All language subtitles for Suor Emanuelle - Sister Emanuelle (1977)-H264.ita.eng.sub.eng.iCV-MIRCrew

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:31,875 --> 00:01:33,639 Couldn't you hurry up? 2 00:01:33,710 --> 00:01:36,008 I had told you I had an important appointment. 3 00:01:36,112 --> 00:01:39,047 I am sorry boss, but the train was late, you know... 4 00:01:39,115 --> 00:01:42,278 The train, the train! Nowadays stationmasters are not the same! 5 00:01:42,352 --> 00:01:45,344 Back in my day the trains were on time! 6 00:01:47,791 --> 00:01:49,350 Welcome, sisters. 7 00:01:51,695 --> 00:01:52,856 Thank you. 8 00:01:54,364 --> 00:01:55,354 Thank you. 9 00:01:59,202 --> 00:02:00,863 After me, please. 10 00:02:02,472 --> 00:02:06,136 I was looking forward to commiting to your care my daughter, Monica, 11 00:02:06,209 --> 00:02:08,541 my only child. 12 00:02:08,611 --> 00:02:12,138 We heard she is a little too restless and quite out of hand, 13 00:02:12,215 --> 00:02:15,185 but what can you expect from the girls of today, right? 14 00:02:15,251 --> 00:02:19,210 Out of hand? You are kidding me. Monica is a child. 15 00:02:19,289 --> 00:02:20,882 Obviously she has her faults, like everyone-- 16 00:02:20,957 --> 00:02:24,291 And we'll try to rectify them with Christian patience. 17 00:02:24,360 --> 00:02:27,057 Good! But I have to rush now. 18 00:02:27,130 --> 00:02:28,894 Sergio! Come herel 19 00:02:28,965 --> 00:02:32,128 My wife will take you to the train station by motorboat. 20 00:02:32,202 --> 00:02:35,695 I am sorry, but I really have to go. Sergiol 21 00:02:35,772 --> 00:02:37,501 Come take the sisters' luggage. 22 00:02:37,574 --> 00:02:39,235 Sure, doctor. 23 00:02:56,259 --> 00:02:57,818 You must be Monica. 24 00:03:01,431 --> 00:03:02,899 And you are her friend? 25 00:03:04,567 --> 00:03:06,797 No. She is my mother. 26 00:03:06,870 --> 00:03:08,304 How is it possible? 27 00:03:08,371 --> 00:03:12,604 It's true, I am the doctor's wife, 28 00:03:12,675 --> 00:03:14,234 and therefore I'm her mother. 29 00:06:03,079 --> 00:06:05,639 Wake up at 7-00 with a nice coffee. 30 00:06:05,715 --> 00:06:07,342 A coffee tomorrow morning is fine. 31 00:06:07,750 --> 00:06:10,742 But now I'd like a digestive liqueur. I ate too much. 32 00:06:10,820 --> 00:06:13,289 The food is delicious in these dining cars. 33 00:06:13,356 --> 00:06:15,586 Okay, I'll bring it right away. Good evening, sisters. 34 00:06:15,658 --> 00:06:17,922 And if you need anything during the night, 35 00:06:17,994 --> 00:06:20,463 and I mean, anything... 36 00:06:20,530 --> 00:06:23,124 You just have to ring the bell, okay? 37 00:06:23,199 --> 00:06:24,189 - Good night. - Good night. 38 00:06:24,267 --> 00:06:28,033 Good night, sister. Monica and I are going to sleep. 39 00:06:28,104 --> 00:06:31,904 You put me in a compartment different from yours, though, 40 00:06:31,975 --> 00:06:33,966 and close to the toilet, too. 41 00:06:34,043 --> 00:06:37,013 Sister Nana, I did it with good intentions-- 42 00:06:37,080 --> 00:06:38,445 because of your illness. 43 00:06:38,514 --> 00:06:43,645 Yes, right. Good night. 44 00:06:43,720 --> 00:06:46,382 And remember that you will die. 45 00:06:47,623 --> 00:06:50,684 - Sister Nana? - What? 46 00:06:50,760 --> 00:06:52,353 We shall die. 47 00:06:52,428 --> 00:06:53,793 And what did I say? 48 00:06:53,863 --> 00:06:55,490 You said "you will". 49 00:06:55,565 --> 00:06:58,535 Well, come on, you will, we shall, what's the difference? 50 00:06:58,601 --> 00:06:59,625 - Good night. - Good night. 51 00:06:59,702 --> 00:07:00,669 Good night. 52 00:07:08,978 --> 00:07:10,468 At last we are alone. 53 00:07:11,647 --> 00:07:13,376 Who is going to undress first? 54 00:07:19,188 --> 00:07:21,020 You're welcome to undress yourself, Monica. 55 00:07:21,691 --> 00:07:23,819 I'll take the upper berth. 56 00:07:23,893 --> 00:07:25,520 Okay, sister. 57 00:07:27,730 --> 00:07:30,563 Do you know why my father is sending me to boarding school? 58 00:07:30,633 --> 00:07:32,362 No, I don't know. 59 00:07:32,435 --> 00:07:33,664 Why is that? 60 00:07:33,736 --> 00:07:36,467 He's mad jealous of Chris, his wife. 61 00:07:36,539 --> 00:07:38,633 At his age, he's marrying someone younger than me. 62 00:07:38,708 --> 00:07:40,233 You saw her, right? 63 00:07:40,309 --> 00:07:42,277 He really wants to be cuckolded, that idiot. 64 00:07:42,345 --> 00:07:43,904 She is thirty years younger than him. 65 00:07:43,980 --> 00:07:45,573 He really is crazy. 66 00:07:45,648 --> 00:07:48,242 Stop it, Monica. Go to sleep. 67 00:07:48,851 --> 00:07:51,047 Okay, sister, okay. 68 00:08:06,002 --> 00:08:08,334 If you think that I am going to stay in boarding school for long, 69 00:08:08,404 --> 00:08:10,566 you are making a blunder. 70 00:08:12,208 --> 00:08:13,972 Sister? 71 00:08:14,043 --> 00:08:15,169 What's the matter? 72 00:08:15,244 --> 00:08:19,203 Why is it that a pretty girl like you became a sister? 73 00:08:23,519 --> 00:08:25,886 Have you ever heard of vocation? 74 00:08:25,955 --> 00:08:27,684 Vocation? 75 00:08:27,757 --> 00:08:30,692 Judging from your face, your vocation is quite the opposite. 76 00:08:32,128 --> 00:08:33,425 Enough, Monica. 77 00:08:33,496 --> 00:08:35,328 Be quiet and sleep now. 78 00:08:35,731 --> 00:08:37,221 Sister? 