Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:31,875 --> 00:01:33,639
Couldn't you hurry up?
2
00:01:33,710 --> 00:01:36,008
I had told you I had
an important appointment.
3
00:01:36,112 --> 00:01:39,047
I am sorry boss,
but the train was late, you know...
4
00:01:39,115 --> 00:01:42,278
The train, the train!
Nowadays stationmasters are not the same!
5
00:01:42,352 --> 00:01:45,344
Back in my day
the trains were on time!
6
00:01:47,791 --> 00:01:49,350
Welcome, sisters.
7
00:01:51,695 --> 00:01:52,856
Thank you.
8
00:01:54,364 --> 00:01:55,354
Thank you.
9
00:01:59,202 --> 00:02:00,863
After me, please.
10
00:02:02,472 --> 00:02:06,136
I was looking forward to commiting
to your care my daughter, Monica,
11
00:02:06,209 --> 00:02:08,541
my only child.
12
00:02:08,611 --> 00:02:12,138
We heard she is a little too restless
and quite out of hand,
13
00:02:12,215 --> 00:02:15,185
but what can you expect from
the girls of today, right?
14
00:02:15,251 --> 00:02:19,210
Out of hand? You are kidding me.
Monica is a child.
15
00:02:19,289 --> 00:02:20,882
Obviously she has her faults, like everyone--
16
00:02:20,957 --> 00:02:24,291
And we'll try to rectify them
with Christian patience.
17
00:02:24,360 --> 00:02:27,057
Good!
But I have to rush now.
18
00:02:27,130 --> 00:02:28,894
Sergio! Come herel
19
00:02:28,965 --> 00:02:32,128
My wife will take you
to the train station by motorboat.
20
00:02:32,202 --> 00:02:35,695
I am sorry, but I really have to go.
Sergiol
21
00:02:35,772 --> 00:02:37,501
Come take the sisters' luggage.
22
00:02:37,574 --> 00:02:39,235
Sure, doctor.
23
00:02:56,259 --> 00:02:57,818
You must be Monica.
24
00:03:01,431 --> 00:03:02,899
And you are her friend?
25
00:03:04,567 --> 00:03:06,797
No.
She is my mother.
26
00:03:06,870 --> 00:03:08,304
How is it possible?
27
00:03:08,371 --> 00:03:12,604
It's true,
I am the doctor's wife,
28
00:03:12,675 --> 00:03:14,234
and therefore I'm her mother.
29
00:06:03,079 --> 00:06:05,639
Wake up at 7-00 with a nice coffee.
30
00:06:05,715 --> 00:06:07,342
A coffee tomorrow morning is fine.
31
00:06:07,750 --> 00:06:10,742
But now I'd like a digestive liqueur.
I ate too much.
32
00:06:10,820 --> 00:06:13,289
The food is delicious
in these dining cars.
33
00:06:13,356 --> 00:06:15,586
Okay, I'll bring it right away.
Good evening, sisters.
34
00:06:15,658 --> 00:06:17,922
And if you need anything
during the night,
35
00:06:17,994 --> 00:06:20,463
and I mean, anything...
36
00:06:20,530 --> 00:06:23,124
You just have to ring the bell, okay?
37
00:06:23,199 --> 00:06:24,189
- Good night.
- Good night.
38
00:06:24,267 --> 00:06:28,033
Good night, sister.
Monica and I are going to sleep.
39
00:06:28,104 --> 00:06:31,904
You put me in a compartment
different from yours, though,
40
00:06:31,975 --> 00:06:33,966
and close to the toilet, too.
41
00:06:34,043 --> 00:06:37,013
Sister Nana,
I did it with good intentions--
42
00:06:37,080 --> 00:06:38,445
because of your illness.
43
00:06:38,514 --> 00:06:43,645
Yes, right.
Good night.
44
00:06:43,720 --> 00:06:46,382
And remember that you will die.
45
00:06:47,623 --> 00:06:50,684
- Sister Nana?
- What?
46
00:06:50,760 --> 00:06:52,353
We shall die.
47
00:06:52,428 --> 00:06:53,793
And what did I say?
48
00:06:53,863 --> 00:06:55,490
You said "you will".
49
00:06:55,565 --> 00:06:58,535
Well, come on, you will,
we shall, what's the difference?
50
00:06:58,601 --> 00:06:59,625
- Good night.
- Good night.
51
00:06:59,702 --> 00:07:00,669
Good night.
52
00:07:08,978 --> 00:07:10,468
At last we are alone.
53
00:07:11,647 --> 00:07:13,376
Who is going to undress first?
54
00:07:19,188 --> 00:07:21,020
You're welcome
to undress yourself, Monica.
55
00:07:21,691 --> 00:07:23,819
I'll take the upper berth.
56
00:07:23,893 --> 00:07:25,520
Okay, sister.
57
00:07:27,730 --> 00:07:30,563
Do you know why my father
is sending me to boarding school?
58
00:07:30,633 --> 00:07:32,362
No, I don't know.
59
00:07:32,435 --> 00:07:33,664
Why is that?
60
00:07:33,736 --> 00:07:36,467
He's mad jealous of Chris, his wife.
61
00:07:36,539 --> 00:07:38,633
At his age, he's marrying
someone younger than me.
62
00:07:38,708 --> 00:07:40,233
You saw her, right?
63
00:07:40,309 --> 00:07:42,277
He really wants to be cuckolded, that idiot.
64
00:07:42,345 --> 00:07:43,904
She is thirty years younger than him.
65
00:07:43,980 --> 00:07:45,573
He really is crazy.
66
00:07:45,648 --> 00:07:48,242
Stop it, Monica.
Go to sleep.
67
00:07:48,851 --> 00:07:51,047
Okay, sister, okay.
68
00:08:06,002 --> 00:08:08,334
If you think that I am going to stay
in boarding school for long,
69
00:08:08,404 --> 00:08:10,566
you are making a blunder.
70
00:08:12,208 --> 00:08:13,972
Sister?
71
00:08:14,043 --> 00:08:15,169
What's the matter?
72
00:08:15,244 --> 00:08:19,203
Why is it that a pretty girl like you
became a sister?
73
00:08:23,519 --> 00:08:25,886
Have you ever heard of vocation?
74
00:08:25,955 --> 00:08:27,684
Vocation?
75
00:08:27,757 --> 00:08:30,692
Judging from your face,
your vocation is quite the opposite.
76
00:08:32,128 --> 00:08:33,425
Enough, Monica.
77
00:08:33,496 --> 00:08:35,328
Be quiet and sleep now.
78
00:08:35,731 --> 00:08:37,221
Sister?
79
00:08:37,300 --> 00:08:38,859
Don't you undress yourself?
80
00:08:45,274 --> 00:08:49,336
Oh, I see.
