All language subtitles for Yureru.2006.JAP.DVDRip.x264.AC3-ADiOS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,577 --> 00:00:16,209 SWAY 2 00:00:22,022 --> 00:00:24,422 Oh, right, you're right 3 00:00:24,624 --> 00:00:28,253 What to do... That pushes it to mid-month 4 00:00:28,695 --> 00:00:30,754 Please wait a moment 5 00:00:33,967 --> 00:00:37,164 Hello, Hayakawa speaking 6 00:00:37,504 --> 00:00:41,804 Let's push the lab and get this thing over with 7 00:00:41,975 --> 00:00:43,909 I'll be back tomorrow 8 00:00:45,078 --> 00:00:48,138 I can't stand the place for long 9 00:00:48,581 --> 00:00:52,711 Yeah, I'm the black sheep of the family 10 00:00:54,988 --> 00:00:58,788 Tomorrow then Yeah, thanks 11 00:01:00,093 --> 00:01:04,393 I'm sorry, I thought you'd take a week or so off 12 00:01:04,497 --> 00:01:07,432 Book an Okinawa flight for early next week 13 00:01:07,634 --> 00:01:08,566 Is it really OK? 14 00:01:08,668 --> 00:01:11,193 Hey, it's my first vacation in 2 years 15 00:01:12,572 --> 00:01:14,335 Is that ready, Yokoyama? 16 00:01:20,213 --> 00:01:21,578 I'm off 17 00:01:21,681 --> 00:01:24,775 Hayakawa san, your suit 18 00:01:25,518 --> 00:01:26,815 Right 19 00:01:30,390 --> 00:01:32,381 Don't you need a mourning suit? 20 00:01:32,492 --> 00:01:34,119 Whatever 21 00:01:34,227 --> 00:01:36,787 And the tie, that color... 22 00:01:41,067 --> 00:01:42,591 Want to come along? 23 00:01:45,939 --> 00:01:47,304 Off you go 24 00:02:24,844 --> 00:02:28,837 ODAGIRI Joe 25 00:02:30,917 --> 00:02:34,876 KAGAWA Teruyuki 26 00:02:52,272 --> 00:02:56,231 IBU Masatoh 27 00:02:59,212 --> 00:03:03,205 ARAI Hirofumi 28 00:03:07,654 --> 00:03:11,613 MAKI Yoko 29 00:03:24,204 --> 00:03:28,231 KIMURA Yuichi 30 00:03:34,147 --> 00:03:38,106 KANIE Keizo 31 00:04:18,591 --> 00:04:23,927 Written and Directed by: NISHIKAWA Miwa 32 00:04:28,935 --> 00:04:33,201 Hayakawa Fuel 33 00:05:20,653 --> 00:05:22,211 Thank you 34 00:05:22,522 --> 00:05:24,012 Which way? 35 00:05:24,123 --> 00:05:24,851 There 36 00:05:56,389 --> 00:06:01,292 To Buddha, the world must appear with utter clarity 37 00:06:01,394 --> 00:06:06,696 But we humans, no matter how old or affluent we grow, 38 00:06:06,799 --> 00:06:08,699 keep weeping over things we claim 39 00:06:08,801 --> 00:06:12,532 we've seen but haven't, or things in plain sight we've overlooked 40 00:06:12,839 --> 00:06:18,175 To Buddha we must all seem like pitiful blind babies, 41 00:06:18,277 --> 00:06:21,041 stumbling through the darkness 42 00:06:21,147 --> 00:06:23,115 No, no! 43 00:06:32,892 --> 00:06:34,223 Hello 44 00:06:38,765 --> 00:06:42,428 Now, speaking of tears, 45 00:06:42,602 --> 00:06:44,593 at my age, 46 00:06:44,704 --> 00:06:47,172 I'm not about to cry my heart out 47 00:06:47,273 --> 00:06:50,765 sweetly, like that child over there 48 00:06:52,645 --> 00:06:56,411 We stifle our feelings of sorrow, 49 00:06:56,516 --> 00:07:00,247 and intimidate others by hiding our weakness 50 00:07:00,353 --> 00:07:01,752 from them, 51 00:07:01,854 --> 00:07:05,255 or we bare our fangs at them, 52 00:07:05,358 --> 00:07:09,089 only making ourselves more vile 53 00:07:10,062 --> 00:07:13,759 So, when we call out to Buddha, 54 00:07:13,866 --> 00:07:17,802 he guides us, in full awareness 55 00:07:18,638 --> 00:07:22,005 of our confusion and suffering 56 00:07:24,777 --> 00:07:28,042 Amazing, Takeru, I hear you've built a corporation 57 00:07:28,147 --> 00:07:31,116 More like I incorporated 58 00:07:31,884 --> 00:07:33,215 No, I can't drink 59 00:07:33,319 --> 00:07:35,446 Can't drink? Not a drop? 60 00:07:35,555 --> 00:07:38,422 Then what do you do with all your money? 61 00:07:39,759 --> 00:07:43,820 OK, so there's all kinds of photos 62 00:07:44,363 --> 00:07:47,594 You can shoot steam locomotives, or the Rocky Mountains 63 00:07:47,700 --> 00:07:49,895 What kinds of pictures do you take? 64 00:07:50,002 --> 00:07:54,336 Well, all kinds, really Mostly people 65 00:07:55,208 --> 00:07:59,577 Oh, I knew it Naked ladies 66 00:07:59,679 --> 00:08:01,112 Nudes! Right! 67 00:08:01,214 --> 00:08:02,442 No, hardly ever 68 00:08:02,548 --> 00:08:06,848 Oh no, you don't! Next time, you call me! 69 00:08:06,953 --> 00:08:10,116 I always gave you a big allowance, right? 70 00:08:10,223 --> 00:08:12,714 All right, the next time, I'll call you 71 00:08:12,825 --> 00:08:15,316 Really! Hey! 72 00:08:16,896 --> 00:08:21,094 Say, brother! Takeru's a fine boy 73 00:08:21,868 --> 00:08:23,893 He makes a mint, too 74 00:08:24,003 --> 00:08:28,702 It's not easy to make it on your own in that world! Impressive! 75 00:08:28,808 --> 00:08:34,474 No, he's in a risk y business, don't butter him up that way 76 00:08:34,580 --> 00:08:38,607 But it's the best time to flatter him, right, Takeru... 77 00:08:38,718 --> 00:08:42,347 But if your clients dump you, 78 00:08:42,455 --> 00:08:44,787 you're done for tomorrow 79 00:08:45,124 --> 00:08:48,890 Unlike food and fuel, 80 00:08:48,995 --> 00:08:52,089 folks can get along fine without photographs 81 00:08:52,398 --> 00:08:55,390 Take my wife's memorial portrait 82 00:08:55,635 --> 00:08:59,196 They blew her face up from a group shot at a rice cake party 83 00:08:59,305 --> 00:09:04,038 and stuck it on a body below it A shabby piece of work 84 00:09:04,744 --> 00:09:07,042 Her son carries a camera everywhere 85 00:09:07,146 --> 00:09:12,106 but his mother never had a decent picture of herself. Poor thing 86 00:09:13,052 --> 00:09:15,282 Whatever it is that keeps him busy, 87 00:09:16,122 --> 00:09:20,718 I can't believe any picture's more important than 88 00:09:20,826 --> 00:09:22,589 his parent's funeral! 89 00:09:22,695 --> 00:09:24,788 There, there, brother 90 00:09:24,897 --> 00:09:28,526 After all, they call it art We can't possibly... 91 00:09:28,634 --> 00:09:32,331 You were perfectly capable of taking her picture 92 00:09:33,339 --> 00:09:35,671 Plenty of good cameras around 93 00:09:35,775 --> 00:09:37,037 Takeru 94 00:09:37,143 --> 00:09:39,668 You've got nerve calling her "Poor thing" 95 00:09:40,313 --> 00:09:43,510 You locked her up in this soot-stained house 96 00:09:44,050 --> 00:09:48,350 and made her slave over gas fumes for decades 97 00:09:49,088 --> 00:09:52,285 Besides, when did my work ever inconvenience you? 98 00:09:52,558 --> 00:09:54,651 For all your whining, you're just pissed 99 00:09:54,760 --> 00:09:58,696 you have to pay someone else because I won't work for you 100 00:10:00,299 --> 00:10:02,267 Now, now, calm down, Father! 101 00:10:02,568 --> 00:10:05,401 Father calm down Takeru, that's enough, OK 102 00:10:05,504 --> 00:10:08,667 It's not right, in front of Buddha, is it, Priest? 103 00:10:08,774 --> 00:10:10,799 You'll sadden your mother 104 00:10:10,910 --> 00:10:12,673 That's right, see? 105 00:10:12,778 --> 00:10:15,645 Here, with everybody gathered together 106 00:10:15,748 --> 00:10:17,272 You drank too much 107 00:10:17,383 --> 00:10:19,578 You let him overdo it, Aunt! 108 00:10:49,949 --> 00:10:52,417 It's mostly cleaned up, I can head over 109 00:10:53,419 --> 00:10:54,750 Oh, there you are 110 00:10:57,056 --> 00:10:59,854 No, better stay out of it 111 00:11:00,026 --> 00:11:04,463 Just say your boss will be right there Chie, do you mind serving him tea? 112 00:11:04,563 --> 00:11:07,054 Yes, please 113 00:11:12,471 --> 00:11:15,998 Oh, well, so much for my pleasant buzz 114 00:11:17,209 --> 00:11:19,871 Sorry, a difficult customer 115 00:11:19,979 --> 00:11:21,446 Oh, that's fine 116 00:11:23,382 --> 00:11:25,782 Hey, that was Chie on the phone 117 00:11:25,885 --> 00:11:28,786 Remember? Kawabata Chieko 118 00:11:28,988 --> 00:11:30,580 From across the river 119 00:11:30,856 --> 00:11:33,222 She works for us now 120 00:11:33,325 --> 00:11:34,656 Oh... 121 00:11:34,760 --> 00:11:36,227 Did you know? 122 00:11:36,529 --> 00:11:39,293 No, I stopped by to fuel up on my way here 123 00:11:39,398 --> 00:11:41,559 Did you see her? 124 00:11:41,734 --> 00:11:44,328 Not that I noticed 125 00:11:44,737 --> 00:11:46,068 That older-looking woman? 