Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:41,673 --> 00:00:43,942
19 december
2
00:00:43,942 --> 00:00:47,080
We kijken uit naar tien sprongen
3
00:00:56,889 --> 00:01:01,094
Zijn we aan het schoppen?
4
00:01:06,098 --> 00:01:09,034
Vandaag heb ik zoals gewoonlijk tientallen keren tegen mijn benen geschopt
5
00:01:09,034 --> 00:01:12,371
Ik ben bang dat er een voetballer wordt geboren
6
00:01:12,371 --> 00:01:14,640
Het moet moeilijk zijn om een atleet te zijn
7
00:01:14,640 --> 00:01:18,644
Nee, zolang je erover nadenkt, kun je het
8
00:01:18,644 --> 00:01:22,514
Tien sprongen die in tien maanden sterk zijn geworden
9
00:01:22,514 --> 00:01:25,317
Moeder wacht tot we na Shiyue geboren worden
10
00:01:25,317 --> 00:01:28,387
Zal je van alles laten genieten
11
00:01:28,387 --> 00:01:30,923
Wat jij wilt doen
12
00:01:30,923 --> 00:01:34,393
Dus je kunt elke droom hebben
13
00:01:34,393 --> 00:01:37,530
Tot snel, mijn schatje
14
00:01:41,466 --> 00:01:45,070
De dag dat ik je zal ontmoeten nadert
15
00:01:45,070 --> 00:01:49,608
Ik kijk meer uit naar morgen dan naar vandaag
16
00:02:09,227 --> 00:02:12,431
Jij... wat zei je?
17
00:02:12,431 --> 00:02:14,566
l
18
00:02:14,566 --> 00:02:17,502
Kun je leven?
19
00:02:20,305 --> 00:02:24,843
Ik wil leven, ik wil leven, Mi Master
20
00:02:24,843 --> 00:02:26,712
Wat doe ik verkeerd
21
00:02:26,712 --> 00:02:30,983
Waarom alles... mijn schuld is
22
00:02:30,983 --> 00:02:33,385
Ik wilde overleven
23
00:02:33,385 --> 00:02:36,588
ik wil leven
24
00:02:36,588 --> 00:02:38,991
We boeken regen, mama, papa
25
00:02:38,991 --> 00:02:42,995
Ik wil lang bij ze wonen
26
00:02:53,805 --> 00:02:55,674
Wat zei je
27
00:02:58,744 --> 00:03:02,481
Yu regelt haar...
28
00:03:02,481 --> 00:03:05,283
Zal sterven
29
00:03:16,895 --> 00:03:21,700
Waarom stierf Yuli?
30
00:03:21,700 --> 00:03:27,305
Waarom zou Yuli opnieuw sterven?
31
00:03:34,913 --> 00:03:36,915
oudere zus
32
00:03:36,915 --> 00:03:38,116
Zhao Kanghua, wacht even
33
00:03:38,116 --> 00:03:39,184
Vrouw
34
00:03:39,184 --> 00:03:42,788
Wat is de situatie, wat bedoel je, Yuli?
35
00:03:42,788 --> 00:03:47,059
Is Yuli niet gewoon herrezen?
36
00:03:53,865 --> 00:03:56,001
uitspreken
37
00:03:56,001 --> 00:04:01,873
Vertel alles wat zus weet
38
00:04:03,475 --> 00:04:07,345
Klopt
39
00:04:07,345 --> 00:04:09,614
Yu regelt haar...
40
00:04:14,820 --> 00:04:19,091
Zal binnen 49 dagen sterven
41
00:04:20,692 --> 00:04:27,766
En er zijn nog een paar dagen
42
00:04:27,766 --> 00:04:31,636
waarom
43
00:04:31,636 --> 00:04:34,706
Yu... Waarom stierf Yuli?
44
00:04:34,706 --> 00:04:39,111
Waarom Yuli zou sterven
45
00:04:39,111 --> 00:04:46,051
Stuur haar terug
Is haar binnen 49 dagen haar plek te laten vinden
46
00:04:46,051 --> 00:04:48,987
Zo kun je leven
47
00:04:48,987 --> 00:04:51,523
Wat is je positie
48
00:04:55,127 --> 00:05:00,065
De locatie van de vrouw van Zhao Kanghua
49
00:05:00,065 --> 00:05:07,139
Shuyu... moeders positie
50
00:05:11,143 --> 00:05:15,147
Zodat ze kan leven
51
00:05:15,147 --> 00:05:18,884
Maar ze wil niet
52
00:05:18,884 --> 00:05:21,286
Omdat ze zich schaamt voor jou en Minzhen
53
00:05:21,286 --> 00:05:24,089
Dus ze is niet van plan om te leven
54
00:05:24,089 --> 00:05:26,892
Omdat ze al dood was
55
00:05:26,892 --> 00:05:32,497
Ze zei... ze zei dat ze direct wilde vertrekken
56
00:05:51,316 --> 00:05:54,920
Waarom zei je het nu?
