�o me crispa, dej�ndome as�. 435 00:36:36,555 --> 00:36:41,000 No puedo entender, c�mo esto empez�. 436 00:36:41,035 --> 00:36:47,045 Debes conocerla. 437 00:36:47,080 --> 00:36:49,605 �Por qu� no? S� lo har�. 438 00:36:49,640 --> 00:36:53,280 Un mar de antojos que arremata. 439 00:36:53,315 --> 00:36:57,432 �Qu� agradable su desaf�o! 440 00:36:57,960 --> 00:37:01,840 Mas ella dice qu� desgracia. 441 00:37:01,875 --> 00:37:04,485 Pero c�mo forzarla. 442 00:37:04,520 --> 00:37:07,400 �No puedo creerlo, es mala! 443 00:37:07,435 --> 00:37:09,365 No teme. No siente. 444 00:37:09,400 --> 00:37:12,800 �T� crees, que vencer�a su encanto? 445 00:37:12,835 --> 00:37:14,765 Lo vamos a ver. 446 00:37:14,800 --> 00:37:18,280 - Sus miedos y sus aprensiones. - �Qu� horror! 447 00:37:18,315 --> 00:37:21,256 Ella es mi mujer. 448 00:37:21,291 --> 00:37:24,198 Y yo voy a traer... 449 00:37:24,520 --> 00:37:25,520 �Para qu�? 450 00:37:26,440 --> 00:37:29,113 La he de conocer. 451 00:37:29,920 --> 00:37:37,474 �Por qu� no? 452 00:37:44,240 --> 00:37:45,639 �Una virgen? 453 00:37:48,760 --> 00:37:49,760 Una virgen. 454 00:37:53,760 --> 00:37:55,990 �En once meses? 455 00:37:58,680 --> 00:37:59,874 En once meses. 456 00:38:02,080 --> 00:38:04,530 No me extra�a, que hayas pensado en m�. 457 00:38:08,520 --> 00:38:09,919 Desir�e, yo... 458 00:38:11,200 --> 00:38:12,200 �S�? 459 00:38:15,120 --> 00:38:16,553 �Te parecer�a... 460 00:38:17,240 --> 00:38:19,356 poco delicado, si te pidiera que... 461 00:38:24,160 --> 00:38:25,593 No s� c�mo decirlo. 462 00:38:28,000 --> 00:38:29,479 Dilo, querido. 463 00:38:34,200 --> 00:38:35,200 �Lo har�s? 464 00:38:35,680 --> 00:38:37,193 �Claro que s�. 465 00:38:38,840 --> 00:38:40,956 �Para qu� est�n los viejos amigos? 466 00:39:03,160 --> 00:39:05,515 - �Espera aqu�! - S�, se�or. 467 00:39:35,280 --> 00:39:37,530 Parece que no haya pasado el tiempo. 468 00:39:40,000 --> 00:39:41,194 S�, es cierto. 469 00:39:44,000 --> 00:39:46,036 �Qui�n puede ser? 470 00:39:47,320 --> 00:39:48,833 No puede ser. 471 00:39:50,760 --> 00:39:52,637 �Dios m�o, el drag�n! 472 00:39:53,080 --> 00:39:54,845 �Imposible, est� haciendo 473 00:39:54,880 --> 00:39:56,836 maniobras a 30 millas de aqu�! 474 00:39:58,640 --> 00:39:59,640 �Desir�e? 475 00:40:00,840 --> 00:40:01,955 �Es �l! 476 00:40:03,320 --> 00:40:07,359 Tienes que dejarle entrar, sabe que estoy aqu�. La portera... 477 00:40:12,000 --> 00:40:13,900 �Tienes algo que pueda ponerme? 478 00:40:13,920 --> 00:40:14,920 S�, all�. 479 00:40:17,760 --> 00:40:19,273 �Viajas con esa bata? 480 00:40:20,560 --> 00:40:21,560 �Desir�e? 481 00:40:22,560 --> 00:40:23,560 �Desir�e! 482 00:40:24,080 --> 00:40:25,459 �Es muy celoso? 483 00:40:25,494 --> 00:40:26,839 Terriblemente. 484 00:40:31,080 --> 00:40:33,640 Se supone que esto no es gracioso. 485 00:40:36,000 --> 00:40:37,115 �Qu� debo decirle? 486 00:40:37,560 --> 00:40:41,310 No te preocupes. Recuerda que t� eres actriz y yo un abogado. 487 00:40:44,320 --> 00:40:45,435 �Desir�e? 488 00:40:48,000 --> 00:40:50,045 �Carl Mittelheim! 489 00:40:50,080 --> 00:40:53,038 �Qu� sorpresa tan agradable! Adelante. 490 00:40:57,720 --> 00:40:59,915 Dime, �vas a quedarte mucho? 491 00:41:00,800 --> 00:41:02,660 Tengo 20 horas de permiso. 492 00:41:02,695 --> 00:41:04,642 3 horas para venir aqu�, 493 00:41:04,677 --> 00:41:06,590 5 horas con mi esposa y 494 00:41:07,400 --> 00:41:08,594 20 horas. 495 00:41:12,440 --> 00:41:15,193 �Te importa que me quite mi uniforme... 496 00:41:16,040 --> 00:41:17,598 y me ponga la bata? 497 00:41:19,800 --> 00:41:22,678 Bueno, en este momento, est� ocupada. 498 00:41:23,360 --> 00:41:24,360 Eso ya lo veo. 499 00:41:26,720 --> 00:41:30,156 El Conde Mittelheim, el se�or Egerman. 500 00:41:30,800 --> 00:41:31,800 Se�or. 501 00:41:34,560 --> 00:41:35,560 �Se�or! 502 00:41:36,440 --> 00:41:38,645 Creo que debo darle una explicaci�n, 503 00:41:38,680 --> 00:41:41,730 porque a lo mejor le parece una situaci�n inusual. 504 00:41:42,600 --> 00:41:44,479 Durante muchos a�os he sido el abogado 505 00:41:44,480 --> 00:41:47,514 de la madre de la se�ora Armfeldt, y tambi�n su amigo. 506 00:41:47,515 --> 00:41:50,514 Tiene un juicio ma�ana por la ma�ana, nada importante. 507 00:41:50,515 --> 00:41:52,359 Y prepar�ndolo, me di cuenta esta noche, 508 00:41:52,360 --> 00:41:55,760 que hab�a unos cuantos papeles que se ten�an que firmar. 509 00:41:55,840 --> 00:41:58,479 Me informaron de que la compa��a de teatro de la se�ora Armfeldt, 510 00:41:58,480 --> 00:42:00,079 estaban presentando su obra, en la ciudad. 511 00:42:00,080 --> 00:42:03,794 He podido conseguir la direcci�n de su apoderado, y aunque ya era muy tarde, 512 00:42:03,795 --> 00:42:07,445 - y ella estaba durmiendo... - S�, le he dejado pasar, claro. 513 00:42:13,200 --> 00:42:14,315 �Y despu�s? 514 00:42:16,240 --> 00:42:17,593 �Oh! 515 00:42:19,000 --> 00:42:21,514 �La bata! 516 00:42:22,120 --> 00:42:24,125 Es que... 517 00:42:24,160 --> 00:42:25,845 Desafortunadamente se�or, 518 00:42:25,880 --> 00:42:28,674 mientras atravesaba la habitaci�n oscura, de la se�ora Armfeldt, 519 00:42:28,675 --> 00:42:31,154 para ir al ba�o, tropec� con su bid� y... 520 00:42:31,155 --> 00:42:32,599 mi ropa se moj�. 521 00:42:36,240 --> 00:42:39,274 La se�ora Armfeldt, muy generosa, me dej� esta bata, 522 00:42:39,275 --> 00:42:41,225 hasta que se secaran mis ropas. 523 00:42:42,960 --> 00:42:44,010 En la habitaci�n. 524 00:42:45,000 --> 00:42:47,239 Bien, en ese caso, se�orita Armfeldt, 525 00:42:47,240 --> 00:42:52,540 sugiero que vaya a la habitaci�n y compruebe si la ropa de este caballero ya est� seca. 526 00:42:54,600 --> 00:42:55,669 �Oh, claro! 527 00:43:20,320 --> 00:43:22,311 �Le gustan los duelos, se�or? 528 00:43:23,480 --> 00:43:25,754 No estoy seguro, nunca lo he probado. 529 00:43:25,755 --> 00:43:27,517 Yo he hecho siete duelos. 530 00:43:27,960 --> 00:43:29,109 Con pistolas... 531 00:43:29,800 --> 00:43:30,949 con pu�al, 532 00:43:32,720 --> 00:43:33,720 con sable, 533 00:43:34,880 --> 00:43:36,685 me han herido 5 veces. 534 00:43:36,720 --> 00:43:39,951 A parte de eso, he sido muy afortunado. 535 00:43:41,040 --> 00:43:42,473 Estoy impresionado. 536 00:43:57,600 --> 00:43:59,715 - �Sabe lanzar cuchillos? - S�. 537 00:43:59,750 --> 00:44:01,830 La diana ser�... ese cuadro. 538 00:44:02,080 --> 00:44:04,071 La anciana, su cara. 539 00:44:04,440 --> 00:44:05,793 El ojo derecho. 540 00:44:09,960 --> 00:44:12,410 - �Bravo! - �Est� siendo insolente, se�or! 541 00:44:12,760 --> 00:44:14,591 Pues claro, se�or. 542 00:44:16,120 --> 00:44:18,111 No est�n muy secos. 543 00:44:20,400 --> 00:44:22,516 �Oh, Dios m�o no! 544 00:44:25,480 --> 00:44:26,480 Ya veo que no. 545 00:44:27,760 --> 00:44:31,394 Se�orita Armfeldt, quiz� deber�a ofrecerle uno de mis camisones. 546 00:44:31,395 --> 00:44:33,316 Gracias, gracias. Pero yo... 547 00:44:34,520 --> 00:44:36,272 Creo que prefiero mi ropa. 548 00:44:37,000 --> 00:44:37,679 Esperar�. 549 00:44:37,680 --> 00:44:40,780 Desafortunadamente se�or. �No tiene tiempo para ello! 550 00:44:42,720 --> 00:44:44,039 El camis�n. 551 00:44:45,440 --> 00:44:48,830 No, no. Estoy seguro, que podr� encontrarlo yo mismo. 552 00:45:14,920 --> 00:45:16,797 Su bata, se�or. 553 00:45:19,800 --> 00:45:20,869 Bien. 554 00:45:21,720 --> 00:45:23,790 Buenas noches, se�orita Armfeldt. 555 00:45:24,480 --> 00:45:26,480 Gracias por su colaboraci�n. 556 00:45:26,515 --> 00:45:28,445 Buenas noches, �oh! 557 00:45:28,480 --> 00:45:30,835 Por favor, d�le recuerdos a mi madre. 558 00:45:32,400 --> 00:45:34,405 Es muy amigo de mam�. 559 00:45:34,440 --> 00:45:38,069 - Bueno, debes de tener mucho apetito. - No tengo apetito. 560 00:45:38,400 --> 00:45:39,885 �Claro que s�! 561 00:45:39,920 --> 00:45:41,876 Ser� s�lo un momento. 562 00:45:56,640 --> 00:45:58,551 Buenas noches, se�or. 563 00:47:00,000 --> 00:47:02,719 �C�mo est� hoy la se�orita, Desir�e Armfeldt? 564 00:47:03,280 --> 00:47:04,794 Espero que se encuentre bien. 565 00:47:04,795 --> 00:47:06,113 Charlotte, querida. 566 00:47:06,560 --> 00:47:08,915 Me quedan exactamente... 567 00:47:10,000 --> 00:47:11,998 �Esta semana, 5 horas! 568 00:47:12,033 --> 00:47:13,997 La �ltima vez, fueron 4. 569 00:47:14,480 --> 00:47:15,480 Vamos ganando. 570 00:47:16,800 --> 00:47:18,153 Ten�a un invitado. 