79 00:08:37,300 --> 00:08:38,859 Don't you undress yourself? 80 00:08:45,274 --> 00:08:49,336 Oh, I see. You feel embarrassed because of me. 81 00:09:20,843 --> 00:09:23,972 Sister Emanuelle! I am scared! 82 00:09:25,648 --> 00:09:28,948 - What's the matter? - Let me stay here close to you. 83 00:09:29,018 --> 00:09:31,749 Monica, what are you doing? 84 00:09:31,821 --> 00:09:33,311 I 'am scared. 85 00:09:36,659 --> 00:09:38,923 - Monica. - I am so scared. 86 00:09:38,995 --> 00:09:41,191 Be a good girl. Don't be a child. 87 00:09:41,264 --> 00:09:43,824 I 'am scared. 88 00:09:43,900 --> 00:09:46,767 It's just a storm. Relax. Don't be scared. 89 00:09:46,836 --> 00:09:50,329 You'll see, it was only a nightmare. 90 00:09:51,741 --> 00:09:54,039 No, it wasn't a nightmare. 91 00:09:54,110 --> 00:09:57,375 It was true. It was all true. 92 00:09:57,446 --> 00:09:59,642 It was just a night like this. 93 00:09:59,715 --> 00:10:02,946 Lightning, thunder. 94 00:10:05,821 --> 00:10:10,691 I was soaking wet. I was cold. So cold. 95 00:10:10,760 --> 00:10:13,058 And I started running to warm myself. 96 00:10:21,504 --> 00:10:23,939 The blinding light of a lightning showed them to me. 97 00:10:35,818 --> 00:10:37,752 They were three ugly mugs, 98 00:10:37,820 --> 00:10:39,549 and from their faces I immediately understood 99 00:10:39,622 --> 00:10:42,421 what their intentions were. 100 00:10:42,491 --> 00:10:43,981 They were waiting for me at the opening, 101 00:10:44,060 --> 00:10:47,724 like hungry wolves ready to jump at the lost sheep's neck. 102 00:10:51,234 --> 00:10:53,726 - What? - Hey! What the--? 103 00:10:55,404 --> 00:10:57,338 I started running like crazy. 104 00:10:57,406 --> 00:10:59,738 But they were faster than me and caught me in a second. 105 00:11:03,679 --> 00:11:05,272 They grabbed me and... 106 00:12:02,838 --> 00:12:04,306 Poor child. 107 00:12:04,373 --> 00:12:08,139 Now I understand why you are so scared by the storm. 108 00:12:09,245 --> 00:12:12,010 Yes, it always reminds me of that event. 109 00:12:12,081 --> 00:12:13,947 Those vile men! 110 00:12:14,016 --> 00:12:18,977 But you must forgive your torturers, like a Christian martyr. 111 00:12:19,055 --> 00:12:22,491 No, I will never forgive them. Those brutes! 112 00:12:29,665 --> 00:12:32,032 Monical Go away! Go away! 113 00:12:32,101 --> 00:12:34,126 Go straight to your bed! 114 00:12:34,203 --> 00:12:36,865 How dare you behave like that? How dare you! 115 00:12:36,939 --> 00:12:38,407 It's unbelievable. 116 00:12:38,474 --> 00:12:41,774 Hey, what did I do? I just gave you a little kiss. 117 00:12:41,844 --> 00:12:44,677 What a fuss, sister Emanuelle! 118 00:12:44,747 --> 00:12:46,340 You really are a lost soul. 119 00:12:46,415 --> 00:12:48,611 I lost the soul, but not the body. 120 00:13:47,376 --> 00:13:50,038 Monica, are you okay? 121 00:13:50,112 --> 00:13:53,480 I 'am not Monica. I really feel sick. 122 00:13:53,549 --> 00:13:58,077 Oh, I am sorry, sister. Do you need any help? 123 00:13:58,154 --> 00:14:00,282 I don't really know how you could help me. 124 00:14:00,356 --> 00:14:03,291 This cystitis is God's punishment. 125 00:14:03,359 --> 00:14:05,384 I will pray for you, sister. 126 00:14:05,461 --> 00:14:07,088 Amen. 127 00:14:17,473 --> 00:14:18,463 Yes. 128 00:14:20,409 --> 00:14:21,672 You're good. 129 00:14:21,744 --> 00:14:23,109 Like that. 130 00:14:23,512 --> 00:14:25,173 Yes. 131 00:14:25,247 --> 00:14:26,772 Goon. 132 00:14:28,851 --> 00:14:30,080 Yes. 133 00:14:31,954 --> 00:14:33,285 Good. 134 00:15:46,095 --> 00:15:47,654 Where have you been? 135 00:15:47,730 --> 00:15:49,198 I had a drink. 136 00:15:50,466 --> 00:15:52,298 I was so thirsty. 137 00:18:26,655 --> 00:18:29,022 Reverend Mother, this is the new student. 138 00:18:34,463 --> 00:18:35,953 Help! 139 00:18:36,965 --> 00:18:38,729 - I want to leave! - Monical 140 00:18:38,801 --> 00:18:41,031 - I want to go homel - Monica, where are you going? 141 00:18:42,504 --> 00:18:43,665 Let me out of herel 142 00:18:45,207 --> 00:18:48,302 Stop it! Don't be a child. 143 00:18:48,377 --> 00:18:50,539 Stop it. Stop it! 144 00:18:52,681 --> 00:18:54,376 Leave me alone! 145 00:18:54,450 --> 00:18:55,849 I want to leavel 146 00:18:55,918 --> 00:18:58,250 Keep still. Keep stilll 147 00:19:01,390 --> 00:19:03,154 Don't act like that! 148 00:19:12,167 --> 00:19:14,226 Not 149 00:19:16,805 --> 00:19:18,569 Enough. Enough! 150 00:19:20,209 --> 00:19:21,574 Let me go! 151 00:19:30,119 --> 00:19:33,350 She's a maniac. This is crazy. 152 00:19:34,456 --> 00:19:36,925 Keep still. Keep stilll 153 00:19:38,093 --> 00:19:39,492 Give me a hand. 154 00:19:39,561 --> 00:19:41,928 Let's turn her over. 155 00:19:41,997 --> 00:19:43,658 No! No! 156 00:19:43,732 --> 00:19:45,325 Keep her stilll 157 00:20:03,185 --> 00:20:06,450 When you first came here, I believed in your sincerity 158 00:20:06,522 --> 00:20:08,650 in your repentance. 159 00:20:08,724 --> 00:20:12,786 I welcomed you, you hardened sinner, because I believed in your will 160 00:20:12,861 --> 00:20:14,852 to make good your life, 161 00:20:14,930 --> 00:20:18,059 to come out from the filth you had always lived in. 162 00:20:18,133 --> 00:20:22,195 I believed, in short, that a divine miracle could happen. 