126 00:11:46,172 --> 00:11:49,972 Don't be ridiculous! She's younger than you 127 00:11:50,076 --> 00:11:51,134 She is? 128 00:11:51,243 --> 00:11:54,110 The company she worked for went under 129 00:11:54,213 --> 00:11:58,843 Dad brought her onboard She's a hard worker 130 00:12:00,019 --> 00:12:03,045 That's his way of making sure you find a wife 131 00:12:04,657 --> 00:12:06,352 What's that supposed to mean? 132 00:12:10,329 --> 00:12:12,695 That's for you, it was Mom's 133 00:12:12,798 --> 00:12:15,926 What is this? This projector was hers? 134 00:12:16,035 --> 00:12:20,096 Yeah, don't you remember? I set it aside, figured you'd want it 135 00:12:21,006 --> 00:12:23,668 Hey, it's a Fujica-scope 136 00:12:23,776 --> 00:12:28,042 SH9... Wow, this is cool! 137 00:12:28,147 --> 00:12:31,048 That side of you definitely came from Mom 138 00:12:33,953 --> 00:12:35,420 Here are the movies 139 00:12:35,554 --> 00:12:37,215 Wow! 140 00:12:37,656 --> 00:12:40,386 "Takeru graduates kindergarten" 141 00:12:40,493 --> 00:12:42,688 "Takeru's first birthday" 142 00:12:43,329 --> 00:12:44,421 Don't remember that... 143 00:12:44,530 --> 00:12:49,433 "Hasumi Gorge" We used to go a lot 144 00:12:49,869 --> 00:12:51,427 Say, let's go tomorrow 145 00:12:51,537 --> 00:12:52,231 Huh? 146 00:12:52,338 --> 00:12:54,602 Chie's off tomorrow Let's all go together 147 00:12:54,707 --> 00:12:58,541 I'm the chauffeur? No, you two go I'll go home tonight 148 00:12:58,644 --> 00:13:02,205 Don't be like that, here you finally made it home 149 00:13:02,314 --> 00:13:03,975 Let's catch some trout again 150 00:13:04,083 --> 00:13:05,675 Trout? 151 00:13:06,652 --> 00:13:09,780 We all ate the fish that Dad caught and grilled 152 00:13:09,889 --> 00:13:11,288 Dad? 153 00:13:11,590 --> 00:13:13,717 Don't know, wasn't there 154 00:13:13,893 --> 00:13:15,884 No, you ate it, too 155 00:13:15,995 --> 00:13:18,156 I did not 156 00:13:18,264 --> 00:13:21,165 Dad never took me anywhere I wasn't born yet 157 00:13:21,267 --> 00:13:24,361 You've just forgotten everything 158 00:13:24,470 --> 00:13:26,734 Your brain's fogged up by Tok yo smog 159 00:13:26,839 --> 00:13:27,498 I'm not foggy 160 00:13:27,606 --> 00:13:30,871 Let's go. It'll clean your soul and you'll get good pictures 161 00:13:30,976 --> 00:13:32,876 None of your business 162 00:13:44,990 --> 00:13:49,950 Excuse me I forgot to return your ashtray 163 00:13:50,563 --> 00:13:52,155 For real? 164 00:13:52,898 --> 00:13:54,798 I had no idea 165 00:13:57,837 --> 00:14:00,863 Are you his younger brother? 166 00:14:00,973 --> 00:14:03,305 Me? Yeah, yeah 167 00:14:03,542 --> 00:14:04,634 Part-timer? 168 00:14:04,743 --> 00:14:07,507 Yes, but I've been here 4 years now 169 00:14:07,613 --> 00:14:10,878 Four years? Why don't you get a real job somewhere? 170 00:14:10,983 --> 00:14:12,746 It must be tough working here 171 00:14:13,586 --> 00:14:16,214 Well, but Minoru san's here 172 00:14:17,289 --> 00:14:19,052 It's kind of fun 173 00:14:22,995 --> 00:14:26,294 Excuse me then, I'm done for today 174 00:14:26,398 --> 00:14:27,626 See ya 175 00:15:03,102 --> 00:15:06,663 Sorry, Takeru, you go on home I'm not done 176 00:15:07,039 --> 00:15:08,233 Oh, yeah 177 00:15:09,708 --> 00:15:12,040 Call me if something comes up 178 00:15:17,950 --> 00:15:19,417 Is Chie done? 179 00:15:19,518 --> 00:15:20,610 Yeah 180 00:15:21,553 --> 00:15:23,453 Shall I give her a lift? 181 00:15:23,589 --> 00:15:25,580 She moved out on her own 182 00:15:25,691 --> 00:15:27,420 She lives in town, now 183 00:15:27,526 --> 00:15:29,255 Then I'll go that way 184 00:15:29,361 --> 00:15:33,422 I'm hungry. I'm sure to find something in town 185 00:15:33,666 --> 00:15:36,931 Oh, right, off you go 186 00:15:42,675 --> 00:15:44,643 I don't need that 187 00:15:46,111 --> 00:15:49,137 I happen to be a well-paid man 188 00:16:07,800 --> 00:16:11,327 I never dreamed you'd be working at our station 189 00:16:12,271 --> 00:16:16,332 I'm sorry, I didn't recognize you either 190 00:16:16,675 --> 00:16:19,610 I mean, you've gotten so hip 191 00:16:19,812 --> 00:16:22,337 What! Did I used to be so tacky? 192 00:16:24,516 --> 00:16:26,484 Ah, you don't deny it 193 00:16:31,290 --> 00:16:33,190 When did you move to town? 194 00:16:34,293 --> 00:16:38,821 After my mother remarried Last summer 195 00:16:38,964 --> 00:16:40,693 Huh... 196 00:16:41,133 --> 00:16:42,464 She moved away? 197 00:16:42,568 --> 00:16:46,004 No, she married someone else from the factory 198 00:16:46,372 --> 00:16:48,033 Huh... 199 00:16:48,941 --> 00:16:50,772 You don't live with them? 200 00:16:50,976 --> 00:16:53,945 No, I guess you wouldn't 201 00:16:54,046 --> 00:16:56,981 He has a teenage daughter 202 00:16:57,082 --> 00:16:59,676 Oh, it's his second time, too 203 00:17:01,620 --> 00:17:03,747 But hey, that's great for your mom 204 00:17:04,957 --> 00:17:06,822 Do they get along? 205 00:17:07,426 --> 00:17:11,021 Well, yes, she seems happy 206 00:17:12,297 --> 00:17:14,822 Do you feel like he took your mom away? 207 00:17:15,701 --> 00:17:20,661 It was just the two of us for so long, I feel like it's a load off me 208 00:17:21,673 --> 00:17:23,664 Wish she'd done it a lot sooner! 209 00:17:44,930 --> 00:17:48,229 What was that customer complaining about before? 210 00:17:48,901 --> 00:17:53,304 Claimed we scratched his car when we washed it 211 00:17:54,773 --> 00:17:58,504 That's gotta be a bullshit claim Will the station pay for it? 212 00:17:58,877 --> 00:18:02,677 Minoru san came and managed to calm him down 213 00:18:02,781 --> 00:18:04,510 Huh 214 00:18:04,950 --> 00:18:09,853 That teary-eyed act of his worked... Like... 215 00:18:11,490 --> 00:18:16,223 But you and my brother are like, super tight 216 00:18:19,198 --> 00:18:21,098 Who, me? 217 00:18:22,167 --> 00:18:24,362 After all this time, it made me jealous 218 00:18:31,110 --> 00:18:33,442 Has my brother ever been to your place? 219 00:18:33,812 --> 00:18:35,245 Of course not! 220 00:18:35,347 --> 00:18:37,315 Will you let me in, then? 221 00:18:45,190 --> 00:18:47,750 Hey, green light 222 00:18:56,902 --> 00:18:59,336 Welcome! All right... 223 00:19:08,714 --> 00:19:10,147 Welcome! 224 00:19:11,383 --> 00:19:13,010 Thank you! 225 00:19:24,530 --> 00:19:26,395 Give me your tongue 226 00:20:15,047 --> 00:20:18,539 How am I supposed to dry off? Or do you like me wet? 227 00:20:18,650 --> 00:20:21,346 I put your towel out there! 228 00:20:51,283 --> 00:20:55,413 by Hayakawa Takeru 229 00:21:13,639 --> 00:21:16,073 You can come tomorrow, right? 230 00:21:16,441 --> 00:21:18,068 To Hasumi Gorge 231 00:21:18,977 --> 00:21:21,605 Minoru san's way into it 232 00:21:23,115 --> 00:21:27,211 Well... no... 233 00:21:27,319 --> 00:21:31,187 Let's go That way, he'll never suspect 234 00:21:34,926 --> 00:21:38,191 It's just mushrooms you hate, right? 235 00:21:41,166 --> 00:21:44,533 Yeah... in the old days 236 00:23:25,170 --> 00:23:26,501 Dad? 237 00:23:26,905 --> 00:23:30,864 He went to bed Early day tomorrow 238 00:23:33,044 --> 00:23:35,205 Look at the time 239 00:23:36,615 --> 00:23:39,140 Too late to drive back to Tok yo 240 00:23:41,853 --> 00:23:44,617 Harder than I thought to find a good place 241 00:23:44,723 --> 00:23:48,124 Yeah, mostly just the usual chain restaurants 242 00:23:48,226 --> 00:23:51,218 Exactly, exactly As it turns out... 243 00:23:52,197 --> 00:23:56,361 Chie can be... a real handful, right? 244 00:23:59,938 --> 00:24:01,667 When she starts drinking 245 00:24:04,943 --> 00:24:09,004 No, well, maybe... 246 00:24:09,748 --> 00:24:14,117 She can hold her booze, despite her looks. I ran out of topics 247 00:24:14,386 --> 00:24:16,479 Don't really hang out much 248 00:24:19,191 --> 00:24:21,682 Will you skip the bath? 249 00:24:22,494 --> 00:24:24,394 No, I'll take one 250 00:24:24,529 --> 00:24:26,963 All right, go ahead 251 00:24:27,232 --> 00:24:28,927 You're the last one in 252 00:24:44,583 --> 00:24:45,777 Just... 253 00:24:47,719 --> 00:24:50,950 I'm glad you invited me today 254 00:24:52,023 --> 00:24:54,651 I got to say my prayers to Mom 255 00:24:55,327 --> 00:24:57,989 Even though I was a little late... 256 00:26:25,550 --> 00:26:28,951 Wow! Feels great! 257 00:26:29,487 --> 00:26:31,887 Come on in, Takeru! 258 00:26:35,594 --> 00:26:38,427 Look, fish! Fish! 259 00:26:38,530 --> 00:26:41,397 It's freezing! 260 00:26:43,068 --> 00:26:45,298 He's acting like some kid 261 00:26:49,240 --> 00:26:52,607 Wow, it's beautiful here 262 00:26:53,211 --> 00:26:56,146 You can see right through the light 263 00:27:04,723 --> 00:27:06,486 This place... 264 00:27:07,892 --> 00:27:11,225 It didn't work out right for me, Takeru 265 00:27:14,532 --> 00:27:16,193 Back then, 266 00:27:18,303 --> 00:27:21,238 I was so scared of everything 267 00:27:22,774 --> 00:27:27,404 I was so obsessed with not failing, 268 00:27:29,748 --> 00:27:32,376 my life turned out to be nothing 269 00:27:32,617 --> 00:27:36,383 You're too young to say "My life..." 270 00:27:36,821 --> 00:27:39,051 Tokyo must be great 271 00:27:41,159 --> 00:27:45,994 I can't believe I didn't take off with you then 272 00:27:46,965 --> 00:27:49,058 Tokyo, huh... 273 00:27:51,803 --> 00:27:54,067 It's not what you think 274 00:27:54,472 --> 00:27:56,804 It's just exhausting 275 00:27:57,742 --> 00:28:00,643 It's not the place for provincial types 276 00:28:01,479 --> 00:28:02,639 It flipped! 