All language subtitles for The.Cave.of.the.Golden.Rose.2.1992.Part1.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 2 00:00:13,487 --> 00:00:17,844 There was, once upon a time, so long, long ago... 3 00:00:18,539 --> 00:00:22,443 A Queen, but not like the others. 4 00:00:23,167 --> 00:00:25,494 The Dark Queen was the most cruel 5 00:00:25,621 --> 00:00:27,965 the most wicked, the most ruthless. 6 00:00:35,247 --> 00:00:37,031 She was, in short... 7 00:00:37,158 --> 00:00:40,253 the most witch-like of all the queens 8 00:00:40,379 --> 00:00:41,664 of which you've ever heard. 9 00:00:41,854 --> 00:00:42,653 Lightning! 10 00:00:43,600 --> 00:00:45,242 Bolt! 11 00:00:45,607 --> 00:00:47,882 Where are you, damn slaves? 12 00:00:50,647 --> 00:00:53,115 Bolt, Lightning! 13 00:00:56,087 --> 00:00:57,679 Lightning! Bolt! 14 00:00:58,115 --> 00:00:59,515 Where are you? 15 00:01:00,767 --> 00:01:03,122 Lightning, where were you hiding? 16 00:01:03,744 --> 00:01:06,726 I jumped on the clouds to get some water. 17 00:01:06,807 --> 00:01:09,321 How can you ever get water from a cloud? 18 00:01:11,607 --> 00:01:13,993 What are you hiding? Let me see. 19 00:01:15,847 --> 00:01:17,075 Flowers? 20 00:01:17,567 --> 00:01:19,876 I planted them with Bolt. 21 00:01:19,967 --> 00:01:22,242 They're so beautiful and so colorful. 22 00:01:22,327 --> 00:01:23,680 What do you mean "colourful"? 23 00:01:24,127 --> 00:01:26,516 I won't have colours in my house! 24 00:01:33,687 --> 00:01:38,886 Or should I begin to worry that you and your sister are becoming good? 25 00:01:39,367 --> 00:01:42,842 What? Good? No, You see... 26 00:01:43,247 --> 00:01:45,238 We just wanted to annoy you. 27 00:01:45,327 --> 00:01:48,160 Then I forgive you, it's always more difficult to be wicked 28 00:01:48,247 --> 00:01:50,556 in the outside world. We'll stay where we are. 29 00:01:50,647 --> 00:01:54,196 Don't you think that sin cultivates the worst values? 30 00:01:57,087 --> 00:01:59,362 How unpleasant I am today. 31 00:01:59,447 --> 00:02:01,677 Hysterical, volatile, angry. 32 00:02:01,767 --> 00:02:03,962 I am absolutely unbearable. 33 00:02:04,047 --> 00:02:06,641 Practically the best, Your Majesty. 34 00:02:07,207 --> 00:02:09,118 Nothing bothers me more than love, 35 00:02:09,207 --> 00:02:11,562 it takes my breath away, my will to live. 36 00:02:11,647 --> 00:02:13,000 and to do iniquitous things. 37 00:02:13,287 --> 00:02:15,357 Are you in love, Your Majesty? 38 00:02:15,447 --> 00:02:17,165 Not me, numb skull! 39 00:02:17,247 --> 00:02:19,761 I know a couple who love with such enthusiasm 40 00:02:19,847 --> 00:02:21,166 that it makes me sick. 41 00:02:21,247 --> 00:02:25,286 I swear I won't find peace until I've separated them. 42 00:02:25,847 --> 00:02:27,917 Is it those to whom Bolt has taken... 43 00:02:28,007 --> 00:02:29,759 your very special wedding gift? 44 00:02:29,847 --> 00:02:32,236 Yes, but why hasn't she got in touch? 45 00:02:32,327 --> 00:02:34,443 Contact her immediately. 46 00:02:34,527 --> 00:02:35,801 I'm curious to know... 47 00:02:35,887 --> 00:02:36,922 what has happened to 48 00:02:37,007 --> 00:02:38,679 that crazy sister of yours. 49 00:02:45,527 --> 00:02:47,757 How on earth can those mortals... 50 00:02:47,847 --> 00:02:50,315 live with all that sun? 51 00:03:59,247 --> 00:04:02,045 What gift are you bringing for the wedding of our lords? 52 00:04:02,127 --> 00:04:04,846 I don't know. I'm taking it for my Mistress. 53 00:04:04,927 --> 00:04:07,964 Although she's not invited to the wedding. 54 00:04:08,047 --> 00:04:11,592 It will certainly be valuable, she only gives special presents. 55 00:04:12,087 --> 00:04:15,921 We are all bringing important and valuable gifts. 56 00:04:26,767 --> 00:04:28,550 Stop! Stop where you are. 57 00:04:28,818 --> 00:04:31,693 PART ONE 58 00:04:39,167 --> 00:04:40,077 Lay down your arms. 59 00:04:40,167 --> 00:04:42,761 And get out the money, bracelets, necklaces or whatever you have. 60 00:04:43,047 --> 00:04:43,797 Take it. 61 00:04:45,087 --> 00:04:45,963 Give me that. 62 00:04:50,287 --> 00:04:51,561 Don't leave anything. 63 00:04:56,527 --> 00:04:57,880 There! 64 00:05:05,019 --> 00:05:07,920 Let go of the whip, fatty! 65 00:05:10,767 --> 00:05:13,373 Stop screaming, The brigand Goldeye 66 00:05:13,468 --> 00:05:16,764 doesn't like to ill-treat old ladies unless it's absolutely necessary. 67 00:05:16,847 --> 00:05:18,075 Save your breath. 68 00:05:18,567 --> 00:05:20,797 There's no one for miles. 69 00:05:21,887 --> 00:05:23,764 No one can hear you. 70 00:05:23,847 --> 00:05:24,882 And why not? 71 00:05:26,567 --> 00:05:28,257 Lay down your arms. 72 00:05:29,047 --> 00:05:30,685 That's an order to you all. 73 00:05:30,767 --> 00:05:34,673 D'you think that an order from you can stop someone like me? 74 00:05:36,047 --> 00:05:39,642 If my order won't stop you, then my sword will. 75 00:05:51,647 --> 00:05:54,036 We are attacked! 76 00:05:54,847 --> 00:05:57,315 - This way. - Save us, please! 77 00:06:03,767 --> 00:06:05,598 You must be the King's guards. 78 00:06:05,687 --> 00:06:08,121 No! We are the guards of the Queen. 79 00:06:09,807 --> 00:06:13,277 I advise you to surrender, as your men have done. 80 00:06:15,127 --> 00:06:18,358 You must fight with me. But I warn you, stranger... 81 00:06:18,447 --> 00:06:21,439 that no man has ever beaten me in a duel. 82 00:06:26,767 --> 00:06:29,486 And perhaps no man ever will. 83 00:06:33,527 --> 00:06:35,199 But you have managed. 84 00:06:36,767 --> 00:06:38,280 I am a woman. 85 00:06:38,367 --> 00:06:39,846 A woman? 86 00:06:39,927 --> 00:06:41,645 Of course, I understand. 87 00:06:42,887 --> 00:06:45,003 You must be Fantaghiro. 88 00:06:45,127 --> 00:06:46,606 You guessed it. 89 00:06:47,047 --> 00:06:50,198 Now put down your arms and get on your horses. 90 00:06:54,847 --> 00:06:59,079 And this would be a woman according to the mortals? 91 00:07:07,327 --> 00:07:09,363 She's disgusting! 92 00:07:09,447 --> 00:07:11,597 She isn't any woman. 93 00:07:11,687 --> 00:07:15,236 She is the Queen in person. The Bride. 94 00:07:15,327 --> 00:07:17,636 Her love has put you in a bad mood? 95 00:07:20,263 --> 00:07:25,685 My enemy. I would like to know who is this human being, 96 00:07:25,767 --> 00:07:28,281 this man, who has lost his head over this woman... 97 00:07:28,367 --> 00:07:31,279 with these features? What happens now? 98 00:07:31,367 --> 00:07:34,598 What the devil is she looking at, that idiot, Bolt? 99 00:07:36,087 --> 00:07:39,716 Give up all your weapons. I warn you. 100 00:07:40,647 --> 00:07:43,445 Don't return armed to any land that belongs to me. 101 00:08:00,767 --> 00:08:04,043 But we'll meet again and soon! 102 00:08:08,207 --> 00:08:10,437 If you come in peace, you're welcome. 103 00:08:10,527 --> 00:08:13,360 Otherwise I'll tell everyone of your defeat 104 00:08:13,447 --> 00:08:15,165 at the hands of a woman. 105 00:08:15,247 --> 00:08:17,283 Although one of your companions... 106 00:08:17,367 --> 00:08:19,005 might do so before me. 107 00:08:21,167 --> 00:08:22,520 What's so funny? 108 00:08:24,007 --> 00:08:27,682 As for you, there'll come a day in which you'll have to leave... 109 00:08:27,767 --> 00:08:30,486 these lands, and on that day you'll see what I am capable... 110 00:08:30,567 --> 00:08:33,127 of doing to a woman, without weapons. 111 00:08:34,007 --> 00:08:37,079 With your permission, my Queen. 112 00:08:43,647 --> 00:08:46,036 Help! I can't swim! 113 00:08:46,127 --> 00:08:47,480 Help! Help! 114 00:08:47,567 --> 00:08:48,920 Save me! 115 00:08:59,367 --> 00:09:02,086 Help! Somebody save me! 116 00:09:02,167 --> 00:09:03,395 Help! 117 00:09:03,647 --> 00:09:08,163 Yet I vowed not to return to the castle without the King. 118 00:09:08,247 --> 00:09:10,317 Help, I'm drowning! 119 00:09:11,207 --> 00:09:12,356 Who is it? 120 00:09:12,647 --> 00:09:16,276 Help! Somebody save me! 121 00:09:22,167 --> 00:09:25,079 Clasp hold of me. I'll take you to the shore. 122 00:09:45,167 --> 00:09:46,441 Come, that's it. 123 00:09:49,207 --> 00:09:50,879 - Don't be afraid. - No! 124 00:09:52,967 --> 00:09:54,639 We won't hurt you. 125 00:09:55,047 --> 00:09:56,560 It's a King who's saved you. 126 00:09:56,847 --> 00:09:58,963 We've been traveling for weeks. 127 00:09:59,527 --> 00:10:01,563 Do not waste any more time, Romualdo. 128 00:10:02,727 --> 00:10:04,638 So you are King Romualdo? 129 00:10:05,487 --> 00:10:07,717 Yes, and who would you be? 130 00:10:08,247 --> 00:10:10,442 And what are you holding onto so tightly? 131 00:10:13,247 --> 00:10:14,919 Seeing as he's only a man, 132 00:10:15,007 --> 00:10:17,282 he's not bad, this creature. 133 00:10:17,367 --> 00:10:19,244 When an enemy is to my liking 134 00:10:19,327 --> 00:10:23,400 inflicting inhuman pain is even more enjoyable. 135 00:10:38,207 --> 00:10:39,720 It's Romualdo! 136 00:10:39,807 --> 00:10:41,001 Welcome back! 137 00:11:10,767 --> 00:11:12,997 Hurry, my lady! 138 00:11:13,322 --> 00:11:15,438 Romualdo has just returned. 139 00:11:15,527 --> 00:11:17,324 - Have they found my father? - No. 140 00:11:17,407 --> 00:11:20,205 Romualdo is very sad and disappointed about this. 141 00:11:20,967 --> 00:11:24,755 But when will you stop running around chasing bandits and rebels? 142 00:11:24,847 --> 00:11:27,202 And what should I do? Cook and sew? 143 00:11:27,287 --> 00:11:30,165 Romualdo knows me well and knows what I like. 144 00:11:30,527 --> 00:11:32,563 You are stubborn as always. 