163 00:20:22,271 --> 00:20:23,238 And instead-- 164 00:20:23,305 --> 00:20:26,832 But I did nothing bad. I don't understand. 165 00:20:26,909 --> 00:20:28,070 Nothing, huh? 166 00:20:28,143 --> 00:20:30,942 And the panties? Those are nothing for you, huh? 167 00:20:31,013 --> 00:20:33,448 The panties? What panties? 168 00:20:33,515 --> 00:20:34,710 You wretched woman! 169 00:20:34,783 --> 00:20:37,411 I've seen it clearly, while you were wrestling with the possessed girl, 170 00:20:37,486 --> 00:20:41,354 that you weren't wearing the panties prescribed by our regulations. 171 00:20:41,423 --> 00:20:44,791 Forgive me. Forgive me. 172 00:20:44,860 --> 00:20:48,592 It's true, Reverend Mother, I wasn't wearing the chastity panties 173 00:20:48,664 --> 00:20:50,758 because my skin can't tolerate rough cloth. 174 00:20:50,833 --> 00:20:52,323 Wicked woman! 175 00:20:56,071 --> 00:21:00,008 You, a sister, you dare talk about skin? 176 00:21:00,075 --> 00:21:04,512 Skin must be chastised, torn, tortured as a sign of repentance for your sins. 177 00:21:07,082 --> 00:21:08,277 I will do it. 178 00:21:08,350 --> 00:21:10,580 I will do it, Reverend Mother. 179 00:21:10,652 --> 00:21:14,646 I will wear the chastity panties as if they were a cilice, 180 00:21:14,723 --> 00:21:19,058 to humiliate my flesh, to make it suffer, 181 00:21:19,127 --> 00:21:21,562 but please, forgive me. 182 00:21:21,630 --> 00:21:24,531 Don't hurl me into the hell I came from. 183 00:21:30,906 --> 00:21:32,101 Al right. 184 00:21:32,174 --> 00:21:35,906 This time I'll forgive you, but remember what I'm telling you. 185 00:21:35,978 --> 00:21:40,040 From now on, you sinner, I will keep an eye on you. 186 00:21:40,115 --> 00:21:45,952 If I find you again wearing that dreadful rag of perdition, 187 00:21:46,021 --> 00:21:47,989 I will throw you back to secular status, 188 00:21:48,056 --> 00:21:51,924 I will invoke upon you all the torments of Satan! 189 00:21:51,994 --> 00:21:53,553 I'll have you transferred. 190 00:22:45,247 --> 00:22:46,681 Where's the bathroom? 191 00:22:46,748 --> 00:22:48,443 Over there. 192 00:23:09,538 --> 00:23:10,733 Here? 193 00:23:10,806 --> 00:23:12,274 Yes. 194 00:24:09,264 --> 00:24:12,359 Tell me, do you often suffer from these fits of hysteria? 195 00:24:12,434 --> 00:24:15,529 And do you often suffer from these fits of shittiness? 196 00:24:17,973 --> 00:24:21,102 Listen, everyone here knows that you are a pest. 197 00:24:21,176 --> 00:24:22,666 That's why they put you in my room. 198 00:24:22,744 --> 00:24:24,576 Why? Do you have cholera? 199 00:24:24,646 --> 00:24:28,378 No, you don't get it. I 'am the best in class. 200 00:24:28,450 --> 00:24:29,747 I imagined that. 201 00:24:29,818 --> 00:24:31,616 And I am the best in conduct, too. 202 00:24:31,686 --> 00:24:33,154 From bad to worse. 203 00:24:37,692 --> 00:24:40,753 You look like someone who can make a saint lose his patience. 204 00:24:41,897 --> 00:24:44,628 Listen to her. Why, do you think you are a saint? 205 00:24:44,699 --> 00:24:49,159 Not yet. But I could become one if I'll manage to recover you 206 00:24:49,237 --> 00:24:51,569 and turn you into a good girl. 207 00:24:56,044 --> 00:24:58,206 That's why they put you with me. 208 00:24:58,280 --> 00:25:01,181 It's what I was trying to tell you. Will you cooperate? 209 00:25:01,249 --> 00:25:04,480 Don't worry, I'll do my best to make you gain ranks. 210 00:25:04,553 --> 00:25:06,021 Sorry. The halo. 211 00:25:06,088 --> 00:25:09,058 Thank you so much. We are friends now, aren't we? 212 00:25:09,124 --> 00:25:13,083 Sure. Actually, why don't we give each other a little kiss to celebrate? 213 00:25:26,842 --> 00:25:30,005 Those who asked me to go somewhere else were like the Earth. 214 00:25:30,078 --> 00:25:35,107 And I, who in Carthagine loathed a real poverty, 215 00:25:35,183 --> 00:25:38,084 in Rome I hoped in a false happiness. 216 00:25:38,153 --> 00:25:40,918 But the true reason for my going to Rome, 217 00:25:40,989 --> 00:25:42,889 only you did know that, 218 00:25:42,958 --> 00:25:45,984 and you did not tell it to me nor to my mother 219 00:25:46,061 --> 00:25:48,723 who sadly cried over my departure 220 00:25:48,797 --> 00:25:52,199 and came after me as far as the seashore. 221 00:25:52,834 --> 00:25:55,531 I am sorry, she is late, Reverend Mother. 222 00:25:55,604 --> 00:25:56,935 I didn't know the hours were so strict. 223 00:25:58,173 --> 00:25:59,607 I'm only two minutes late. 224 00:25:59,674 --> 00:26:01,642 No, don't sit. 225 00:26:01,710 --> 00:26:04,736 You will learn at your cost to be punctual. 226 00:26:04,813 --> 00:26:07,908 Take the place of Sister Emanuelle and read. 227 00:26:12,220 --> 00:26:13,847 Please, come. 228 00:26:26,334 --> 00:26:30,396 But while she held me tight and did violence to me 229 00:26:30,472 --> 00:26:33,464 in order to take me back or to come with me, 230 00:26:33,542 --> 00:26:34,907 I fooled her... 231 00:27:45,413 --> 00:27:47,006 - I am scared! - What are you doing? 232 00:27:47,082 --> 00:27:48,345 Are you crazy? 233 00:27:48,416 --> 00:27:50,942 Let me stay here with you, please. 234 00:27:52,454 --> 00:27:56,152 Alright. You can stay. 235 00:27:56,224 --> 00:28:00,354 I knew it. I knew that to become a saint, 236 00:28:00,428 --> 00:28:03,728 I should have passed the terrible test of temptation, 237 00:28:03,798 --> 00:28:05,562 like every self-respecting saint. 