Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org
2
00:00:13,487 --> 00:00:17,844
There was, once upon a time,
so long, long ago...
3
00:00:18,539 --> 00:00:22,443
A Queen,
but not like the others.
4
00:00:23,167 --> 00:00:25,494
The Dark Queen
was the most cruel
5
00:00:25,621 --> 00:00:27,965
the most wicked,
the most ruthless.
6
00:00:35,247 --> 00:00:37,031
She was, in short...
7
00:00:37,158 --> 00:00:40,253
the most witch-like
of all the queens
8
00:00:40,379 --> 00:00:41,664
of which you've ever heard.
9
00:00:41,854 --> 00:00:42,653
Lightning!
10
00:00:43,600 --> 00:00:45,242
Bolt!
11
00:00:45,607 --> 00:00:47,882
Where are you, damn slaves?
12
00:00:50,647 --> 00:00:53,115
Bolt, Lightning!
13
00:00:56,087 --> 00:00:57,679
Lightning! Bolt!
14
00:00:58,115 --> 00:00:59,515
Where are you?
15
00:01:00,767 --> 00:01:03,122
Lightning,
where were you hiding?
16
00:01:03,744 --> 00:01:06,726
I jumped on the clouds
to get some water.
17
00:01:06,807 --> 00:01:09,321
How can you ever
get water from a cloud?
18
00:01:11,607 --> 00:01:13,993
What are you hiding?
Let me see.
19
00:01:15,847 --> 00:01:17,075
Flowers?
20
00:01:17,567 --> 00:01:19,876
I planted them with Bolt.
21
00:01:19,967 --> 00:01:22,242
They're so beautiful
and so colorful.
22
00:01:22,327 --> 00:01:23,680
What do you mean "colourful"?
23
00:01:24,127 --> 00:01:26,516
I won't have
colours in my house!
24
00:01:33,687 --> 00:01:38,886
Or should I begin to worry that
you and your sister are becoming good?
25
00:01:39,367 --> 00:01:42,842
What? Good?
No, You see...
26
00:01:43,247 --> 00:01:45,238
We just wanted to annoy you.
27
00:01:45,327 --> 00:01:48,160
Then I forgive you,
it's always more difficult to be wicked
28
00:01:48,247 --> 00:01:50,556
in the outside world.
We'll stay where we are.
29
00:01:50,647 --> 00:01:54,196
Don't you think that sin
cultivates the worst values?
30
00:01:57,087 --> 00:01:59,362
How unpleasant I am today.
31
00:01:59,447 --> 00:02:01,677
Hysterical,
volatile, angry.
32
00:02:01,767 --> 00:02:03,962
I am absolutely
unbearable.
33
00:02:04,047 --> 00:02:06,641
Practically the best,
Your Majesty.
34
00:02:07,207 --> 00:02:09,118
Nothing bothers me
more than love,
35
00:02:09,207 --> 00:02:11,562
it takes my breath away,
my will to live.
36
00:02:11,647 --> 00:02:13,000
and to do iniquitous things.
37
00:02:13,287 --> 00:02:15,357
Are you in love,
Your Majesty?
38
00:02:15,447 --> 00:02:17,165
Not me, numb skull!
39
00:02:17,247 --> 00:02:19,761
I know a couple who love
with such enthusiasm
40
00:02:19,847 --> 00:02:21,166
that it makes me sick.
41
00:02:21,247 --> 00:02:25,286
I swear I won't find peace
until I've separated them.
42
00:02:25,847 --> 00:02:27,917
Is it those to whom
Bolt has taken...
43
00:02:28,007 --> 00:02:29,759
your very special wedding gift?
44
00:02:29,847 --> 00:02:32,236
Yes, but why hasn't
she got in touch?
45
00:02:32,327 --> 00:02:34,443
Contact her immediately.
46
00:02:34,527 --> 00:02:35,801
I'm curious to know...
47
00:02:35,887 --> 00:02:36,922
what has happened to
48
00:02:37,007 --> 00:02:38,679
that crazy sister of yours.
49
00:02:45,527 --> 00:02:47,757
How on earth
can those mortals...
50
00:02:47,847 --> 00:02:50,315
live with all that sun?
51
00:03:59,247 --> 00:04:02,045
What gift are you bringing
for the wedding of our lords?
52
00:04:02,127 --> 00:04:04,846
I don't know.
I'm taking it for my Mistress.
53
00:04:04,927 --> 00:04:07,964
Although she's not
invited to the wedding.
54
00:04:08,047 --> 00:04:11,592
It will certainly be valuable,
she only gives special presents.
55
00:04:12,087 --> 00:04:15,921
We are all bringing
important and valuable gifts.
56
00:04:26,767 --> 00:04:28,550
Stop!
Stop where you are.
57
00:04:28,818 --> 00:04:31,693
PART ONE
58
00:04:39,167 --> 00:04:40,077
Lay down your arms.
59
00:04:40,167 --> 00:04:42,761
And get out the money, bracelets,
necklaces or whatever you have.
60
00:04:43,047 --> 00:04:43,797
Take it.
61
00:04:45,087 --> 00:04:45,963
Give me that.
62
00:04:50,287 --> 00:04:51,561
Don't leave anything.
63
00:04:56,527 --> 00:04:57,880
There!
64
00:05:05,019 --> 00:05:07,920
Let go of the whip, fatty!
65
00:05:10,767 --> 00:05:13,373
Stop screaming,
The brigand Goldeye
66
00:05:13,468 --> 00:05:16,764
doesn't like to ill-treat old ladies
unless it's absolutely necessary.
67
00:05:16,847 --> 00:05:18,075
Save your breath.
68
00:05:18,567 --> 00:05:20,797
There's no one for miles.
69
00:05:21,887 --> 00:05:23,764
No one can hear you.
70
00:05:23,847 --> 00:05:24,882
And why not?
71
00:05:26,567 --> 00:05:28,257
Lay down your arms.
72
00:05:29,047 --> 00:05:30,685
That's an order to you all.
73
00:05:30,767 --> 00:05:34,673
D'you think that an order from you
can stop someone like me?
74
00:05:36,047 --> 00:05:39,642
If my order won't stop you,
then my sword will.
75
00:05:51,647 --> 00:05:54,036
We are attacked!
76
00:05:54,847 --> 00:05:57,315
- This way.
- Save us, please!
77
00:06:03,767 --> 00:06:05,598
You must be the King's guards.
78
00:06:05,687 --> 00:06:08,121
No!
We are the guards of the Queen.
79
00:06:09,807 --> 00:06:13,277
I advise you to surrender,
as your men have done.
80
00:06:15,127 --> 00:06:18,358
You must fight with me.
But I warn you, stranger...
81
00:06:18,447 --> 00:06:21,439
that no man has ever
beaten me in a duel.
82
00:06:26,767 --> 00:06:29,486
And perhaps no man ever will.
83
00:06:33,527 --> 00:06:35,199
But you have managed.
84
00:06:36,767 --> 00:06:38,280
I am a woman.
85
00:06:38,367 --> 00:06:39,846
A woman?
86
00:06:39,927 --> 00:06:41,645
Of course, I understand.
87
00:06:42,887 --> 00:06:45,003
You must be Fantaghiro.
88
00:06:45,127 --> 00:06:46,606
You guessed it.
89
00:06:47,047 --> 00:06:50,198
Now put down your arms
and get on your horses.
90
00:06:54,847 --> 00:06:59,079
And this would be a woman
according to the mortals?
91
00:07:07,327 --> 00:07:09,363
She's disgusting!
92
00:07:09,447 --> 00:07:11,597
She isn't any woman.
93
00:07:11,687 --> 00:07:15,236
She is the Queen in person.
The Bride.
94
00:07:15,327 --> 00:07:17,636
Her love has
put you in a bad mood?
95
00:07:20,263 --> 00:07:25,685
My enemy. I would like to know
who is this human being,
96
00:07:25,767 --> 00:07:28,281
this man, who has lost his head
over this woman...
97
00:07:28,367 --> 00:07:31,279
with these features?
What happens now?
98
00:07:31,367 --> 00:07:34,598
What the devil is she looking at,
that idiot, Bolt?
99
00:07:36,087 --> 00:07:39,716
Give up all your weapons.
I warn you.
100
00:07:40,647 --> 00:07:43,445
Don't return armed
to any land that belongs to me.
101
00:08:00,767 --> 00:08:04,043
But we'll meet again and soon!
102
00:08:08,207 --> 00:08:10,437
If you come in peace,
you're welcome.
103
00:08:10,527 --> 00:08:13,360
Otherwise I'll tell everyone
of your defeat
104
00:08:13,447 --> 00:08:15,165
at the hands of a woman.
105
00:08:15,247 --> 00:08:17,283
Although one of your companions...
106
00:08:17,367 --> 00:08:19,005
might do so before me.
107
00:08:21,167 --> 00:08:22,520
What's so funny?
108
00:08:24,007 --> 00:08:27,682
As for you, there'll come a day
in which you'll have to leave...
109
00:08:27,767 --> 00:08:30,486
these lands, and on that day
you'll see what I am capable...
110
00:08:30,567 --> 00:08:33,127
of doing to a woman,
without weapons.
111
00:08:34,007 --> 00:08:37,079
With your permission,
my Queen.
112
00:08:43,647 --> 00:08:46,036
Help!
I can't swim!
113
00:08:46,127 --> 00:08:47,480
Help!
Help!
114
00:08:47,567 --> 00:08:48,920
Save me!
115
00:08:59,367 --> 00:09:02,086
Help!
Somebody save me!
116
00:09:02,167 --> 00:09:03,395
Help!
117
00:09:03,647 --> 00:09:08,163
Yet I vowed not to return
to the castle without the King.
118
00:09:08,247 --> 00:09:10,317
Help, I'm drowning!
119
00:09:11,207 --> 00:09:12,356
Who is it?
120
00:09:12,647 --> 00:09:16,276
Help! Somebody save me!
121
00:09:22,167 --> 00:09:25,079
Clasp hold of me.
I'll take you to the shore.
122
00:09:45,167 --> 00:09:46,441
Come, that's it.
123
00:09:49,207 --> 00:09:50,879
- Don't be afraid.
- No!
124
00:09:52,967 --> 00:09:54,639
We won't hurt you.
125
00:09:55,047 --> 00:09:56,560
It's a King who's saved you.
126
00:09:56,847 --> 00:09:58,963
We've been traveling for weeks.
127
00:09:59,527 --> 00:10:01,563
Do not waste any more time,
Romualdo.
128
00:10:02,727 --> 00:10:04,638
So you are King Romualdo?
129
00:10:05,487 --> 00:10:07,717
Yes, and who would you be?
130
00:10:08,247 --> 00:10:10,442
And what are you
holding onto so tightly?
131
00:10:13,247 --> 00:10:14,919
Seeing as he's only a man,
132
00:10:15,007 --> 00:10:17,282
he's not bad, this creature.
133
00:10:17,367 --> 00:10:19,244
When an enemy is to my liking
134
00:10:19,327 --> 00:10:23,400
inflicting inhuman pain
is even more enjoyable.
135
00:10:38,207 --> 00:10:39,720
It's Romualdo!
136
00:10:39,807 --> 00:10:41,001
Welcome back!
137
00:11:10,767 --> 00:11:12,997
Hurry, my lady!
138
00:11:13,322 --> 00:11:15,438
Romualdo has just
returned.
139
00:11:15,527 --> 00:11:17,324
- Have they found my father?
- No.
140
00:11:17,407 --> 00:11:20,205
Romualdo is very sad
and disappointed about this.
141
00:11:20,967 --> 00:11:24,755
But when will you stop running around
chasing bandits and rebels?
142
00:11:24,847 --> 00:11:27,202
And what should I do?
Cook and sew?
143
00:11:27,287 --> 00:11:30,165
Romualdo knows me well
and knows what I like.
144
00:11:30,527 --> 00:11:32,563
You are stubborn as always.