145 00:11:32,647 --> 00:11:35,366 - When will you decide to become... - A woman? 146 00:11:36,439 --> 00:11:39,326 The day you stop treating me as a child. 147 00:11:41,887 --> 00:11:44,276 How wonderful! 148 00:11:44,727 --> 00:11:46,399 Look how lovely it is! 149 00:11:47,927 --> 00:11:49,326 And this! 150 00:11:49,731 --> 00:11:52,720 I've never seen so many valuable gifts! 151 00:12:02,447 --> 00:12:04,403 And what on earth is this? 152 00:12:04,487 --> 00:12:06,478 I'm so curious! 153 00:12:07,567 --> 00:12:11,958 What a splendor! It must be worth a fortune! 154 00:12:12,207 --> 00:12:13,435 Carolina? 155 00:12:14,487 --> 00:12:16,478 Come on back to work. 156 00:12:20,167 --> 00:12:21,486 Sit down. 157 00:12:22,035 --> 00:12:26,005 If you don't help me, how will we be ready for the wedding day? 158 00:12:26,087 --> 00:12:29,875 But if it's Fantaghiro running around you don't say anything. 159 00:12:29,967 --> 00:12:33,665 How can I? It's enough to hear the clop of the Royal Guard's horses 160 00:12:33,760 --> 00:12:35,400 and she's already in the saddle! 161 00:12:35,487 --> 00:12:37,079 Who's in the saddle? 162 00:12:37,167 --> 00:12:39,317 Speak evil of me, for a change? 163 00:13:16,767 --> 00:13:19,361 We've searched for your father far and wide. 164 00:13:20,567 --> 00:13:24,276 But we couldn't find him, Forgive me. 165 00:13:26,287 --> 00:13:28,243 I don't have to forgive you. 166 00:13:29,047 --> 00:13:30,241 You have tried. 167 00:13:31,127 --> 00:13:33,595 This shows your great love. 168 00:13:36,105 --> 00:13:37,959 I would like to show you mine. 169 00:13:40,327 --> 00:13:42,371 I'm only afraid... 170 00:13:42,623 --> 00:13:45,150 that one life isn't enough. 171 00:14:28,727 --> 00:14:31,036 How disgusting! 172 00:14:33,513 --> 00:14:36,120 I can't ever remember witnessing a scene 173 00:14:36,207 --> 00:14:39,244 - so repugnant! - Repugnant and nauseating. 174 00:14:39,327 --> 00:14:42,125 Exactly. I must think up something to separate them. 175 00:14:42,207 --> 00:14:44,926 Before the marriage is celebrated, you idiot. 176 00:14:45,007 --> 00:14:47,441 - The gift that you sent? - The one to spy on them 177 00:14:47,527 --> 00:14:49,483 when there's no Bolt. My spells 178 00:14:49,567 --> 00:14:51,523 are without power in their territories. 179 00:14:51,607 --> 00:14:53,837 There must be a way to achieve my goal. 180 00:14:53,927 --> 00:14:58,284 What the heck! Those two insult me and my thirst for malice. 181 00:14:58,367 --> 00:15:01,362 Resign, Majesty. If you want to be at peace. 182 00:15:01,615 --> 00:15:03,520 Stop this war. 183 00:15:04,961 --> 00:15:08,722 - Of course, but yes! - I'm sorry, I shouldn't have said it. 184 00:15:08,848 --> 00:15:12,085 Of course, I should have thought of it myself! It's a great idea! 185 00:15:12,167 --> 00:15:13,236 A war! 186 00:15:14,007 --> 00:15:15,725 We must declare a war! 187 00:15:15,807 --> 00:15:17,160 But you have nothing... 188 00:15:17,247 --> 00:15:18,600 No army, no weapons. 189 00:15:18,687 --> 00:15:20,996 On this you're mistaken! 190 00:15:24,487 --> 00:15:26,318 Your Majesty, wait! 191 00:15:26,407 --> 00:15:28,637 Where are you going in such a hurry? 192 00:15:28,807 --> 00:15:30,240 Your Majesty! 193 00:15:34,527 --> 00:15:36,040 Soldiers of terracotta? 194 00:15:36,127 --> 00:15:37,640 Is this the army? 195 00:15:38,047 --> 00:15:39,082 Yes. 196 00:15:50,367 --> 00:15:52,323 And you're going to fight a war... 197 00:15:52,407 --> 00:15:54,125 with an army of toy soldiers? 198 00:15:55,487 --> 00:15:59,878 Why not? Didn't you notice their wonderful weapons? 199 00:16:03,527 --> 00:16:05,597 But they are just toys! 200 00:16:06,687 --> 00:16:08,678 They were toys. 201 00:16:39,047 --> 00:16:40,275 Look. 202 00:17:06,967 --> 00:17:11,199 - But how the heck did you do it? - Now we are ready for war! 203 00:17:12,081 --> 00:17:14,522 We'll send the army against them? 204 00:17:14,607 --> 00:17:18,043 It's not possible. My magic is not effective in their realm. 205 00:17:18,127 --> 00:17:20,641 Outside of our territories the soldiers would turn back 206 00:17:20,727 --> 00:17:22,046 into toys. 207 00:17:22,127 --> 00:17:24,641 Then you must make their army come here. 208 00:17:25,207 --> 00:17:27,767 That's exactly what I was thinking. 209 00:17:28,007 --> 00:17:31,469 But how? They have no reason to come and fight with us. 210 00:17:31,847 --> 00:17:34,566 I know, and therefore it's necessary find one. 211 00:17:34,647 --> 00:17:37,161 And it must happen right now, because nothing other 212 00:17:37,247 --> 00:17:40,637 than a war, can separate those two sweet little birds... 213 00:17:40,727 --> 00:17:42,479 that are in love. 214 00:17:51,167 --> 00:17:52,600 How lovely! 215 00:17:52,687 --> 00:17:54,279 In fact, it's magnificent! 216 00:17:54,645 --> 00:17:56,192 This and our wedding gift. 217 00:17:56,256 --> 00:17:59,887 You can't imagine the work to embroider that, all with my own hands! 218 00:17:59,967 --> 00:18:02,527 All with your own hand, you say? Look here. 219 00:18:04,807 --> 00:18:05,717 Thank you. 220 00:18:16,367 --> 00:18:18,039 I also have a gift for you. 221 00:18:21,287 --> 00:18:23,847 My mother gave me this ring before she died. 222 00:18:23,927 --> 00:18:26,241 Since then I've never taken it off. 223 00:18:26,847 --> 00:18:29,361 But now is the time for you to wear it. 224 00:18:47,822 --> 00:18:49,275 Forgive me! 225 00:18:50,887 --> 00:18:53,685 - I'm so sorry! - Don't worry. 226 00:18:54,247 --> 00:18:56,886 If it's too big, you can hang it round your neck. 227 00:19:00,327 --> 00:19:01,726 Look. 228 00:19:01,807 --> 00:19:03,206 It's beautiful! 229 00:19:04,567 --> 00:19:07,243 And this? Does anyone know who sent it? 230 00:19:08,287 --> 00:19:09,606 Do not touch it! 231 00:19:10,007 --> 00:19:12,475 The White Witch of Fantaghiro! 232 00:19:12,567 --> 00:19:14,398 Do not touch it! 233 00:19:21,567 --> 00:19:24,843 And do not approach, It would be better. 234 00:19:26,487 --> 00:19:28,205 It comes from the Kingdom of Evil. 235 00:19:29,407 --> 00:19:31,398 It's a gift of the Dark Queen. 236 00:19:31,767 --> 00:19:32,916 A curse! 237 00:19:36,087 --> 00:19:37,617 Stand aside. 238 00:20:00,527 --> 00:20:02,643 Where is your fool of a sister? 239 00:20:02,727 --> 00:20:06,322 Get in touch, you spineless wretch! There may be news. 240 00:20:12,767 --> 00:20:14,405 And who is that old man? 241 00:20:14,940 --> 00:20:16,203 Wait... 242 00:20:16,329 --> 00:20:17,676 Wait. 243 00:20:18,382 --> 00:20:21,599 I'm not a stupid idiot. 244 00:20:21,687 --> 00:20:23,803 And that old man... 245 00:20:23,887 --> 00:20:25,352 is the father... 246 00:20:25,573 --> 00:20:27,625 the father... of Fantaghiro. 247 00:20:27,967 --> 00:20:29,116 The father? 248 00:20:29,647 --> 00:20:31,365 The father! Yes, here! 249 00:20:31,447 --> 00:20:34,890 The perfect reason to attract them here to fight! 250 00:20:53,247 --> 00:20:56,876 My wedding gift to Romualdo is a promise. 251 00:20:58,447 --> 00:21:01,359 I want to be blessed by a good friend. 252 00:21:02,131 --> 00:21:03,516 The White Witch. 253 00:21:08,603 --> 00:21:11,281 I promise that from now on... 254 00:21:11,635 --> 00:21:14,110 I will no longer use any weapons. 255 00:21:18,047 --> 00:21:20,830 And will let my sword rest in... 256 00:21:21,082 --> 00:21:23,135 eternal sleep 257 00:21:31,927 --> 00:21:34,487 Really I had no idea that this would be 258 00:21:34,567 --> 00:21:35,544 so satisfying. 259 00:21:35,607 --> 00:21:38,122 I know how much it costs, this sacrifice 260 00:21:38,567 --> 00:21:40,398 Are you sure you want to make it? 261 00:21:40,487 --> 00:21:41,636 Yes, Romualdo. 262 00:22:15,287 --> 00:22:18,723 Let no one ever hold again this sword. 263 00:22:19,647 --> 00:22:22,320 Let it remain eternally a sacred symbol 264 00:22:22,407 --> 00:22:24,796 of an everlasting peace. 265 00:22:53,366 --> 00:22:54,636 Is it not time 266 00:22:54,727 --> 00:22:56,479 to return to the castle? 267 00:22:57,048 --> 00:22:59,038 The world and my castle. 268 00:22:59,727 --> 00:23:00,557 I've heard tell 269 00:23:00,647 --> 00:23:02,205 that your daughter 270 00:23:02,287 --> 00:23:04,562 Very soon will marry Romualdo. 271 00:23:04,927 --> 00:23:07,395 I thought that Your Majesty would be happy 272 00:23:07,487 --> 00:23:09,318 to attend the ceremony. 273 00:23:10,823 --> 00:23:12,844 I swear that it's so. 274 00:23:12,927 --> 00:23:15,282 But I abdicated and when a ruler goes away 275 00:23:15,367 --> 00:23:17,403 it's better that he not come back. 276 00:23:18,647 --> 00:23:19,557 Quiet. 277 00:23:22,418 --> 00:23:24,853 Lay down your arms, It would be best for you! 278 00:23:24,979 --> 00:23:27,317 I am a King, afraid of no one! 279 00:23:30,189 --> 00:23:33,002 If I must die, I'll do so with honor! 280 00:23:43,487 --> 00:23:44,606 Help! 281 00:23:45,247 --> 00:23:46,550 Help, no! 282 00:23:46,677 --> 00:23:47,845 Stop! 283 00:23:51,824 --> 00:23:54,242 Spare my squire. 284 00:23:54,327 --> 00:23:55,840 Tie him up! 285 00:23:55,927 --> 00:23:57,918 Bring the squire to me. 286 00:24:04,607 --> 00:24:07,726 You, take this sceptre and crown to the castle. 287 00:24:08,012 --> 00:24:11,042 If they want to see their father alive again, they must abdicate 288 00:24:11,127 --> 00:24:13,915 all the powers of the realm in favour of the Black King. Go! 289 00:24:16,127 --> 00:24:18,038 I'll make you pay for this affront. 