238 00:29:18,807 --> 00:29:20,104 Stop it. 239 00:29:20,175 --> 00:29:22,234 Go away. Go back in your bed. 240 00:29:22,310 --> 00:29:24,642 You had promised me that you would cooperate. 241 00:29:25,847 --> 00:29:27,679 It's what I am doing. 242 00:29:39,361 --> 00:29:40,829 The storm. 243 00:29:40,895 --> 00:29:42,260 Monical 244 00:30:20,135 --> 00:30:22,695 No. No. 245 00:30:22,771 --> 00:30:26,639 Stop it. Stop it. 246 00:30:26,708 --> 00:30:28,676 Go back in your bed. 247 00:31:03,311 --> 00:31:06,372 And let's remember, young girls, that we shall die. 248 00:31:14,355 --> 00:31:17,188 Let's remember that we shall die. 249 00:31:22,096 --> 00:31:24,656 Let's remember that we shall die. 250 00:31:26,901 --> 00:31:29,393 Mother, let's remember that we shall die. 251 00:31:34,509 --> 00:31:36,102 Sister Nana. 252 00:31:37,879 --> 00:31:43,340 Cure this damned cystitis of yours. Don't wait for a miracle. 253 00:31:43,418 --> 00:31:47,286 Look at what you have done. You wetted the corridor. 254 00:31:57,365 --> 00:31:59,356 What is this? 255 00:31:59,434 --> 00:32:01,801 Do I even have to wet myself? 256 00:32:56,224 --> 00:32:58,420 Alright. Let's stop here, girls. 257 00:33:00,395 --> 00:33:02,056 Sit down. 258 00:33:04,499 --> 00:33:07,491 Sister Emanuelle, can we go to that cottage over there? 259 00:33:07,569 --> 00:33:08,627 Why? 260 00:33:09,537 --> 00:33:11,471 Is it so urgent? 261 00:33:11,539 --> 00:33:13,371 - Well, yes. - Yes. 262 00:33:14,576 --> 00:33:16,237 Okay, you go first, Monica. 263 00:33:16,311 --> 00:33:18,279 When you come back, Anna will go. 264 00:33:19,514 --> 00:33:21,539 Why not together? 265 00:33:21,616 --> 00:33:23,050 Hygiene. 266 00:33:28,089 --> 00:33:30,558 All right, girls! I'll play with you. 267 00:33:30,625 --> 00:33:32,320 Pass me the ball! 268 00:33:59,821 --> 00:34:00,982 Keep quiet! 269 00:35:27,608 --> 00:35:28,769 That's it, girls. 270 00:35:32,580 --> 00:35:33,843 Let's eat now. 271 00:35:33,915 --> 00:35:35,940 Well said, sister Emanuelle. 272 00:35:43,291 --> 00:35:46,056 Sister Emanuelle? Monica hasn't come back yet. 273 00:35:47,762 --> 00:35:49,560 Monical 274 00:35:49,630 --> 00:35:51,029 Take this, Francesca. 275 00:36:05,580 --> 00:36:07,776 You took your time, uh? 276 00:36:08,916 --> 00:36:10,213 Now you can go, Anna. 277 00:36:11,886 --> 00:36:13,615 Wait! I am coming with you. 278 00:36:13,688 --> 00:36:15,747 If I were you, I wouldn't go there. 279 00:36:15,823 --> 00:36:18,690 Monica! Mind your own business. 280 00:36:18,760 --> 00:36:20,728 Well, I warned you. 281 00:36:20,795 --> 00:36:23,196 And I'll tell you again. You'd better wet yourself than die. 282 00:36:23,264 --> 00:36:24,925 Die? What are you talking about? 283 00:36:24,999 --> 00:36:27,229 I am alive by a miracle. 284 00:36:27,301 --> 00:36:29,895 That cottage is infested with vipers. 285 00:36:29,971 --> 00:36:31,302 Vipers? 286 00:36:31,372 --> 00:36:32,897 Actually, some of them followed me. 287 00:36:32,974 --> 00:36:34,305 Oh, Jesus! 288 00:37:34,168 --> 00:37:37,297 So, where is this safe refuge? 289 00:37:37,371 --> 00:37:40,636 I prepared everything. Up there, in the tower. 290 00:37:40,708 --> 00:37:42,335 Follow me. 291 00:37:59,093 --> 00:38:00,618 Come! 292 00:38:10,137 --> 00:38:11,400 Listen, darling. 293 00:38:11,472 --> 00:38:12,701 Are you sure that nobody is going to see us? 294 00:38:12,773 --> 00:38:15,572 Don't worry. Everybody is sleeping. 295 00:38:15,643 --> 00:38:16,872 You are Rene, right? 296 00:38:16,944 --> 00:38:18,378 And how do you know that? 297 00:38:18,446 --> 00:38:21,507 Your picture is in every newspaper, 298 00:38:21,582 --> 00:38:24,017 together with the tale of your mad ventures. 299 00:38:24,085 --> 00:38:26,520 You are a madman, you know? 300 00:38:29,690 --> 00:38:32,853 You've scared half of the world with all the mischief you've done. 301 00:38:32,927 --> 00:38:35,021 If they get you, you'll be in trouble. 302 00:38:35,096 --> 00:38:36,894 Aren't you afraid then? 303 00:38:38,733 --> 00:38:42,328 No. Why should 1?7 304 00:38:42,403 --> 00:38:45,964 On the contrary, I fancy men like you. 305 00:38:46,040 --> 00:38:47,235 You trust me, then. 306 00:38:47,742 --> 00:38:50,871 Of course. And you, didn't you put yourself completely into my hands 307 00:38:50,945 --> 00:38:52,538 by coming here? 308 00:38:53,848 --> 00:38:54,838 You're right. 309 00:39:43,497 --> 00:39:45,329 And you call this mess a refuge? 310 00:39:45,399 --> 00:39:47,834 It's not here. It's upstairs. 311 00:40:07,421 --> 00:40:11,358 Well, it's not the Grand Hotel, but it doesn't lack the comforts. 312 00:41:30,971 --> 00:41:32,769 What a pretty child. 313 00:41:36,877 --> 00:41:38,504 Simple. 314 00:41:40,014 --> 00:41:41,573 Sweet. 315 00:41:42,983 --> 00:41:45,042 But what a bitch. 316 00:41:45,119 --> 00:41:46,484 Are you talking to me? 317 00:41:46,554 --> 00:41:48,579 No, no. 318 00:41:50,224 --> 00:41:51,714 What time is it? 319 00:41:55,362 --> 00:41:56,727 It's 6:00. 320 00:41:57,832 --> 00:41:59,698 I have an hour left before the official call. 321 00:41:59,767 --> 00:42:01,929 An hour? There's no time to waste. 