All language subtitles for Hi Bye Mama! S01E15x

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:41,673 --> 00:00:43,942 19 december 2 00:00:43,942 --> 00:00:47,080 We kijken uit naar tien sprongen 3 00:00:56,889 --> 00:01:01,094 Zijn we aan het schoppen? 4 00:01:06,098 --> 00:01:09,034 Vandaag heb ik zoals gewoonlijk tientallen keren tegen mijn benen geschopt 5 00:01:09,034 --> 00:01:12,371 Ik ben bang dat er een voetballer wordt geboren 6 00:01:12,371 --> 00:01:14,640 Het moet moeilijk zijn om een ​​atleet te zijn 7 00:01:14,640 --> 00:01:18,644 Nee, zolang je erover nadenkt, kun je het 8 00:01:18,644 --> 00:01:22,514 Tien sprongen die in tien maanden sterk zijn geworden 9 00:01:22,514 --> 00:01:25,317 Moeder wacht tot we na Shiyue geboren worden 10 00:01:25,317 --> 00:01:28,387 Zal je van alles laten genieten 11 00:01:28,387 --> 00:01:30,923 Wat jij wilt doen 12 00:01:30,923 --> 00:01:34,393 Dus je kunt elke droom hebben 13 00:01:34,393 --> 00:01:37,530 Tot snel, mijn schatje 14 00:01:41,466 --> 00:01:45,070 De dag dat ik je zal ontmoeten nadert 15 00:01:45,070 --> 00:01:49,608 Ik kijk meer uit naar morgen dan naar vandaag 16 00:02:09,227 --> 00:02:12,431 Jij... wat zei je? 17 00:02:12,431 --> 00:02:14,566 l 18 00:02:14,566 --> 00:02:17,502 Kun je leven? 19 00:02:20,305 --> 00:02:24,843 Ik wil leven, ik wil leven, Mi Master 20 00:02:24,843 --> 00:02:26,712 Wat doe ik verkeerd 21 00:02:26,712 --> 00:02:30,983 Waarom alles... mijn schuld is 22 00:02:30,983 --> 00:02:33,385 Ik wilde overleven 23 00:02:33,385 --> 00:02:36,588 ik wil leven 24 00:02:36,588 --> 00:02:38,991 We boeken regen, mama, papa 25 00:02:38,991 --> 00:02:42,995 Ik wil lang bij ze wonen 26 00:02:53,805 --> 00:02:55,674 Wat zei je 27 00:02:58,744 --> 00:03:02,481 Yu regelt haar... 28 00:03:02,481 --> 00:03:05,283 Zal sterven 29 00:03:16,895 --> 00:03:21,700 Waarom stierf Yuli? 30 00:03:21,700 --> 00:03:27,305 Waarom zou Yuli opnieuw sterven? 31 00:03:34,913 --> 00:03:36,915 oudere zus 32 00:03:36,915 --> 00:03:38,116 Zhao Kanghua, wacht even 33 00:03:38,116 --> 00:03:39,184 Vrouw 34 00:03:39,184 --> 00:03:42,788 Wat is de situatie, wat bedoel je, Yuli? 35 00:03:42,788 --> 00:03:47,059 Is Yuli niet gewoon herrezen? 36 00:03:53,865 --> 00:03:56,001 uitspreken 37 00:03:56,001 --> 00:04:01,873 Vertel alles wat zus weet 38 00:04:03,475 --> 00:04:07,345 Klopt 39 00:04:07,345 --> 00:04:09,614 Yu regelt haar... 40 00:04:14,820 --> 00:04:19,091 Zal binnen 49 dagen sterven 41 00:04:20,692 --> 00:04:27,766 En er zijn nog een paar dagen 42 00:04:27,766 --> 00:04:31,636 waarom 43 00:04:31,636 --> 00:04:34,706 Yu... Waarom stierf Yuli? 44 00:04:34,706 --> 00:04:39,111 Waarom Yuli zou sterven 45 00:04:39,111 --> 00:04:46,051 Stuur haar terug Is haar binnen 49 dagen haar plek te laten vinden 46 00:04:46,051 --> 00:04:48,987 Zo kun je leven 47 00:04:48,987 --> 00:04:51,523 Wat is je positie 48 00:04:55,127 --> 00:05:00,065 De locatie van de vrouw van Zhao Kanghua 49 00:05:00,065 --> 00:05:07,139 Shuyu... moeders positie 50 00:05:11,143 --> 00:05:15,147 Zodat ze kan leven 51 00:05:15,147 --> 00:05:18,884 Maar ze wil niet 52 00:05:18,884 --> 00:05:21,286 Omdat ze zich schaamt voor jou en Minzhen 53 00:05:21,286 --> 00:05:24,089 Dus ze is niet van plan om te leven 54 00:05:24,089 --> 00:05:26,892 Omdat ze al dood was 55 00:05:26,892 --> 00:05:32,497 Ze zei... ze zei dat ze direct wilde vertrekken 56 00:05:51,316 --> 00:05:54,920 Waarom zei je het nu? 57 00:05:54,920 --> 00:05:59,724 Waarom zei je het nu net waarom? 58 00:06:19,744 --> 00:06:21,746 Zou het kunnen 59 00:06:21,746 --> 00:06:25,350 Gratis vakantie, wordt het een vakantie voor mij? 60 00:06:25,350 --> 00:06:26,952 Ongeveer 49 dagen 61 00:06:26,952 --> 00:06:28,687 Slechts 49 dagen 62 00:06:28,687 --> 00:06:30,555 Laat me binnen 49 dagen met rust 63 00:06:30,555 --> 00:06:32,557 Ik ben hier niet om je leven te verpesten 64 00:06:32,557 --> 00:06:34,559 Sorry 65 00:06:34,559 --> 00:06:38,830 Ik had niet moeten komen, het spijt me echt 66 00:07:19,271 --> 00:07:22,207 Yuli 67 00:07:47,966 --> 00:07:52,370 Ze wil leven 68 00:07:52,370 --> 00:07:56,508 Ik zei dat het zo zou zijn 69 00:07:56,508 --> 00:08:00,512 Zelfs de geest die ooit alles losliet 70 00:08:00,512 --> 00:08:07,585 Nu ik de kans heb om het opnieuw te hebben, hoe kan ik niet hebzuchtig zijn? 71 00:08:07,585 --> 00:08:12,524 Ik kan haar dochter nu gaan zoeken, toch? 72 00:08:57,369 --> 00:09:02,440 Waarom behandel je me zo? 73 00:09:02,440 --> 00:09:04,843 waarom 74 00:09:04,843 --> 00:09:06,311 Zhao Kanghua 75 00:09:06,311 --> 00:09:14,586 Je bent van plan om 49 dagen zo door te brengen 76 00:09:14,586 --> 00:09:20,725 Dan weer dood? 77 00:09:20,725 --> 00:09:26,331 Hoe wist je dat 78 00:09:27,399 --> 00:09:31,002 Bleek waar te zijn 79 00:09:38,476 --> 00:09:42,881 Want ik mis je 80 00:09:42,881 --> 00:09:48,753 Hier... het doet zo'n pijn 81 00:09:48,753 --> 00:09:53,825 je staat niet aan mijn zijde 82 00:09:53,825 --> 00:09:57,962 een keer 83 00:09:57,962 --> 00:10:02,500 Wanneer ik bereid ben elke prijs te betalen Wanneer ik mijn kans om je aan te raken verander 84 00:10:02,500 --> 00:10:07,172 Je hebt geen reactie 85 00:10:07,172 --> 00:10:09,174 Plots verscheen, nu wil ik... 86 00:10:09,174 --> 00:10:15,447 Sterf opnieuw 87 00:10:15,447 --> 00:10:22,387 Je gaat zo weg, hoe zit het met mij? 88 00:10:22,387 --> 00:10:26,658 Hoe leef ik 89 00:10:26,658 --> 00:10:34,132 Neem een ​​beslissing alleen, laat met rust, hoe zit het met mij? 90 00:10:34,132 --> 00:10:36,534 Hoe leef ik 91 00:10:36,534 --> 00:10:39,337 Je zou het me moeten vertellen 92 00:10:39,337 --> 00:10:40,805 Geen tijd 93 00:10:40,805 --> 00:10:43,074 Waarom wil je hertrouwen, geef me mijn positie terug? 