290 00:24:54,367 --> 00:24:55,959 Long live Romualdo! 291 00:25:03,287 --> 00:25:04,800 Long live Fantaghiro! 292 00:25:17,527 --> 00:25:21,156 On this day of celebration and joy for our kingdom 293 00:25:21,247 --> 00:25:26,162 we are here to consecrate the eternal union 294 00:25:26,247 --> 00:25:30,365 of two souls who love each other. Two souls who are... 295 00:25:30,447 --> 00:25:33,280 children of the same nature. 296 00:25:33,367 --> 00:25:35,198 Brothers and sisters... 297 00:25:35,287 --> 00:25:36,720 we are present at the union 298 00:25:36,807 --> 00:25:39,037 of two hearts already united. 299 00:25:39,607 --> 00:25:41,757 Let the ceremony commence. 300 00:25:48,407 --> 00:25:49,726 Romualdo... 301 00:25:49,807 --> 00:25:51,877 Take the hand of Fantaghiro. 302 00:25:59,887 --> 00:26:00,876 Fantaghiro. 303 00:26:02,927 --> 00:26:05,202 Today, finally, I take you as a wife. 304 00:26:07,367 --> 00:26:11,883 I promise you eternal love, protection and respect. 305 00:26:14,607 --> 00:26:18,788 The worlds of the immortals and of mortals will be my witnesses. 306 00:26:21,007 --> 00:26:23,077 I want to be your husband. 307 00:26:25,607 --> 00:26:27,165 My answer is yes. 308 00:26:35,710 --> 00:26:39,204 Of this consent, I am a witness. 309 00:26:42,204 --> 00:26:43,877 Fantaghiro 310 00:26:44,446 --> 00:26:48,520 Now you... Take the hand of Romualdo. 311 00:26:55,167 --> 00:26:57,044 Come, take me home. 312 00:26:57,411 --> 00:27:00,801 Just a bit more and we'll be there. 313 00:27:00,887 --> 00:27:02,525 Romualdo. 314 00:27:02,607 --> 00:27:04,882 I take you today as my husband. 315 00:27:06,047 --> 00:27:11,485 And I promise you eternal love, protection and respect. 316 00:27:13,127 --> 00:27:17,882 The worlds of the immortals and of mortals will be my witnesses. 317 00:27:19,807 --> 00:27:21,035 Before them... 318 00:27:21,127 --> 00:27:22,879 I swear this oath. 319 00:27:24,207 --> 00:27:26,437 I want to be your... 320 00:27:30,161 --> 00:27:31,929 He's wounded! 321 00:27:32,971 --> 00:27:34,595 Fantaghiro! 322 00:27:35,047 --> 00:27:36,799 Help him! 323 00:27:38,481 --> 00:27:40,312 Get him down! 324 00:27:40,502 --> 00:27:42,144 Fantaghiro, finish your words. 325 00:27:42,175 --> 00:27:45,407 There's only one word missing, pronounce it, otherwise 326 00:27:45,487 --> 00:27:47,284 you cannot consider yourself married. 327 00:27:48,422 --> 00:27:49,966 Fantaghiro. 328 00:27:52,247 --> 00:27:55,045 The King, your father... 329 00:27:57,487 --> 00:27:59,677 Oh my God! Hurry. What's happened? Tell me! 330 00:27:59,866 --> 00:28:02,519 I implore you. Water for me and for my horse. 331 00:28:02,708 --> 00:28:04,477 Come on, tell me! 332 00:28:04,950 --> 00:28:07,023 What's happened to my father? 333 00:28:07,687 --> 00:28:08,517 Here. 334 00:28:09,992 --> 00:28:12,817 We were camped when the black knights attacked. 335 00:28:12,943 --> 00:28:15,405 They managed to overpower us. 336 00:28:15,487 --> 00:28:17,459 - But they didn't... - No, he's alive. 337 00:28:17,553 --> 00:28:19,471 They took him hostage. 338 00:28:19,693 --> 00:28:21,557 That's why they spared me. 339 00:28:21,647 --> 00:28:24,682 To tell you that if you want to get him back alive... 340 00:28:24,777 --> 00:28:27,445 your father, the King, you must renounce your realm. 341 00:28:27,527 --> 00:28:31,566 And abdicate your throne and crown to the Black King! 342 00:28:34,607 --> 00:28:37,270 This is an unacceptable request. 343 00:28:38,567 --> 00:28:40,683 We must prepare for war. 344 00:28:45,367 --> 00:28:47,164 My brave soldiers... 345 00:28:47,247 --> 00:28:48,885 this is a sad event. 346 00:28:49,647 --> 00:28:51,478 As sad as unexpected. 347 00:28:53,287 --> 00:28:56,632 Today the sun rose on a day of celebration 348 00:28:57,611 --> 00:29:00,401 And it will set, casting shadows of war. 349 00:29:05,207 --> 00:29:07,389 But I give you my word. 350 00:29:08,927 --> 00:29:11,653 I will succeed in avoiding this war... 351 00:29:12,593 --> 00:29:14,772 And will bring back our King... 352 00:29:16,130 --> 00:29:17,551 alive... 353 00:29:17,804 --> 00:29:19,383 and well 354 00:29:20,551 --> 00:29:22,644 At the risk of my own life. 355 00:29:29,047 --> 00:29:32,437 I'll return before the birth, I promise you. 356 00:29:32,527 --> 00:29:35,654 If you need more time, don't worry about us. 357 00:29:36,318 --> 00:29:38,677 To give birth, I can manage myself. 358 00:29:39,207 --> 00:29:41,855 But he needs you when he grows. 359 00:29:58,687 --> 00:30:01,485 Carry my portrait always with you, my love... 360 00:30:04,367 --> 00:30:06,134 so that throughout your journey 361 00:30:06,197 --> 00:30:09,386 you will remember that I'm waiting for you. 362 00:30:09,887 --> 00:30:12,481 Looking at your portrait will increase even more... 363 00:30:12,567 --> 00:30:15,525 the desire to return to the original, my beloved. 364 00:30:27,224 --> 00:30:29,359 - I'd like to accompany you. - You can't. 365 00:30:29,548 --> 00:30:31,366 You must stay, my love. 366 00:30:31,447 --> 00:30:34,331 But how can I stay here, knowing that my father may... 367 00:30:34,458 --> 00:30:35,843 You swore. 368 00:30:35,927 --> 00:30:38,680 And in our absence, the people need someone... 369 00:30:38,767 --> 00:30:42,152 - to guide them with a steady hand. - My sisters. 370 00:30:42,909 --> 00:30:45,764 They must think of the children about to be born. 371 00:30:45,847 --> 00:30:47,997 They cannot defend the castle. 372 00:30:49,407 --> 00:30:50,956 Yes, it's true. 373 00:30:51,367 --> 00:30:53,721 But you could leave Ivaldo or Cataldo. 374 00:30:53,807 --> 00:30:57,117 Or better still your own man to guard the castle. 375 00:30:57,761 --> 00:30:59,767 My man guarding the castle is you. 376 00:31:01,040 --> 00:31:02,998 Could I have chosen better? 377 00:31:06,047 --> 00:31:07,526 How much I love you! 378 00:33:36,406 --> 00:33:41,063 I should have known that it had to do with a despicable witch! 379 00:33:41,327 --> 00:33:45,081 What a joy to see you lying chained in front of me! 380 00:33:45,167 --> 00:33:48,921 What sweet words issue from your mouth. 381 00:33:49,007 --> 00:33:52,716 Despicable... is for me of the most beautiful compliments! 382 00:33:54,522 --> 00:33:57,332 You fight with spells and magic. 383 00:33:57,490 --> 00:34:02,883 You can't declare war with those like us who use normal weapons to fight. 384 00:34:02,967 --> 00:34:05,959 It wasn't me, but my King who declared war on you. 385 00:34:06,048 --> 00:34:07,210 A King? 386 00:34:07,274 --> 00:34:10,456 Since there's a King, I demand to speak with him. 387 00:34:10,687 --> 00:34:12,119 It's too bad that he 388 00:34:12,207 --> 00:34:15,005 has no particular desire to meet you. 389 00:34:15,087 --> 00:34:16,361 He's rather busy at the moment. 390 00:34:16,487 --> 00:34:19,677 Preparing a welcome for those who are coming to free you. 391 00:34:19,767 --> 00:34:22,156 I won't stay powerless to witness 392 00:34:22,247 --> 00:34:23,645 your diabolical plans! 393 00:34:23,740 --> 00:34:26,964 You will not be powerless, my dear King. No! 394 00:34:32,847 --> 00:34:35,725 You are in my power now. 395 00:34:36,807 --> 00:34:41,801 From now on you will obey... my every whim. 396 00:34:42,927 --> 00:34:46,448 I won't leave you there, just to lie and watch. 397 00:34:46,887 --> 00:34:49,037 For me you will do so much more. 398 00:34:49,127 --> 00:34:50,606 So much more. 399 00:34:51,418 --> 00:34:53,440 So much more.. 400 00:35:09,823 --> 00:35:11,086 Father! 401 00:35:21,527 --> 00:35:24,193 I must follow my instincts. 402 00:35:36,102 --> 00:35:38,533 You've already done it once. 403 00:35:38,755 --> 00:35:40,563 And it was the right choice. 404 00:35:53,687 --> 00:35:55,245 Also this time I will. 405 00:36:16,647 --> 00:36:18,137 Forgive me. 406 00:36:18,687 --> 00:36:20,642 I must break my promise. 407 00:36:22,327 --> 00:36:24,204 I am sorry White Witch. 408 00:36:24,949 --> 00:36:26,883 I need my sword too. 409 00:36:41,042 --> 00:36:42,640 What is it? 410 00:36:42,915 --> 00:36:46,383 - It's useless. The spell protects it. - And your oath seals it. 411 00:36:46,478 --> 00:36:49,395 - Only the White Witch can extract it. - But I need the sword. 412 00:36:49,553 --> 00:36:51,679 Fantaghiro, you're starting again? 413 00:36:52,173 --> 00:36:53,436 Your hair! 414 00:36:53,594 --> 00:36:56,720 Another fainting fit? You're almost a mother. 415 00:36:56,847 --> 00:36:59,208 - You'll never change. - Listen who's talking. 416 00:36:59,527 --> 00:37:01,178 I have to go and you know it too. 417 00:37:01,324 --> 00:37:03,514 But this time you won't even have a weapon. 418 00:37:03,609 --> 00:37:07,403 Patience, though I cannot use my sword, I will use another. 419 00:37:07,487 --> 00:37:09,082 This is just as good. 420 00:37:12,967 --> 00:37:15,713 No, I rather suspect that it isn't. 421 00:37:21,167 --> 00:37:23,635 Let's see if this has more backbone. 422 00:37:23,854 --> 00:37:25,446 This sword is first rate! 423 00:37:25,635 --> 00:37:27,559 Not bad. 424 00:37:30,134 --> 00:37:32,691 - What now? It's all happening to me? - It's your promise. 425 00:37:32,786 --> 00:37:35,265 Yes, alright. I swore not to use a sword. 426 00:37:35,470 --> 00:37:38,154 But I didn't promise to spend the rest of my life here. 427 00:37:38,359 --> 00:37:40,633 - Wait! - It's useless. 428 00:37:40,934 --> 00:37:43,556 All these years, has she ever listened to us? 429 00:38:00,647 --> 00:38:02,842 Why are you complaining, Chiomadoro? 