You feel embarrassed because of me.
81
00:09:20,843 --> 00:09:23,972
Sister Emanuelle!
I am scared!
82
00:09:25,648 --> 00:09:28,948
- What's the matter?
- Let me stay here close to you.
83
00:09:29,018 --> 00:09:31,749
Monica, what are you doing?
84
00:09:31,821 --> 00:09:33,311
I 'am scared.
85
00:09:36,659 --> 00:09:38,923
- Monica.
- I am so scared.
86
00:09:38,995 --> 00:09:41,191
Be a good girl.
Don't be a child.
87
00:09:41,264 --> 00:09:43,824
I 'am scared.
88
00:09:43,900 --> 00:09:46,767
It's just a storm. Relax.
Don't be scared.
89
00:09:46,836 --> 00:09:50,329
You'll see, it was only a nightmare.
90
00:09:51,741 --> 00:09:54,039
No, it wasn't a nightmare.
91
00:09:54,110 --> 00:09:57,375
It was true. It was all true.
92
00:09:57,446 --> 00:09:59,642
It was just a night like this.
93
00:09:59,715 --> 00:10:02,946
Lightning, thunder.
94
00:10:05,821 --> 00:10:10,691
I was soaking wet.
I was cold. So cold.
95
00:10:10,760 --> 00:10:13,058
And I started running
to warm myself.
96
00:10:21,504 --> 00:10:23,939
The blinding light of a lightning
showed them to me.
97
00:10:35,818 --> 00:10:37,752
They were three ugly mugs,
98
00:10:37,820 --> 00:10:39,549
and from their faces
I immediately understood
99
00:10:39,622 --> 00:10:42,421
what their intentions were.
100
00:10:42,491 --> 00:10:43,981
They were waiting for me
at the opening,
101
00:10:44,060 --> 00:10:47,724
like hungry wolves ready
to jump at the lost sheep's neck.
102
00:10:51,234 --> 00:10:53,726
- What?
- Hey! What the--?
103
00:10:55,404 --> 00:10:57,338
I started running like crazy.
104
00:10:57,406 --> 00:10:59,738
But they were faster than me
and caught me in a second.
105
00:11:03,679 --> 00:11:05,272
They grabbed me and...
106
00:12:02,838 --> 00:12:04,306
Poor child.
107
00:12:04,373 --> 00:12:08,139
Now I understand why you are
so scared by the storm.
108
00:12:09,245 --> 00:12:12,010
Yes, it always reminds me
of that event.
109
00:12:12,081 --> 00:12:13,947
Those vile men!
110
00:12:14,016 --> 00:12:18,977
But you must forgive your torturers,
like a Christian martyr.
111
00:12:19,055 --> 00:12:22,491
No, I will never forgive them.
Those brutes!
112
00:12:29,665 --> 00:12:32,032
Monical
Go away! Go away!
113
00:12:32,101 --> 00:12:34,126
Go straight to your bed!
114
00:12:34,203 --> 00:12:36,865
How dare you behave like that?
How dare you!
115
00:12:36,939 --> 00:12:38,407
It's unbelievable.
116
00:12:38,474 --> 00:12:41,774
Hey, what did I do?
I just gave you a little kiss.
117
00:12:41,844 --> 00:12:44,677
What a fuss, sister Emanuelle!
118
00:12:44,747 --> 00:12:46,340
You really are a lost soul.
119
00:12:46,415 --> 00:12:48,611
I lost the soul, but not the body.
120
00:13:47,376 --> 00:13:50,038
Monica, are you okay?
121
00:13:50,112 --> 00:13:53,480
I 'am not Monica.
I really feel sick.
122
00:13:53,549 --> 00:13:58,077
Oh, I am sorry, sister.
Do you need any help?
123
00:13:58,154 --> 00:14:00,282
I don't really know how you could help me.
124
00:14:00,356 --> 00:14:03,291
This cystitis is God's punishment.
125
00:14:03,359 --> 00:14:05,384
I will pray for you, sister.
126
00:14:05,461 --> 00:14:07,088
Amen.
127
00:14:17,473 --> 00:14:18,463
Yes.
128
00:14:20,409 --> 00:14:21,672
You're good.
129
00:14:21,744 --> 00:14:23,109
Like that.
130
00:14:23,512 --> 00:14:25,173
Yes.
131
00:14:25,247 --> 00:14:26,772
Goon.
132
00:14:28,851 --> 00:14:30,080
Yes.
133
00:14:31,954 --> 00:14:33,285
Good.
134
00:15:46,095 --> 00:15:47,654
Where have you been?
135
00:15:47,730 --> 00:15:49,198
I had a drink.
136
00:15:50,466 --> 00:15:52,298
I was so thirsty.
137
00:18:26,655 --> 00:18:29,022
Reverend Mother,
this is the new student.
138
00:18:34,463 --> 00:18:35,953
Help!
139
00:18:36,965 --> 00:18:38,729
- I want to leave!
- Monical
140
00:18:38,801 --> 00:18:41,031
- I want to go homel
- Monica, where are you going?
141
00:18:42,504 --> 00:18:43,665
Let me out of herel
142
00:18:45,207 --> 00:18:48,302
Stop it!
Don't be a child.
143
00:18:48,377 --> 00:18:50,539
Stop it. Stop it!
144
00:18:52,681 --> 00:18:54,376
Leave me alone!
145
00:18:54,450 --> 00:18:55,849
I want to leavel
146
00:18:55,918 --> 00:18:58,250
Keep still. Keep stilll
147
00:19:01,390 --> 00:19:03,154
Don't act like that!
148
00:19:12,167 --> 00:19:14,226
Not
149
00:19:16,805 --> 00:19:18,569
Enough. Enough!
150
00:19:20,209 --> 00:19:21,574
Let me go!
151
00:19:30,119 --> 00:19:33,350
She's a maniac.
This is crazy.
152
00:19:34,456 --> 00:19:36,925
Keep still. Keep stilll
153
00:19:38,093 --> 00:19:39,492
Give me a hand.
154
00:19:39,561 --> 00:19:41,928
Let's turn her over.
155
00:19:41,997 --> 00:19:43,658
No! No!
156
00:19:43,732 --> 00:19:45,325
Keep her stilll
157
00:20:03,185 --> 00:20:06,450
When you first came here,
I believed in your sincerity
158
00:20:06,522 --> 00:20:08,650
in your repentance.
159
00:20:08,724 --> 00:20:12,786
I welcomed you, you hardened sinner,
because I believed in your will
160
00:20:12,861 --> 00:20:14,852
to make good your life,
161
00:20:14,930 --> 00:20:18,059
to come out from the filth
you had always lived in.
162
00:20:18,133 --> 00:20:22,195
I believed, in short,
that a divine miracle could happen.