94 00:10:43,074 --> 00:10:45,343 Je zou het moeten zeggen 95 00:10:45,343 --> 00:10:48,279 Ik weet niets, je maakt me voor gek... 96 00:10:48,279 --> 00:10:50,815 Laat me je verliezen 97 00:10:50,815 --> 00:10:53,618 Ja 98 00:10:53,618 --> 00:10:58,289 Je zou me moeten vertellen Yuri 99 00:10:58,289 --> 00:11:01,893 Hoe kan ik deze woorden krijgen? 100 00:11:01,893 --> 00:11:06,297 Mijn plaats is weg 101 00:11:06,297 --> 00:11:08,833 Dus je moet een goed leven leiden 102 00:11:08,833 --> 00:11:13,238 Als je een goed leven hebt, zullen dit soort dingen niet gebeuren 103 00:11:13,238 --> 00:11:15,773 Ik kan er echt niet tegen, je leeft als een dwaas 104 00:11:15,773 --> 00:11:20,578 Ik ging weg toen ik je zag hertrouwen 105 00:11:20,578 --> 00:11:22,981 Ik wil ook al mijn liefde voor de wereld achterlaten 106 00:11:22,981 --> 00:11:26,317 Reïncarnatie na hemelvaart 107 00:11:26,317 --> 00:11:31,656 Maar je hebt me duidelijk niet laten gaan 108 00:11:31,656 --> 00:11:36,861 Houd me vast van het begin tot het einde, jezelf kwellend 109 00:11:36,861 --> 00:11:42,200 Maakt me zo schuldig dat ik niet weg kan, je liet me niet gaan 110 00:11:42,200 --> 00:11:48,339 Natuurlijk laat je me niet gaan 111 00:11:52,610 --> 00:11:53,945 uhm 112 00:11:58,082 --> 00:12:04,222 ik hou je vast 113 00:12:04,222 --> 00:12:08,493 Ik hield je opzettelijk hard vast 114 00:12:08,493 --> 00:12:12,230 Houd een dag vol 115 00:12:12,230 --> 00:12:15,433 Ik leef maar één dag 116 00:12:17,435 --> 00:12:25,977 Wacht nog een dag, ik zal een andere dag leven 117 00:12:27,845 --> 00:12:34,519 Ik haat mezelf zo en voel me schuldig 118 00:12:34,519 --> 00:12:41,192 Maar overleefde van dag tot dag 119 00:12:41,192 --> 00:12:45,597 Ik voel me nog steeds schuldig 120 00:12:53,471 --> 00:13:00,411 Kun je overleven als je je plek vindt? 121 00:13:00,411 --> 00:13:03,615 Kun je echt overleven? 122 00:13:04,682 --> 00:13:08,286 Ik heb het overleefd, wat ga je doen? 123 00:13:08,286 --> 00:13:10,955 Wat doen jullie? 124 00:13:11,089 --> 00:13:12,156 Wil je loslaten? 125 00:13:12,957 --> 00:13:15,360 Je antwoordt als je kunt leven 126 00:13:15,360 --> 00:13:16,561 jij 127 00:13:18,830 --> 00:13:20,431 Kun je echt blijven leven? 128 00:13:26,571 --> 00:13:27,772 Leef dan 129 00:13:30,842 --> 00:13:32,043 Wat te sterven? 130 00:13:53,931 --> 00:13:54,999 ga erin 131 00:13:56,467 --> 00:13:58,069 Hallo tante 132 00:15:06,404 --> 00:15:08,673 Het is oké, mama huilt niet 133 00:15:08,673 --> 00:15:09,741 Het is in orde 134 00:15:32,830 --> 00:15:35,900 Ik heb het zo vaak gezien dat mijn vaders gezicht mijn gezicht niet baarde 135 00:15:53,918 --> 00:15:57,121 Wauw, de legendarische gezichtsbult 136 00:15:57,121 --> 00:15:58,589 Echt hetzelfde 137 00:16:01,259 --> 00:16:03,261 Maar waarom heb ik deze tante onlangs niet gezien? 138 00:16:12,870 --> 00:16:17,408 Mijn ouders werden gearresteerd en stegen naar de hemel zonder terug te vechten 139 00:16:17,408 --> 00:16:19,143 Weet hij 140 00:16:19,143 --> 00:16:20,344 Oeps 141 00:16:25,683 --> 00:16:26,884 Hoi hoi hoi 142 00:16:34,358 --> 00:16:35,560 Ik zeg je 143 00:16:36,227 --> 00:16:37,428 Jij verstopt 144 00:16:39,297 --> 00:16:40,898 Kan ik je niet meenemen? 145 00:16:53,044 --> 00:16:56,514 Als je niet als deze ondeugende geesten betrapt wilt worden Volg me gewoon 146 00:17:08,125 --> 00:17:09,594 Gevangen 147 00:17:10,528 --> 00:17:11,863 Jij zou de eerste moeten zijn 148 00:17:13,064 --> 00:17:15,333 Om eerst die onschuldige diverse geesten weg te sturen 149 00:17:17,068 --> 00:17:18,536 Tijd gemaakt 150 00:17:20,671 --> 00:17:21,873 Hallo 151 00:17:34,151 --> 00:17:35,086 Wie ben jij 152 00:17:35,086 --> 00:17:36,954 Wat ben je aan het doen? Laat me gaan 153 00:17:36,954 --> 00:17:39,223 Hoe durf je mijn ouders een ondeugende geest te noemen 154 00:17:39,223 --> 00:17:41,759 Je durft mijn ouders als een bedelaar te behandelen 155 00:17:41,759 --> 00:17:43,227 Wat is dit ook alweer? 156 00:17:43,227 --> 00:17:44,295 Je bent solide 157 00:17:45,096 --> 00:17:46,831 Geloof het of niet, ik grijp de staart van deze nacht 158 00:17:47,632 --> 00:17:48,566 Wacht even, laat los, wat ben je aan het doen? 159 00:17:48,566 --> 00:17:49,901 Hallo, wacht even 160 00:17:49,901 --> 00:17:50,835 Wacht even 161 00:17:50,835 --> 00:17:52,436 Wat is er gebeurd 162 00:17:52,436 --> 00:17:55,239 Durf uit je dak te gaan in de heilige ashal 163 00:17:55,239 --> 00:17:56,841 Wacht even 164 00:18:57,702 --> 00:18:58,636 Hallo 165 00:19:02,239 --> 00:19:03,307 Ah ik ik 166 00:19:06,911 --> 00:19:09,580 Sorry dat ik de vorige keer onbeleefd tegen je was 167 00:19:09,580 --> 00:19:12,516 Omdat die vreemde tovenaar absurde dingen zei 168 00:19:12,516 --> 00:19:13,851 Nee nee nee 169 00:19:13,851 --> 00:19:18,389 Ik neem het me ook kwalijk dat ik nonchalant praat zonder door mijn hoofd te gaan 170 00:19:18,389 --> 00:19:23,728 Maar jij en mijn familie Yuli Wanneer heb je elkaar voor het eerst ontmoet 171 00:19:23,728 --> 00:19:25,196 Ze zei dat jullie vrienden zijn 172 00:19:25,196 --> 00:19:27,331 Ah, Cha Yuli 173 00:19:28,666 --> 00:19:32,136 Eh... het is waarschijnlijk vijf of zes jaar 174 00:19:32,136 --> 00:19:33,337 Vijf of zes jaar 175 00:19:33,337 --> 00:19:34,538 Ja 176 00:19:34,538 --> 00:19:36,674 Wat gebeurde er vóór het ongeval? 177 00:19:37,475 --> 00:19:40,411 Je weet ook van de zaken van mijn Jiayu 178 00:19:40,411 --> 00:19:42,413 eh, ja 179 00:19:47,618 --> 00:19:52,423 Ah maar waarom is het zo geworden? 