145
00:11:32,647 --> 00:11:35,366
- When will you decide to become...
- A woman?
146
00:11:36,439 --> 00:11:39,326
The day you stop
treating me as a child.
147
00:11:41,887 --> 00:11:44,276
How wonderful!
148
00:11:44,727 --> 00:11:46,399
Look how lovely it is!
149
00:11:47,927 --> 00:11:49,326
And this!
150
00:11:49,731 --> 00:11:52,720
I've never seen so many valuable gifts!
151
00:12:02,447 --> 00:12:04,403
And what on earth is this?
152
00:12:04,487 --> 00:12:06,478
I'm so curious!
153
00:12:07,567 --> 00:12:11,958
What a splendor!
It must be worth a fortune!
154
00:12:12,207 --> 00:12:13,435
Carolina?
155
00:12:14,487 --> 00:12:16,478
Come on back to work.
156
00:12:20,167 --> 00:12:21,486
Sit down.
157
00:12:22,035 --> 00:12:26,005
If you don't help me, how will
we be ready for the wedding day?
158
00:12:26,087 --> 00:12:29,875
But if it's Fantaghiro running around
you don't say anything.
159
00:12:29,967 --> 00:12:33,665
How can I? It's enough to hear
the clop of the Royal Guard's horses
160
00:12:33,760 --> 00:12:35,400
and she's already in the saddle!
161
00:12:35,487 --> 00:12:37,079
Who's in the saddle?
162
00:12:37,167 --> 00:12:39,317
Speak evil of me,
for a change?
163
00:13:16,767 --> 00:13:19,361
We've searched
for your father far and wide.
164
00:13:20,567 --> 00:13:24,276
But we couldn't find him,
Forgive me.
165
00:13:26,287 --> 00:13:28,243
I don't have to forgive you.
166
00:13:29,047 --> 00:13:30,241
You have tried.
167
00:13:31,127 --> 00:13:33,595
This shows your great love.
168
00:13:36,105 --> 00:13:37,959
I would like to show you mine.
169
00:13:40,327 --> 00:13:42,371
I'm only afraid...
170
00:13:42,623 --> 00:13:45,150
that one life isn't enough.
171
00:14:28,727 --> 00:14:31,036
How disgusting!
172
00:14:33,513 --> 00:14:36,120
I can't ever remember
witnessing a scene
173
00:14:36,207 --> 00:14:39,244
- so repugnant!
- Repugnant and nauseating.
174
00:14:39,327 --> 00:14:42,125
Exactly. I must think up
something to separate them.
175
00:14:42,207 --> 00:14:44,926
Before the marriage
is celebrated, you idiot.
176
00:14:45,007 --> 00:14:47,441
- The gift that you sent?
- The one to spy on them
177
00:14:47,527 --> 00:14:49,483
when there's no Bolt.
My spells
178
00:14:49,567 --> 00:14:51,523
are without power
in their territories.
179
00:14:51,607 --> 00:14:53,837
There must be a way
to achieve my goal.
180
00:14:53,927 --> 00:14:58,284
What the heck! Those two
insult me and my thirst for malice.
181
00:14:58,367 --> 00:15:01,362
Resign, Majesty.
If you want to be at peace.
182
00:15:01,615 --> 00:15:03,520
Stop this war.
183
00:15:04,961 --> 00:15:08,722
- Of course, but yes!
- I'm sorry, I shouldn't have said it.
184
00:15:08,848 --> 00:15:12,085
Of course, I should have thought
of it myself! It's a great idea!
185
00:15:12,167 --> 00:15:13,236
A war!
186
00:15:14,007 --> 00:15:15,725
We must declare
a war!
187
00:15:15,807 --> 00:15:17,160
But you have nothing...
188
00:15:17,247 --> 00:15:18,600
No army, no weapons.
189
00:15:18,687 --> 00:15:20,996
On this you're mistaken!
190
00:15:24,487 --> 00:15:26,318
Your Majesty, wait!
191
00:15:26,407 --> 00:15:28,637
Where are you going
in such a hurry?
192
00:15:28,807 --> 00:15:30,240
Your Majesty!
193
00:15:34,527 --> 00:15:36,040
Soldiers of terracotta?
194
00:15:36,127 --> 00:15:37,640
Is this the army?
195
00:15:38,047 --> 00:15:39,082
Yes.
196
00:15:50,367 --> 00:15:52,323
And you're going to
fight a war...
197
00:15:52,407 --> 00:15:54,125
with an army of toy soldiers?
198
00:15:55,487 --> 00:15:59,878
Why not? Didn't you notice
their wonderful weapons?
199
00:16:03,527 --> 00:16:05,597
But they are just toys!
200
00:16:06,687 --> 00:16:08,678
They were toys.
201
00:16:39,047 --> 00:16:40,275
Look.
202
00:17:06,967 --> 00:17:11,199
- But how the heck did you do it?
- Now we are ready for war!
203
00:17:12,081 --> 00:17:14,522
We'll send the army
against them?
204
00:17:14,607 --> 00:17:18,043
It's not possible. My magic
is not effective in their realm.
205
00:17:18,127 --> 00:17:20,641
Outside of our territories
the soldiers would turn back
206
00:17:20,727 --> 00:17:22,046
into toys.
207
00:17:22,127 --> 00:17:24,641
Then you must make
their army come here.
208
00:17:25,207 --> 00:17:27,767
That's exactly what I was thinking.
209
00:17:28,007 --> 00:17:31,469
But how? They have no reason
to come and fight with us.
210
00:17:31,847 --> 00:17:34,566
I know, and therefore
it's necessary find one.
211
00:17:34,647 --> 00:17:37,161
And it must happen right now,
because nothing other
212
00:17:37,247 --> 00:17:40,637
than a war, can separate
those two sweet little birds...
213
00:17:40,727 --> 00:17:42,479
that are in love.
214
00:17:51,167 --> 00:17:52,600
How lovely!
215
00:17:52,687 --> 00:17:54,279
In fact, it's magnificent!
216
00:17:54,645 --> 00:17:56,192
This and our
wedding gift.
217
00:17:56,256 --> 00:17:59,887
You can't imagine the work to embroider
that, all with my own hands!
218
00:17:59,967 --> 00:18:02,527
All with your own hand, you say?
Look here.
219
00:18:04,807 --> 00:18:05,717
Thank you.
220
00:18:16,367 --> 00:18:18,039
I also have a gift for you.
221
00:18:21,287 --> 00:18:23,847
My mother gave me
this ring before she died.
222
00:18:23,927 --> 00:18:26,241
Since then
I've never taken it off.
223
00:18:26,847 --> 00:18:29,361
But now is the time
for you to wear it.
224
00:18:47,822 --> 00:18:49,275
Forgive me!
225
00:18:50,887 --> 00:18:53,685
- I'm so sorry!
- Don't worry.
226
00:18:54,247 --> 00:18:56,886
If it's too big, you can
hang it round your neck.
227
00:19:00,327 --> 00:19:01,726
Look.
228
00:19:01,807 --> 00:19:03,206
It's beautiful!
229
00:19:04,567 --> 00:19:07,243
And this?
Does anyone know who sent it?
230
00:19:08,287 --> 00:19:09,606
Do not touch it!
231
00:19:10,007 --> 00:19:12,475
The White Witch of Fantaghiro!
232
00:19:12,567 --> 00:19:14,398
Do not touch it!
233
00:19:21,567 --> 00:19:24,843
And do not approach,
It would be better.
234
00:19:26,487 --> 00:19:28,205
It comes from the Kingdom of Evil.
235
00:19:29,407 --> 00:19:31,398
It's a gift of the Dark Queen.
236
00:19:31,767 --> 00:19:32,916
A curse!
237
00:19:36,087 --> 00:19:37,617
Stand aside.
238
00:20:00,527 --> 00:20:02,643
Where is your fool of a sister?
239
00:20:02,727 --> 00:20:06,322
Get in touch, you spineless wretch!
There may be news.
240
00:20:12,767 --> 00:20:14,405
And who is that old man?
241
00:20:14,940 --> 00:20:16,203
Wait...
242
00:20:16,329 --> 00:20:17,676
Wait.
243
00:20:18,382 --> 00:20:21,599
I'm not a stupid idiot.
244
00:20:21,687 --> 00:20:23,803
And that old man...
245
00:20:23,887 --> 00:20:25,352
is the father...
246
00:20:25,573 --> 00:20:27,625
the father... of Fantaghiro.
247
00:20:27,967 --> 00:20:29,116
The father?
248
00:20:29,647 --> 00:20:31,365
The father! Yes, here!
249
00:20:31,447 --> 00:20:34,890
The perfect reason
to attract them here to fight!
250
00:20:53,247 --> 00:20:56,876
My wedding gift to Romualdo
is a promise.
251
00:20:58,447 --> 00:21:01,359
I want to be
blessed by a good friend.
252
00:21:02,131 --> 00:21:03,516
The White Witch.
253
00:21:08,603 --> 00:21:11,281
I promise
that from now on...
254
00:21:11,635 --> 00:21:14,110
I will no longer use any weapons.
255
00:21:18,047 --> 00:21:20,830
And will let my sword rest in...
256
00:21:21,082 --> 00:21:23,135
eternal sleep
257
00:21:31,927 --> 00:21:34,487
Really I had no idea
that this would be
258
00:21:34,567 --> 00:21:35,544
so satisfying.
259
00:21:35,607 --> 00:21:38,122
I know how much it costs,
this sacrifice
260
00:21:38,567 --> 00:21:40,398
Are you sure you want to make it?
261
00:21:40,487 --> 00:21:41,636
Yes, Romualdo.
262
00:22:15,287 --> 00:22:18,723
Let no one ever
hold again this sword.
263
00:22:19,647 --> 00:22:22,320
Let it remain eternally
a sacred symbol
264
00:22:22,407 --> 00:22:24,796
of an everlasting peace.
265
00:22:53,366 --> 00:22:54,636
Is it not time
266
00:22:54,727 --> 00:22:56,479
to return to the castle?
267
00:22:57,048 --> 00:22:59,038
The world and my castle.
268
00:22:59,727 --> 00:23:00,557
I've heard tell
269
00:23:00,647 --> 00:23:02,205
that your daughter
270
00:23:02,287 --> 00:23:04,562
Very soon will marry Romualdo.
271
00:23:04,927 --> 00:23:07,395
I thought that Your Majesty
would be happy
272
00:23:07,487 --> 00:23:09,318
to attend the ceremony.
273
00:23:10,823 --> 00:23:12,844
I swear that it's so.
274
00:23:12,927 --> 00:23:15,282
But I abdicated and when
a ruler goes away
275
00:23:15,367 --> 00:23:17,403
it's better that he not come back.
276
00:23:18,647 --> 00:23:19,557
Quiet.
277
00:23:22,418 --> 00:23:24,853
Lay down your arms,
It would be best for you!
278
00:23:24,979 --> 00:23:27,317
I am a King,
afraid of no one!
279
00:23:30,189 --> 00:23:33,002
If I must die,
I'll do so with honor!
280
00:23:43,487 --> 00:23:44,606
Help!
281
00:23:45,247 --> 00:23:46,550
Help, no!
282
00:23:46,677 --> 00:23:47,845
Stop!
283
00:23:51,824 --> 00:23:54,242
Spare my squire.
284
00:23:54,327 --> 00:23:55,840
Tie him up!
285
00:23:55,927 --> 00:23:57,918
Bring the squire to me.
286
00:24:04,607 --> 00:24:07,726
You, take this sceptre and crown
to the castle.
287
00:24:08,012 --> 00:24:11,042
If they want to see their father
alive again, they must abdicate
288
00:24:11,127 --> 00:24:13,915
all the powers of the realm
in favour of the Black King. Go!
289
00:24:16,127 --> 00:24:18,038
I'll make you pay for this affront.
290
00:24:54,367 --> 00:24:55,959
Long live Romualdo!