163
00:20:22,271 --> 00:20:23,238
And instead--
164
00:20:23,305 --> 00:20:26,832
But I did nothing bad.
I don't understand.
165
00:20:26,909 --> 00:20:28,070
Nothing, huh?
166
00:20:28,143 --> 00:20:30,942
And the panties?
Those are nothing for you, huh?
167
00:20:31,013 --> 00:20:33,448
The panties? What panties?
168
00:20:33,515 --> 00:20:34,710
You wretched woman!
169
00:20:34,783 --> 00:20:37,411
I've seen it clearly, while you were
wrestling with the possessed girl,
170
00:20:37,486 --> 00:20:41,354
that you weren't wearing the panties
prescribed by our regulations.
171
00:20:41,423 --> 00:20:44,791
Forgive me.
Forgive me.
172
00:20:44,860 --> 00:20:48,592
It's true, Reverend Mother,
I wasn't wearing the chastity panties
173
00:20:48,664 --> 00:20:50,758
because my skin can't tolerate rough cloth.
174
00:20:50,833 --> 00:20:52,323
Wicked woman!
175
00:20:56,071 --> 00:21:00,008
You, a sister, you dare talk about skin?
176
00:21:00,075 --> 00:21:04,512
Skin must be chastised, torn, tortured
as a sign of repentance for your sins.
177
00:21:07,082 --> 00:21:08,277
I will do it.
178
00:21:08,350 --> 00:21:10,580
I will do it, Reverend Mother.
179
00:21:10,652 --> 00:21:14,646
I will wear the chastity panties
as if they were a cilice,
180
00:21:14,723 --> 00:21:19,058
to humiliate my flesh,
to make it suffer,
181
00:21:19,127 --> 00:21:21,562
but please, forgive me.
182
00:21:21,630 --> 00:21:24,531
Don't hurl me into the hell I came from.
183
00:21:30,906 --> 00:21:32,101
Al right.
184
00:21:32,174 --> 00:21:35,906
This time I'll forgive you,
but remember what I'm telling you.
185
00:21:35,978 --> 00:21:40,040
From now on, you sinner,
I will keep an eye on you.
186
00:21:40,115 --> 00:21:45,952
If I find you again wearing
that dreadful rag of perdition,
187
00:21:46,021 --> 00:21:47,989
I will throw you back to secular status,
188
00:21:48,056 --> 00:21:51,924
I will invoke upon you
all the torments of Satan!
189
00:21:51,994 --> 00:21:53,553
I'll have you transferred.
190
00:22:45,247 --> 00:22:46,681
Where's the bathroom?
191
00:22:46,748 --> 00:22:48,443
Over there.
192
00:23:09,538 --> 00:23:10,733
Here?
193
00:23:10,806 --> 00:23:12,274
Yes.
194
00:24:09,264 --> 00:24:12,359
Tell me, do you often suffer
from these fits of hysteria?
195
00:24:12,434 --> 00:24:15,529
And do you often suffer
from these fits of shittiness?
196
00:24:17,973 --> 00:24:21,102
Listen, everyone here knows
that you are a pest.
197
00:24:21,176 --> 00:24:22,666
That's why they put you in my room.
198
00:24:22,744 --> 00:24:24,576
Why? Do you have cholera?
199
00:24:24,646 --> 00:24:28,378
No, you don't get it.
I 'am the best in class.
200
00:24:28,450 --> 00:24:29,747
I imagined that.
201
00:24:29,818 --> 00:24:31,616
And I am the best in conduct, too.
202
00:24:31,686 --> 00:24:33,154
From bad to worse.
203
00:24:37,692 --> 00:24:40,753
You look like someone who can
make a saint lose his patience.
204
00:24:41,897 --> 00:24:44,628
Listen to her.
Why, do you think you are a saint?
205
00:24:44,699 --> 00:24:49,159
Not yet. But I could become one
if I'll manage to recover you
206
00:24:49,237 --> 00:24:51,569
and turn you into a good girl.
207
00:24:56,044 --> 00:24:58,206
That's why they put you with me.
208
00:24:58,280 --> 00:25:01,181
It's what I was trying to tell you.
Will you cooperate?
209
00:25:01,249 --> 00:25:04,480
Don't worry, I'll do my best
to make you gain ranks.
210
00:25:04,553 --> 00:25:06,021
Sorry. The halo.
211
00:25:06,088 --> 00:25:09,058
Thank you so much.
We are friends now, aren't we?
212
00:25:09,124 --> 00:25:13,083
Sure. Actually, why don't we give
each other a little kiss to celebrate?
213
00:25:26,842 --> 00:25:30,005
Those who asked me to go
somewhere else were like the Earth.
214
00:25:30,078 --> 00:25:35,107
And I, who in Carthagine
loathed a real poverty,
215
00:25:35,183 --> 00:25:38,084
in Rome I hoped in a false happiness.
216
00:25:38,153 --> 00:25:40,918
But the true reason for my going to Rome,
217
00:25:40,989 --> 00:25:42,889
only you did know that,
218
00:25:42,958 --> 00:25:45,984
and you did not tell it to me
nor to my mother
219
00:25:46,061 --> 00:25:48,723
who sadly cried over my departure
220
00:25:48,797 --> 00:25:52,199
and came after me
as far as the seashore.
221
00:25:52,834 --> 00:25:55,531
I am sorry, she is late, Reverend Mother.
222
00:25:55,604 --> 00:25:56,935
I didn't know the hours were so strict.
223
00:25:58,173 --> 00:25:59,607
I'm only two minutes late.
224
00:25:59,674 --> 00:26:01,642
No, don't sit.
225
00:26:01,710 --> 00:26:04,736
You will learn at your cost to be punctual.
226
00:26:04,813 --> 00:26:07,908
Take the place of
Sister Emanuelle and read.
227
00:26:12,220 --> 00:26:13,847
Please, come.
228
00:26:26,334 --> 00:26:30,396
But while she held me tight
and did violence to me
229
00:26:30,472 --> 00:26:33,464
in order to take me back
or to come with me,
230
00:26:33,542 --> 00:26:34,907
I fooled her...
231
00:27:45,413 --> 00:27:47,006
- I am scared!
- What are you doing?
232
00:27:47,082 --> 00:27:48,345
Are you crazy?
233
00:27:48,416 --> 00:27:50,942
Let me stay here with you, please.
234
00:27:52,454 --> 00:27:56,152
Alright.
You can stay.
235
00:27:56,224 --> 00:28:00,354
I knew it.
I knew that to become a saint,
236
00:28:00,428 --> 00:28:03,728
I should have passed the terrible
test of temptation,
237
00:28:03,798 --> 00:28:05,562
like every self-respecting saint.
238
00:29:18,807 --> 00:29:20,104
Stop it.