57
00:05:54,920 --> 00:05:59,724
Waarom zei je het nu net waarom?
58
00:06:19,744 --> 00:06:21,746
Zou het kunnen
59
00:06:21,746 --> 00:06:25,350
Gratis vakantie, wordt het een vakantie voor mij?
60
00:06:25,350 --> 00:06:26,952
Ongeveer 49 dagen
61
00:06:26,952 --> 00:06:28,687
Slechts 49 dagen
62
00:06:28,687 --> 00:06:30,555
Laat me binnen 49 dagen met rust
63
00:06:30,555 --> 00:06:32,557
Ik ben hier niet om je leven te verpesten
64
00:06:32,557 --> 00:06:34,559
Sorry
65
00:06:34,559 --> 00:06:38,830
Ik had niet moeten komen, het spijt me echt
66
00:07:19,271 --> 00:07:22,207
Yuli
67
00:07:47,966 --> 00:07:52,370
Ze wil leven
68
00:07:52,370 --> 00:07:56,508
Ik zei dat het zo zou zijn
69
00:07:56,508 --> 00:08:00,512
Zelfs de geest die ooit alles losliet
70
00:08:00,512 --> 00:08:07,585
Nu ik de kans heb om het opnieuw te hebben, hoe kan ik niet hebzuchtig zijn?
71
00:08:07,585 --> 00:08:12,524
Ik kan haar dochter nu gaan zoeken, toch?
72
00:08:57,369 --> 00:09:02,440
Waarom behandel je me zo?
73
00:09:02,440 --> 00:09:04,843
waarom
74
00:09:04,843 --> 00:09:06,311
Zhao Kanghua
75
00:09:06,311 --> 00:09:14,586
Je bent van plan om 49 dagen zo door te brengen
76
00:09:14,586 --> 00:09:20,725
Dan weer dood?
77
00:09:20,725 --> 00:09:26,331
Hoe wist je dat
78
00:09:27,399 --> 00:09:31,002
Bleek waar te zijn
79
00:09:38,476 --> 00:09:42,881
Want ik mis je
80
00:09:42,881 --> 00:09:48,753
Hier... het doet zo'n pijn
81
00:09:48,753 --> 00:09:53,825
je staat niet aan mijn zijde
82
00:09:53,825 --> 00:09:57,962
een keer
83
00:09:57,962 --> 00:10:02,500
Wanneer ik bereid ben elke prijs te betalen
Wanneer ik mijn kans om je aan te raken verander
84
00:10:02,500 --> 00:10:07,172
Je hebt geen reactie
85
00:10:07,172 --> 00:10:09,174
Plots verscheen, nu wil ik...
86
00:10:09,174 --> 00:10:15,447
Sterf opnieuw
87
00:10:15,447 --> 00:10:22,387
Je gaat zo weg, hoe zit het met mij?
88
00:10:22,387 --> 00:10:26,658
Hoe leef ik
89
00:10:26,658 --> 00:10:34,132
Neem een beslissing alleen, laat met rust, hoe zit het met mij?
90
00:10:34,132 --> 00:10:36,534
Hoe leef ik
91
00:10:36,534 --> 00:10:39,337
Je zou het me moeten vertellen
92
00:10:39,337 --> 00:10:40,805
Geen tijd
93
00:10:40,805 --> 00:10:43,074
Waarom wil je hertrouwen, geef me mijn positie terug?
94
00:10:43,074 --> 00:10:45,343
Je zou het moeten zeggen
95
00:10:45,343 --> 00:10:48,279
Ik weet niets, je maakt me voor gek...
96
00:10:48,279 --> 00:10:50,815
Laat me je verliezen
97
00:10:50,815 --> 00:10:53,618
Ja
98
00:10:53,618 --> 00:10:58,289
Je zou me moeten vertellen Yuri
99
00:10:58,289 --> 00:11:01,893
Hoe kan ik deze woorden krijgen?
