Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Tradu��o e revis�o por Kru Roberto (Bod�o). Com ajuda de Kru Tony (Wolf) [TUFF TEAM, FMTDF, LBMTT]
3
00:01:03,791 --> 00:01:05,333
Voc�, Velho Profeta
4
00:01:06,375 --> 00:01:11,208
� voc� quem espalha
essa profecia in�til?
5
00:01:14,458 --> 00:01:16,750
Voc�s todos se juntam a mim.
6
00:01:18,041 --> 00:01:21,291
Voc� est� t�o aterrorizado
7
00:01:22,958 --> 00:01:29,125
porque toda palavra da minha profecia � verdadeira!
8
00:01:30,583 --> 00:01:34,000
Um dia, minha previs�o ser� cumprida.
9
00:01:34,875 --> 00:01:39,166
A escurid�o sobre Ramthep Nakorn
10
00:01:39,916 --> 00:01:42,125
vai quebrar e desaparecer--
11
00:01:42,208 --> 00:01:43,333
Cale-se!
12
00:01:44,208 --> 00:01:47,750
Voc� ousa dizer isso diante de nosso Senhor!
13
00:01:47,833 --> 00:01:52,750
Pessoas que sofrem de Ramthep Nakorn,
14
00:01:53,333 --> 00:01:54,500
ou�a com aten��o.
15
00:01:55,458 --> 00:01:59,875
Haver� um jovem com virtude.
16
00:02:00,583 --> 00:02:05,291
Ele nasceu em um momento
auspicioso no ano da cobra.
17
00:02:05,833 --> 00:02:10,458
Ele ser� capaz de usar
a arte do Muay Thai...
18
00:02:10,583 --> 00:02:12,208
Eu disse para voc� calar a boca!
19
00:02:12,416 --> 00:02:15,625
... junto com o Nove Satra.
20
00:02:15,833 --> 00:02:18,500
Quando chegar a hora,
21
00:02:19,125 --> 00:02:22,666
o cl� Yaksa ser� arruinado
22
00:02:24,458 --> 00:02:26,250
e o povo de Ramthep Nakorn
23
00:02:26,708 --> 00:02:32,333
ser� libertado!
24
00:03:55,625 --> 00:03:56,458
Laung Rueng.
25
00:04:04,583 --> 00:04:07,708
Me d� a arma.
26
00:05:48,041 --> 00:05:52,833
Segundo a lenda, a cidade de
Ramthep, o grande e velho reino,
27
00:05:53,208 --> 00:05:55,916
foi constru�do com Muay
Thai e uma arma sagrada.
28
00:05:56,916 --> 00:05:59,916
Por muitos s�culos, seu povo
viveu em paz e prosperidade,
29
00:06:01,166 --> 00:06:03,958
at� o senhor Dehayaksa,
30
00:06:04,750 --> 00:06:06,958
o rei de Kirikant, mova seus trooops
para conquistar as outras terras,
31
00:06:07,041 --> 00:06:13,375
atacado do norte atrav�s
do Reino dos Macacos
32
00:06:13,833 --> 00:06:16,833
para o cora��o de Ramthep Nakorn.
33
00:06:18,375 --> 00:06:20,500
Houve uma grande guerra.
34
00:06:20,583 --> 00:06:22,750
O rei e todo membro real
35
00:06:22,833 --> 00:06:28,333
estavam trancados em uma masmorra de sete andares
de profundidade. Ent�o ningu�m ousaria resistir.
36
00:06:31,000 --> 00:06:34,541
Por muitos anos, o povo
de Ramthep Nakorn sofreu.
37
00:06:35,500 --> 00:06:41,458
Ent�o o velho profeta real previu
que um homem derrotaria esse mal.
38
00:06:43,000 --> 00:06:47,083
Lord Dehayaksa ordenou a destrui��o
de todas as escolas de Muay Thai
39
00:06:47,958 --> 00:06:52,208
e prendeu todos os meninos
nascidos em um momento auspicioso.
40
00:06:53,083 --> 00:06:56,833
Suas for�as procuraram a
arma sagrada e a destru�ram.
41
00:06:58,250 --> 00:07:02,625
Mas o general Pann
entrou no cofre do tesouro
42
00:07:03,500 --> 00:07:05,708
e recuperou a arma lend�ria.
43
00:07:07,000 --> 00:07:10,125
Este � o come�o da hist�ria.
44
00:07:47,208 --> 00:07:50,500
A LENDA DO MUAY THAI: NOVE SATRA
45
00:07:58,333 --> 00:08:03,083
MUITOS ANOS DEPOIS
46
00:09:53,208 --> 00:09:57,416
ILHAS NOK-AEN
A remota vila no sul
47
00:10:11,916 --> 00:10:12,791
Ol�!
48
00:10:18,000 --> 00:10:20,541
Acorde garoto.
49
00:10:21,083 --> 00:10:23,583
Seja r�pido, ou voc� n�o
ser� capaz de trocar suas ervas.
50
00:10:24,083 --> 00:10:26,041
Eu tenho fitoterapia hoje.
51
00:10:26,541 --> 00:10:29,583
Ajuda a aliviar a febre e
a indigest�o o desintoxica.
52
00:10:30,291 --> 00:10:31,666
Algu�m precisa deles?
53
00:10:31,750 --> 00:10:32,583
Ott!
54
00:10:36,458 --> 00:10:39,000
Muzu, eu sei o seu truque.
55
00:10:40,333 --> 00:10:43,041
L�! Monk Zinn est� aqui!
56
00:10:43,166 --> 00:10:44,416
Deus aben�oe todos voc�s.
57
00:10:47,083 --> 00:10:48,583
Eu conhe�o o seu truque.
58
00:10:49,000 --> 00:10:51,541
Como � isso? � o suficiente?
59
00:10:55,041 --> 00:10:56,541
O que voc� est� fazendo?
60
00:11:05,333 --> 00:11:08,916
Vov� Bai, voc� quer um peda�o de mim?
Eu conhe�o o Muay Thai.
61
00:11:11,208 --> 00:11:14,666
Voc� mereceu o que conseguiu.
62
00:11:19,958 --> 00:11:25,333
Hoje � tarde para o treinamento
em medita��o. Apenas v�.
63
00:11:25,875 --> 00:11:28,541
Prometo que n�o chegarei atrasado amanh�.
64
00:11:28,708 --> 00:11:30,291
-Pai.
-Me deixa ir.
65
00:11:31,958 --> 00:11:33,083
Me deixa ir!
66
00:11:35,375 --> 00:11:36,375
Eu estou machucado!
67
00:12:17,541 --> 00:12:19,541
Voc� sempre chega atrasado, Ott.
68
00:12:21,750 --> 00:12:25,041
Depois de ferver seu rem�dio,
irei praticar com o velho.
69
00:12:33,916 --> 00:12:36,000
Pai, voc� ainda n�o recebeu--
70
00:12:36,250 --> 00:12:37,208
N�o precisa perguntar.
71
00:12:38,708 --> 00:12:40,208
Seu principal dever � praticar.
72
00:12:41,250 --> 00:12:43,666
Da pr�xima vez, n�o se atrase.
73
00:12:47,458 --> 00:12:49,750
Voc� deve ir agora.
N�o deixe o velho esperar.
74
00:13:45,833 --> 00:13:46,666
Velhote,
75
00:13:47,166 --> 00:13:49,166
n�o � isso que estou acostumado a praticar.
76
00:14:08,333 --> 00:14:09,583
N�o!
77
00:14:16,541 --> 00:14:18,250
Voc� teve o mesmo sonho de novo?
78
00:14:33,000 --> 00:14:38,083
� ego�sta da minha parte n�o lhe
dizer por que voc� deve treinar tanto.
79
00:14:39,416 --> 00:14:40,583
Est� tudo bem, pai.
80
00:14:41,625 --> 00:14:43,125
Estou apenas exausta.
81
00:14:44,333 --> 00:14:46,291
Eu sei que voc� deve ter um motivo.
82
00:14:46,500 --> 00:14:51,000
Ent�o voc� n�o sabe por que
tem pesadelos todas as noites.