291
00:25:03,287 --> 00:25:04,800
Long live Fantaghiro!
292
00:25:17,527 --> 00:25:21,156
On this day of celebration
and joy for our kingdom
293
00:25:21,247 --> 00:25:26,162
we are here to consecrate
the eternal union
294
00:25:26,247 --> 00:25:30,365
of two souls who love each other.
Two souls who are...
295
00:25:30,447 --> 00:25:33,280
children of the same nature.
296
00:25:33,367 --> 00:25:35,198
Brothers and sisters...
297
00:25:35,287 --> 00:25:36,720
we are present at the union
298
00:25:36,807 --> 00:25:39,037
of two hearts already united.
299
00:25:39,607 --> 00:25:41,757
Let the ceremony commence.
300
00:25:48,407 --> 00:25:49,726
Romualdo...
301
00:25:49,807 --> 00:25:51,877
Take the hand of Fantaghiro.
302
00:25:59,887 --> 00:26:00,876
Fantaghiro.
303
00:26:02,927 --> 00:26:05,202
Today, finally,
I take you as a wife.
304
00:26:07,367 --> 00:26:11,883
I promise you eternal love,
protection and respect.
305
00:26:14,607 --> 00:26:18,788
The worlds of the immortals
and of mortals will be my witnesses.
306
00:26:21,007 --> 00:26:23,077
I want to be
your husband.
307
00:26:25,607 --> 00:26:27,165
My answer is yes.
308
00:26:35,710 --> 00:26:39,204
Of this consent,
I am a witness.
309
00:26:42,204 --> 00:26:43,877
Fantaghiro
310
00:26:44,446 --> 00:26:48,520
Now you...
Take the hand of Romualdo.
311
00:26:55,167 --> 00:26:57,044
Come, take me home.
312
00:26:57,411 --> 00:27:00,801
Just a bit more
and we'll be there.
313
00:27:00,887 --> 00:27:02,525
Romualdo.
314
00:27:02,607 --> 00:27:04,882
I take you today as my husband.
315
00:27:06,047 --> 00:27:11,485
And I promise you eternal love,
protection and respect.
316
00:27:13,127 --> 00:27:17,882
The worlds of the immortals
and of mortals will be my witnesses.
317
00:27:19,807 --> 00:27:21,035
Before them...
318
00:27:21,127 --> 00:27:22,879
I swear this oath.
319
00:27:24,207 --> 00:27:26,437
I want to be your...
320
00:27:30,161 --> 00:27:31,929
He's wounded!
321
00:27:32,971 --> 00:27:34,595
Fantaghiro!
322
00:27:35,047 --> 00:27:36,799
Help him!
323
00:27:38,481 --> 00:27:40,312
Get him down!
324
00:27:40,502 --> 00:27:42,144
Fantaghiro, finish your words.
325
00:27:42,175 --> 00:27:45,407
There's only one word missing,
pronounce it, otherwise
326
00:27:45,487 --> 00:27:47,284
you cannot
consider yourself married.
327
00:27:48,422 --> 00:27:49,966
Fantaghiro.
328
00:27:52,247 --> 00:27:55,045
The King, your father...
329
00:27:57,487 --> 00:27:59,677
Oh my God! Hurry.
What's happened? Tell me!
330
00:27:59,866 --> 00:28:02,519
I implore you.
Water for me and for my horse.
331
00:28:02,708 --> 00:28:04,477
Come on, tell me!
332
00:28:04,950 --> 00:28:07,023
What's happened to my father?
333
00:28:07,687 --> 00:28:08,517
Here.
334
00:28:09,992 --> 00:28:12,817
We were camped
when the black knights attacked.
335
00:28:12,943 --> 00:28:15,405
They managed to overpower us.
336
00:28:15,487 --> 00:28:17,459
- But they didn't...
- No, he's alive.
337
00:28:17,553 --> 00:28:19,471
They took him hostage.
338
00:28:19,693 --> 00:28:21,557
That's why they spared me.
339
00:28:21,647 --> 00:28:24,682
To tell you that
if you want to get him back alive...
340
00:28:24,777 --> 00:28:27,445
your father, the King,
you must renounce your realm.
341
00:28:27,527 --> 00:28:31,566
And abdicate your throne
and crown to the Black King!
342
00:28:34,607 --> 00:28:37,270
This is an unacceptable request.
343
00:28:38,567 --> 00:28:40,683
We must prepare for war.
344
00:28:45,367 --> 00:28:47,164
My brave soldiers...
345
00:28:47,247 --> 00:28:48,885
this is a sad event.
346
00:28:49,647 --> 00:28:51,478
As sad as unexpected.
347
00:28:53,287 --> 00:28:56,632
Today the sun rose
on a day of celebration
348
00:28:57,611 --> 00:29:00,401
And it will set,
casting shadows of war.
349
00:29:05,207 --> 00:29:07,389
But I give you my word.
350
00:29:08,927 --> 00:29:11,653
I will succeed in avoiding this war...
351
00:29:12,593 --> 00:29:14,772
And will bring back our King...
352
00:29:16,130 --> 00:29:17,551
alive...
353
00:29:17,804 --> 00:29:19,383
and well
354
00:29:20,551 --> 00:29:22,644
At the risk of my own life.
355
00:29:29,047 --> 00:29:32,437
I'll return before the birth,
I promise you.
356
00:29:32,527 --> 00:29:35,654
If you need more time,
don't worry about us.
357
00:29:36,318 --> 00:29:38,677
To give birth,
I can manage myself.
358
00:29:39,207 --> 00:29:41,855
But he needs you when he grows.
359
00:29:58,687 --> 00:30:01,485
Carry my portrait
always with you, my love...
360
00:30:04,367 --> 00:30:06,134
so that throughout your journey
361
00:30:06,197 --> 00:30:09,386
you will remember
that I'm waiting for you.
362
00:30:09,887 --> 00:30:12,481
Looking at your portrait
will increase even more...
363
00:30:12,567 --> 00:30:15,525
the desire to return
to the original, my beloved.
364
00:30:27,224 --> 00:30:29,359
- I'd like to accompany you.
- You can't.
365
00:30:29,548 --> 00:30:31,366
You must stay, my love.
366
00:30:31,447 --> 00:30:34,331
But how can I stay here,
knowing that my father may...
367
00:30:34,458 --> 00:30:35,843
You swore.
368
00:30:35,927 --> 00:30:38,680
And in our absence,
the people need someone...
369
00:30:38,767 --> 00:30:42,152
- to guide them with a steady hand.
- My sisters.
370
00:30:42,909 --> 00:30:45,764
They must think of the children
about to be born.
371
00:30:45,847 --> 00:30:47,997
They cannot defend
the castle.
372
00:30:49,407 --> 00:30:50,956
Yes, it's true.
373
00:30:51,367 --> 00:30:53,721
But you could leave
Ivaldo or Cataldo.
374
00:30:53,807 --> 00:30:57,117
Or better still your own man
to guard the castle.
375
00:30:57,761 --> 00:30:59,767
My man guarding
the castle is you.
376
00:31:01,040 --> 00:31:02,998
Could I have chosen better?
377
00:31:06,047 --> 00:31:07,526
How much I love you!
378
00:33:36,406 --> 00:33:41,063
I should have known that
it had to do with a despicable witch!
379
00:33:41,327 --> 00:33:45,081
What a joy to see you lying
chained in front of me!
380
00:33:45,167 --> 00:33:48,921
What sweet words
issue from your mouth.
381
00:33:49,007 --> 00:33:52,716
Despicable... is for me
of the most beautiful compliments!
382
00:33:54,522 --> 00:33:57,332
You fight with spells and magic.
383
00:33:57,490 --> 00:34:02,883
You can't declare war with those like us
who use normal weapons to fight.
384
00:34:02,967 --> 00:34:05,959
It wasn't me, but my King
who declared war on you.
385
00:34:06,048 --> 00:34:07,210
A King?
386
00:34:07,274 --> 00:34:10,456
Since there's a King,
I demand to speak with him.
387
00:34:10,687 --> 00:34:12,119
It's too bad that he
388
00:34:12,207 --> 00:34:15,005
has no particular desire
to meet you.
389
00:34:15,087 --> 00:34:16,361
He's rather busy at the moment.
390
00:34:16,487 --> 00:34:19,677
Preparing a welcome for those
who are coming to free you.
391
00:34:19,767 --> 00:34:22,156
I won't stay powerless
to witness
392
00:34:22,247 --> 00:34:23,645
your diabolical plans!
393
00:34:23,740 --> 00:34:26,964
You will not be powerless,
my dear King. No!
394
00:34:32,847 --> 00:34:35,725
You are in my power now.
395
00:34:36,807 --> 00:34:41,801
From now on you will obey...
my every whim.
396
00:34:42,927 --> 00:34:46,448
I won't leave you there,
just to lie and watch.
397
00:34:46,887 --> 00:34:49,037
For me you will do
so much more.
398
00:34:49,127 --> 00:34:50,606
So much more.
399
00:34:51,418 --> 00:34:53,440
So much more..
400
00:35:09,823 --> 00:35:11,086
Father!
401
00:35:21,527 --> 00:35:24,193
I must follow my instincts.
402
00:35:36,102 --> 00:35:38,533
You've already done it once.
403
00:35:38,755 --> 00:35:40,563
And it was the right choice.
404
00:35:53,687 --> 00:35:55,245
Also this time I will.
405
00:36:16,647 --> 00:36:18,137
Forgive me.
406
00:36:18,687 --> 00:36:20,642
I must break my promise.
407
00:36:22,327 --> 00:36:24,204
I am sorry White Witch.
408
00:36:24,949 --> 00:36:26,883
I need my sword too.
409
00:36:41,042 --> 00:36:42,640
What is it?
410
00:36:42,915 --> 00:36:46,383
- It's useless. The spell protects it.
- And your oath seals it.
411
00:36:46,478 --> 00:36:49,395
- Only the White Witch can extract it.
- But I need the sword.
412
00:36:49,553 --> 00:36:51,679
Fantaghiro,
you're starting again?
413
00:36:52,173 --> 00:36:53,436
Your hair!
414
00:36:53,594 --> 00:36:56,720
Another fainting fit?
You're almost a mother.
415
00:36:56,847 --> 00:36:59,208
- You'll never change.
- Listen who's talking.
416
00:36:59,527 --> 00:37:01,178
I have to go
and you know it too.
417
00:37:01,324 --> 00:37:03,514
But this time
you won't even have a weapon.
418
00:37:03,609 --> 00:37:07,403
Patience, though I cannot use
my sword, I will use another.
419
00:37:07,487 --> 00:37:09,082
This is just as good.
420
00:37:12,967 --> 00:37:15,713
No, I rather suspect that it isn't.
421
00:37:21,167 --> 00:37:23,635
Let's see if this
has more backbone.
422
00:37:23,854 --> 00:37:25,446
This sword is first rate!
423
00:37:25,635 --> 00:37:27,559
Not bad.
424
00:37:30,134 --> 00:37:32,691
- What now? It's all happening to me?
- It's your promise.
425
00:37:32,786 --> 00:37:35,265
Yes, alright.
I swore not to use a sword.
426
00:37:35,470 --> 00:37:38,154
But I didn't promise
to spend the rest of my life here.
427
00:37:38,359 --> 00:37:40,633
- Wait!
- It's useless.
428
00:37:40,934 --> 00:37:43,556
All these years,
has she ever listened to us?
429
00:38:00,647 --> 00:38:02,842
Why are you complaining, Chiomadoro?
430
00:38:02,927 --> 00:38:06,158
We're going back to war,
don't you like it?
431
00:38:06,247 --> 00:38:08,681
Not even a little!
432
00:38:08,767 --> 00:38:11,679
Now you're talking!
Since when?
433
00:38:12,527 --> 00:38:15,997
Since always, but only when
there's no one around.