571 00:47:18,480 --> 00:47:20,994 Un abogado, en camis�n. 572 00:47:21,320 --> 00:47:23,520 �Vaya! Eso s� que es interesante. 573 00:47:23,555 --> 00:47:24,555 �Qu� hiciste? 574 00:47:25,160 --> 00:47:26,160 Lo ech�. 575 00:47:26,640 --> 00:47:28,790 - �En camis�n? - Con mi camis�n. 576 00:47:29,880 --> 00:47:31,230 �Qu� clase de abogado? 577 00:47:31,360 --> 00:47:32,395 �Criminalista? 578 00:47:32,720 --> 00:47:34,597 �Pol�tico, empresarial? 579 00:47:35,400 --> 00:47:37,231 �Testamentos? 580 00:47:38,320 --> 00:47:40,794 �No es cierto que esa amiga de tu hermana, Ann Wieber 581 00:47:40,795 --> 00:47:43,095 se cas� con un tal Frederick Egerman? 582 00:47:43,960 --> 00:47:45,029 S�, es cierto. 583 00:47:45,800 --> 00:47:47,711 �Frederick Egerman! 584 00:47:49,920 --> 00:47:51,270 �Qu� vas a hacer hoy? 585 00:47:57,480 --> 00:47:59,085 �Despu�s de las 5 horas? 586 00:47:59,120 --> 00:48:01,873 No, ahora mismo. Necesito dormir un poco. 587 00:48:03,560 --> 00:48:05,710 �Ah, ya veo! 588 00:48:06,480 --> 00:48:10,473 Bueno, en ese caso, tendr� que cambiar todos mis planes. A ver... 589 00:48:10,880 --> 00:48:12,880 �Qu� es lo que puedo hacer hoy? 590 00:48:13,920 --> 00:48:14,920 Ya s�. 591 00:48:15,480 --> 00:48:16,480 Nada. 592 00:48:17,400 --> 00:48:20,759 �Por qu� no le haces una visita a esa amiga de tu hermana? 593 00:48:20,760 --> 00:48:24,719 Seguramente no tiene ni idea de lo que ha estado haciendo su marido. 594 00:48:24,720 --> 00:48:26,836 Yo podr�a informarla, �no? 595 00:48:27,800 --> 00:48:29,199 Pobrecito Carl. 596 00:48:29,760 --> 00:48:31,125 �Tan celoso est�s? 597 00:48:31,160 --> 00:48:33,594 Un hombre civilizado, tolera las infidelidades, 598 00:48:33,595 --> 00:48:35,994 de su esposa, pero cuando se trata de su amante... 599 00:48:35,995 --> 00:48:37,765 uno se convierte en tigre. 600 00:48:37,800 --> 00:48:40,034 Yo m�s bien, creo que se convierte en cabra. 601 00:48:40,035 --> 00:48:41,035 O rata. 602 00:48:42,720 --> 00:48:43,720 Bueno. 603 00:48:44,080 --> 00:48:47,780 Si vuelvo dentro de dos horas, a�n me quedar�n tres, �verdad? 604 00:48:47,880 --> 00:48:49,598 Eres una buena esposa. 605 00:48:50,400 --> 00:48:51,594 La mejor. 606 00:49:04,480 --> 00:49:06,436 Cada d�a muero yo. 607 00:49:08,040 --> 00:49:10,429 En la cama, en el sal�n. 608 00:49:11,880 --> 00:49:16,158 En la plata y en las cortinas, en el ba�o y el fog�n. 609 00:49:17,400 --> 00:49:19,755 Cada d�a duele m�s. 610 00:49:21,080 --> 00:49:23,753 En mi mente y coraz�n. 611 00:49:24,760 --> 00:49:31,552 En mi pobre suspirar, y me mata sin sentir, cada d�a un poco m�s. 612 00:49:33,240 --> 00:49:36,880 Como un perrito, soy yo. 613 00:49:36,915 --> 00:49:39,440 Siempre digo: "S�". 614 00:49:40,640 --> 00:49:47,080 Sin apenas atenciones vivo yo. 615 00:49:47,115 --> 00:49:50,937 Tus caricias mendigar. 616 00:49:50,972 --> 00:49:54,725 �I es el amo y se�or. 617 00:49:54,760 --> 00:50:00,118 El amor, no sale a cuenta, el dolor. 618 00:50:01,960 --> 00:50:05,460 Aguardando sin cesar, 619 00:50:05,495 --> 00:50:08,925 que regrese a m�. 620 00:50:08,960 --> 00:50:15,520 A la espera de un elogio, sin decir. 621 00:50:15,555 --> 00:50:19,925 Y el dolor me gru�ir�. 622 00:50:19,960 --> 00:50:23,640 Que el caf�, muy fr�o est�. 623 00:50:23,675 --> 00:50:27,320 El amor, es mal negocio. 624 00:50:27,355 --> 00:50:30,437 Ya llegu�. 625 00:50:33,960 --> 00:50:36,520 Querida, �c�mo funciona tu matrimonio? 626 00:50:37,080 --> 00:50:39,445 Estoy encantada. 627 00:50:39,480 --> 00:50:41,630 Tengo todos los vestidos del mundo. 628 00:50:41,920 --> 00:50:43,914 Una criada que me cuidad muy bien. 629 00:50:43,915 --> 00:50:45,445 Y esta encantadora casa. 630 00:50:45,480 --> 00:50:47,680 Y un marido que me mima sin parar. 631 00:50:48,240 --> 00:50:49,753 Supongo que esta lista, 632 00:50:50,080 --> 00:50:52,599 me la has dicho, por orden de prioridades. 633 00:50:52,600 --> 00:50:56,400 �Oh, Charlotte! Siempre dec�as cosas tan divertidas. 634 00:50:56,435 --> 00:50:57,549 A�n las digo. 635 00:50:58,320 --> 00:51:02,270 Muchas veces me r�o hasta quedarme dormida, contemplando mi futuro. 636 00:51:02,760 --> 00:51:04,125 Bueno, querida. 637 00:51:04,160 --> 00:51:07,118 Acerca de tu marido. 638 00:51:08,080 --> 00:51:09,672 �C�mo lo evaluar�as, 639 00:51:10,480 --> 00:51:11,480 como hombre? 640 00:51:12,960 --> 00:51:15,210 No s� muy bien, �a qu� te refieres? 641 00:51:16,960 --> 00:51:18,610 Te voy a poner un ejemplo. 642 00:51:19,000 --> 00:51:21,850 Como hombre, mi marido podr�a evaluarse, como... 643 00:51:22,400 --> 00:51:24,245 piojo, bastardo, 644 00:51:24,280 --> 00:51:27,605 orgulloso, pedante, ego�sta, ad�ltero. 645 00:51:27,640 --> 00:51:30,714 Que siempre me hace hacer las cosas m�s humillantes 646 00:51:30,715 --> 00:51:32,830 y degradantes, como... 647 00:51:34,920 --> 00:51:35,920 �C�mo qu�? 648 00:51:36,760 --> 00:51:38,034 �Por qu� le aguanto? 649 00:51:38,920 --> 00:51:41,714 �Por qu� dejo que me trate como a un cabo intimidado de su tropa? 650 00:51:41,715 --> 00:51:44,194 �Por qu�? �Por qu�? Te dir� porqu�. 651 00:51:45,400 --> 00:51:46,400 Le odio. 652 00:51:47,120 --> 00:51:48,189 Le detesto. 653 00:51:50,440 --> 00:51:51,440 Le quiero. 654 00:51:51,920 --> 00:51:54,485 �Maldita sea esa mujer! 655 00:51:54,520 --> 00:51:57,254 �Ojal� se pudra eternamente en un camerino infernal! 656 00:51:57,255 --> 00:52:00,081 Con pintalabios de fuego, y maquillaje de azufre. 657 00:52:00,082 --> 00:52:02,874 Y todas las carteleras del infierno, anunciando... 658 00:52:02,875 --> 00:52:07,311 "Desir�e Armfeldt" en, en... 659 00:52:08,000 --> 00:52:09,516 "El pato salvaje". 660 00:52:09,551 --> 00:52:11,033 �Desir�e Armfeldt? 661 00:52:12,000 --> 00:52:13,599 Pero, �qu� te ha hecho ella? 662 00:52:13,600 --> 00:52:15,950 Qu� es lo que no me ha hecho, dir�s. 663 00:52:16,160 --> 00:52:17,832 Ha esclavizado a mi marido. 664 00:52:18,400 --> 00:52:19,680 Y tambi�n al tuyo. 665 00:52:19,715 --> 00:52:20,795 �Frederick? 666 00:52:22,080 --> 00:52:23,513 Anoche estuvo con ella. 667 00:52:23,920 --> 00:52:24,920 En su cuarto. 668 00:52:25,200 --> 00:52:26,394 En camis�n. 669 00:52:26,920 --> 00:52:29,234 Mi marido lo ech� a la calle. Se puso... 670 00:52:29,235 --> 00:52:30,474 muy celoso. 671 00:52:31,360 --> 00:52:34,160 Me orden� que viniera a aqu�, para cont�rtelo. 672 00:52:34,520 --> 00:52:35,919 Y eso estoy haciendo. 673 00:52:37,040 --> 00:52:40,715 �Oh, Dios m�o! Me he convertido en un monstruo. 674 00:52:41,920 --> 00:52:43,512 Charlotte, �es cierto? 675 00:52:45,360 --> 00:52:47,810 �Frederick estuvo all� anoche en camis�n? 676 00:52:48,480 --> 00:52:50,230 Con el camis�n de mi marido. 677 00:52:51,400 --> 00:52:52,435 Lo sab�a. 678 00:52:55,800 --> 00:52:57,074 �Limonada, se�ora? 679 00:52:59,840 --> 00:53:01,068 �Limonada, Charlotte? 680 00:53:02,160 --> 00:53:03,160 Limonada. 681 00:53:04,080 --> 00:53:05,513 �Ojal�, me ahogue! 682 00:53:13,240 --> 00:53:15,515 Cada d�a, morir�s. 683 00:53:17,000 --> 00:53:19,195 En los labios y el mirar. 684 00:53:20,760 --> 00:53:24,992 Los murmullos del silencio, en los gestos morir�s. 685 00:53:26,440 --> 00:53:28,829 Cada vez, doler�n m�s. 686 00:53:30,240 --> 00:53:32,435 De mentiras, vivir�s. 687 00:53:33,480 --> 00:53:37,560 En tu pobre suspirar, ni siquiera notar�s. 688 00:53:37,595 --> 00:53:40,870 Que te mata, sin piedad. 689 00:53:42,320 --> 00:53:49,320 Me sonr�e y sin rubor, dice amarme a m�. 690 00:53:49,355 --> 00:53:56,360 Le asesinar�a yo, por su mentir. 691 00:53:56,395 --> 00:54:00,137 De sus guerras me hablar�. 692 00:54:00,172 --> 00:54:03,845 De sus putas, bromear�. 693 00:54:03,880 --> 00:54:10,440 - El amor, es repugnante. - Es verdad. 694 00:54:10,475 --> 00:54:14,120 De rodillas, estoy yo. 695 00:54:14,155 --> 00:54:18,205 Un beso me da. 696 00:54:18,240 --> 00:54:25,000 Cree que rallo, en la demencia y es verdad. 697 00:54:25,035 --> 00:54:28,917 Es un necio, es un brib�n. 698 00:54:28,952 --> 00:54:32,765 El amor, no es soluci�n. 699 00:54:32,800 --> 00:54:39,512 - Es un asunto dominante. - Es verdad. 700 00:54:43,600 --> 00:54:47,525 - Cada d�a, morir�s. - Cada d�a, morir�. 701 00:54:47,560 --> 00:54:51,360 En la cama y el sal�n. Y en los labios y el mirar. 702 00:54:51,395 --> 00:54:55,160 En la plata y en las cortinas. En el ba�o y el fog�n. 703 00:54:55,195 --> 00:54:57,125 En los besos, morir�. 