430 00:38:02,927 --> 00:38:06,158 We're going back to war, don't you like it? 431 00:38:06,247 --> 00:38:08,681 Not even a little! 432 00:38:08,767 --> 00:38:11,679 Now you're talking! Since when? 433 00:38:12,527 --> 00:38:15,997 Since always, but only when there's no one around. 434 00:38:16,087 --> 00:38:19,443 However, you're the only one who can understand what I say. 435 00:38:19,527 --> 00:38:23,315 The White Witch has taught you to talk with animals. 436 00:38:23,407 --> 00:38:27,382 And you know, I don't approve of your decision. 437 00:38:28,207 --> 00:38:29,526 It doesn't matter. 438 00:38:30,287 --> 00:38:33,006 I've always acted without the consent of others. 439 00:38:33,087 --> 00:38:35,157 And the same with you, my friend. 440 00:38:36,007 --> 00:38:38,601 Friend. 441 00:39:12,647 --> 00:39:16,100 For days and days we've traveled without stopping. 442 00:39:16,887 --> 00:39:18,878 The men are exhausted. 443 00:39:18,967 --> 00:39:21,212 - Let's look for a place to camp. - No. 444 00:39:21,401 --> 00:39:23,296 First we must reach the Black Castle. 445 00:39:23,454 --> 00:39:26,235 Romualdo is right. I don't trust the Black King. 446 00:39:26,327 --> 00:39:29,266 Whilst we're on the move no one will dare attack us. 447 00:39:29,424 --> 00:39:31,441 We are still in neutral territory. 448 00:39:31,527 --> 00:39:33,279 There's no danger here. 449 00:39:50,847 --> 00:39:51,836 Did you hear? 450 00:39:51,927 --> 00:39:53,679 It was some animal. 451 00:39:55,442 --> 00:39:57,558 Yes, but keep your eyes open. 452 00:39:57,647 --> 00:39:58,796 You never know. 453 00:41:18,371 --> 00:41:21,677 It's days and days we've been advancing through this land. 454 00:41:22,013 --> 00:41:24,759 Are you sure this is the way to the Black Castle? 455 00:41:24,847 --> 00:41:28,086 - I hope so. - What kind of answer is that? 456 00:41:28,212 --> 00:41:31,043 - You assured me you knew. - To err is human. 457 00:41:31,127 --> 00:41:33,722 Oh yes. But you're a horse. 458 00:41:34,647 --> 00:41:36,596 But seriously, where are we? 459 00:41:36,754 --> 00:41:39,848 Wherever it is, it's better that at the Black Castle. 460 00:41:39,943 --> 00:41:42,122 So you did it on purpose. 461 00:41:42,343 --> 00:41:45,684 Let's just say that I followed my nose. 462 00:41:45,767 --> 00:41:47,001 That's the limit! 463 00:41:47,159 --> 00:41:49,692 It's better to go alone, than with a lying horse. 464 00:41:49,819 --> 00:41:51,875 I didn't expect it? Not from you. 465 00:41:51,970 --> 00:41:54,229 And I didn't expect you to be dashing off to war. 466 00:41:54,324 --> 00:41:56,692 - Stubborn as a mule. - I have my reasons. 467 00:41:56,787 --> 00:41:57,797 These you know. 468 00:41:57,987 --> 00:42:00,372 Here our paths must part. 469 00:42:00,447 --> 00:42:02,677 I'm fed up... Bye! 470 00:42:06,237 --> 00:42:07,500 What now? 471 00:42:07,721 --> 00:42:11,147 - Stop following me! - Come on, let's make up. 472 00:42:11,968 --> 00:42:14,384 Forget it! It's pointless to ask. 473 00:42:14,605 --> 00:42:16,274 I don't want you with me. 474 00:42:16,621 --> 00:42:20,517 I won't allow you to follow me even if you get down on your knees! 475 00:42:20,607 --> 00:42:22,279 Fantaghiro! 476 00:42:22,485 --> 00:42:23,843 Help! 477 00:42:24,527 --> 00:42:26,268 Fantaghiro, save me! 478 00:42:26,455 --> 00:42:27,468 Chiomadoro! 479 00:42:27,626 --> 00:42:28,605 Hang on! 480 00:42:29,331 --> 00:42:30,962 I'll pull you out! 481 00:42:32,079 --> 00:42:33,468 Help me! 482 00:42:38,687 --> 00:42:39,962 Chiomadoro! 483 00:42:54,392 --> 00:42:56,279 Hey, what's happening here? 484 00:42:58,287 --> 00:43:00,198 Where's Sir Picchio? 485 00:43:10,278 --> 00:43:11,793 You're imprisoned by a tree! 486 00:43:11,983 --> 00:43:13,720 I'm not a tree. 487 00:43:21,687 --> 00:43:24,130 Have we had a diabolical hallucination? 488 00:43:25,299 --> 00:43:28,481 - No, it was true. - More than true, believe me. 489 00:43:28,647 --> 00:43:30,399 Then it's magic. 490 00:43:30,487 --> 00:43:31,840 Nonsense! 491 00:43:31,927 --> 00:43:33,065 All nonsense! 492 00:43:33,254 --> 00:43:35,478 We're not magical creatures. 493 00:43:35,567 --> 00:43:37,044 We are... 494 00:43:37,233 --> 00:43:39,324 The elves of the forest. 495 00:43:39,407 --> 00:43:41,523 Elves of the forest? 496 00:43:41,607 --> 00:43:43,404 They should be peaceful. 497 00:43:43,502 --> 00:43:45,159 Not any more. 498 00:44:23,006 --> 00:44:25,416 Lay down weapons, stranger. 499 00:44:25,479 --> 00:44:27,772 - And surrender. - Surrender? 500 00:44:34,466 --> 00:44:36,861 - To whom should I surrender? - To me. 501 00:44:37,435 --> 00:44:39,525 I'm here in front of you. 502 00:44:40,607 --> 00:44:42,916 If I surrender, at least let me see you. 503 00:44:43,007 --> 00:44:44,645 I'm an elf of the air. 504 00:44:45,007 --> 00:44:47,760 You can't see me like the others. 505 00:44:47,847 --> 00:44:49,917 The earth and the wood elves 506 00:44:50,007 --> 00:44:52,567 already have the better of your knights. 507 00:44:52,911 --> 00:44:55,848 Now you must give me your sword. 508 00:44:55,942 --> 00:44:59,006 And I suggest you do so without any fuss. 509 00:45:00,087 --> 00:45:02,367 But, I thought you were peaceful. 510 00:45:05,687 --> 00:45:07,262 Indeed. 511 00:45:07,687 --> 00:45:11,203 And we still are, but not with those who cross our territories, armed. 512 00:45:11,361 --> 00:45:13,477 We didn't know they were yours. 513 00:45:13,571 --> 00:45:14,999 There wasn't a soul. 514 00:45:15,087 --> 00:45:17,521 We were right in front of you. 515 00:45:17,607 --> 00:45:20,804 But you humans don't see farther than your nose. 516 00:45:27,327 --> 00:45:29,309 - Come on! - Where are you taking us? 517 00:45:29,467 --> 00:45:32,406 To one who will decide if you can continue your journey, or... 518 00:45:32,487 --> 00:45:33,636 Or what? 519 00:45:33,727 --> 00:45:35,763 Or never travel again. 520 00:45:54,404 --> 00:45:56,283 What have you done with my horse? 521 00:45:56,551 --> 00:45:58,784 Hush now. Don't get worked up, lad. 522 00:45:58,785 --> 00:46:00,996 Never mind the horse, if I were you. 523 00:46:01,122 --> 00:46:04,442 You should rather start worrying about yourself. 524 00:46:05,653 --> 00:46:09,436 How dare you! Are you crazy? How dare you! 525 00:46:09,527 --> 00:46:11,916 The jewels where you keep them hidden? 526 00:46:12,287 --> 00:46:14,068 I've nothing! Nothing at all! 527 00:46:14,132 --> 00:46:16,639 Impossible! A fine gentleman like you. 528 00:46:16,727 --> 00:46:18,160 Let me go! 529 00:46:18,567 --> 00:46:19,920 Come on! 530 00:46:20,487 --> 00:46:23,001 Not even a halfpenny. What'll we do? 531 00:46:24,365 --> 00:46:26,318 Put me down! 532 00:46:26,407 --> 00:46:29,009 Put me down! Come on, now! 533 00:46:29,198 --> 00:46:30,967 In the lemons! 534 00:46:31,188 --> 00:46:34,683 One, two, three! 535 00:46:41,487 --> 00:46:44,206 So that's how you treat whoever comes to visit? 536 00:46:44,287 --> 00:46:46,403 Yes if they've not a penny. Now shut up and work. 537 00:46:46,487 --> 00:46:48,603 And tell me please, what must I do? 538 00:46:48,687 --> 00:46:50,120 Squeeze the lemons. 539 00:46:50,207 --> 00:46:52,926 Ah! Lemons? And how? 540 00:46:53,007 --> 00:46:56,602 Tear it with your hands, the squeeze between your teeth. 541 00:47:01,847 --> 00:47:04,042 Hurry, the boss is thirsty! 542 00:47:09,727 --> 00:47:11,843 And... your boss... Who is he? 543 00:47:11,927 --> 00:47:14,487 The ferocious brigand... Lemon-gobbler 544 00:47:14,677 --> 00:47:16,399 This is his lair. 545 00:47:16,563 --> 00:47:18,636 I've something to tell him. 546 00:47:18,829 --> 00:47:20,631 What d'you mean? 547 00:47:20,757 --> 00:47:23,080 Naturally, where my treasure is. 548 00:47:24,407 --> 00:47:27,399 I knew you'd hidden your money somewhere. 549 00:47:27,487 --> 00:47:29,284 But if you're lying 550 00:47:29,367 --> 00:47:32,882 I'll make you swallow whole all these lemons. 551 00:47:32,967 --> 00:47:34,719 Let go, I know how to walk! 552 00:47:35,327 --> 00:47:40,606 Don't shove! 553 00:47:43,070 --> 00:47:44,805 Shut up, you block of wood! 554 00:47:51,847 --> 00:47:53,166 On your knees! 555 00:47:54,367 --> 00:47:56,150 You too on your knees... 556 00:47:56,403 --> 00:47:58,574 Before the Queen of the Elves. 557 00:47:59,655 --> 00:48:02,402 A Queen? Where? I can't see her. 558 00:48:02,528 --> 00:48:05,244 There's no Queen here, unless she's air too. 559 00:48:13,207 --> 00:48:15,277 No, it's not true. 560 00:48:30,287 --> 00:48:32,357 It's not true, Sir Knight. 561 00:48:41,327 --> 00:48:43,283 You are mistaken. 562 00:48:47,007 --> 00:48:49,646 Unfortunately I must disappoint you. 563 00:48:51,407 --> 00:48:55,446 I'm sorry, Sir Knight, but you have broken our laws. 564 00:48:55,687 --> 00:48:57,752 I am forced to punish you. 565 00:48:58,087 --> 00:48:59,891 And what is our crime? 566 00:49:00,167 --> 00:49:02,070 We've done nothing. We were just 567 00:49:02,197 --> 00:49:05,246 passing through your land to reach the Black Castle. 568 00:49:05,327 --> 00:49:07,477 Your reasons don't interest me. 569 00:49:07,901 --> 00:49:10,787 Armed as you are, you bring with you death... 570 00:49:10,882 --> 00:49:12,745 and destruction. 571 00:49:13,024 --> 00:49:16,563 Your presence alone contaminates the peace... 572 00:49:17,161 --> 00:49:19,079 and the tranquility of this nature. 573 00:49:19,167 --> 00:49:22,239 So we pay the toll with our lives, right? 