434
00:38:16,087 --> 00:38:19,443
However, you're the only one
who can understand what I say.
435
00:38:19,527 --> 00:38:23,315
The White Witch has taught you
to talk with animals.
436
00:38:23,407 --> 00:38:27,382
And you know,
I don't approve of your decision.
437
00:38:28,207 --> 00:38:29,526
It doesn't matter.
438
00:38:30,287 --> 00:38:33,006
I've always acted
without the consent of others.
439
00:38:33,087 --> 00:38:35,157
And the same with you,
my friend.
440
00:38:36,007 --> 00:38:38,601
Friend.
441
00:39:12,647 --> 00:39:16,100
For days and days
we've traveled without stopping.
442
00:39:16,887 --> 00:39:18,878
The men are exhausted.
443
00:39:18,967 --> 00:39:21,212
- Let's look for a place to camp.
- No.
444
00:39:21,401 --> 00:39:23,296
First we must reach the Black Castle.
445
00:39:23,454 --> 00:39:26,235
Romualdo is right.
I don't trust the Black King.
446
00:39:26,327 --> 00:39:29,266
Whilst we're on the move
no one will dare attack us.
447
00:39:29,424 --> 00:39:31,441
We are still
in neutral territory.
448
00:39:31,527 --> 00:39:33,279
There's no danger here.
449
00:39:50,847 --> 00:39:51,836
Did you hear?
450
00:39:51,927 --> 00:39:53,679
It was some animal.
451
00:39:55,442 --> 00:39:57,558
Yes, but keep your eyes open.
452
00:39:57,647 --> 00:39:58,796
You never know.
453
00:41:18,371 --> 00:41:21,677
It's days and days we've been
advancing through this land.
454
00:41:22,013 --> 00:41:24,759
Are you sure this is
the way to the Black Castle?
455
00:41:24,847 --> 00:41:28,086
- I hope so.
- What kind of answer is that?
456
00:41:28,212 --> 00:41:31,043
- You assured me you knew.
- To err is human.
457
00:41:31,127 --> 00:41:33,722
Oh yes. But you're a horse.
458
00:41:34,647 --> 00:41:36,596
But seriously,
where are we?
459
00:41:36,754 --> 00:41:39,848
Wherever it is,
it's better that at the Black Castle.
460
00:41:39,943 --> 00:41:42,122
So you did it on purpose.
461
00:41:42,343 --> 00:41:45,684
Let's just say that
I followed my nose.
462
00:41:45,767 --> 00:41:47,001
That's the limit!
463
00:41:47,159 --> 00:41:49,692
It's better to go alone,
than with a lying horse.
464
00:41:49,819 --> 00:41:51,875
I didn't expect it?
Not from you.
465
00:41:51,970 --> 00:41:54,229
And I didn't expect you
to be dashing off to war.
466
00:41:54,324 --> 00:41:56,692
- Stubborn as a mule.
- I have my reasons.
467
00:41:56,787 --> 00:41:57,797
These you know.
468
00:41:57,987 --> 00:42:00,372
Here our paths must part.
469
00:42:00,447 --> 00:42:02,677
I'm fed up...
Bye!
470
00:42:06,237 --> 00:42:07,500
What now?
471
00:42:07,721 --> 00:42:11,147
- Stop following me!
- Come on, let's make up.
472
00:42:11,968 --> 00:42:14,384
Forget it!
It's pointless to ask.
473
00:42:14,605 --> 00:42:16,274
I don't want you with me.
474
00:42:16,621 --> 00:42:20,517
I won't allow you to follow me
even if you get down on your knees!
475
00:42:20,607 --> 00:42:22,279
Fantaghiro!
476
00:42:22,485 --> 00:42:23,843
Help!
477
00:42:24,527 --> 00:42:26,268
Fantaghiro, save me!
478
00:42:26,455 --> 00:42:27,468
Chiomadoro!
479
00:42:27,626 --> 00:42:28,605
Hang on!
480
00:42:29,331 --> 00:42:30,962
I'll pull you out!
481
00:42:32,079 --> 00:42:33,468
Help me!
482
00:42:38,687 --> 00:42:39,962
Chiomadoro!
483
00:42:54,392 --> 00:42:56,279
Hey, what's happening here?
484
00:42:58,287 --> 00:43:00,198
Where's Sir Picchio?
485
00:43:10,278 --> 00:43:11,793
You're imprisoned by a tree!
486
00:43:11,983 --> 00:43:13,720
I'm not a tree.
487
00:43:21,687 --> 00:43:24,130
Have we had a
diabolical hallucination?
488
00:43:25,299 --> 00:43:28,481
- No, it was true.
- More than true, believe me.
489
00:43:28,647 --> 00:43:30,399
Then it's magic.
490
00:43:30,487 --> 00:43:31,840
Nonsense!
491
00:43:31,927 --> 00:43:33,065
All nonsense!
492
00:43:33,254 --> 00:43:35,478
We're not magical creatures.
493
00:43:35,567 --> 00:43:37,044
We are...
494
00:43:37,233 --> 00:43:39,324
The elves of the forest.
495
00:43:39,407 --> 00:43:41,523
Elves of the forest?
496
00:43:41,607 --> 00:43:43,404
They should be peaceful.
497
00:43:43,502 --> 00:43:45,159
Not any more.
498
00:44:23,006 --> 00:44:25,416
Lay down weapons, stranger.
499
00:44:25,479 --> 00:44:27,772
- And surrender.
- Surrender?
500
00:44:34,466 --> 00:44:36,861
- To whom should I surrender?
- To me.
501
00:44:37,435 --> 00:44:39,525
I'm here in front of you.
502
00:44:40,607 --> 00:44:42,916
If I surrender,
at least let me see you.
503
00:44:43,007 --> 00:44:44,645
I'm an elf of the air.
504
00:44:45,007 --> 00:44:47,760
You can't see me
like the others.
505
00:44:47,847 --> 00:44:49,917
The earth and the wood elves
506
00:44:50,007 --> 00:44:52,567
already have
the better of your knights.
507
00:44:52,911 --> 00:44:55,848
Now you must
give me your sword.
508
00:44:55,942 --> 00:44:59,006
And I suggest you do so
without any fuss.
509
00:45:00,087 --> 00:45:02,367
But, I thought you were peaceful.
510
00:45:05,687 --> 00:45:07,262
Indeed.
511
00:45:07,687 --> 00:45:11,203
And we still are, but not with
those who cross our territories, armed.
512
00:45:11,361 --> 00:45:13,477
We didn't know they were yours.
513
00:45:13,571 --> 00:45:14,999
There wasn't a soul.
514
00:45:15,087 --> 00:45:17,521
We were right in front of you.
515
00:45:17,607 --> 00:45:20,804
But you humans don't see
farther than your nose.
516
00:45:27,327 --> 00:45:29,309
- Come on!
- Where are you taking us?
517
00:45:29,467 --> 00:45:32,406
To one who will decide if
you can continue your journey, or...
518
00:45:32,487 --> 00:45:33,636
Or what?
519
00:45:33,727 --> 00:45:35,763
Or never travel again.
520
00:45:54,404 --> 00:45:56,283
What have you done with my horse?
521
00:45:56,551 --> 00:45:58,784
Hush now.
Don't get worked up, lad.
522
00:45:58,785 --> 00:46:00,996
Never mind the horse, if I were you.
523
00:46:01,122 --> 00:46:04,442
You should rather
start worrying about yourself.
524
00:46:05,653 --> 00:46:09,436
How dare you!
Are you crazy? How dare you!
525
00:46:09,527 --> 00:46:11,916
The jewels
where you keep them hidden?
526
00:46:12,287 --> 00:46:14,068
I've nothing!
Nothing at all!
527
00:46:14,132 --> 00:46:16,639
Impossible!
A fine gentleman like you.
528
00:46:16,727 --> 00:46:18,160
Let me go!
529
00:46:18,567 --> 00:46:19,920
Come on!
530
00:46:20,487 --> 00:46:23,001
Not even a halfpenny.
What'll we do?
531
00:46:24,365 --> 00:46:26,318
Put me down!
532
00:46:26,407 --> 00:46:29,009
Put me down!
Come on, now!
533
00:46:29,198 --> 00:46:30,967
In the lemons!
534
00:46:31,188 --> 00:46:34,683
One, two, three!
535
00:46:41,487 --> 00:46:44,206
So that's how you treat
whoever comes to visit?
536
00:46:44,287 --> 00:46:46,403
Yes if they've not a penny.
Now shut up and work.
537
00:46:46,487 --> 00:46:48,603
And tell me please,
what must I do?
538
00:46:48,687 --> 00:46:50,120
Squeeze the lemons.
539
00:46:50,207 --> 00:46:52,926
Ah! Lemons?
And how?
540
00:46:53,007 --> 00:46:56,602
Tear it with your hands,
the squeeze between your teeth.
541
00:47:01,847 --> 00:47:04,042
Hurry, the boss is thirsty!
542
00:47:09,727 --> 00:47:11,843
And... your boss...
Who is he?
543
00:47:11,927 --> 00:47:14,487
The ferocious brigand... Lemon-gobbler
544
00:47:14,677 --> 00:47:16,399
This is his lair.
545
00:47:16,563 --> 00:47:18,636
I've something to tell him.
546
00:47:18,829 --> 00:47:20,631
What d'you mean?
547
00:47:20,757 --> 00:47:23,080
Naturally, where my treasure is.
548
00:47:24,407 --> 00:47:27,399
I knew you'd hidden
your money somewhere.
549
00:47:27,487 --> 00:47:29,284
But if you're lying
550
00:47:29,367 --> 00:47:32,882
I'll make you swallow whole
all these lemons.
551
00:47:32,967 --> 00:47:34,719
Let go,
I know how to walk!
552
00:47:35,327 --> 00:47:40,606
Don't shove!
553
00:47:43,070 --> 00:47:44,805
Shut up, you block of wood!
554
00:47:51,847 --> 00:47:53,166
On your knees!
555
00:47:54,367 --> 00:47:56,150
You too on your knees...
556
00:47:56,403 --> 00:47:58,574
Before the Queen of the Elves.
557
00:47:59,655 --> 00:48:02,402
A Queen?
Where? I can't see her.
558
00:48:02,528 --> 00:48:05,244
There's no Queen here,
unless she's air too.
559
00:48:13,207 --> 00:48:15,277
No, it's not true.
560
00:48:30,287 --> 00:48:32,357
It's not true, Sir Knight.
561
00:48:41,327 --> 00:48:43,283
You are mistaken.
562
00:48:47,007 --> 00:48:49,646
Unfortunately I must disappoint you.
563
00:48:51,407 --> 00:48:55,446
I'm sorry, Sir Knight,
but you have broken our laws.
564
00:48:55,687 --> 00:48:57,752
I am forced to punish you.
565
00:48:58,087 --> 00:48:59,891
And what is our crime?
566
00:49:00,167 --> 00:49:02,070
We've done nothing.
We were just
567
00:49:02,197 --> 00:49:05,246
passing through your land
to reach the Black Castle.
568
00:49:05,327 --> 00:49:07,477
Your reasons don't interest me.
569
00:49:07,901 --> 00:49:10,787
Armed as you are,
you bring with you death...
570
00:49:10,882 --> 00:49:12,745
and destruction.
571
00:49:13,024 --> 00:49:16,563
Your presence alone
contaminates the peace...
572
00:49:17,161 --> 00:49:19,079
and the tranquility of this nature.
573
00:49:19,167 --> 00:49:22,239
So we pay the toll
with our lives, right?
574
00:49:23,207 --> 00:49:24,682
That's right.
575
00:49:27,850 --> 00:49:30,765
I understand your contempt
for our weapons.
576
00:49:31,743 --> 00:49:35,203
But why condemn us with...
no chance of salvation?
577
00:49:35,287 --> 00:49:37,272
True...
578
00:49:37,462 --> 00:49:38,796
Arise.