704 00:54:57,160 --> 00:55:01,125 - Cada d�a duelen m�s. - Cada d�a morir�. 705 00:55:01,160 --> 00:55:04,994 - En tu mente y coraz�n. - De mentiras, vivir�. 706 00:55:05,240 --> 00:55:11,270 Y tu pobre suspirar, ni siquiera notar�. 707 00:55:11,800 --> 00:55:16,029 Que me mata, sin piedad. 708 00:55:28,000 --> 00:55:29,752 �ltima actuaci�n. 709 00:55:30,320 --> 00:55:33,920 - �Por las vacaciones, un brindis! - Un brindis, desde luego. 710 00:55:34,080 --> 00:55:37,474 Yo pienso meterme en la cama, y dormir las dos semanas enteras. 711 00:55:37,475 --> 00:55:38,625 �Dormir, con qui�n? 712 00:55:39,760 --> 00:55:41,912 Eso da lo mismo, querida. 713 00:55:42,760 --> 00:55:45,594 Oye Desir�e, me alegro mucho que nos des vacaciones. 714 00:55:45,595 --> 00:55:46,519 �Pero qu� ocurre? 715 00:55:46,520 --> 00:55:49,273 No nos enga�es, t� est�s tramando algo. 716 00:55:50,800 --> 00:55:52,045 Tal vez s�. 717 00:55:52,080 --> 00:55:54,640 - Tal vez, no. - No seas aburrida. 718 00:55:54,675 --> 00:55:55,975 �Qu� es lo que pasa? 719 00:55:58,080 --> 00:56:02,630 Se me ocurri� que si no intento hacer que suceda alguna cosa ahora mismo... 720 00:56:03,520 --> 00:56:06,570 Podr�a estar interpretando a Camille, toda mi vida. 721 00:57:54,080 --> 00:57:55,885 Perder a un amante... 722 00:57:55,920 --> 00:57:59,560 o incluso a un marido en el curso de la vida, 723 00:57:59,595 --> 00:58:00,645 puede ser grave. 724 00:58:00,680 --> 00:58:04,685 Pero perder tus dientes es una gran cat�strofe. 725 00:58:04,720 --> 00:58:09,560 Piensa en ello hija m�a, mientras te est�s comiendo tranquilamente esa galleta. 726 00:58:09,595 --> 00:58:11,312 S�, abuela. 727 00:58:15,640 --> 00:58:16,789 �Mam�! 728 00:58:32,240 --> 00:58:34,280 �Querida, c�mo has crecido! 729 00:58:34,315 --> 00:58:36,157 �Est�s guap�sima! 730 00:58:37,640 --> 00:58:38,640 �Hola, mam�! 731 00:58:40,080 --> 00:58:43,720 Dime, �cu�l es el motivo inesperado de esta visita? 732 00:58:43,755 --> 00:58:46,280 Bueno, decid� venir a veros a las dos. 733 00:58:46,600 --> 00:58:48,591 - �Tanto te sorprende? - S�. 734 00:58:50,680 --> 00:58:53,035 Veo que no est�s de muy buen humor. 735 00:58:54,720 --> 00:58:57,720 Si has venido para llevarte a Fredericka... 736 00:58:57,755 --> 00:58:59,285 la respuesta es no. 737 00:58:59,320 --> 00:59:02,234 Yo no tengo nada en contra de tu forma de vivir. 738 00:59:02,235 --> 00:59:03,845 S�lo contra tus caprichos. 739 00:59:03,880 --> 00:59:07,640 Puesto que yo tengo una mansi�n espl�ndida, 740 00:59:07,675 --> 00:59:09,639 y un buen equipo de sirvientes... 741 00:59:09,640 --> 00:59:14,520 Lo m�s l�gico es que mi nieta aproveche todas estas ventajas. 742 00:59:14,555 --> 00:59:16,577 �No est�s de acuerdo, querida? 743 00:59:16,612 --> 00:59:18,634 La verdad es que no lo s� abuela. 744 00:59:18,635 --> 00:59:22,040 S� que lo sabes, querida. 745 00:59:22,075 --> 00:59:23,435 Bueno, Desir�e, 746 00:59:23,920 --> 00:59:27,959 estoy segura de que quieres alguna cosa si no, no hubieras venido. 747 00:59:29,520 --> 00:59:30,919 Muy bien madre. 748 00:59:31,360 --> 00:59:34,399 Tenemos un par de semanas de vacaciones, y quer�a... 749 00:59:34,400 --> 00:59:36,759 Invitar a unos amigos a pasar el fin de semana. 750 00:59:36,760 --> 00:59:40,400 Sin son actores, tendr�n que dormir en los establos. 751 00:59:40,435 --> 00:59:42,157 No son actores, madre. 752 00:59:42,192 --> 00:59:43,880 Un abogado y su familia. 753 00:59:43,915 --> 00:59:45,074 Frederick Egerman. 754 00:59:45,360 --> 00:59:49,210 En mis d�as �bamos a la oficina del abogado, de vez en cuando. 755 00:59:49,360 --> 00:59:51,765 Pero no consult�bamos a sus familiares. 756 00:59:51,800 --> 00:59:55,600 �Oh! Entonces ser� un cambio agradable para ti, �verdad querida? 757 00:59:55,720 --> 00:59:58,325 Tengo mis sospechas, pero... 758 00:59:58,360 --> 01:00:00,954 - Est� bien. - Esta es su direcci�n. 759 01:00:02,280 --> 01:00:06,231 No preciso decir que ser� amable con tus invitados. 760 01:00:06,920 --> 01:00:08,245 No obstante, 761 01:00:08,280 --> 01:00:11,750 no pienso servirles mi mejor Champ�n. 762 01:00:12,440 --> 01:00:14,590 Lo estoy guardando para mi funeral. 763 01:00:20,480 --> 01:00:24,360 Madame, la han invitado. Madame, me la han entregado, 764 01:00:24,395 --> 01:00:28,240 Madame, el sobre he mirado, es elegante �no es verdad? 765 01:00:28,275 --> 01:00:30,177 �Es excitante, qu� oportuno! 766 01:00:30,212 --> 01:00:33,685 Que letra tan elegante. 767 01:00:33,720 --> 01:00:35,570 �De qui�n es? Yo me pregunto. 768 01:00:35,640 --> 01:00:38,916 Lo he de leer. �Lo he de leer! 769 01:00:40,640 --> 01:00:44,445 Su amable, ay�dame Petra, presencia. 770 01:00:44,480 --> 01:00:48,400 Me honra, etc�tera, etc�tera. Madame Leonora Armfeldt. 771 01:00:48,435 --> 01:00:49,435 �Oh, no! 772 01:00:51,640 --> 01:00:54,685 - Dos d�as en el campo. - Nos invitan. 773 01:00:54,720 --> 01:00:57,440 �Qu� terrible complot! Dos d�as en el campo. 774 01:00:57,475 --> 01:00:59,405 - Es excitante. - No se�or. 775 01:00:59,440 --> 01:01:02,000 Una fiesta en el campo, imagina. 776 01:01:02,035 --> 01:01:04,639 Una fiesta, en el campo. 777 01:01:04,760 --> 01:01:06,599 - �Insultante! - �Pero por qu�? 778 01:01:06,600 --> 01:01:09,380 Esa mala, esa Arnfeldt. �Una artista! 779 01:01:09,415 --> 01:01:11,627 Una arp�a, eso pienso de Armfeldt. 780 01:01:11,662 --> 01:01:14,271 �C�mo osa pensar que yo pueda aceptar 781 01:01:14,306 --> 01:01:16,845 dos d�as en el campo? �Qu� insultante! 782 01:01:16,880 --> 01:01:21,200 �Qu� me puedo poner? Dos d�as en el campo. 783 01:01:21,235 --> 01:01:23,430 All� morir�. 784 01:01:25,200 --> 01:01:27,395 �Oh, mam�! Gracias. 785 01:01:28,120 --> 01:01:29,120 Querida, 786 01:01:29,920 --> 01:01:33,151 �qu� te parecer�a, si tuvi�ramos nuestra propia casa? 787 01:01:33,640 --> 01:01:37,119 Si s�lo actuara de vez en cuando y si viniera... 788 01:01:37,154 --> 01:01:40,598 un hombre, que ser�a un padre maravilloso para ti. 789 01:01:42,320 --> 01:01:43,753 �Oh, ya entiendo! 790 01:01:45,400 --> 01:01:46,525 �El abogado! 791 01:01:46,560 --> 01:01:47,959 El se�or Egerman. 792 01:01:49,960 --> 01:01:54,431 �Mi ni�a! �Eres incre�ble! 793 01:01:56,320 --> 01:01:58,365 Madame, le han invitado. 794 01:01:58,400 --> 01:02:00,125 �Qui�n es? Empieza por "A". 795 01:02:00,160 --> 01:02:03,840 Armfeldt tendr� algo que ver, con la malvada Desir�e. 796 01:02:03,875 --> 01:02:05,605 En realidad, muy raro es. 797 01:02:05,640 --> 01:02:09,200 Fenomenal, nos vendr� bien. Dos d�as en el campo. 798 01:02:09,235 --> 01:02:11,240 Ser� hermoso de aire puro gozar. 799 01:02:11,275 --> 01:02:12,805 Dos d�as con la bruja. 800 01:02:12,840 --> 01:02:14,605 - En el campo. - �Qu� cruel! 801 01:02:14,640 --> 01:02:17,360 Dos d�as en el campo, con las flores. 802 01:02:17,395 --> 01:02:19,617 �Qui�n decide qu� hacer? 803 01:02:19,652 --> 01:02:21,805 Dos d�as en el campo. 804 01:02:21,840 --> 01:02:23,997 Querida es nuestra obligaci�n. 805 01:02:24,360 --> 01:02:26,325 Mam�, s� que no es asunto m�o. 806 01:02:26,360 --> 01:02:29,039 Pero ese drag�n, del que hablabas, el del bigote. 807 01:02:29,040 --> 01:02:30,393 �Ah, ese! 808 01:02:31,280 --> 01:02:34,514 Por a�os que pasen, nunca entender� c�mo pude fijarme en �l. 809 01:02:34,515 --> 01:02:37,000 �Es de hojalata! Brazos, piernas, 810 01:02:37,035 --> 01:02:38,027 cerebro, tin tin. 811 01:02:38,028 --> 01:02:39,078 Cerebro, tin tin. 812 01:02:41,200 --> 01:02:45,280 - AI campo, ser� divertido. - AI campo, que desfachatez. 813 01:02:45,315 --> 01:02:47,405 No iremos, est� decidido. 814 01:02:47,440 --> 01:02:50,193 - �Por qu� no? T� debes ir. - �Oh, no! 815 01:02:50,680 --> 01:02:53,565 - Dos d�as en el campo. - Es horrible. 816 01:02:53,600 --> 01:02:56,560 No, te voy a contar. Si todo bien planeas. 817 01:02:56,595 --> 01:02:58,198 No es temible, ya ver�s. 818 01:02:58,520 --> 01:03:02,005 Flores pon en tus cabellos. Que te vea natural. 819 01:03:02,040 --> 01:03:05,960 Ella ya no es una ni�a, y estar� reventada antes de terminar. 820 01:03:05,995 --> 01:03:08,897 No te niegues ir al campo. �Aceptamos? 821 01:03:08,932 --> 01:03:11,800 Ya lo sab�a yo. Dos d�as en el campo. 822 01:03:11,835 --> 01:03:15,429 S�, es cierto, tenemos que ir. 823 01:03:16,520 --> 01:03:20,805 El Conde Mittelheim, es muy celoso, �verdad? 