574 00:49:23,207 --> 00:49:24,682 That's right. 575 00:49:27,850 --> 00:49:30,765 I understand your contempt for our weapons. 576 00:49:31,743 --> 00:49:35,203 But why condemn us with... no chance of salvation? 577 00:49:35,287 --> 00:49:37,272 True... 578 00:49:37,462 --> 00:49:38,796 Arise. 579 00:49:40,807 --> 00:49:43,401 Your words seem sincere. 580 00:49:44,087 --> 00:49:47,045 So I want to give you a chance of salvation. 581 00:49:48,047 --> 00:49:49,878 Wait, I said one. 582 00:49:50,478 --> 00:49:52,561 But really I meant three. 583 00:49:52,782 --> 00:49:54,283 The three trials. 584 00:49:54,367 --> 00:49:57,359 Subject them to the three trials. 585 00:49:57,447 --> 00:49:59,563 Yes, the three trials. 586 00:50:00,607 --> 00:50:04,998 If you manage to overcome at least one of the three trials... 587 00:50:05,087 --> 00:50:08,636 I'll let you go, avoiding any other difficulties 588 00:50:14,087 --> 00:50:15,805 I'd even face all three 589 00:50:17,167 --> 00:50:18,077 Very good. 590 00:50:18,167 --> 00:50:22,843 I will be able to ascertain your gifts of valour, nobility e readiness. 591 00:50:22,927 --> 00:50:25,600 Here I have an hourglass, of brief duration. 592 00:50:25,927 --> 00:50:29,317 Before the last grain of sand rests on the bottom 593 00:50:29,407 --> 00:50:33,750 you must manage to find ten different species of animals. 594 00:50:33,967 --> 00:50:37,493 Of each of these you must hunt two and kill them. 595 00:50:37,927 --> 00:50:39,406 Fail and your comrades 596 00:50:39,487 --> 00:50:42,763 will be hanged from the branches of this tree, in front of your eyes. 597 00:50:43,167 --> 00:50:44,600 Better not accept. 598 00:50:44,687 --> 00:50:47,884 This forest doesn't contain that many different species of animal. 599 00:50:47,967 --> 00:50:49,454 Fear not, Romualdo. 600 00:50:49,707 --> 00:50:52,765 You know, I can imitate all the voices of the forest. 601 00:50:53,247 --> 00:50:56,478 It will be easy to draw these animals out of their holes, 602 00:50:56,567 --> 00:50:58,034 and with your aim, to kill them. 603 00:50:58,247 --> 00:51:01,557 Why hesitate? Do you lack the gifts of a hunter? 604 00:51:01,647 --> 00:51:04,036 I don't wish to undergo a trial of this kind. 605 00:51:05,007 --> 00:51:05,837 Right. 606 00:51:06,807 --> 00:51:09,924 - A wise decision. - But not for the reasons you think. 607 00:51:10,704 --> 00:51:15,251 Because I don't think that killing all those animals is the right solution. 608 00:51:16,327 --> 00:51:19,419 Shouldn't you be protecting your nature? 609 00:51:20,527 --> 00:51:22,040 I'm sorry, Ma'am... 610 00:51:22,127 --> 00:51:23,355 but I cannot do it. 611 00:51:23,635 --> 00:51:25,803 So you refuse? 612 00:51:26,256 --> 00:51:28,246 You said, one of the three. 613 00:51:29,367 --> 00:51:30,959 Let's see the other two. 614 00:51:31,207 --> 00:51:34,165 But perhaps you're refusing. the easiest of the three. 615 00:51:35,247 --> 00:51:37,078 Have you thought of this? 616 00:51:44,527 --> 00:51:45,846 Put me down! 617 00:51:50,927 --> 00:51:53,646 Boss, here is the lad that we've just caught. 618 00:51:53,727 --> 00:51:56,241 He says he's got a treasure hidden somewhere. 619 00:51:56,327 --> 00:51:58,363 What shall we do with him? 620 00:52:02,247 --> 00:52:06,035 Tell me where you've hidden your treasure, laddie? 621 00:52:06,127 --> 00:52:07,702 In my castle. 622 00:52:07,923 --> 00:52:11,119 Accompany me there and I'll hand it over. 623 00:52:13,527 --> 00:52:18,043 What would be your castle, you urchin? 624 00:52:19,407 --> 00:52:20,970 The Black Castle. 625 00:52:25,807 --> 00:52:27,320 So who are you? 626 00:52:27,407 --> 00:52:29,875 The secret son of the Dark Queen? 627 00:52:31,567 --> 00:52:34,081 You're a little liar. The impertinence! 628 00:52:34,287 --> 00:52:37,221 The ferocious Lemon-gobbler won't be made a fool of! 629 00:52:37,487 --> 00:52:39,159 I'm not making you a fool. 630 00:52:39,247 --> 00:52:42,000 I'm too scared from that yellow face! 631 00:52:42,707 --> 00:52:46,529 You're not even funny. What can I do with someone like you? 632 00:52:51,167 --> 00:52:53,806 In this case, leave him to me. 633 00:52:55,779 --> 00:52:59,926 I've a very good idea of how to have fun with him. 634 00:53:01,211 --> 00:53:03,273 Didn't you look at him? 635 00:53:03,580 --> 00:53:06,084 He's not even good to squeeze. 636 00:53:06,287 --> 00:53:08,960 It's you who've not looked well, boss. 637 00:53:10,927 --> 00:53:13,680 He has a smooth, soft skin. 638 00:53:13,767 --> 00:53:16,645 And note These delicate features. 639 00:53:16,727 --> 00:53:18,240 Listen to me. 640 00:53:18,327 --> 00:53:19,760 Dressed as a woman he'd be 641 00:53:19,918 --> 00:53:22,460 a girlie, oh so pretty. 642 00:53:22,618 --> 00:53:25,082 At least we'll have a good laugh. 643 00:53:30,241 --> 00:53:31,685 Well. 644 00:53:31,767 --> 00:53:35,646 Well, Goldeye you must be in league with the Devil. 645 00:53:37,243 --> 00:53:40,162 That lad dressed as a woman! 646 00:53:40,713 --> 00:53:42,607 I'll make you pay for this 647 00:53:44,123 --> 00:53:46,681 I won't! Let me go! 648 00:53:58,953 --> 00:54:02,696 This is the oldest and most imposing tree in all the forest. 649 00:54:03,106 --> 00:54:07,046 This trunk has taken millennia to expand and grow so high. 650 00:54:07,393 --> 00:54:09,319 It's harder than steel... 651 00:54:09,527 --> 00:54:11,518 or any other metal. 652 00:54:12,047 --> 00:54:13,400 If you can chop it down 653 00:54:13,487 --> 00:54:16,559 in time for the last grain of sand... 654 00:54:17,167 --> 00:54:18,687 you will be free. 655 00:54:20,327 --> 00:54:23,399 It's the perfect axe and will cut it. 656 00:54:24,167 --> 00:54:27,085 With transverse blows, one on one side, then the other. 657 00:54:27,211 --> 00:54:29,921 It's not about energy but precision. 658 00:54:32,043 --> 00:54:33,279 No, Romualdo! 659 00:54:33,727 --> 00:54:36,287 It's a trap. You hear that? 660 00:54:37,061 --> 00:54:40,239 For millennia that trunk, hardened by years. 661 00:54:40,807 --> 00:54:42,877 The Queen wouldn't have thrown you the challenge 662 00:54:42,967 --> 00:54:44,719 to cut down her throne 663 00:54:44,807 --> 00:54:47,605 unless she was certain that you'd fail. 664 00:55:02,727 --> 00:55:04,571 This tree is alive. 665 00:55:05,287 --> 00:55:06,197 I can't. 666 00:55:09,327 --> 00:55:11,171 I don't want to do it. 667 00:55:12,885 --> 00:55:14,843 Even if I failed in cutting it down 668 00:55:14,938 --> 00:55:16,800 I would cause too much injury. 669 00:55:16,887 --> 00:55:19,990 More than even the wind... or lightning! 670 00:55:20,647 --> 00:55:22,160 My lady of the forest and the animals... 671 00:55:23,487 --> 00:55:25,045 Let us pass to the final trial.. 672 00:55:25,487 --> 00:55:28,604 It will certainly be more reasonable than these two. 673 00:55:30,127 --> 00:55:31,799 Are you a dare-devil, Knight? 674 00:55:31,887 --> 00:55:35,004 No one has ever overcome the third trial. 675 00:55:36,647 --> 00:55:40,083 Women, transform this lad into a beautiful girl. 676 00:55:42,470 --> 00:55:45,446 - How handsome you are! - What a guy! 677 00:55:45,726 --> 00:55:49,517 How would you like to be dressed, your Lordship? 678 00:55:49,607 --> 00:55:51,916 Or should I say Mademoiselle? 679 00:55:52,010 --> 00:55:54,229 Would you like to be a maid 680 00:55:54,327 --> 00:55:56,238 or a Princess? 681 00:55:56,367 --> 00:55:58,642 In the cave we have all kinds of trunks. 682 00:55:58,727 --> 00:56:01,446 From that of a Lady to one of a dancer. 683 00:56:01,527 --> 00:56:03,358 Right, the dancer! 684 00:56:03,447 --> 00:56:07,679 - The belly dancer! - Don't touch me! 685 00:56:08,511 --> 00:56:10,804 Pull up my leggings! 686 00:56:11,543 --> 00:56:13,447 - Isn't he cute! - I won't put it on. 687 00:56:13,527 --> 00:56:16,519 Don't make a fuss. Just wait and see. 688 00:56:16,607 --> 00:56:18,757 Once on, you won't want to take it off! 689 00:56:18,847 --> 00:56:21,441 All right! I'll dress myself. 690 00:56:30,247 --> 00:56:32,471 I must find a wig that fits. 691 00:56:41,926 --> 00:56:43,357 Look now! 692 00:56:43,447 --> 00:56:45,961 Remember, this is the tail 693 00:56:46,047 --> 00:56:49,642 that we cut from the filly of the Wizard of the North. 694 00:56:51,007 --> 00:56:54,636 The tail the neighs 695 00:56:54,727 --> 00:56:57,116 We could make a nice braid. 696 00:56:57,207 --> 00:56:58,845 Yes. 697 00:57:05,207 --> 00:57:07,446 But this is sorcery. 698 00:57:07,807 --> 00:57:11,646 You are... better than a real woman. 699 00:57:13,687 --> 00:57:15,359 So here I am! 700 00:57:15,527 --> 00:57:16,762 I did it! 701 00:57:17,087 --> 00:57:20,716 We have the finishing touch, look at this lovely braid. 702 00:57:22,087 --> 00:57:25,443 - What is it? - It was the tail of a lovely filly. 703 00:57:25,527 --> 00:57:29,678 It neighs because its mistress was enchanted. 704 00:57:30,941 --> 00:57:34,642 It'll be alright so long as you don't shake your head. 705 00:57:38,047 --> 00:57:41,278 You couldn't be more beautiful. Look. 706 00:57:45,367 --> 00:57:48,404 She's a perfect dancer! 707 00:57:51,287 --> 00:57:52,436 Romualdo. 708 00:58:01,039 --> 00:58:02,157 Fantaghiro. 709 00:58:02,997 --> 00:58:05,523 The moment has come. 710 00:58:05,965 --> 00:58:08,641 We have reached the third trial. 711 00:58:08,727 --> 00:58:10,797 The last at your disposal. 