277 00:28:03,548 --> 00:28:05,209 Hey, did you see? 278 00:28:05,517 --> 00:28:07,075 Yeah, I saw it 279 00:28:11,990 --> 00:28:16,859 But things won't be the same for me anymore... 280 00:28:18,129 --> 00:28:19,426 Hey, hey! 281 00:28:21,433 --> 00:28:23,333 It flipped again! Flipped! 282 00:28:26,471 --> 00:28:27,961 I'm scared 283 00:28:30,575 --> 00:28:35,205 I think he's already sensed it 284 00:28:40,285 --> 00:28:41,843 Sensed what? 285 00:28:48,226 --> 00:28:51,559 Home sure is good for a change of pace 286 00:28:52,330 --> 00:28:55,128 Here I got to see you, Chieko 287 00:28:55,934 --> 00:28:58,562 It brought back memories, right? 288 00:28:59,671 --> 00:29:00,968 Takeru... 289 00:29:01,072 --> 00:29:03,063 I've gotta go take a dump 290 00:30:20,952 --> 00:30:25,685 They used to bring me and Takeru here a lot 291 00:30:26,925 --> 00:30:30,691 But I could never stand high places or all that swaying... 292 00:30:30,795 --> 00:30:33,093 So I always stayed behind 293 00:30:35,133 --> 00:30:37,533 Maybe I'll try crossing it 294 00:30:38,269 --> 00:30:41,932 Oh, don't, it's dangerous It's old, too 295 00:30:42,040 --> 00:30:44,508 I'm completely fine 296 00:30:46,311 --> 00:30:48,973 Minoru san, you wait here 297 00:31:02,193 --> 00:31:04,388 Takeru! 298 00:31:18,776 --> 00:31:20,437 Chie, take it slow 299 00:32:07,692 --> 00:32:10,490 Chie, don't look down 300 00:32:13,464 --> 00:32:17,457 Hold on with both hands You've got to hold the railing 301 00:32:17,635 --> 00:32:19,262 Like this 302 00:32:22,807 --> 00:32:25,367 Cut it out, don't touch me! 303 00:33:34,645 --> 00:33:35,976 Hey! 304 00:33:37,515 --> 00:33:39,176 What are you doing? 305 00:33:42,754 --> 00:33:44,381 What do you see? 306 00:33:48,626 --> 00:33:49,923 What? 307 00:33:54,766 --> 00:33:56,927 I... Chie... 308 00:33:59,937 --> 00:34:01,996 Did she fall! 309 00:34:02,140 --> 00:34:05,439 From here! This came loose and she fell! 310 00:34:05,810 --> 00:34:10,372 All right Let's call the police, now! 311 00:34:11,315 --> 00:34:12,942 Get it together 312 00:34:14,152 --> 00:34:15,346 You get it? Call the police 313 00:34:15,453 --> 00:34:16,147 But Takeru, I... 314 00:34:16,254 --> 00:34:18,119 No "buts"! 315 00:34:18,256 --> 00:34:22,920 Call the police now and tell them she fell in from here 316 00:34:23,461 --> 00:34:24,928 Understand? 317 00:34:25,897 --> 00:34:27,228 It's all right 318 00:34:30,068 --> 00:34:32,536 She might still be OK 319 00:34:33,704 --> 00:34:39,165 Let's go... C'mon 320 00:34:40,812 --> 00:34:44,009 It'll be all right... all right 321 00:34:49,387 --> 00:34:53,084 Brother, you're shivering 322 00:34:57,228 --> 00:34:59,025 It's all right 323 00:35:00,731 --> 00:35:02,221 It's all right 324 00:35:04,102 --> 00:35:05,831 It's all right 325 00:35:18,382 --> 00:35:21,351 When I crossed it, 326 00:35:22,086 --> 00:35:24,486 it was already pretty unstable 327 00:35:24,589 --> 00:35:27,183 Especially right there in the middle 328 00:35:27,291 --> 00:35:30,419 I had a feeling it was pretty dangerous 329 00:35:31,729 --> 00:35:33,720 I see 330 00:35:33,931 --> 00:35:38,527 So you didn't notice, after you crossed, when your older brother 331 00:35:38,669 --> 00:35:41,160 and Kawabata san... 332 00:35:41,272 --> 00:35:45,436 Kawabata Chieko, came across the bridge? 333 00:35:46,344 --> 00:35:49,108 No, I didn't notice 334 00:35:51,516 --> 00:35:54,849 I was pretty deep in the woods 335 00:35:55,319 --> 00:35:57,787 I didn't notice at all 336 00:36:20,311 --> 00:36:23,212 Did you let the Tokyo folks know? 337 00:36:23,314 --> 00:36:24,645 Yeah 338 00:36:25,616 --> 00:36:27,914 Your work OK? 339 00:36:28,586 --> 00:36:30,076 Yeah, it's fine 340 00:36:30,388 --> 00:36:31,855 I see 341 00:36:47,371 --> 00:36:48,770 I'm fine 342 00:37:27,645 --> 00:37:28,976 Why! 343 00:37:54,238 --> 00:37:57,605 What were you doing! 344 00:37:59,343 --> 00:38:00,970 Dad 345 00:38:03,381 --> 00:38:07,875 Why didn't you try to stop her? 346 00:38:07,985 --> 00:38:11,011 You did, right, Brother? 347 00:38:11,756 --> 00:38:13,087 You... 348 00:38:13,624 --> 00:38:18,789 When Chie slipped... what did you do! 349 00:38:18,896 --> 00:38:21,922 Cut it out, that's enough! 350 00:38:22,033 --> 00:38:25,059 Enough? You fool! 351 00:38:53,130 --> 00:38:55,792 There's an autopsy set for tomorrow morning, 352 00:38:56,434 --> 00:38:58,561 so the funeral can be scheduled the day after that 353 00:38:58,669 --> 00:39:00,296 An autopsy? 354 00:39:00,404 --> 00:39:01,996 Yes 355 00:39:02,807 --> 00:39:05,640 I'll also explain this to the bereaved family, 356 00:39:05,743 --> 00:39:10,703 but in such cases, an autopsy is legally required for several reasons 357 00:39:12,149 --> 00:39:16,176 You may find it uncomfortable, but she'll be fully restored 358 00:39:16,287 --> 00:39:17,811 I see 359 00:39:37,274 --> 00:39:39,640 Hey, Brother, Brother! 360 00:39:39,744 --> 00:39:44,704 C'mon, you have to greet them It's all right 361 00:39:56,093 --> 00:40:00,462 Ma'm, Ma'm, 362 00:40:01,999 --> 00:40:06,333 Ma'm, Ma'm... 363 00:40:25,656 --> 00:40:29,057 How old was Chie? 364 00:40:29,660 --> 00:40:33,221 She was 29 365 00:42:35,519 --> 00:42:36,986 What? 366 00:42:38,789 --> 00:42:41,349 Yeah, um... 367 00:42:46,497 --> 00:42:48,294 I fell asleep 368 00:42:48,999 --> 00:42:51,490 I didn't even set the alarm 369 00:42:54,838 --> 00:42:58,740 I'm... going home tomorrow 370 00:43:00,811 --> 00:43:03,974 Oh, yeah, right 371 00:43:08,452 --> 00:43:11,512 I'm sorry about everything 372 00:43:14,458 --> 00:43:16,392 I apologize 373 00:43:16,794 --> 00:43:18,125 No... 374 00:43:21,732 --> 00:43:23,324 It'll be all right 375 00:43:26,170 --> 00:43:30,106 I'll be all right 376 00:45:11,475 --> 00:45:13,170 Where's the section chief? 377 00:45:13,277 --> 00:45:16,474 Downstairs watching the martial arts championships 378 00:45:17,114 --> 00:45:19,708 Get me the autopsy and the crime scene report 379 00:45:21,318 --> 00:45:23,718 Hey, dammit 380 00:45:25,789 --> 00:45:29,020 Hold on to the damned ball, fool! 381 00:45:32,563 --> 00:45:34,827 The autopsy... 382 00:45:35,833 --> 00:45:37,926 Arrest Warrant - Homicide 383 00:45:41,805 --> 00:45:43,898 Have him sign it after the round's over 384 00:46:07,831 --> 00:46:11,358 Hey, this is huge! 385 00:46:12,503 --> 00:46:16,371 - Just when they really needed it - Absolutely 386 00:46:17,174 --> 00:46:19,267 A two-run play, shifting the lead 387 00:47:12,262 --> 00:47:15,322 Attorney at Law - Hayakawa Osamu 388 00:47:15,432 --> 00:47:16,433 Co-worker Arrested in Hasumi Gorge Murder 389 00:47:16,468 --> 00:47:18,502 Co-worker Arrested in Hasumi Gorge Murder You didn't see it? 390 00:47:18,537 --> 00:47:19,730 Co-worker Arrested in Hasumi Gorge Murder 391 00:47:20,070 --> 00:47:22,163 No, I didn't 392 00:47:24,942 --> 00:47:28,036 You didn't hear any voices or anything? 393 00:47:28,679 --> 00:47:31,807 No, I didn't 394 00:47:33,116 --> 00:47:37,485 Then why do you think he didn't do anything? 395 00:47:41,225 --> 00:47:43,591 Excuse me 396 00:47:45,229 --> 00:47:49,188 You never know. Maybe he pushed her off, like it says here 397 00:47:49,299 --> 00:47:52,860 Wait a minute. This is my brother here, you know him 398 00:47:52,970 --> 00:47:54,995 Yeah, I know that 399 00:47:56,874 --> 00:47:59,342 But he actually confessed 400 00:48:01,511 --> 00:48:05,208 In Japan, a confession carries real weight 401 00:48:06,316 --> 00:48:10,412 Dad harassed him to the point he lost his mind 402 00:48:10,888 --> 00:48:13,823 He couldn't bear his guilty conscience 403 00:48:14,191 --> 00:48:17,490 What does he feel guilty for? 404 00:48:18,028 --> 00:48:23,523 The fact that Chie died while he stood there 405 00:48:24,134 --> 00:48:28,901 The cops egged him on and he finally said, "It's all my fault..." 406 00:48:29,406 --> 00:48:30,771 I understand 407 00:48:30,874 --> 00:48:31,602 Right? 