824 01:03:20,840 --> 01:03:24,034 �No crees, que vendr� galopando, montado en un gran caballo negro, 825 01:03:24,035 --> 01:03:25,956 blandiendo una espada? 826 01:03:26,920 --> 01:03:29,079 �Oh, Dios m�o! No se me hab�a ocurrido. 827 01:03:29,080 --> 01:03:30,685 �Oh, no, no! 828 01:03:30,720 --> 01:03:33,354 Por suerte, su mujer cumple a�os esta semana. 829 01:03:33,355 --> 01:03:35,560 Es un d�a sagrado entre ellos. 830 01:03:35,595 --> 01:03:37,071 Y �l no podr� escaparse. 831 01:03:37,072 --> 01:03:38,472 Ella se ocupar� de �l. 832 01:03:38,480 --> 01:03:42,800 Esto me intriga, que es un feo asunto. 833 01:03:42,835 --> 01:03:43,319 �Qu�? 834 01:03:43,320 --> 01:03:46,000 Los Armfeldt, fiesta van a dar. 835 01:03:46,035 --> 01:03:46,919 �Y qu�? 836 01:03:46,920 --> 01:03:50,125 Ir�n al campo, no s� si explicarte. 837 01:03:50,160 --> 01:03:53,197 El letrado estar� all�, vestido esta vez. 838 01:03:53,560 --> 01:03:55,660 - �Qu� dices? - Es cierto. 839 01:03:55,695 --> 01:03:57,607 - No puede. - Red�celo a dos. 840 01:03:57,642 --> 01:03:59,295 - No debo. - Puedes, sin embargo. 841 01:03:59,296 --> 01:04:01,756 �Egerman! S� correcto, mi amor. 842 01:04:05,320 --> 01:04:07,285 Dos d�as, en el campo. 843 01:04:07,320 --> 01:04:09,700 - Qu� agradable. - Qu� placer asistir. 844 01:04:09,735 --> 01:04:12,267 Dos d�as en el campo, para ti calma. 845 01:04:12,302 --> 01:04:14,611 - �Quieres ir? - No estamos invitados. 846 01:04:14,646 --> 01:04:17,263 Sin tarjeta no es correcto acudir. 847 01:04:17,298 --> 01:04:19,880 Dos d�as, en el campo me seduce. 848 01:04:19,915 --> 01:04:20,915 �Oh, se�or! 849 01:04:20,920 --> 01:04:24,560 Y me gusta tanto, si en el cielo luce el sol. 850 01:04:24,595 --> 01:04:26,545 - Te mereces un descanso. - �Yo? 851 01:04:26,560 --> 01:04:28,274 Nunca sales t� fuera, y no es bueno, mi amor. 852 01:04:28,275 --> 01:04:30,205 Dos d�as en el campo. 853 01:04:30,240 --> 01:04:32,274 - �Qu� verg�enza! - Mi equipaje, har�s. 854 01:04:32,275 --> 01:04:34,071 Dos d�as en el campo. 855 01:04:35,840 --> 01:04:37,874 - Date prisa, no debes tardar. - No voy. 856 01:04:37,875 --> 01:04:38,919 - S� vas. - �Que no! 857 01:04:38,920 --> 01:04:40,914 Nos vamos sin m�s, que pronto hay que llegar. 858 01:04:40,915 --> 01:04:42,794 Puedes largar, yo me quedo en mi hogar. 859 01:04:42,795 --> 01:04:43,794 - Yo voy. - Yo no. 860 01:04:43,795 --> 01:04:44,559 Vamos. 861 01:04:44,560 --> 01:04:46,594 Cargar mi escopeta, traer qu� bien. 862 01:04:46,595 --> 01:04:48,525 - Charlotte. - Yo no quiero ir. 863 01:04:48,560 --> 01:04:51,320 - Charlotte. - No hay por qu� gritar. 864 01:04:51,355 --> 01:04:52,355 Bien, ir�. 865 01:04:54,160 --> 01:04:56,720 Dos d�as, en el campo paseando. 866 01:04:56,755 --> 01:04:59,177 Conversando sin m�s. 867 01:04:59,212 --> 01:05:01,565 Dos d�as en el campo. 868 01:05:01,600 --> 01:05:05,400 Dos d�as en el campo, sin tensiones de ciudad. 869 01:05:05,435 --> 01:05:09,200 Dos d�as en el campo, haciendo vida social. 870 01:05:09,235 --> 01:05:11,666 Le recibo, en mi cuarto. 871 01:05:11,701 --> 01:05:13,390 Y les doy bien de comer. 872 01:05:13,425 --> 01:05:15,045 Me retiro al dormitorio, 873 01:05:15,080 --> 01:05:17,934 y hasta el lunes que viene, no aparezco otra vez. 874 01:05:17,935 --> 01:05:20,754 Dos d�as en el campo, madrugando para no trabajar. 875 01:05:20,755 --> 01:05:24,400 Dos d�as en el campo. 876 01:05:28,080 --> 01:05:32,014 Dos d�as en el campo. 877 01:05:32,049 --> 01:05:35,949 Ya zumba el panal. 878 01:05:36,480 --> 01:05:40,400 Son abejas mundanas. 879 01:05:40,435 --> 01:05:44,365 Que frivolidad. 880 01:05:44,400 --> 01:05:52,760 Al diablo se venden, no saben qu� hacer. 881 01:05:52,795 --> 01:05:59,108 Ser� interesante, de ver. 882 01:05:59,720 --> 01:06:02,274 Lo que ocurre, es que hay un peque�o problema. 883 01:06:02,275 --> 01:06:03,194 �Un problema? 884 01:06:03,195 --> 01:06:03,799 S�. 885 01:06:03,800 --> 01:06:06,045 El abogado Egerman est� casado. 886 01:06:06,080 --> 01:06:09,634 �Oh Dios! Esto s� que se puede considerar un problema, �verdad, mam�? 887 01:06:09,635 --> 01:06:11,677 Pero no te preocupes por m�. 888 01:06:11,712 --> 01:06:13,754 Pase lo que pase, estoy preparada. 889 01:06:13,755 --> 01:06:15,765 No me asusta, nada de nada. 890 01:06:15,800 --> 01:06:18,050 Por algo fui educada, por tu abuela. 891 01:06:36,520 --> 01:06:40,149 Dos d�as en el campo, que vamos a pasar. 892 01:06:43,920 --> 01:06:47,640 Dos d�as en el campo, disfrutando sin parar. 893 01:06:47,675 --> 01:06:49,592 Los faisanes, escondidos. 894 01:06:55,400 --> 01:06:58,920 Dos d�as en el campo, nos lo vamos a pasar genial. 895 01:06:58,955 --> 01:07:00,433 Dos d�as en el campo. 896 01:07:02,400 --> 01:07:06,188 Sin m�s preocupado. 897 01:07:31,680 --> 01:07:33,530 Feliz cumplea�os, voy a tener. 898 01:07:33,960 --> 01:07:35,552 - �Qu�? - He dicho que... 899 01:07:36,800 --> 01:07:37,800 no importa. 900 01:07:38,240 --> 01:07:42,090 Si este maldito abogado, cree que se va a salir con la suya... 901 01:07:43,840 --> 01:07:45,125 Seguro, querido. 902 01:07:45,160 --> 01:07:46,525 Vig�lale, Charlotte. 903 01:07:46,560 --> 01:07:49,199 - Vig�lales a los dos como... - �Un halc�n? 904 01:07:49,600 --> 01:07:51,205 Ya s�, querido. 905 01:07:51,240 --> 01:07:53,290 T� eres un tigre y yo el halc�n 906 01:07:53,880 --> 01:07:55,518 Somos un zoo ambulante. 907 01:08:17,400 --> 01:08:20,240 - Anne, tu pa�uelo. - Gracias. 908 01:08:20,275 --> 01:08:21,992 Se te habr� ca�do. 909 01:08:22,360 --> 01:08:23,679 �Eh, maestro Erich! 910 01:08:24,040 --> 01:08:25,998 - Tu libro. - Gracias. 911 01:08:26,033 --> 01:08:27,956 Se te habr� ca�do. 912 01:08:29,000 --> 01:08:30,513 Por favor, d�jeme a m�. 913 01:08:30,920 --> 01:08:32,512 �Qu� le deje hacer qu�? 914 01:08:34,600 --> 01:08:35,600 �Espera! 915 01:08:49,480 --> 01:08:51,038 Buenos d�as, se�or. 916 01:08:51,880 --> 01:08:55,130 No sab�a que usted, tambi�n era uno de los invitados. 917 01:08:56,560 --> 01:08:58,310 Tampoco, la se�orita Armfeldt. 918 01:08:59,400 --> 01:09:02,039 �Ah! Ya est�n todos aqu�. 919 01:09:05,640 --> 01:09:07,631 Un desastre, querida. 920 01:09:08,800 --> 01:09:11,005 �Conde Mittelheim! 921 01:09:11,040 --> 01:09:14,890 Mi mujer y yo, fuimos a visitar a su prima muy cerca de aqu�. 922 01:09:15,240 --> 01:09:19,114 Desgraciadamente, al llegar, descubrimos que la casa estaba en cuarentena. 923 01:09:19,115 --> 01:09:20,115 Por... 924 01:09:22,160 --> 01:09:23,160 La plaga. 925 01:09:24,000 --> 01:09:25,000 �Oh! 926 01:09:25,520 --> 01:09:28,194 Como yo tengo que ir, a hacer maniobras, muy pronto... 927 01:09:28,195 --> 01:09:30,160 se nos ocurri� quedarnos aqu�... 928 01:09:30,195 --> 01:09:31,195 esta noche. 929 01:09:32,720 --> 01:09:33,835 �Ah, s�? 930 01:09:34,200 --> 01:09:35,235 �De veras? 931 01:09:36,240 --> 01:09:37,565 �Y por qu� no? 932 01:09:37,600 --> 01:09:40,751 Ser� un honor para mi madre, una sorpresa. 933 01:09:41,080 --> 01:09:42,274 Pero un honor. 934 01:09:42,720 --> 01:09:45,598 La Condesa Mittelheim, supongo. 935 01:09:46,640 --> 01:09:47,640 Lo ha acertado. 936 01:09:47,920 --> 01:09:50,045 Se�or Egerman, son muy amables, 937 01:09:50,080 --> 01:09:52,753 por haber venido. Mam� estar� content�sima. 938 01:09:53,080 --> 01:09:55,680 Su madre, ha sido muy amable, invit�ndonos. 939 01:09:56,120 --> 01:09:58,319 Debo hablar contigo, en cuanto puedas. 940 01:09:58,320 --> 01:10:00,193 Deje que le presente, a mi esposa. 941 01:10:00,194 --> 01:10:02,094 - �C�mo est� usted? - Encantada. 942 01:10:02,400 --> 01:10:04,391 Y esta es mi hija. 943 01:10:06,240 --> 01:10:07,389 Mi hijo, Erich. 944 01:10:08,040 --> 01:10:10,394 Bueno, estoy segura que deben estar muy cansados. 945 01:10:10,395 --> 01:10:11,879 Despu�s de un viaje tan largo. 946 01:10:11,880 --> 01:10:14,880 Los sirvientes, les acompa�ar�n a sus habitaciones. 947 01:10:29,160 --> 01:10:30,879 As� que, �tambi�n has venido? 948 01:10:30,880 --> 01:10:32,930 Debemos hablar, en cuanto podamos. 949 01:10:35,240 --> 01:10:38,914 �Oh, Dios m�o! �Por qu� he venido, a casa de esa mujer tan horrible? 950 01:10:38,915 --> 01:10:41,713 - Quiero irme a la m�a. - No te preocupes. 951 01:10:42,240 --> 01:10:44,754 La se�orita Armfeldt, ya est� acabada. 