712 00:58:11,207 --> 00:58:15,041 - Now you cannot choose. - Tell me what I must do. 713 00:58:16,007 --> 00:58:17,884 This river goes to the sea. 714 00:58:18,127 --> 00:58:20,277 But if you can change the course 715 00:58:20,367 --> 00:58:24,065 before the last grain hits the bottom of the hourglass 716 00:58:24,287 --> 00:58:26,596 your lives will be spared. 717 00:58:29,607 --> 00:58:31,882 No, first think. 718 00:58:32,470 --> 00:58:34,563 This is not an easy task. 719 00:58:35,218 --> 00:58:37,801 Now go away, he must think. 720 00:58:39,087 --> 00:58:41,760 We'll wait here under the big oak. 721 00:58:42,047 --> 00:58:44,686 Think on it and make the right decision. 722 00:59:05,190 --> 00:59:06,925 Wait, Romualdo. 723 00:59:13,279 --> 00:59:14,920 It's not easy, but you can. 724 00:59:15,007 --> 00:59:17,521 It's what I was doing in our Kingdom. 725 00:59:17,607 --> 00:59:18,881 A system of dams. 726 00:59:19,287 --> 00:59:21,084 Let's look for a ford lower down, 727 00:59:21,167 --> 00:59:23,727 where it's more convenient to organize your work. 728 00:59:24,447 --> 00:59:25,826 Very good. 729 00:59:38,292 --> 00:59:41,320 Knight, my knight. 730 00:59:41,647 --> 00:59:45,686 I beg you don't divert the river's course. 731 00:59:45,767 --> 00:59:47,837 Of our river. 732 00:59:48,226 --> 00:59:50,676 The fish is right, knight. 733 00:59:50,767 --> 00:59:53,918 We follow the river... 734 00:59:54,007 --> 00:59:56,316 to arrive at the sea. 735 00:59:56,407 --> 01:00:01,083 then from the sea, return to the source, understand? 736 01:00:01,687 --> 01:00:04,804 If the river changes its course... 737 01:00:04,887 --> 01:00:11,679 many of us won't... find our families, understand? 738 01:00:12,087 --> 01:00:17,684 Don't do it. 739 01:00:17,767 --> 01:00:21,449 No! Don't do it, please. 740 01:00:33,695 --> 01:00:36,355 Goldeye! 741 01:00:38,487 --> 01:00:41,763 Silence! Sit down! 742 01:00:42,807 --> 01:00:45,162 To the delight of this noble company 743 01:00:45,247 --> 01:00:47,124 here is a beautiful woman. 744 01:00:47,887 --> 01:00:51,038 She's an oriental dancer of the highest class. 745 01:00:51,247 --> 01:00:53,012 Well, I never! 746 01:00:59,087 --> 01:01:01,442 Coward, I'll make you repent! 747 01:01:01,527 --> 01:01:04,439 Dear Fantaghiro, you've been laughing behind my back! 748 01:01:04,527 --> 01:01:06,040 It's my turn now! 749 01:01:08,847 --> 01:01:13,102 A big round of applause for our young friend. 750 01:01:13,207 --> 01:01:16,119 Excuse me... our young lady. 751 01:01:24,767 --> 01:01:28,282 Unbelievable. You were right, Goldeye. 752 01:01:28,367 --> 01:01:31,279 Dressed like that you'd mistake him for a woman. 753 01:01:31,367 --> 01:01:34,359 And I'd bet that you'd even marry him! 754 01:01:34,727 --> 01:01:38,402 However, I too would marry him, even knowing that... 755 01:01:39,967 --> 01:01:42,720 That's an idea. Don't you find it funny? 756 01:01:42,807 --> 01:01:45,844 What do you think? Want to celebrate your wedding now? 757 01:01:45,927 --> 01:01:49,203 No, no! We're all here to have fun! 758 01:01:49,727 --> 01:01:53,037 You're an oriental dancer, so dance! 759 01:01:53,127 --> 01:01:57,598 I won't argue with you... but I can't dance a step. 760 01:01:59,527 --> 01:02:03,156 - All women know how to dance! - I hate dancing! 761 01:02:03,247 --> 01:02:07,035 And I never do... Never, that which I don't want. 762 01:02:08,407 --> 01:02:10,967 You're so cheeky! So cheeky! 763 01:02:11,367 --> 01:02:14,671 You act like a princess, but you're a dancer. 764 01:02:14,967 --> 01:02:18,482 Come, don't be bashful. Don't make me insist. 765 01:02:19,408 --> 01:02:21,208 Don't want to 766 01:02:21,487 --> 01:02:23,921 Don't want to! 767 01:02:25,767 --> 01:02:29,442 Man or woman that you are, you're boring. Enough! 768 01:02:29,527 --> 01:02:31,483 Take him away and bring in the horse! 769 01:02:34,358 --> 01:02:35,684 No! 770 01:02:36,887 --> 01:02:38,479 Why do you want my horse? 771 01:02:38,647 --> 01:02:40,797 My men are waiting for you to dance. 772 01:02:41,927 --> 01:02:43,121 You don't want to dance 773 01:02:43,207 --> 01:02:44,845 and so they're upset. 774 01:02:44,927 --> 01:02:46,360 But I know how 775 01:02:46,447 --> 01:02:48,039 to make them forget 776 01:02:48,127 --> 01:02:49,355 their disappointment 777 01:02:49,567 --> 01:02:50,862 A nice horse steak. 778 01:02:51,114 --> 01:02:53,079 No, not that. Chiomadoro! 779 01:02:55,335 --> 01:02:57,359 No, please! Spare his life.! 780 01:02:57,447 --> 01:02:58,197 I'll dance! 781 01:03:01,127 --> 01:03:01,798 Stop! 782 01:03:04,967 --> 01:03:07,003 I'll dance all night if necessary. 783 01:03:07,982 --> 01:03:09,084 That's better. 784 01:03:09,167 --> 01:03:10,839 Let's have some music. 785 01:03:58,247 --> 01:03:59,839 You are truly a woman. 786 01:03:59,927 --> 01:04:01,155 Oriental and hot. 787 01:04:03,927 --> 01:04:04,962 Beautiful. 788 01:04:10,607 --> 01:04:13,167 The lad's not doing too badly. 789 01:04:30,967 --> 01:04:34,596 Beautiful! 790 01:05:08,688 --> 01:05:10,014 Yes... 791 01:05:19,287 --> 01:05:22,643 You are a woman! 792 01:05:22,727 --> 01:05:26,117 And you know what you are? My prisoner! 793 01:05:26,687 --> 01:05:27,722 Get back! 794 01:05:27,930 --> 01:05:30,959 Stop where you are... or I'll kill him! 795 01:05:31,047 --> 01:05:32,366 Come! 796 01:05:33,686 --> 01:05:35,564 Get back or I'll roast him! 797 01:05:35,807 --> 01:05:37,877 Away, you too! 798 01:05:40,327 --> 01:05:41,680 I want her alive! 799 01:05:41,767 --> 01:05:43,644 Stop her! 800 01:05:45,542 --> 01:05:49,083 Come on Chiomodoro, gallop toward the light! 801 01:06:04,247 --> 01:06:05,202 Escape! 802 01:06:05,327 --> 01:06:08,160 - Escape! - No, Fantaghiro! 803 01:06:08,247 --> 01:06:09,885 Run! Flee from here! 804 01:06:09,967 --> 01:06:11,525 At least save yourself 805 01:06:11,607 --> 01:06:13,214 I can't leave you here. 806 01:06:13,287 --> 01:06:15,164 Please, you must escape. 807 01:06:15,687 --> 01:06:16,324 Run! 808 01:06:16,767 --> 01:06:20,362 Alright. If that's what you want. I'll leave you. 809 01:06:28,687 --> 01:06:30,678 Now I'll turn the hourglass. 810 01:06:30,767 --> 01:06:31,995 You can stop! 811 01:06:35,887 --> 01:06:38,606 Not even this test is worthy of acceptance. 812 01:06:41,407 --> 01:06:42,635 Not even this. 813 01:06:44,007 --> 01:06:45,884 Are you crazy? It's easy. 814 01:06:45,967 --> 01:06:49,004 - I can do it. - Don't change the river's course. 815 01:06:49,687 --> 01:06:51,040 The fish don't want it. 816 01:06:51,727 --> 01:06:52,796 The fish? 817 01:06:53,767 --> 01:06:55,883 But when do we ask the opinion of fish? 818 01:06:55,967 --> 01:06:59,018 When my heart has listened to their prayers. 819 01:06:59,247 --> 01:06:59,997 Enough! 820 01:07:03,247 --> 01:07:06,876 No, you can't leave your men! 821 01:07:06,967 --> 01:07:08,958 You are our King! 822 01:07:09,047 --> 01:07:10,446 Accept the challenge... 823 01:07:10,527 --> 01:07:12,404 or for us it's certain death! 824 01:07:12,487 --> 01:07:14,205 - Accept! - Romualdo, accept! 825 01:07:14,287 --> 01:07:15,163 No! 826 01:07:15,807 --> 01:07:17,126 Untie him! 827 01:07:17,567 --> 01:07:18,920 You must stop them! 828 01:07:19,207 --> 01:07:20,526 Please, Majesty! 829 01:07:20,647 --> 01:07:22,797 Keep me but they let them go. 830 01:07:22,887 --> 01:07:24,036 Kill me! 831 01:07:24,127 --> 01:07:26,766 Turn me into wood, or air or water! 832 01:07:26,847 --> 01:07:29,156 But please, save them! Take me! 833 01:07:29,247 --> 01:07:31,636 They have only obeyed my orders. 834 01:07:31,727 --> 01:07:33,126 Spare them! 835 01:07:33,207 --> 01:07:35,243 You leave me no alternative. 836 01:08:05,087 --> 01:08:05,963 What? 837 01:08:07,527 --> 01:08:09,643 Don't look so glum, King Romualdo. 838 01:08:09,727 --> 01:08:12,981 - Resume your journey with my best wishes. - What's happening? 839 01:08:13,234 --> 01:08:15,960 You have passed the three trials with honour. 840 01:08:16,484 --> 01:08:18,683 The only way to win them in fact... 841 01:08:18,767 --> 01:08:20,644 was not to tackle them. 842 01:08:21,158 --> 01:08:23,602 Refusing to kill my animals... 843 01:08:23,687 --> 01:08:26,520 my trees... and my fish... 844 01:08:27,251 --> 01:08:30,484 you have demonstrated that you are armed not to attack... 845 01:08:30,567 --> 01:08:31,920 but to defend yourself. 846 01:08:32,271 --> 01:08:34,278 Go now. Let your journey 847 01:08:34,367 --> 01:08:35,595 be enlightened 848 01:08:35,687 --> 01:08:37,996 by the wisdom of your heart. 849 01:08:41,047 --> 01:08:43,356 This is the day of reckoning, my Queen. 850 01:08:43,447 --> 01:08:44,960 Tomorrow morning, Lemon-gobbler 851 01:08:45,047 --> 01:08:47,845 will cut off your pretty little head. 852 01:08:48,447 --> 01:08:50,722 But I'm moved by compassion. 853 01:08:51,040 --> 01:08:54,876 I'm persuaded to give you one last chance. 854 01:08:55,487 --> 01:08:57,216 To die at dawn... 855 01:08:57,437 --> 01:08:59,805 Or to marry me 856 01:09:00,887 --> 01:09:03,493 That would be a fate worse than death. 857 01:09:09,167 --> 01:09:14,002 You have the whole night ahead to solve this sweet dilemma. 858 01:09:20,967 --> 01:09:22,613 What do I do? 859 01:09:23,607 --> 01:09:25,245 I don't want to die. 860 01:09:27,567 --> 01:09:31,560 And I certainly don't want to marry that awful Goldeye. 861 01:09:33,927 --> 01:09:35,758 Shut up, bat. 862 01:09:36,207 --> 01:09:38,926 Good people are trying to get some sleep. 863 01:09:39,207 --> 01:09:42,517 Keep your big black mouth shut. 864 01:09:43,047 --> 01:09:47,598 At night, even us worms have the right to sleep. 