83
00:14:51,791 --> 00:14:53,041
� assim mesmo?
84
00:14:55,333 --> 00:14:58,666
Somos pessoas de Ramthep Nakorn
85
00:14:59,333 --> 00:15:01,791
que sobreviveram ao
dom�nio do Yaksa Clan.
86
00:15:03,125 --> 00:15:05,833
Felizmente, o velho que nos ajudou
87
00:15:06,375 --> 00:15:08,083
� o maior professor de Muay Thai.
88
00:15:09,083 --> 00:15:11,000
Ele aceitou voc� como seu disc�pulo,
89
00:15:11,791 --> 00:15:14,500
mesmo jurando que
nunca ensinaria a ningu�m,
90
00:15:16,250 --> 00:15:17,875
para que voc� possa aprender Muay Thai.
91
00:15:19,416 --> 00:15:23,125
Voc� deve estar se perguntando,
se � apenas para se defender,
92
00:15:24,583 --> 00:15:26,375
Por que voc� deve treinar tanto.
93
00:15:28,041 --> 00:15:31,000
Hoje � o dia em que
digo toda a verdade.
94
00:15:33,666 --> 00:15:34,500
Me siga.
95
00:15:47,625 --> 00:15:51,666
A hist�ria come�a com essa coisa.
96
00:15:54,166 --> 00:15:55,500
O que � isso?
97
00:15:57,708 --> 00:15:59,250
O Nove Satra,
98
00:16:00,583 --> 00:16:02,500
a arma sagrada e virtuosa.
99
00:16:05,208 --> 00:16:09,500
Juntamente com o Muay Thai, que
ser� usado pelo homem da profecia.
100
00:16:10,833 --> 00:16:15,083
libertar� Ramthep
Nakorn do Yaksa Clan.
101
00:16:17,666 --> 00:16:19,416
Minha miss�o naquela �poca era
102
00:16:20,041 --> 00:16:22,125
esgueirar-se para o centro do pal�cio
103
00:16:23,416 --> 00:16:26,541
e recuperar a arma
antes de ser destru�da.
104
00:16:27,666 --> 00:16:32,083
Eu usei a passagem secreta
para fugir para a Iron Gong Village,
105
00:16:32,958 --> 00:16:35,083
e eu conheci seus pais biol�gicos.
106
00:16:37,083 --> 00:16:42,041
Eles sacrificaram suas vidas para
me ajudar a escapar do Yaksa Clan.
107
00:16:42,583 --> 00:16:45,083
Eles me pediram para criar
voc� antes de morrerem.
108
00:16:47,458 --> 00:16:49,625
Eles s�o o homem e a mulher nos seus sonhos.
109
00:16:51,666 --> 00:16:55,041
Quase morremos em Son-Tawan Cliff.
110
00:16:56,958 --> 00:17:02,625
Esses eventos machucaram meus
nervos e fiquei meio paralisado.
111
00:17:04,333 --> 00:17:09,208
Tentei usar uma �guia m�gica para entrar em
contato com meu ex�rcito de independ�ncia,
112
00:17:10,333 --> 00:17:11,541
Mas n�o houve resposta.
113
00:17:12,875 --> 00:17:17,458
Assim, espero que voc�
cumpra minha miss�o.
114
00:17:18,708 --> 00:17:20,166
Que miss�o, pai?
115
00:17:20,875 --> 00:17:23,000
Para trazer a arma para a masmorra,
116
00:17:23,500 --> 00:17:25,291
e entreg�-lo � crian�a real.
117
00:17:25,916 --> 00:17:28,875
Essa arma libertar� Ramthep
Nakorn conforme a profecia.
118
00:17:31,541 --> 00:17:34,041
Estou lhe dando uma enorme responsabilidade.
119
00:17:36,125 --> 00:17:39,250
Seu corpo est� fraco demais para treinar.
120
00:17:41,083 --> 00:17:45,208
Sua mente � suave demais
para suportar a press�o.
121
00:17:47,125 --> 00:17:49,625
Voc� n�o pode nascer
para cumprir esta miss�o.
122
00:18:06,000 --> 00:18:07,291
Eu vou continuar, velho.
123
00:18:21,750 --> 00:18:23,416
Em sua jornada,
124
00:18:23,500 --> 00:18:26,791
haver� muitos obst�culos e perigos.
125
00:18:27,666 --> 00:18:29,791
Seu corpo e sua mente devem estar prontos.
126
00:18:34,333 --> 00:18:38,166
O velho est� ensinando
o melhor do Muay Thai.
127
00:18:39,250 --> 00:18:41,166
Voc� deve se concentrar.
128
00:18:50,458 --> 00:18:51,541
"Jarake Fat Hang"
129
00:18:52,500 --> 00:18:55,208
"Khwang Sabat Nar"... "Takae Tee chud"
130
00:18:55,875 --> 00:18:56,875
"Mud Badan"
131
00:19:04,958 --> 00:19:06,125
"Salap Fanpla"
132
00:19:07,000 --> 00:19:08,166
"Phachee Sabat Yang"
133
00:19:10,083 --> 00:19:11,000
"Hanuman Thawai Wean"
134
00:19:12,500 --> 00:19:13,708
"Sudan Naga"
135
00:19:15,958 --> 00:19:17,208
"Reusee Bodya"
136
00:19:23,458 --> 00:19:24,916
Defenda, varra, feche, abra.
137
00:19:26,291 --> 00:19:27,458
De defender a atacar.
138
00:19:28,000 --> 00:19:29,083
De ataque a matar.
139
00:19:29,708 --> 00:19:34,125
Voc� precisa praticar sua mente para se concentrar.
140
00:19:34,500 --> 00:19:35,791
Seja espirituoso e inteligente.
141
00:19:49,541 --> 00:19:51,541
O corpo � o templo da mente.
142
00:19:52,416 --> 00:19:53,500
Quando voc� machuca,
143
00:19:54,291 --> 00:19:58,083
isso acontece com seu corpo, n�o com sua mente.
144
00:19:58,416 --> 00:20:03,000
Depois de focar sua mente e se concentrar,
145
00:20:03,500 --> 00:20:08,750
voc� n�o sentir� nada.
146
00:20:09,666 --> 00:20:13,208
Quando sua mente e seu corpo estiverem prontos,
147
00:20:14,083 --> 00:20:15,541
quando voc� est� em perigo,
148
00:20:16,333 --> 00:20:19,333
se voc� tem f�, talvez
149
00:20:20,208 --> 00:20:23,458
a arma lhe emprestar� seu poder.
150
00:20:25,083 --> 00:20:26,500
Voc� deve se lembrar, Ott,
151
00:20:27,291 --> 00:20:29,708
milagres v�m da f�.
152
00:20:38,291 --> 00:20:44,083
O inimigo mais perigoso � a sua pr�pria mente.
153
00:21:25,625 --> 00:21:27,375
Todo o ano passado esperando
154
00:21:28,208 --> 00:21:29,708
n�o foram em v�o.
155
00:21:37,208 --> 00:21:39,125
Porque voc� mora t�o longe,
156
00:21:40,125 --> 00:21:42,208
o Cl� Yaksa n�o pode alcan��-lo.
157
00:21:43,416 --> 00:21:44,958
Como voc� encontrou esse lugar?
158
00:21:59,708 --> 00:22:01,166
Eu entendo agora.
159
00:22:02,791 --> 00:22:05,291
Ap�s o incidente de Son-Tawan,
160
00:22:05,791 --> 00:22:09,625
Dehayaksa e seu ex�rcito esmagaram nosso acampamento.
161
00:22:10,208 --> 00:22:12,250
Muitas pessoas morreram.
162
00:22:13,250 --> 00:22:17,916
N�s nos mudamos para outro lugar.
Por isso n�o recebemos sua mensagem.
163
00:22:18,791 --> 00:22:22,500
Felizmente, voltei para l�,
ent�o recebi sua mensagem.
164
00:22:23,791 --> 00:22:27,791
Irm�o Pann, nosso ex�rcito est�
pronto para continuar a miss�o.
165
00:22:28,375 --> 00:22:30,166
Voltaremos juntos.