180 00:19:52,423 --> 00:19:54,425 ik weet het ook niet zeker 181 00:19:58,162 --> 00:19:59,096 Ja 182 00:20:00,164 --> 00:20:03,234 Hoe dan ook, ik was de vorige keer zo boos op je. 183 00:20:03,234 --> 00:20:05,369 Tot de volgende keer 184 00:20:05,369 --> 00:20:06,570 AH goed 185 00:21:13,838 --> 00:21:15,706 Ik heb Minzhen al alles verteld 186 00:21:16,640 --> 00:21:17,842 Jij bent de zaak van Cha Yuli 187 00:21:17,842 --> 00:21:21,045 Waarom zeggen 188 00:21:21,846 --> 00:21:23,047 Waarom wil je zeggen? 189 00:21:23,047 --> 00:21:26,250 Als moeder heb je nooit durven opdagen, voel je je altijd schuldig 190 00:21:26,250 --> 00:21:28,385 Minzhen weet van niets 191 00:21:31,455 --> 00:21:33,324 ik zie er ongemakkelijk uit 192 00:21:33,324 --> 00:21:34,391 Hoe doe je 193 00:21:36,660 --> 00:21:37,728 Hoe doe je 194 00:21:48,672 --> 00:21:49,607 Sorry 195 00:21:51,208 --> 00:21:53,344 Ik vertelde Kanghua 196 00:21:55,613 --> 00:21:57,481 ik heb geraden 197 00:21:57,481 --> 00:21:59,483 Omdat alleen jij het weet 198 00:22:06,290 --> 00:22:08,025 Wat zei Kanghua? 199 00:22:15,099 --> 00:22:16,033 Hou mij in leven 200 00:22:23,107 --> 00:22:25,242 Denk je erover hetzelfde te zijn als ik? 201 00:22:29,647 --> 00:22:33,517 Oh Minzhen, wat moet ze doen? 202 00:22:36,854 --> 00:22:39,924 Nee dit klopt 203 00:22:39,924 --> 00:22:41,258 Leef nu 204 00:22:42,459 --> 00:22:43,661 Als je weer zo weggaat 205 00:22:45,129 --> 00:22:46,730 Kanghua kan niet normaal leven 206 00:22:49,133 --> 00:22:50,067 Rechtsaf 207 00:22:51,402 --> 00:22:52,736 Zet schuld opzij 208 00:22:53,938 --> 00:22:55,539 Hij kan het zeker niet volhouden 209 00:22:58,342 --> 00:22:59,276 Ja 210 00:23:00,344 --> 00:23:02,079 Zo zal het zijn, Zhao Kanghua 211 00:23:06,750 --> 00:23:07,685 Joeri 212 00:23:10,221 --> 00:23:12,223 Nadat je me alles hebt verteld 213 00:23:13,691 --> 00:23:15,693 Ik wilde mijn positie niet vinden. 214 00:23:16,627 --> 00:23:18,362 Weet je wat mijn humeur is 215 00:23:24,101 --> 00:23:25,436 Deze 5 jaar 216 00:23:28,505 --> 00:23:31,175 Durf niet eens een geluid om ons heen te maken 217 00:23:33,577 --> 00:23:35,846 Gewoonlijk geleerd om op te geven 218 00:23:38,782 --> 00:23:41,051 Dit maakt me erg verdrietig 219 00:23:44,388 --> 00:23:46,123 Heb geen medelijden met Kanghua 220 00:23:46,924 --> 00:23:48,926 Sorry voor Minzhen en geef het op 221 00:23:48,926 --> 00:23:49,994 Pak het 222 00:23:50,794 --> 00:23:52,129 Dit is je leven 223 00:24:04,275 --> 00:24:05,476 oudere zus 224 00:24:07,878 --> 00:24:09,880 Ik gaf niet op 225 00:24:12,549 --> 00:24:14,151 Is toegeven 226 00:24:15,352 --> 00:24:17,221 Mijn leven is over 227 00:24:19,890 --> 00:24:24,295 5 jaar geleden biechtte ik dit op 228 00:24:35,906 --> 00:24:37,107 Joeri 229 00:24:39,376 --> 00:24:42,980 Je zult je plek toch vinden? 230 00:26:27,351 --> 00:26:28,552 Minzjen 231 00:26:31,355 --> 00:26:35,092 Ik heb nog niets geregeld 232 00:26:39,229 --> 00:26:40,297 Wacht op mij 233 00:27:17,668 --> 00:27:20,604 Omdat het geen zelfmoord is, waarom ben je dan gestorven... 234 00:27:32,216 --> 00:27:34,218 Werd vermoord door zijn beste vriend 235 00:27:34,885 --> 00:27:36,620 Ik wil hem gewoon met het matchfixing-incident beschuldigen 236 00:27:36,887 --> 00:27:38,222 Zo vermomd als zelfmoord 237 00:27:38,222 --> 00:27:39,022 klootzak 238 00:27:39,690 --> 00:27:41,425 Hoe zit het met die klootzak, je moet hem pakken? 239 00:27:41,425 --> 00:27:44,895 Toen voelde hij zich schuldig en pleegde zelfmoord 240 00:27:45,696 --> 00:27:48,765 Toen voelde hij zich ook schuldig en stierf 241 00:27:50,367 --> 00:27:53,036 Maar ik hoorde dat er een afscheidsbrief is 242 00:27:53,036 --> 00:27:53,837 Dat is 243 00:27:56,240 --> 00:27:57,841 Omdat ik betrokken was bij het matchfixing-incident 244 00:27:57,841 --> 00:27:59,977 Verontschuldiging 245 00:28:00,377 --> 00:28:02,646 Zogenaamd verlof 246 00:28:02,646 --> 00:28:04,381 Het is geen dood, maar retraite 247 00:28:05,983 --> 00:28:07,584 Ik wil met pensioen gaan omdat ik zo moe ben 248 00:28:08,785 --> 00:28:10,254 Maar op dat moment... 249 00:28:13,323 --> 00:28:15,325 Dat is een verontschuldiging voor het matchfixing-incident 250 00:28:15,993 --> 00:28:18,662 Ik stierf toen ik dat schreef 251 00:28:20,130 --> 00:28:21,465 Niets anders doet ertoe 252 00:28:22,266 --> 00:28:23,600 Alleen mijn moeder 253 00:28:24,935 --> 00:28:26,403 Zeg het maar tegen mijn moeder 254 00:28:27,604 --> 00:28:29,339 Ik heb geen zelfmoord gepleegd vanwege haar 255 00:28:30,274 --> 00:28:32,142 -mama -mama 256 00:28:32,142 --> 00:28:33,610 Hoe gaat het met mama 257 00:28:34,545 --> 00:28:35,746 mijn moeder 258 00:28:37,614 --> 00:28:39,349 Dacht dat ik zelfmoord had gepleegd vanwege haar 259 00:29:01,238 --> 00:29:03,774 Ogen neus mond 260 00:29:06,176 --> 00:29:08,045 Je lijkt zo op elkaar 261 00:29:09,112 --> 00:29:10,447 Maar waarom herkende ik het niet 262 00:29:12,849 --> 00:29:14,184 Ik ben zo'n dwaas 263 00:29:19,656 --> 00:29:22,726 Sorry mijn excusses 264 00:29:26,997 --> 00:29:28,465 Wat kun je voor mij doen 265 00:29:30,334 --> 00:29:31,668 Omdat je herrezen bent 266 00:29:33,003 --> 00:29:34,471 Jij bedriegt me nog steeds 267 00:29:35,806 --> 00:29:39,142 Het spijt me allemaal voor je 268 00:29:43,680 --> 00:29:45,949 Je zegt altijd sorry tegen me 269 00:29:48,752 --> 00:29:50,354 dus wat moet ik doen? 270 00:29:54,891 --> 00:29:56,627 Ik wil echt met je redeneren, waarom tegen me liegen 271 00:29:58,495 --> 00:30:00,497 Waarom behandel je me zo? 272 00:30:01,965 --> 00:30:03,700 Maar je zegt altijd sorry 273 00:30:05,836 --> 00:30:08,105 wat zal ik doen 274 00:30:17,180 --> 00:30:20,517 Waarom niet gewoon zeggen dat mijn man en Shuyu oorspronkelijk van jou waren? 