865 01:09:47,687 --> 01:09:48,915 If you don't mind. 866 01:09:49,007 --> 01:09:51,475 So shut your trap, batty. 867 01:09:51,767 --> 01:09:54,235 Stop it! I'm not a bat. 868 01:09:54,447 --> 01:10:00,204 Really? Then why are you hanging from the ceiling? 869 01:10:00,407 --> 01:10:01,556 I am a woman 870 01:10:02,087 --> 01:10:04,806 who's been taken prisoner inside this net. 871 01:10:05,927 --> 01:10:08,236 However I'm sorry for waking you. 872 01:10:08,647 --> 01:10:11,161 I won't talk any more, worm. 873 01:10:12,087 --> 01:10:14,362 And if you're a woman 874 01:10:14,847 --> 01:10:18,203 how can you understand what I'm saying? 875 01:10:18,287 --> 01:10:20,403 Because the White Witch taught me 876 01:10:20,487 --> 01:10:21,806 to talk with the animals 877 01:10:22,007 --> 01:10:23,884 Really? 878 01:10:23,967 --> 01:10:28,438 But then you must be Fantaghiro, right? 879 01:10:28,527 --> 01:10:32,042 Yes, and I'm prisoner of Lemmon-gobbler. 880 01:10:33,007 --> 01:10:34,804 Could you help me escape? 881 01:10:35,287 --> 01:10:39,599 - Yeah. - Why not? 882 01:10:39,847 --> 01:10:41,838 We can try. 883 01:10:50,527 --> 01:10:53,041 Are you ready? We'll help her. 884 01:10:53,727 --> 01:10:57,322 - Come on. - We can try. Why not? 885 01:11:05,767 --> 01:11:08,565 Watch out. You'll fall to the ground. 886 01:11:15,087 --> 01:11:16,156 Thank you, friends. 887 01:11:16,247 --> 01:11:17,999 It's a pleasure. 888 01:11:18,087 --> 01:11:21,209 Watch out for the guard stationed at the exit. 889 01:11:28,287 --> 01:11:30,881 Goodbye, Fantaghiro. 890 01:11:51,847 --> 01:11:54,680 It's all down to the accuracy of my throw. 891 01:11:54,767 --> 01:11:55,597 Eh no! 892 01:11:56,487 --> 01:11:59,047 You don't intend to throw me, by any chance? 893 01:11:59,447 --> 01:12:00,562 Why not? 894 01:12:01,487 --> 01:12:03,159 I have to escape from here. 895 01:12:03,487 --> 01:12:05,000 But I've no intention 896 01:12:05,087 --> 01:12:07,555 of hitting people on the head. 897 01:12:07,647 --> 01:12:10,480 I don't like it! And take your finger off my face. 898 01:12:11,247 --> 01:12:14,319 But you know it will hurt them, and not you. 899 01:12:14,567 --> 01:12:17,001 - That's what you say. - Alright, now. 900 01:12:17,887 --> 01:12:19,525 Do your duty. 901 01:12:23,447 --> 01:12:26,439 Help! 902 01:12:31,447 --> 01:12:33,244 You've come back. How did you do it? 903 01:12:33,487 --> 01:12:35,478 What d'you mean? For me it's normal. 904 01:12:35,567 --> 01:12:37,717 I'm a there-and-back stone. 905 01:12:37,807 --> 01:12:39,798 A there-and-back stone.? 906 01:12:40,247 --> 01:12:43,398 One of the last of a species threatened with extinction. 907 01:12:43,487 --> 01:12:47,400 - Treat me well and look after me. - Certainly. 908 01:12:47,767 --> 01:12:48,961 I promise. 909 01:12:50,407 --> 01:12:52,159 But what am I seeing! 910 01:12:52,247 --> 01:12:55,284 As big as you are and still sucking your fingers? 911 01:12:55,367 --> 01:12:57,756 No, I'm whistling... for my horse. 912 01:12:57,847 --> 01:12:59,200 That's not very smart! 913 01:12:59,287 --> 01:13:01,801 With a whistle you'll wake up all the bandits! 914 01:13:03,007 --> 01:13:04,042 You're right. 915 01:13:05,127 --> 01:13:06,685 So how will I call him? 916 01:13:07,927 --> 01:13:09,155 The braid. 917 01:13:10,287 --> 01:13:11,640 You're a genius. 918 01:13:17,164 --> 01:13:19,599 Who's that? What impatience! 919 01:13:28,005 --> 01:13:30,681 - Ah, it's you. - Yes, it's me. 920 01:13:31,888 --> 01:13:33,878 Are you disappointed? I'm sorry. 921 01:13:34,167 --> 01:13:36,727 No, I'm happy that you're free. 922 01:13:36,807 --> 01:13:39,719 But of course, if it had been a beautiful filly... 923 01:13:39,807 --> 01:13:42,844 Next time. But now we must think of escape. 924 01:14:30,767 --> 01:14:32,439 We're traveling in circles. 925 01:14:32,527 --> 01:14:35,087 And of the Black Castle, still no sign. 926 01:14:35,727 --> 01:14:37,080 Perhaps it's invisible 927 01:14:37,747 --> 01:14:40,077 Perhaps we'll never find it.. 928 01:14:42,527 --> 01:14:44,677 Perhaps we should make camp. 929 01:14:56,647 --> 01:14:58,478 And perhaps sleep. 930 01:15:03,127 --> 01:15:04,116 Cataldo. 931 01:15:10,447 --> 01:15:11,357 You're right. 932 01:15:11,887 --> 01:15:14,162 We'll camp! 933 01:15:18,127 --> 01:15:20,880 Look for a safe place to pitch the tents. 934 01:15:22,570 --> 01:15:25,918 You can't see a thing. There might be a precipice 935 01:15:28,167 --> 01:15:31,000 Look! The fog is lifting. 936 01:15:34,167 --> 01:15:35,759 And the ground is softer. 937 01:15:35,847 --> 01:15:37,678 We can camp here. 938 01:15:37,767 --> 01:15:38,916 It seems to be... 939 01:15:39,352 --> 01:15:40,425 There... 940 01:15:40,646 --> 01:15:42,319 The Black Castle! 941 01:15:46,207 --> 01:15:47,322 We're there. 942 01:15:52,687 --> 01:15:54,200 He is already here. 943 01:15:55,287 --> 01:15:57,482 And she's on her way. 944 01:15:57,567 --> 01:16:01,321 A few hours more and those two will find themselves together again. 945 01:16:01,407 --> 01:16:04,763 And once together, the more they'll be apart. 946 01:16:04,847 --> 01:16:05,996 And day after day 947 01:16:06,087 --> 01:16:09,729 their hearts will finally be separated for eternity! 948 01:16:09,824 --> 01:16:11,340 Oh no! 949 01:16:14,127 --> 01:16:15,355 Oh no? 950 01:16:16,127 --> 01:16:18,163 "Oh no", what? 951 01:16:18,687 --> 01:16:22,077 Eternity... it seems like a lot of time. 952 01:16:22,407 --> 01:16:24,443 Maybe you can't do it. 953 01:16:25,207 --> 01:16:28,643 What do I know. Let's say a couple of centuries. 954 01:16:29,527 --> 01:16:32,280 Oh, dear, little Bolt. 955 01:16:32,367 --> 01:16:36,042 So you don't want me to separate them for eternity? 956 01:16:36,127 --> 01:16:38,038 But well... 957 01:16:39,807 --> 01:16:44,403 I was thinking that if I was separated a long, long time from Lightning 958 01:16:44,487 --> 01:16:46,717 I'd be so upset. 959 01:16:47,096 --> 01:16:48,879 But look... 960 01:16:48,967 --> 01:16:52,801 So you mean to tell me that you like him a lot? 961 01:16:53,290 --> 01:16:54,639 Lightning? 962 01:16:55,287 --> 01:16:56,460 A bit, a tiny bit. 963 01:16:56,681 --> 01:17:00,318 - She hates me... - Quiet! Let her speak! 964 01:17:00,927 --> 01:17:02,042 Well? 965 01:17:02,923 --> 01:17:06,084 Yes, he's obnoxious. In fact I hate him to death! 966 01:17:06,847 --> 01:17:10,806 And now your turn. What do you feel about her? 967 01:17:10,887 --> 01:17:13,447 I hate her, of course. 968 01:17:16,007 --> 01:17:21,320 I confess that you upset me there for a moment. 969 01:17:26,287 --> 01:17:27,720 Anyway... 970 01:17:27,807 --> 01:17:32,039 I trust that you hate me too with the same strength! 971 01:17:32,127 --> 01:17:35,244 You can't imagine how much, Your Majesty. 972 01:17:36,447 --> 01:17:37,357 Good. 973 01:17:40,607 --> 01:17:41,960 There's no entrance. 974 01:17:43,844 --> 01:17:46,122 And no secret passage. 975 01:17:50,967 --> 01:17:53,003 Then we'll just have to scale it. 976 01:17:53,967 --> 01:17:54,956 Let's go. 977 01:18:03,047 --> 01:18:04,338 Come on! 978 01:19:04,607 --> 01:19:06,404 I'm King Romualdo. 979 01:19:08,447 --> 01:19:10,756 I want to talk with your King. 980 01:19:12,767 --> 01:19:15,679 I know that you're holding our King here as hostage. 981 01:19:15,767 --> 01:19:18,406 I've come to negotiate his freedom. 982 01:19:27,207 --> 01:19:30,279 I don't trust them. Keep your eyes open. 983 01:19:30,447 --> 01:19:32,119 Why don't they attack us? 984 01:19:32,207 --> 01:19:34,038 They want to hear our proposals first. 985 01:19:34,127 --> 01:19:36,083 And we're not at war. It's them... 986 01:19:36,167 --> 01:19:37,158 Shields! 987 01:19:41,204 --> 01:19:44,206 Hey up there! Is this your welcome? 988 01:19:44,287 --> 01:19:45,959 We come in friendship. It's true. 989 01:19:46,047 --> 01:19:49,005 We're here to negotiate, not as enemies. 990 01:19:49,847 --> 01:19:50,882 Knights! 991 01:19:53,047 --> 01:19:55,436 Our King will give you an audience. 992 01:19:57,047 --> 01:19:58,116 Follow me. 993 01:19:59,994 --> 01:20:01,478 Can we trust them, Romualdo? 994 01:20:02,087 --> 01:20:03,600 We have no choice. 995 01:20:08,883 --> 01:20:11,396 You've drunk enough. Stop now. 996 01:20:11,847 --> 01:20:13,997 But I'm still thirsty. 997 01:20:15,527 --> 01:20:18,325 The Black Castle must be in that forest. 998 01:20:19,007 --> 01:20:20,156 Yes, I know. 999 01:20:20,247 --> 01:20:23,080 And for that reason you should avoid entering it. 1000 01:20:24,687 --> 01:20:26,405 Chiomadoro is right. 1001 01:20:29,647 --> 01:20:31,683 Beware, Fantaghiro. 1002 01:20:32,447 --> 01:20:34,324 Once you are beyond these trees 1003 01:20:34,407 --> 01:20:36,967 you will be in the realm of the Dark Queen. 1004 01:20:37,047 --> 01:20:39,117 There my magic is useless. 1005 01:20:39,767 --> 01:20:42,042 Here. Take this with you. 1006 01:20:43,039 --> 01:20:47,080 It's a magic phial. It can cause fire. 1007 01:20:47,407 --> 01:20:48,681 But be careful. 1008 01:20:49,379 --> 01:20:51,779 You can use it only once. 1009 01:20:52,600 --> 01:20:54,598 I don't know what I'd do without you. 1010 01:20:54,887 --> 01:20:56,605 Thank you, White Witch. 1011 01:21:22,927 --> 01:21:25,725 Step forward knights. 1012 01:21:46,287 --> 01:21:48,723 We want to talk, not fight! 1013 01:22:01,807 --> 01:22:05,922 My men are aggressive by nature. 1014 01:22:06,127 --> 01:22:08,243 Show them your valour. 