239
00:29:20,175 --> 00:29:22,234
Go away.
Go back in your bed.
240
00:29:22,310 --> 00:29:24,642
You had promised me that
you would cooperate.
241
00:29:25,847 --> 00:29:27,679
It's what I am doing.
242
00:29:39,361 --> 00:29:40,829
The storm.
243
00:29:40,895 --> 00:29:42,260
Monical
244
00:30:20,135 --> 00:30:22,695
No. No.
245
00:30:22,771 --> 00:30:26,639
Stop it. Stop it.
246
00:30:26,708 --> 00:30:28,676
Go back in your bed.
247
00:31:03,311 --> 00:31:06,372
And let's remember, young girls,
that we shall die.
248
00:31:14,355 --> 00:31:17,188
Let's remember that we shall die.
249
00:31:22,096 --> 00:31:24,656
Let's remember that we shall die.
250
00:31:26,901 --> 00:31:29,393
Mother, let's remember
that we shall die.
251
00:31:34,509 --> 00:31:36,102
Sister Nana.
252
00:31:37,879 --> 00:31:43,340
Cure this damned cystitis of yours.
Don't wait for a miracle.
253
00:31:43,418 --> 00:31:47,286
Look at what you have done.
You wetted the corridor.
254
00:31:57,365 --> 00:31:59,356
What is this?
255
00:31:59,434 --> 00:32:01,801
Do I even have to wet myself?
256
00:32:56,224 --> 00:32:58,420
Alright. Let's stop here, girls.
257
00:33:00,395 --> 00:33:02,056
Sit down.
258
00:33:04,499 --> 00:33:07,491
Sister Emanuelle, can we go
to that cottage over there?
259
00:33:07,569 --> 00:33:08,627
Why?
260
00:33:09,537 --> 00:33:11,471
Is it so urgent?
261
00:33:11,539 --> 00:33:13,371
- Well, yes.
- Yes.
262
00:33:14,576 --> 00:33:16,237
Okay, you go first, Monica.
263
00:33:16,311 --> 00:33:18,279
When you come back, Anna will go.
264
00:33:19,514 --> 00:33:21,539
Why not together?
265
00:33:21,616 --> 00:33:23,050
Hygiene.
266
00:33:28,089 --> 00:33:30,558
All right, girls!
I'll play with you.
267
00:33:30,625 --> 00:33:32,320
Pass me the ball!
268
00:33:59,821 --> 00:34:00,982
Keep quiet!
269
00:35:27,608 --> 00:35:28,769
That's it, girls.
270
00:35:32,580 --> 00:35:33,843
Let's eat now.
271
00:35:33,915 --> 00:35:35,940
Well said, sister Emanuelle.
272
00:35:43,291 --> 00:35:46,056
Sister Emanuelle?
Monica hasn't come back yet.
273
00:35:47,762 --> 00:35:49,560
Monical
274
00:35:49,630 --> 00:35:51,029
Take this, Francesca.
275
00:36:05,580 --> 00:36:07,776
You took your time, uh?
276
00:36:08,916 --> 00:36:10,213
Now you can go, Anna.
277
00:36:11,886 --> 00:36:13,615
Wait! I am coming with you.
278
00:36:13,688 --> 00:36:15,747
If I were you, I wouldn't go there.
279
00:36:15,823 --> 00:36:18,690
Monica! Mind your own business.
280
00:36:18,760 --> 00:36:20,728
Well, I warned you.
281
00:36:20,795 --> 00:36:23,196
And I'll tell you again.
You'd better wet yourself than die.
282
00:36:23,264 --> 00:36:24,925
Die? What are you talking about?
283
00:36:24,999 --> 00:36:27,229
I am alive by a miracle.
284
00:36:27,301 --> 00:36:29,895
That cottage is infested with vipers.
285
00:36:29,971 --> 00:36:31,302
Vipers?
286
00:36:31,372 --> 00:36:32,897
Actually, some of them followed me.
287
00:36:32,974 --> 00:36:34,305
Oh, Jesus!
288
00:37:34,168 --> 00:37:37,297
So, where is this safe refuge?
289
00:37:37,371 --> 00:37:40,636
I prepared everything.
Up there, in the tower.
290
00:37:40,708 --> 00:37:42,335
Follow me.
291
00:37:59,093 --> 00:38:00,618
Come!
292
00:38:10,137 --> 00:38:11,400
Listen, darling.
293
00:38:11,472 --> 00:38:12,701
Are you sure that nobody
is going to see us?
294
00:38:12,773 --> 00:38:15,572
Don't worry.
Everybody is sleeping.
295
00:38:15,643 --> 00:38:16,872
You are Rene, right?
296
00:38:16,944 --> 00:38:18,378
And how do you know that?
297
00:38:18,446 --> 00:38:21,507
Your picture is in every newspaper,
298
00:38:21,582 --> 00:38:24,017
together with the tale
of your mad ventures.
299
00:38:24,085 --> 00:38:26,520
You are a madman, you know?
300
00:38:29,690 --> 00:38:32,853
You've scared half of the world
with all the mischief you've done.
301
00:38:32,927 --> 00:38:35,021
If they get you, you'll be in trouble.
302
00:38:35,096 --> 00:38:36,894
Aren't you afraid then?
303
00:38:38,733 --> 00:38:42,328
No.
Why should 1?7
304
00:38:42,403 --> 00:38:45,964
On the contrary, I fancy men like you.
305
00:38:46,040 --> 00:38:47,235
You trust me, then.
306
00:38:47,742 --> 00:38:50,871
Of course. And you, didn't
you put yourself completely into my hands
307
00:38:50,945 --> 00:38:52,538
by coming here?
308
00:38:53,848 --> 00:38:54,838
You're right.
309
00:39:43,497 --> 00:39:45,329
And you call this mess a refuge?
310
00:39:45,399 --> 00:39:47,834
It's not here.
It's upstairs.
311
00:40:07,421 --> 00:40:11,358
Well, it's not the Grand Hotel,
but it doesn't lack the comforts.
312
00:41:30,971 --> 00:41:32,769
What a pretty child.
313
00:41:36,877 --> 00:41:38,504
Simple.
314
00:41:40,014 --> 00:41:41,573
Sweet.
315
00:41:42,983 --> 00:41:45,042
But what a bitch.
316
00:41:45,119 --> 00:41:46,484
Are you talking to me?
317
00:41:46,554 --> 00:41:48,579
No, no.
318
00:41:50,224 --> 00:41:51,714
What time is it?
319
00:41:55,362 --> 00:41:56,727
It's 6:00.
320
00:41:57,832 --> 00:41:59,698
I have an hour left before the official call.
321
00:41:59,767 --> 00:42:01,929
An hour? There's no time to waste.
322
00:43:17,344 --> 00:43:21,144
Yes...