408 00:48:31,708 --> 00:48:34,472 No, how you might feel that way 409 00:48:34,978 --> 00:48:37,037 Unbelievable 410 00:48:38,148 --> 00:48:41,242 Your nephew's about to become a criminal 411 00:48:41,752 --> 00:48:43,845 and you don't give a damn 412 00:48:46,456 --> 00:48:48,617 That has a nasty ring to it 413 00:48:49,893 --> 00:48:53,260 I prefer, "You have a rich grasp of human potential" 414 00:48:55,565 --> 00:49:00,264 Takeru, conjecture is meaningless to the law 415 00:49:00,837 --> 00:49:03,829 Now, the prosecution's bound to dig up all kinds of evidence 416 00:49:03,941 --> 00:49:07,809 It'd be different if you'd seen it, but we can't fight without evidence 417 00:49:09,546 --> 00:49:10,911 Uncle 418 00:49:13,483 --> 00:49:18,250 I'm prepared to take desperate measures 419 00:49:23,160 --> 00:49:27,187 That's not what I'm talking about 420 00:49:29,967 --> 00:49:32,458 Is this what we're talking about? 421 00:49:40,143 --> 00:49:41,667 You can't, yet! 422 00:49:51,455 --> 00:49:53,286 Take it slowly, sir 423 00:50:31,128 --> 00:50:34,962 Hey! Iga, can you hear me! 424 00:50:37,501 --> 00:50:40,299 Iga! Iga! 425 00:50:42,606 --> 00:50:45,006 Iga! Hey! 426 00:50:48,478 --> 00:50:52,039 Hey, say something from over there! 427 00:50:52,783 --> 00:50:56,947 What? What did you say? 428 00:50:58,655 --> 00:51:01,556 Say something! 429 00:51:02,893 --> 00:51:07,489 I can't hear you! What is it! 430 00:51:30,286 --> 00:51:32,083 Look down 431 00:51:42,532 --> 00:51:44,591 Now, don't look at the camera 432 00:51:59,048 --> 00:52:03,644 After the charges are read, you'll be advised of your right to remain silent, 433 00:52:03,753 --> 00:52:09,157 after that... Right here, right here 434 00:52:09,826 --> 00:52:11,384 Let's rehearse 435 00:52:11,761 --> 00:52:14,252 I ask the defendant, 436 00:52:14,364 --> 00:52:19,324 are there any errors of fact in the prosecutor's charges? 437 00:52:22,338 --> 00:52:24,636 Please, Minoru! 438 00:52:27,410 --> 00:52:32,279 On the bridge, I didn't fight with Kawabata san 439 00:52:32,749 --> 00:52:35,547 or touch her hands 440 00:52:37,754 --> 00:52:38,584 She lost her... 441 00:52:38,688 --> 00:52:43,057 She lost her balance and slipped and fell 442 00:52:44,127 --> 00:52:47,096 Takeru, I'm asking you again 443 00:52:47,564 --> 00:52:51,159 Are you sure you didn't see anything? 444 00:52:52,602 --> 00:52:53,967 Why? 445 00:52:54,270 --> 00:52:56,568 I have this feeling 446 00:52:57,006 --> 00:53:00,271 you could see the bridge from where you stood 447 00:53:00,410 --> 00:53:02,605 If I had, I'd have told you 448 00:53:02,812 --> 00:53:07,272 Didn't you hear strange voices or anything at all? 449 00:53:09,686 --> 00:53:12,018 The river rapids were too loud 450 00:53:12,121 --> 00:53:13,952 You couldn't hear a thing... 451 00:53:15,992 --> 00:53:18,859 I'm sure I'd notice something like that 452 00:53:22,165 --> 00:53:24,690 All right, then 453 00:53:24,834 --> 00:53:27,803 You'll say that on the witness stand, right? 454 00:53:33,109 --> 00:53:35,236 Yeah, I'll say it 455 00:53:45,788 --> 00:53:51,124 The new guy they've hired was a classmate of Yohei's 456 00:53:51,227 --> 00:53:55,789 The kid's alarmingly stupid And fat 457 00:53:55,965 --> 00:53:58,490 Yohei freaked out 458 00:53:58,601 --> 00:54:03,561 Dad's calming Yohei down, saying "It's only until Minoru gets back" 459 00:54:06,242 --> 00:54:08,802 Say, have you seen Uncle? 460 00:54:09,412 --> 00:54:10,436 Yeah 461 00:54:11,347 --> 00:54:15,044 He says it's perfect Once the trail starts, it's our game 462 00:54:16,886 --> 00:54:19,582 You can tell the truth, all right? 463 00:54:20,056 --> 00:54:22,422 I'm sure Uncle's filled you in... 464 00:54:23,293 --> 00:54:24,225 Huh? 465 00:54:24,327 --> 00:54:27,626 Even with his bifocals, he's like... 466 00:54:29,999 --> 00:54:31,694 Uncle sure has aged 467 00:54:31,801 --> 00:54:36,761 How he'll manage a trial when he can't even read. No way 468 00:54:36,906 --> 00:54:40,103 No, no, he's at the top of his game 469 00:54:40,209 --> 00:54:44,441 You know, I've never liked him 470 00:54:50,953 --> 00:54:52,079 Takeru 471 00:54:54,157 --> 00:54:57,752 What'll happen if they find me guilty 472 00:54:57,860 --> 00:55:00,260 Idiot, they won't How can you say that! 473 00:55:00,363 --> 00:55:05,300 Don't get all worked up. I just wondered what would become of you 474 00:55:08,237 --> 00:55:10,899 Don't be so negative 475 00:55:11,341 --> 00:55:15,141 Negative? Not at all 476 00:55:17,113 --> 00:55:18,512 Listen, Takeru, 477 00:55:20,049 --> 00:55:22,574 I'm glad I confessed 478 00:55:22,885 --> 00:55:24,682 What's that supposed to mean? 479 00:55:24,787 --> 00:55:27,085 Do you have any idea how it would be 480 00:55:27,457 --> 00:55:30,824 to live in that small town, branded as the man who killed 481 00:55:31,294 --> 00:55:32,886 his childhood friend? 482 00:55:33,730 --> 00:55:38,497 What are you talking about? They all know who you are 483 00:55:38,668 --> 00:55:40,568 It'll go right back to normal 484 00:55:41,304 --> 00:55:43,966 They'll welcome you back warmly 485 00:55:45,608 --> 00:55:50,170 It's strange to hear you call 486 00:55:52,515 --> 00:55:53,982 that town "warm" 487 00:55:58,855 --> 00:56:04,657 What's the difference, spending my life at the gas station or behind these bars? 488 00:56:05,561 --> 00:56:09,429 At least here, I don't have to bow to stupid customers 489 00:56:10,767 --> 00:56:14,999 That punk I got it out of my system 490 00:56:15,571 --> 00:56:18,506 I should've bashed his head in while I was at it 491 00:56:18,608 --> 00:56:19,836 Don't talk like that 492 00:56:20,243 --> 00:56:24,339 Why not? It's just the sort of thing you're always saying 493 00:56:28,684 --> 00:56:30,845 It's a meaningless life anyway 494 00:56:31,187 --> 00:56:32,745 That's not true 495 00:56:32,889 --> 00:56:35,255 What are you saying? 496 00:56:36,492 --> 00:56:38,551 You're impressive 497 00:56:39,328 --> 00:56:40,886 I could never do it 498 00:56:42,298 --> 00:56:44,698 My life is always about running away 499 00:56:46,669 --> 00:56:49,570 From a meaningless life, right? 500 00:56:58,614 --> 00:57:01,344 Your life is wonderful 501 00:57:03,686 --> 00:57:06,280 You do work only you can do, 502 00:57:06,389 --> 00:57:10,155 meet lots of people, make lots of money 503 00:57:10,593 --> 00:57:12,083 Look at me 504 00:57:13,062 --> 00:57:17,192 My work's boring, girls never give me a second look, 505 00:57:17,867 --> 00:57:21,633 at home, I cook, do the laundry and get to enjoy Dad's lectures 506 00:57:21,737 --> 00:57:26,265 Now, on top of that, I'm a murderer How bad is that? 507 00:57:26,375 --> 00:57:28,900 Cut it out, that's not true 508 00:57:29,011 --> 00:57:32,970 Yes, it is What's not true? 509 00:57:35,785 --> 00:57:38,982 Why did it have to turn out this way? 510 00:57:40,356 --> 00:57:42,381 I really don't get it 511 00:57:44,794 --> 00:57:47,456 There's not a single good thing 512 00:57:49,499 --> 00:57:54,835 Why? Why are you and I so different? 513 00:57:55,471 --> 00:57:56,699 You're not wrong 514 00:57:56,806 --> 00:57:58,569 I know that, you asshole! 515 00:57:59,509 --> 00:58:02,808 I'm the only one! I'm the only one! This! 516 00:58:02,912 --> 00:58:05,210 The interview is over Please leave 517 00:58:05,414 --> 00:58:08,349 So, let's get you out of here I'll get you out 518 00:58:34,343 --> 00:58:36,106 The facts of the indictment 519 00:58:36,312 --> 00:58:39,543 "On October 2, 2005, at approximately 2 p.m., 520 00:58:39,649 --> 00:58:44,609 "on the suspension bridge over the Hasumi River in Hikawa, 521 00:58:44,754 --> 00:58:48,520 "the defendant placed his hand on Kawabata Chieko's shoulder, 522 00:58:48,624 --> 00:58:50,524 "then 28, in order to steady her 523 00:58:50,626 --> 00:58:53,322 "When she rebuffed him bluntly, the angry defendant 524 00:58:53,429 --> 00:58:56,557 "did with murderous intent, grab her and push her 525 00:58:56,666 --> 00:58:59,760 "forcing her to fall between the bridge slats, and the ripped 526 00:58:59,869 --> 00:59:03,270 "bridge cable, hurling her into the Hasumi River below 527 00:59:03,372 --> 00:59:05,101 "Therefore, in said place, 528 00:59:05,207 --> 00:59:07,641 "the defendant did murder the deceased by drowning" 529 00:59:07,743 --> 00:59:11,076 The charge is Murder under Penal Code 199 530 00:59:11,180 --> 00:59:14,047 We ask the court to deliberate these charges 531 00:59:16,953 --> 00:59:18,284 I ask the defendant, 532 00:59:18,387 --> 00:59:22,551 are there any errors of fact in the prosecutor's charges? 533 00:59:27,997 --> 00:59:29,794 On the bridge... 534 00:59:37,540 --> 00:59:40,134 Kawabata san started to run 535 00:59:41,877 --> 00:59:44,505 and the bridge swayed hard 536 00:59:48,150 --> 00:59:50,641 I thought she was in danger... 537 00:59:59,161 --> 01:00:02,153 I wish I hadn't placed my hand on her 538 01:00:05,968 --> 01:00:07,128 She raised... 