166
00:22:32,500 --> 00:22:36,708
Meu corpo n�o � o mesmo.
167
00:22:38,500 --> 00:22:40,041
Tudo depende de voc�.
168
00:22:44,625 --> 00:22:46,375
Sobre o seu enteado,
169
00:22:46,958 --> 00:22:51,583
ele � o infeliz.
170
00:22:52,333 --> 00:22:56,750
Essa miss�o � importante demais para ser
deixada para uma pessoa ing�nua como ele.
171
00:22:57,500 --> 00:23:00,041
Deixe isso conosco,
172
00:23:00,458 --> 00:23:01,291
Irm�o Pann.
173
00:23:07,416 --> 00:23:11,541
Vou manter a promessa
que dei aos pais dele.
174
00:23:15,500 --> 00:23:21,500
Irm�o Pann, voc� se importa se
eu recuperar a arma de voc� agora?
175
00:23:21,833 --> 00:23:24,500
Eu quero realizar esta
miss�o o mais r�pido poss�vel.
176
00:23:25,500 --> 00:23:26,541
N�o precisa se apressar.
177
00:23:28,625 --> 00:23:32,041
Vamos esperar at� o resto do
grupo entrar em contato conosco.
178
00:23:33,125 --> 00:23:34,541
Ent�o eu vou dar a voc�.
179
00:23:54,500 --> 00:23:58,083
Treinei para esta
miss�o a vida toda.
180
00:23:59,375 --> 00:24:03,125
Para onde minha vida est� indo agora?
181
00:24:32,000 --> 00:24:32,833
Tio,
182
00:24:35,541 --> 00:24:36,750
o que voc� est� fazendo aqui?
183
00:25:18,541 --> 00:25:19,708
O Cl� Yaksa est� aqui!
184
00:25:19,833 --> 00:25:21,250
Eles est�o vindo!
185
00:25:33,750 --> 00:25:34,916
Mate todos!
186
00:26:30,000 --> 00:26:32,500
Ott, ataque o seu ponto fraco.
187
00:26:57,250 --> 00:26:58,083
Quando?
188
00:26:59,708 --> 00:27:01,250
Quando voc� nos traiu?
189
00:27:03,666 --> 00:27:06,500
� por isso que o cl� Yaksa
nos atacou em primeiro lugar.
190
00:27:06,875 --> 00:27:07,916
Foi voc�.
191
00:27:10,041 --> 00:27:11,208
Sim, fui eu.
192
00:27:12,875 --> 00:27:16,291
Irm�o Pann, esta � uma nova era.
193
00:27:17,750 --> 00:27:20,708
� preciso sobreviver.
194
00:27:22,666 --> 00:27:24,875
Por favor, nos d� a arma.
195
00:27:25,833 --> 00:27:28,583
� meu dever voltar atr�s.
196
00:27:29,458 --> 00:27:31,291
Eu n�o quero tirar sua vida.
197
00:27:31,375 --> 00:27:33,333
Se voc� realmente quer, venha e pegue.
198
00:27:34,375 --> 00:27:35,833
Seu traidor!
199
00:27:35,916 --> 00:27:39,208
Se voc� � um patriota, v� para o inferno!
200
00:28:44,000 --> 00:28:44,833
Pai!
201
00:29:16,250 --> 00:29:17,916
Pegue esta arma e corra,
202
00:29:18,291 --> 00:29:19,125
Ott.
203
00:29:19,416 --> 00:29:23,000
Se eu for, n�s tr�s iremos.
204
00:29:24,625 --> 00:29:28,125
Voc� � minha �ltima esperan�a. V�!
205
00:29:55,208 --> 00:29:56,125
V�!
206
00:30:04,583 --> 00:30:05,416
Pare ele!
207
00:30:06,458 --> 00:30:07,750
Ele pegou a arma.
208
00:30:08,791 --> 00:30:10,416
Pegue-o!
209
00:31:20,375 --> 00:31:21,208
Tudo...
210
00:31:23,625 --> 00:31:25,208
por este peda�o de metal!
211
00:31:55,791 --> 00:31:59,375
Voc� � minha �ltima esperan�a.
212
00:32:55,625 --> 00:32:56,583
Droga!
213
00:33:19,666 --> 00:33:20,583
Black Jager,
214
00:33:22,458 --> 00:33:24,041
traga-me a arma
215
00:33:24,875 --> 00:33:28,166
e tire a vida desse jovem.
216
00:33:30,458 --> 00:33:35,041
CIDADE DO PORTO DE NAKAWAN
FORA DA REGRA DE YAKSA
217
00:33:48,625 --> 00:33:50,833
Tio, voc� sabe
218
00:33:51,333 --> 00:33:53,708
como posso chegar a Ramthep Nakorn?
219
00:33:53,958 --> 00:33:57,083
Voc� n�o deve perguntar isso.
220
00:33:57,916 --> 00:33:59,833
Ningu�m quer ir para l�.
221
00:34:00,458 --> 00:34:03,041
Tornou-se territ�rio de Yaksa.
222
00:34:03,125 --> 00:34:04,708
V�! Termine sua refei��o e v� embora.
223
00:34:16,500 --> 00:34:19,541
Tio, eu quero ir para Ramthep Nakorn.
224
00:34:19,666 --> 00:34:20,500
Eu n�o sei.
225
00:34:20,750 --> 00:34:22,625
Voc� acabou de ir.
226
00:34:30,750 --> 00:34:32,500
Eu quero ir para Ramthep Nakorn.
227
00:34:33,041 --> 00:34:34,958
Eu n�o sei. Apenas v� embora.
228
00:34:36,666 --> 00:34:37,583
Por qu�?
229
00:34:44,958 --> 00:34:46,208
Deixe-me sair.
230
00:35:46,583 --> 00:35:47,791
Macaquinho, cuidado!
231
00:36:32,541 --> 00:36:34,875
N�o h� necessidade de lutar, senhora.
232
00:36:35,625 --> 00:36:38,375
Sua pele pode sofrer contus�es.
233
00:36:42,000 --> 00:36:45,833
Eu vou vender voc� a um pre�o alto.
234
00:37:00,541 --> 00:37:01,750
Seu desgra�ado,
235
00:37:02,500 --> 00:37:04,166
Eu disse para voc� me dar.
236
00:37:04,250 --> 00:37:05,083
N�o!
237
00:37:05,500 --> 00:37:07,208
Como voc� ousa!
238
00:37:07,750 --> 00:37:09,958
N�o! N�o! N�o!
239
00:37:11,708 --> 00:37:14,791
Me d� isto. D�.
240
00:37:16,208 --> 00:37:17,291
N�o precisa ter medo.
241
00:37:17,750 --> 00:37:19,000
Vou te ajudar.
242
00:37:20,250 --> 00:37:21,333
� voc� de novo.
243
00:37:28,458 --> 00:37:30,250
Macaco, quem � ele?
244
00:37:30,791 --> 00:37:31,666
O que devo fazer?
245
00:37:40,583 --> 00:37:41,750
Bata nele.
246
00:37:56,708 --> 00:37:58,000
Por que voc� me chutou?
247
00:37:58,375 --> 00:37:59,875
Por que voc� bateu no meu amigo?
248
00:38:00,500 --> 00:38:01,500
Seu amigo?
249
00:38:02,833 --> 00:38:04,666
Mas ele estava prestes a matar voc�.
250
00:38:04,750 --> 00:38:05,791
Quem estava matando quem?
251
00:38:07,916 --> 00:38:09,541
Est�vamos apenas brigando por comida.
252
00:38:10,791 --> 00:38:14,083
Ent�o voc�s dois planejavam
roubar minhas coisas, certo?
253
00:38:14,166 --> 00:38:17,875
Roubar? Voc� roubou de novo?
254
00:38:18,541 --> 00:38:22,750
Voc� � a raz�o pela qual
temos que fugir de Nakawan.
255
00:38:22,833 --> 00:38:25,166
N�o me culpe.
256
00:38:25,250 --> 00:38:28,125
Voc� tamb�m est� na lista de
mais procurados do Yaksa Clan.
