All language subtitles for The.Legend.of.Muay.Thai .9.Satra.2018.720p.BluRay.x264. YTS.MX-Brazilian-portuguese

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Tradu��o e revis�o por Kru Roberto (Bod�o). Com ajuda de Kru Tony (Wolf) [TUFF TEAM, FMTDF, LBMTT] 3 00:01:03,791 --> 00:01:05,333 Voc�, Velho Profeta 4 00:01:06,375 --> 00:01:11,208 � voc� quem espalha essa profecia in�til? 5 00:01:14,458 --> 00:01:16,750 Voc�s todos se juntam a mim. 6 00:01:18,041 --> 00:01:21,291 Voc� est� t�o aterrorizado 7 00:01:22,958 --> 00:01:29,125 porque toda palavra da minha profecia � verdadeira! 8 00:01:30,583 --> 00:01:34,000 Um dia, minha previs�o ser� cumprida. 9 00:01:34,875 --> 00:01:39,166 A escurid�o sobre Ramthep Nakorn 10 00:01:39,916 --> 00:01:42,125 vai quebrar e desaparecer-- 11 00:01:42,208 --> 00:01:43,333 Cale-se! 12 00:01:44,208 --> 00:01:47,750 Voc� ousa dizer isso diante de nosso Senhor! 13 00:01:47,833 --> 00:01:52,750 Pessoas que sofrem de Ramthep Nakorn, 14 00:01:53,333 --> 00:01:54,500 ou�a com aten��o. 15 00:01:55,458 --> 00:01:59,875 Haver� um jovem com virtude. 16 00:02:00,583 --> 00:02:05,291 Ele nasceu em um momento auspicioso no ano da cobra. 17 00:02:05,833 --> 00:02:10,458 Ele ser� capaz de usar a arte do Muay Thai... 18 00:02:10,583 --> 00:02:12,208 Eu disse para voc� calar a boca! 19 00:02:12,416 --> 00:02:15,625 ... junto com o Nove Satra. 20 00:02:15,833 --> 00:02:18,500 Quando chegar a hora, 21 00:02:19,125 --> 00:02:22,666 o cl� Yaksa ser� arruinado 22 00:02:24,458 --> 00:02:26,250 e o povo de Ramthep Nakorn 23 00:02:26,708 --> 00:02:32,333 ser� libertado! 24 00:03:55,625 --> 00:03:56,458 Laung Rueng. 25 00:04:04,583 --> 00:04:07,708 Me d� a arma. 26 00:05:48,041 --> 00:05:52,833 Segundo a lenda, a cidade de Ramthep, o grande e velho reino, 27 00:05:53,208 --> 00:05:55,916 foi constru�do com Muay Thai e uma arma sagrada. 28 00:05:56,916 --> 00:05:59,916 Por muitos s�culos, seu povo viveu em paz e prosperidade, 29 00:06:01,166 --> 00:06:03,958 at� o senhor Dehayaksa, 30 00:06:04,750 --> 00:06:06,958 o rei de Kirikant, mova seus trooops para conquistar as outras terras, 31 00:06:07,041 --> 00:06:13,375 atacado do norte atrav�s do Reino dos Macacos 32 00:06:13,833 --> 00:06:16,833 para o cora��o de Ramthep Nakorn. 33 00:06:18,375 --> 00:06:20,500 Houve uma grande guerra. 34 00:06:20,583 --> 00:06:22,750 O rei e todo membro real 35 00:06:22,833 --> 00:06:28,333 estavam trancados em uma masmorra de sete andares de profundidade. Ent�o ningu�m ousaria resistir. 36 00:06:31,000 --> 00:06:34,541 Por muitos anos, o povo de Ramthep Nakorn sofreu. 37 00:06:35,500 --> 00:06:41,458 Ent�o o velho profeta real previu que um homem derrotaria esse mal. 38 00:06:43,000 --> 00:06:47,083 Lord Dehayaksa ordenou a destrui��o de todas as escolas de Muay Thai 39 00:06:47,958 --> 00:06:52,208 e prendeu todos os meninos nascidos em um momento auspicioso. 40 00:06:53,083 --> 00:06:56,833 Suas for�as procuraram a arma sagrada e a destru�ram. 41 00:06:58,250 --> 00:07:02,625 Mas o general Pann entrou no cofre do tesouro 42 00:07:03,500 --> 00:07:05,708 e recuperou a arma lend�ria. 43 00:07:07,000 --> 00:07:10,125 Este � o come�o da hist�ria. 44 00:07:47,208 --> 00:07:50,500 A LENDA DO MUAY THAI: NOVE SATRA 45 00:07:58,333 --> 00:08:03,083 MUITOS ANOS DEPOIS 46 00:09:53,208 --> 00:09:57,416 ILHAS NOK-AEN A remota vila no sul 47 00:10:11,916 --> 00:10:12,791 Ol�! 48 00:10:18,000 --> 00:10:20,541 Acorde garoto. 49 00:10:21,083 --> 00:10:23,583 Seja r�pido, ou voc� n�o ser� capaz de trocar suas ervas. 50 00:10:24,083 --> 00:10:26,041 Eu tenho fitoterapia hoje. 51 00:10:26,541 --> 00:10:29,583 Ajuda a aliviar a febre e a indigest�o o desintoxica. 52 00:10:30,291 --> 00:10:31,666 Algu�m precisa deles? 53 00:10:31,750 --> 00:10:32,583 Ott! 54 00:10:36,458 --> 00:10:39,000 Muzu, eu sei o seu truque. 55 00:10:40,333 --> 00:10:43,041 L�! Monk Zinn est� aqui! 56 00:10:43,166 --> 00:10:44,416 Deus aben�oe todos voc�s. 57 00:10:47,083 --> 00:10:48,583 Eu conhe�o o seu truque. 58 00:10:49,000 --> 00:10:51,541 Como � isso? � o suficiente? 59 00:10:55,041 --> 00:10:56,541 O que voc� est� fazendo? 60 00:11:05,333 --> 00:11:08,916 Vov� Bai, voc� quer um peda�o de mim? Eu conhe�o o Muay Thai. 61 00:11:11,208 --> 00:11:14,666 Voc� mereceu o que conseguiu. 62 00:11:19,958 --> 00:11:25,333 Hoje � tarde para o treinamento em medita��o. Apenas v�. 63 00:11:25,875 --> 00:11:28,541 Prometo que n�o chegarei atrasado amanh�. 64 00:11:28,708 --> 00:11:30,291 -Pai. -Me deixa ir. 65 00:11:31,958 --> 00:11:33,083 Me deixa ir! 66 00:11:35,375 --> 00:11:36,375 Eu estou machucado! 67 00:12:17,541 --> 00:12:19,541 Voc� sempre chega atrasado, Ott. 68 00:12:21,750 --> 00:12:25,041 Depois de ferver seu rem�dio, irei praticar com o velho. 69 00:12:33,916 --> 00:12:36,000 Pai, voc� ainda n�o recebeu-- 70 00:12:36,250 --> 00:12:37,208 N�o precisa perguntar. 71 00:12:38,708 --> 00:12:40,208 Seu principal dever � praticar. 72 00:12:41,250 --> 00:12:43,666 Da pr�xima vez, n�o se atrase. 73 00:12:47,458 --> 00:12:49,750 Voc� deve ir agora. N�o deixe o velho esperar. 74 00:13:45,833 --> 00:13:46,666 Velhote, 75 00:13:47,166 --> 00:13:49,166 n�o � isso que estou acostumado a praticar. 76 00:14:08,333 --> 00:14:09,583 N�o! 77 00:14:16,541 --> 00:14:18,250 Voc� teve o mesmo sonho de novo? 78 00:14:33,000 --> 00:14:38,083 � ego�sta da minha parte n�o lhe dizer por que voc� deve treinar tanto. 79 00:14:39,416 --> 00:14:40,583 Est� tudo bem, pai. 80 00:14:41,625 --> 00:14:43,125 Estou apenas exausta. 81 00:14:44,333 --> 00:14:46,291 Eu sei que voc� deve ter um motivo. 