1015 01:22:08,466 --> 01:22:11,637 You have imprisoned my King, I ask you to free him. 1016 01:22:11,727 --> 01:22:13,922 Hand over to me your kingdom 1017 01:22:14,007 --> 01:22:16,760 and I'll be happy to oblige you. 1018 01:22:17,010 --> 01:22:19,323 An unacceptable request! 1019 01:22:19,407 --> 01:22:22,319 - Then do not accept it! - I must declare war! 1020 01:22:22,807 --> 01:22:24,843 Then war it is 1021 01:22:31,927 --> 01:22:33,565 But they're terracotta. 1022 01:22:34,167 --> 01:22:35,759 Behind you, Cataldo! 1023 01:22:36,927 --> 01:22:39,646 I'll give you one night to give us back our King! 1024 01:22:39,727 --> 01:22:41,206 I'll wait for him at the camp, 'till sunrise. 1025 01:22:41,287 --> 01:22:44,199 Otherwise my army will attack! 1026 01:22:56,487 --> 01:22:58,284 Lay down your arms. 1027 01:23:05,367 --> 01:23:11,237 Your ultimatum is a masterpiece of presumption. 1028 01:23:12,047 --> 01:23:17,246 I will save your... miserable lives... 1029 01:23:17,647 --> 01:23:22,880 only for the pleasure of allowing you one last night 1030 01:23:22,967 --> 01:23:26,198 tormented by nightmares. 1031 01:23:27,447 --> 01:23:31,520 Imagine how sweet will be 1032 01:23:31,607 --> 01:23:35,759 your rest, brave Romualdo... 1033 01:23:35,847 --> 01:23:38,919 knowing that tomorrow at dawn... 1034 01:23:39,007 --> 01:23:41,999 You and your men 1035 01:23:42,087 --> 01:23:44,885 will cease to exist. 1036 01:23:45,647 --> 01:23:48,286 You should worry about your own rest 1037 01:23:48,367 --> 01:23:50,642 and leave your words to the battlefield. 1038 01:23:51,407 --> 01:23:53,996 I don't know who will sleep the worse tonight. 1039 01:23:54,927 --> 01:23:57,487 The Dark Queen is also a woman. 1040 01:23:58,007 --> 01:24:01,691 She might even make him fall in love with her through a trick. 1041 01:24:02,207 --> 01:24:03,481 That's impossible. 1042 01:24:04,247 --> 01:24:05,760 She'll never do that. 1043 01:24:06,807 --> 01:24:09,196 We're in love, and would never betray one another. 1044 01:24:09,287 --> 01:24:12,677 You shouldn't underestimate the power of magic. 1045 01:24:13,727 --> 01:24:15,032 If by some trick 1046 01:24:15,127 --> 01:24:17,402 she can make him kiss her on the lips... 1047 01:24:18,167 --> 01:24:19,395 He will forget you. 1048 01:24:21,235 --> 01:24:23,795 Romualdo would never kiss another woman. 1049 01:24:24,099 --> 01:24:26,477 You are too sure of yourself. 1050 01:24:27,527 --> 01:24:30,917 This could lead you to commit some imprudence. 1051 01:24:31,007 --> 01:24:32,679 Then come with me. 1052 01:24:33,527 --> 01:24:35,597 If I enter the forest... 1053 01:24:37,407 --> 01:24:39,477 I would lose all my powers. 1054 01:24:40,727 --> 01:24:42,399 I couldn't help you at all. 1055 01:24:42,487 --> 01:24:44,364 I would only be a burden. 1056 01:24:44,447 --> 01:24:47,917 You say that I must be satisfied only with your advice. 1057 01:24:54,327 --> 01:24:55,646 Fantaghiro! 1058 01:25:00,087 --> 01:25:02,840 Wait, I'm coming with you. 1059 01:25:16,527 --> 01:25:18,836 Stop! Where are you going? 1060 01:25:18,927 --> 01:25:20,042 Who asks? 1061 01:25:20,487 --> 01:25:22,478 - Romualdo. - Who are you? 1062 01:25:23,087 --> 01:25:27,046 Don't you recognize me? Has my voice changed so much? 1063 01:25:47,287 --> 01:25:49,926 - Romualdo. - What? 1064 01:25:50,807 --> 01:25:54,038 - Is it dawn yet? - No, but I've news for you. 1065 01:25:54,127 --> 01:25:55,765 Good and bad. 1066 01:25:56,247 --> 01:25:58,044 First the bad. 1067 01:25:58,807 --> 01:26:01,719 Fantaghiro has violated her promise and left the castle. 1068 01:26:07,207 --> 01:26:10,802 I'm not surprised, not at all. What's the other? 1069 01:26:11,247 --> 01:26:13,317 The good? 1070 01:26:17,327 --> 01:26:20,285 The good is that she's here, with us. 1071 01:26:27,687 --> 01:26:30,326 I couldn't stay away from you. 1072 01:26:32,647 --> 01:26:35,559 Why don't you get up and embrace me? 1073 01:26:37,367 --> 01:26:39,039 Your usual recklessness. 1074 01:26:40,847 --> 01:26:43,645 I told you not to leave the castle. 1075 01:26:43,727 --> 01:26:45,285 I couldn't help it. 1076 01:26:46,847 --> 01:26:50,522 I have great news for Cataldo and Ivaldo. 1077 01:26:51,167 --> 01:26:53,283 Your children are born. 1078 01:26:54,127 --> 01:26:55,162 Two boys. 1079 01:26:58,711 --> 01:27:02,886 You understand why it's so important that they return to the castle? 1080 01:27:03,287 --> 01:27:04,163 But how? 1081 01:27:06,167 --> 01:27:07,282 It's impossible. 1082 01:27:07,967 --> 01:27:09,559 There's a battle tomorrow. 1083 01:27:10,407 --> 01:27:13,877 Even if the soldiers are brave we cannot abandon them now. 1084 01:27:13,967 --> 01:27:14,797 Yes. 1085 01:27:15,687 --> 01:27:17,723 Tomorrow we will fight. 1086 01:27:20,007 --> 01:27:22,840 And you will be risking your lives. 1087 01:27:27,527 --> 01:27:29,961 Leaving two orphans. 1088 01:27:31,247 --> 01:27:32,999 And if we lose? 1089 01:27:34,607 --> 01:27:36,563 Who will defend the castle? 1090 01:27:37,887 --> 01:27:39,786 Your wives... 1091 01:27:39,944 --> 01:27:42,154 and your children? 1092 01:27:42,727 --> 01:27:43,603 Alright. 1093 01:27:45,287 --> 01:27:46,891 You're right. 1094 01:27:48,087 --> 01:27:50,442 Your place is no longer here. 1095 01:27:50,767 --> 01:27:52,723 If the Black King were to defeat us 1096 01:27:52,807 --> 01:27:55,526 his armies invade our territories immediately. 1097 01:27:56,087 --> 01:27:59,397 And in that case you must organize their defence. 1098 01:28:01,367 --> 01:28:03,722 My heart trembles to see my son. 1099 01:28:04,967 --> 01:28:07,162 But I cannot abandon you. 1100 01:28:08,767 --> 01:28:12,806 Neither can I. You'd be alone in command of the troops 1101 01:28:13,967 --> 01:28:15,400 You won't be alone. 1102 01:28:18,047 --> 01:28:19,924 I'll be there with him. 1103 01:28:23,992 --> 01:28:28,279 You know well my valour and my courage. 1104 01:28:31,007 --> 01:28:35,797 Better go. And hurry now, whilst it's still dark. 1105 01:28:37,287 --> 01:28:39,243 Your children are the future. 1106 01:28:41,047 --> 01:28:43,720 Defending them is defending ourselves. 1107 01:28:44,647 --> 01:28:47,161 Alright then. 1108 01:28:58,087 --> 01:29:00,203 Perhaps in two days we'll reach the castle. 1109 01:29:00,287 --> 01:29:02,517 The gesture of Fantaghiro was very generous. 1110 01:29:02,607 --> 01:29:05,599 She broke her promise and took up her sword to inform us. 1111 01:29:05,687 --> 01:29:09,202 Imagine how exhausted poor Chiomodoro is. 1112 01:29:09,287 --> 01:29:10,402 Yeah, now it's us, 1113 01:29:10,487 --> 01:29:12,796 Wearing out our horses, dashing home. 1114 01:29:13,047 --> 01:29:13,877 You don't... 1115 01:29:15,127 --> 01:29:16,879 What is it? Why look like that? 1116 01:29:16,967 --> 01:29:19,879 Why didn't I think of it before? I was a fool. 1117 01:29:20,207 --> 01:29:21,401 Think of what? 1118 01:29:22,047 --> 01:29:23,321 Her horse. 1119 01:29:24,031 --> 01:29:26,038 It wasn't Fantaghiro's, remember? 1120 01:29:26,255 --> 01:29:28,006 Not even the sword was hers. 1121 01:29:29,007 --> 01:29:29,996 We've been tricked! 1122 01:29:30,087 --> 01:29:32,601 Quick, back, before it's too late! 1123 01:29:41,647 --> 01:29:42,875 Romualdo. 1124 01:29:43,767 --> 01:29:45,883 Now's not the time to sleep. 1125 01:29:47,247 --> 01:29:48,839 I'm here. 1126 01:29:56,327 --> 01:29:58,079 Why not look at me? 1127 01:29:59,285 --> 01:30:00,766 Are you shy? 1128 01:30:02,727 --> 01:30:05,400 I'm not naked under my armour. 1129 01:30:07,407 --> 01:30:12,083 Since I've been here you've not smiled at me once. 1130 01:30:14,287 --> 01:30:16,243 But how can I smile? 1131 01:30:17,207 --> 01:30:19,926 Tomorrow we'll fight and I'm exhausted. 1132 01:30:34,847 --> 01:30:36,565 If you want... 1133 01:30:38,847 --> 01:30:42,442 I can help you find a sweet rest. 1134 01:30:42,767 --> 01:30:43,677 How? 1135 01:30:45,607 --> 01:30:48,121 Kiss me... and see. 1136 01:30:51,367 --> 01:30:54,598 You promised you wouldn't leave the castle. 1137 01:30:57,367 --> 01:31:00,916 You always do as you like. And I don't like it. 1138 01:31:02,327 --> 01:31:05,160 Is that the only thing you don't like about me? 1139 01:31:07,887 --> 01:31:10,401 Or, perhaps, there something else? 1140 01:31:19,007 --> 01:31:21,999 We've never spent a night together. 1141 01:31:23,287 --> 01:31:25,357 The night of the battle. 1142 01:31:29,647 --> 01:31:33,162 It could be our first and our last night. 1143 01:31:39,927 --> 01:31:41,360 I'll sleep on the ground. 1144 01:31:43,887 --> 01:31:45,718 I'm sorry, but I'm dead tired. 1145 01:31:48,207 --> 01:31:49,401 Alright. 1146 01:31:50,807 --> 01:31:52,923 Then I'll let you sleep. 1147 01:31:54,807 --> 01:31:58,959 But first I want something you won't have the courage to deny me. 1148 01:32:00,527 --> 01:32:02,483 A goodnight kiss. 1149 01:32:49,127 --> 01:32:50,935 Welcome, Romualdo... 1150 01:32:51,487 --> 01:32:53,478 To the Realm of Evil and Darkness 1151 01:32:53,567 --> 01:32:56,365 inside my heart. 1152 01:32:56,447 --> 01:32:59,598 Tonight you can say your last goodbye to Fantaghiro. 1153 01:32:59,687 --> 01:33:02,326 From this moment on you will love 1154 01:33:02,515 --> 01:33:05,137 Only me! 1155 01:33:05,578 --> 01:33:07,788 Subtitles: Corvusalbus 1156 01:33:08,305 --> 01:34:08,544 Support us and become VIP member to remove all ads from www.OpenSubtitles.org 81907

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.