257
00:38:28,375 --> 00:38:30,625
Mas eu procuro uma maneira de escapar,
258
00:38:30,833 --> 00:38:32,625
enquanto voc� tenta roubar.
259
00:38:32,708 --> 00:38:35,333
Escapar? Ao me levar para este barco?
260
00:38:35,416 --> 00:38:37,833
O lugar mais perigoso � o mais seguro.
261
00:38:37,916 --> 00:38:41,458
Seguro? As pulgas no meu corpo
t�m coisas melhores para comer.
262
00:38:41,541 --> 00:38:42,958
Espera espera.
263
00:38:43,166 --> 00:38:44,708
Voc� n�o v� que estamos conversando?
264
00:38:44,916 --> 00:38:46,625
N�s temos companhia.
265
00:38:52,041 --> 00:38:54,583
A sorte est� do meu lado.
266
00:38:55,083 --> 00:38:58,625
Os traidores da Yaksa e o
267
00:38:58,791 --> 00:39:00,458
pr�ncipe Vata vieram at� mim.
268
00:39:01,333 --> 00:39:02,583
Ent�o voc� � o pr�ncipe,
269
00:39:02,958 --> 00:39:04,791
mas voc� rouba dos outros?
270
00:39:04,875 --> 00:39:05,833
N�o � assim.
271
00:39:06,166 --> 00:39:08,500
Eu roubo dos tolos.
272
00:39:08,708 --> 00:39:09,666
Pegue-os!
273
00:39:21,833 --> 00:39:24,083
Onde voc� aprendeu a
arte perdida do Muay Thai?
274
00:39:25,541 --> 00:39:27,791
E como � chamado
o traidor Yaksa?
275
00:39:32,000 --> 00:39:33,083
Eu quero carne de porco assada.
276
00:39:33,208 --> 00:39:34,166
Voc� pode conversar mais tarde.
277
00:39:34,250 --> 00:39:35,625
Devolva meus pertences.
278
00:39:40,916 --> 00:39:42,250
Vamos terminar isso.
279
00:39:43,166 --> 00:39:45,500
Eu devolverei a voc�, prometo.
280
00:39:45,583 --> 00:39:46,416
Divida-se e
281
00:39:46,500 --> 00:39:47,625
encontre-se no conv�s.
282
00:40:08,625 --> 00:40:10,958
Senhora, por favor, fique quieta.
283
00:40:13,583 --> 00:40:14,875
Ele est� aqui.
284
00:40:31,583 --> 00:40:32,791
O que n�s fazemos?
285
00:40:33,500 --> 00:40:34,875
Existem cerca de 20 deles.
286
00:40:35,583 --> 00:40:37,333
N�s somos tr�s.
287
00:40:37,416 --> 00:40:41,875
Voc� cuida de dez deles. Voc�
leva mais dez. Eu vou sentar l�.
288
00:40:43,083 --> 00:40:44,500
Eu odeio o sol.
289
00:40:45,750 --> 00:40:47,250
Voc� odeia o sol? Voc�s...
290
00:42:04,416 --> 00:42:07,208
Macaco, de quem voc� roubou desta vez?
291
00:42:15,541 --> 00:42:16,791
V� e ajude a Senhora.
292
00:42:32,000 --> 00:42:32,833
V� e salve pessoas agora!
293
00:42:34,791 --> 00:42:37,125
Lady ladr�o, voc� quer me roubar?
294
00:42:37,500 --> 00:42:38,500
N�o � f�cil.
295
00:42:38,958 --> 00:42:42,458
Vou comer todos os seus ossos.
296
00:42:54,291 --> 00:42:55,625
Onde voc� atirou?
297
00:43:05,000 --> 00:43:06,125
Puxe-os para cima!
298
00:43:21,291 --> 00:43:23,166
Black Jager, voc� deve--
299
00:43:50,833 --> 00:43:51,875
Vamos l�!
300
00:43:56,541 --> 00:43:59,208
Volte para o nosso barco agora! Vamos!
301
00:44:02,708 --> 00:44:03,916
Montanha � frente!
302
00:44:37,458 --> 00:44:39,416
Senhora, como vai voc�?
303
00:44:39,666 --> 00:44:41,958
Cuidado. Ainda est� vivo.
304
00:45:48,750 --> 00:45:49,583
Cara!
305
00:45:50,291 --> 00:45:52,166
Macaco, sua bolsa.
306
00:46:42,166 --> 00:46:43,000
Amante!
307
00:46:46,458 --> 00:46:47,541
Segure minha m�o.
308
00:47:13,541 --> 00:47:15,166
Piratas?
309
00:47:36,125 --> 00:47:37,416
Algu�m aqui?
310
00:47:45,750 --> 00:47:46,916
Qualquer um?
311
00:47:48,125 --> 00:47:49,125
Algu�m aqui?
312
00:47:50,541 --> 00:47:51,541
Voc� me ouve?
313
00:47:53,833 --> 00:47:55,416
Eu quero falar com o capit�o.
314
00:47:56,625 --> 00:47:57,458
Algu�m aqui?
315
00:47:57,625 --> 00:47:58,500
N�o adianta.
316
00:47:59,500 --> 00:48:02,458
Voc� est� nas m�os de uma senhora pirata.
317
00:48:03,375 --> 00:48:04,458
Apenas relaxe.
318
00:48:05,666 --> 00:48:07,833
Mas o que � isso?
319
00:48:08,791 --> 00:48:09,875
Onde voc� conseguiu isso?
320
00:48:10,291 --> 00:48:12,500
Conte-me. Ensina-me um pouco.
321
00:48:12,875 --> 00:48:14,541
M�o, p�s, joelho, cotovelo,
322
00:48:14,833 --> 00:48:16,000
esquerda e direita
323
00:48:16,833 --> 00:48:18,541
juntamente com uma vontade forte.
324
00:48:19,166 --> 00:48:20,375
O Nove satra nasce.
325
00:48:21,166 --> 00:48:23,625
Fa�a o c�u desmoronar e sacudir a terra.
326
00:48:24,041 --> 00:48:26,583
Cara grande, voc� conhece esse metal?
327
00:48:28,000 --> 00:48:30,541
� uma arma m�gica forjada
a partir de ferro fundido.
328
00:48:31,083 --> 00:48:34,458
Juntamente com o Muay Thai.
Vai se tornar o poder supremo.
329
00:48:35,958 --> 00:48:37,541
O livro antigo dizia
330
00:48:38,083 --> 00:48:40,208
que a pessoa que
possui nove virtudes,
331
00:48:40,791 --> 00:48:43,041
habilidade, bravura,
332
00:48:43,708 --> 00:48:45,916
sacrif�cio, for�a,
333
00:48:46,541 --> 00:48:47,375
prote��o,
334
00:48:47,750 --> 00:48:48,708
bondade,
335
00:48:49,083 --> 00:48:51,166
foco, concentra��o,
336
00:48:52,000 --> 00:48:53,041
e f�
337
00:48:54,333 --> 00:48:56,750
pode liberar seu poder
338
00:48:57,333 --> 00:48:59,833
reviver Ramthep Nakorn da crise.
339
00:49:00,708 --> 00:49:01,541
Que significa,
340
00:49:02,416 --> 00:49:03,625
se tivermos esse metal,
341
00:49:04,041 --> 00:49:08,416
Eu posso me vingar do Yaksa
Clan que destruiu minha cidade.
342
00:49:10,375 --> 00:49:11,375
Veepon!
343
00:49:11,458 --> 00:49:12,375
Arma!
344
00:49:13,916 --> 00:49:16,250
A arma m�gica n�o �
para pessoas comuns.
345
00:49:17,375 --> 00:49:19,333
Voc� deve ter essas virtudes.
346
00:49:19,875 --> 00:49:21,541
A arma deu-lhe algum poder.
347
00:49:22,875 --> 00:49:25,625
Isso o ajudou a encontrar
o homem na profecia.
348
00:49:26,541 --> 00:49:27,375
Apenas v�.
349
00:49:28,708 --> 00:49:32,541
Quem � Voc�? Como voc� sabe tanto?