322 00:43:17,344 --> 00:43:21,144 Yes... Yes! 323 00:43:34,662 --> 00:43:36,289 Monica. 324 00:43:54,014 --> 00:43:57,211 What is this farce? Where have you been all night? 325 00:44:00,020 --> 00:44:02,614 I asked you where you have been. 326 00:44:02,690 --> 00:44:04,749 With Sister Emanuelle. So what? 327 00:44:23,043 --> 00:44:24,067 Stop it! 328 00:44:24,144 --> 00:44:26,636 You are a bitch! 329 00:44:27,047 --> 00:44:30,506 You just don't give a damn! 330 00:44:35,823 --> 00:44:38,383 You do it on purpose to make me angry. 331 00:44:40,194 --> 00:44:41,719 Stop it! 332 00:44:46,333 --> 00:44:49,064 You are mean! You are so mean! 333 00:44:54,842 --> 00:44:57,072 What are you crying for? 334 00:44:57,144 --> 00:44:59,579 How silly of you. 335 00:45:02,449 --> 00:45:05,578 Come on, dry me up. Massage my back. 336 00:45:05,653 --> 00:45:06,643 Not 337 00:45:06,720 --> 00:45:07,949 Forget it! 338 00:45:08,022 --> 00:45:10,320 Have your sister Emanuelle massage you. 339 00:45:10,391 --> 00:45:13,156 Come on, don't be a bitch. 340 00:45:13,227 --> 00:45:18,028 Jealousy doesn't exist for me, and it must not exist between us. 341 00:45:18,098 --> 00:45:20,965 If you won't do as I tell you, you will lose me. 342 00:45:22,770 --> 00:45:24,602 Anna. 343 00:45:25,139 --> 00:45:27,836 Come on, caress me. 344 00:45:40,287 --> 00:45:43,382 Harder. Harder. 345 00:45:45,326 --> 00:45:48,421 Are you mistaking my little ass for a baby's? 346 00:46:19,593 --> 00:46:22,460 Come on, girls! It's time to go back to class. 347 00:47:20,154 --> 00:47:22,316 Anna. Annal 348 00:47:28,429 --> 00:47:30,761 Listen, you have to do me a big favor, please. 349 00:47:30,831 --> 00:47:31,957 What do you want? 350 00:47:32,032 --> 00:47:34,626 You have to go say something to sister Emanuelle. 351 00:47:34,701 --> 00:47:36,135 Never! 352 00:47:44,244 --> 00:47:47,612 If you don't want to be a little saint again you'll have to do as I say. 353 00:47:48,749 --> 00:47:50,217 Al right. 354 00:48:02,329 --> 00:48:03,728 Who is it? 355 00:48:03,797 --> 00:48:05,697 Someone. 356 00:48:05,766 --> 00:48:07,131 Anna? 357 00:48:21,448 --> 00:48:23,542 Anna, what happened? Are you sick? 358 00:48:23,617 --> 00:48:25,210 I need to talk to you. 359 00:48:25,285 --> 00:48:27,344 But, at this hour? 360 00:48:33,861 --> 00:48:35,989 All right. Come on. Speak. 361 00:48:37,965 --> 00:48:40,957 Well, Monica is often missing during the night. 362 00:48:41,034 --> 00:48:43,366 I realized that she puts a dummy made of rags in her bed 363 00:48:43,437 --> 00:48:45,269 to make believe that she is there. 364 00:48:45,339 --> 00:48:46,807 She did it tonight too. 365 00:48:50,777 --> 00:48:52,404 And where does she go? 366 00:48:52,479 --> 00:48:54,948 In the tower. Why, you didn't know that? 367 00:48:56,116 --> 00:48:58,483 Of course, I don't know. 368 00:49:01,455 --> 00:49:03,048 And what's her business in the tower? 369 00:49:03,123 --> 00:49:05,217 It's what I am asking myself. 370 00:49:05,292 --> 00:49:07,989 Why does she go in the tower every night? 371 00:49:08,061 --> 00:49:11,964 Anna. It's no good, believe me. 372 00:49:12,032 --> 00:49:14,865 This is delation, curiosity. 373 00:49:14,935 --> 00:49:18,701 Go right back to your room now, and beg God's forgiveness 374 00:49:18,772 --> 00:49:20,638 for all these sinful thoughts. 375 00:49:20,707 --> 00:49:22,141 Yes, sister. 376 00:50:29,543 --> 00:50:31,443 Stay where you are! 377 00:50:31,511 --> 00:50:32,706 The show is not finished yet. 378 00:50:32,779 --> 00:50:34,372 Okay, okay, go on. 379 00:50:34,448 --> 00:50:36,678 I'll stay here. 380 00:50:36,750 --> 00:50:38,946 Goon. Goon. 381 00:51:38,078 --> 00:51:39,671 Come on, little bitch! 382 00:51:39,746 --> 00:51:42,909 Show me what they taught you in this school. 383 00:52:08,875 --> 00:52:12,038 Yes. Yes. Yes. 384 00:52:12,112 --> 00:52:14,604 Emanuelle, Emanuelle... 385 00:52:18,752 --> 00:52:20,015 Emanuelle! 386 00:52:23,256 --> 00:52:24,951 Don't move. 387 00:52:26,960 --> 00:52:27,950 Monica. 388 00:52:28,795 --> 00:52:30,627 Listen. 389 00:52:30,697 --> 00:52:32,028 Who is she? 390 00:52:33,033 --> 00:52:34,501 Are all the school's students like her? 391 00:52:34,568 --> 00:52:36,434 She is not a student. 392 00:52:38,638 --> 00:52:39,605 She is a nun. 393 00:52:39,673 --> 00:52:41,869 Monical 394 00:52:43,643 --> 00:52:44,633 And who are you? 395 00:52:44,711 --> 00:52:49,148 Oh, I am sorry. Let me introduce myself. 396 00:52:49,216 --> 00:52:52,948 I am Rene. Wanted by all the European law enforcements 397 00:52:53,019 --> 00:52:57,581 for a few rapes, a few robberies, some drugs. 398 00:52:57,657 --> 00:53:00,592 You know how it is, sister, one has to earn one's living. 399 00:53:00,660 --> 00:53:02,321 It was you that let him in here? 400 00:53:02,395 --> 00:53:06,332 Yes. He was so nice to me. 401 00:53:07,100 --> 00:53:10,229 I am going to immediately report his presence to the Reverend Mother. 402 00:53:10,303 --> 00:53:11,293 Not 403 00:53:11,371 --> 00:53:12,839 You can't, sister. 404 00:53:13,774 --> 00:53:16,835 And who is going to stop me, you? 405 00:53:16,910 --> 00:53:18,275 Him. 406 00:53:18,345 --> 00:53:23,840 Sister. Sister, I 'd rather not be wanted for slaughter. 407 00:53:23,917 --> 00:53:27,444 Therefore, I think you'd better be good and quiet. 