82 00:14:46,500 --> 00:14:51,000 Ent�o voc� n�o sabe por que tem pesadelos todas as noites. 83 00:14:51,791 --> 00:14:53,041 � assim mesmo? 84 00:14:55,333 --> 00:14:58,666 Somos pessoas de Ramthep Nakorn 85 00:14:59,333 --> 00:15:01,791 que sobreviveram ao dom�nio do Yaksa Clan. 86 00:15:03,125 --> 00:15:05,833 Felizmente, o velho que nos ajudou 87 00:15:06,375 --> 00:15:08,083 � o maior professor de Muay Thai. 88 00:15:09,083 --> 00:15:11,000 Ele aceitou voc� como seu disc�pulo, 89 00:15:11,791 --> 00:15:14,500 mesmo jurando que nunca ensinaria a ningu�m, 90 00:15:16,250 --> 00:15:17,875 para que voc� possa aprender Muay Thai. 91 00:15:19,416 --> 00:15:23,125 Voc� deve estar se perguntando, se � apenas para se defender, 92 00:15:24,583 --> 00:15:26,375 Por que voc� deve treinar tanto. 93 00:15:28,041 --> 00:15:31,000 Hoje � o dia em que digo toda a verdade. 94 00:15:33,666 --> 00:15:34,500 Me siga. 95 00:15:47,625 --> 00:15:51,666 A hist�ria come�a com essa coisa. 96 00:15:54,166 --> 00:15:55,500 O que � isso? 97 00:15:57,708 --> 00:15:59,250 O Nove Satra, 98 00:16:00,583 --> 00:16:02,500 a arma sagrada e virtuosa. 99 00:16:05,208 --> 00:16:09,500 Juntamente com o Muay Thai, que ser� usado pelo homem da profecia. 100 00:16:10,833 --> 00:16:15,083 libertar� Ramthep Nakorn do Yaksa Clan. 101 00:16:17,666 --> 00:16:19,416 Minha miss�o naquela �poca era 102 00:16:20,041 --> 00:16:22,125 esgueirar-se para o centro do pal�cio 103 00:16:23,416 --> 00:16:26,541 e recuperar a arma antes de ser destru�da. 104 00:16:27,666 --> 00:16:32,083 Eu usei a passagem secreta para fugir para a Iron Gong Village, 105 00:16:32,958 --> 00:16:35,083 e eu conheci seus pais biol�gicos. 106 00:16:37,083 --> 00:16:42,041 Eles sacrificaram suas vidas para me ajudar a escapar do Yaksa Clan. 107 00:16:42,583 --> 00:16:45,083 Eles me pediram para criar voc� antes de morrerem. 108 00:16:47,458 --> 00:16:49,625 Eles s�o o homem e a mulher nos seus sonhos. 109 00:16:51,666 --> 00:16:55,041 Quase morremos em Son-Tawan Cliff. 110 00:16:56,958 --> 00:17:02,625 Esses eventos machucaram meus nervos e fiquei meio paralisado. 111 00:17:04,333 --> 00:17:09,208 Tentei usar uma �guia m�gica para entrar em contato com meu ex�rcito de independ�ncia, 112 00:17:10,333 --> 00:17:11,541 Mas n�o houve resposta. 113 00:17:12,875 --> 00:17:17,458 Assim, espero que voc� cumpra minha miss�o. 114 00:17:18,708 --> 00:17:20,166 Que miss�o, pai? 115 00:17:20,875 --> 00:17:23,000 Para trazer a arma para a masmorra, 116 00:17:23,500 --> 00:17:25,291 e entreg�-lo � crian�a real. 117 00:17:25,916 --> 00:17:28,875 Essa arma libertar� Ramthep Nakorn conforme a profecia. 118 00:17:31,541 --> 00:17:34,041 Estou lhe dando uma enorme responsabilidade. 119 00:17:36,125 --> 00:17:39,250 Seu corpo est� fraco demais para treinar. 120 00:17:41,083 --> 00:17:45,208 Sua mente � suave demais para suportar a press�o. 121 00:17:47,125 --> 00:17:49,625 Voc� n�o pode nascer para cumprir esta miss�o. 122 00:18:06,000 --> 00:18:07,291 Eu vou continuar, velho. 123 00:18:21,750 --> 00:18:23,416 Em sua jornada, 124 00:18:23,500 --> 00:18:26,791 haver� muitos obst�culos e perigos. 125 00:18:27,666 --> 00:18:29,791 Seu corpo e sua mente devem estar prontos. 126 00:18:34,333 --> 00:18:38,166 O velho est� ensinando o melhor do Muay Thai. 127 00:18:39,250 --> 00:18:41,166 Voc� deve se concentrar. 128 00:18:50,458 --> 00:18:51,541 "Jarake Fat Hang" 129 00:18:52,500 --> 00:18:55,208 "Khwang Sabat Nar"... "Takae Tee chud" 130 00:18:55,875 --> 00:18:56,875 "Mud Badan" 131 00:19:04,958 --> 00:19:06,125 "Salap Fanpla" 132 00:19:07,000 --> 00:19:08,166 "Phachee Sabat Yang" 133 00:19:10,083 --> 00:19:11,000 "Hanuman Thawai Wean" 134 00:19:12,500 --> 00:19:13,708 "Sudan Naga" 135 00:19:15,958 --> 00:19:17,208 "Reusee Bodya" 136 00:19:23,458 --> 00:19:24,916 Defenda, varra, feche, abra. 137 00:19:26,291 --> 00:19:27,458 De defender a atacar. 138 00:19:28,000 --> 00:19:29,083 De ataque a matar. 139 00:19:29,708 --> 00:19:34,125 Voc� precisa praticar sua mente para se concentrar. 140 00:19:34,500 --> 00:19:35,791 Seja espirituoso e inteligente. 141 00:19:49,541 --> 00:19:51,541 O corpo � o templo da mente. 142 00:19:52,416 --> 00:19:53,500 Quando voc� machuca, 143 00:19:54,291 --> 00:19:58,083 isso acontece com seu corpo, n�o com sua mente. 144 00:19:58,416 --> 00:20:03,000 Depois de focar sua mente e se concentrar, 145 00:20:03,500 --> 00:20:08,750 voc� n�o sentir� nada. 146 00:20:09,666 --> 00:20:13,208 Quando sua mente e seu corpo estiverem prontos, 147 00:20:14,083 --> 00:20:15,541 quando voc� est� em perigo, 148 00:20:16,333 --> 00:20:19,333 se voc� tem f�, talvez 149 00:20:20,208 --> 00:20:23,458 a arma lhe emprestar� seu poder. 150 00:20:25,083 --> 00:20:26,500 Voc� deve se lembrar, Ott, 151 00:20:27,291 --> 00:20:29,708 milagres v�m da f�. 152 00:20:38,291 --> 00:20:44,083 O inimigo mais perigoso � a sua pr�pria mente. 153 00:21:25,625 --> 00:21:27,375 Todo o ano passado esperando 154 00:21:28,208 --> 00:21:29,708 n�o foram em v�o. 155 00:21:37,208 --> 00:21:39,125 Porque voc� mora t�o longe, 156 00:21:40,125 --> 00:21:42,208 o Cl� Yaksa n�o pode alcan��-lo. 157 00:21:43,416 --> 00:21:44,958 Como voc� encontrou esse lugar? 158 00:21:59,708 --> 00:22:01,166 Eu entendo agora. 159 00:22:02,791 --> 00:22:05,291 Ap�s o incidente de Son-Tawan, 160 00:22:05,791 --> 00:22:09,625 Dehayaksa e seu ex�rcito esmagaram nosso acampamento. 161 00:22:10,208 --> 00:22:12,250 Muitas pessoas morreram. 162 00:22:13,250 --> 00:22:17,916 N�s nos mudamos para outro lugar. Por isso n�o recebemos sua mensagem. 