275 00:30:23,053 --> 00:30:24,388 Zeg me dat ik plaats moet maken 276 00:30:26,523 --> 00:30:28,392 Waarom zeg je altijd sorry 277 00:30:29,192 --> 00:30:30,927 Maak me hulpeloos 278 00:30:43,607 --> 00:30:45,075 Omdat uit dankbaarheid 279 00:30:51,748 --> 00:30:54,685 Ik kan je niet genoeg bedanken voor alles 280 00:30:56,953 --> 00:31:03,493 Dus ik wil gewoon mijn boek zien regenen 281 00:31:07,898 --> 00:31:09,499 Je zei dat je Shuyu . gewoon wilde zien 282 00:31:10,567 --> 00:31:11,768 is het mogelijk 283 00:31:15,639 --> 00:31:16,840 Kun je tevreden zijn? 284 00:31:18,709 --> 00:31:20,310 Want voor mij 285 00:31:20,844 --> 00:31:22,979 Zelfs deze zijn genoeg om dankbaar te zijn 286 00:31:32,989 --> 00:31:37,661 Het is prima als je onredelijk bent 287 00:31:45,001 --> 00:31:50,207 Ik kan doen wat ik wil met dat excuus 288 00:31:56,747 --> 00:31:58,081 Ik ook 289 00:33:25,635 --> 00:33:27,237 -Minzhen -L 290 00:33:33,243 --> 00:33:34,845 Bereid om je op te geven 291 00:33:39,649 --> 00:33:44,321 U kunt geen operatie ondergaan, het is niet vanwege handtrillingen. 292 00:33:45,655 --> 00:33:47,791 Ik deed net alsof ik het niet wist 293 00:33:50,060 --> 00:33:55,532 Ik ben bang dat ik jaloers zal zijn op mijn oude vriend 294 00:33:58,735 --> 00:34:00,871 Maar ze is niet langer een overledene 295 00:34:04,741 --> 00:34:06,743 Alles was oorspronkelijk van haar 296 00:34:07,544 --> 00:34:10,347 Of jij het bent of onze boekenregen 297 00:34:11,681 --> 00:34:13,550 Niets was oorspronkelijk van mij 298 00:34:28,764 --> 00:34:35,572 Ik ben bereid je op te geven 299 00:34:55,324 --> 00:34:56,393 Sorry 300 00:36:12,869 --> 00:36:13,803 Joeri 301 00:36:14,337 --> 00:36:15,672 uhm moeder 302 00:36:17,674 --> 00:36:19,676 Wil je met mama gaan wandelen? 303 00:36:20,076 --> 00:36:21,411 Ach laten we gaan 304 00:36:30,086 --> 00:36:33,690 Nu wordt het weer warmer 305 00:36:34,891 --> 00:36:37,027 Ja, het staat allemaal in bloei 306 00:36:40,363 --> 00:36:41,431 Klopt 307 00:36:42,899 --> 00:36:46,102 Ik zou met mijn dochter naar de bloemen moeten gaan 308 00:36:50,907 --> 00:36:51,975 Joeri 309 00:36:53,176 --> 00:36:54,110 wat 310 00:36:54,911 --> 00:36:56,112 Ben je niet verdrietig? 311 00:36:57,313 --> 00:36:59,049 Huh, wat is het verdriet? 312 00:37:00,784 --> 00:37:02,919 Het is pas vijf jaar geleden 313 00:37:04,254 --> 00:37:05,855 Maar geen van hen is van jou 314 00:37:09,059 --> 00:37:10,660 Heb je nog steeds niet? 315 00:37:12,662 --> 00:37:15,465 Je bent van mij en zal altijd van mij zijn 316 00:37:17,200 --> 00:37:21,204 Van toen ik werd geboren tot toen ik nog leefde en nadat ik stierf 317 00:37:21,204 --> 00:37:23,073 Je bent altijd van mij geweest 318 00:37:25,475 --> 00:37:26,543 Klopt 319 00:37:28,144 --> 00:37:30,280 Mijn dochter zal altijd van mama zijn, toch? 320 00:37:32,282 --> 00:37:34,818 Wil je je vader en Yeonji een klein beetje geven? 321 00:37:35,351 --> 00:37:36,419 Okee 322 00:37:43,760 --> 00:37:46,563 Kanghua was toen erg verdrietig 323 00:37:48,832 --> 00:37:50,967 Dus ik bid vaak 324 00:37:51,501 --> 00:37:54,037 Bid dat hij zo snel mogelijk hertrouwt 325 00:37:56,573 --> 00:37:57,373 Werkelijk 326 00:38:00,710 --> 00:38:03,646 Niet vanwege Shuyu of Kanghua 327 00:38:04,981 --> 00:38:06,449 Maar voor mijn dochter 328 00:38:07,917 --> 00:38:10,587 Wat als mijn dochter hem zo ziet? 329 00:38:11,521 --> 00:38:14,457 Ik denk dat je heel verdrietig zult zijn 330 00:38:18,995 --> 00:38:20,063 goed gedaan 331 00:38:22,866 --> 00:38:24,601 Doe ik het echt goed 332 00:38:26,069 --> 00:38:28,071 Goed gedaan 333 00:38:29,939 --> 00:38:32,075 Zoals verwacht, degene die mij kent, ook moeder 334 00:38:41,284 --> 00:38:42,485 Laten we even gaan zitten 335 00:38:43,019 --> 00:38:44,354 uhm mama 336 00:38:52,629 --> 00:38:55,565 Hier zit mama vaak 337 00:38:58,101 --> 00:39:03,573 Er is ook een plek waar Kanghua vaak zit 338 00:39:09,445 --> 00:39:12,916 Ik was vergeten of het vorig jaar was of het jaar daarvoor 339 00:39:13,850 --> 00:39:17,053 Ik zag Shuyu hier komen spelen 340 00:39:17,187 --> 00:39:21,324 Dus doe alsof je langskomt en zit hier en kijk 341 00:40:03,766 --> 00:40:05,902 Pas op voor vallen 342 00:40:28,992 --> 00:40:31,928 Shuyu, wil je naar de speeltuin om een ​​tijdje te spelen en naar huis te gaan? 343 00:40:32,195 --> 00:40:33,529 wil 344 00:40:46,743 --> 00:40:49,012 Het vreemde is dat na die dag 345 00:40:49,279 --> 00:40:53,016 Wanneer die tijd komt, komt Shuyu hier om te spelen 346 00:40:53,416 --> 00:40:57,420 Jaar na jaar 347 00:40:58,621 --> 00:41:02,358 Ik dacht eerst dat het per ongeluk was 348 00:41:03,159 --> 00:41:07,697 De magie is dat ik alleen kom als ik hier zit 349 00:41:08,231 --> 00:41:16,105 En ik ga pas weg als ik weg ben 350 00:41:18,641 --> 00:41:21,177 Ik kwam er later achter 351 00:41:21,444 --> 00:41:22,779 wat 352 00:41:23,579 --> 00:41:26,783 Ze weet wie ik ben 353 00:41:27,183 --> 00:41:30,386 Ik vond het door instinct 354 00:41:32,655 --> 00:41:35,058 Ik ging vragen hoe goed het was? 355 00:41:36,926 --> 00:41:42,265 Interpersoonlijke relaties hoeven niet hecht te zijn 356 00:41:43,199 --> 00:41:46,135 Die afstand is de beste 357 00:41:46,536 --> 00:41:50,807 Dankbaar mens, dat is het 358 00:41:52,408 --> 00:41:56,813 Op die manier zal mama niet hebzuchtig zijn 359 00:42:36,052 --> 00:42:38,855 Kun je me een biertje geven? 360 00:43:16,893 --> 00:43:18,628 juist 361 00:43:19,695 --> 00:43:21,431 L... 362 00:43:22,498 --> 00:43:25,435 Kan hier niet meer komen 363 00:43:32,241 --> 00:43:33,976 Sorry 364 00:43:34,644 --> 00:43:36,379 Sorry 365 00:43:55,998 --> 00:43:58,267 Waarom jullie allemaal? 