408 00:53:29,289 --> 00:53:30,256 Monica, how could you-- 409 00:53:30,323 --> 00:53:32,052 I am sorry, sister. 410 00:53:32,125 --> 00:53:35,186 Only you and I know about Rene's presence here. 411 00:53:35,262 --> 00:53:37,856 We are joined by a terrible secret now. 412 00:53:37,931 --> 00:53:42,095 Whether you like it or not, we are your accomplices. 413 00:53:48,575 --> 00:53:49,940 So? 414 00:53:54,748 --> 00:53:57,843 All right, I won't talk. 415 00:53:57,918 --> 00:53:59,408 But let it be clear. 416 00:53:59,486 --> 00:54:02,319 I am doing this only for the students' safety. 417 00:54:02,389 --> 00:54:05,586 I don't want to be responsible for a massacre. 418 00:54:46,700 --> 00:54:47,758 Annal 419 00:54:48,768 --> 00:54:50,566 What are you doing up here? 420 00:54:52,939 --> 00:54:56,398 Didn't I tell you to go to your room and beg forgiveness for your sins? 421 00:54:56,476 --> 00:54:59,104 And you? Why don't you go and beg forgiveness for yours? 422 00:55:00,380 --> 00:55:02,212 Anna. 423 00:55:02,282 --> 00:55:03,545 You are upset. 424 00:55:05,585 --> 00:55:06,711 You don't know what you're saying. 425 00:55:06,786 --> 00:55:09,653 Actually, I know it pretty well. Monica told me everything. 426 00:55:09,723 --> 00:55:11,122 What you mean? 427 00:55:11,191 --> 00:55:13,250 That you are her lover, she confessed me that, 428 00:55:13,326 --> 00:55:15,658 and that you meet in secret in the tower. 429 00:55:24,070 --> 00:55:25,936 Did she really tell you that? 430 00:55:26,006 --> 00:55:27,098 Yes. 431 00:55:27,173 --> 00:55:28,800 And you believed her? 432 00:55:28,875 --> 00:55:29,933 Yes. 433 00:55:31,811 --> 00:55:32,778 Anna. 434 00:55:36,149 --> 00:55:38,083 Look into my eyes. 435 00:55:41,621 --> 00:55:46,525 I swear on my clothes, on my soul, 436 00:55:46,593 --> 00:55:49,927 that there's absolutely nothing true in what Monica has told you. 437 00:55:49,996 --> 00:55:53,864 She is a wicked girl. Worse that I thought. 438 00:55:53,934 --> 00:55:56,232 You must believe me, Anna. 439 00:55:59,472 --> 00:56:02,305 Anna, please. 440 00:56:02,375 --> 00:56:04,036 You must believe me. 441 00:56:05,545 --> 00:56:06,842 Yes, I believe you. 442 00:56:06,913 --> 00:56:10,781 But now I am pleased with your reaction. 443 00:56:10,850 --> 00:56:16,152 Learning such a terrible thing about your teacher, 444 00:56:16,222 --> 00:56:22,320 about a nun, must have been a very hard blow 445 00:56:22,395 --> 00:56:25,558 for your purity and your innocence. 446 00:56:25,632 --> 00:56:29,569 What did you feel, my poor little Anna? 447 00:56:29,636 --> 00:56:33,038 An unbearable jealousy. Frightening. 448 00:56:33,106 --> 00:56:35,200 I didn't know I could be capable of such a thing. 449 00:56:35,875 --> 00:56:37,172 Jealousy? 450 00:56:37,243 --> 00:56:38,836 Jealous of me? 451 00:56:38,912 --> 00:56:40,880 Of course. 452 00:56:40,947 --> 00:56:43,075 Because I love Monica. 453 00:56:43,149 --> 00:56:47,484 But now I understand that it's just been a joke to tease me. 454 00:56:47,554 --> 00:56:48,988 Thank you, sister. 455 00:57:05,805 --> 00:57:06,966 Bring the bread. 456 00:57:07,040 --> 00:57:08,235 Yes, I'll do it. 457 00:57:13,213 --> 00:57:14,942 Good morning, sister Emanuelle. 458 00:57:20,420 --> 00:57:23,390 I heard that it was your turn at the refectory. 459 00:57:34,200 --> 00:57:35,668 Are you mad at me, sister Emanuelle? 460 00:57:38,838 --> 00:57:42,069 Monica, how many lies did you make up? Why did you tell Anna that we-- 461 00:57:42,142 --> 00:57:43,940 What was I supposed to tell her? 462 00:57:44,010 --> 00:57:46,809 That there is a criminal in the tower ready to kill us all? 463 00:57:47,981 --> 00:57:49,745 I choose the lesser evil. 464 00:57:49,816 --> 00:57:51,250 Monica. 465 00:57:52,252 --> 00:57:54,812 You definitely have the skill of muddling my ideas. 466 00:57:54,888 --> 00:57:57,550 Why did you lure me into the tower? 467 00:57:57,624 --> 00:57:59,922 Why did you drag me in your intrigues? 468 00:57:59,993 --> 00:58:02,189 Why is there so much perversion inside you? 469 00:58:02,262 --> 00:58:05,789 I have already explained you the tragedy of my life, 470 00:58:05,865 --> 00:58:08,232 but you haven't understood me. 471 00:58:08,301 --> 00:58:10,235 I've understood you pretty well. 472 00:58:10,303 --> 00:58:12,328 You've suffered an abuse when you were a kid 473 00:58:12,405 --> 00:58:14,897 and your psychic balance has been compromised. 474 00:58:14,974 --> 00:58:16,738 Yet, this doesn't excuse you. 475 00:58:17,644 --> 00:58:19,078 You see? 476 00:58:19,145 --> 00:58:22,877 You say that you understand me and then you put the blame on me. 477 00:58:22,949 --> 00:58:27,113 Monica, it is how you've reacted to that abuse that I can't understand. 478 00:58:27,187 --> 00:58:30,521 You should hate men for what they have done to you, 479 00:58:30,590 --> 00:58:31,989 but you don't hate them at all. 480 00:58:32,058 --> 00:58:34,959 Actually, for quite a while I've been hating men 481 00:58:35,028 --> 00:58:37,326 with all my strength. 482 01:01:14,487 --> 01:01:16,012 Monica, what are you doing? 483 01:01:18,157 --> 01:01:19,522 But Dad... 484 01:01:19,592 --> 01:01:22,721 Didn't you tell me to make friends with my stepmother? 485 01:01:22,795 --> 01:01:27,733 That's why that asshole of my father decided to send me to boarding school. 