163 00:22:18,791 --> 00:22:22,500 Felizmente, voltei para l�, ent�o recebi sua mensagem. 164 00:22:23,791 --> 00:22:27,791 Irm�o Pann, nosso ex�rcito est� pronto para continuar a miss�o. 165 00:22:28,375 --> 00:22:30,166 Voltaremos juntos. 166 00:22:32,500 --> 00:22:36,708 Meu corpo n�o � o mesmo. 167 00:22:38,500 --> 00:22:40,041 Tudo depende de voc�. 168 00:22:44,625 --> 00:22:46,375 Sobre o seu enteado, 169 00:22:46,958 --> 00:22:51,583 ele � o infeliz. 170 00:22:52,333 --> 00:22:56,750 Essa miss�o � importante demais para ser deixada para uma pessoa ing�nua como ele. 171 00:22:57,500 --> 00:23:00,041 Deixe isso conosco, 172 00:23:00,458 --> 00:23:01,291 Irm�o Pann. 173 00:23:07,416 --> 00:23:11,541 Vou manter a promessa que dei aos pais dele. 174 00:23:15,500 --> 00:23:21,500 Irm�o Pann, voc� se importa se eu recuperar a arma de voc� agora? 175 00:23:21,833 --> 00:23:24,500 Eu quero realizar esta miss�o o mais r�pido poss�vel. 176 00:23:25,500 --> 00:23:26,541 N�o precisa se apressar. 177 00:23:28,625 --> 00:23:32,041 Vamos esperar at� o resto do grupo entrar em contato conosco. 178 00:23:33,125 --> 00:23:34,541 Ent�o eu vou dar a voc�. 179 00:23:54,500 --> 00:23:58,083 Treinei para esta miss�o a vida toda. 180 00:23:59,375 --> 00:24:03,125 Para onde minha vida est� indo agora? 181 00:24:32,000 --> 00:24:32,833 Tio, 182 00:24:35,541 --> 00:24:36,750 o que voc� est� fazendo aqui? 183 00:25:18,541 --> 00:25:19,708 O Cl� Yaksa est� aqui! 184 00:25:19,833 --> 00:25:21,250 Eles est�o vindo! 185 00:25:33,750 --> 00:25:34,916 Mate todos! 186 00:26:30,000 --> 00:26:32,500 Ott, ataque o seu ponto fraco. 187 00:26:57,250 --> 00:26:58,083 Quando? 188 00:26:59,708 --> 00:27:01,250 Quando voc� nos traiu? 189 00:27:03,666 --> 00:27:06,500 � por isso que o cl� Yaksa nos atacou em primeiro lugar. 190 00:27:06,875 --> 00:27:07,916 Foi voc�. 191 00:27:10,041 --> 00:27:11,208 Sim, fui eu. 192 00:27:12,875 --> 00:27:16,291 Irm�o Pann, esta � uma nova era. 193 00:27:17,750 --> 00:27:20,708 � preciso sobreviver. 194 00:27:22,666 --> 00:27:24,875 Por favor, nos d� a arma. 195 00:27:25,833 --> 00:27:28,583 � meu dever voltar atr�s. 196 00:27:29,458 --> 00:27:31,291 Eu n�o quero tirar sua vida. 197 00:27:31,375 --> 00:27:33,333 Se voc� realmente quer, venha e pegue. 198 00:27:34,375 --> 00:27:35,833 Seu traidor! 199 00:27:35,916 --> 00:27:39,208 Se voc� � um patriota, v� para o inferno! 200 00:28:44,000 --> 00:28:44,833 Pai! 201 00:29:16,250 --> 00:29:17,916 Pegue esta arma e corra, 202 00:29:18,291 --> 00:29:19,125 Ott. 203 00:29:19,416 --> 00:29:23,000 Se eu for, n�s tr�s iremos. 204 00:29:24,625 --> 00:29:28,125 Voc� � minha �ltima esperan�a. V�! 205 00:29:55,208 --> 00:29:56,125 V�! 206 00:30:04,583 --> 00:30:05,416 Pare ele! 207 00:30:06,458 --> 00:30:07,750 Ele pegou a arma. 208 00:30:08,791 --> 00:30:10,416 Pegue-o! 209 00:31:20,375 --> 00:31:21,208 Tudo... 210 00:31:23,625 --> 00:31:25,208 por este peda�o de metal! 211 00:31:55,791 --> 00:31:59,375 Voc� � minha �ltima esperan�a. 212 00:32:55,625 --> 00:32:56,583 Droga! 213 00:33:19,666 --> 00:33:20,583 Black Jager, 214 00:33:22,458 --> 00:33:24,041 traga-me a arma 215 00:33:24,875 --> 00:33:28,166 e tire a vida desse jovem. 216 00:33:30,458 --> 00:33:35,041 CIDADE DO PORTO DE NAKAWAN FORA DA REGRA DE YAKSA 217 00:33:48,625 --> 00:33:50,833 Tio, voc� sabe 218 00:33:51,333 --> 00:33:53,708 como posso chegar a Ramthep Nakorn? 219 00:33:53,958 --> 00:33:57,083 Voc� n�o deve perguntar isso. 220 00:33:57,916 --> 00:33:59,833 Ningu�m quer ir para l�. 221 00:34:00,458 --> 00:34:03,041 Tornou-se territ�rio de Yaksa. 222 00:34:03,125 --> 00:34:04,708 V�! Termine sua refei��o e v� embora. 223 00:34:16,500 --> 00:34:19,541 Tio, eu quero ir para Ramthep Nakorn. 224 00:34:19,666 --> 00:34:20,500 Eu n�o sei. 225 00:34:20,750 --> 00:34:22,625 Voc� acabou de ir. 226 00:34:30,750 --> 00:34:32,500 Eu quero ir para Ramthep Nakorn. 227 00:34:33,041 --> 00:34:34,958 Eu n�o sei. Apenas v� embora. 228 00:34:36,666 --> 00:34:37,583 Por qu�? 229 00:34:44,958 --> 00:34:46,208 Deixe-me sair. 230 00:35:46,583 --> 00:35:47,791 Macaquinho, cuidado! 231 00:36:32,541 --> 00:36:34,875 N�o h� necessidade de lutar, senhora. 232 00:36:35,625 --> 00:36:38,375 Sua pele pode sofrer contus�es. 233 00:36:42,000 --> 00:36:45,833 Eu vou vender voc� a um pre�o alto. 234 00:37:00,541 --> 00:37:01,750 Seu desgra�ado, 235 00:37:02,500 --> 00:37:04,166 Eu disse para voc� me dar. 236 00:37:04,250 --> 00:37:05,083 N�o! 237 00:37:05,500 --> 00:37:07,208 Como voc� ousa! 238 00:37:07,750 --> 00:37:09,958 N�o! N�o! N�o! 239 00:37:11,708 --> 00:37:14,791 Me d� isto. D�. 240 00:37:16,208 --> 00:37:17,291 N�o precisa ter medo. 241 00:37:17,750 --> 00:37:19,000 Vou te ajudar. 242 00:37:20,250 --> 00:37:21,333 � voc� de novo. 243 00:37:28,458 --> 00:37:30,250 Macaco, quem � ele? 244 00:37:30,791 --> 00:37:31,666 O que devo fazer? 245 00:37:40,583 --> 00:37:41,750 Bata nele. 246 00:37:56,708 --> 00:37:58,000 Por que voc� me chutou? 247 00:37:58,375 --> 00:37:59,875 Por que voc� bateu no meu amigo? 248 00:38:00,500 --> 00:38:01,500 Seu amigo? 249 00:38:02,833 --> 00:38:04,666 Mas ele estava prestes a matar voc�. 250 00:38:04,750 --> 00:38:05,791 Quem estava matando quem? 251 00:38:07,916 --> 00:38:09,541 Est�vamos apenas brigando por comida. 252 00:38:10,791 --> 00:38:14,083 Ent�o voc�s dois planejavam roubar minhas coisas, certo? 253 00:38:14,166 --> 00:38:17,875 Roubar? Voc� roubou de novo? 254 00:38:18,541 --> 00:38:22,750 Voc� � a raz�o pela qual temos que fugir de Nakawan. 255 00:38:22,833 --> 00:38:25,166 N�o me culpe. 