Yes!
323
00:43:34,662 --> 00:43:36,289
Monica.
324
00:43:54,014 --> 00:43:57,211
What is this farce?
Where have you been all night?
325
00:44:00,020 --> 00:44:02,614
I asked you where you have been.
326
00:44:02,690 --> 00:44:04,749
With Sister Emanuelle.
So what?
327
00:44:23,043 --> 00:44:24,067
Stop it!
328
00:44:24,144 --> 00:44:26,636
You are a bitch!
329
00:44:27,047 --> 00:44:30,506
You just don't give a damn!
330
00:44:35,823 --> 00:44:38,383
You do it on purpose to make me angry.
331
00:44:40,194 --> 00:44:41,719
Stop it!
332
00:44:46,333 --> 00:44:49,064
You are mean!
You are so mean!
333
00:44:54,842 --> 00:44:57,072
What are you crying for?
334
00:44:57,144 --> 00:44:59,579
How silly of you.
335
00:45:02,449 --> 00:45:05,578
Come on, dry me up.
Massage my back.
336
00:45:05,653 --> 00:45:06,643
Not
337
00:45:06,720 --> 00:45:07,949
Forget it!
338
00:45:08,022 --> 00:45:10,320
Have your sister Emanuelle massage you.
339
00:45:10,391 --> 00:45:13,156
Come on, don't be a bitch.
340
00:45:13,227 --> 00:45:18,028
Jealousy doesn't exist for me,
and it must not exist between us.
341
00:45:18,098 --> 00:45:20,965
If you won't do as I tell you,
you will lose me.
342
00:45:22,770 --> 00:45:24,602
Anna.
343
00:45:25,139 --> 00:45:27,836
Come on, caress me.
344
00:45:40,287 --> 00:45:43,382
Harder. Harder.
345
00:45:45,326 --> 00:45:48,421
Are you mistaking my little ass for a baby's?
346
00:46:19,593 --> 00:46:22,460
Come on, girls!
It's time to go back to class.
347
00:47:20,154 --> 00:47:22,316
Anna.
Annal
348
00:47:28,429 --> 00:47:30,761
Listen, you have to do me a big favor, please.
349
00:47:30,831 --> 00:47:31,957
What do you want?
350
00:47:32,032 --> 00:47:34,626
You have to go say something
to sister Emanuelle.
351
00:47:34,701 --> 00:47:36,135
Never!
352
00:47:44,244 --> 00:47:47,612
If you don't want to be a little saint again
you'll have to do as I say.
353
00:47:48,749 --> 00:47:50,217
Al right.
354
00:48:02,329 --> 00:48:03,728
Who is it?
355
00:48:03,797 --> 00:48:05,697
Someone.
356
00:48:05,766 --> 00:48:07,131
Anna?
357
00:48:21,448 --> 00:48:23,542
Anna, what happened?
Are you sick?
358
00:48:23,617 --> 00:48:25,210
I need to talk to you.
359
00:48:25,285 --> 00:48:27,344
But, at this hour?
360
00:48:33,861 --> 00:48:35,989
All right.
Come on. Speak.
361
00:48:37,965 --> 00:48:40,957
Well, Monica is often missing
during the night.
362
00:48:41,034 --> 00:48:43,366
I realized that she puts a dummy
made of rags in her bed
363
00:48:43,437 --> 00:48:45,269
to make believe that she is there.
364
00:48:45,339 --> 00:48:46,807
She did it tonight too.
365
00:48:50,777 --> 00:48:52,404
And where does she go?
366
00:48:52,479 --> 00:48:54,948
In the tower.
Why, you didn't know that?
367
00:48:56,116 --> 00:48:58,483
Of course, I don't know.
368
00:49:01,455 --> 00:49:03,048
And what's her business in the tower?
369
00:49:03,123 --> 00:49:05,217
It's what I am asking myself.
370
00:49:05,292 --> 00:49:07,989
Why does she go in the tower every night?
371
00:49:08,061 --> 00:49:11,964
Anna.
It's no good, believe me.
372
00:49:12,032 --> 00:49:14,865
This is delation, curiosity.
373
00:49:14,935 --> 00:49:18,701
Go right back to your room now,
and beg God's forgiveness
374
00:49:18,772 --> 00:49:20,638
for all these sinful thoughts.
375
00:49:20,707 --> 00:49:22,141
Yes, sister.
376
00:50:29,543 --> 00:50:31,443
Stay where you are!
377
00:50:31,511 --> 00:50:32,706
The show is not finished yet.
378
00:50:32,779 --> 00:50:34,372
Okay, okay, go on.
379
00:50:34,448 --> 00:50:36,678
I'll stay here.
380
00:50:36,750 --> 00:50:38,946
Goon.
Goon.
381
00:51:38,078 --> 00:51:39,671
Come on, little bitch!
382
00:51:39,746 --> 00:51:42,909
Show me what they taught you in this school.
383
00:52:08,875 --> 00:52:12,038
Yes. Yes. Yes.
384
00:52:12,112 --> 00:52:14,604
Emanuelle, Emanuelle...
385
00:52:18,752 --> 00:52:20,015
Emanuelle!
386
00:52:23,256 --> 00:52:24,951
Don't move.
387
00:52:26,960 --> 00:52:27,950
Monica.
388
00:52:28,795 --> 00:52:30,627
Listen.
389
00:52:30,697 --> 00:52:32,028
Who is she?
390
00:52:33,033 --> 00:52:34,501
Are all the school's students like her?
391
00:52:34,568 --> 00:52:36,434
She is not a student.
392
00:52:38,638 --> 00:52:39,605
She is a nun.
393
00:52:39,673 --> 00:52:41,869
Monical
394
00:52:43,643 --> 00:52:44,633
And who are you?
395
00:52:44,711 --> 00:52:49,148
Oh, I am sorry.
Let me introduce myself.
396
00:52:49,216 --> 00:52:52,948
I am Rene. Wanted by all
the European law enforcements
397
00:52:53,019 --> 00:52:57,581
for a few rapes,
a few robberies, some drugs.
398
00:52:57,657 --> 00:53:00,592
You know how it is, sister,
one has to earn one's living.
399
00:53:00,660 --> 00:53:02,321
It was you that let him in here?
400
00:53:02,395 --> 00:53:06,332
Yes.
He was so nice to me.
401
00:53:07,100 --> 00:53:10,229
I am going to immediately report
his presence to the Reverend Mother.
402
00:53:10,303 --> 00:53:11,293
Not
403
00:53:11,371 --> 00:53:12,839
You can't, sister.
404
00:53:13,774 --> 00:53:16,835
And who is going to stop me, you?
405
00:53:16,910 --> 00:53:18,275
Him.