539 01:00:11,807 --> 01:00:15,834 her voice alarmingly and shoved my hand aside... 540 01:00:18,147 --> 01:00:21,878 I never expected her to treat me that way 541 01:00:28,290 --> 01:00:30,554 Instinctively... it sounds terrible, 542 01:00:33,329 --> 01:00:37,060 but out of resentment, I pushed her 543 01:00:40,336 --> 01:00:44,363 So you don't contest the prosecutor's account of events? 544 01:00:47,977 --> 01:00:50,775 That's when Kawabata san staggered 545 01:00:51,914 --> 01:00:54,815 and landed on her backside on the bridge 546 01:00:59,555 --> 01:01:01,614 I regained my senses... 547 01:01:02,224 --> 01:01:05,193 and reached out, 548 01:01:05,928 --> 01:01:07,919 to help her to her feet... 549 01:01:32,421 --> 01:01:33,547 In other words, 550 01:01:34,657 --> 01:01:37,820 you claim that you did not push the victim off the bridge? 551 01:01:39,562 --> 01:01:43,191 I did not... push her off 552 01:01:45,868 --> 01:01:47,597 But at first, 553 01:01:48,571 --> 01:01:53,167 I was afraid that people would believe 554 01:01:53,776 --> 01:01:58,008 I was guilty if I even said anything 555 01:01:58,114 --> 01:02:00,810 about shoving her 556 01:02:02,251 --> 01:02:05,345 So I lied and 557 01:02:09,225 --> 01:02:11,090 said that she slipped 558 01:02:14,930 --> 01:02:16,261 Still... 559 01:02:20,469 --> 01:02:21,834 If I... 560 01:02:27,743 --> 01:02:29,938 If I hadn't been there... 561 01:02:37,052 --> 01:02:39,418 She'd be alive today 562 01:02:45,561 --> 01:02:47,791 When her death was declared an accident 563 01:02:47,897 --> 01:02:51,765 and nobody accused me of anything, 564 01:02:52,134 --> 01:02:53,897 it was really unbearable 565 01:03:05,447 --> 01:03:09,213 Afterwards, when I went to the police 566 01:03:10,152 --> 01:03:14,384 about another matter and I told the officer, 567 01:03:14,490 --> 01:03:18,654 "It was my fault," I finally felt alive again 568 01:03:21,397 --> 01:03:24,161 But, um... 569 01:03:30,573 --> 01:03:32,666 Thinking it over later, calmly, 570 01:03:33,776 --> 01:03:36,677 I realized very clearly that, 571 01:03:36,779 --> 01:03:41,182 what actually happened and what I told him happened, 572 01:03:42,451 --> 01:03:47,354 are two completely different things 573 01:04:00,536 --> 01:04:02,003 Takeru 574 01:04:17,820 --> 01:04:21,153 Please return this to your father 575 01:04:24,727 --> 01:04:28,254 He probably can't re-use a dead person's uniform, 576 01:04:28,597 --> 01:04:31,293 but I can't keep it around the house 577 01:04:31,867 --> 01:04:33,494 Do you mind? 578 01:04:33,602 --> 01:04:35,866 Thank you for taking the trouble 579 01:04:38,641 --> 01:04:42,077 Well, then 580 01:04:45,814 --> 01:04:47,543 See you 581 01:04:51,153 --> 01:04:52,950 Um, Ma'am 582 01:04:54,623 --> 01:04:55,920 Are you all right? 583 01:04:58,360 --> 01:05:01,124 The child has high school exams, 584 01:05:01,230 --> 01:05:04,461 the factory's cut employees so we're crazy busy 585 01:05:06,035 --> 01:05:07,866 I don't have a moment to spare 586 01:05:16,011 --> 01:05:17,569 Takeru 587 01:05:19,181 --> 01:05:22,708 What did Chieko do to deserve being murdered? 588 01:06:08,063 --> 01:06:10,122 Can you tell me? 589 01:06:10,933 --> 01:06:13,959 What your brother's thinking? 590 01:06:18,040 --> 01:06:21,498 Oh well, that's how it is with brothers, right? 591 01:06:22,411 --> 01:06:24,140 See you in Tokyo 592 01:06:52,408 --> 01:06:56,936 Registered Mail - Cash Sender - Hayakawa Isamu 593 01:08:31,440 --> 01:08:34,637 When she fell on her backside like this, 594 01:08:34,743 --> 01:08:36,870 what did you say to her? 595 01:08:38,013 --> 01:08:41,312 I think I just said "I'm sorry" 596 01:08:41,416 --> 01:08:42,781 Only once? 597 01:08:42,885 --> 01:08:45,012 No, I apologized several times 598 01:08:45,988 --> 01:08:51,255 And then you reached out your hand Was that for another shove? 599 01:08:51,360 --> 01:08:55,592 No, I wanted to help her up I even said, "Hold on" 600 01:08:55,797 --> 01:08:59,665 In other words, you clearly conveyed, with a change 601 01:08:59,768 --> 01:09:03,568 of attitude, that you would not repeat your rough action 602 01:09:04,206 --> 01:09:05,298 I thought I did 603 01:09:05,407 --> 01:09:09,503 But Chieko backed away from you 604 01:09:09,778 --> 01:09:11,109 Yes 605 01:09:11,346 --> 01:09:15,214 Using that diagram, show us how far away she moved 606 01:09:17,953 --> 01:09:19,215 To this spot, "B" 607 01:09:19,321 --> 01:09:21,812 What happened when she reached point "B"? 608 01:09:22,124 --> 01:09:25,184 She suddenly seemed to flip 609 01:09:25,294 --> 01:09:26,955 What do you mean "Suddenly"? 610 01:09:27,196 --> 01:09:29,391 How soon after she reached "B"? 611 01:09:29,498 --> 01:09:32,956 Immediately, like a reflex 612 01:09:37,206 --> 01:09:39,436 Like that 613 01:09:39,541 --> 01:09:42,567 It was like she suddenly fell to her back... 614 01:09:45,547 --> 01:09:48,846 Well, do excuse me My, what a shock 615 01:09:49,751 --> 01:09:53,517 I'm sure you were shocked, too 616 01:09:54,389 --> 01:09:57,825 And what did you do? 617 01:09:58,493 --> 01:10:02,190 I leaned forward and tried to grab her arm 618 01:10:02,297 --> 01:10:04,356 For what purpose? 619 01:10:06,635 --> 01:10:08,000 What...? 620 01:10:08,103 --> 01:10:12,301 For what purpose did you attempt to grab her arm? 621 01:10:12,874 --> 01:10:15,809 I thought I could save her 622 01:10:18,981 --> 01:10:23,179 If only I'd grasped her arm... 623 01:10:24,553 --> 01:10:28,148 You did everything in your power 624 01:10:28,257 --> 01:10:30,919 to prevent her descent? 625 01:10:32,160 --> 01:10:36,062 Yes, I think I did 626 01:10:36,798 --> 01:10:38,095 That's all 627 01:10:40,302 --> 01:10:42,862 The prosecution may proceed 628 01:10:47,943 --> 01:10:51,879 You said you reached out your hand to help her 629 01:10:52,848 --> 01:10:53,507 Yes 630 01:10:53,615 --> 01:10:56,675 You didn't imagine the opposite effect? 631 01:10:57,953 --> 01:10:59,318 I mean, 632 01:10:59,421 --> 01:11:04,051 here's a man who has just shoved her violently 633 01:11:04,793 --> 01:11:08,490 suddenly cooing at her, reaching out to her. Don't tell me, 634 01:11:08,597 --> 01:11:12,260 she'd turn around and say, "Oh, my, you're so kind" 635 01:11:14,736 --> 01:11:19,332 When she fell on her backside she screamed in pain, right? 636 01:11:20,609 --> 01:11:21,667 Yes 637 01:11:21,777 --> 01:11:26,476 She landed on an exposed flooring screw 638 01:11:26,715 --> 01:11:30,708 Even through her clothes, it caused a serious internal hemorrhage 639 01:11:31,520 --> 01:11:34,421 I bet that hurt even after she died 640 01:11:35,023 --> 01:11:38,049 An archer could mistake it for a target and shoot it 641 01:11:39,594 --> 01:11:44,793 Don't you think anyone would dread the person who caused that? 642 01:11:47,302 --> 01:11:51,568 I think... you're right 643 01:11:53,308 --> 01:11:57,506 You say you apologized, with a mere "Sorry" 644 01:11:58,447 --> 01:12:03,510 "I've reformed, I won't do it again," are convenient excuses for the perpetrator 645 01:12:03,985 --> 01:12:06,385 But it's hardly sufficient 646 01:12:06,488 --> 01:12:10,390 for the wounded party to overcome her terror 647 01:12:10,525 --> 01:12:13,050 And you couldn't even imagine that 648 01:12:13,929 --> 01:12:18,298 That must mean you're unbelievably dumb about other peoples' feelings 649 01:12:19,201 --> 01:12:20,759 Is that your opinion! 650 01:12:21,703 --> 01:12:25,571 Excuse me, I've let my emotions carry me. I withdraw 651 01:12:30,545 --> 01:12:31,842 Tell me 652 01:12:32,581 --> 01:12:36,950 You knew all along she'd back away in terror and fall 653 01:12:37,219 --> 01:12:38,413 into the river 654 01:12:38,854 --> 01:12:40,651 That's hardly a retraction 655 01:12:40,756 --> 01:12:41,780 Objection! Your Honor! 656 01:12:42,858 --> 01:12:44,917 Prosecutor, your opinion? 657 01:12:45,160 --> 01:12:47,822 I consider the objection unfounded 658 01:12:50,799 --> 01:12:54,565 Objection sustained Please rephrase the question 659 01:12:56,171 --> 01:12:57,604 Suppose... 660 01:12:58,673 --> 01:13:02,268 that Chieko san had fallen on the bridge on her own, 661 01:13:03,879 --> 01:13:07,610 would she have cowered at your outstretched hand? 662 01:13:09,050 --> 01:13:11,109 But in fact, 663 01:13:11,920 --> 01:13:15,720 she fell on the bridge because you shoved her 664 01:13:16,358 --> 01:13:18,918 After that, your extended hand 665 01:13:19,528 --> 01:13:22,588 might seem to threaten a mortal blow, right? 