350
00:49:34,250 --> 00:49:36,333
E por que eles te chamam de traidor Yaksa?
351
00:49:40,458 --> 00:49:41,291
EU...
352
00:49:43,041 --> 00:49:44,875
sou apenas um Yaksa diferente.
353
00:49:50,708 --> 00:49:54,125
Eu era um general do ex�rcito
acusado de trair minha pr�pria ra�a.
354
00:49:55,375 --> 00:49:56,958
Fui exilado para longe
355
00:49:57,416 --> 00:49:59,541
porque eu me apaixonei por uma garota humana.
356
00:50:00,125 --> 00:50:03,625
Estou encontrando um caminho para
Ramthep Nakorn porque quero resgat�-la.
357
00:50:03,750 --> 00:50:04,625
No caminho, ele me
358
00:50:04,791 --> 00:50:09,416
conheceu, vagando e sem-teto.
359
00:50:10,166 --> 00:50:12,041
Eu pensei que ele era um cara legal,
360
00:50:12,500 --> 00:50:13,958
ent�o eu deixei ele me seguir.
361
00:50:14,208 --> 00:50:18,000
Eu ent�o dei a ele o
t�tulo de sujeito nobre.
362
00:50:18,291 --> 00:50:19,875
Obrigado, Alteza.
363
00:50:21,166 --> 00:50:22,000
E voc�?
364
00:50:22,458 --> 00:50:26,375
Como � que voc� tem essa arma
m�gica perdida h� muito tempo?
365
00:50:32,375 --> 00:50:35,250
Minha hist�ria come�ou nas ilhas Nok-Aen.
366
00:50:39,375 --> 00:50:43,166
N�o sei a import�ncia
de Ramthep Nakorn.
367
00:50:45,166 --> 00:50:46,708
Mas todo mundo que eu amei
368
00:50:47,583 --> 00:50:50,416
sacrificaram suas vidas para
recuperar sua independ�ncia.
369
00:50:51,625 --> 00:50:52,458
Portanto,
370
00:50:53,500 --> 00:50:55,208
Eu devo completar esta miss�o.
371
00:50:55,291 --> 00:50:57,958
Ent�o, n�s temos o mesmo objetivo.
372
00:50:58,291 --> 00:50:59,875
N�s iremos juntos.
373
00:51:00,625 --> 00:51:03,750
Eu, pr�ncipe Vanaravata III,
374
00:51:03,958 --> 00:51:05,916
herdeiro da dinastia Paya--
375
00:51:06,000 --> 00:51:07,791
Chame-o de Vata ou Macaco.
376
00:51:08,583 --> 00:51:10,375
Eu sou Red Asura.
377
00:51:10,500 --> 00:51:12,750
Cara grande, Red the Moody--
378
00:51:12,833 --> 00:51:14,250
Meu nome � Ott.
379
00:51:16,375 --> 00:51:17,416
Nome simples.
380
00:51:18,625 --> 00:51:23,041
Retiraremos a arma da
ladr�o. Ent�o n�s viajamos--
381
00:51:23,125 --> 00:51:24,291
Meu nome � Xiaolan,
382
00:51:24,791 --> 00:51:27,250
filha de um pirata
do ar do mar de Ariel.
383
00:51:28,833 --> 00:51:31,000
Se algum dia eu ouvir
algu�m me chamar de "ladr�o",
384
00:51:31,125 --> 00:51:32,416
Vou cortar a l�ngua deles.
385
00:51:33,166 --> 00:51:35,166
Senhora, onde est�o os pertences?
386
00:51:36,291 --> 00:51:39,875
Seus pertences? Voc� quer dizer isso?
387
00:51:41,958 --> 00:51:45,041
Ming pessoas como
n�s nunca usariam isso,
388
00:51:46,083 --> 00:51:49,583
se o cl� Yaksa n�o tivesse enviado
um ex�rcito para derrotar nossas tropas,
389
00:51:50,041 --> 00:51:53,375
matou meus pais e levou meu irm�o.
390
00:51:53,750 --> 00:51:56,250
Essa coisa � a esperan�a
do povo Ramthep.
391
00:51:57,000 --> 00:51:58,625
Eu realmente preciso disso de volta.
392
00:51:59,125 --> 00:52:01,958
Se eu n�o devolver,
o que voc� vai fazer?
393
00:52:02,833 --> 00:52:06,500
O que me impediria de trocar
esta arma por meu irm�o?
394
00:52:06,625 --> 00:52:10,250
Porque Dehayaksa nunca negociar�.
395
00:52:11,208 --> 00:52:15,416
Se voc� realmente quisesse
fazer isso, n�o viria aqui nos contar.
396
00:52:16,541 --> 00:52:18,000
O que voc� realmente quer?
397
00:52:20,041 --> 00:52:22,291
Voc� � definitivamente
diferente dos outros Yaksa.
398
00:52:24,375 --> 00:52:25,250
Lev�-lo de volta.
399
00:52:27,208 --> 00:52:30,291
Voc�s todos precisam ir para Ramthep Nakorn,
400
00:52:31,041 --> 00:52:33,750
e eu quero resgatar
meu irm�o da pris�o.
401
00:52:34,625 --> 00:52:37,250
A melhor maneira � irmos juntos.
402
00:52:37,916 --> 00:52:38,875
Irmos junto?
403
00:52:55,916 --> 00:52:59,375
Se voc� n�o confessar
quem � a Crian�a Real,
404
00:53:00,708 --> 00:53:03,208
voc� sentir� dor
405
00:53:03,916 --> 00:53:06,083
at� que voc� queira morrer.
406
00:53:06,916 --> 00:53:10,375
Voc� ainda est� procurando a Crian�a Real?
407
00:53:10,583 --> 00:53:11,458
Meu Senhor.
408
00:53:12,583 --> 00:53:14,875
N�o h� necessidade de vir aqui em baixo.
409
00:53:15,458 --> 00:53:17,958
Por que voc� n�o mata todos eles?
410
00:53:18,916 --> 00:53:20,166
Resolver todos os problemas.
411
00:53:20,583 --> 00:53:22,208
Posso falar, meu senhor?
412
00:53:23,208 --> 00:53:25,666
N�s podemos mat�-los agora,
413
00:53:26,000 --> 00:53:28,416
mas, pelas pr�ximas
cinco noites, a �poca
414
00:53:28,500 --> 00:53:33,708
auspiciosa do ano da
cobra estar� de volta.
415
00:53:33,791 --> 00:53:37,458
Eu pretendo usar a vida deles,
416
00:53:37,791 --> 00:53:39,916
sacrifique-os ao deus do fogo,
417
00:53:40,875 --> 00:53:44,416
e mude seu pr�prio destino
418
00:53:45,000 --> 00:53:48,958
come�ando com a
vida da crian�a real.
419
00:53:51,083 --> 00:53:53,875
Aquele velho profeta in�til morreu,
420
00:53:54,791 --> 00:53:57,625
ainda assim voc� ainda me
lembra sua previs�o e me irrita.
421
00:53:57,875 --> 00:54:01,166
Mas a arma apareceu agora--
422
00:54:01,333 --> 00:54:02,958
Mesmo que se apresente aqui,
423
00:54:03,416 --> 00:54:06,458
ou h� 100 crian�as
reais que s�o boas
424
00:54:06,541 --> 00:54:07,916
no Muay Thai, elas
n�o podem me derrotar.
425
00:54:08,166 --> 00:54:09,875
Mas, meu Senhor, voc� n�o pode--
426
00:54:09,958 --> 00:54:11,916
Voc� duvida do meu poder?
427
00:54:12,708 --> 00:54:14,791
Eu sou igual aos deuses.
428
00:54:15,958 --> 00:54:17,875
N�o ouso, meu senhor.
429
00:54:18,500 --> 00:54:21,875
Eu s� quero que seu poder
430
00:54:22,083 --> 00:54:24,708
possa durar para sempre.
431
00:54:26,125 --> 00:54:27,625
Lembre-se, Geeza,
432
00:54:29,166 --> 00:54:32,083
n�o h� segunda chance
para quem me falha
433
00:54:33,000 --> 00:54:35,333
ou d�vida em mim.
