All language subtitles for Private Gaia 3 - Weekend In Bologna (1997)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:07:31,840 --> 00:07:36,505 Erika en haar vwriendinnen waren op een bijzondere vakantie. 2 00:07:36,680 --> 00:07:41,823 Ze hadden door Italig gelift en sinds ze Hongarije verlieten... 3 00:07:42,000 --> 00:07:46,995 ...hadden ze al ver gereisd, voor ze in Bologna aankwamen. 4 00:07:47,160 --> 00:07:52,542 Ze wilden wat drinken voordat ze verder reisden. 5 00:08:03,200 --> 00:08:07,262 Toen ze koffie bestelden konden ze zich niet voorstellen... 6 00:08:07,440 --> 00:08:13,994 ...dat hun verblijf in de Alpen veel langer zou duren dan verwacht. 7 00:08:38,320 --> 00:08:42,951 Eros was zonder twijfel een mooie, aantrekkelijke man... 8 00:08:43,120 --> 00:08:48,900 ...en de meisjes wisten wat goed was. Ze waren seksspecialisten... 9 00:08:49,080 --> 00:08:54,860 ...en hadden onderweg veel ervaring opgedaan. 10 00:08:56,799 --> 00:08:59,871 Deze jonge man was geen beginneling. 11 00:09:00,040 --> 00:09:05,308 Hij zag meteen de mogelijkheid voor een goede neukpartij... 12 00:09:05,480 --> 00:09:09,474 ...aangespoord door de glimlachen van de meisjes. 13 00:09:19,240 --> 00:09:25,794 Als ze niet verder zouden moeten was 't'n sekswedsirijd geworden. 14 00:09:35,920 --> 00:09:39,550 Eros had geluk, maar de meisjes niet. 15 00:09:39,720 --> 00:09:46,820 Hun chauffeur was weggereden metal hun bagage en geld... 16 00:09:47,000 --> 00:09:54,498 ...en een pik die de meisjes onderweg goed hadden afgezogen. 17 00:09:57,400 --> 00:10:03,954 Natuurlijk bood Eros aan hen op alle mogelijke manieren te helpen. 18 00:10:05,600 --> 00:10:11,312 Hij was 'n playboy met goede manieren en veel geld... 19 00:10:11,480 --> 00:10:17,260 Een perfect slachtoffer voor deze onverzadigbare vrouwen. 20 00:11:00,600 --> 00:11:05,140 Hij zorgde ervoor dat ze een moocie flat kregen... 21 00:11:05,320 --> 00:11:10,588 ...zodat hun verblijf in de mooie stad zo aangenaam mogelijk werd. 22 00:11:11,760 --> 00:11:16,516 Maar zijn gulheid was niet geheel zonder bijbedoelingen. 23 00:11:16,679 --> 00:11:20,309 Hij had vooral een oogje op Erika. 24 00:11:20,480 --> 00:11:24,030 Haar volle borsten kon men zien onder haar blouse. 25 00:11:24,200 --> 00:11:27,989 Haar sterke heupen wiegden op een manier... 26 00:11:28,160 --> 00:11:31,915 ...zodat zelfs een ervaren zeeman zeeziek zou worden. 27 00:11:32,080 --> 00:11:34,583 Haar lippen waren een haven... 28 00:11:34,760 --> 00:11:39,027 ...waar de schepen toevlucht zochten voor de storm. 29 00:11:42,160 --> 00:11:45,471 Een paar flessen later wilden de meisjes gaan rusten. 30 00:11:45,640 --> 00:11:50,669 De reis, de spanning en de alcohol had ze geheel uitgeput. 31 00:11:57,240 --> 00:12:04,260 Behalve Erika, die geneukt wilde worden door deze prijsstier. 32 00:16:56,360 --> 00:17:01,264 Als je in Bologna bent geweest herinner je je de mooie gebouwen... 33 00:17:01,440 --> 00:17:05,263 ...de lucht in de straat en de vriendelijke mensen. 34 00:17:05,440 --> 00:17:09,388 Als je er niet bent geweest kunnen wij het aanbevelen. 35 00:17:09,560 --> 00:17:14,555 Alleen op zulke plaatsen groeit de liefde als een wilde bloem... 36 00:17:14,720 --> 00:17:21,433 ...die de kroonbladeren opent als je de liefdesnektar wil proeven. 37 00:17:25,080 --> 00:17:29,540 Eros en Erika hadden de hele nacht de heetste seks bedreven... 38 00:17:29,720 --> 00:17:36,797 ...en ook al waren ze uitgeput, toch wilden ze doorgaan. 39 00:17:39,720 --> 00:17:44,624 Deze jongeman wilde het meisje bedanken en haar helpen. 