666 01:13:23,598 --> 01:13:24,826 Tell me 667 01:13:25,367 --> 01:13:30,771 Didn't you corner her, with just that in mind? 668 01:13:42,918 --> 01:13:44,215 Eat your noodles 669 01:13:48,023 --> 01:13:51,322 You eat them I ordered too much 670 01:13:51,793 --> 01:13:56,696 No, you should eat them You'll lose your strength 671 01:13:59,000 --> 01:14:01,264 I'm not going back 672 01:14:01,403 --> 01:14:02,768 What? 673 01:14:03,038 --> 01:14:05,700 I can't stand to see Minoru's face 674 01:14:08,510 --> 01:14:11,240 Making a laughingstock out of him 675 01:14:11,346 --> 01:14:14,042 He didn't mean any harm 676 01:14:15,984 --> 01:14:18,953 Maybe it's best that you don't 677 01:14:19,054 --> 01:14:21,522 That's what it means to stand trial 678 01:14:22,224 --> 01:14:24,215 Both my opponent and I, 679 01:14:24,326 --> 01:14:28,319 have to strip the defendant naked in order to win 680 01:14:28,964 --> 01:14:33,799 Do you have to call him "Defendant" in his own home? 681 01:14:37,706 --> 01:14:40,266 What'll happen to Minoru? 682 01:14:42,110 --> 01:14:45,477 I still can't tell Bear with it 683 01:14:47,148 --> 01:14:50,640 You don't have any conviction? Aren't you a professional? 684 01:14:50,752 --> 01:14:55,655 I can have convictions but his own testimony could overturn them 685 01:14:55,757 --> 01:14:59,921 I wish my convictions could produce evidence 686 01:15:00,395 --> 01:15:02,863 What the hell is your job, then? 687 01:15:04,566 --> 01:15:08,434 Can't you for once, help us? 688 01:15:13,174 --> 01:15:17,372 You know full well the burden I've borne for your self-indulgence 689 01:15:17,479 --> 01:15:21,074 And you've reaped your share of benefits from it, too 690 01:15:21,182 --> 01:15:23,207 If you think I'm the only beneficiary, 691 01:15:23,318 --> 01:15:27,482 that's a failure of your own self-victimized imagination 692 01:15:27,589 --> 01:15:29,318 Uncle 693 01:15:29,724 --> 01:15:31,248 I've had it 694 01:15:31,893 --> 01:15:33,326 I'd better go home, Takeru 695 01:15:33,428 --> 01:15:34,588 But it's... 696 01:15:34,696 --> 01:15:36,391 I'll find a way, I'd better go 697 01:15:36,498 --> 01:15:38,398 Fine, go home! 698 01:15:38,500 --> 01:15:39,762 See? 699 01:15:39,868 --> 01:15:41,802 Why? You should stay here 700 01:15:41,903 --> 01:15:46,203 I'll be fine. Sorry I should never have come here 701 01:15:46,308 --> 01:15:49,607 Stop! You should stay over! 702 01:15:49,711 --> 01:15:52,236 What's wrong with you, Dad! 703 01:15:52,347 --> 01:15:57,182 Save your family fights for when we can afford them 704 01:17:06,121 --> 01:17:07,383 Up early 705 01:17:07,722 --> 01:17:10,555 Yeah, where's Uncle? 706 01:17:11,092 --> 01:17:12,923 Headed out 707 01:17:13,461 --> 01:17:17,329 After gobbling 3 bowls of rice for breakfast 708 01:17:17,766 --> 01:17:19,666 Asked you to call him 709 01:17:26,241 --> 01:17:29,039 Chieko's mother gave it back 710 01:17:32,213 --> 01:17:35,341 She didn't say a word It was just in the package 711 01:17:44,359 --> 01:17:48,261 Let's offer prayers at her family altar I'll go with you 712 01:17:50,799 --> 01:17:54,098 Take an offering of something Chieko liked 713 01:17:54,536 --> 01:17:57,596 Maybe like a bottle of sake I'm not really sure... 714 01:17:57,706 --> 01:18:01,039 Offer her sake and she'll come back to haunt you 715 01:18:01,142 --> 01:18:02,404 What? 716 01:18:02,510 --> 01:18:07,345 Chieko couldn't even drink a little glass of beer 717 01:18:07,449 --> 01:18:09,246 Just like you 718 01:18:26,768 --> 01:18:29,100 I couldn't believe it 719 01:18:33,041 --> 01:18:36,238 I wished it was just a dream 720 01:18:39,781 --> 01:18:43,774 My whole family was in shock 721 01:18:46,454 --> 01:18:48,354 But on that bridge, 722 01:18:48,490 --> 01:18:52,620 when you steadied her because she was in danger, 723 01:18:52,727 --> 01:18:57,528 why did Chieko reject you? 724 01:19:03,238 --> 01:19:06,105 What did she say to you, exactly? 725 01:19:08,676 --> 01:19:10,735 Tell me if you remember 726 01:19:17,352 --> 01:19:18,842 "No, don't touch me" 727 01:19:18,953 --> 01:19:21,080 What? One more time 728 01:19:24,926 --> 01:19:26,791 "Don't touch me" 729 01:19:29,964 --> 01:19:31,989 Did you steady her breast or her backside? 730 01:19:32,100 --> 01:19:33,328 No, her shoulder 731 01:19:33,434 --> 01:19:38,838 You steadied her shoulder and she took that tone? 732 01:19:41,075 --> 01:19:44,067 Won't you tell me honestly? 733 01:19:44,579 --> 01:19:49,414 When she took that tone, asking you not to touch her, how did you feel? 734 01:19:55,557 --> 01:19:58,253 How can I say... 735 01:20:00,028 --> 01:20:01,791 I guess she just, 736 01:20:03,965 --> 01:20:06,957 found me physically repulsive... 737 01:20:10,205 --> 01:20:12,799 I thought she must really hate me 738 01:20:15,944 --> 01:20:18,504 I felt wretched 739 01:20:18,613 --> 01:20:21,810 Had anything like that ever happened before? 740 01:20:22,951 --> 01:20:24,646 No, never 741 01:20:25,186 --> 01:20:30,146 What made Chieko san react that way? 742 01:20:31,593 --> 01:20:33,083 That... 743 01:20:37,332 --> 01:20:38,492 I don't know 744 01:20:38,600 --> 01:20:39,396 That's all 745 01:20:40,668 --> 01:20:43,330 You may proceed, Prosecutor 746 01:20:46,140 --> 01:20:49,405 Physical repulsion in women can be really tricky 747 01:20:49,510 --> 01:20:52,274 I often stumble over that one myself 748 01:20:52,814 --> 01:20:55,214 By the way, you're single? 749 01:20:55,717 --> 01:20:56,376 Yes 750 01:20:56,484 --> 01:21:00,978 You're 35 Do you have any plans for marriage? 751 01:21:01,222 --> 01:21:02,314 No 752 01:21:02,991 --> 01:21:06,859 Had you ever considered Chieko san in that way? 753 01:21:09,430 --> 01:21:14,390 She was also single, approaching her 29th birthday, right? 754 01:21:14,903 --> 01:21:16,530 Not to put too fine a point on it, 755 01:21:16,638 --> 01:21:21,598 but in these parts, she was of an age to get hitched, right? 756 01:21:22,677 --> 01:21:25,942 Day in, day out, you worked side by side with her 757 01:21:26,047 --> 01:21:28,948 You were almost family 758 01:21:29,050 --> 01:21:32,986 She was an upstanding person, did you consider her for a wife? 759 01:21:33,087 --> 01:21:35,214 Isn't that how everyone else saw it? 760 01:21:38,526 --> 01:21:42,587 That would really have been up to Kawabata san... 761 01:21:42,697 --> 01:21:47,225 I'm asking what you thought Did you have feelings for her? 762 01:21:49,871 --> 01:21:51,463 Spit it out 763 01:21:57,312 --> 01:21:58,904 Well... 764 01:22:00,715 --> 01:22:01,374 Yes 765 01:22:01,482 --> 01:22:03,040 Romantic feelings? 766 01:22:04,719 --> 01:22:05,378 Yes 767 01:22:05,486 --> 01:22:07,681 Did you confess your love? 768 01:22:09,457 --> 01:22:11,186 Why not? 769 01:22:14,729 --> 01:22:18,290 I'm not very popular with women 770 01:22:21,069 --> 01:22:26,200 I thought if she rejected me, it would be awkward at work 771 01:22:26,307 --> 01:22:30,334 But you could have kept at it 772 01:22:30,445 --> 01:22:32,037 You two got along, right? 773 01:22:32,146 --> 01:22:33,636 Yes, but... 774 01:22:33,748 --> 01:22:36,148 But you just weren't confident 775 01:22:36,250 --> 01:22:41,051 Getting along and being in love aren't the same thing 776 01:22:43,358 --> 01:22:48,193 Hey, if there was someone guaranteed to instantly fall in love with me, 777 01:22:48,329 --> 01:22:50,422 I'd be on that train 778 01:22:50,999 --> 01:22:52,990 Have some confidence! 779 01:22:55,370 --> 01:23:00,137 So, now, turning to Exhibit #17, the victim's autopsy report 780 01:23:00,241 --> 01:23:05,838 Unrelated to cause of death, victim's vagina contained traces of semen, 781 01:23:06,881 --> 01:23:10,442 estimated to date from one day prior to the accident 782 01:23:10,718 --> 01:23:13,186 Further DNA analysis of this semen, 783 01:23:13,955 --> 01:23:18,187 determined that the semen was not the defendant's 784 01:23:19,427 --> 01:23:22,828 In other words, one day prior to the accident, the victim 785 01:23:22,930 --> 01:23:27,594 probably had sexual relations with a man other than the defendant 786 01:23:28,169 --> 01:23:33,937 Defendant, I'd like to know, were you aware of her partner? 787 01:23:36,477 --> 01:23:40,106 Wasn't the real reason you couldn't reveal your feelings, 788 01:23:40,214 --> 01:23:45,049 that you knew she was already involved with another man? 789 01:23:46,654 --> 01:23:48,383 What's the deal? 790 01:23:48,990 --> 01:23:52,482 Didn't you know and feel jealous? 791 01:23:53,661 --> 01:23:56,926 Weren't you seething with resentment? 792 01:23:58,066 --> 01:24:01,433 Furthermore, didn't your attitude 793 01:24:01,536 --> 01:24:07,475 put her under pressure about the romantic partner of her choice? 