434
00:54:37,041 --> 00:54:38,416
Humanos de baixa vida,
435
00:54:39,125 --> 00:54:40,333
Me escute.
436
00:54:41,541 --> 00:54:45,125
Toda a dor que voc�
sofrer aqui terminar�
437
00:54:45,208 --> 00:54:50,208
assim que seu filho
real se entregar a mim.
438
00:54:51,750 --> 00:54:55,583
Voc� deve admitir que n�o quer morrer.
439
00:54:56,500 --> 00:55:01,958
Por que voc� morreria por uma pessoa
que nunca se sacrificaria por voc�?
440
00:55:05,166 --> 00:55:10,041
O sangue real de Ramthep � covarde.
441
00:55:13,166 --> 00:55:15,166
Eu sou o filho real de Ramthep.
442
00:55:26,625 --> 00:55:28,000
N�o! Sou eu.
443
00:55:30,541 --> 00:55:31,916
Fung Er.
444
00:55:32,000 --> 00:55:33,583
N�o! Sou eu.
445
00:55:34,416 --> 00:55:35,250
Sou eu.
446
00:55:35,833 --> 00:55:36,833
Sou eu.
447
00:55:37,291 --> 00:55:38,666
N�o! Sou eu.
448
00:55:39,666 --> 00:55:41,958
Se existe uma crian�a real, sou eu.
449
00:55:42,041 --> 00:55:43,083
Eu estou aqui.
450
00:55:43,166 --> 00:55:49,833
-Sou eu. Eu sou a crian�a real.
-Eu sou a crian�a real.
451
00:55:55,583 --> 00:55:57,833
Eu sou a crian�a real. Sou eu
452
00:57:36,458 --> 00:57:39,333
Eu n�o conhecia um n�made do mar
como se voc� pudesse tocar m�sica.
453
00:57:40,166 --> 00:57:42,958
A onda e o vento me ensinaram.
454
00:57:43,666 --> 00:57:45,541
Que instrumento � esse que voc� tocou?
455
00:57:45,875 --> 00:57:47,250
Este � Goo Jeng.
456
00:57:47,958 --> 00:57:52,500
Meu pai encomendou um trabalhador
manual qualificado para fazer isso por mim.
457
00:57:53,583 --> 00:57:56,791
Quando penso em meu pai, toco.
458
00:57:59,250 --> 00:58:01,875
� um som bonito, mas solit�rio.
459
00:58:11,625 --> 00:58:12,500
Black Jager!
460
00:58:24,083 --> 00:58:25,000
� ele.
461
00:58:32,916 --> 00:58:33,875
Aquele bastardo!
462
00:58:43,041 --> 00:58:43,875
Aguente.
463
00:58:44,791 --> 00:58:46,083
� uma emerg�ncia.
464
00:58:57,333 --> 00:58:58,583
Ele trouxe suas tropas.
465
00:59:00,041 --> 00:59:02,833
Voc� n�o pode escapar de mim desta vez.
466
00:59:26,791 --> 00:59:28,500
Macaco, me ajude aqui.
467
00:59:50,291 --> 00:59:51,125
Senhora, n�o podemos perd�-los.
468
00:59:51,208 --> 00:59:54,041
Isto n�o � bom. O
que dever�amos fazer?
469
00:59:57,583 --> 00:59:59,458
Precisamos usar passagem secreta, tio.
470
01:00:00,291 --> 01:00:02,000
Onde est� a passagem?
471
01:00:02,791 --> 01:00:03,833
Penhasco do pecado.
472
01:00:04,833 --> 01:00:05,708
O que?
473
01:00:16,666 --> 01:00:19,083
Cara grande, precisamos usar a arma.
474
01:00:46,916 --> 01:00:47,750
Voc�!
475
01:00:50,875 --> 01:00:52,208
Suba aqui, Ott.
476
01:00:55,208 --> 01:00:56,416
Voc� � forte, certo?
477
01:01:15,208 --> 01:01:16,875
Todo mundo, espere.
478
01:03:50,250 --> 01:03:51,750
Seu diabo!
479
01:03:54,708 --> 01:03:59,041
Voc� me chama de diabo?
480
01:04:01,625 --> 01:04:03,416
A muito tempo atr�s,
481
01:04:04,250 --> 01:04:08,166
esta terra pertencia aos meus antepassados,
482
01:04:09,083 --> 01:04:12,041
antes que seus cl�s invadissem e pegassem,
483
01:04:12,500 --> 01:04:15,291
ent�o o reivindicou como Ramthep Nakorn.
484
01:04:16,416 --> 01:04:18,666
Minha pr�pria cidade foi queimada e destru�da.
485
01:04:19,958 --> 01:04:22,583
Eu fui negociado como um animal
486
01:04:23,000 --> 01:04:25,041
nas m�os de bastardos humanos.
487
01:04:26,125 --> 01:04:28,250
Todas essas cicatrizes,
488
01:04:28,541 --> 01:04:33,166
Eu as ganhei de humanos como voc�.
489
01:04:33,833 --> 01:04:34,958
Diabo.
490
01:04:36,458 --> 01:04:38,791
Me d� sua vida!
491
01:04:39,291 --> 01:04:40,416
N�o!
492
01:06:12,541 --> 01:06:14,083
Iron Gong Village,
493
01:06:15,250 --> 01:06:16,958
Ilhas Nok-Aen,
494
01:06:17,708 --> 01:06:19,333
todo mundo que eu amei,
495
01:06:20,458 --> 01:06:22,666
morto ou ferido por sua causa!
496
01:06:38,333 --> 01:06:42,083
Perdoe e esque�a.
497
01:06:46,208 --> 01:06:47,500
eu quero
498
01:06:49,000 --> 01:06:51,750
morrer nas m�os de um inimigo
499
01:06:53,083 --> 01:06:54,166
gosto de voc�.
500
01:06:59,333 --> 01:07:00,708
Pe�o-lhe para...
501
01:07:01,750 --> 01:07:03,583
Me mate.
502
01:07:06,458 --> 01:07:07,291
Se voc� morrer,
503
01:07:09,000 --> 01:07:10,583
todo mundo ainda est� morto.
504
01:07:12,250 --> 01:07:13,625
N�s somos os mesmos.
505
01:07:16,208 --> 01:07:18,375
N�s dois queremos vingan�a
506
01:07:19,500 --> 01:07:21,416
para uma guerra que n�o come�amos.
507
01:07:23,458 --> 01:07:27,375
Eu irei a Ramthep Nakorn para terminar isso.
508
01:07:34,375 --> 01:07:37,083
E voc�, voc� permanece vivo
509
01:07:37,875 --> 01:07:39,166
e come�ar� de novo.
510
01:07:51,875 --> 01:07:55,708
Nas pr�ximas tr�s noites,
511
01:07:56,708 --> 01:07:59,250
um humano que nasceu em um momento auspicioso
512
01:07:59,833 --> 01:08:03,416
vai sacrificar sua vida.
513
01:08:04,333 --> 01:08:06,666
Voc� deve ir agora.
514
01:08:22,625 --> 01:08:25,708
N�o h� muito tempo para
seu filho real e meu irm�o.
515
01:08:26,625 --> 01:08:29,000
N�o podemos esperar at� que o
barco voador esteja consertado.
516
01:08:30,208 --> 01:08:32,333
Viajar em pequenos grupos � muito mais r�pido,
517
01:08:33,625 --> 01:08:38,625
mas h� patrulhas a�reas
e terrestres na fronteira.
518
01:08:39,458 --> 01:08:42,000
Como podemos nos infiltrar em Ramthep Nakorn?
519
01:08:45,125 --> 01:08:46,041
Eu tenho um plano.
520
01:08:46,791 --> 01:08:48,958
N�s vamos para o subterr�neo.
521
01:08:50,916 --> 01:08:51,750
Sim.
522
01:08:52,125 --> 01:08:52,958
Realmente?
523
01:08:53,375 --> 01:08:55,333
Meu pai me falou de uma passagem secreta
524
01:08:55,791 --> 01:08:57,666
isso leva ao centro da cidade.