40 00:17:44,800 --> 00:17:49,226 Hij wist dat ze al haar bezittingen in de vwrachtwagen was kwijtgeraakt. 41 00:17:49,400 --> 00:17:53,860 En toen kreeg Erika plotsling een fantastisch idee. 42 00:18:10,080 --> 00:18:12,902 Ze wist het opeens... 43 00:18:13,080 --> 00:18:16,539 ...en vertelde het snel aan haar vwriendinnen. 44 00:18:16,720 --> 00:18:21,499 Een stad gevuld met sensualiteit is een uitstekende plaats... 45 00:18:21,680 --> 00:18:26,982 ...OM vakantie en zaken te combineren. 46 00:18:27,160 --> 00:18:32,701 De meisjes grepen onmiddellijk de kans die voor hen lag. 47 00:18:32,880 --> 00:18:39,320 Veel geld en seks was als een droom voor de drie poesjes. 48 00:18:40,840 --> 00:18:47,223 Na een "โ€œZzaken-ontbijtโ€" besloten ze aan de slag te gaan. 49 00:18:47,400 --> 00:18:53,590 Eerst moesten ze een huis en geschikte werkkleren hebben. 50 00:19:45,400 --> 00:19:52,659 Erika nam contact op met een firma en vond een geschikt huis. 51 00:20:01,000 --> 00:20:05,358 Ondertussen onderzochten de meisjes de werkmogelijkheden... 52 00:20:05,520 --> 00:20:08,911 ...iN de mooie straten. 53 00:21:01,720 --> 00:21:05,418 Eros' geld werd goed gebruikt. 54 00:21:05,599 --> 00:21:11,436 Erika had de perfecte plaats gevonden. Nu moesten ze starten. 55 00:21:12,640 --> 00:21:17,339 Hun moeite was niet tevergeefs geweest. 56 00:21:17,520 --> 00:21:20,592 Een nietsvermoedende man was de val in gelopen... 57 00:21:20,760 --> 00:21:25,425 ...en nu moest de situatie optimaal benut worden. 58 00:21:25,599 --> 00:21:28,421 Daar zorgde een van de meisjes VOOT... 59 00:21:28,599 --> 00:21:33,230 ...terwijl Erika en haar blonde vriendin boodschappen deden. 60 00:21:33,400 --> 00:21:37,633 De zaak moest goed lopen. 61 00:21:37,800 --> 00:21:44,820 Erika zette haar vriendin aan de slag en spraken later af. 62 00:22:51,280 --> 00:22:58,676 Ondertussen deden de anderen boodschappen zonder veel geld... 63 00:22:58,840 --> 00:23:04,711 ...Maar slimme meisjes krijgen wat ze graag willen hebben. 64 00:23:04,880 --> 00:23:09,067 Dat zou Erika in ieder geval gezegd hebben. 65 00:23:27,440 --> 00:23:31,320 Je moet gewoon een winkel zoeken met een mannelijke bediende... 66 00:23:31,480 --> 00:23:37,021 ...die er wel zin in lijkt te hebben. 67 00:24:32,200 --> 00:24:37,980 Daarna zorg je ervoor dat hij buitengewoon geinteresseerd raakt. 68 00:24:38,160 --> 00:24:44,418 Een beetje fliten en wat glimlachen warmen hem wel Op. 69 00:25:21,240 --> 00:25:27,987 De truc met de jurk en het ondergoed lukt altijd. 70 00:25:46,720 --> 00:25:52,159 En dan gaat het erom zo snel mogelijk toe te slaan... 71 00:25:52,320 --> 00:25:56,587 ...voOr het geval hij van mening mocht veranderen. 72 00:27:37,360 --> 00:27:42,355 Zo worden je wensen op de best mogelijke manier vervuld. 73 00:27:42,520 --> 00:27:48,152 De klant is tevreden en de winkelbediende al helemaal. 74 00:31:13,840 --> 00:31:17,231 Al dat werk kan vermoeiend zijn. 75 00:31:17,400 --> 00:31:21,519 Af en toe moet je vrij houden en het water in duiken... 76 00:31:21,680 --> 00:31:26,038 ...Oom minder conventionele ontspanningsmogelijkheden,... 77 00:31:26,200 --> 00:31:29,716 ...hoewel zeker niet minder aangename, te vinden. 78 00:31:29,880 --> 00:31:32,520 Erika was gespecialiseerd in duiken... 79 00:31:32,680 --> 00:31:37,800 ...en slechts weinig slachtoffers kwamen uit haar sensuele greep. 80 00:31:37,960 --> 00:31:43,558 Ze speelde met ze tot ze nietsvermoedend in haar val zaten. 