579
00:49:40,807 --> 00:49:43,401
Your words
seem sincere.
580
00:49:44,087 --> 00:49:47,045
So I want to give you
a chance of salvation.
581
00:49:48,047 --> 00:49:49,878
Wait, I said one.
582
00:49:50,478 --> 00:49:52,561
But really I meant three.
583
00:49:52,782 --> 00:49:54,283
The three trials.
584
00:49:54,367 --> 00:49:57,359
Subject them to the three trials.
585
00:49:57,447 --> 00:49:59,563
Yes, the three trials.
586
00:50:00,607 --> 00:50:04,998
If you manage to overcome
at least one of the three trials...
587
00:50:05,087 --> 00:50:08,636
I'll let you go,
avoiding any other difficulties
588
00:50:14,087 --> 00:50:15,805
I'd even face all three
589
00:50:17,167 --> 00:50:18,077
Very good.
590
00:50:18,167 --> 00:50:22,843
I will be able to ascertain your gifts
of valour, nobility e readiness.
591
00:50:22,927 --> 00:50:25,600
Here I have an hourglass,
of brief duration.
592
00:50:25,927 --> 00:50:29,317
Before the last grain of sand
rests on the bottom
593
00:50:29,407 --> 00:50:33,750
you must manage to find
ten different species of animals.
594
00:50:33,967 --> 00:50:37,493
Of each of these you must hunt
two and kill them.
595
00:50:37,927 --> 00:50:39,406
Fail
and your comrades
596
00:50:39,487 --> 00:50:42,763
will be hanged from the branches
of this tree, in front of your eyes.
597
00:50:43,167 --> 00:50:44,600
Better not accept.
598
00:50:44,687 --> 00:50:47,884
This forest doesn't contain that many
different species of animal.
599
00:50:47,967 --> 00:50:49,454
Fear not,
Romualdo.
600
00:50:49,707 --> 00:50:52,765
You know, I can imitate
all the voices of the forest.
601
00:50:53,247 --> 00:50:56,478
It will be easy to draw
these animals out of their holes,
602
00:50:56,567 --> 00:50:58,034
and with your aim, to kill them.
603
00:50:58,247 --> 00:51:01,557
Why hesitate?
Do you lack the gifts of a hunter?
604
00:51:01,647 --> 00:51:04,036
I don't wish to undergo
a trial of this kind.
605
00:51:05,007 --> 00:51:05,837
Right.
606
00:51:06,807 --> 00:51:09,924
- A wise decision.
- But not for the reasons you think.
607
00:51:10,704 --> 00:51:15,251
Because I don't think that killing
all those animals is the right solution.
608
00:51:16,327 --> 00:51:19,419
Shouldn't you be
protecting your nature?
609
00:51:20,527 --> 00:51:22,040
I'm sorry, Ma'am...
610
00:51:22,127 --> 00:51:23,355
but I cannot do it.
611
00:51:23,635 --> 00:51:25,803
So you refuse?
612
00:51:26,256 --> 00:51:28,246
You said, one of the three.
613
00:51:29,367 --> 00:51:30,959
Let's see the other two.
614
00:51:31,207 --> 00:51:34,165
But perhaps you're refusing.
the easiest of the three.
615
00:51:35,247 --> 00:51:37,078
Have you thought of this?
616
00:51:44,527 --> 00:51:45,846
Put me down!
617
00:51:50,927 --> 00:51:53,646
Boss, here is
the lad that we've just caught.
618
00:51:53,727 --> 00:51:56,241
He says he's got
a treasure hidden somewhere.
619
00:51:56,327 --> 00:51:58,363
What shall we do with him?
620
00:52:02,247 --> 00:52:06,035
Tell me where you've
hidden your treasure, laddie?
621
00:52:06,127 --> 00:52:07,702
In my castle.
622
00:52:07,923 --> 00:52:11,119
Accompany me there
and I'll hand it over.
623
00:52:13,527 --> 00:52:18,043
What would be your castle, you urchin?
624
00:52:19,407 --> 00:52:20,970
The Black Castle.
625
00:52:25,807 --> 00:52:27,320
So who are you?
626
00:52:27,407 --> 00:52:29,875
The secret son
of the Dark Queen?
627
00:52:31,567 --> 00:52:34,081
You're a little liar.
The impertinence!
628
00:52:34,287 --> 00:52:37,221
The ferocious Lemon-gobbler
won't be made a fool of!
629
00:52:37,487 --> 00:52:39,159
I'm not making you a fool.
630
00:52:39,247 --> 00:52:42,000
I'm too scared
from that yellow face!
631
00:52:42,707 --> 00:52:46,529
You're not even funny.
What can I do with someone like you?
632
00:52:51,167 --> 00:52:53,806
In this case,
leave him to me.
633
00:52:55,779 --> 00:52:59,926
I've a very good idea
of how to have fun with him.
634
00:53:01,211 --> 00:53:03,273
Didn't you look at him?
635
00:53:03,580 --> 00:53:06,084
He's not even good to squeeze.
636
00:53:06,287 --> 00:53:08,960
It's you who've not
looked well, boss.
637
00:53:10,927 --> 00:53:13,680
He has a smooth, soft skin.
638
00:53:13,767 --> 00:53:16,645
And note
These delicate features.
639
00:53:16,727 --> 00:53:18,240
Listen to me.
640
00:53:18,327 --> 00:53:19,760
Dressed as a woman he'd be
641
00:53:19,918 --> 00:53:22,460
a girlie, oh so pretty.
642
00:53:22,618 --> 00:53:25,082
At least we'll have a good laugh.
643
00:53:30,241 --> 00:53:31,685
Well.
644
00:53:31,767 --> 00:53:35,646
Well, Goldeye you must be
in league with the Devil.
645
00:53:37,243 --> 00:53:40,162
That lad dressed as a woman!
646
00:53:40,713 --> 00:53:42,607
I'll make you pay for this
647
00:53:44,123 --> 00:53:46,681
I won't!
Let me go!
648
00:53:58,953 --> 00:54:02,696
This is the oldest and most
imposing tree in all the forest.
649
00:54:03,106 --> 00:54:07,046
This trunk has taken millennia
to expand and grow so high.
650
00:54:07,393 --> 00:54:09,319
It's harder than steel...
651
00:54:09,527 --> 00:54:11,518
or any other metal.
652
00:54:12,047 --> 00:54:13,400
If you can chop it down
653
00:54:13,487 --> 00:54:16,559
in time for the last grain of sand...
654
00:54:17,167 --> 00:54:18,687
you will be free.
655
00:54:20,327 --> 00:54:23,399
It's the perfect axe
and will cut it.
656
00:54:24,167 --> 00:54:27,085
With transverse blows,
one on one side, then the other.
657
00:54:27,211 --> 00:54:29,921
It's not about energy
but precision.
658
00:54:32,043 --> 00:54:33,279
No, Romualdo!
659
00:54:33,727 --> 00:54:36,287
It's a trap.
You hear that?
660
00:54:37,061 --> 00:54:40,239
For millennia that trunk,
hardened by years.
661
00:54:40,807 --> 00:54:42,877
The Queen wouldn't have
thrown you the challenge
662
00:54:42,967 --> 00:54:44,719
to cut down her throne
663
00:54:44,807 --> 00:54:47,605
unless she was certain
that you'd fail.
664
00:55:02,727 --> 00:55:04,571
This tree is alive.
665
00:55:05,287 --> 00:55:06,197
I can't.
666
00:55:09,327 --> 00:55:11,171
I don't want to do it.
667
00:55:12,885 --> 00:55:14,843
Even if I failed in cutting it down
668
00:55:14,938 --> 00:55:16,800
I would cause too much injury.
669
00:55:16,887 --> 00:55:19,990
More than even the wind...
or lightning!
670
00:55:20,647 --> 00:55:22,160
My lady of the forest
and the animals...
671
00:55:23,487 --> 00:55:25,045
Let us pass to the final trial..
672
00:55:25,487 --> 00:55:28,604
It will certainly be
more reasonable than these two.
673
00:55:30,127 --> 00:55:31,799
Are you a dare-devil, Knight?
674
00:55:31,887 --> 00:55:35,004
No one has ever
overcome the third trial.
675
00:55:36,647 --> 00:55:40,083
Women, transform this lad
into a beautiful girl.
676
00:55:42,470 --> 00:55:45,446
- How handsome you are!
- What a guy!
677
00:55:45,726 --> 00:55:49,517
How would you like to be dressed,
your Lordship?
678
00:55:49,607 --> 00:55:51,916
Or should I say Mademoiselle?
679
00:55:52,010 --> 00:55:54,229
Would you like to be a maid
680
00:55:54,327 --> 00:55:56,238
or a Princess?
681
00:55:56,367 --> 00:55:58,642
In the cave we have all kinds of trunks.
682
00:55:58,727 --> 00:56:01,446
From that of a Lady
to one of a dancer.
683
00:56:01,527 --> 00:56:03,358
Right, the dancer!
684
00:56:03,447 --> 00:56:07,679
- The belly dancer!
- Don't touch me!
685
00:56:08,511 --> 00:56:10,804
Pull up my leggings!
686
00:56:11,543 --> 00:56:13,447
- Isn't he cute!
- I won't put it on.
687
00:56:13,527 --> 00:56:16,519
Don't make a fuss.
Just wait and see.
688
00:56:16,607 --> 00:56:18,757
Once on,
you won't want to take it off!
689
00:56:18,847 --> 00:56:21,441
All right!
I'll dress myself.
690
00:56:30,247 --> 00:56:32,471
I must find a wig that fits.
691
00:56:41,926 --> 00:56:43,357
Look now!
692
00:56:43,447 --> 00:56:45,961
Remember, this is the tail
693
00:56:46,047 --> 00:56:49,642
that we cut from the filly
of the Wizard of the North.
694
00:56:51,007 --> 00:56:54,636
The tail the neighs
695
00:56:54,727 --> 00:56:57,116
We could
make a nice braid.
696
00:56:57,207 --> 00:56:58,845
Yes.
697
00:57:05,207 --> 00:57:07,446
But this is sorcery.
698
00:57:07,807 --> 00:57:11,646
You are...
better than a real woman.
699
00:57:13,687 --> 00:57:15,359
So here I am!
700
00:57:15,527 --> 00:57:16,762
I did it!
701
00:57:17,087 --> 00:57:20,716
We have the finishing touch,
look at this lovely braid.
702
00:57:22,087 --> 00:57:25,443
- What is it?
- It was the tail of a lovely filly.
703
00:57:25,527 --> 00:57:29,678
It neighs because
its mistress was enchanted.
704
00:57:30,941 --> 00:57:34,642
It'll be alright so long as
you don't shake your head.
705
00:57:38,047 --> 00:57:41,278
You couldn't be more beautiful.
Look.
706
00:57:45,367 --> 00:57:48,404
She's a perfect dancer!
707
00:57:51,287 --> 00:57:52,436
Romualdo.
708
00:58:01,039 --> 00:58:02,157
Fantaghiro.
709
00:58:02,997 --> 00:58:05,523
The moment has come.
710
00:58:05,965 --> 00:58:08,641
We have reached the third trial.
711
00:58:08,727 --> 00:58:10,797
The last at your disposal.
712
00:58:11,207 --> 00:58:15,041
- Now you cannot choose.
- Tell me what I must do.
713
00:58:16,007 --> 00:58:17,884
This river goes to the sea.
714
00:58:18,127 --> 00:58:20,277
But if you can
change the course
715
00:58:20,367 --> 00:58:24,065
before the last grain
hits the bottom of the hourglass
716
00:58:24,287 --> 00:58:26,596
your lives will be spared.
717
00:58:29,607 --> 00:58:31,882
No, first think.
718
00:58:32,470 --> 00:58:34,563
This is not an easy task.
719
00:58:35,218 --> 00:58:37,801
Now go away,
he must think.
720
00:58:39,087 --> 00:58:41,760
We'll wait here
under the big oak.