256 00:38:25,250 --> 00:38:28,125 Voc� tamb�m est� na lista de mais procurados do Yaksa Clan. 257 00:38:28,375 --> 00:38:30,625 Mas eu procuro uma maneira de escapar, 258 00:38:30,833 --> 00:38:32,625 enquanto voc� tenta roubar. 259 00:38:32,708 --> 00:38:35,333 Escapar? Ao me levar para este barco? 260 00:38:35,416 --> 00:38:37,833 O lugar mais perigoso � o mais seguro. 261 00:38:37,916 --> 00:38:41,458 Seguro? As pulgas no meu corpo t�m coisas melhores para comer. 262 00:38:41,541 --> 00:38:42,958 Espera espera. 263 00:38:43,166 --> 00:38:44,708 Voc� n�o v� que estamos conversando? 264 00:38:44,916 --> 00:38:46,625 N�s temos companhia. 265 00:38:52,041 --> 00:38:54,583 A sorte est� do meu lado. 266 00:38:55,083 --> 00:38:58,625 Os traidores da Yaksa e o 267 00:38:58,791 --> 00:39:00,458 pr�ncipe Vata vieram at� mim. 268 00:39:01,333 --> 00:39:02,583 Ent�o voc� � o pr�ncipe, 269 00:39:02,958 --> 00:39:04,791 mas voc� rouba dos outros? 270 00:39:04,875 --> 00:39:05,833 N�o � assim. 271 00:39:06,166 --> 00:39:08,500 Eu roubo dos tolos. 272 00:39:08,708 --> 00:39:09,666 Pegue-os! 273 00:39:21,833 --> 00:39:24,083 Onde voc� aprendeu a arte perdida do Muay Thai? 274 00:39:25,541 --> 00:39:27,791 E como � chamado o traidor Yaksa? 275 00:39:32,000 --> 00:39:33,083 Eu quero carne de porco assada. 276 00:39:33,208 --> 00:39:34,166 Voc� pode conversar mais tarde. 277 00:39:34,250 --> 00:39:35,625 Devolva meus pertences. 278 00:39:40,916 --> 00:39:42,250 Vamos terminar isso. 279 00:39:43,166 --> 00:39:45,500 Eu devolverei a voc�, prometo. 280 00:39:45,583 --> 00:39:46,416 Divida-se e 281 00:39:46,500 --> 00:39:47,625 encontre-se no conv�s. 282 00:40:08,625 --> 00:40:10,958 Senhora, por favor, fique quieta. 283 00:40:13,583 --> 00:40:14,875 Ele est� aqui. 284 00:40:31,583 --> 00:40:32,791 O que n�s fazemos? 285 00:40:33,500 --> 00:40:34,875 Existem cerca de 20 deles. 286 00:40:35,583 --> 00:40:37,333 N�s somos tr�s. 287 00:40:37,416 --> 00:40:41,875 Voc� cuida de dez deles. Voc� leva mais dez. Eu vou sentar l�. 288 00:40:43,083 --> 00:40:44,500 Eu odeio o sol. 289 00:40:45,750 --> 00:40:47,250 Voc� odeia o sol? Voc�s... 290 00:42:04,416 --> 00:42:07,208 Macaco, de quem voc� roubou desta vez? 291 00:42:15,541 --> 00:42:16,791 V� e ajude a Senhora. 292 00:42:32,000 --> 00:42:32,833 V� e salve pessoas agora! 293 00:42:34,791 --> 00:42:37,125 Lady ladr�o, voc� quer me roubar? 294 00:42:37,500 --> 00:42:38,500 N�o � f�cil. 295 00:42:38,958 --> 00:42:42,458 Vou comer todos os seus ossos. 296 00:42:54,291 --> 00:42:55,625 Onde voc� atirou? 297 00:43:05,000 --> 00:43:06,125 Puxe-os para cima! 298 00:43:21,291 --> 00:43:23,166 Black Jager, voc� deve-- 299 00:43:50,833 --> 00:43:51,875 Vamos l�! 300 00:43:56,541 --> 00:43:59,208 Volte para o nosso barco agora! Vamos! 301 00:44:02,708 --> 00:44:03,916 Montanha � frente! 302 00:44:37,458 --> 00:44:39,416 Senhora, como vai voc�? 303 00:44:39,666 --> 00:44:41,958 Cuidado. Ainda est� vivo. 304 00:45:48,750 --> 00:45:49,583 Cara! 305 00:45:50,291 --> 00:45:52,166 Macaco, sua bolsa. 306 00:46:42,166 --> 00:46:43,000 Amante! 307 00:46:46,458 --> 00:46:47,541 Segure minha m�o. 308 00:47:13,541 --> 00:47:15,166 Piratas? 309 00:47:36,125 --> 00:47:37,416 Algu�m aqui? 310 00:47:45,750 --> 00:47:46,916 Qualquer um? 311 00:47:48,125 --> 00:47:49,125 Algu�m aqui? 312 00:47:50,541 --> 00:47:51,541 Voc� me ouve? 313 00:47:53,833 --> 00:47:55,416 Eu quero falar com o capit�o. 314 00:47:56,625 --> 00:47:57,458 Algu�m aqui? 315 00:47:57,625 --> 00:47:58,500 N�o adianta. 316 00:47:59,500 --> 00:48:02,458 Voc� est� nas m�os de uma senhora pirata. 317 00:48:03,375 --> 00:48:04,458 Apenas relaxe. 318 00:48:05,666 --> 00:48:07,833 Mas o que � isso? 319 00:48:08,791 --> 00:48:09,875 Onde voc� conseguiu isso? 320 00:48:10,291 --> 00:48:12,500 Conte-me. Ensina-me um pouco. 321 00:48:12,875 --> 00:48:14,541 M�o, p�s, joelho, cotovelo, 322 00:48:14,833 --> 00:48:16,000 esquerda e direita 323 00:48:16,833 --> 00:48:18,541 juntamente com uma vontade forte. 324 00:48:19,166 --> 00:48:20,375 O Nove satra nasce. 325 00:48:21,166 --> 00:48:23,625 Fa�a o c�u desmoronar e sacudir a terra. 326 00:48:24,041 --> 00:48:26,583 Cara grande, voc� conhece esse metal? 327 00:48:28,000 --> 00:48:30,541 � uma arma m�gica forjada a partir de ferro fundido. 328 00:48:31,083 --> 00:48:34,458 Juntamente com o Muay Thai. Vai se tornar o poder supremo. 329 00:48:35,958 --> 00:48:37,541 O livro antigo dizia 330 00:48:38,083 --> 00:48:40,208 que a pessoa que possui nove virtudes, 331 00:48:40,791 --> 00:48:43,041 habilidade, bravura, 332 00:48:43,708 --> 00:48:45,916 sacrif�cio, for�a, 333 00:48:46,541 --> 00:48:47,375 prote��o, 334 00:48:47,750 --> 00:48:48,708 bondade, 335 00:48:49,083 --> 00:48:51,166 foco, concentra��o, 336 00:48:52,000 --> 00:48:53,041 e f� 337 00:48:54,333 --> 00:48:56,750 pode liberar seu poder 338 00:48:57,333 --> 00:48:59,833 reviver Ramthep Nakorn da crise. 339 00:49:00,708 --> 00:49:01,541 Que significa, 340 00:49:02,416 --> 00:49:03,625 se tivermos esse metal, 341 00:49:04,041 --> 00:49:08,416 Eu posso me vingar do Yaksa Clan que destruiu minha cidade. 342 00:49:10,375 --> 00:49:11,375 Veepon! 343 00:49:11,458 --> 00:49:12,375 Arma! 344 00:49:13,916 --> 00:49:16,250 A arma m�gica n�o � para pessoas comuns. 345 00:49:17,375 --> 00:49:19,333 Voc� deve ter essas virtudes. 346 00:49:19,875 --> 00:49:21,541 A arma deu-lhe algum poder. 347 00:49:22,875 --> 00:49:25,625 Isso o ajudou a encontrar o homem na profecia. 348 00:49:26,541 --> 00:49:27,375 Apenas v�. 349 00:49:28,708 --> 00:49:32,541 Quem � Voc�? Como voc� sabe tanto? 