366 00:43:59,335 --> 00:44:01,337 Sorry ik 367 00:44:02,405 --> 00:44:04,941 Waarom zeg je altijd sorry tegen me? 368 00:44:06,409 --> 00:44:08,411 Zeg altijd sorry tegen me 369 00:44:10,279 --> 00:44:12,548 wat zal ik doen 370 00:44:14,417 --> 00:44:16,953 Wat zal ik doen 371 00:44:42,845 --> 00:44:45,515 Het lijkt erop dat Zhao Kanghua vastbesloten is 372 00:44:46,449 --> 00:44:48,985 Ja, je moet eerst Yuri redden 373 00:44:49,118 --> 00:44:50,720 dat ga ik ook doen 374 00:44:50,853 --> 00:44:55,391 Hij leek het Minzhen niet zorgvuldig te vertellen 375 00:44:55,525 --> 00:44:57,527 Ze weet waar die goed voor zijn 376 00:44:57,793 --> 00:44:59,662 Het einde is toch hetzelfde 377 00:44:59,795 --> 00:45:04,600 Misschien is het beter voor haar om hard te schelden 378 00:45:05,401 --> 00:45:07,270 Ja 379 00:45:08,337 --> 00:45:10,206 Oei, ik weet het niet meer 380 00:45:10,339 --> 00:45:11,674 Maakte me bang 381 00:45:11,807 --> 00:45:14,076 Waarom gooide je zo plotseling iets? 382 00:45:14,210 --> 00:45:17,413 Wat is er de laatste tijd met je aan de hand, een beetje beweging is doodsbang 383 00:45:22,218 --> 00:45:23,819 Vrouw 384 00:45:26,622 --> 00:45:28,224 prima 385 00:45:29,025 --> 00:45:31,160 ik heb problemen 386 00:45:31,294 --> 00:45:32,628 hoe gaat het 387 00:45:33,563 --> 00:45:35,698 Is het aantal fans afgenomen? 388 00:45:35,965 --> 00:45:37,567 Je bent echt 389 00:45:37,833 --> 00:45:39,702 Wie denk je dat je man is? 390 00:45:40,503 --> 00:45:42,104 op dit moment ben ik 391 00:45:42,238 --> 00:45:46,642 Het belangrijkste in dit leven 392 00:45:46,776 --> 00:45:48,377 Weet je het, vrouw, weet je het? 393 00:45:48,511 --> 00:45:49,979 wat is er mis met je 394 00:45:51,314 --> 00:45:53,049 Vrouw, ik ben bezeten door een geest 395 00:45:53,182 --> 00:45:53,983 wat 396 00:45:55,184 --> 00:45:58,387 Ik ben bezeten door een geest, bang 397 00:45:58,788 --> 00:46:01,591 Vrouw, weet je hoe bang ik ben? 398 00:46:03,059 --> 00:46:04,660 Nu ook 399 00:46:05,595 --> 00:46:09,865 Het lijkt ons hier ergens in de gaten te houden 400 00:46:09,999 --> 00:46:11,467 heel eng 401 00:46:12,268 --> 00:46:14,003 Heel eng 402 00:46:16,138 --> 00:46:19,208 Ja, ik doe het gewoon 403 00:46:21,611 --> 00:46:23,479 ik kan het voor je doen 404 00:46:24,413 --> 00:46:25,881 Werkelijk 405 00:46:32,021 --> 00:46:35,224 Zal ik me echt verlaten als ik het voor jou doe? 406 00:46:35,491 --> 00:46:38,961 Als je het voor me maakt, ga ik weg 407 00:46:39,095 --> 00:46:41,097 Oké, kun je me niet horen? 408 00:46:41,230 --> 00:46:43,099 Ik zal het kwijtraken, ik zal gaan 409 00:46:43,366 --> 00:46:45,101 Je moet echt doen wat je zegt 410 00:46:45,368 --> 00:46:48,704 Anders bel ik mijn tante, mijn tante... 411 00:46:49,372 --> 00:46:51,374 Wat bent u aan het doen, dokter Ji 412 00:46:51,774 --> 00:46:52,842 Eigen 413 00:46:52,975 --> 00:46:54,977 Zal ik het tante of oom noemen? 414 00:46:55,111 --> 00:46:56,846 Volgende week is mijn moeder jarig 415 00:46:56,979 --> 00:46:59,382 Tante is niet getrouwd, bel tante alleen. 416 00:46:59,782 --> 00:47:00,983 Wat? 417 00:47:01,117 --> 00:47:02,451 Kom binnen 418 00:47:04,987 --> 00:47:06,055 Hallo 419 00:47:06,322 --> 00:47:07,790 mama 420 00:47:11,794 --> 00:47:16,332 Hallo, ik ben de moeder van Jiang Shangfeng 421 00:47:16,999 --> 00:47:20,603 Ik hoorde dat je me zoekt. 422 00:47:20,870 --> 00:47:22,204 ja tante 423 00:47:22,738 --> 00:47:25,541 Dat... 424 00:47:30,212 --> 00:47:31,814 Aan u 425 00:47:32,081 --> 00:47:35,151 wat is dit 426 00:47:36,485 --> 00:47:39,422 Medische gegevens van uw zoon 427 00:47:39,689 --> 00:47:42,625 Je moet even kijken 428 00:47:43,426 --> 00:47:44,760 wat 429 00:47:48,631 --> 00:47:52,768 Is het anders dan een interview? 430 00:47:53,035 --> 00:47:55,037 Zijn er veel ziekten? 431 00:47:55,171 --> 00:47:56,505 Nee nee nee 432 00:47:59,175 --> 00:48:02,244 Tante, je moet eerst eens kijken 433 00:48:17,727 --> 00:48:19,595 Dit is 434 00:48:20,796 --> 00:48:22,798 wat 435 00:48:24,266 --> 00:48:27,870 Het is de mentale toestand van Jiang Bin voordat hij stierf 436 00:48:31,874 --> 00:48:34,143 is dat waar 437 00:48:37,346 --> 00:48:45,755 Had hij op het laatste moment geen hekel aan mij? 438 00:48:47,757 --> 00:48:50,559 Ik dacht dat het zo was 439 00:48:52,561 --> 00:48:54,163 mijn moeder 440 00:48:56,165 --> 00:48:59,635 Ik dacht dat ik zelfmoord had gepleegd vanwege haar, dus ik gaf mezelf de schuld 441 00:48:59,902 --> 00:49:04,039 Op de universiteit Ik vertelde mijn ouders dat ik voor het eerst homo was 442 00:49:04,173 --> 00:49:06,442 Ik heb het eindelijk gezegd 443 00:49:06,575 --> 00:49:08,711 Maar de ouders zwegen 444 00:49:08,844 --> 00:49:10,312 Blijf nee zeggen 445 00:49:10,446 --> 00:49:13,916 Zal niet zal niet zal niet 446 00:49:14,049 --> 00:49:16,852 Zal niet zal niet zal niet 447 00:49:17,253 --> 00:49:21,390 Denk er nog eens over na, oké 448 00:49:25,261 --> 00:49:27,930 Ik was erg verdrietig 449 00:49:28,597 --> 00:49:30,866 Ik voel me negatief 450 00:49:35,137 --> 00:49:39,008 Dus ik ben verhuisd nadat ik me bij de groep had aangesloten 451 00:49:39,408 --> 00:49:41,544 Vermijd alle contact 452 00:49:42,344 --> 00:49:45,948 Ik ga niet vaak naar huis, zomaar 453 00:49:46,081 --> 00:49:47,416 Ouch 454 00:49:48,217 --> 00:49:50,352 dan echt 455 00:49:51,153 --> 00:49:53,823 Kan geen contact opnemen 456 00:49:55,024 --> 00:49:57,693 Bij de beslissing om het misverstand op te helderen 457 00:49:59,962 --> 00:50:02,364 Het is te laat 458 00:50:03,699 --> 00:50:05,968 Toen ik onder behandeling was bij deze arts 459 00:50:06,235 --> 00:50:09,305 In feite is het doel van het overleg: 460 00:50:09,572 --> 00:50:15,845 Ik wil weten hoe ik misverstanden met mijn familie kan ophelderen 461 00:50:15,978 --> 00:50:20,249 Toen besloot ik