721
00:58:42,047 --> 00:58:44,686
Think on it
and make the right decision.
722
00:59:05,190 --> 00:59:06,925
Wait, Romualdo.
723
00:59:13,279 --> 00:59:14,920
It's not easy, but you can.
724
00:59:15,007 --> 00:59:17,521
It's what I was doing in our Kingdom.
725
00:59:17,607 --> 00:59:18,881
A system of dams.
726
00:59:19,287 --> 00:59:21,084
Let's look for a ford lower down,
727
00:59:21,167 --> 00:59:23,727
where it's more convenient
to organize your work.
728
00:59:24,447 --> 00:59:25,826
Very good.
729
00:59:38,292 --> 00:59:41,320
Knight, my knight.
730
00:59:41,647 --> 00:59:45,686
I beg you don't divert
the river's course.
731
00:59:45,767 --> 00:59:47,837
Of our river.
732
00:59:48,226 --> 00:59:50,676
The fish is right, knight.
733
00:59:50,767 --> 00:59:53,918
We follow the river...
734
00:59:54,007 --> 00:59:56,316
to arrive at the sea.
735
00:59:56,407 --> 01:00:01,083
then from the sea,
return to the source, understand?
736
01:00:01,687 --> 01:00:04,804
If the river changes its course...
737
01:00:04,887 --> 01:00:11,679
many of us won't...
find our families, understand?
738
01:00:12,087 --> 01:00:17,684
Don't do it.
739
01:00:17,767 --> 01:00:21,449
No! Don't do it, please.
740
01:00:33,695 --> 01:00:36,355
Goldeye!
741
01:00:38,487 --> 01:00:41,763
Silence!
Sit down!
742
01:00:42,807 --> 01:00:45,162
To the delight
of this noble company
743
01:00:45,247 --> 01:00:47,124
here is a beautiful woman.
744
01:00:47,887 --> 01:00:51,038
She's an oriental dancer
of the highest class.
745
01:00:51,247 --> 01:00:53,012
Well, I never!
746
01:00:59,087 --> 01:01:01,442
Coward,
I'll make you repent!
747
01:01:01,527 --> 01:01:04,439
Dear Fantaghiro,
you've been laughing behind my back!
748
01:01:04,527 --> 01:01:06,040
It's my turn now!
749
01:01:08,847 --> 01:01:13,102
A big round of applause
for our young friend.
750
01:01:13,207 --> 01:01:16,119
Excuse me...
our young lady.
751
01:01:24,767 --> 01:01:28,282
Unbelievable.
You were right, Goldeye.
752
01:01:28,367 --> 01:01:31,279
Dressed like that
you'd mistake him for a woman.
753
01:01:31,367 --> 01:01:34,359
And I'd bet that you'd
even marry him!
754
01:01:34,727 --> 01:01:38,402
However, I too would marry him,
even knowing that...
755
01:01:39,967 --> 01:01:42,720
That's an idea.
Don't you find it funny?
756
01:01:42,807 --> 01:01:45,844
What do you think?
Want to celebrate your wedding now?
757
01:01:45,927 --> 01:01:49,203
No, no!
We're all here to have fun!
758
01:01:49,727 --> 01:01:53,037
You're an oriental dancer,
so dance!
759
01:01:53,127 --> 01:01:57,598
I won't argue with you...
but I can't dance a step.
760
01:01:59,527 --> 01:02:03,156
- All women know how to dance!
- I hate dancing!
761
01:02:03,247 --> 01:02:07,035
And I never do...
Never, that which I don't want.
762
01:02:08,407 --> 01:02:10,967
You're so cheeky!
So cheeky!
763
01:02:11,367 --> 01:02:14,671
You act like a princess,
but you're a dancer.
764
01:02:14,967 --> 01:02:18,482
Come, don't be bashful.
Don't make me insist.
765
01:02:19,408 --> 01:02:21,208
Don't want to
766
01:02:21,487 --> 01:02:23,921
Don't want to!
767
01:02:25,767 --> 01:02:29,442
Man or woman that you are,
you're boring. Enough!
768
01:02:29,527 --> 01:02:31,483
Take him away
and bring in the horse!
769
01:02:34,358 --> 01:02:35,684
No!
770
01:02:36,887 --> 01:02:38,479
Why do you want my horse?
771
01:02:38,647 --> 01:02:40,797
My men are waiting
for you to dance.
772
01:02:41,927 --> 01:02:43,121
You don't want to dance
773
01:02:43,207 --> 01:02:44,845
and so they're upset.
774
01:02:44,927 --> 01:02:46,360
But I know how
775
01:02:46,447 --> 01:02:48,039
to make them forget
776
01:02:48,127 --> 01:02:49,355
their disappointment
777
01:02:49,567 --> 01:02:50,862
A nice horse steak.
778
01:02:51,114 --> 01:02:53,079
No, not that.
Chiomadoro!
779
01:02:55,335 --> 01:02:57,359
No, please!
Spare his life.!
780
01:02:57,447 --> 01:02:58,197
I'll dance!
781
01:03:01,127 --> 01:03:01,798
Stop!
782
01:03:04,967 --> 01:03:07,003
I'll dance all night
if necessary.
783
01:03:07,982 --> 01:03:09,084
That's better.
784
01:03:09,167 --> 01:03:10,839
Let's have some music.
785
01:03:58,247 --> 01:03:59,839
You are truly a woman.
786
01:03:59,927 --> 01:04:01,155
Oriental and hot.
787
01:04:03,927 --> 01:04:04,962
Beautiful.
788
01:04:10,607 --> 01:04:13,167
The lad's not doing too badly.
789
01:04:30,967 --> 01:04:34,596
Beautiful!
790
01:05:08,688 --> 01:05:10,014
Yes...
791
01:05:19,287 --> 01:05:22,643
You are a woman!
792
01:05:22,727 --> 01:05:26,117
And you know what you are?
My prisoner!
793
01:05:26,687 --> 01:05:27,722
Get back!
794
01:05:27,930 --> 01:05:30,959
Stop where you are...
or I'll kill him!
795
01:05:31,047 --> 01:05:32,366
Come!
796
01:05:33,686 --> 01:05:35,564
Get back or I'll roast him!
797
01:05:35,807 --> 01:05:37,877
Away, you too!
798
01:05:40,327 --> 01:05:41,680
I want her alive!
799
01:05:41,767 --> 01:05:43,644
Stop her!
800
01:05:45,542 --> 01:05:49,083
Come on Chiomodoro,
gallop toward the light!
801
01:06:04,247 --> 01:06:05,202
Escape!
802
01:06:05,327 --> 01:06:08,160
- Escape!
- No, Fantaghiro!
803
01:06:08,247 --> 01:06:09,885
Run!
Flee from here!
804
01:06:09,967 --> 01:06:11,525
At least save yourself
805
01:06:11,607 --> 01:06:13,214
I can't leave you here.
806
01:06:13,287 --> 01:06:15,164
Please, you must escape.
807
01:06:15,687 --> 01:06:16,324
Run!
808
01:06:16,767 --> 01:06:20,362
Alright. If that's what you want.
I'll leave you.
809
01:06:28,687 --> 01:06:30,678
Now I'll turn the hourglass.
810
01:06:30,767 --> 01:06:31,995
You can stop!
811
01:06:35,887 --> 01:06:38,606
Not even this test
is worthy of acceptance.
812
01:06:41,407 --> 01:06:42,635
Not even this.
813
01:06:44,007 --> 01:06:45,884
Are you crazy?
It's easy.
814
01:06:45,967 --> 01:06:49,004
- I can do it.
- Don't change the river's course.
815
01:06:49,687 --> 01:06:51,040
The fish don't want it.
816
01:06:51,727 --> 01:06:52,796
The fish?
817
01:06:53,767 --> 01:06:55,883
But when do we ask
the opinion of fish?
818
01:06:55,967 --> 01:06:59,018
When my heart has
listened to their prayers.
819
01:06:59,247 --> 01:06:59,997
Enough!
820
01:07:03,247 --> 01:07:06,876
No, you can't leave your men!
821
01:07:06,967 --> 01:07:08,958
You are our King!
822
01:07:09,047 --> 01:07:10,446
Accept the challenge...
823
01:07:10,527 --> 01:07:12,404
or for us it's certain death!
824
01:07:12,487 --> 01:07:14,205
- Accept!
- Romualdo, accept!
825
01:07:14,287 --> 01:07:15,163
No!
826
01:07:15,807 --> 01:07:17,126
Untie him!
827
01:07:17,567 --> 01:07:18,920
You must stop them!
828
01:07:19,207 --> 01:07:20,526
Please, Majesty!
829
01:07:20,647 --> 01:07:22,797
Keep me
but they let them go.
830
01:07:22,887 --> 01:07:24,036
Kill me!
831
01:07:24,127 --> 01:07:26,766
Turn me into wood,
or air or water!
832
01:07:26,847 --> 01:07:29,156
But please, save them!
Take me!
833
01:07:29,247 --> 01:07:31,636
They have only
obeyed my orders.
834
01:07:31,727 --> 01:07:33,126
Spare them!
835
01:07:33,207 --> 01:07:35,243
You leave me no alternative.
836
01:08:05,087 --> 01:08:05,963
What?
837
01:08:07,527 --> 01:08:09,643
Don't look so glum,
King Romualdo.
838
01:08:09,727 --> 01:08:12,981
- Resume your journey with
my best wishes. - What's happening?
839
01:08:13,234 --> 01:08:15,960
You have passed
the three trials with honour.
840
01:08:16,484 --> 01:08:18,683
The only way
to win them in fact...
841
01:08:18,767 --> 01:08:20,644
was not to tackle them.
842
01:08:21,158 --> 01:08:23,602
Refusing to kill
my animals...
843
01:08:23,687 --> 01:08:26,520
my trees...
and my fish...
844
01:08:27,251 --> 01:08:30,484
you have demonstrated
that you are armed not to attack...
845
01:08:30,567 --> 01:08:31,920
but to defend yourself.
846
01:08:32,271 --> 01:08:34,278
Go now. Let your journey
847
01:08:34,367 --> 01:08:35,595
be enlightened
848
01:08:35,687 --> 01:08:37,996
by the wisdom of your heart.
849
01:08:41,047 --> 01:08:43,356
This is the day of reckoning,
my Queen.
850
01:08:43,447 --> 01:08:44,960
Tomorrow morning, Lemon-gobbler
851
01:08:45,047 --> 01:08:47,845
will cut off your pretty little head.
852
01:08:48,447 --> 01:08:50,722
But I'm moved by compassion.
853
01:08:51,040 --> 01:08:54,876
I'm persuaded to give you
one last chance.
854
01:08:55,487 --> 01:08:57,216
To die at dawn...
855
01:08:57,437 --> 01:08:59,805
Or to marry me
856
01:09:00,887 --> 01:09:03,493
That would be
a fate worse than death.
857
01:09:09,167 --> 01:09:14,002
You have the whole night ahead
to solve this sweet dilemma.
858
01:09:20,967 --> 01:09:22,613
What do I do?
859
01:09:23,607 --> 01:09:25,245
I don't want to die.
860
01:09:27,567 --> 01:09:31,560
And I certainly don't want
to marry that awful Goldeye.
861
01:09:33,927 --> 01:09:35,758
Shut up, bat.
862
01:09:36,207 --> 01:09:38,926
Good people
are trying to get some sleep.
863
01:09:39,207 --> 01:09:42,517
Keep your big black mouth shut.
864
01:09:43,047 --> 01:09:47,598
At night, even us worms
have the right to sleep.
865
01:09:47,687 --> 01:09:48,915
If you don't mind.
866
01:09:49,007 --> 01:09:51,475
So shut your trap, batty.
867
01:09:51,767 --> 01:09:54,235
Stop it!
I'm not a bat.
868
01:09:54,447 --> 01:10:00,204
Really? Then why are you
hanging from the ceiling?