350 00:49:34,250 --> 00:49:36,333 E por que eles te chamam de traidor Yaksa? 351 00:49:40,458 --> 00:49:41,291 EU... 352 00:49:43,041 --> 00:49:44,875 sou apenas um Yaksa diferente. 353 00:49:50,708 --> 00:49:54,125 Eu era um general do ex�rcito acusado de trair minha pr�pria ra�a. 354 00:49:55,375 --> 00:49:56,958 Fui exilado para longe 355 00:49:57,416 --> 00:49:59,541 porque eu me apaixonei por uma garota humana. 356 00:50:00,125 --> 00:50:03,625 Estou encontrando um caminho para Ramthep Nakorn porque quero resgat�-la. 357 00:50:03,750 --> 00:50:04,625 No caminho, ele me 358 00:50:04,791 --> 00:50:09,416 conheceu, vagando e sem-teto. 359 00:50:10,166 --> 00:50:12,041 Eu pensei que ele era um cara legal, 360 00:50:12,500 --> 00:50:13,958 ent�o eu deixei ele me seguir. 361 00:50:14,208 --> 00:50:18,000 Eu ent�o dei a ele o t�tulo de sujeito nobre. 362 00:50:18,291 --> 00:50:19,875 Obrigado, Alteza. 363 00:50:21,166 --> 00:50:22,000 E voc�? 364 00:50:22,458 --> 00:50:26,375 Como � que voc� tem essa arma m�gica perdida h� muito tempo? 365 00:50:32,375 --> 00:50:35,250 Minha hist�ria come�ou nas ilhas Nok-Aen. 366 00:50:39,375 --> 00:50:43,166 N�o sei a import�ncia de Ramthep Nakorn. 367 00:50:45,166 --> 00:50:46,708 Mas todo mundo que eu amei 368 00:50:47,583 --> 00:50:50,416 sacrificaram suas vidas para recuperar sua independ�ncia. 369 00:50:51,625 --> 00:50:52,458 Portanto, 370 00:50:53,500 --> 00:50:55,208 Eu devo completar esta miss�o. 371 00:50:55,291 --> 00:50:57,958 Ent�o, n�s temos o mesmo objetivo. 372 00:50:58,291 --> 00:50:59,875 N�s iremos juntos. 373 00:51:00,625 --> 00:51:03,750 Eu, pr�ncipe Vanaravata III, 374 00:51:03,958 --> 00:51:05,916 herdeiro da dinastia Paya-- 375 00:51:06,000 --> 00:51:07,791 Chame-o de Vata ou Macaco. 376 00:51:08,583 --> 00:51:10,375 Eu sou Red Asura. 377 00:51:10,500 --> 00:51:12,750 Cara grande, Red the Moody-- 378 00:51:12,833 --> 00:51:14,250 Meu nome � Ott. 379 00:51:16,375 --> 00:51:17,416 Nome simples. 380 00:51:18,625 --> 00:51:23,041 Retiraremos a arma da ladr�o. Ent�o n�s viajamos-- 381 00:51:23,125 --> 00:51:24,291 Meu nome � Xiaolan, 382 00:51:24,791 --> 00:51:27,250 filha de um pirata do ar do mar de Ariel. 383 00:51:28,833 --> 00:51:31,000 Se algum dia eu ouvir algu�m me chamar de "ladr�o", 384 00:51:31,125 --> 00:51:32,416 Vou cortar a l�ngua deles. 385 00:51:33,166 --> 00:51:35,166 Senhora, onde est�o os pertences? 386 00:51:36,291 --> 00:51:39,875 Seus pertences? Voc� quer dizer isso? 387 00:51:41,958 --> 00:51:45,041 Ming pessoas como n�s nunca usariam isso, 388 00:51:46,083 --> 00:51:49,583 se o cl� Yaksa n�o tivesse enviado um ex�rcito para derrotar nossas tropas, 389 00:51:50,041 --> 00:51:53,375 matou meus pais e levou meu irm�o. 390 00:51:53,750 --> 00:51:56,250 Essa coisa � a esperan�a do povo Ramthep. 391 00:51:57,000 --> 00:51:58,625 Eu realmente preciso disso de volta. 392 00:51:59,125 --> 00:52:01,958 Se eu n�o devolver, o que voc� vai fazer? 393 00:52:02,833 --> 00:52:06,500 O que me impediria de trocar esta arma por meu irm�o? 394 00:52:06,625 --> 00:52:10,250 Porque Dehayaksa nunca negociar�. 395 00:52:11,208 --> 00:52:15,416 Se voc� realmente quisesse fazer isso, n�o viria aqui nos contar. 396 00:52:16,541 --> 00:52:18,000 O que voc� realmente quer? 397 00:52:20,041 --> 00:52:22,291 Voc� � definitivamente diferente dos outros Yaksa. 398 00:52:24,375 --> 00:52:25,250 Lev�-lo de volta. 399 00:52:27,208 --> 00:52:30,291 Voc�s todos precisam ir para Ramthep Nakorn, 400 00:52:31,041 --> 00:52:33,750 e eu quero resgatar meu irm�o da pris�o. 401 00:52:34,625 --> 00:52:37,250 A melhor maneira � irmos juntos. 402 00:52:37,916 --> 00:52:38,875 Irmos junto? 403 00:52:55,916 --> 00:52:59,375 Se voc� n�o confessar quem � a Crian�a Real, 404 00:53:00,708 --> 00:53:03,208 voc� sentir� dor 405 00:53:03,916 --> 00:53:06,083 at� que voc� queira morrer. 406 00:53:06,916 --> 00:53:10,375 Voc� ainda est� procurando a Crian�a Real? 407 00:53:10,583 --> 00:53:11,458 Meu Senhor. 408 00:53:12,583 --> 00:53:14,875 N�o h� necessidade de vir aqui em baixo. 409 00:53:15,458 --> 00:53:17,958 Por que voc� n�o mata todos eles? 410 00:53:18,916 --> 00:53:20,166 Resolver todos os problemas. 411 00:53:20,583 --> 00:53:22,208 Posso falar, meu senhor? 412 00:53:23,208 --> 00:53:25,666 N�s podemos mat�-los agora, 413 00:53:26,000 --> 00:53:28,416 mas, pelas pr�ximas cinco noites, a �poca 414 00:53:28,500 --> 00:53:33,708 auspiciosa do ano da cobra estar� de volta. 415 00:53:33,791 --> 00:53:37,458 Eu pretendo usar a vida deles, 416 00:53:37,791 --> 00:53:39,916 sacrifique-os ao deus do fogo, 417 00:53:40,875 --> 00:53:44,416 e mude seu pr�prio destino 418 00:53:45,000 --> 00:53:48,958 come�ando com a vida da crian�a real. 419 00:53:51,083 --> 00:53:53,875 Aquele velho profeta in�til morreu, 420 00:53:54,791 --> 00:53:57,625 ainda assim voc� ainda me lembra sua previs�o e me irrita. 421 00:53:57,875 --> 00:54:01,166 Mas a arma apareceu agora-- 422 00:54:01,333 --> 00:54:02,958 Mesmo que se apresente aqui, 423 00:54:03,416 --> 00:54:06,458 ou h� 100 crian�as reais que s�o boas 424 00:54:06,541 --> 00:54:07,916 no Muay Thai, elas n�o podem me derrotar. 425 00:54:08,166 --> 00:54:09,875 Mas, meu Senhor, voc� n�o pode-- 426 00:54:09,958 --> 00:54:11,916 Voc� duvida do meu poder? 427 00:54:12,708 --> 00:54:14,791 Eu sou igual aos deuses. 428 00:54:15,958 --> 00:54:17,875 N�o ouso, meu senhor. 429 00:54:18,500 --> 00:54:21,875 Eu s� quero que seu poder 430 00:54:22,083 --> 00:54:24,708 possa durar para sempre. 