die dag mijn ouders te zoeken 462 00:50:20,382 --> 00:50:27,189 -Ik kocht een cadeau voor mama en een cadeau voor papa -Hier ben je, bedankt voor je komst 463 00:50:27,723 --> 00:50:30,793 Maar stierf die nacht 464 00:50:33,729 --> 00:50:35,998 te laat 465 00:50:42,671 --> 00:50:44,540 Maar als ik sterf 466 00:50:45,741 --> 00:50:48,677 Mama zei altijd 467 00:50:48,677 --> 00:50:50,946 Ik stierf omdat ze dat deed 468 00:50:52,548 --> 00:50:54,683 Ze geeft zichzelf altijd de schuld 469 00:50:55,084 --> 00:50:59,221 Het is vergeeflijk, um, het is vergeeflijk 470 00:50:59,221 --> 00:51:01,090 Ik kwam er pas achter nadat ik stierf 471 00:51:02,157 --> 00:51:04,827 Toen ik naar buiten kwam 472 00:51:06,829 --> 00:51:08,564 Mijn moeder 473 00:51:10,566 --> 00:51:12,835 Ik ben het niet die ze ontkent 474 00:51:14,436 --> 00:51:17,239 Ze is gewoon zenuwachtig 475 00:51:17,239 --> 00:51:20,175 Dat is waarom 476 00:51:21,911 --> 00:51:24,580 Ze was te bang 477 00:51:28,183 --> 00:51:30,185 Maar ik wist dat het te laat was 478 00:51:35,124 --> 00:51:37,126 Ik aan mama 479 00:51:39,128 --> 00:51:41,664 heb niet geklaagd 480 00:51:44,600 --> 00:51:46,468 Ik wil haar dit vertellen 481 00:51:51,674 --> 00:51:53,676 tante 482 00:51:54,743 --> 00:51:57,680 Hij klaagde helemaal niet bij zijn familie 483 00:51:57,680 --> 00:51:59,815 Integendeel 484 00:52:08,624 --> 00:52:10,759 Is dat juist 485 00:52:12,227 --> 00:52:14,096 Dat is het 486 00:52:20,769 --> 00:52:22,771 Moeder, sorry 487 00:52:24,506 --> 00:52:26,909 Mijn spijt is te laat 488 00:53:14,690 --> 00:53:15,891 Zuster, wat ben je aan het doen? 489 00:53:17,092 --> 00:53:19,094 Bezoek mijn kamer 490 00:53:19,094 --> 00:53:20,562 Heb alles hier 491 00:53:20,562 --> 00:53:21,630 wat bedoel je 492 00:53:22,164 --> 00:53:25,501 Hier zijn mijn tien generaties, twintig generaties, dertig generaties 493 00:53:25,501 --> 00:53:26,435 Tot nu 494 00:53:26,435 --> 00:53:30,439 Ja, we hebben 20 jaar geleefd en zijn niet verhuisd 495 00:53:30,439 --> 00:53:33,909 Zuster, nadat je wegging, dingen in het huis van jou en je zwager 496 00:53:33,909 --> 00:53:36,045 Mama is verhuisd en heeft ze hier neergezet 497 00:53:36,045 --> 00:53:37,780 Ja 498 00:53:37,780 --> 00:53:38,847 oudere zus 499 00:53:38,847 --> 00:53:40,449 Waarom niet opnieuw beginnen met het maken van glas? 500 00:53:40,449 --> 00:53:42,985 Je hebt al vele prijzen gewonnen en hebt veel tentoonstellingen gehouden 501 00:53:42,985 --> 00:53:44,720 En dit is jouw droom 502 00:53:48,724 --> 00:53:51,527 Het is nu geen droom, ik heb het veranderd 503 00:53:51,527 --> 00:53:52,728 Heb je iets wat je wilt doen? 504 00:53:52,728 --> 00:53:54,329 Wat heeft het vervangen? 505 00:53:56,331 --> 00:53:57,666 Boek regen 506 00:54:05,407 --> 00:54:08,343 Yuli, kom even naar buiten 507 00:54:12,481 --> 00:54:13,949 Hoe ben je gekomen 508 00:54:13,949 --> 00:54:15,684 Wil je Shuyu weer in mijn huis zetten? 509 00:54:18,353 --> 00:54:20,622 Nee, ik ben op zoek naar Yuli 510 00:54:21,290 --> 00:54:23,559 Er is een plek om naartoe te gaan 511 00:54:24,226 --> 00:54:26,628 Ben jij en mijn familie Yuli, waar ga je heen? 512 00:54:26,628 --> 00:54:27,963 Boek regen 513 00:54:29,965 --> 00:54:32,501 Kleed je om en kom naar buiten. Let's go 514 00:54:33,435 --> 00:54:34,903 Waarheen 515 00:54:38,240 --> 00:54:40,242 Gewoon om de lucht te blazen 516 00:54:40,242 --> 00:54:42,244 Met Shuyu 517 00:54:44,246 --> 00:54:46,115 Dat 518 00:55:08,403 --> 00:55:12,808 Wat is er met schoonzoon gebeurd, wat is er gebeurd? 519 00:55:14,143 --> 00:55:16,678 Hij is niet zo iemand 520 00:55:35,631 --> 00:55:37,366 Waar te gaan om de lucht te blazen 521 00:55:37,366 --> 00:55:38,700 uh 522 00:55:39,501 --> 00:55:43,105 Ach, ik weet het niet 523 00:55:43,772 --> 00:55:46,041 Shuyu, waar kan ik heen? 524 00:55:46,041 --> 00:55:47,109 Shuyu, waar wil je heen? 525 00:55:47,109 --> 00:55:48,977 attractiepark 526 00:55:56,451 --> 00:55:58,854 Welkom, laat je ticket zien. Veel plezier 527 00:55:59,521 --> 00:56:01,790 Laat je ticket zien 528 00:56:01,790 --> 00:56:03,258 zeg gedag 529 00:56:04,326 --> 00:56:05,527 Hallo 530 00:56:05,527 --> 00:56:07,529 Wauw, je bent als een prinses 531 00:56:07,529 --> 00:56:09,131 Shuyu, kijk in de spiegel 532 00:56:09,131 --> 00:56:10,465 kom en zie 533 00:56:11,667 --> 00:56:16,204 Qiang Qiang, het is zo mooi, toch? 534 00:57:37,619 --> 00:57:39,087 Wauw, het is een clown 535 00:57:39,087 --> 00:57:40,822 Shuyu, ken je de clown? 536 00:57:43,225 --> 00:57:44,693 uh 537 00:57:54,569 --> 00:57:56,038 Met dank 538 00:57:56,972 --> 00:57:57,906 Shuyu wil afscheid nemen 539 00:57:57,906 --> 00:57:59,241 tot ziens 540 00:58:05,914 --> 00:58:08,183 Ik ben al lang niet meer buiten geweest, ze is bang dat ze moe is 541 00:58:08,183 --> 00:58:09,651 uhm 542 00:58:12,854 --> 00:58:14,589 Geweldig 543 00:58:15,257 --> 00:58:16,725 weet je 544 00:58:16,725 --> 00:58:20,862 Wanneer Shuyu slaapt, nuanceert hij periodiek zijn mond 545 00:58:23,532 --> 00:58:25,400 Ben jij dat niet? 546 00:58:26,068 --> 00:58:28,603 Nunu mond tijdens het slapen 547 00:58:31,540 --> 00:58:33,141 Rechtsaf 548 00:58:36,611 --> 00:58:38,747 Dit is mijn gewoonte 549 00:58:39,414 --> 00:58:41,283 Het is dit moment 550 00:58:42,084 --> 00:58:44,753 Van tijd tot tijd 551 00:58:44,753 --> 00:58:49,024 Ik zal aan je denken door Shuyu 552 00:58:50,358 --> 00:58:53,428 Langzaam opgroeien met Shuyu, op haar gezicht 553 00:58:53,428 --> 00:58:56,498 Ik zal je schaduw vinden 554 00:58:57,966 --> 00:59:03,171 Het is niet dat ik je niet los wil laten, maar dat ik moet 555 00:59:04,372 --> 00:59:06,908 Ik ging weg omdat je een spruit hebt geplant 556 00:59:12,114 --> 00:59:14,516 Maar ik 557 00:59:14,516 --> 00:59:17,185 Ook al ga je terug in de tijd 558 00:59:17,185 --> 00:59:19,721 Ik zou er nog steeds voor kiezen om Shuyu . te redden 559 01:00:18,847 --> 01:00:21,383 Je weet wie ik ben 560 01:00:29,257 --> 01:00:32,861 Hoe kan ik het door intuïtie raden? 