952 01:10:45,120 --> 01:10:46,120 �Y por qu�? 953 01:10:46,640 --> 01:10:47,640 Por m�. 954 01:10:48,000 --> 01:10:50,354 Cuando le cont� a mi marido, lo de vuestra invitaci�n, 955 01:10:50,355 --> 01:10:51,765 se puso como un tigre. 956 01:10:51,800 --> 01:10:53,850 Es una expresi�n suya. Y luego... 957 01:10:54,120 --> 01:10:55,633 se me ocurri�... 958 01:10:55,920 --> 01:10:58,559 un plan, como un regalo del cielo. 959 01:10:59,280 --> 01:11:01,130 �Quieres o�r mi plan, querida? 960 01:11:03,840 --> 01:11:06,290 Yo, voy a hacer el amor con tu marido. 961 01:11:06,480 --> 01:11:07,799 �T� tambi�n? 962 01:11:08,200 --> 01:11:10,445 Segura de mis encantos irresistibles, 963 01:11:10,480 --> 01:11:13,830 me echar� en los brazos de tu marido, y �l, sucumbir�. 964 01:11:14,800 --> 01:11:15,800 �Por qu� no? 965 01:11:16,120 --> 01:11:18,679 Mi marido, en un ataque de celos de tigre, 966 01:11:18,680 --> 01:11:21,956 Me implorar� el perd�n y me jurar� fidelidad eterna. 967 01:11:22,400 --> 01:11:25,278 Y en cuanto a la se�orita, Desir�e Armfeldt, 968 01:11:25,760 --> 01:11:28,080 tendr� que ira vender, sus dudosas... 969 01:11:28,115 --> 01:11:30,036 comodidades, a otro lugar. 970 01:11:32,880 --> 01:11:34,380 Y este es, nuestro plan. 971 01:11:35,240 --> 01:11:36,639 �Oh, qu� divertido! 972 01:11:37,880 --> 01:11:39,871 Extremadamente, divertido. 973 01:11:40,520 --> 01:11:41,873 Pobre, Frederick. 974 01:11:42,480 --> 01:11:43,879 �I se lo ha buscado. 975 01:11:45,560 --> 01:11:47,860 No creo, que me guste ese comentario. 976 01:11:53,720 --> 01:11:54,965 �Oh, no pares! 977 01:11:55,000 --> 01:11:57,434 - Es muy hermoso. - �Hermoso? 978 01:11:57,840 --> 01:11:59,165 Es cacof�nico. 979 01:11:59,200 --> 01:12:01,800 Es la locura, desenfrenada de un fracasado. 980 01:12:04,400 --> 01:12:05,992 Si supieras. 981 01:12:07,040 --> 01:12:08,040 Se�orita, 982 01:12:08,240 --> 01:12:11,038 - �Se�orita? - Armfeldt, no soy leg�tima. 983 01:12:12,200 --> 01:12:13,553 �Oh, ya veo! 984 01:12:14,640 --> 01:12:18,090 Durante toda mi vida, he hecho que todo fuera un fiasco. 985 01:12:18,280 --> 01:12:21,360 S�lo si usted supiera, lo poco que me aprecio. 986 01:12:21,395 --> 01:12:23,279 Si supiera cu�nto desear�a haber sido, 987 01:12:23,280 --> 01:12:25,474 uno de los espermatozoides, que no llegaron al �tero, 988 01:12:25,475 --> 01:12:27,399 Mire, �lo ve? Lo he vuelto a hacer. 989 01:12:27,400 --> 01:12:28,485 Se�or Egerman, 990 01:12:28,520 --> 01:12:30,554 He viajado mucho en compa��a de mi madre. 991 01:12:30,555 --> 01:12:32,055 Soy bastante extrovertida. 992 01:12:32,600 --> 01:12:33,600 �De veras? 993 01:12:35,000 --> 01:12:36,000 Entonces... 994 01:12:36,480 --> 01:12:38,914 - �Podr�a confesarle una cosa? - �Claro! 995 01:12:39,960 --> 01:12:42,359 Nos acabamos de conocer, no quiero ser pesado. 996 01:12:42,360 --> 01:12:45,919 Pero, si me lo quedo todo para m�, �me voy a volver loco! 997 01:12:45,920 --> 01:12:47,273 �Oh, se�orita! 998 01:12:48,200 --> 01:12:49,850 En los �ltimos, once meses, 999 01:12:50,080 --> 01:12:52,479 he estado, prepar�ndome para hacerme cura. 1000 01:12:52,480 --> 01:12:53,480 Pero... 1001 01:12:54,480 --> 01:12:55,940 �Qu�, se�or Egerman? 1002 01:12:55,975 --> 01:12:57,365 Que desde entonces... 1003 01:12:57,400 --> 01:13:00,150 estoy completamente, enamorado de mi madrastra. 1004 01:13:01,760 --> 01:13:05,110 �Se da cuenta de los pecados mortales que implica esto? 1005 01:13:11,240 --> 01:13:15,392 Si yo no hubiera ido al teatro, 1006 01:13:16,440 --> 01:13:20,399 nunca hubiera venido al campo. 1007 01:13:21,760 --> 01:13:26,000 Y si yo, nunca hubiera venido... 1008 01:13:26,035 --> 01:13:32,235 Todo habr�a seguido igual. 1009 01:13:33,760 --> 01:13:34,829 �Se�or? 1010 01:13:35,720 --> 01:13:36,835 �Se�or? 1011 01:13:40,240 --> 01:13:43,780 Si ella fuera una sota. 1012 01:13:43,815 --> 01:13:47,285 Si empezara a engordar. 1013 01:13:47,320 --> 01:13:54,317 Si ella estuviera dejada y graznara al hablar. 1014 01:13:54,600 --> 01:14:00,000 Si no estuviera llena de encantos, 1015 01:14:00,035 --> 01:14:05,880 no ser�a tan tr�gico. 1016 01:14:05,915 --> 01:14:08,565 - S�. - S�. 1017 01:14:08,600 --> 01:14:12,445 Si ella cacareara y no fuera sensual, 1018 01:14:12,480 --> 01:14:15,940 si estuviera amargada o al menos luciera fatal. 1019 01:14:15,975 --> 01:14:19,400 Y si fuera un vejestorio, en lugar de ser tan genial. 1020 01:14:19,435 --> 01:14:22,805 No ser�a tan tr�gico. 1021 01:14:22,840 --> 01:14:29,109 Pero ella es tan perfecta que me siento morir. 1022 01:14:29,720 --> 01:14:36,720 Bien, quiz�s no es perfecta, todo lo hay que decir. 1023 01:14:36,755 --> 01:14:43,560 Si ella fuera perfecta, partir�a de aqu�. 1024 01:14:43,595 --> 01:14:46,916 No ser�a tan tr�gico. 1025 01:14:47,680 --> 01:14:51,195 - Se�or. - Se�or. 1026 01:14:53,880 --> 01:15:01,080 Si la viera agitada, no ser�a un horror. 1027 01:15:01,115 --> 01:15:07,597 Y de m� se burlara, sin mostrar pudor, 1028 01:15:07,632 --> 01:15:14,080 si no estuviera llena de encantos, 1029 01:15:14,115 --> 01:15:19,640 no ser�a tan tr�gico. 1030 01:15:19,675 --> 01:15:22,125 - S�. - S�. 1031 01:15:22,160 --> 01:15:25,845 Si se hiciera la lista, o la viera gozar, 1032 01:15:25,880 --> 01:15:29,300 si llorara hist�rica, o quisiera escenas montar. 1033 01:15:29,335 --> 01:15:32,720 Si yo pudiera creer que en ella no hay que confiar. 1034 01:15:32,755 --> 01:15:36,525 No ser�a tan tr�gico. 1035 01:15:36,560 --> 01:15:43,320 Pero ella, es tan perfecta, nada me va a negar. 1036 01:15:43,355 --> 01:15:50,337 La carne es muy d�bil, no podr� aguantar. 1037 01:15:50,372 --> 01:15:57,320 Si perfecta ella fuera, no ser�a igual. 1038 01:15:57,355 --> 01:16:01,472 No ser�a tan tr�gico. 1039 01:16:04,440 --> 01:16:08,045 - Si fuera una viciosa. - Si abusara de m�. 1040 01:16:08,080 --> 01:16:11,680 - Si fuera empalagosa. - O nada sintiera por ti. 1041 01:16:11,715 --> 01:16:15,717 - Si antip�tica fuera. - O arisca. 1042 01:16:15,752 --> 01:16:19,720 O poco pueril. No ser�a tan tr�gico. 1043 01:16:19,755 --> 01:16:21,965 - �Qu�? - S�. 1044 01:16:22,000 --> 01:16:25,960 - S� fuera una mandona. - Si no estuviera aqu�. 1045 01:16:25,995 --> 01:16:28,274 - Si en la cama no fuera. - �Qu� dices? 1046 01:16:28,275 --> 01:16:29,525 - �Prosigue! - Feliz. 1047 01:16:29,560 --> 01:16:31,754 - Si ella una t�mida fuera. - Casada. 1048 01:16:31,755 --> 01:16:34,177 - Llorona. - No es. 1049 01:16:34,212 --> 01:16:36,565 No ser�a tan tr�gico. 1050 01:16:36,600 --> 01:16:43,680 Pero ella es tan perfecta, todo puede ocurrir. 1051 01:16:43,715 --> 01:16:50,725 Y mi dicha no puede nada destruir. 1052 01:16:50,760 --> 01:16:58,000 Y ella es tan perfecta, �y este qu� hace aqu�? 1053 01:16:58,035 --> 01:16:59,035 Se�or. 1054 01:17:00,080 --> 01:17:01,080 Se�or. 1055 01:17:04,480 --> 01:17:10,157 No ser�a tan tr�gico. 1056 01:17:13,400 --> 01:17:17,791 Perdonen. Conde Mittelheim, mam� dice que quiere hablar con usted. 1057 01:17:34,200 --> 01:17:35,200 Dime. 1058 01:17:36,600 --> 01:17:37,600 �Quieres algo? 1059 01:17:40,320 --> 01:17:41,320 �Y bien? 1060 01:17:42,360 --> 01:17:43,360 �Oh, Dios! 1061 01:17:44,080 --> 01:17:45,080 �Oh, no! 1062 01:17:46,160 --> 01:17:48,276 �Oh, no! No es nada, perdone. 1063 01:17:54,680 --> 01:17:55,680 �Frederick! 1064 01:18:00,920 --> 01:18:03,354 �No quer�as hablar conmigo a solas? 1065 01:18:03,680 --> 01:18:04,519 Aqu� estoy. 1066 01:18:04,520 --> 01:18:06,319 S�, pero la ni�a ha dicho que t�... 1067 01:18:06,320 --> 01:18:09,620 �Oh! Eso ha sido una de las estrategias de Fredericka. 1068 01:18:10,080 --> 01:18:11,080 �Fredericka? 1069 01:18:13,520 --> 01:18:14,960 �Se llama, Fredericka? 1070 01:18:14,995 --> 01:18:15,995 S�. 1071 01:18:18,560 --> 01:18:22,365 No seas ni�o, Frederick, �que presumido! 1072 01:18:22,400 --> 01:18:25,194 Como si t� fueras el �nico Frederick del mundo. 1073 01:18:25,195 --> 01:18:27,125 Y �qu� quer�as decirme? 1074 01:18:27,160 --> 01:18:31,234 De hecho, s�lo quer�a que supieras que mi esposa no se ha enterado de nada 1075 01:18:31,235 --> 01:18:32,725 de la otra noche. 1076 01:18:32,760 --> 01:18:34,432 Por eso debes ser discreta. 1077 01:18:35,040 --> 01:18:36,439 Por supuesto. 1078 01:18:36,960 --> 01:18:38,885 Nunca se me ocurrir�a... 1079 01:18:38,920 --> 01:18:42,674 causarle el menor da�o a esa ni�a encantadora. 