525
01:08:57,750 --> 01:08:59,000
Onde fica ent�o?
526
01:09:00,750 --> 01:09:02,041
Na vila de Iron Gong,
527
01:09:02,625 --> 01:09:04,125
meu local de nascimento.
528
01:09:14,541 --> 01:09:17,750
IRON GONG VILLAGE
529
01:10:37,375 --> 01:10:41,708
VILA DO GONGO DE FERRO
Fronteira de Ramthep Nakorn
530
01:10:52,833 --> 01:10:54,416
Com base na escultura do meu pai,
531
01:10:54,791 --> 01:10:56,208
a entrada deve estar aqui.
532
01:12:40,250 --> 01:12:44,208
RAMTHEP NAKORN ROYAL TRIBUNAL
533
01:13:14,458 --> 01:13:16,833
O ritual ser� realizado na cova de Geeza,
534
01:13:17,250 --> 01:13:19,375
a mais profunda das masmorras.
535
01:13:20,208 --> 01:13:21,416
Como podemos ir l� em baixo
536
01:13:21,708 --> 01:13:22,916
sem sermos pegos?
537
01:13:23,125 --> 01:13:25,500
O que quer que esteja esperando, devo entrar.
538
01:14:05,625 --> 01:14:06,958
Indo para o n�vel mais baixo?
539
01:14:08,000 --> 01:14:10,333
Estou a caminho de conhecer Geeza.
540
01:14:20,000 --> 01:14:23,583
Como � que eu n�o notei uma
escrava bonita como voc� antes?
541
01:14:29,625 --> 01:14:32,916
Gostaria de sair daqui?
Posso te ajudar.
542
01:14:36,166 --> 01:14:37,000
Bund�o gordo
543
01:14:37,416 --> 01:14:38,875
Voc� me quer ou n�o?
544
01:14:43,916 --> 01:14:47,625
Espere at� eu terminar o meu neg�cio.
Ent�o hoje � noite,
545
01:14:48,166 --> 01:14:50,708
voc� pode me ensinar chin�s.
546
01:15:16,458 --> 01:15:19,208
Parece que todo mundo est� encantado.
547
01:15:21,875 --> 01:15:23,875
Voc� v� aquele Dehayaksa louco?
548
01:15:28,583 --> 01:15:29,416
Espere.
549
01:15:39,375 --> 01:15:40,208
Cara.
550
01:15:41,291 --> 01:15:43,166
Sua tatuagem � familiar para mim.
551
01:15:44,125 --> 01:15:46,583
Eu quero olhar para o seu rosto.
552
01:15:57,208 --> 01:16:00,791
Seus ratos sujos!
Voc� se atreve a interromper o meu ritual?
553
01:16:00,875 --> 01:16:02,833
Mate todos!
554
01:16:05,041 --> 01:16:06,916
Hora de lutar!
555
01:16:25,208 --> 01:16:27,625
Ott, voc� deve resgatar o filho real.
556
01:16:27,708 --> 01:16:30,791
Vata e eu vamos abrand�-los,
impedi-los de chamar backup.
557
01:16:31,083 --> 01:16:33,500
Antes de tomar uma decis�o,
voc� deve me perguntar primeiro.
558
01:16:38,958 --> 01:16:40,125
Eu vou proteger voc�.
559
01:17:29,250 --> 01:17:32,333
Agora! Asura vermelho, Vata.
560
01:18:04,333 --> 01:18:08,166
Fung Er, Xiaolan est� vindo
para resgat�-lo. Onde voc� est�?
561
01:18:11,250 --> 01:18:14,083
Seu diabo! Onde est� esse Dehayaksa louco?
562
01:18:15,041 --> 01:18:17,750
Voc� n�o pode encontr�-lo.
563
01:18:20,333 --> 01:18:21,416
Tu es...
564
01:18:29,291 --> 01:18:30,500
Meu nome � Ott.
565
01:18:31,416 --> 01:18:33,333
O general Pann me designou essa miss�o.
566
01:18:34,000 --> 01:18:35,625
Ele era chefe da sua guarda real.
567
01:18:36,458 --> 01:18:39,458
Ele me pediu para trazer
a arma m�gica para voc�.
568
01:18:40,666 --> 01:18:41,958
Obrigado.
569
01:18:43,083 --> 01:18:44,958
Voc� tem isso com voc�, certo?
570
01:18:45,583 --> 01:18:48,000
O que voc� est� fazendo? Voc� n�o me ouviu?
571
01:18:48,125 --> 01:18:49,666
Fung Er! Fung Er!
572
01:18:55,791 --> 01:19:00,000
Este � o Nove Satra, a arma
m�gica de Ramthep Nakorn.
573
01:19:02,041 --> 01:19:03,250
Voc� deseja morrer?
574
01:19:03,333 --> 01:19:04,708
Os nove Satra.
575
01:19:05,333 --> 01:19:08,333
Esta � a esperan�a do povo de Ramthep.
576
01:19:10,166 --> 01:19:12,500
Meu �ltimo obst�culo.
577
01:19:13,541 --> 01:19:16,875
Obrigado por me entregar.
578
01:19:16,958 --> 01:19:18,208
Fogo!
579
01:19:25,083 --> 01:19:25,916
Isso � uma armadilha!
580
01:19:53,125 --> 01:19:54,541
Crazy Dehayaksa!
581
01:19:54,625 --> 01:19:55,583
Macaco!
582
01:19:59,166 --> 01:20:00,833
Sua vida � minha!
583
01:20:08,458 --> 01:20:10,166
Pr�ncipe Vata.
584
01:20:11,500 --> 01:20:12,875
J� faz muitos anos
585
01:20:13,125 --> 01:20:16,541
desde que meu ex�rcito destruiu sua ra�a.
586
01:20:17,666 --> 01:20:20,458
Eu nunca pensei que
voc� ainda estaria vivo.
587
01:20:25,291 --> 01:20:27,750
Mate-o r�pido, grand�o.
588
01:20:31,208 --> 01:20:33,958
Faz tanto tempo, Maratta.
589
01:20:36,458 --> 01:20:40,083
Voc� gosta da minha festa de boas vindas?
590
01:20:45,000 --> 01:20:46,041
Irm�o.
591
01:21:19,416 --> 01:21:25,875
Meu Senhor, voc� ordenou
que eu matasse a Crian�a Real
592
01:21:26,666 --> 01:21:30,125
e os escravos humanos ao amanhecer.
593
01:21:30,208 --> 01:21:33,333
Voc� Yaksa mau! Eu te amaldi�oo...
594
01:21:33,541 --> 01:21:36,791
Como voc� ousa! Deseja morrer aqui?
595
01:21:40,250 --> 01:21:41,541
Agora,
596
01:21:42,125 --> 01:21:45,833
sua esperan�a ser� perdida para sempre.
597
01:21:46,791 --> 01:21:49,125
Os humanos ser�o escravos dos Yaksa.
598
01:21:50,041 --> 01:21:53,291
Este � um destino que n�o pode ser alterado.
599
01:22:09,125 --> 01:22:11,833
Desgra�ado! Voc� mentiu para mim o tempo todo!
600
01:22:20,791 --> 01:22:23,666
Voc� n�o se sente feliz em me ver de novo?
601
01:22:26,000 --> 01:22:31,541
Voc� vagou fora por muito tempo.
Voc� n�o aprendeu nada?
602
01:22:32,125 --> 01:22:34,500
Voc� escolheu o caminho contra mim.
603
01:22:35,583 --> 01:22:38,291
Voc� acha que essa coisa velha pode me prejudicar?
604
01:22:41,208 --> 01:22:43,000
O tempo passou,
605
01:22:43,916 --> 01:22:48,791
mas voc� ainda � imaturo.
Voc� n�o v� a nobreza de nossa ra�a.
606
01:22:49,708 --> 01:22:51,958
Em vez disso, voc� fez amizade com aqueles de baixa vida.
607
01:22:53,916 --> 01:22:58,791
Como foi? Eu te dei uma �ltima chance.
608
01:23:00,416 --> 01:23:01,375
Traga-a para dentro.
609
01:23:13,750 --> 01:23:14,750
Maratta.