406
00:53:18,345 --> 00:53:23,840
Sister. Sister, I 'd rather not
be wanted for slaughter.
407
00:53:23,917 --> 00:53:27,444
Therefore, I think you'd better
be good and quiet.
408
00:53:29,289 --> 00:53:30,256
Monica, how could you--
409
00:53:30,323 --> 00:53:32,052
I am sorry, sister.
410
00:53:32,125 --> 00:53:35,186
Only you and I know about
Rene's presence here.
411
00:53:35,262 --> 00:53:37,856
We are joined by
a terrible secret now.
412
00:53:37,931 --> 00:53:42,095
Whether you like it or not,
we are your accomplices.
413
00:53:48,575 --> 00:53:49,940
So?
414
00:53:54,748 --> 00:53:57,843
All right, I won't talk.
415
00:53:57,918 --> 00:53:59,408
But let it be clear.
416
00:53:59,486 --> 00:54:02,319
I am doing this only
for the students' safety.
417
00:54:02,389 --> 00:54:05,586
I don't want to be responsible for a massacre.
418
00:54:46,700 --> 00:54:47,758
Annal
419
00:54:48,768 --> 00:54:50,566
What are you doing up here?
420
00:54:52,939 --> 00:54:56,398
Didn't I tell you to go to your room
and beg forgiveness for your sins?
421
00:54:56,476 --> 00:54:59,104
And you? Why don't you go
and beg forgiveness for yours?
422
00:55:00,380 --> 00:55:02,212
Anna.
423
00:55:02,282 --> 00:55:03,545
You are upset.
424
00:55:05,585 --> 00:55:06,711
You don't know what you're saying.
425
00:55:06,786 --> 00:55:09,653
Actually, I know it pretty well.
Monica told me everything.
426
00:55:09,723 --> 00:55:11,122
What you mean?
427
00:55:11,191 --> 00:55:13,250
That you are her lover,
she confessed me that,
428
00:55:13,326 --> 00:55:15,658
and that you meet in secret in the tower.
429
00:55:24,070 --> 00:55:25,936
Did she really tell you that?
430
00:55:26,006 --> 00:55:27,098
Yes.
431
00:55:27,173 --> 00:55:28,800
And you believed her?
432
00:55:28,875 --> 00:55:29,933
Yes.
433
00:55:31,811 --> 00:55:32,778
Anna.
434
00:55:36,149 --> 00:55:38,083
Look into my eyes.
435
00:55:41,621 --> 00:55:46,525
I swear on my clothes, on my soul,
436
00:55:46,593 --> 00:55:49,927
that there's absolutely nothing
true in what Monica has told you.
437
00:55:49,996 --> 00:55:53,864
She is a wicked girl.
Worse that I thought.
438
00:55:53,934 --> 00:55:56,232
You must believe me, Anna.
439
00:55:59,472 --> 00:56:02,305
Anna, please.
440
00:56:02,375 --> 00:56:04,036
You must believe me.
441
00:56:05,545 --> 00:56:06,842
Yes, I believe you.
442
00:56:06,913 --> 00:56:10,781
But now I am pleased with your reaction.
443
00:56:10,850 --> 00:56:16,152
Learning such a terrible thing
about your teacher,
444
00:56:16,222 --> 00:56:22,320
about a nun,
must have been a very hard blow
445
00:56:22,395 --> 00:56:25,558
for your purity and your innocence.
446
00:56:25,632 --> 00:56:29,569
What did you feel,
my poor little Anna?
447
00:56:29,636 --> 00:56:33,038
An unbearable jealousy.
Frightening.
448
00:56:33,106 --> 00:56:35,200
I didn't know I could be
capable of such a thing.
449
00:56:35,875 --> 00:56:37,172
Jealousy?
450
00:56:37,243 --> 00:56:38,836
Jealous of me?
451
00:56:38,912 --> 00:56:40,880
Of course.
452
00:56:40,947 --> 00:56:43,075
Because I love Monica.
453
00:56:43,149 --> 00:56:47,484
But now I understand that
it's just been a joke to tease me.
454
00:56:47,554 --> 00:56:48,988
Thank you, sister.
455
00:57:05,805 --> 00:57:06,966
Bring the bread.
456
00:57:07,040 --> 00:57:08,235
Yes, I'll do it.
457
00:57:13,213 --> 00:57:14,942
Good morning, sister Emanuelle.
458
00:57:20,420 --> 00:57:23,390
I heard that it was your turn at the refectory.
459
00:57:34,200 --> 00:57:35,668
Are you mad at me, sister Emanuelle?
460
00:57:38,838 --> 00:57:42,069
Monica, how many lies did you make up?
Why did you tell Anna that we--
461
00:57:42,142 --> 00:57:43,940
What was I supposed to tell her?
462
00:57:44,010 --> 00:57:46,809
That there is a criminal in the tower
ready to kill us all?
463
00:57:47,981 --> 00:57:49,745
I choose the lesser evil.
464
00:57:49,816 --> 00:57:51,250
Monica.
465
00:57:52,252 --> 00:57:54,812
You definitely have the skill
of muddling my ideas.
466
00:57:54,888 --> 00:57:57,550
Why did you lure me into the tower?
467
00:57:57,624 --> 00:57:59,922
Why did you drag me in your intrigues?
468
00:57:59,993 --> 00:58:02,189
Why is there so much perversion inside you?
469
00:58:02,262 --> 00:58:05,789
I have already explained you
the tragedy of my life,
470
00:58:05,865 --> 00:58:08,232
but you haven't understood me.
471
00:58:08,301 --> 00:58:10,235
I've understood you pretty well.
472
00:58:10,303 --> 00:58:12,328
You've suffered an abuse when you were a kid
473
00:58:12,405 --> 00:58:14,897
and your psychic balance
has been compromised.
474
00:58:14,974 --> 00:58:16,738
Yet, this doesn't excuse you.
475
00:58:17,644 --> 00:58:19,078
You see?
476
00:58:19,145 --> 00:58:22,877
You say that you understand me
and then you put the blame on me.
477
00:58:22,949 --> 00:58:27,113
Monica, it is how you've reacted
to that abuse that I can't understand.
478
00:58:27,187 --> 00:58:30,521
You should hate men for what
they have done to you,
479
00:58:30,590 --> 00:58:31,989
but you don't hate them at all.
480
00:58:32,058 --> 00:58:34,959
Actually, for quite a while
I've been hating men
481
00:58:35,028 --> 00:58:37,326
with all my strength.
482
01:01:14,487 --> 01:01:16,012
Monica, what are you doing?
483
01:01:18,157 --> 01:01:19,522
But Dad...
484
01:01:19,592 --> 01:01:22,721
Didn't you tell me to make friends
with my stepmother?
485
01:01:22,795 --> 01:01:27,733
That's why that asshole of my father
decided to send me to boarding school.