1080 01:18:43,280 --> 01:18:44,780 �Crees que tiene encanto? 1081 01:18:47,240 --> 01:18:49,310 �C�mo podr�a no creerlo? 1082 01:19:12,840 --> 01:19:15,319 Cada vez que hay tanto silencio en un sal�n... 1083 01:19:15,320 --> 01:19:18,120 Me recuerda a un juicio que tuve hace tiempo. 1084 01:19:19,480 --> 01:19:22,358 El Juez estaba a punto de dar la sentencia... 1085 01:19:23,800 --> 01:19:25,160 �Qu� hace usted aqu�? 1086 01:19:25,195 --> 01:19:26,285 �Por qu� no? 1087 01:19:26,320 --> 01:19:29,756 El padre de mi hijo. Se�or�a, es usted. 1088 01:19:31,640 --> 01:19:33,799 Ya pueden imaginarse la cara que puso. 1089 01:19:33,800 --> 01:19:36,450 �As� que gan� usted el caso, se�or Egerman? 1090 01:19:36,455 --> 01:19:39,039 - �Espl�ndido! - S�, me sent� muy orgulloso. 1091 01:19:39,040 --> 01:19:43,090 �Ah! Y seguro que usted, tambi�n estaba muy orgullosa, Sra. Egerman. 1092 01:19:44,080 --> 01:19:45,080 �C�mo dice? 1093 01:19:46,320 --> 01:19:48,231 �Ah, s�! Supongo que s�. 1094 01:19:48,720 --> 01:19:50,950 Aunque, no me acuerdo de casi nada. 1095 01:19:51,760 --> 01:19:55,634 Procuro no aburrirla con mis problemas y victorias en el Juzgado. 1096 01:19:55,635 --> 01:19:57,119 �Oh! Es usted muy considerado. 1097 01:19:57,120 --> 01:19:59,434 Me acuerdo que cuando yo ten�a la edad de ella, 1098 01:19:59,435 --> 01:20:01,840 todo lo que no fuera un vestido nuevo, 1099 01:20:01,875 --> 01:20:03,955 un viaje, o algo de chismorreo... 1100 01:20:03,990 --> 01:20:06,036 me aburr�a hasta hacerme llorar. 1101 01:20:06,560 --> 01:20:08,765 Querid�sima, se�orita Armfeldt. 1102 01:20:08,800 --> 01:20:13,800 �Por qu� no nos cuenta m�s detalles, de su lejana y remota juventud? 1103 01:20:13,835 --> 01:20:16,385 �Charlotte, ha sido un comentario est�pido! 1104 01:20:17,000 --> 01:20:21,239 La juventud de un hombre, Condesa, puede ser tan remota, como un dinosaurio. 1105 01:20:21,240 --> 01:20:25,799 Pero cuando la mujeres bella, su juventud, la acompa�a a lo largo de los a�os. 1106 01:20:25,800 --> 01:20:27,995 �Oh, se�or Egerman! 1107 01:20:28,280 --> 01:20:29,998 �Sabe? 1108 01:20:30,240 --> 01:20:32,549 �Qu� es usted un encanto? 1109 01:20:33,400 --> 01:20:36,000 Ann, �d�nde encontraste a ese hombre... 1110 01:20:36,035 --> 01:20:37,285 tan adorable? 1111 01:20:37,320 --> 01:20:39,595 Me alegro mucho de que te guste. 1112 01:20:40,080 --> 01:20:41,474 �Me lo dejar�s un rato? 1113 01:20:41,475 --> 01:20:42,845 �Oh, claro! 1114 01:20:42,880 --> 01:20:46,354 Al no ser que nuestra anfitriona le haya reservado alguna sorpresa. 1115 01:20:46,355 --> 01:20:48,789 La verdad, es que... hab�a pensado en seducirle 1116 01:20:48,790 --> 01:20:51,559 para que cortara el c�sped del campo de Cricket. 1117 01:20:51,560 --> 01:20:55,260 Pero estoy segura que encontrar� menos fatigante a la Condesa. 1118 01:20:55,880 --> 01:20:58,678 Yo de usted no estar�a tan segura de eso. 1119 01:20:59,480 --> 01:21:01,232 Querido se�or Egerman. 1120 01:21:01,720 --> 01:21:04,285 Espero encontrarle muslo a muslo... 1121 01:21:04,320 --> 01:21:07,232 empujando entre los dos el corta-c�sped. 1122 01:21:07,760 --> 01:21:10,210 Eso depende de la anchura de la m�quina. 1123 01:21:11,880 --> 01:21:13,996 Me estoy divirtiendo tanto. 1124 01:21:14,240 --> 01:21:16,960 Querida se�orita Armfeldt, brindo por usted. 1125 01:21:16,995 --> 01:21:19,395 Que ha hecho posible lo de esta noche. 1126 01:21:19,960 --> 01:21:22,713 Por la incomparable Desir�e Armfeldt. 1127 01:21:23,040 --> 01:21:24,189 La querida 1128 01:21:24,800 --> 01:21:26,199 de cientos... 1129 01:21:26,800 --> 01:21:29,199 a pesar de sus obligaciones matrimoniales. 1130 01:21:29,200 --> 01:21:31,674 �Charlotte, vete a tu habitaci�n inmediatamente! 1131 01:21:31,675 --> 01:21:32,599 �Basta! 1132 01:21:32,600 --> 01:21:34,955 - �Callaos todos! - �Erich! 1133 01:21:36,200 --> 01:21:37,519 �Vas a re�irme? 1134 01:21:40,760 --> 01:21:41,765 Erich, 1135 01:21:41,800 --> 01:21:44,594 me parece que si yo estuviera en tu lugar me sentar�a. 1136 01:21:44,595 --> 01:21:46,805 Si�ntate, lev�ntate. 1137 01:21:46,840 --> 01:21:50,114 Debo pasar el resto de mi vida escuchando tus �rdenes como un perro. 1138 01:21:50,115 --> 01:21:51,965 �Debo respetar a un hombre, 1139 01:21:52,000 --> 01:21:54,634 que dice cosas tan sucias y repugnantes de la m�s... 1140 01:21:54,635 --> 01:21:57,800 pura, la m�s inocente, la m�s maravillosa? 1141 01:21:57,835 --> 01:21:59,074 �Os odio a todos! 1142 01:21:59,720 --> 01:22:02,109 �Oh Erich, qu� gracioso eres! 1143 01:22:05,400 --> 01:22:06,674 �Quieres romper eso? 1144 01:22:07,400 --> 01:22:10,719 Puedes romper todas las copas de la casa, si te apetece. 1145 01:22:10,720 --> 01:22:11,720 �Y usted? 1146 01:22:11,880 --> 01:22:13,045 Es artista. 1147 01:22:13,080 --> 01:22:14,839 Usted es quien da vida a Goethe. 1148 01:22:14,840 --> 01:22:17,114 �No es usted capaz de captar las verdades 1149 01:22:17,115 --> 01:22:18,265 de grandes autores? 1150 01:22:18,560 --> 01:22:20,610 �No es usted mejor que los dem�s? 1151 01:22:23,440 --> 01:22:27,115 �Por qu� no te r�es de todos nosotros, querido? 1152 01:22:27,680 --> 01:22:29,125 �No ser�a una soluci�n? 1153 01:22:29,160 --> 01:22:32,560 �C�mo voy a re�rme, si la vida me da ganas de vomitar? 1154 01:22:34,160 --> 01:22:36,474 Por favor Erich. Alguien deber�a detenerle. 1155 01:22:36,475 --> 01:22:37,475 �Ann? 1156 01:22:38,800 --> 01:22:39,800 �Vuelve! 1157 01:22:50,920 --> 01:22:52,478 Damas y caballeros. 1158 01:22:53,520 --> 01:22:57,195 Esta noche les voy a servir un vino muy especial. 1159 01:22:57,640 --> 01:23:00,074 Es de las vi�as del Rey de B�lgica. 1160 01:23:00,920 --> 01:23:04,435 Quien durante una temporada de intimidad muy intensa 1161 01:23:04,470 --> 01:23:07,951 me regal� todas las botellas que ten�a de este vino. 1162 01:23:08,560 --> 01:23:10,835 El secreto de su gran calidad, 1163 01:23:11,440 --> 01:23:13,645 es a�n desconocido. 1164 01:23:13,680 --> 01:23:16,815 Pero se dice, que tiene el poder de abrir... 1165 01:23:16,850 --> 01:23:19,950 Los ojos, incluso al m�s ciego de nosotros. 1166 01:23:20,800 --> 01:23:22,358 - �Por hoy! - �Por hoy! 1167 01:23:23,120 --> 01:23:25,350 Y por la otra �nica realidad. 1168 01:23:26,920 --> 01:23:28,045 La muerte. 1169 01:23:28,080 --> 01:23:29,725 Se�or Egerman. 1170 01:23:29,760 --> 01:23:31,885 Se�or Egerman, perdone. 1171 01:23:31,920 --> 01:23:34,673 �Ha vuelto a hacer alg�n fiasco de algo m�s? 1172 01:23:35,400 --> 01:23:36,685 Se�orita Armfeldt 1173 01:23:36,720 --> 01:23:38,039 Esta vez, me he superado. 1174 01:23:38,040 --> 01:23:41,140 Me comport� como un loco. Romp� una copa muy cara. 1175 01:23:41,280 --> 01:23:43,354 Me humill� delante de todo el mundo. 1176 01:23:43,355 --> 01:23:44,752 �Oh, se�or Egerman! 1177 01:23:44,787 --> 01:23:46,150 Se rieron de m�. 1178 01:23:46,920 --> 01:23:47,920 Ann, 1179 01:23:48,120 --> 01:23:49,120 todos. 1180 01:23:49,200 --> 01:23:51,300 "R�ete de nosotros", dijo tu madre. 1181 01:23:51,720 --> 01:23:54,120 Pero si s�lo puedes re�rte del cinismo. 1182 01:23:54,440 --> 01:23:55,560 De la frivolidad. 1183 01:23:55,595 --> 01:23:56,913 Del dolor. 1184 01:23:58,360 --> 01:24:02,160 Yo prefiero estar, muerto. Me marcho. 1185 01:24:02,195 --> 01:24:03,752 �Oh, se�or Egerman! 1186 01:24:28,440 --> 01:24:31,880 �Oh, se�ora Egerman! Estoy muy preocupada. 1187 01:24:31,915 --> 01:24:33,565 �Oh, pobrecita! �Por qu�? 1188 01:24:33,600 --> 01:24:36,994 El se�or Egerman, el joven quiero decir, est� fuera de s�. 1189 01:24:36,995 --> 01:24:40,605 �Oh, querida Fredericka! Lo que acabas de ver... 1190 01:24:40,640 --> 01:24:43,794 Ha sido la �ltima crisis de su relaci�n amorosa con Dios. 1191 01:24:43,795 --> 01:24:46,228 Con Dios, no se�ora Egerman, con usted. 1192 01:24:47,080 --> 01:24:49,753 - �Oh, yo! - �Oh, s�! Me lo dijo �l mismo. 1193 01:24:50,640 --> 01:24:53,234 Pobre chico, que tonter�a m�s grande. 1194 01:24:54,240 --> 01:24:55,227 Pero, es encantador. 1195 01:24:55,228 --> 01:24:57,919 Sra. Egerman, se fue corriendo hacia el lago 1196 01:24:57,920 --> 01:25:01,670 Se ha ido a contemplar el lago, y so�ar conmigo, �qu� bonito! 1197 01:25:01,920 --> 01:25:03,610 Es un chico muy guapo, �verdad? 1198 01:25:03,611 --> 01:25:05,561 Tiene las pesta�as, tan largas... 1199 01:25:37,560 --> 01:25:38,560 �Erich? 