561 01:00:33,795 --> 01:00:37,799 Ik wil de harten van mensen verbergen, maar het is niet gemakkelijk 562 01:00:55,016 --> 01:00:57,285 Zowaar 563 01:00:58,620 --> 01:01:01,556 ik voel me vreemd 564 01:01:02,357 --> 01:01:04,626 Het lijkt erop dat hij het je heeft verteld 565 01:01:10,098 --> 01:01:12,234 Shuyu mama 566 01:01:20,775 --> 01:01:22,244 Waarom ben je geschokt? 567 01:01:22,244 --> 01:01:24,246 Jij bent Shuyu's moeder, nietwaar? 568 01:01:33,054 --> 01:01:37,592 Het is alsof je Shuyu het beste kent 569 01:01:37,592 --> 01:01:41,997 En ik ken mijn dochter het beste 570 01:01:41,997 --> 01:01:45,066 Dus ik durf het je te vertellen 571 01:01:46,401 --> 01:01:53,074 Waar je je zorgen over maakt, zal nooit gebeuren 572 01:02:16,698 --> 01:02:20,702 Bedankt voor je bereidheid om je gedachten aan mij te besteden 573 01:02:24,306 --> 01:02:27,509 Ik heb dit altijd al tegen je willen zeggen 574 01:03:09,684 --> 01:03:12,354 Shuyu, ben je blij vandaag? 575 01:03:12,354 --> 01:03:13,555 uhm 576 01:03:15,690 --> 01:03:18,226 Ik ben ook heel blij 577 01:03:19,294 --> 01:03:21,696 Bedankt voor het spelen met mij 578 01:03:23,965 --> 01:03:25,300 Bedankt 579 01:03:40,515 --> 01:03:42,650 -moeder -Boek Regen 580 01:03:42,650 --> 01:03:43,451 Boek regen 581 01:03:46,921 --> 01:03:47,989 Sorry 582 01:03:50,792 --> 01:03:51,993 Boek regen 583 01:04:34,836 --> 01:04:36,438 Nee 584 01:04:37,372 --> 01:04:42,310 Mi Dongjia gaat zo door vandaag, ik ben bang dat ik zijn knieën ga afschaffen 585 01:04:42,844 --> 01:04:46,047 Ik heb sinds vanmorgen geen water meer gedronken. 586 01:04:46,047 --> 01:04:47,248 Waarom is dit 587 01:04:47,248 --> 01:04:49,250 Joeri 588 01:04:49,250 --> 01:04:52,454 Waarom is het alleen voor Yuri? 589 01:04:52,454 --> 01:04:55,256 Ze wil het antwoord weten 590 01:05:15,677 --> 01:05:16,878 Joeri 591 01:05:18,213 --> 01:05:21,549 Ga niet meer naar de kleuterschool 592 01:05:23,284 --> 01:05:25,687 Je vindt eerst de positie van Shuyu's moeder 593 01:05:25,687 --> 01:05:27,555 Vind het dan stukje bij beetje terug 594 01:05:28,223 --> 01:05:31,693 Ik heb het ziekenhuis gezegd een paar dagen vrij te nemen 595 01:05:31,693 --> 01:05:34,629 Laten we vanaf morgen bij Shuyu blijven 596 01:05:39,567 --> 01:05:41,436 Kanghua, stop hier 597 01:05:43,171 --> 01:05:45,039 dat is het 598 01:05:45,974 --> 01:05:47,308 genoeg 599 01:05:48,376 --> 01:05:49,577 wat 600 01:05:53,715 --> 01:05:57,852 Ik ga mijn plek niet vinden 601 01:06:00,655 --> 01:06:02,524 Nee ik kan niet 602 01:06:03,191 --> 01:06:04,392 Wat bedoelt u 603 01:06:04,392 --> 01:06:07,061 Wat betekent het dat ik het niet terug kan krijgen? 604 01:06:13,334 --> 01:06:15,336 ik ben in leven 605 01:06:16,004 --> 01:06:20,542 Houd nooit meer van iemand dan van jezelf 606 01:06:21,342 --> 01:06:22,810 de eerste keer 607 01:06:23,745 --> 01:06:26,147 Heb een kostbaarder bestaan ​​dan ik 608 01:06:29,217 --> 01:06:30,818 Is mijn dochter? 609 01:06:31,886 --> 01:06:33,354 Mijn boek regen 610 01:06:35,757 --> 01:06:39,093 Wat is er, wat is er mis met Shuyu? 611 01:06:40,828 --> 01:06:42,697 als ik leef 612 01:06:43,765 --> 01:06:45,366 Dan regent mijn boek 613 01:06:46,167 --> 01:06:48,570 Ik moet mijn hele leven spoken zien 614 01:06:53,374 --> 01:06:56,978 Geest... Zei je niet dat je het niet hoeft te zien? 615 01:06:57,779 --> 01:07:00,582 Zie je het niet snel? 616 01:07:02,850 --> 01:07:04,185 ik wil leven 617 01:07:04,185 --> 01:07:06,854 Ik wil Mi Dongjia leven 618 01:07:18,600 --> 01:07:21,536 Ik vraag me af wanneer je deze wens zult zeggen 619 01:07:23,271 --> 01:07:25,006 Je hebt het lang genoeg volgehouden 620 01:07:29,410 --> 01:07:32,480 Leef je kunt leven 621 01:07:33,948 --> 01:07:36,484 Maar als je niet opstijgt naar de hemel 622 01:07:36,884 --> 01:07:42,090 Dan kan ik niet beloven dat je dochter de hel kan stoppen 623 01:07:45,693 --> 01:07:47,428 Wat betekent het 624 01:07:47,428 --> 01:07:49,163 Zolang je leeft 625 01:07:50,231 --> 01:07:53,034 Je dochter kan geesten in haar leven zien 626 01:07:55,036 --> 01:07:56,371 wat 627 01:07:56,371 --> 01:07:59,974 Je hebt je lichaam niet meer in Yangjian 628 01:07:59,974 --> 01:08:04,112 Je bent nu noch een mens, noch een geest 629 01:08:06,247 --> 01:08:07,181 Wacht even 630 01:08:11,052 --> 01:08:12,520 Kan dat het zijn... 631 01:08:14,922 --> 01:08:18,526 Komt ze door mij? 632 01:08:19,060 --> 01:08:20,528 Ik kwam er pas onlangs achter 633 01:08:21,996 --> 01:08:23,331 Gewoon schandalig 634 01:08:28,536 --> 01:08:32,006 Nee, waarom wil je me tot leven wekken? 635 01:08:32,006 --> 01:08:33,341 Waar heb je het over? 636 01:08:33,341 --> 01:08:36,010 Waarom wil je dat ik mijn plek vind? 637 01:08:36,010 --> 01:08:39,080 Laat Shuyu leven om geesten te zien 638 01:08:39,080 --> 01:08:41,082 Laat me zo leven 639 01:08:43,084 --> 01:08:44,685 Wat gebeurd er 640 01:08:51,091 --> 01:08:54,696 Nee ik dacht van wel 641 01:08:55,229 --> 01:08:56,831 Maar ontdekte dat dit niet het geval is 642 01:08:57,497 --> 01:09:03,104 Zolang ik nog in de zon ben, gaat ze altijd naar de hel 643 01:09:04,171 --> 01:09:05,640 levenslang 644 01:09:10,978 --> 01:09:15,383 Dit gebeurde door mij, ik wil er een einde aan maken 645 01:09:19,120 --> 01:09:23,925 Ik hoop dat Shuyu in mijn familie zich de toekomst kan voorstellen 646 01:09:23,925 --> 01:09:27,929 Laat haar alles doen wat ze wil Ben wie je wilt zijn 647 01:09:33,401 --> 01:09:35,536 Maar ik kan niet voor mezelf leven 648 01:09:35,803 --> 01:09:38,473 Laat haar voor altijd in de hel leven 649 01:09:42,877 --> 01:09:43,944 Wacht even 650 01:09:50,484 --> 01:09:53,287 Kan worden genezen 651 01:09:54,622 --> 01:09:57,291 Yuli heeft misschien een manier 652 01:09:59,694 --> 01:10:02,230 Sinds Shuyu bij mij kwam 653 01:10:02,230 --> 01:10:06,100 Elke morgen in mijn leven is een boekenregen 654 01:10:06,100 --> 01:10:10,905 Ga je morgen lopen? Ga je morgen rennen? 