486 01:01:27,800 --> 01:01:31,600 Tell me, sister Emanuelle, wouldn't you hate such a man 487 01:01:31,671 --> 01:01:32,866 with all your strength? 488 01:01:32,939 --> 01:01:35,067 Enough! Stop it! 489 01:01:35,141 --> 01:01:37,473 What's wrong with you? 490 01:01:37,543 --> 01:01:40,911 You try your best to wring my secrets from me and then you get angry. 491 01:01:40,980 --> 01:01:43,972 You sisters are really strange, you know? 492 01:05:09,121 --> 01:05:10,782 Monica, what is this joke? 493 01:05:10,857 --> 01:05:14,054 How dare you put your nightgown under my pillow? 494 01:05:15,828 --> 01:05:18,092 So why did you put it on? 495 01:05:19,499 --> 01:05:22,400 Please, let's not quarrel over a nightgown. 496 01:05:23,536 --> 01:05:25,698 Yes, I wanted to play a joke on you. 497 01:05:26,639 --> 01:05:28,835 But now something very serious has happened. 498 01:05:28,908 --> 01:05:30,774 That's why I am here, sister Emanuelle. 499 01:05:30,843 --> 01:05:34,040 Okay, let's hear it. What's wrong? 500 01:05:35,114 --> 01:05:36,240 Rene. 501 01:05:36,315 --> 01:05:38,977 How dare you talk to me about that bandit? 502 01:05:39,051 --> 01:05:42,453 Sister! Listen to me, for Heaven's sake. 503 01:05:42,522 --> 01:05:43,489 Okay, speak. 504 01:05:45,091 --> 01:05:47,617 Rene wants me to take Anna into the tower. 505 01:05:49,128 --> 01:05:50,425 What? 506 01:05:50,496 --> 01:05:53,864 He said that if I won't bring her to him, he'll come and take her himself. 507 01:05:53,933 --> 01:05:56,265 With all the possible consequences. 508 01:06:03,843 --> 01:06:05,743 But Anna is like a child, 509 01:06:05,811 --> 01:06:08,246 and she is a virgin, too. 510 01:06:08,314 --> 01:06:11,773 As far as men are concerned. 511 01:06:11,851 --> 01:06:13,250 That's the point. 512 01:06:13,319 --> 01:06:15,720 He is saying that he's never met a virgin in his life. 513 01:06:15,788 --> 01:06:17,051 Do you know what I mean? 514 01:06:18,491 --> 01:06:21,051 And this thing arouses him a lot. 515 01:06:21,394 --> 01:06:23,988 Sister, help me! What am I supposed to do? 516 01:06:27,366 --> 01:06:28,458 Al right. 517 01:06:29,969 --> 01:06:31,300 Don't worry. 518 01:06:32,338 --> 01:06:34,204 I'll go talk to him. 519 01:07:14,313 --> 01:07:15,610 Hi. 520 01:07:24,890 --> 01:07:26,415 You want Anna, right? 521 01:07:26,492 --> 01:07:27,550 You pig! 522 01:07:27,627 --> 01:07:29,095 You'll never have her! 523 01:07:29,161 --> 01:07:30,959 I'll offer myself in place of her. 524 01:07:31,998 --> 01:07:35,628 Come on! Give vent to your bestial instincts on me. 525 01:07:35,701 --> 01:07:37,931 Leave alone that poor innocent soul. 526 01:07:38,004 --> 01:07:40,666 But... I don't understand a thing, I swear. 527 01:07:40,740 --> 01:07:42,174 What does this mean? 528 01:07:43,576 --> 01:07:46,568 Come on! Are you coming? 529 01:07:46,646 --> 01:07:47,738 What are you waiting for? 530 01:07:47,813 --> 01:07:50,612 Hey, how impatient you arel 531 01:10:59,972 --> 01:11:02,031 Well done. 532 01:11:02,107 --> 01:11:04,075 You behave like you didn't like it. 533 01:11:05,611 --> 01:11:07,909 You are forgetting that I sacrificed myself in place of Anna. 534 01:11:07,980 --> 01:11:10,677 Sacrificed? 535 01:11:10,749 --> 01:11:13,810 Actually, it's the first time that Rene the rapist gets raped. 536 01:11:16,155 --> 01:11:17,748 Speaking of Anna... 537 01:11:17,823 --> 01:11:20,417 Enough! Stop provoking me. 538 01:11:20,492 --> 01:11:21,618 Okay, okay. 539 01:11:21,694 --> 01:11:25,221 But could you please tell me who the hell is this Anna? 540 01:11:50,322 --> 01:11:51,312 Wait a second. 541 01:11:51,390 --> 01:11:53,290 You forgot your nightgown. 542 01:13:02,127 --> 01:13:04,755 What's the matter with you? Are you out of your minds? 543 01:13:08,033 --> 01:13:09,159 Gerolamo! 544 01:13:15,574 --> 01:13:18,236 So you two are claiming that the gardener addressed you 545 01:13:18,310 --> 01:13:20,438 with indecent proposals, contrary to morality, 546 01:13:20,512 --> 01:13:23,447 and since you refused, he fired at you. 547 01:13:26,518 --> 01:13:27,610 Yes. 548 01:13:28,153 --> 01:13:29,746 Sister Nana. 549 01:14:02,054 --> 01:14:04,580 Mother, believe me, those girls are two liars. 550 01:14:04,656 --> 01:14:08,388 How come did he come by this obscene dress then? 551 01:14:11,363 --> 01:14:13,889 - Reverend Mother... - Shut up! You'll talk later. 552 01:14:24,877 --> 01:14:27,005 He is saying that he doesn't know what this thing is. 553 01:14:27,079 --> 01:14:30,413 He thought it was a rag when he found it. 554 01:14:30,482 --> 01:14:32,246 It's the Devil's work! 555 01:14:32,317 --> 01:14:36,049 Reverend Mother, I am guilty of all this. 556 01:14:36,121 --> 01:14:39,250 Reverend Mother. I have to make a terrible confession. 557 01:14:39,324 --> 01:14:42,692 Shut up! This is not the time to confess. 558 01:14:44,496 --> 01:14:45,930 Let's hear the defendant. 559 01:14:48,901 --> 01:14:53,236 It's not true that I didn't yield to this funny old man. 560 01:14:55,374 --> 01:14:58,173 Only Anna found the strength to deny herself. 561 01:14:58,911 --> 01:15:02,506 I, on the contrary, possessed by the demon of lust, 562 01:15:02,581 --> 01:15:05,949 I wasn't able to resist his lascivious caresses. 563 01:15:06,018 --> 01:15:07,577 Enough! 