81 00:31:43,720 --> 00:31:47,145 Dan veranderde ze in een meedogenloze seksmachine... 82 00:31:47,320 --> 00:31:52,554 ...en haar slachtoffers moesten zich overgeven aan haar passie... 83 00:31:52,720 --> 00:31:55,519 ...de een na de ander. 84 00:36:56,520 --> 00:37:01,219 De zaken gingen uitstekend, dus Erika belde wat vwriendinnen op... 85 00:37:01,400 --> 00:37:04,916 ...die ook naar Bologna kwamen. 86 00:37:05,080 --> 00:37:12,032 De meisjes, die op Erika leken, verdienden veel geld in de stad. 87 00:37:12,199 --> 00:37:16,830 Vooral aan excentrieke mannen die grote sommen konden betalen... 88 00:37:17,000 --> 00:37:22,507 ...voor zeer speciale diensten. Erika en de meisjes waren perfect... 89 00:37:22,680 --> 00:37:27,106 ...iN de kunst om van seks iets heel bijzonders te maken. 90 00:37:59,120 --> 00:38:03,512 Toen ze aan waren gekomen en zich hadden voorgesteld... 91 00:38:03,680 --> 00:38:09,517 ...kregen ze alles te horen van de aankomst, de ontmoeting met Eros... 92 00:38:09,680 --> 00:38:17,679 ...en alle mogelijkheden om te werken met 'n mooi ervaren meisje. 93 00:38:20,040 --> 00:38:24,580 Luxe en geld bevielen de nieuwe meisjes uistekend... 94 00:38:24,760 --> 00:38:30,745 ...en ze wilden erg graag meteen beginnen. 95 00:38:30,920 --> 00:38:34,868 Men krijgt zelden zo'n kans aangeboden... 96 00:38:35,040 --> 00:38:40,183 ...Maar als het gebeurt, moet je hem wel grijpen en vasthouden. 97 00:38:50,360 --> 00:38:55,901 De volgende klant was 'n rijke, excentrieke kunstenaar... 98 00:38:56,080 --> 00:39:00,267 ...die van vweemdsoortige erotische uitspattingen hield. 99 00:39:00,440 --> 00:39:06,459 Hij wilde elk bedrag betalen, als het maar ongewoon was. 100 00:39:36,160 --> 00:39:39,710 De kunstenaar woonde prachtig... 101 00:39:39,880 --> 00:39:46,434 Hij hield van luxe, wat ook in de smaak viel van de meisjes. 102 00:40:03,239 --> 00:40:10,316 Hij trok zich af, terwiji zijn gehoorzame minnares harp speelde. 103 00:40:10,480 --> 00:40:15,384 Ze speelde zo goed, dat hij in een mystieke extase kwam... 104 00:40:15,560 --> 00:40:22,068 ...en zich bevredigde op de muziek van dit weemde instrument. 105 00:43:11,120 --> 00:43:15,068 Een paar meisjes kregen twee jonge zakenmannen te pakken... 106 00:43:15,239 --> 00:43:18,550 ...en stonden klaar om hun zakken... 107 00:43:18,719 --> 00:43:21,905 ...en hun kloten leeg te maken. 108 01:02:13,400 --> 01:02:18,759 De meiden hadden een geweldige dag. Veel seks ... veel geld. 109 01:02:18,920 --> 01:02:24,461 Hun bankrekening groeide, maar nu wilden ze iets anders. 110 01:02:24,640 --> 01:02:30,591 Ze wilden meedoen aan een groot privefeest in de stad. De megaorgie. 111 01:02:32,080 --> 01:02:36,506 tWerd een keer per jaar gehouden met meisjes van de hele wereld. 112 01:02:36,680 --> 01:02:44,076 Maar met de reputatie van Erika en de meisjes werden zij gekozen. 113 01:02:44,240 --> 01:02:47,517 Er was veel geld in omloop. 114 01:02:47,680 --> 01:02:53,824 De beste kringen waren aanwezig. Nu ging het gebeuren. 115 01:02:59,200 --> 01:03:04,673 Er was een geweldige sfeer. ledereen had 'n heel jaar gewacht. 116 01:03:04,840 --> 01:03:09,232 De meisjes waren buitengewoon gespannen. 117 01:03:10,320 --> 01:03:14,234 Toen de namen van de meisjes werden aangekondigd... 118 01:03:14,400 --> 01:03:17,222 ...werd het helemaal stil. 119 01:03:17,400 --> 01:03:24,193 De megaorgie ging beginnen en de meisjes konden megarijk worden. 120 01:03:25,160 --> 01:03:30,098 Geniet van de meisjes tot de grens van het verbodene. 11144

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.