869
01:10:00,407 --> 01:10:01,556
I am a woman
870
01:10:02,087 --> 01:10:04,806
who's been taken prisoner
inside this net.
871
01:10:05,927 --> 01:10:08,236
However I'm sorry for waking you.
872
01:10:08,647 --> 01:10:11,161
I won't talk any more, worm.
873
01:10:12,087 --> 01:10:14,362
And if you're a woman
874
01:10:14,847 --> 01:10:18,203
how can you understand
what I'm saying?
875
01:10:18,287 --> 01:10:20,403
Because the White Witch
taught me
876
01:10:20,487 --> 01:10:21,806
to talk with the animals
877
01:10:22,007 --> 01:10:23,884
Really?
878
01:10:23,967 --> 01:10:28,438
But then you must be
Fantaghiro, right?
879
01:10:28,527 --> 01:10:32,042
Yes, and I'm
prisoner of Lemmon-gobbler.
880
01:10:33,007 --> 01:10:34,804
Could you help me escape?
881
01:10:35,287 --> 01:10:39,599
- Yeah.
- Why not?
882
01:10:39,847 --> 01:10:41,838
We can try.
883
01:10:50,527 --> 01:10:53,041
Are you ready?
We'll help her.
884
01:10:53,727 --> 01:10:57,322
- Come on.
- We can try. Why not?
885
01:11:05,767 --> 01:11:08,565
Watch out.
You'll fall to the ground.
886
01:11:15,087 --> 01:11:16,156
Thank you, friends.
887
01:11:16,247 --> 01:11:17,999
It's a pleasure.
888
01:11:18,087 --> 01:11:21,209
Watch out for the guard
stationed at the exit.
889
01:11:28,287 --> 01:11:30,881
Goodbye, Fantaghiro.
890
01:11:51,847 --> 01:11:54,680
It's all down to
the accuracy of my throw.
891
01:11:54,767 --> 01:11:55,597
Eh no!
892
01:11:56,487 --> 01:11:59,047
You don't intend
to throw me, by any chance?
893
01:11:59,447 --> 01:12:00,562
Why not?
894
01:12:01,487 --> 01:12:03,159
I have to escape from here.
895
01:12:03,487 --> 01:12:05,000
But I've no intention
896
01:12:05,087 --> 01:12:07,555
of hitting people on the head.
897
01:12:07,647 --> 01:12:10,480
I don't like it!
And take your finger off my face.
898
01:12:11,247 --> 01:12:14,319
But you know it will hurt them,
and not you.
899
01:12:14,567 --> 01:12:17,001
- That's what you say.
- Alright, now.
900
01:12:17,887 --> 01:12:19,525
Do your duty.
901
01:12:23,447 --> 01:12:26,439
Help!
902
01:12:31,447 --> 01:12:33,244
You've come back.
How did you do it?
903
01:12:33,487 --> 01:12:35,478
What d'you mean?
For me it's normal.
904
01:12:35,567 --> 01:12:37,717
I'm a there-and-back stone.
905
01:12:37,807 --> 01:12:39,798
A there-and-back stone.?
906
01:12:40,247 --> 01:12:43,398
One of the last of
a species threatened with extinction.
907
01:12:43,487 --> 01:12:47,400
- Treat me well and look after me.
- Certainly.
908
01:12:47,767 --> 01:12:48,961
I promise.
909
01:12:50,407 --> 01:12:52,159
But what am I seeing!
910
01:12:52,247 --> 01:12:55,284
As big as you are and
still sucking your fingers?
911
01:12:55,367 --> 01:12:57,756
No, I'm whistling...
for my horse.
912
01:12:57,847 --> 01:12:59,200
That's not very smart!
913
01:12:59,287 --> 01:13:01,801
With a whistle
you'll wake up all the bandits!
914
01:13:03,007 --> 01:13:04,042
You're right.
915
01:13:05,127 --> 01:13:06,685
So how will I call him?
916
01:13:07,927 --> 01:13:09,155
The braid.
917
01:13:10,287 --> 01:13:11,640
You're a genius.
918
01:13:17,164 --> 01:13:19,599
Who's that?
What impatience!
919
01:13:28,005 --> 01:13:30,681
- Ah, it's you.
- Yes, it's me.
920
01:13:31,888 --> 01:13:33,878
Are you disappointed?
I'm sorry.
921
01:13:34,167 --> 01:13:36,727
No, I'm happy that you're free.
922
01:13:36,807 --> 01:13:39,719
But of course,
if it had been a beautiful filly...
923
01:13:39,807 --> 01:13:42,844
Next time.
But now we must think of escape.
924
01:14:30,767 --> 01:14:32,439
We're traveling in circles.
925
01:14:32,527 --> 01:14:35,087
And of the Black Castle,
still no sign.
926
01:14:35,727 --> 01:14:37,080
Perhaps it's invisible
927
01:14:37,747 --> 01:14:40,077
Perhaps we'll never find it..
928
01:14:42,527 --> 01:14:44,677
Perhaps we should make camp.
929
01:14:56,647 --> 01:14:58,478
And perhaps sleep.
930
01:15:03,127 --> 01:15:04,116
Cataldo.
931
01:15:10,447 --> 01:15:11,357
You're right.
932
01:15:11,887 --> 01:15:14,162
We'll camp!
933
01:15:18,127 --> 01:15:20,880
Look for a safe place
to pitch the tents.
934
01:15:22,570 --> 01:15:25,918
You can't see a thing.
There might be a precipice
935
01:15:28,167 --> 01:15:31,000
Look!
The fog is lifting.
936
01:15:34,167 --> 01:15:35,759
And the ground is softer.
937
01:15:35,847 --> 01:15:37,678
We can camp here.
938
01:15:37,767 --> 01:15:38,916
It seems to be...
939
01:15:39,352 --> 01:15:40,425
There...
940
01:15:40,646 --> 01:15:42,319
The Black Castle!
941
01:15:46,207 --> 01:15:47,322
We're there.
942
01:15:52,687 --> 01:15:54,200
He is already here.
943
01:15:55,287 --> 01:15:57,482
And she's on her way.
944
01:15:57,567 --> 01:16:01,321
A few hours more and those two
will find themselves together again.
945
01:16:01,407 --> 01:16:04,763
And once together,
the more they'll be apart.
946
01:16:04,847 --> 01:16:05,996
And day after day
947
01:16:06,087 --> 01:16:09,729
their hearts will finally
be separated for eternity!
948
01:16:09,824 --> 01:16:11,340
Oh no!
949
01:16:14,127 --> 01:16:15,355
Oh no?
950
01:16:16,127 --> 01:16:18,163
"Oh no", what?
951
01:16:18,687 --> 01:16:22,077
Eternity...
it seems like a lot of time.
952
01:16:22,407 --> 01:16:24,443
Maybe you can't do it.
953
01:16:25,207 --> 01:16:28,643
What do I know.
Let's say a couple of centuries.
954
01:16:29,527 --> 01:16:32,280
Oh, dear, little Bolt.
955
01:16:32,367 --> 01:16:36,042
So you don't want me
to separate them for eternity?
956
01:16:36,127 --> 01:16:38,038
But well...
957
01:16:39,807 --> 01:16:44,403
I was thinking that if I was separated
a long, long time from Lightning
958
01:16:44,487 --> 01:16:46,717
I'd be so upset.
959
01:16:47,096 --> 01:16:48,879
But look...
960
01:16:48,967 --> 01:16:52,801
So you mean to tell me
that you like him a lot?
961
01:16:53,290 --> 01:16:54,639
Lightning?
962
01:16:55,287 --> 01:16:56,460
A bit, a tiny bit.
963
01:16:56,681 --> 01:17:00,318
- She hates me...
- Quiet! Let her speak!
964
01:17:00,927 --> 01:17:02,042
Well?
965
01:17:02,923 --> 01:17:06,084
Yes, he's obnoxious.
In fact I hate him to death!
966
01:17:06,847 --> 01:17:10,806
And now your turn.
What do you feel about her?
967
01:17:10,887 --> 01:17:13,447
I hate her, of course.
968
01:17:16,007 --> 01:17:21,320
I confess that you
upset me there for a moment.
969
01:17:26,287 --> 01:17:27,720
Anyway...
970
01:17:27,807 --> 01:17:32,039
I trust that you hate
me too with the same strength!
971
01:17:32,127 --> 01:17:35,244
You can't imagine how much,
Your Majesty.
972
01:17:36,447 --> 01:17:37,357
Good.
973
01:17:40,607 --> 01:17:41,960
There's no entrance.
974
01:17:43,844 --> 01:17:46,122
And no secret passage.
975
01:17:50,967 --> 01:17:53,003
Then we'll just have to scale it.
976
01:17:53,967 --> 01:17:54,956
Let's go.
977
01:18:03,047 --> 01:18:04,338
Come on!
978
01:19:04,607 --> 01:19:06,404
I'm King Romualdo.
979
01:19:08,447 --> 01:19:10,756
I want to talk with your King.
980
01:19:12,767 --> 01:19:15,679
I know that you're holding
our King here as hostage.
981
01:19:15,767 --> 01:19:18,406
I've come to negotiate his freedom.
982
01:19:27,207 --> 01:19:30,279
I don't trust them.
Keep your eyes open.
983
01:19:30,447 --> 01:19:32,119
Why don't they attack us?
984
01:19:32,207 --> 01:19:34,038
They want to hear our proposals first.
985
01:19:34,127 --> 01:19:36,083
And we're not at war.
It's them...
986
01:19:36,167 --> 01:19:37,158
Shields!
987
01:19:41,204 --> 01:19:44,206
Hey up there!
Is this your welcome?
988
01:19:44,287 --> 01:19:45,959
We come in friendship.
It's true.
989
01:19:46,047 --> 01:19:49,005
We're here to negotiate,
not as enemies.
990
01:19:49,847 --> 01:19:50,882
Knights!
991
01:19:53,047 --> 01:19:55,436
Our King
will give you an audience.
992
01:19:57,047 --> 01:19:58,116
Follow me.
993
01:19:59,994 --> 01:20:01,478
Can we trust them, Romualdo?
994
01:20:02,087 --> 01:20:03,600
We have no choice.
995
01:20:08,883 --> 01:20:11,396
You've drunk enough.
Stop now.
996
01:20:11,847 --> 01:20:13,997
But I'm still thirsty.
997
01:20:15,527 --> 01:20:18,325
The Black Castle
must be in that forest.
998
01:20:19,007 --> 01:20:20,156
Yes, I know.
999
01:20:20,247 --> 01:20:23,080
And for that reason
you should avoid entering it.
1000
01:20:24,687 --> 01:20:26,405
Chiomadoro is right.
1001
01:20:29,647 --> 01:20:31,683
Beware, Fantaghiro.
1002
01:20:32,447 --> 01:20:34,324
Once you are beyond these trees
1003
01:20:34,407 --> 01:20:36,967
you will be in
the realm of the Dark Queen.
1004
01:20:37,047 --> 01:20:39,117
There my magic is useless.
1005
01:20:39,767 --> 01:20:42,042
Here. Take this with you.
1006
01:20:43,039 --> 01:20:47,080
It's a magic phial.
It can cause fire.
1007
01:20:47,407 --> 01:20:48,681
But be careful.
1008
01:20:49,379 --> 01:20:51,779
You can use it only once.
1009
01:20:52,600 --> 01:20:54,598
I don't know what I'd do without you.
1010
01:20:54,887 --> 01:20:56,605
Thank you, White Witch.
1011
01:21:22,927 --> 01:21:25,725
Step forward knights.
1012
01:21:46,287 --> 01:21:48,723
We want to talk, not fight!
1013
01:22:01,807 --> 01:22:05,922
My men
are aggressive by nature.
1014
01:22:06,127 --> 01:22:08,243
Show them your valour.
1015
01:22:08,466 --> 01:22:11,637
You have imprisoned my King,
I ask you to free him.