431 00:54:26,125 --> 00:54:27,625 Lembre-se, Geeza, 432 00:54:29,166 --> 00:54:32,083 n�o h� segunda chance para quem me falha 433 00:54:33,000 --> 00:54:35,333 ou d�vida em mim. 434 00:54:37,041 --> 00:54:38,416 Humanos de baixa vida, 435 00:54:39,125 --> 00:54:40,333 Me escute. 436 00:54:41,541 --> 00:54:45,125 Toda a dor que voc� sofrer aqui terminar� 437 00:54:45,208 --> 00:54:50,208 assim que seu filho real se entregar a mim. 438 00:54:51,750 --> 00:54:55,583 Voc� deve admitir que n�o quer morrer. 439 00:54:56,500 --> 00:55:01,958 Por que voc� morreria por uma pessoa que nunca se sacrificaria por voc�? 440 00:55:05,166 --> 00:55:10,041 O sangue real de Ramthep � covarde. 441 00:55:13,166 --> 00:55:15,166 Eu sou o filho real de Ramthep. 442 00:55:26,625 --> 00:55:28,000 N�o! Sou eu. 443 00:55:30,541 --> 00:55:31,916 Fung Er. 444 00:55:32,000 --> 00:55:33,583 N�o! Sou eu. 445 00:55:34,416 --> 00:55:35,250 Sou eu. 446 00:55:35,833 --> 00:55:36,833 Sou eu. 447 00:55:37,291 --> 00:55:38,666 N�o! Sou eu. 448 00:55:39,666 --> 00:55:41,958 Se existe uma crian�a real, sou eu. 449 00:55:42,041 --> 00:55:43,083 Eu estou aqui. 450 00:55:43,166 --> 00:55:49,833 -Sou eu. Eu sou a crian�a real. -Eu sou a crian�a real. 451 00:55:55,583 --> 00:55:57,833 Eu sou a crian�a real. Sou eu 452 00:57:36,458 --> 00:57:39,333 Eu n�o conhecia um n�made do mar como se voc� pudesse tocar m�sica. 453 00:57:40,166 --> 00:57:42,958 A onda e o vento me ensinaram. 454 00:57:43,666 --> 00:57:45,541 Que instrumento � esse que voc� tocou? 455 00:57:45,875 --> 00:57:47,250 Este � Goo Jeng. 456 00:57:47,958 --> 00:57:52,500 Meu pai encomendou um trabalhador manual qualificado para fazer isso por mim. 457 00:57:53,583 --> 00:57:56,791 Quando penso em meu pai, toco. 458 00:57:59,250 --> 00:58:01,875 � um som bonito, mas solit�rio. 459 00:58:11,625 --> 00:58:12,500 Black Jager! 460 00:58:24,083 --> 00:58:25,000 � ele. 461 00:58:32,916 --> 00:58:33,875 Aquele bastardo! 462 00:58:43,041 --> 00:58:43,875 Aguente. 463 00:58:44,791 --> 00:58:46,083 � uma emerg�ncia. 464 00:58:57,333 --> 00:58:58,583 Ele trouxe suas tropas. 465 00:59:00,041 --> 00:59:02,833 Voc� n�o pode escapar de mim desta vez. 466 00:59:26,791 --> 00:59:28,500 Macaco, me ajude aqui. 467 00:59:50,291 --> 00:59:51,125 Senhora, n�o podemos perd�-los. 468 00:59:51,208 --> 00:59:54,041 Isto n�o � bom. O que dever�amos fazer? 469 00:59:57,583 --> 00:59:59,458 Precisamos usar passagem secreta, tio. 470 01:00:00,291 --> 01:00:02,000 Onde est� a passagem? 471 01:00:02,791 --> 01:00:03,833 Penhasco do pecado. 472 01:00:04,833 --> 01:00:05,708 O que? 473 01:00:16,666 --> 01:00:19,083 Cara grande, precisamos usar a arma. 474 01:00:46,916 --> 01:00:47,750 Voc�! 475 01:00:50,875 --> 01:00:52,208 Suba aqui, Ott. 476 01:00:55,208 --> 01:00:56,416 Voc� � forte, certo? 477 01:01:15,208 --> 01:01:16,875 Todo mundo, espere. 478 01:03:50,250 --> 01:03:51,750 Seu diabo! 479 01:03:54,708 --> 01:03:59,041 Voc� me chama de diabo? 480 01:04:01,625 --> 01:04:03,416 A muito tempo atr�s, 481 01:04:04,250 --> 01:04:08,166 esta terra pertencia aos meus antepassados, 482 01:04:09,083 --> 01:04:12,041 antes que seus cl�s invadissem e pegassem, 483 01:04:12,500 --> 01:04:15,291 ent�o o reivindicou como Ramthep Nakorn. 484 01:04:16,416 --> 01:04:18,666 Minha pr�pria cidade foi queimada e destru�da. 485 01:04:19,958 --> 01:04:22,583 Eu fui negociado como um animal 486 01:04:23,000 --> 01:04:25,041 nas m�os de bastardos humanos. 487 01:04:26,125 --> 01:04:28,250 Todas essas cicatrizes, 488 01:04:28,541 --> 01:04:33,166 Eu as ganhei de humanos como voc�. 489 01:04:33,833 --> 01:04:34,958 Diabo. 490 01:04:36,458 --> 01:04:38,791 Me d� sua vida! 491 01:04:39,291 --> 01:04:40,416 N�o! 492 01:06:12,541 --> 01:06:14,083 Iron Gong Village, 493 01:06:15,250 --> 01:06:16,958 Ilhas Nok-Aen, 494 01:06:17,708 --> 01:06:19,333 todo mundo que eu amei, 495 01:06:20,458 --> 01:06:22,666 morto ou ferido por sua causa! 496 01:06:38,333 --> 01:06:42,083 Perdoe e esque�a. 497 01:06:46,208 --> 01:06:47,500 eu quero 498 01:06:49,000 --> 01:06:51,750 morrer nas m�os de um inimigo 499 01:06:53,083 --> 01:06:54,166 gosto de voc�. 500 01:06:59,333 --> 01:07:00,708 Pe�o-lhe para... 501 01:07:01,750 --> 01:07:03,583 Me mate. 502 01:07:06,458 --> 01:07:07,291 Se voc� morrer, 503 01:07:09,000 --> 01:07:10,583 todo mundo ainda est� morto. 504 01:07:12,250 --> 01:07:13,625 N�s somos os mesmos. 505 01:07:16,208 --> 01:07:18,375 N�s dois queremos vingan�a 506 01:07:19,500 --> 01:07:21,416 para uma guerra que n�o come�amos. 507 01:07:23,458 --> 01:07:27,375 Eu irei a Ramthep Nakorn para terminar isso. 508 01:07:34,375 --> 01:07:37,083 E voc�, voc� permanece vivo 509 01:07:37,875 --> 01:07:39,166 e come�ar� de novo. 510 01:07:51,875 --> 01:07:55,708 Nas pr�ximas tr�s noites, 511 01:07:56,708 --> 01:07:59,250 um humano que nasceu em um momento auspicioso 512 01:07:59,833 --> 01:08:03,416 vai sacrificar sua vida. 513 01:08:04,333 --> 01:08:06,666 Voc� deve ir agora. 514 01:08:22,625 --> 01:08:25,708 N�o h� muito tempo para seu filho real e meu irm�o. 515 01:08:26,625 --> 01:08:29,000 N�o podemos esperar at� que o barco voador esteja consertado. 516 01:08:30,208 --> 01:08:32,333 Viajar em pequenos grupos � muito mais r�pido, 517 01:08:33,625 --> 01:08:38,625 mas h� patrulhas a�reas e terrestres na fronteira. 518 01:08:39,458 --> 01:08:42,000 Como podemos nos infiltrar em Ramthep Nakorn? 519 01:08:45,125 --> 01:08:46,041 Eu tenho um plano. 520 01:08:46,791 --> 01:08:48,958 N�s vamos para o subterr�neo. 521 01:08:50,916 --> 01:08:51,750 Sim. 522 01:08:52,125 --> 01:08:52,958 Realmente? 