486
01:01:27,800 --> 01:01:31,600
Tell me, sister Emanuelle,
wouldn't you hate such a man
487
01:01:31,671 --> 01:01:32,866
with all your strength?
488
01:01:32,939 --> 01:01:35,067
Enough! Stop it!
489
01:01:35,141 --> 01:01:37,473
What's wrong with you?
490
01:01:37,543 --> 01:01:40,911
You try your best to wring my secrets
from me and then you get angry.
491
01:01:40,980 --> 01:01:43,972
You sisters are really strange, you know?
492
01:05:09,121 --> 01:05:10,782
Monica, what is this joke?
493
01:05:10,857 --> 01:05:14,054
How dare you put your nightgown
under my pillow?
494
01:05:15,828 --> 01:05:18,092
So why did you put it on?
495
01:05:19,499 --> 01:05:22,400
Please, let's not quarrel over a nightgown.
496
01:05:23,536 --> 01:05:25,698
Yes, I wanted to play a joke on you.
497
01:05:26,639 --> 01:05:28,835
But now something very serious
has happened.
498
01:05:28,908 --> 01:05:30,774
That's why I am here, sister Emanuelle.
499
01:05:30,843 --> 01:05:34,040
Okay, let's hear it.
What's wrong?
500
01:05:35,114 --> 01:05:36,240
Rene.
501
01:05:36,315 --> 01:05:38,977
How dare you talk to me
about that bandit?
502
01:05:39,051 --> 01:05:42,453
Sister! Listen to me, for Heaven's sake.
503
01:05:42,522 --> 01:05:43,489
Okay, speak.
504
01:05:45,091 --> 01:05:47,617
Rene wants me
to take Anna into the tower.
505
01:05:49,128 --> 01:05:50,425
What?
506
01:05:50,496 --> 01:05:53,864
He said that if I won't bring her to him,
he'll come and take her himself.
507
01:05:53,933 --> 01:05:56,265
With all the possible consequences.
508
01:06:03,843 --> 01:06:05,743
But Anna is like a child,
509
01:06:05,811 --> 01:06:08,246
and she is a virgin, too.
510
01:06:08,314 --> 01:06:11,773
As far as men are concerned.
511
01:06:11,851 --> 01:06:13,250
That's the point.
512
01:06:13,319 --> 01:06:15,720
He is saying that he's never
met a virgin in his life.
513
01:06:15,788 --> 01:06:17,051
Do you know what I mean?
514
01:06:18,491 --> 01:06:21,051
And this thing arouses him a lot.
515
01:06:21,394 --> 01:06:23,988
Sister, help me!
What am I supposed to do?
516
01:06:27,366 --> 01:06:28,458
Al right.
517
01:06:29,969 --> 01:06:31,300
Don't worry.
518
01:06:32,338 --> 01:06:34,204
I'll go talk to him.
519
01:07:14,313 --> 01:07:15,610
Hi.
520
01:07:24,890 --> 01:07:26,415
You want Anna, right?
521
01:07:26,492 --> 01:07:27,550
You pig!
522
01:07:27,627 --> 01:07:29,095
You'll never have her!
523
01:07:29,161 --> 01:07:30,959
I'll offer myself in place of her.
524
01:07:31,998 --> 01:07:35,628
Come on! Give vent to your
bestial instincts on me.
525
01:07:35,701 --> 01:07:37,931
Leave alone that poor innocent soul.
526
01:07:38,004 --> 01:07:40,666
But...
I don't understand a thing, I swear.
527
01:07:40,740 --> 01:07:42,174
What does this mean?
528
01:07:43,576 --> 01:07:46,568
Come on!
Are you coming?
529
01:07:46,646 --> 01:07:47,738
What are you waiting for?
530
01:07:47,813 --> 01:07:50,612
Hey, how impatient you arel
531
01:10:59,972 --> 01:11:02,031
Well done.
532
01:11:02,107 --> 01:11:04,075
You behave like you didn't like it.
533
01:11:05,611 --> 01:11:07,909
You are forgetting that I sacrificed
myself in place of Anna.
534
01:11:07,980 --> 01:11:10,677
Sacrificed?
535
01:11:10,749 --> 01:11:13,810
Actually, it's the first time that
Rene the rapist gets raped.
536
01:11:16,155 --> 01:11:17,748
Speaking of Anna...
537
01:11:17,823 --> 01:11:20,417
Enough!
Stop provoking me.
538
01:11:20,492 --> 01:11:21,618
Okay, okay.
539
01:11:21,694 --> 01:11:25,221
But could you please tell me
who the hell is this Anna?
540
01:11:50,322 --> 01:11:51,312
Wait a second.
541
01:11:51,390 --> 01:11:53,290
You forgot your nightgown.
542
01:13:02,127 --> 01:13:04,755
What's the matter with you?
Are you out of your minds?
543
01:13:08,033 --> 01:13:09,159
Gerolamo!
544
01:13:15,574 --> 01:13:18,236
So you two are claiming that
the gardener addressed you
545
01:13:18,310 --> 01:13:20,438
with indecent proposals,
contrary to morality,
546
01:13:20,512 --> 01:13:23,447
and since you refused, he fired at you.
547
01:13:26,518 --> 01:13:27,610
Yes.
548
01:13:28,153 --> 01:13:29,746
Sister Nana.
549
01:14:02,054 --> 01:14:04,580
Mother, believe me,
those girls are two liars.
550
01:14:04,656 --> 01:14:08,388
How come did he come by
this obscene dress then?
551
01:14:11,363 --> 01:14:13,889
- Reverend Mother...
- Shut up! You'll talk later.
552
01:14:24,877 --> 01:14:27,005
He is saying that he doesn't know
what this thing is.
553
01:14:27,079 --> 01:14:30,413
He thought it was a rag when he found it.
554
01:14:30,482 --> 01:14:32,246
It's the Devil's work!
555
01:14:32,317 --> 01:14:36,049
Reverend Mother, I am guilty of all this.
556
01:14:36,121 --> 01:14:39,250
Reverend Mother.
I have to make a terrible confession.
557
01:14:39,324 --> 01:14:42,692
Shut up!
This is not the time to confess.
558
01:14:44,496 --> 01:14:45,930
Let's hear the defendant.
559
01:14:48,901 --> 01:14:53,236
It's not true that I didn't yield
to this funny old man.
560
01:14:55,374 --> 01:14:58,173
Only Anna found the strength
to deny herself.
561
01:14:58,911 --> 01:15:02,506
I, on the contrary, possessed
by the demon of lust,
562
01:15:02,581 --> 01:15:05,949
I wasn't able to resist
his lascivious caresses.
563
01:15:06,018 --> 01:15:07,577
Enough!