1016
01:22:11,727 --> 01:22:13,922
Hand over to me your kingdom
1017
01:22:14,007 --> 01:22:16,760
and I'll be happy to oblige you.
1018
01:22:17,010 --> 01:22:19,323
An unacceptable request!
1019
01:22:19,407 --> 01:22:22,319
- Then do not accept it!
- I must declare war!
1020
01:22:22,807 --> 01:22:24,843
Then war it is
1021
01:22:31,927 --> 01:22:33,565
But they're terracotta.
1022
01:22:34,167 --> 01:22:35,759
Behind you, Cataldo!
1023
01:22:36,927 --> 01:22:39,646
I'll give you one night
to give us back our King!
1024
01:22:39,727 --> 01:22:41,206
I'll wait for him
at the camp, 'till sunrise.
1025
01:22:41,287 --> 01:22:44,199
Otherwise my army will attack!
1026
01:22:56,487 --> 01:22:58,284
Lay down your arms.
1027
01:23:05,367 --> 01:23:11,237
Your ultimatum
is a masterpiece of presumption.
1028
01:23:12,047 --> 01:23:17,246
I will save your...
miserable lives...
1029
01:23:17,647 --> 01:23:22,880
only for the pleasure of
allowing you one last night
1030
01:23:22,967 --> 01:23:26,198
tormented by nightmares.
1031
01:23:27,447 --> 01:23:31,520
Imagine how sweet will be
1032
01:23:31,607 --> 01:23:35,759
your rest, brave Romualdo...
1033
01:23:35,847 --> 01:23:38,919
knowing that tomorrow at dawn...
1034
01:23:39,007 --> 01:23:41,999
You and your men
1035
01:23:42,087 --> 01:23:44,885
will cease to exist.
1036
01:23:45,647 --> 01:23:48,286
You should worry about your own rest
1037
01:23:48,367 --> 01:23:50,642
and leave your words
to the battlefield.
1038
01:23:51,407 --> 01:23:53,996
I don't know
who will sleep the worse tonight.
1039
01:23:54,927 --> 01:23:57,487
The Dark Queen
is also a woman.
1040
01:23:58,007 --> 01:24:01,691
She might even make him fall in love
with her through a trick.
1041
01:24:02,207 --> 01:24:03,481
That's impossible.
1042
01:24:04,247 --> 01:24:05,760
She'll never do that.
1043
01:24:06,807 --> 01:24:09,196
We're in love,
and would never betray one another.
1044
01:24:09,287 --> 01:24:12,677
You shouldn't underestimate
the power of magic.
1045
01:24:13,727 --> 01:24:15,032
If by some trick
1046
01:24:15,127 --> 01:24:17,402
she can make him
kiss her on the lips...
1047
01:24:18,167 --> 01:24:19,395
He will forget you.
1048
01:24:21,235 --> 01:24:23,795
Romualdo would never kiss
another woman.
1049
01:24:24,099 --> 01:24:26,477
You are too sure of yourself.
1050
01:24:27,527 --> 01:24:30,917
This could lead you
to commit some imprudence.
1051
01:24:31,007 --> 01:24:32,679
Then come with me.
1052
01:24:33,527 --> 01:24:35,597
If I enter the forest...
1053
01:24:37,407 --> 01:24:39,477
I would lose all my powers.
1054
01:24:40,727 --> 01:24:42,399
I couldn't help you at all.
1055
01:24:42,487 --> 01:24:44,364
I would only be a burden.
1056
01:24:44,447 --> 01:24:47,917
You say that I must
be satisfied only with your advice.
1057
01:24:54,327 --> 01:24:55,646
Fantaghiro!
1058
01:25:00,087 --> 01:25:02,840
Wait, I'm coming with you.
1059
01:25:16,527 --> 01:25:18,836
Stop!
Where are you going?
1060
01:25:18,927 --> 01:25:20,042
Who asks?
1061
01:25:20,487 --> 01:25:22,478
- Romualdo.
- Who are you?
1062
01:25:23,087 --> 01:25:27,046
Don't you recognize me?
Has my voice changed so much?
1063
01:25:47,287 --> 01:25:49,926
- Romualdo.
- What?
1064
01:25:50,807 --> 01:25:54,038
- Is it dawn yet?
- No, but I've news for you.
1065
01:25:54,127 --> 01:25:55,765
Good and bad.
1066
01:25:56,247 --> 01:25:58,044
First the bad.
1067
01:25:58,807 --> 01:26:01,719
Fantaghiro has violated her promise
and left the castle.
1068
01:26:07,207 --> 01:26:10,802
I'm not surprised, not at all.
What's the other?
1069
01:26:11,247 --> 01:26:13,317
The good?
1070
01:26:17,327 --> 01:26:20,285
The good is that she's here,
with us.
1071
01:26:27,687 --> 01:26:30,326
I couldn't stay away from you.
1072
01:26:32,647 --> 01:26:35,559
Why don't you get up
and embrace me?
1073
01:26:37,367 --> 01:26:39,039
Your usual recklessness.
1074
01:26:40,847 --> 01:26:43,645
I told you
not to leave the castle.
1075
01:26:43,727 --> 01:26:45,285
I couldn't help it.
1076
01:26:46,847 --> 01:26:50,522
I have great news
for Cataldo and Ivaldo.
1077
01:26:51,167 --> 01:26:53,283
Your children are born.
1078
01:26:54,127 --> 01:26:55,162
Two boys.
1079
01:26:58,711 --> 01:27:02,886
You understand why it's so important
that they return to the castle?
1080
01:27:03,287 --> 01:27:04,163
But how?
1081
01:27:06,167 --> 01:27:07,282
It's impossible.
1082
01:27:07,967 --> 01:27:09,559
There's a battle tomorrow.
1083
01:27:10,407 --> 01:27:13,877
Even if the soldiers are brave
we cannot abandon them now.
1084
01:27:13,967 --> 01:27:14,797
Yes.
1085
01:27:15,687 --> 01:27:17,723
Tomorrow we will fight.
1086
01:27:20,007 --> 01:27:22,840
And you will be risking your lives.
1087
01:27:27,527 --> 01:27:29,961
Leaving two orphans.
1088
01:27:31,247 --> 01:27:32,999
And if we lose?
1089
01:27:34,607 --> 01:27:36,563
Who will defend the castle?
1090
01:27:37,887 --> 01:27:39,786
Your wives...
1091
01:27:39,944 --> 01:27:42,154
and your children?
1092
01:27:42,727 --> 01:27:43,603
Alright.
1093
01:27:45,287 --> 01:27:46,891
You're right.
1094
01:27:48,087 --> 01:27:50,442
Your place
is no longer here.
1095
01:27:50,767 --> 01:27:52,723
If the Black King
were to defeat us
1096
01:27:52,807 --> 01:27:55,526
his armies invade
our territories immediately.
1097
01:27:56,087 --> 01:27:59,397
And in that case you must
organize their defence.
1098
01:28:01,367 --> 01:28:03,722
My heart trembles to see my son.
1099
01:28:04,967 --> 01:28:07,162
But I cannot abandon you.
1100
01:28:08,767 --> 01:28:12,806
Neither can I.
You'd be alone in command of the troops
1101
01:28:13,967 --> 01:28:15,400
You won't be alone.
1102
01:28:18,047 --> 01:28:19,924
I'll be there with him.
1103
01:28:23,992 --> 01:28:28,279
You know well
my valour and my courage.
1104
01:28:31,007 --> 01:28:35,797
Better go.
And hurry now, whilst it's still dark.
1105
01:28:37,287 --> 01:28:39,243
Your children are the future.
1106
01:28:41,047 --> 01:28:43,720
Defending them
is defending ourselves.
1107
01:28:44,647 --> 01:28:47,161
Alright then.
1108
01:28:58,087 --> 01:29:00,203
Perhaps in two days
we'll reach the castle.
1109
01:29:00,287 --> 01:29:02,517
The gesture of Fantaghiro
was very generous.
1110
01:29:02,607 --> 01:29:05,599
She broke her promise and
took up her sword to inform us.
1111
01:29:05,687 --> 01:29:09,202
Imagine how exhausted
poor Chiomodoro is.
1112
01:29:09,287 --> 01:29:10,402
Yeah, now it's us,
1113
01:29:10,487 --> 01:29:12,796
Wearing out our horses, dashing home.
1114
01:29:13,047 --> 01:29:13,877
You don't...
1115
01:29:15,127 --> 01:29:16,879
What is it?
Why look like that?
1116
01:29:16,967 --> 01:29:19,879
Why didn't I think of it before?
I was a fool.
1117
01:29:20,207 --> 01:29:21,401
Think of what?
1118
01:29:22,047 --> 01:29:23,321
Her horse.
1119
01:29:24,031 --> 01:29:26,038
It wasn't Fantaghiro's,
remember?
1120
01:29:26,255 --> 01:29:28,006
Not even the sword was hers.
1121
01:29:29,007 --> 01:29:29,996
We've been tricked!
1122
01:29:30,087 --> 01:29:32,601
Quick, back,
before it's too late!
1123
01:29:41,647 --> 01:29:42,875
Romualdo.
1124
01:29:43,767 --> 01:29:45,883
Now's not the time to sleep.
1125
01:29:47,247 --> 01:29:48,839
I'm here.
1126
01:29:56,327 --> 01:29:58,079
Why not look at me?
1127
01:29:59,285 --> 01:30:00,766
Are you shy?
1128
01:30:02,727 --> 01:30:05,400
I'm not naked under my armour.
1129
01:30:07,407 --> 01:30:12,083
Since I've been here
you've not smiled at me once.
1130
01:30:14,287 --> 01:30:16,243
But how can I smile?
1131
01:30:17,207 --> 01:30:19,926
Tomorrow we'll fight
and I'm exhausted.
1132
01:30:34,847 --> 01:30:36,565
If you want...
1133
01:30:38,847 --> 01:30:42,442
I can help you find a sweet rest.
1134
01:30:42,767 --> 01:30:43,677
How?
1135
01:30:45,607 --> 01:30:48,121
Kiss me... and see.
1136
01:30:51,367 --> 01:30:54,598
You promised
you wouldn't leave the castle.
1137
01:30:57,367 --> 01:31:00,916
You always do as you like.
And I don't like it.
1138
01:31:02,327 --> 01:31:05,160
Is that the only thing
you don't like about me?
1139
01:31:07,887 --> 01:31:10,401
Or, perhaps,
there something else?
1140
01:31:19,007 --> 01:31:21,999
We've never spent a night together.
1141
01:31:23,287 --> 01:31:25,357
The night of the battle.
1142
01:31:29,647 --> 01:31:33,162
It could be our first
and our last night.
1143
01:31:39,927 --> 01:31:41,360
I'll sleep on the ground.
1144
01:31:43,887 --> 01:31:45,718
I'm sorry,
but I'm dead tired.
1145
01:31:48,207 --> 01:31:49,401
Alright.
1146
01:31:50,807 --> 01:31:52,923
Then I'll let you sleep.
1147
01:31:54,807 --> 01:31:58,959
But first I want something
you won't have the courage to deny me.
1148
01:32:00,527 --> 01:32:02,483
A goodnight kiss.
1149
01:32:49,127 --> 01:32:50,935
Welcome, Romualdo...
1150
01:32:51,487 --> 01:32:53,478
To the Realm of Evil and Darkness
1151
01:32:53,567 --> 01:32:56,365
inside my heart.
1152
01:32:56,447 --> 01:32:59,598
Tonight you can say
your last goodbye to Fantaghiro.
1153
01:32:59,687 --> 01:33:02,326
From this moment on
you will love
1154
01:33:02,515 --> 01:33:05,137
Only me!
1155
01:33:05,578 --> 01:33:07,788
Subtitles: Corvusalbus
1156
01:33:08,305 --> 01:34:08,544
Support us and become VIP member
to remove all ads from www.OpenSubtitles.org
81907
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.