523 01:08:53,375 --> 01:08:55,333 Meu pai me falou de uma passagem secreta 524 01:08:55,791 --> 01:08:57,666 isso leva ao centro da cidade. 525 01:08:57,750 --> 01:08:59,000 Onde fica ent�o? 526 01:09:00,750 --> 01:09:02,041 Na vila de Iron Gong, 527 01:09:02,625 --> 01:09:04,125 meu local de nascimento. 528 01:09:14,541 --> 01:09:17,750 IRON GONG VILLAGE 529 01:10:37,375 --> 01:10:41,708 VILA DO GONGO DE FERRO Fronteira de Ramthep Nakorn 530 01:10:52,833 --> 01:10:54,416 Com base na escultura do meu pai, 531 01:10:54,791 --> 01:10:56,208 a entrada deve estar aqui. 532 01:12:40,250 --> 01:12:44,208 RAMTHEP NAKORN ROYAL TRIBUNAL 533 01:13:14,458 --> 01:13:16,833 O ritual ser� realizado na cova de Geeza, 534 01:13:17,250 --> 01:13:19,375 a mais profunda das masmorras. 535 01:13:20,208 --> 01:13:21,416 Como podemos ir l� em baixo 536 01:13:21,708 --> 01:13:22,916 sem sermos pegos? 537 01:13:23,125 --> 01:13:25,500 O que quer que esteja esperando, devo entrar. 538 01:14:05,625 --> 01:14:06,958 Indo para o n�vel mais baixo? 539 01:14:08,000 --> 01:14:10,333 Estou a caminho de conhecer Geeza. 540 01:14:20,000 --> 01:14:23,583 Como � que eu n�o notei uma escrava bonita como voc� antes? 541 01:14:29,625 --> 01:14:32,916 Gostaria de sair daqui? Posso te ajudar. 542 01:14:36,166 --> 01:14:37,000 Bund�o gordo 543 01:14:37,416 --> 01:14:38,875 Voc� me quer ou n�o? 544 01:14:43,916 --> 01:14:47,625 Espere at� eu terminar o meu neg�cio. Ent�o hoje � noite, 545 01:14:48,166 --> 01:14:50,708 voc� pode me ensinar chin�s. 546 01:15:16,458 --> 01:15:19,208 Parece que todo mundo est� encantado. 547 01:15:21,875 --> 01:15:23,875 Voc� v� aquele Dehayaksa louco? 548 01:15:28,583 --> 01:15:29,416 Espere. 549 01:15:39,375 --> 01:15:40,208 Cara. 550 01:15:41,291 --> 01:15:43,166 Sua tatuagem � familiar para mim. 551 01:15:44,125 --> 01:15:46,583 Eu quero olhar para o seu rosto. 552 01:15:57,208 --> 01:16:00,791 Seus ratos sujos! Voc� se atreve a interromper o meu ritual? 553 01:16:00,875 --> 01:16:02,833 Mate todos! 554 01:16:05,041 --> 01:16:06,916 Hora de lutar! 555 01:16:25,208 --> 01:16:27,625 Ott, voc� deve resgatar o filho real. 556 01:16:27,708 --> 01:16:30,791 Vata e eu vamos abrand�-los, impedi-los de chamar backup. 557 01:16:31,083 --> 01:16:33,500 Antes de tomar uma decis�o, voc� deve me perguntar primeiro. 558 01:16:38,958 --> 01:16:40,125 Eu vou proteger voc�. 559 01:17:29,250 --> 01:17:32,333 Agora! Asura vermelho, Vata. 560 01:18:04,333 --> 01:18:08,166 Fung Er, Xiaolan est� vindo para resgat�-lo. Onde voc� est�? 561 01:18:11,250 --> 01:18:14,083 Seu diabo! Onde est� esse Dehayaksa louco? 562 01:18:15,041 --> 01:18:17,750 Voc� n�o pode encontr�-lo. 563 01:18:20,333 --> 01:18:21,416 Tu es... 564 01:18:29,291 --> 01:18:30,500 Meu nome � Ott. 565 01:18:31,416 --> 01:18:33,333 O general Pann me designou essa miss�o. 566 01:18:34,000 --> 01:18:35,625 Ele era chefe da sua guarda real. 567 01:18:36,458 --> 01:18:39,458 Ele me pediu para trazer a arma m�gica para voc�. 568 01:18:40,666 --> 01:18:41,958 Obrigado. 569 01:18:43,083 --> 01:18:44,958 Voc� tem isso com voc�, certo? 570 01:18:45,583 --> 01:18:48,000 O que voc� est� fazendo? Voc� n�o me ouviu? 571 01:18:48,125 --> 01:18:49,666 Fung Er! Fung Er! 572 01:18:55,791 --> 01:19:00,000 Este � o Nove Satra, a arma m�gica de Ramthep Nakorn. 573 01:19:02,041 --> 01:19:03,250 Voc� deseja morrer? 574 01:19:03,333 --> 01:19:04,708 Os nove Satra. 575 01:19:05,333 --> 01:19:08,333 Esta � a esperan�a do povo de Ramthep. 576 01:19:10,166 --> 01:19:12,500 Meu �ltimo obst�culo. 577 01:19:13,541 --> 01:19:16,875 Obrigado por me entregar. 578 01:19:16,958 --> 01:19:18,208 Fogo! 579 01:19:25,083 --> 01:19:25,916 Isso � uma armadilha! 580 01:19:53,125 --> 01:19:54,541 Crazy Dehayaksa! 581 01:19:54,625 --> 01:19:55,583 Macaco! 582 01:19:59,166 --> 01:20:00,833 Sua vida � minha! 583 01:20:08,458 --> 01:20:10,166 Pr�ncipe Vata. 584 01:20:11,500 --> 01:20:12,875 J� faz muitos anos 585 01:20:13,125 --> 01:20:16,541 desde que meu ex�rcito destruiu sua ra�a. 586 01:20:17,666 --> 01:20:20,458 Eu nunca pensei que voc� ainda estaria vivo. 587 01:20:25,291 --> 01:20:27,750 Mate-o r�pido, grand�o. 588 01:20:31,208 --> 01:20:33,958 Faz tanto tempo, Maratta. 589 01:20:36,458 --> 01:20:40,083 Voc� gosta da minha festa de boas vindas? 590 01:20:45,000 --> 01:20:46,041 Irm�o. 591 01:21:19,416 --> 01:21:25,875 Meu Senhor, voc� ordenou que eu matasse a Crian�a Real 592 01:21:26,666 --> 01:21:30,125 e os escravos humanos ao amanhecer. 593 01:21:30,208 --> 01:21:33,333 Voc� Yaksa mau! Eu te amaldi�oo... 594 01:21:33,541 --> 01:21:36,791 Como voc� ousa! Deseja morrer aqui? 595 01:21:40,250 --> 01:21:41,541 Agora, 596 01:21:42,125 --> 01:21:45,833 sua esperan�a ser� perdida para sempre. 597 01:21:46,791 --> 01:21:49,125 Os humanos ser�o escravos dos Yaksa. 598 01:21:50,041 --> 01:21:53,291 Este � um destino que n�o pode ser alterado. 599 01:22:09,125 --> 01:22:11,833 Desgra�ado! Voc� mentiu para mim o tempo todo! 600 01:22:20,791 --> 01:22:23,666 Voc� n�o se sente feliz em me ver de novo? 601 01:22:26,000 --> 01:22:31,541 Voc� vagou fora por muito tempo. Voc� n�o aprendeu nada? 602 01:22:32,125 --> 01:22:34,500 Voc� escolheu o caminho contra mim. 603 01:22:35,583 --> 01:22:38,291 Voc� acha que essa coisa velha pode me prejudicar? 604 01:22:41,208 --> 01:22:43,000 O tempo passou, 605 01:22:43,916 --> 01:22:48,791 mas voc� ainda � imaturo. Voc� n�o v� a nobreza de nossa ra�a. 606 01:22:49,708 --> 01:22:51,958 Em vez disso, voc� fez amizade com aqueles de baixa vida. 607 01:22:53,916 --> 01:22:58,791 Como foi? Eu te dei uma �ltima chance. 