564
01:15:08,654 --> 01:15:12,090
We were feeding a snake
in our womb without knowing it.
565
01:15:13,525 --> 01:15:15,220
Here is my sentence.
566
01:15:16,361 --> 01:15:19,422
The unworthy filthy gardener,
Gerolamo Collegno,
567
01:15:19,498 --> 01:15:21,899
is dismissed from his job.
568
01:15:26,371 --> 01:15:29,739
The student Monica Cazzabriga
is expelled from this boarding school.
569
01:15:31,110 --> 01:15:35,206
The student Anna Celestini will be
rehabilitated by us to Heaven.
570
01:15:35,781 --> 01:15:36,748
Amen.
571
01:15:36,815 --> 01:15:38,249
Amen.
572
01:16:16,688 --> 01:16:18,679
I don't understand why
you are putting that face.
573
01:16:21,226 --> 01:16:24,662
Aren't you happy to take me
to the train station?
574
01:16:24,730 --> 01:16:27,358
Yes, boarding school is not for me.
But I had fun, though.
575
01:16:27,432 --> 01:16:30,697
It's been a brief experience,
but a very happy one.
576
01:16:55,527 --> 01:16:56,790
Why did you stop here?
577
01:16:59,898 --> 01:17:01,662
What's the matter with you?
578
01:17:05,938 --> 01:17:08,407
If we don't hurry, I'll miss my train!
579
01:17:10,075 --> 01:17:11,668
Are you out of your mind?
580
01:17:23,989 --> 01:17:26,253
Sister Emanuelle, are we going?
581
01:17:31,663 --> 01:17:35,497
Dear Monica, you've may have
had a brief and happy experience,
582
01:17:35,567 --> 01:17:36,864
but I haven't, I guarantee you.
583
01:17:36,935 --> 01:17:39,836
Since I've had the misfortune
of meeting you,
584
01:17:39,905 --> 01:17:44,365
you've forced me to sin, to forsake
my duties and my conscience too.
585
01:17:44,443 --> 01:17:47,378
You've been playing with me
like the cat plays with the mouse.
586
01:17:47,446 --> 01:17:51,542
You've forced me to lie,
to break the vow I had made,
587
01:17:51,617 --> 01:17:54,780
to be party to your depraved games.
588
01:17:54,853 --> 01:17:56,685
From now on, I will conduct the game.
589
01:17:56,755 --> 01:18:01,249
I will show you who Emanuelle is,
and what you have awakened in her.
590
01:18:01,326 --> 01:18:03,795
Where are you taking me?
What are you doing?
591
01:18:20,646 --> 01:18:22,080
Where are we going?
592
01:18:22,147 --> 01:18:25,242
- Keep quiet! Go ahead.
- What are you up to?
593
01:18:25,317 --> 01:18:28,048
Don't you remember those damned vipers?
I want to see them too.
594
01:18:28,787 --> 01:18:30,277
You are crazy!
595
01:18:31,089 --> 01:18:33,353
Leave me alone!
596
01:18:33,425 --> 01:18:35,223
Oh, why? Why?
597
01:18:49,207 --> 01:18:50,538
What are you going to do to me?
598
01:18:55,514 --> 01:18:57,175
Have you gone out of your mind?
599
01:18:57,849 --> 01:18:58,907
- Come here.
- Leave me alone!
600
01:18:58,984 --> 01:19:00,679
What are you doing?
601
01:19:02,521 --> 01:19:04,512
Now ['ll show you if I have gone
out of my mind.
602
01:19:31,350 --> 01:19:32,511
Where are you going?
603
01:19:32,951 --> 01:19:34,350
Come here!
604
01:19:36,688 --> 01:19:37,678
Untie me.
605
01:19:56,942 --> 01:19:58,000
Renel
606
01:19:58,076 --> 01:20:00,568
Come here!
Come untie me.
607
01:20:24,436 --> 01:20:27,736
No, Rene.
Not with her.
608
01:21:21,259 --> 01:21:22,385
No.
609
01:21:24,930 --> 01:21:25,988
Not
610
01:22:34,065 --> 01:22:36,659
No, no!
611
01:23:45,036 --> 01:23:47,903
Me too! Me too!
612
01:23:48,673 --> 01:23:50,732
Let me join you.
613
01:23:50,809 --> 01:23:51,901
Please!
614
01:23:55,380 --> 01:23:59,339
Be good, darling.
Don't be impatient.
615
01:24:06,725 --> 01:24:08,193
It's your turn, now.
616
01:24:08,259 --> 01:24:11,991
Nol
Not
617
01:24:21,706 --> 01:24:22,696
Who is it?
618
01:24:22,774 --> 01:24:23,900
Good morning, sister.
619
01:24:23,975 --> 01:24:27,240
It's 7:00. I brought you the coffee.
May I come in?
620
01:24:27,312 --> 01:24:28,939
Thank you, in five minutes.
621
01:24:29,881 --> 01:24:31,076
Okay.
622
01:25:24,035 --> 01:25:25,332
Did you sleep well?
623
01:25:25,403 --> 01:25:27,394
Yes, sister, I slept well.
624
01:25:32,644 --> 01:25:34,339
But I feel a strange sensation.
625
01:25:34,412 --> 01:25:35,937
Painful.
626
01:25:37,716 --> 01:25:40,344
Like a stinging right here.
627
01:26:34,939 --> 01:26:36,270
Come, Monica.
628
01:26:41,880 --> 01:26:44,076
Reverend Mother,
this is the new student.
629
01:26:44,149 --> 01:26:46,777
Monica Cazzabriga,
Reverend Mother.
630
01:26:46,851 --> 01:26:50,116
I heard about your restless temperament,
631
01:26:50,188 --> 01:26:53,453
but I can see that you are
a well-mannered and respectful girl.
632
01:26:57,562 --> 01:26:58,654
May I go?
633
01:26:59,697 --> 01:27:01,461
Thank you.
634
01:27:03,234 --> 01:27:04,793
Monica? Come.
635
01:27:07,338 --> 01:27:09,807
Girls, this is your new mate.
636
01:27:10,809 --> 01:27:12,174
Here name is Monica.
637
01:27:12,243 --> 01:27:13,733
- Lucia.
- Donatella.
638
01:27:13,812 --> 01:27:15,473
- Maria.
- Bea.
639
01:27:15,914 --> 01:27:16,881
Hi.
640
01:28:31,022 --> 01:28:33,514
Come.
641
01:28:33,591 --> 01:28:35,355
And this is Anna.
642
01:28:35,426 --> 01:28:38,259
Anna is the best of the school
in every sense.
643
01:28:38,329 --> 01:28:40,821
She will share her room with you.
644
01:28:40,899 --> 01:28:44,767
I hope that you will become friends
and that you will get on well with us.
45839
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.