655 01:10:10,905 --> 01:10:14,509 Hoeveel word je morgen? 656 01:10:15,309 --> 01:10:19,847 Ik kan dit morgen niet verpesten 657 01:10:19,847 --> 01:10:25,052 Ik kan Shuyu niet voor mezelf in angst en eenzaamheid laten vallen 658 01:10:25,453 --> 01:10:28,256 Hoe kan ik dit gewoon zien gebeuren? 659 01:10:30,658 --> 01:10:34,662 Ze is pas zes jaar oud 660 01:10:36,130 --> 01:10:37,732 Mijn dochter 661 01:11:55,810 --> 01:11:58,212 Oh, het is goed, mama 662 01:11:58,212 --> 01:12:00,348 Zal niet sterven, zal niet sterven 663 01:12:01,549 --> 01:12:02,750 Ja Ja 664 01:12:02,750 --> 01:12:05,953 Ik zal mijn werk afmaken en snel naar huis gaan 665 01:12:05,953 --> 01:12:07,021 uhm 666 01:12:15,296 --> 01:12:18,366 Shiyue, of laten we niet gaan 667 01:12:19,567 --> 01:12:20,768 Wil je dit 668 01:12:42,123 --> 01:12:43,591 hoe gaat het 669 01:12:43,591 --> 01:12:44,792 Gaat het goed met je 670 01:12:45,326 --> 01:12:46,928 Hit 119 hit 119 671 01:12:50,264 --> 01:12:53,334 Als je leven niet stopt 672 01:12:53,334 --> 01:12:56,003 Wat zullen we morgen leven 673 01:13:02,543 --> 01:13:04,278 Shuyu, wacht even 674 01:13:04,278 --> 01:13:06,013 oke oke 675 01:13:06,013 --> 01:13:07,214 Papa ga meteen 676 01:13:07,214 --> 01:13:08,149 Je moet het goed schudden 677 01:13:08,149 --> 01:13:08,950 Schiet op 678 01:13:10,151 --> 01:13:12,286 Boek regen, kom meteen 679 01:13:12,820 --> 01:13:14,555 Je hebt honger, Shuyu 680 01:13:17,091 --> 01:13:19,093 Um, Shuyu, het is oké, het is oké 681 01:13:19,093 --> 01:13:19,627 niet huilen 682 01:13:20,161 --> 01:13:21,762 Zhao Kanghua, wat ben je aan het doen? 683 01:13:21,762 --> 01:13:24,565 -Ja ik kom eraan -ze huilde 684 01:13:24,565 --> 01:13:27,501 Papa is hier Papa is hier 685 01:13:27,501 --> 01:13:28,970 Ah het is goed 686 01:13:31,505 --> 01:13:32,573 Jij huilt 687 01:13:50,324 --> 01:13:53,260 Stop ermee, oh oh oh oh 688 01:13:54,996 --> 01:13:55,930 Shuyu is een genie, toch? 689 01:13:55,930 --> 01:13:56,864 Boek regen 690 01:14:02,470 --> 01:14:07,942 Een reis naar China Een reis naar de V.S. 691 01:14:07,942 --> 01:14:12,480 -Ga naar Japan -Is het leuk 692 01:15:02,129 --> 01:15:03,864 Morgen in mijn leven 693 01:15:03,864 --> 01:15:06,000 Of het nu gisteren of vandaag is 694 01:15:06,000 --> 01:15:08,536 Altijd jij 695 01:13:16,200 --> 01:13:23,800 {\fs16\an8}Uw figuur straalt schitterend 696 01:13:24,066 --> 01:13:33,133 {\fs16\an8} De hele wereld lijkt voor jou te bestaan 697 01:13:33,800 --> 01:13:41,933 {\fs16\an8}Als de koude wind waait, wil ik je stemming omarmen 698 01:13:42,066 --> 01:13:45,666 {\fs16\an8}Omdat ik je niet kan bereiken 699 01:13:46,200 --> 01:13:51,000 {\fs16\an8} geeft me altijd het gevoel ver weg te zijn 700 01:13:51,133 --> 01:13:58,866 {\fs16\an8}Op de dag dat de bloemen bloeien, wil ik je van aangezicht tot aangezicht aankijken 701 01:13:58,866 --> 01:14:04,600 {\fs16\an8}Ik wil alles met je doen 702 01:14:05,133 --> 01:14:13,800 {\fs16\an8}Ik draaide aan je zijde 703 01:14:13,933 --> 01:14:18,333 {\fs16\an8}als een satelliet 704 01:14:18,466 --> 01:14:23,000 {\fs16\an8}als een satelliet 705 01:14:23,000 --> 01:14:31,933 {\fs16\an8}Als een ster zal ik jouw zijde bewaken 706 01:14:31,933 --> 01:14:35,933 {\fs16\an8}als een satelliet 707 01:14:36,066 --> 01:14:41,133 {\fs16\an8}wacht op je in de nacht 708 00:01:08,834 --> 00:01:12,037 {\fnsimhei\fs12\pos(191.230)\b0} 19 december We kijken uit naar tien sprongen Vandaag heb ik zoals gewoonlijk tientallen keren tegen mijn benen geschopt 709 00:02:02,354 --> 00:02:06,892 {\fnsimhei\fs12\pos(191.230)\b0} Aflevering 15 "Morgen" van mijn leven 710 00:14:04,008 --> 00:14:07,278 {\fnsimhei\fs12\pos(191.230)\b0}Che Wufeng, Quan Yinshu, Che Yuli, Che Yanzhi 711 00:15:41,038 --> 00:15:44,375 {\fnsimhei\fs12\pos(191.230)\b0} Daarom Zhang Dachun, dus Xu Fengyan 712 00:15:55,586 --> 00:15:56,921 {\fnsimhei\fs12\pos(191.230)\b0} Daarom, Che Yuli 713 00:17:45,162 --> 00:17:46,497 {\fnsimhei\fs12\pos(191.230)\b0} Een lied van de zanger Solid: Catch the tail of the night 714 00:27:09,593 --> 00:27:12,129 {\fnsimhei\fs12\pos(191.230)\b0} Jiang Bin 715 00:28:39,950 --> 00:28:47,691 {\fnsimhei\fs12\pos(191.230)\b0} De patiënt heeft lange tijd een conflict gehad met zijn ouders, dus het lijkt erop dat hij hoopt de eerdere vermoedens op te lossen 716 00:48:10,984 --> 00:48:14,690 {\fnsimhei\fs12\pos(191.230)\b0} Toen ik mijn familieleden ernaar vroeg, hield ik mijn hoofd naar beneden en sprak niet. De patiënt had een kloof met zijn ouders. Sterke wil om op te lossen 717 00:50:49,278 --> 00:50:51,947 {\fnsimhei\fs12\pos(191.230)\b0} Sorry... Het spijt me, mijn zoon... Sorry... 718 00:51:46,668 --> 00:51:48,937 (\fnsimhei\fs12\pos(191.230)\b0) De patiënt is vastbesloten om jarenlang de conflicten met zijn ouders op te lossen. 719 00:55:55,450 --> 00:55:59,588 {\fnsimhei\fs12\pos(191.230)\b0} ingang 720 01:11:46,801 --> 01:11:53,874 {\fnsimhei\fs12\pos(191.230)\b0} Al is het maar één keer, ik wil mijn dochter weer zien... Jeon Eun-suk 721 01:11:55,801 --> 01:11:57,874 {\fnsimhei\fs12\pos(191.230)\b0}Naschrift 48998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.