608 01:23:00,416 --> 01:23:01,375 Traga-a para dentro. 609 01:23:13,750 --> 01:23:14,750 Maratta. 610 01:23:14,916 --> 01:23:16,041 Bu-Nga 611 01:23:18,541 --> 01:23:20,458 Por que voc� a machucou tanto? 612 01:23:20,916 --> 01:23:23,000 Porque ela tirou meu pr�prio irm�o de mim. 613 01:23:24,208 --> 01:23:28,541 Ela fez voc� nos trair e nosso sangue nobre. 614 01:23:34,625 --> 01:23:37,958 Voc� voltou para ajud�-la. A escolha � sua. 615 01:23:38,958 --> 01:23:41,541 Voc� quer salv�-la ou a vida de seus amigos? 616 01:23:42,458 --> 01:23:43,666 Escolha! 617 01:24:13,541 --> 01:24:16,125 Eu... eu n�o posso fazer isso. 618 01:24:17,875 --> 01:24:19,958 Seus olhos, 619 01:24:21,541 --> 01:24:24,041 eles n�o s�o mais os olhos de um Yaksa. 620 01:24:24,958 --> 01:24:26,833 Se voc� n�o pode pensar por si mesmo, 621 01:24:27,583 --> 01:24:29,625 este � o resultado da sua fraqueza. 622 01:24:32,916 --> 01:24:34,083 Bu-Nga! 623 01:24:39,166 --> 01:24:40,625 N�o! 624 01:24:47,625 --> 01:24:51,500 Bu-Nga, acorde! Eu vim para voc�! 625 01:24:52,000 --> 01:24:53,833 Bu-Nga, acorde! 626 01:24:54,916 --> 01:24:56,458 Maratta. 627 01:25:18,208 --> 01:25:20,333 N�s vamos escapar juntos. 628 01:25:21,416 --> 01:25:23,083 Voc� precisa acordar, Bu-Nga. 629 01:25:23,541 --> 01:25:25,291 Acorde! 630 01:25:25,625 --> 01:25:26,875 Ela est� morta. 631 01:25:28,041 --> 01:25:30,250 Sua fraqueza est� morta, Maratta. 632 01:25:31,041 --> 01:25:35,916 Agora voc� volta para mim e para o seu sangue nobre. 633 01:25:46,541 --> 01:25:52,333 Hoje, n�o somos mais irm�os! 634 01:25:53,541 --> 01:25:56,083 Aproveite o grande vice-rei. 635 01:25:56,541 --> 01:25:57,416 Seu idiota! 636 01:25:59,416 --> 01:26:03,125 Isso � entre eu e meu irm�o. Saia! 637 01:26:11,333 --> 01:26:13,250 Finalmente, 638 01:26:13,958 --> 01:26:15,958 voc� tomou sua decis�o. 639 01:26:16,958 --> 01:26:20,041 Quando voc� escolhe ir contra mim, 640 01:26:21,833 --> 01:26:23,000 esteja preparado! 641 01:26:54,458 --> 01:26:55,375 Cara grande. 642 01:26:58,916 --> 01:27:03,125 Deixe-me ver se seu sangue � da mesma cor que o meu. 643 01:27:04,791 --> 01:27:05,708 Cara grande. 644 01:27:06,625 --> 01:27:08,083 Cara grande! 645 01:27:15,625 --> 01:27:16,666 F�. 646 01:27:17,291 --> 01:27:20,833 Ott, milagres v�m da f�. 647 01:28:13,333 --> 01:28:14,416 Voc�s... 648 01:28:28,250 --> 01:28:31,666 Voc� me traiu por ele. 649 01:28:33,250 --> 01:28:34,916 Tome uma vida 650 01:28:36,208 --> 01:28:39,583 salvar outra vida. 651 01:28:41,125 --> 01:28:42,333 De jeito nenhum. 652 01:29:21,958 --> 01:29:22,791 N�o. 653 01:29:24,416 --> 01:29:25,250 N�o. 654 01:29:26,791 --> 01:29:29,958 Voc� n�o morre, Ott. 655 01:29:35,791 --> 01:29:39,458 Nada pode derrotar meu poder. 656 01:29:43,458 --> 01:29:46,000 Mutil�-los todos. 657 01:30:10,625 --> 01:30:16,208 O jovem que nasceu em um momento auspicioso, 658 01:30:17,250 --> 01:30:20,000 quem � capaz de usar o Muay Thai 659 01:30:22,166 --> 01:30:25,708 junto com o Nove Satra. 660 01:30:27,708 --> 01:30:28,708 Tu es... 661 01:31:25,416 --> 01:31:26,583 Isso � inesperado. 662 01:31:27,916 --> 01:31:33,166 O jovem nessa profecia � realmente voc�. 663 01:31:34,291 --> 01:31:37,125 Eu matei voc� uma vez. 664 01:31:41,791 --> 01:31:44,833 Ent�o essa � a esperan�a de Ramthep? 665 01:31:48,291 --> 01:31:52,708 D� sua vida e seus amigos para mim! 666 01:31:55,291 --> 01:31:57,375 De jeito nenhum! 667 01:32:29,083 --> 01:32:30,833 Seu sujismundo! 668 01:32:31,333 --> 01:32:34,458 Eu vou te queimar vivo! 669 01:32:38,041 --> 01:32:40,666 Seja cuidadoso! Ele vai usar um bast�o de fogo. 670 01:32:44,041 --> 01:32:46,708 Voc�s todos, encontrem cobertura! 671 01:33:42,333 --> 01:33:43,708 Por favor, tenha piedade de mim. 672 01:34:03,458 --> 01:34:04,500 Voc� morre! 673 01:34:30,250 --> 01:34:32,666 Saia desta terra! 674 01:34:39,083 --> 01:34:39,916 Como se atreve-- 675 01:35:29,208 --> 01:35:32,541 Humano, voc� ser� severamente punido. 676 01:35:59,416 --> 01:36:04,416 Vou despeda�ar todo o seu corpo e todos aqui! 677 01:36:28,625 --> 01:36:30,208 Satra N�mero Nove. 678 01:39:38,708 --> 01:39:43,916 Finalmente, Ramthep Nakorn est� em paz mais uma vez. 679 01:39:45,375 --> 01:39:51,708 Lorde Dehayaksa, que perdeu seu poder, foi enviado para a masmorra mais profunda. 680 01:39:54,500 --> 01:39:58,416 Asura Vermelho que reina sobre o Cl� Yaksa 681 01:39:59,125 --> 01:40:02,375 deu independ�ncia a Ramthep Nakorn. 682 01:40:03,416 --> 01:40:07,500 Ele tamb�m ordenou que os soldados Yaksa reconstru�ssem a cidade. 683 01:40:17,666 --> 01:40:22,333 Xiaolan se reuniu com seu irm�o, Fong Er. 684 01:40:23,000 --> 01:40:27,458 Ambos desapareceram. 685 01:40:32,083 --> 01:40:34,541 Depois que Ramthep Nakorn foi revivido, 686 01:40:35,750 --> 01:40:38,708 Asura vermelha ordenou as tropas 687 01:40:39,166 --> 01:40:44,125 para ajudar a reviver Maneekhot, a cidade do pr�ncipe Vata. 688 01:40:49,041 --> 01:40:51,000 A cidade est� em paz. 689 01:40:51,708 --> 01:40:57,083 Ott serviu a Crian�a Real como professor de Muay Thai 690 01:40:57,708 --> 01:41:00,083 e tornou-se chefe da Guarda Real por um tempo. 691 01:41:01,458 --> 01:41:03,208 Ele pensou em seu passado. 692 01:41:15,916 --> 01:41:21,125 Ele renunciou ao cargo e voltou para as ilhas Nok-Aen. 693 01:41:24,000 --> 01:41:27,458 Ele queria levar uma vida pac�fica. 694 01:42:35,458 --> 01:42:38,625 Poderia um n�made do mar como voc� tocar essa m�sica? 695 01:42:48,800 --> 01:42:54,800 Tradu��o e revis�o por Kru Roberto (Bod�o). Com ajuda de Kru Tony (Wolf) [TUFF TEAM, FMTDF, LBMTT] 50227

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.