794 01:24:07,842 --> 01:24:08,809 What's up? 795 01:24:10,011 --> 01:24:12,241 Talk to me 796 01:24:22,824 --> 01:24:24,155 Hurts... 797 01:24:25,259 --> 01:24:29,662 How dare you! I'm sick of you! I'm going to Tokyo with him! 798 01:24:29,764 --> 01:24:32,358 Takeru said I should make a new life for myself 799 01:24:32,467 --> 01:24:33,934 He's lying 800 01:24:34,402 --> 01:24:35,596 He's lying! 801 01:24:35,703 --> 01:24:39,139 He's tricking you! I swear he's tricking you! 802 01:24:39,240 --> 01:24:44,007 Cut it out! I don't want to live my life like my mother and you! 803 01:24:53,087 --> 01:24:54,520 I'm sorry 804 01:24:58,559 --> 01:25:01,357 Oh, I didn't know 805 01:25:02,130 --> 01:25:03,620 What did you say? 806 01:25:04,866 --> 01:25:07,562 I had no idea... 807 01:25:09,403 --> 01:25:12,133 she had someone 808 01:25:16,644 --> 01:25:19,272 If she had a lover, 809 01:25:22,984 --> 01:25:25,350 then I've done irreparable harm... 810 01:25:32,093 --> 01:25:36,359 to that person, as well... 811 01:25:36,764 --> 01:25:40,723 No, no, that's not what I mean How could you miss that? 812 01:25:40,835 --> 01:25:43,269 You were together everyday... 813 01:25:44,906 --> 01:25:49,605 I'm so terribly sorry 814 01:26:14,969 --> 01:26:17,631 What's this about, it's not over yet! 815 01:26:17,738 --> 01:26:20,730 Let's enjoy ourselves This is a gift from me 816 01:26:20,908 --> 01:26:22,842 Please do your best, sir 817 01:26:22,944 --> 01:26:24,707 This is terrific 818 01:26:24,812 --> 01:26:27,110 Of course I'll do my best 819 01:26:27,215 --> 01:26:29,183 It's the family gas station, after all 820 01:26:29,283 --> 01:26:33,185 Besides, we can't let you take it over! 821 01:26:38,359 --> 01:26:39,951 Brother, 822 01:26:40,428 --> 01:26:43,864 realistically, how much longer will it take? 823 01:26:46,100 --> 01:26:49,228 Ultimately, they have no conclusive evidence, either 824 01:26:49,337 --> 01:26:52,568 Without that, they'll have to fold 825 01:26:52,940 --> 01:26:54,532 So, at the next session... 826 01:26:55,843 --> 01:27:00,803 Takeru, you'll get up on that witness stand 827 01:27:00,915 --> 01:27:06,512 and you'll say, "My brother is a blah-blah-blah, a man of character, 828 01:27:07,021 --> 01:27:08,784 "who provided Chieko san, 829 01:27:08,889 --> 01:27:13,553 "with concern and tenderness, etc., etc., etc." 830 01:27:13,661 --> 01:27:16,221 That's all you'll have to do and... 831 01:27:16,731 --> 01:27:17,720 "Victory"? 832 01:27:17,832 --> 01:27:21,427 No, no, we're just looking for, "Innocent" 833 01:27:21,836 --> 01:27:25,431 Now, now, young folks, no need to be in such a hurry 834 01:27:47,028 --> 01:27:49,428 How's the part-timer getting along? 835 01:27:50,965 --> 01:27:55,561 Wonder if Dad'll fire him when I get back 836 01:27:56,137 --> 01:27:58,002 That's not fair, is it? 837 01:28:00,741 --> 01:28:06,008 If I win, I think I'll blow my savings on redecorating the station 838 01:28:06,447 --> 01:28:10,884 Paint it in bright colors, get rid of that gloomy atmosphere 839 01:28:10,985 --> 01:28:14,944 Make it self-service at night and fuller service during the day 840 01:28:15,222 --> 01:28:18,658 And turn the inside into sort of a caf� 841 01:28:18,759 --> 01:28:20,954 Play some bossa novas... 842 01:28:22,396 --> 01:28:25,456 You know lots of designers, don't you? 843 01:28:25,599 --> 01:28:28,295 Can you ask one of them to handle it? 844 01:28:28,669 --> 01:28:30,261 Do it right 845 01:28:30,604 --> 01:28:31,332 Say... 846 01:28:31,439 --> 01:28:36,638 I know, we'll show your photos In huge frames, it'll be really cool 847 01:28:36,744 --> 01:28:38,473 I said, say... 848 01:28:38,913 --> 01:28:40,278 Yeah 849 01:28:41,682 --> 01:28:44,207 I want you to tell me 850 01:28:44,719 --> 01:28:46,983 Yeah, what? 851 01:28:49,890 --> 01:28:53,519 Why'd you cross the bridge? 852 01:28:55,629 --> 01:28:57,096 Hey, 853 01:28:58,065 --> 01:29:03,628 weren't you there when I testified in court? 854 01:29:05,606 --> 01:29:07,733 We're not in court, here 855 01:29:11,445 --> 01:29:16,576 Like I said, after you crossed, 856 01:29:16,984 --> 01:29:20,545 Chie insisted on crossing, too, 857 01:29:20,654 --> 01:29:22,679 and I told her it was dangerous, alone 858 01:29:45,546 --> 01:29:47,411 We're talking me 859 01:29:51,419 --> 01:29:55,617 Chieko was really nagging you, right? 860 01:29:56,090 --> 01:30:01,221 "I hate that depressing gas station Run away with me, Takeru!" 861 01:30:01,328 --> 01:30:03,353 Or something pushy like that 862 01:30:03,864 --> 01:30:09,234 Gotta be kidding, right? Couldn't let a girl like that, tie you down 863 01:30:09,603 --> 01:30:11,730 So I invited her 864 01:30:14,842 --> 01:30:18,107 Actually, I'm not scared of that hanging bridge 865 01:30:18,312 --> 01:30:23,113 It freaked Chieko out, but I told her it wasn't as scary as it looked 866 01:30:23,417 --> 01:30:25,612 Told her you might be waiting for her 867 01:30:25,719 --> 01:30:28,313 Then she said she'd go A good one, right? 868 01:30:28,722 --> 01:30:31,714 Cut it out! Don't blame me 869 01:30:34,862 --> 01:30:36,921 Just kidding 870 01:30:39,366 --> 01:30:42,130 Kidding, kidding, kidding... 871 01:30:42,336 --> 01:30:44,861 Of course that's a lie 872 01:30:45,072 --> 01:30:48,530 I'm not going to volunteer to go up there... 873 01:30:48,809 --> 01:30:51,209 Cut the crap! 874 01:30:52,213 --> 01:30:54,408 Tell me the truth, the truth! 875 01:30:54,515 --> 01:30:57,279 I've been telling you! 876 01:30:58,352 --> 01:31:01,947 The truth... Let it go 877 01:31:02,490 --> 01:31:03,980 Let what go? 878 01:31:08,362 --> 01:31:13,732 I mean, do you believe in the truth of my innocence? 879 01:31:14,568 --> 01:31:16,160 No, right? 880 01:31:17,204 --> 01:31:20,002 What the hell? What are you saying? 881 01:31:21,575 --> 01:31:25,011 You just don't want to be the brother of a killer 882 01:31:27,414 --> 01:31:28,972 Why the... 883 01:31:30,651 --> 01:31:32,516 I can't believe it! 884 01:31:32,620 --> 01:31:35,350 You can believe whatever you want 885 01:31:35,789 --> 01:31:37,347 Just hold on 886 01:31:37,458 --> 01:31:40,916 Why... should I doubt my older brother? 887 01:31:41,028 --> 01:31:42,996 Don't ask me 888 01:31:44,265 --> 01:31:47,894 Cut the crap, I've had it! 889 01:31:48,068 --> 01:31:49,330 Excuse me, I'm... 890 01:31:49,436 --> 01:31:53,634 Hey, wait! Why won't you agree with me? 891 01:31:53,741 --> 01:31:57,643 Why don't you say, "I know you'd never doubt me"! 892 01:32:06,820 --> 01:32:09,653 You always doubt everyone, 893 01:32:09,757 --> 01:32:14,194 never trusted anyone, no matter what 894 01:32:15,496 --> 01:32:18,488 That's the Takeru I know 895 01:32:35,382 --> 01:32:37,509 God dammit! 896 01:32:53,334 --> 01:32:54,562 Let's go 897 01:33:35,676 --> 01:33:37,303 "I swear 898 01:33:40,414 --> 01:33:44,874 "to tell the truth according to my conscience, 899 01:33:45,953 --> 01:33:48,046 "concealing nothing, 900 01:33:48,722 --> 01:33:51,520 "and to speak no falsehoods This I do swear" 901 01:33:55,596 --> 01:33:57,223 Witness, 902 01:33:59,099 --> 01:34:00,896 Hayakawa Takeru 903 01:34:19,453 --> 01:34:22,217 How are you related to the defendant? 904 01:34:22,656 --> 01:34:24,146 We're brothers 905 01:34:25,292 --> 01:34:27,317 I'm the younger 906 01:34:27,828 --> 01:34:29,455 On the day of the accident, 907 01:34:30,030 --> 01:34:33,761 did you notice anything unusual about your brother? 908 01:34:34,168 --> 01:34:39,003 What was he usually like? 909 01:34:41,875 --> 01:34:43,274 My brother 910 01:34:44,445 --> 01:34:48,438 was very dedicated and kind, 911 01:34:50,484 --> 01:34:52,748 he was a very honest person 912 01:34:54,588 --> 01:34:59,651 I am... someone with nothing to be proud of 913 01:35:01,428 --> 01:35:03,555 But my brother was different 914 01:35:06,734 --> 01:35:10,727 He was the one person I could trust, 915 01:35:12,840 --> 01:35:15,365 the one person I was connected to 916 01:35:20,614 --> 01:35:23,048 But that all changed 917 01:35:27,054 --> 01:35:30,114 He'd never been capable of such devious lies 918 01:35:34,995 --> 01:35:37,225 When are you talking about? 919 01:35:37,364 --> 01:35:40,265 What lies are you referring to? 920 01:35:41,435 --> 01:35:43,369 My brother's testimony in court 921 01:35:43,470 --> 01:35:45,165 In court? 