564 01:15:08,654 --> 01:15:12,090 We were feeding a snake in our womb without knowing it. 565 01:15:13,525 --> 01:15:15,220 Here is my sentence. 566 01:15:16,361 --> 01:15:19,422 The unworthy filthy gardener, Gerolamo Collegno, 567 01:15:19,498 --> 01:15:21,899 is dismissed from his job. 568 01:15:26,371 --> 01:15:29,739 The student Monica Cazzabriga is expelled from this boarding school. 569 01:15:31,110 --> 01:15:35,206 The student Anna Celestini will be rehabilitated by us to Heaven. 570 01:15:35,781 --> 01:15:36,748 Amen. 571 01:15:36,815 --> 01:15:38,249 Amen. 572 01:16:16,688 --> 01:16:18,679 I don't understand why you are putting that face. 573 01:16:21,226 --> 01:16:24,662 Aren't you happy to take me to the train station? 574 01:16:24,730 --> 01:16:27,358 Yes, boarding school is not for me. But I had fun, though. 575 01:16:27,432 --> 01:16:30,697 It's been a brief experience, but a very happy one. 576 01:16:55,527 --> 01:16:56,790 Why did you stop here? 577 01:16:59,898 --> 01:17:01,662 What's the matter with you? 578 01:17:05,938 --> 01:17:08,407 If we don't hurry, I'll miss my train! 579 01:17:10,075 --> 01:17:11,668 Are you out of your mind? 580 01:17:23,989 --> 01:17:26,253 Sister Emanuelle, are we going? 581 01:17:31,663 --> 01:17:35,497 Dear Monica, you've may have had a brief and happy experience, 582 01:17:35,567 --> 01:17:36,864 but I haven't, I guarantee you. 583 01:17:36,935 --> 01:17:39,836 Since I've had the misfortune of meeting you, 584 01:17:39,905 --> 01:17:44,365 you've forced me to sin, to forsake my duties and my conscience too. 585 01:17:44,443 --> 01:17:47,378 You've been playing with me like the cat plays with the mouse. 586 01:17:47,446 --> 01:17:51,542 You've forced me to lie, to break the vow I had made, 587 01:17:51,617 --> 01:17:54,780 to be party to your depraved games. 588 01:17:54,853 --> 01:17:56,685 From now on, I will conduct the game. 589 01:17:56,755 --> 01:18:01,249 I will show you who Emanuelle is, and what you have awakened in her. 590 01:18:01,326 --> 01:18:03,795 Where are you taking me? What are you doing? 591 01:18:20,646 --> 01:18:22,080 Where are we going? 592 01:18:22,147 --> 01:18:25,242 - Keep quiet! Go ahead. - What are you up to? 593 01:18:25,317 --> 01:18:28,048 Don't you remember those damned vipers? I want to see them too. 594 01:18:28,787 --> 01:18:30,277 You are crazy! 595 01:18:31,089 --> 01:18:33,353 Leave me alone! 596 01:18:33,425 --> 01:18:35,223 Oh, why? Why? 597 01:18:49,207 --> 01:18:50,538 What are you going to do to me? 598 01:18:55,514 --> 01:18:57,175 Have you gone out of your mind? 599 01:18:57,849 --> 01:18:58,907 - Come here. - Leave me alone! 600 01:18:58,984 --> 01:19:00,679 What are you doing? 601 01:19:02,521 --> 01:19:04,512 Now ['ll show you if I have gone out of my mind. 602 01:19:31,350 --> 01:19:32,511 Where are you going? 603 01:19:32,951 --> 01:19:34,350 Come here! 604 01:19:36,688 --> 01:19:37,678 Untie me. 605 01:19:56,942 --> 01:19:58,000 Renel 606 01:19:58,076 --> 01:20:00,568 Come here! Come untie me. 607 01:20:24,436 --> 01:20:27,736 No, Rene. Not with her. 608 01:21:21,259 --> 01:21:22,385 No. 609 01:21:24,930 --> 01:21:25,988 Not 610 01:22:34,065 --> 01:22:36,659 No, no! 611 01:23:45,036 --> 01:23:47,903 Me too! Me too! 612 01:23:48,673 --> 01:23:50,732 Let me join you. 613 01:23:50,809 --> 01:23:51,901 Please! 614 01:23:55,380 --> 01:23:59,339 Be good, darling. Don't be impatient. 615 01:24:06,725 --> 01:24:08,193 It's your turn, now. 616 01:24:08,259 --> 01:24:11,991 Nol Not 617 01:24:21,706 --> 01:24:22,696 Who is it? 618 01:24:22,774 --> 01:24:23,900 Good morning, sister. 619 01:24:23,975 --> 01:24:27,240 It's 7:00. I brought you the coffee. May I come in? 620 01:24:27,312 --> 01:24:28,939 Thank you, in five minutes. 621 01:24:29,881 --> 01:24:31,076 Okay. 622 01:25:24,035 --> 01:25:25,332 Did you sleep well? 623 01:25:25,403 --> 01:25:27,394 Yes, sister, I slept well. 624 01:25:32,644 --> 01:25:34,339 But I feel a strange sensation. 625 01:25:34,412 --> 01:25:35,937 Painful. 626 01:25:37,716 --> 01:25:40,344 Like a stinging right here. 627 01:26:34,939 --> 01:26:36,270 Come, Monica. 628 01:26:41,880 --> 01:26:44,076 Reverend Mother, this is the new student. 629 01:26:44,149 --> 01:26:46,777 Monica Cazzabriga, Reverend Mother. 630 01:26:46,851 --> 01:26:50,116 I heard about your restless temperament, 631 01:26:50,188 --> 01:26:53,453 but I can see that you are a well-mannered and respectful girl. 632 01:26:57,562 --> 01:26:58,654 May I go? 633 01:26:59,697 --> 01:27:01,461 Thank you. 634 01:27:03,234 --> 01:27:04,793 Monica? Come. 635 01:27:07,338 --> 01:27:09,807 Girls, this is your new mate. 636 01:27:10,809 --> 01:27:12,174 Here name is Monica. 637 01:27:12,243 --> 01:27:13,733 - Lucia. - Donatella. 638 01:27:13,812 --> 01:27:15,473 - Maria. - Bea. 639 01:27:15,914 --> 01:27:16,881 Hi. 640 01:28:31,022 --> 01:28:33,514 Come. 641 01:28:33,591 --> 01:28:35,355 And this is Anna. 642 01:28:35,426 --> 01:28:38,259 Anna is the best of the school in every sense. 643 01:28:38,329 --> 01:28:40,821 She will share her room with you. 644 01:28:40,899 --> 01:28:44,767 I hope that you will become friends and that you will get on well with us. 45839

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.