610
01:23:14,916 --> 01:23:16,041
Bu-Nga
611
01:23:18,541 --> 01:23:20,458
Por que voc� a machucou tanto?
612
01:23:20,916 --> 01:23:23,000
Porque ela tirou meu pr�prio irm�o de mim.
613
01:23:24,208 --> 01:23:28,541
Ela fez voc� nos trair
e nosso sangue nobre.
614
01:23:34,625 --> 01:23:37,958
Voc� voltou para ajud�-la.
A escolha � sua.
615
01:23:38,958 --> 01:23:41,541
Voc� quer salv�-la ou
a vida de seus amigos?
616
01:23:42,458 --> 01:23:43,666
Escolha!
617
01:24:13,541 --> 01:24:16,125
Eu... eu n�o posso fazer isso.
618
01:24:17,875 --> 01:24:19,958
Seus olhos,
619
01:24:21,541 --> 01:24:24,041
eles n�o s�o mais os olhos de um Yaksa.
620
01:24:24,958 --> 01:24:26,833
Se voc� n�o pode pensar por si mesmo,
621
01:24:27,583 --> 01:24:29,625
este � o resultado da sua fraqueza.
622
01:24:32,916 --> 01:24:34,083
Bu-Nga!
623
01:24:39,166 --> 01:24:40,625
N�o!
624
01:24:47,625 --> 01:24:51,500
Bu-Nga, acorde! Eu vim para voc�!
625
01:24:52,000 --> 01:24:53,833
Bu-Nga, acorde!
626
01:24:54,916 --> 01:24:56,458
Maratta.
627
01:25:18,208 --> 01:25:20,333
N�s vamos escapar juntos.
628
01:25:21,416 --> 01:25:23,083
Voc� precisa acordar, Bu-Nga.
629
01:25:23,541 --> 01:25:25,291
Acorde!
630
01:25:25,625 --> 01:25:26,875
Ela est� morta.
631
01:25:28,041 --> 01:25:30,250
Sua fraqueza est� morta, Maratta.
632
01:25:31,041 --> 01:25:35,916
Agora voc� volta para mim
e para o seu sangue nobre.
633
01:25:46,541 --> 01:25:52,333
Hoje, n�o somos mais irm�os!
634
01:25:53,541 --> 01:25:56,083
Aproveite o grande vice-rei.
635
01:25:56,541 --> 01:25:57,416
Seu idiota!
636
01:25:59,416 --> 01:26:03,125
Isso � entre eu e meu irm�o.
Saia!
637
01:26:11,333 --> 01:26:13,250
Finalmente,
638
01:26:13,958 --> 01:26:15,958
voc� tomou sua decis�o.
639
01:26:16,958 --> 01:26:20,041
Quando voc� escolhe ir contra mim,
640
01:26:21,833 --> 01:26:23,000
esteja preparado!
641
01:26:54,458 --> 01:26:55,375
Cara grande.
642
01:26:58,916 --> 01:27:03,125
Deixe-me ver se seu sangue
� da mesma cor que o meu.
643
01:27:04,791 --> 01:27:05,708
Cara grande.
644
01:27:06,625 --> 01:27:08,083
Cara grande!
645
01:27:15,625 --> 01:27:16,666
F�.
646
01:27:17,291 --> 01:27:20,833
Ott, milagres v�m da f�.
647
01:28:13,333 --> 01:28:14,416
Voc�s...
648
01:28:28,250 --> 01:28:31,666
Voc� me traiu por ele.
649
01:28:33,250 --> 01:28:34,916
Tome uma vida
650
01:28:36,208 --> 01:28:39,583
salvar outra vida.
651
01:28:41,125 --> 01:28:42,333
De jeito nenhum.
652
01:29:21,958 --> 01:29:22,791
N�o.
653
01:29:24,416 --> 01:29:25,250
N�o.
654
01:29:26,791 --> 01:29:29,958
Voc� n�o morre, Ott.
655
01:29:35,791 --> 01:29:39,458
Nada pode derrotar meu poder.
656
01:29:43,458 --> 01:29:46,000
Mutil�-los todos.
657
01:30:10,625 --> 01:30:16,208
O jovem que nasceu em
um momento auspicioso,
658
01:30:17,250 --> 01:30:20,000
quem � capaz de usar o Muay Thai
659
01:30:22,166 --> 01:30:25,708
junto com o Nove Satra.
660
01:30:27,708 --> 01:30:28,708
Tu es...
661
01:31:25,416 --> 01:31:26,583
Isso � inesperado.
662
01:31:27,916 --> 01:31:33,166
O jovem nessa profecia
� realmente voc�.
663
01:31:34,291 --> 01:31:37,125
Eu matei voc� uma vez.
664
01:31:41,791 --> 01:31:44,833
Ent�o essa � a esperan�a de Ramthep?
665
01:31:48,291 --> 01:31:52,708
D� sua vida e seus amigos para mim!
666
01:31:55,291 --> 01:31:57,375
De jeito nenhum!
667
01:32:29,083 --> 01:32:30,833
Seu sujismundo!
668
01:32:31,333 --> 01:32:34,458
Eu vou te queimar vivo!
669
01:32:38,041 --> 01:32:40,666
Seja cuidadoso!
Ele vai usar um bast�o de fogo.
670
01:32:44,041 --> 01:32:46,708
Voc�s todos, encontrem cobertura!
671
01:33:42,333 --> 01:33:43,708
Por favor, tenha piedade de mim.
672
01:34:03,458 --> 01:34:04,500
Voc� morre!
673
01:34:30,250 --> 01:34:32,666
Saia desta terra!
674
01:34:39,083 --> 01:34:39,916
Como se atreve--
675
01:35:29,208 --> 01:35:32,541
Humano, voc� ser� severamente punido.
676
01:35:59,416 --> 01:36:04,416
Vou despeda�ar todo o
seu corpo e todos aqui!
677
01:36:28,625 --> 01:36:30,208
Satra N�mero Nove.
678
01:39:38,708 --> 01:39:43,916
Finalmente, Ramthep Nakorn
est� em paz mais uma vez.
679
01:39:45,375 --> 01:39:51,708
Lorde Dehayaksa, que perdeu seu poder,
foi enviado para a masmorra mais profunda.
680
01:39:54,500 --> 01:39:58,416
Asura Vermelho que reina sobre o Cl� Yaksa
681
01:39:59,125 --> 01:40:02,375
deu independ�ncia a Ramthep Nakorn.
682
01:40:03,416 --> 01:40:07,500
Ele tamb�m ordenou que os soldados
Yaksa reconstru�ssem a cidade.
683
01:40:17,666 --> 01:40:22,333
Xiaolan se reuniu com
seu irm�o, Fong Er.
684
01:40:23,000 --> 01:40:27,458
Ambos desapareceram.
685
01:40:32,083 --> 01:40:34,541
Depois que Ramthep Nakorn foi revivido,
686
01:40:35,750 --> 01:40:38,708
Asura vermelha ordenou as tropas
687
01:40:39,166 --> 01:40:44,125
para ajudar a reviver Maneekhot,
a cidade do pr�ncipe Vata.
688
01:40:49,041 --> 01:40:51,000
A cidade est� em paz.
689
01:40:51,708 --> 01:40:57,083
Ott serviu a Crian�a Real
como professor de Muay Thai
690
01:40:57,708 --> 01:41:00,083
e tornou-se chefe da
Guarda Real por um tempo.
691
01:41:01,458 --> 01:41:03,208
Ele pensou em seu passado.
692
01:41:15,916 --> 01:41:21,125
Ele renunciou ao cargo e
voltou para as ilhas Nok-Aen.
693
01:41:24,000 --> 01:41:27,458
Ele queria levar uma vida pac�fica.
694
01:42:35,458 --> 01:42:38,625
Poderia um n�made do mar
como voc� tocar essa m�sica?
695
01:42:48,800 --> 01:42:54,800
Tradu��o e revis�o por Kru Roberto (Bod�o). Com ajuda de Kru Tony (Wolf) [TUFF TEAM, FMTDF, LBMTT]
50227
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.