922 01:35:45,272 --> 01:35:47,331 What, specifically are you referring to? 923 01:35:47,441 --> 01:35:50,877 What proof do you have to determine that he lied? 924 01:35:54,782 --> 01:36:00,118 Until now, I've acted like I knew nothing 925 01:36:03,290 --> 01:36:06,054 Because I wanted to protect my brother 926 01:36:08,328 --> 01:36:13,960 And in doing so, I protected myself, too 927 01:36:18,472 --> 01:36:20,599 But I'm sick of it 928 01:36:24,645 --> 01:36:26,636 If by telling my story, 929 01:36:30,050 --> 01:36:33,645 I tear both of us apart 930 01:36:35,422 --> 01:36:40,951 and we both end up leading pathetic lives, 931 01:36:44,431 --> 01:36:46,092 I'll stake my life, 932 01:36:48,268 --> 01:36:50,828 to tell the real truth 933 01:36:54,308 --> 01:36:56,538 Because I want 934 01:36:58,111 --> 01:37:00,579 my real brother back 935 01:37:01,782 --> 01:37:03,215 Please answer my question 936 01:37:03,517 --> 01:37:06,247 If you don't intend to answer, fine, that's all 937 01:37:06,353 --> 01:37:08,583 What do you mean by "His devious lies"? 938 01:37:08,689 --> 01:37:10,452 It's not important, he's confused 939 01:37:10,557 --> 01:37:12,320 Counsel, please withdraw 940 01:37:12,826 --> 01:37:16,626 What is this "Truth" you refer to? 941 01:37:18,866 --> 01:37:20,299 I... 942 01:37:22,436 --> 01:37:24,404 I watched my brother 943 01:37:27,174 --> 01:37:31,406 close in on Chieko san on that hanging bridge 944 01:37:34,448 --> 01:37:38,384 They struggled on the swaying bridge 945 01:37:40,153 --> 01:37:41,415 Then she... 946 01:37:45,292 --> 01:37:47,590 My brother pushed her off the bridge 947 01:37:49,663 --> 01:37:54,430 I saw her scream as she fell 948 01:37:59,306 --> 01:38:01,297 I saw everything 949 01:38:04,945 --> 01:38:07,607 How the hell dare you spout such bullshit! 950 01:38:09,750 --> 01:38:12,048 You told me over and over, you didn't know! 951 01:38:12,152 --> 01:38:14,484 Calm down, Counsel 952 01:38:24,731 --> 01:38:25,959 Where? 953 01:38:26,066 --> 01:38:27,795 Explain where you saw all this! 954 01:38:27,901 --> 01:38:29,061 Counsel! 955 01:38:36,209 --> 01:38:37,608 Witness 956 01:38:38,145 --> 01:38:42,241 Are you certain your memory is accurate? 957 01:38:50,324 --> 01:38:54,590 It's as I swore, earlier 958 01:39:56,423 --> 01:39:59,324 Yes, I understand 959 01:40:00,193 --> 01:40:02,093 Thank you for calling 960 01:40:18,945 --> 01:40:25,874 Seven years later 961 01:40:26,353 --> 01:40:29,618 No, no, I swear it's true 962 01:40:30,123 --> 01:40:35,083 I don't like to brag about my work but these are really terrific 963 01:40:37,497 --> 01:40:42,662 Sometimes, I run across pictures I'd completely forgotten I'd taken, 964 01:40:42,869 --> 01:40:47,602 that I might have taken as a student, but sometimes they're pretty good 965 01:40:49,409 --> 01:40:53,277 Oh no... I'm so disorganized Excuse me a moment 966 01:41:31,785 --> 01:41:33,116 Been a while 967 01:41:33,854 --> 01:41:34,980 Oh 968 01:41:35,088 --> 01:41:36,453 Do you remember me? 969 01:41:37,891 --> 01:41:40,519 Won't you say "Good evening" to him? 970 01:41:42,229 --> 01:41:45,596 You have to say, "Good evening" 971 01:41:50,170 --> 01:41:53,401 We drove down to celebrate my mother-in-law's 60th birthday nearby 972 01:41:53,507 --> 01:41:57,409 The traffic was awful, the kid was crying, couldn't eat... 973 01:42:00,881 --> 01:42:04,282 Rie, will you ask him if he wants seconds... 974 01:42:06,820 --> 01:42:10,085 Do you want seconds? 975 01:42:11,091 --> 01:42:14,060 Yes, please 976 01:42:14,394 --> 01:42:16,760 Rie, you're so sweet, have my broccoli 977 01:42:16,863 --> 01:42:18,228 Oh, how nice 978 01:42:18,331 --> 01:42:19,662 No, no! 979 01:42:19,766 --> 01:42:21,734 It's on your plate, now 980 01:42:24,237 --> 01:42:27,331 That's 3,382 Yen 981 01:42:32,379 --> 01:42:35,280 He's done, Minoru san 982 01:42:39,953 --> 01:42:43,616 It's tomorrow, we received a notice 983 01:42:55,535 --> 01:42:57,400 Takeru san... 984 01:43:00,941 --> 01:43:03,136 Please, look after him 985 01:43:06,079 --> 01:43:09,048 The truth is, recently... 986 01:43:09,616 --> 01:43:14,053 your dad's a little... Maybe it's his age... 987 01:43:14,321 --> 01:43:15,288 Losing his marbles? 988 01:43:15,388 --> 01:43:18,357 It may not be about that... 989 01:43:19,059 --> 01:43:23,120 No one's visited Minoru san these past 6 months 990 01:43:23,663 --> 01:43:26,223 If I were family, I'd go, but... 991 01:43:27,167 --> 01:43:31,126 I don't even know if he's planning to come back 992 01:43:34,374 --> 01:43:39,209 Yohei, there's no way I can... 993 01:43:41,648 --> 01:43:43,707 I don't think he'll go back 994 01:43:44,618 --> 01:43:46,779 He can't go back 995 01:43:47,387 --> 01:43:52,654 But either way, there's nothing I can do about it 996 01:43:55,462 --> 01:43:58,795 But he's your brother, Takeru san 997 01:43:58,898 --> 01:44:01,389 He's not my brother anymore 998 01:44:02,002 --> 01:44:03,993 I'm sure he feels the same 999 01:44:05,372 --> 01:44:07,272 It just feels better that way, right? 1000 01:44:14,914 --> 01:44:16,939 I don't understand 1001 01:44:18,218 --> 01:44:19,617 Takeru san, 1002 01:44:20,720 --> 01:44:25,623 back then, you said you were doing it to get your brother back 1003 01:44:26,426 --> 01:44:28,826 That's why you had him locked up, right? 1004 01:44:31,164 --> 01:44:33,132 I can't understand it 1005 01:44:33,900 --> 01:44:36,130 If it were my brother, I never could 1006 01:44:38,305 --> 01:44:41,206 I can't believe what you did was right 1007 01:44:43,543 --> 01:44:45,477 You came to tell me that? 1008 01:44:56,823 --> 01:44:59,724 Please bring him, back to me and his father 1009 01:45:04,564 --> 01:45:06,293 Look 1010 01:45:09,369 --> 01:45:10,666 We're going 1011 01:45:15,508 --> 01:45:17,669 You've stolen everything, forever? 1012 01:45:20,747 --> 01:45:25,309 What exactly did you gain? 1013 01:46:28,848 --> 01:46:34,582 Memories of Hasumi Gorge, 1980 1014 01:50:51,711 --> 01:50:54,111 It is clear to everyone 1015 01:50:55,815 --> 01:51:00,149 I stole to the end and my brother was lost 1016 01:51:03,489 --> 01:51:09,485 But even as time flows, always fleeting and fickle, 1017 01:51:10,229 --> 01:51:15,098 one thing is true. It was I who had slipped from the slender floorboard 1018 01:51:16,836 --> 01:51:21,603 of that perilous, yet well-anchored hanging bridge between us 1019 01:51:24,243 --> 01:51:29,772 Now, I can see it all so clearly 1020 01:51:36,022 --> 01:51:38,513 Can crumbling wood be restored, 1021 01:51:40,460 --> 01:51:44,055 can corroded handrails prevail? 1022 01:51:47,400 --> 01:51:49,334 I wonder 1023 01:51:50,970 --> 01:51:53,404 if that bridge survived 1024 01:52:10,056 --> 01:52:13,924 Yohei, my car won't go any further 1025 01:52:14,026 --> 01:52:16,153 Let's take the truck 1026 01:52:54,867 --> 01:52:56,232 Do you know where he went? 1027 01:52:56,335 --> 01:52:58,667 I really don't 1028 01:53:25,598 --> 01:53:28,066 Guess he headed home, we just missed him 1029 01:53:28,868 --> 01:53:30,961 Want to call home? 1030 01:53:31,404 --> 01:53:32,928 Your dad should be there 1031 01:53:33,039 --> 01:53:36,372 No, let's leave it be 1032 01:53:38,945 --> 01:53:40,276 Let's go 1033 01:54:22,989 --> 01:54:25,583 Hey, Yohei, can you stop? 1034 01:54:58,958 --> 01:55:00,550 Brother! 1035 01:55:03,195 --> 01:55:04,526 Brother! 1036 01:55:36,162 --> 01:55:37,993 Brother! 1037 01:55:47,506 --> 01:55:49,440 Brother! 1038 01:55:50,376 --> 01:55:52,401 Let's go home! 1039 01:56:20,239 --> 01:56:31,446 Staring idly at the passing cars, 1040 01:56:33,652 --> 01:56:45,860 It seems the sun is going to set 1041 01:56:49,602 --> 01:57:00,877 Gently swaying, the red sun sinks 1042 01:57:02,415 --> 01:57:08,183 Don't worry, the dark of night 1043 01:57:09,455 --> 01:57:15,485 will hold you tenderly 1044 01:57:18,631 --> 01:57:24,160 Step by step, let's go home 1045 01:57:26,005 --> 01:57:31,272 Step by step, go home slow 1046 01:57:36,782 --> 01:57:42,118 Executive Producers: KAWASHIRO Kazumi SHIGENOBU Yutaka YAKIGAYA Shoji 1047 01:57:43,122 --> 01:57:48,458 Development Producers: YASUDA Masahiro KORE-EDA Hirokazu 1048 01:57:49,128 --> 01:57:54,464 Producer: KUMAGAI Kiichi 1049 01:57:55,101 --> 01:58:00,437 Cinematographer: TAKASE Hiroshi 1050 01:58:01,440 --> 01:58:06,776 Lighting: ONO Akira 1051 01:58:07,780 --> 01:58:13,116 Sound: SHIRATORI Mitsugu 1052 01:58:14,120 --> 01:58:19,456 Production Design: MITSUMATSU Keiko 1053 01:58:20,459 --> 01:58:25,795 Music: Cauliflowers 1054 01:58:26,799 --> 01:58:32,135 Editing: MIYAJIMA Ryuji 1055 01:59:18,751 --> 01:59:23,415 Written and Directed by: NISHIKAWA Miwa 1056 01:59:23,522 --> 01:59:26,650 English subtitles: Linda Hoaglund 1057 01:59:26,759 --> 01:59:31,458 � 2006 SWAY Production Committee 74517

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.