1200 01:25:50,880 --> 01:25:52,029 �Erich? 1201 01:25:54,720 --> 01:25:56,039 �Erich? 1202 01:26:03,480 --> 01:26:04,913 �Erich! 1203 01:26:06,840 --> 01:26:08,114 �Erich! 1204 01:26:11,160 --> 01:26:13,060 Erich, �pero qu� est�s haciendo? 1205 01:26:13,960 --> 01:26:17,350 Erich, qu� gracioso eres. 1206 01:26:19,080 --> 01:26:20,354 �Oh, no! 1207 01:26:21,640 --> 01:26:23,039 �Qu� es esto? 1208 01:26:25,560 --> 01:26:26,560 �Por m�? 1209 01:26:30,400 --> 01:26:32,755 �Oh, mi pobre y querido Erich! 1210 01:26:33,560 --> 01:26:35,278 �Pobrecito! 1211 01:26:37,800 --> 01:26:43,113 Tus ojos me miran, como un San Bernardo. 1212 01:26:46,840 --> 01:26:48,034 Te quiero. 1213 01:26:49,880 --> 01:26:51,677 �Lo he dicho! 1214 01:27:10,160 --> 01:27:12,754 �Oh, Erich! �Erich! 1215 01:27:14,080 --> 01:27:16,435 Todos estos meses... 1216 01:27:18,160 --> 01:27:20,276 Sin darme cuenta. 1217 01:27:22,800 --> 01:27:25,189 Te quiero, te adoro. 1218 01:27:29,080 --> 01:27:31,071 Ven amor m�o. 1219 01:28:04,320 --> 01:28:08,916 Se me ha roto el vestido con la mesa del comedor. 1220 01:28:09,680 --> 01:28:11,193 Con tanta tensi�n. 1221 01:28:12,120 --> 01:28:13,348 �Va todo bien? 1222 01:28:14,080 --> 01:28:15,456 �Claro! 1223 01:28:15,491 --> 01:28:16,833 �Pasa! 1224 01:28:22,480 --> 01:28:23,708 Si�ntate. 1225 01:28:31,560 --> 01:28:32,709 Bueno. 1226 01:28:33,440 --> 01:28:35,605 Estamos justo en el punto... 1227 01:28:35,640 --> 01:28:38,712 donde nos interrumpieron la semana pasada, �verdad? 1228 01:28:39,160 --> 01:28:40,725 No exactamente. 1229 01:28:40,760 --> 01:28:43,957 Recuerdo que... hab�amos ido un paso m�s adelante. 1230 01:28:47,920 --> 01:28:49,399 Es cierto. 1231 01:28:51,080 --> 01:28:55,180 Supongo que ninguno de los dos estar� pensando en repetir la escena. 1232 01:28:55,560 --> 01:28:56,965 �Santo cielo! 1233 01:28:57,000 --> 01:29:00,320 �Con tu esposa rondando por la casa, y mi amante! 1234 01:29:00,355 --> 01:29:02,285 �Y su esposa, y mi hija! 1235 01:29:02,320 --> 01:29:04,670 Y mi querida y vieja amiga, tu madre. 1236 01:29:11,720 --> 01:29:15,190 �No te parece horrible, mi drag�n? 1237 01:29:22,320 --> 01:29:25,560 Cuando dijiste que ten�a el cerebro de un guisante... 1238 01:29:25,595 --> 01:29:29,599 Ten�as que ser muy generosa. 1239 01:29:38,800 --> 01:29:41,400 Por el amor de Dios, �de qu� nos re�mos? 1240 01:29:41,435 --> 01:29:43,356 �C�mo? 1241 01:29:44,880 --> 01:29:46,632 Tu hijo ten�a raz�n. 1242 01:29:49,600 --> 01:29:52,160 No podemos enga�ar a ese chico. 1243 01:29:54,320 --> 01:29:58,438 "La incomparable Desir�e Armfeldt. 1244 01:29:59,880 --> 01:30:03,356 Arrastr�ndose por el campo, haciendo la loca. 1245 01:30:03,391 --> 01:30:06,832 Entendi�ndose, con el marido de otra mujer". 1246 01:30:11,480 --> 01:30:14,358 Y el gran abogado Egerman. 1247 01:30:15,440 --> 01:30:16,925 Intentando... 1248 01:30:16,960 --> 01:30:20,589 renovar una juventud, irrenovable 1249 01:30:28,760 --> 01:30:29,760 �Bravo! 1250 01:30:30,840 --> 01:30:34,240 Probablemente es una descripci�n muy acertada de los dos. 1251 01:30:40,120 --> 01:30:44,113 �Quieres que te diga por qu� te invit� a venir aqu�? 1252 01:30:45,920 --> 01:30:47,672 Cuando nos encontramos... 1253 01:30:48,000 --> 01:30:49,672 vivimos el amor. 1254 01:30:51,240 --> 01:30:52,673 Pens�... 1255 01:30:53,520 --> 01:30:57,640 quiz�s ha llegado por fin la oportunidad de volver atr�s. 1256 01:30:57,675 --> 01:31:01,758 De encontrar una existencia coherente. 1257 01:31:02,480 --> 01:31:04,680 Despu�s de tantos a�os de confusi�n. 1258 01:31:06,280 --> 01:31:07,838 Claro, que estaba... 1259 01:31:09,160 --> 01:31:10,354 tu mujer. 1260 01:31:12,240 --> 01:31:15,994 Pero yo pens� que posiblemente, 1261 01:31:16,680 --> 01:31:19,592 s�lo posiblemente, 1262 01:31:20,640 --> 01:31:22,840 t� tambi�n necesitabas ser rescatado. 1263 01:31:27,480 --> 01:31:31,189 Un rescatado de mi... juventud irrenovable. 1264 01:31:31,920 --> 01:31:34,354 Es algo que se me ha ocurrido. 1265 01:31:39,920 --> 01:31:43,833 Cuando tengo los ojos abiertos y te miro, 1266 01:31:46,080 --> 01:31:49,630 veo a una mujer a la que he querido durante mucho tiempo. 1267 01:31:50,280 --> 01:31:53,430 Que me encant� de nuevo cuando fui a su dormitorio. 1268 01:31:54,440 --> 01:31:57,557 Que me hace sentir tan feliz que a pesar de todo, 1269 01:31:58,400 --> 01:32:02,439 he venido por el placer de volver a estar con ella. 1270 01:32:04,440 --> 01:32:07,876 �Capaz de rescatarme? Desde luego. 1271 01:32:12,040 --> 01:32:14,640 Pero, cuando mis ojos no est�n abiertos, 1272 01:32:14,675 --> 01:32:16,870 lo cual, sucede normalmente... 1273 01:32:18,360 --> 01:32:22,000 Lo �nico que veo es a una jovencita vestida de rosa, 1274 01:32:22,035 --> 01:32:23,513 jugando con un pajarito. 1275 01:32:24,920 --> 01:32:27,150 Corriendo, entre las flores. 1276 01:32:27,760 --> 01:32:29,520 O esper�ndome... 1277 01:32:29,555 --> 01:32:31,245 alegre en la puerta. 1278 01:32:31,280 --> 01:32:33,245 Como si yo hubiera vuelto, 1279 01:32:33,280 --> 01:32:35,880 de Tombuct� y no del Juzgado Municipal. 1280 01:32:35,915 --> 01:32:38,155 No puedo creer 1281 01:32:39,880 --> 01:32:43,077 que t� y yo 1282 01:32:44,000 --> 01:32:52,908 pareja vamos a ser, que as� lo cree 1283 01:32:53,280 --> 01:32:58,957 mi p�blico. 1284 01:33:02,280 --> 01:33:20,108 Felicidad, �la sientes t�? Despu�s de tanto rodar, contigo estoy. 1285 01:33:20,680 --> 01:33:30,445 M�s d�nde est� el p�blico. 1286 01:33:30,480 --> 01:33:46,000 Tanto buscar, sin encontrar; tanto me cuenta por fin, que t� eras mi af�n. 1287 01:33:46,035 --> 01:33:56,000 Hago mi entrada otra vez con mi seguridad. 1288 01:33:56,035 --> 01:34:13,445 Me s� el papel, mas nadie m�s. 1289 01:34:13,480 --> 01:34:31,480 Es farsa o no, mi culpa es. Quiero que quieras lo mismo que yo, mi amor. 1290 01:34:31,515 --> 01:34:53,720 Donde estar�, y mi p�blico, ya viene lejos. 1291 01:34:53,755 --> 01:34:55,715 Desir�e, lo siento. 1292 01:34:55,750 --> 01:34:57,676 No deb� haber venido. 1293 01:34:58,800 --> 01:35:03,300 Es in�til intentar el rescate cuando uno no tiene intenci�n de ser salvado. 1294 01:35:06,920 --> 01:35:08,751 Intenta perdonarme. 1295 01:35:16,720 --> 01:35:37,040 Qu� hermoso es, no es demencial, mirarte y sacrificar. 1296 01:35:37,075 --> 01:35:50,440 Y el p�blico no puede faltar. 1297 01:35:50,475 --> 01:36:00,759 Y hay quien se enfada. 1298 01:36:15,240 --> 01:36:18,869 Peque�a, �vas a decir para qu� es todo eso? 1299 01:36:19,720 --> 01:36:21,199 As� es como debe ser. 1300 01:36:22,640 --> 01:36:24,756 No lo digo para desanimarte. 1301 01:36:25,320 --> 01:36:27,320 En realidad no es tan importante. 1302 01:36:27,720 --> 01:36:30,320 Como cuando se sonr�e y se pide un deseo. 1303 01:36:30,640 --> 01:36:32,125 Es infantil. 1304 01:36:32,160 --> 01:36:34,860 Porque lo que deseas, es lo que se realiza. 1305 01:36:35,400 --> 01:36:36,833 �Asombroso! 1306 01:36:37,600 --> 01:36:41,718 Cuando yo ten�a tu edad, lo quer�a absolutamente todo. 1307 01:36:42,160 --> 01:36:45,120 Una vez conoc� a un chico... 1308 01:36:45,155 --> 01:36:47,429 fue mi primer amor. 1309 01:36:48,720 --> 01:36:52,320 A�n puedo recordar su cara, qu� ojos, 1310 01:36:52,355 --> 01:36:56,029 y un bigote como un bandolero. 1311 01:36:56,880 --> 01:37:00,340 - Un d�a, me dio un vino picado. - �Un vino picado? 1312 01:37:00,375 --> 01:37:04,007 Que su familia conservaba desde hac�a siglos. 1313 01:37:04,042 --> 01:37:07,640 Pero me dije a m� misma: "Un vino picado, �uhm? 1314 01:37:07,675 --> 01:37:10,225 �Qu� clase de hombre ofrece un vino as�?" 1315 01:37:10,520 --> 01:37:14,069 Entonces me dej� llevar demasiado por mi orgullo. 1316 01:37:15,280 --> 01:37:18,431 Y ahora, �qui�n sabe? 1317 01:37:19,320 --> 01:37:23,279 �I deb�a haber sido el gran amor de mi vida. 1318 01:37:24,600 --> 01:37:27,733 - Perdone Condesa. Busco a mi esposa. - �Oh, se�or Egerman! 1319 01:37:27,734 --> 01:37:31,239 �C�mo puedo mirarle a la cara despu�s del n�mero de la cena? 1320 01:37:31,240 --> 01:37:33,151 Casi me echo en sus brazos. 1321 01:37:34,120 --> 01:37:36,998 No, al contrario. Yo no lo encontr� amoral. 1322 01:37:37,480 --> 01:37:41,034 No es com�n en estos d�as que una mujer bonita me conceda ese honor. 1323 01:37:41,035 --> 01:37:42,353 No se lo conced�. 1324 01:37:43,320 --> 01:37:44,355 No la entiendo. 1325 01:37:44,920 --> 01:37:46,870 Que yo no le conced� ese honor. 1326 01:37:47,920 --> 01:37:49,353 Fue un montaje. 1327 01:37:50,240 --> 01:37:51,673 Un montaje, que fall�. 1328 01:37:52,760 --> 01:37:56,310 En mi locura, pens� que as� podr�a dar celos a mi marido. 1329 01:37:57,080 --> 01:37:59,150 �Ah, ya veo! 1330 01:38:05,640 --> 01:38:10,274 Me temo que el matrimonio no es una de las relaciones m�s f�ciles, �no cree? 1331 01:38:10,275 --> 01:38:11,275 Se�or Egerman. 1332 01:38:12,080 --> 01:38:13,130 Para una mujer... 1333 01:38:13,480 --> 01:38:14,799 Es algo imposible. 1334 01:38:15,720 --> 01:38:18,070 Tampoco es tan f�cil para los hombres. 1335 01:38:18,200 --> 01:38:19,516 �Los hombres! 1336 01:38:19,551 --> 01:38:20,833 �M�rese usted! 1337 01:38:21,040 --> 01:38:22,190 Un hombre de edad, 1338 01:38:22,200 --> 01:38:25,274 una mujer se siente afortunada de un hombre viejo y bebido, 1339 01:38:25,275 --> 01:38:27,548 se fije en ella, y le haga un poco de caso. 1340 01:38:27,549 --> 01:38:29,999 Usted tiene la m�s joven la m�s bonita. 1341 01:38:30,440 --> 01:38:33,318 �Oh, se�or Egerman! Odio que sea usted feliz. 1342 01:38:34,640 --> 01:38:36,676 Odio a cualquiera que sea feliz. 1343 01:38:37,400 --> 01:38:38,400 �Erich? 1344 01:38:41,360 --> 01:38:42,679 �Erich, cari�o! 1345 01:38:45,240 --> 01:38:46,309 �Deprisa! 1346 01:38:55,000 --> 01:38:56,800 �Qu� demonios me est� pasando? 1347 01:38:57,400 --> 01:39:00,392 Los p�jaros han anidado en mi cabeza. 1348 01:39:00,640 --> 01:39:01,479 Vamos. 1349 01:39:01,480 --> 01:39:03,480 Ya est� todo a punto para irnos. 1350 01:39:22,080 --> 01:39:24,958 Qu� extra�o c�mo acaba uno algunas veces 1351 01:39:26,320 --> 01:39:28,356 sentado en un banco del jard�n. 1352 01:39:36,240 --> 01:39:37,275 �Dios! 1353 01:39:39,440 --> 01:39:41,338 Pensar� que es una estupidez. 1354 01:39:41,373 --> 01:39:43,236 Que le odie porque es feliz. 1355 01:39:44,320 --> 01:39:46,970 Creo que me persigue una terrible maldici�n. 1356 01:39:51,720 --> 01:39:53,278 �Oh, se�or Egerman! 1357 01:39:56,800 --> 01:39:58,885 - �Dios m�o! - �Se�or! 1358 01:39:58,920 --> 01:40:00,876 �Quiere acompa�arme al pabell�n? 1359 01:40:01,800 --> 01:40:05,429 - Creo que la situaci�n habla por s� sola. - �Oh, cari�o! 1360 01:40:05,800 --> 01:40:08,319 Querr�s que vaya yo tambi�n, �verdad que s�, querido? 1361 01:40:08,320 --> 01:40:12,320 El abogado y yo vamos a solucionar esto jugando a la ruleta rusa. 1362 01:40:12,640 --> 01:40:13,755 �Ruleta rusa? 1363 01:40:14,400 --> 01:40:15,435 Bien, se�or. 1364 01:40:16,200 --> 01:40:17,519 �Est� preparado? 1365 01:40:19,320 --> 01:40:23,393 - Perdone, preparado �para qu�? - Para la ruleta rusa. 1366 01:40:25,720 --> 01:40:27,438 �Ah, la ruleta rusa! 1367 01:40:28,880 --> 01:40:31,079 Eso se hace con una pistola, �verdad? 1368 01:40:31,080 --> 01:40:32,593 Y se gira el... 1369 01:40:35,000 --> 01:40:36,000 Bien. 1370 01:40:36,920 --> 01:40:37,920 �Por qu� no? 1371 01:40:43,800 --> 01:40:45,279 Disc�lpeme, se�ora. 1372 01:40:49,000 --> 01:40:52,200 �Quieres volver ah� dentro, y mirar qu� est� pasando? 1373 01:40:53,240 --> 01:40:55,435 S�, cari�o. 1374 01:41:00,120 --> 01:41:01,269 Bien, se�or. 1375 01:41:02,520 --> 01:41:04,351 �Oh, s� claro! 1376 01:41:08,120 --> 01:41:09,519 Perdone, pero... 1377 01:41:10,000 --> 01:41:12,200 �Qu� es lo que tengo que hacer yo? 1378 01:41:14,200 --> 01:41:16,668 El rev�lver, est� cargado s�lo una bala. 1379 01:41:18,000 --> 01:41:19,672 Usted, cierra los ojos... 1380 01:41:20,080 --> 01:41:21,513 gira el tambor... 1381 01:41:22,880 --> 01:41:26,030 se pone el ca��n en la sien, y aprieta el gatillo. 1382 01:41:26,480 --> 01:41:29,280 Cada uno de nosotros, tiene dos hostilidades... 1383 01:41:30,080 --> 01:41:31,593 de una proporci�n... 1384 01:41:32,240 --> 01:41:33,389 de 10 a 2. 1385 01:41:33,880 --> 01:41:37,031 Lo cual equivaldr�a a 5 a 1, imagino. 1386 01:41:39,480 --> 01:41:40,833 Girar� el arma. 1387 01:41:41,160 --> 01:41:43,910 Al que apunte el ca��n, ser� el que empiece. 1388 01:42:01,000 --> 01:42:04,754 - Brindemos. - �Oh, de acuerdo! 1389 01:42:16,640 --> 01:42:19,393 �Por todas las esposas! 1390 01:43:17,440 --> 01:43:20,671 Perd�neme, olvid� brindar. 1391 01:43:24,280 --> 01:43:26,274 �Pero qu� es lo que est� pasando? 1392 01:43:26,275 --> 01:43:27,485 �Y su marido? 1393 01:43:27,520 --> 01:43:32,194 Es curioso que esta vez sea usted la que me haga esa pregunta, Sra. Armfeldt. 1394 01:43:32,195 --> 01:43:34,417 Mi marido y el se�or Egerman... 1395 01:43:34,452 --> 01:43:36,546 tienen un duelo en el pabell�n. 1396 01:43:36,581 --> 01:43:38,605 - �Un duelo? - S�, un duelo. 1397 01:43:38,640 --> 01:43:42,349 �Y usted les deja hacerlo? �Es que se ha vuelto loca? 1398 01:43:44,240 --> 01:43:48,028 Brindo... por la abogac�a. 1399 01:43:48,640 --> 01:43:51,552 Siempre le he tenido un gran respeto. 1400 01:44:08,320 --> 01:44:09,878 �Oh, Dios m�o! 1401 01:44:10,560 --> 01:44:12,232 �Inconsciente! 1402 01:44:18,520 --> 01:44:20,954 �Lun�tico! 1403 01:44:21,200 --> 01:44:24,397 - �Le has matado! - Le ha fallado el pulso. 1404 01:44:24,600 --> 01:44:26,955 Veo que apenas le ha rozado la oreja. 1405 01:44:29,360 --> 01:44:33,060 Todo este asunto quedar�a mucho m�s profesional en un Juzgado. 1406 01:44:34,640 --> 01:44:36,073 �Frederick? 1407 01:44:36,400 --> 01:44:38,072 �Frederick! 1408 01:44:38,320 --> 01:44:39,320 �Frederick? 1409 01:44:43,200 --> 01:44:47,120 T� recoger�s todas mis cosas mientras preparo el coche. 1410 01:44:47,155 --> 01:44:49,588 S�, tesoro. �Oh, cari�o! 1411 01:44:52,800 --> 01:44:55,951 Te has convertido en tigre... por m�. 1412 01:45:12,560 --> 01:45:14,676 �Extraordinario! �No? 1413 01:45:15,240 --> 01:45:17,760 Apuntar el ca��n, contra la sien... 1414 01:45:17,795 --> 01:45:19,398 y fallar. 1415 01:45:20,880 --> 01:45:24,873 Quiz�s una mano temblorosa no sea siempre un inconveniente. 1416 01:45:26,280 --> 01:45:27,508 �Te duele? 1417 01:45:29,520 --> 01:45:31,078 Me duele... 1418 01:45:32,520 --> 01:45:34,795 espiritualmente. 1419 01:45:38,160 --> 01:45:42,472 �Te has enterado de todo lo que ha pasado esta noche? 1420 01:45:43,320 --> 01:45:44,469 No. 1421 01:45:46,960 --> 01:45:49,872 Erich y Anne... se han escapado. 1422 01:45:51,080 --> 01:45:54,436 �Oh, Frederick! 1423 01:45:57,640 --> 01:45:58,709 Bueno. 1424 01:45:59,600 --> 01:46:03,878 Creo que tengo que levantarme y enfrentarme al mundo. 1425 01:46:05,880 --> 01:46:10,032 Puedo creer. 1426 01:46:11,240 --> 01:46:15,205 Que t� y yo, 1427 01:46:15,240 --> 01:46:26,629 - ...pareja vamos a ser - �Qu� hermoso es! 1428 01:46:27,240 --> 01:46:29,499 �Te tiemblan las rodillas? 1429 01:46:29,534 --> 01:46:31,759 No, no. Creo que no. 1430 01:46:33,000 --> 01:46:35,840 En realidad, esto no parece posible, pero... 1431 01:46:35,875 --> 01:46:45,485 - Fue farsa o no. - Perd�n, mi amor. 1432 01:46:45,520 --> 01:46:56,680 - Siento vibrar de emoci�n. - Me siento un Rey. 1433 01:46:56,715 --> 01:47:00,245 �Dios, qu� extra�a es la vida! 1434 01:47:00,280 --> 01:47:05,680 Pierdes a tu hijo, tu esposa y pr�cticamente la vida en una hora, 1435 01:47:05,715 --> 01:47:08,592 y a�n te sientes... aliviado. 1436 01:47:09,520 --> 01:47:12,193 Aliviado, y lo que es m�s, 1437 01:47:13,240 --> 01:47:14,240 �joven! 1438 01:47:16,320 --> 01:47:18,117 �Oh, Desir�e! 1439 01:47:18,880 --> 01:47:21,519 - �Pobre Frederick! - �No! 1440 01:47:22,560 --> 01:47:26,554 Vamos a borrar "pobre" de nuestro diccionario, y lo vamos a cambiar por... 1441 01:47:26,555 --> 01:47:27,953 "coherente". 1442 01:47:28,720 --> 01:47:30,045 �Coherente? 1443 01:47:30,080 --> 01:47:32,780 �No te acuerdas del cuadro de tu habitaci�n? 1444 01:47:33,160 --> 01:47:37,119 Una existencia coherente despu�s de tantos a�os de locuras. 1445 01:47:38,000 --> 01:47:39,725 T� y yo... 1446 01:47:39,760 --> 01:47:41,716 y por supuesto, Fredericka. 1447 01:48:01,400 --> 01:48:05,845 El p�blico ya. 1448 01:48:05,880 --> 01:48:10,510 Lleg� a presenciar. 1449 01:48:12,400 --> 01:48:26,713 El Acto Final. 1450 01:49:17,240 --> 01:49:24,800 El amor, es todo con buen coraz�n. 1451 01:49:24,835 --> 01:49:28,685 Amigos que har� conocer. 1452 01:49:28,720 --> 01:49:35,876 �Y c�mo demuestras tus fallos maestro que es �l? 105592

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.