100
00:11:01,893 --> 00:11:06,297
Mijn plaats is weg
101
00:11:06,297 --> 00:11:08,833
Dus je moet een goed leven leiden
102
00:11:08,833 --> 00:11:13,238
Als je een goed leven hebt, zullen dit soort dingen niet gebeuren
103
00:11:13,238 --> 00:11:15,773
Ik kan er echt niet tegen, je leeft als een dwaas
104
00:11:15,773 --> 00:11:20,578
Ik ging weg toen ik je zag hertrouwen
105
00:11:20,578 --> 00:11:22,981
Ik wil ook al mijn liefde voor de wereld achterlaten
106
00:11:22,981 --> 00:11:26,317
Reïncarnatie na hemelvaart
107
00:11:26,317 --> 00:11:31,656
Maar je hebt me duidelijk niet laten gaan
108
00:11:31,656 --> 00:11:36,861
Houd me vast van het begin tot het einde, jezelf kwellend
109
00:11:36,861 --> 00:11:42,200
Maakt me zo schuldig dat ik niet weg kan, je liet me niet gaan
110
00:11:42,200 --> 00:11:48,339
Natuurlijk laat je me niet gaan
111
00:11:52,610 --> 00:11:53,945
uhm
112
00:11:58,082 --> 00:12:04,222
ik hou je vast
113
00:12:04,222 --> 00:12:08,493
Ik hield je opzettelijk hard vast
114
00:12:08,493 --> 00:12:12,230
Houd een dag vol
115
00:12:12,230 --> 00:12:15,433
Ik leef maar één dag
116
00:12:17,435 --> 00:12:25,977
Wacht nog een dag, ik zal een andere dag leven
117
00:12:27,845 --> 00:12:34,519
Ik haat mezelf zo en voel me schuldig
118
00:12:34,519 --> 00:12:41,192
Maar overleefde van dag tot dag
119
00:12:41,192 --> 00:12:45,597
Ik voel me nog steeds schuldig
120
00:12:53,471 --> 00:13:00,411
Kun je overleven als je je plek vindt?
121
00:13:00,411 --> 00:13:03,615
Kun je echt overleven?
122
00:13:04,682 --> 00:13:08,286
Ik heb het overleefd, wat ga je doen?
123
00:13:08,286 --> 00:13:10,955
Wat doen jullie?
124
00:13:11,089 --> 00:13:12,156
Wil je loslaten?
125
00:13:12,957 --> 00:13:15,360
Je antwoordt als je kunt leven
126
00:13:15,360 --> 00:13:16,561
jij
127
00:13:18,830 --> 00:13:20,431
Kun je echt blijven leven?
128
00:13:26,571 --> 00:13:27,772
Leef dan
129
00:13:30,842 --> 00:13:32,043
Wat te sterven?
130
00:13:53,931 --> 00:13:54,999
ga erin
131
00:13:56,467 --> 00:13:58,069
Hallo tante
132
00:15:06,404 --> 00:15:08,673
Het is oké, mama huilt niet
133
00:15:08,673 --> 00:15:09,741
Het is in orde
134
00:15:32,830 --> 00:15:35,900
Ik heb het zo vaak gezien dat mijn vaders gezicht mijn gezicht niet baarde
135
00:15:53,918 --> 00:15:57,121
Wauw, de legendarische gezichtsbult
136
00:15:57,121 --> 00:15:58,589
Echt hetzelfde
137
00:16:01,259 --> 00:16:03,261
Maar waarom heb ik deze tante onlangs niet gezien?
138
00:16:12,870 --> 00:16:17,408
Mijn ouders werden gearresteerd en stegen naar de hemel zonder terug te vechten
139
00:16:17,408 --> 00:16:19,143
Weet hij
140
00:16:19,143 --> 00:16:20,344
Oeps
141
00:16:25,683 --> 00:16:26,884
Hoi hoi hoi
142
00:16:34,358 --> 00:16:35,560
Ik zeg je
143
00:16:36,227 --> 00:16:37,428
Jij verstopt
144
00:16:39,297 --> 00:16:40,898
Kan ik je niet meenemen?
145
00:16:53,044 --> 00:16:56,514
Als je niet als deze ondeugende geesten betrapt wilt worden
Volg me gewoon
146
00:17:08,125 --> 00:17:09,594
Gevangen
147
00:17:10,528 --> 00:17:11,863
Jij zou de eerste moeten zijn
148
00:17:13,064 --> 00:17:15,333
Om eerst die onschuldige diverse geesten weg te sturen
149
00:17:17,068 --> 00:17:18,536
Tijd gemaakt
150
00:17:20,671 --> 00:17:21,873
Hallo
151
00:17:34,151 --> 00:17:35,086
Wie ben jij
152
00:17:35,086 --> 00:17:36,954
Wat ben je aan het doen? Laat me gaan
153
00:17:36,954 --> 00:17:39,223
Hoe durf je mijn ouders een ondeugende geest te noemen
154
00:17:39,223 --> 00:17:41,759
Je durft mijn ouders als een bedelaar te behandelen
155
00:17:41,759 --> 00:17:43,227
Wat is dit ook alweer?
156
00:17:43,227 --> 00:17:44,295
Je bent solide
157
00:17:45,096 --> 00:17:46,831
Geloof het of niet, ik grijp de staart van deze nacht
158
00:17:47,632 --> 00:17:48,566
Wacht even, laat los, wat ben je aan het doen?
159
00:17:48,566 --> 00:17:49,901
Hallo, wacht even
160
00:17:49,901 --> 00:17:50,835
Wacht even
161
00:17:50,835 --> 00:17:52,436
Wat is er gebeurd
162
00:17:52,436 --> 00:17:55,239
Durf uit je dak te gaan in de heilige ashal
163
00:17:55,239 --> 00:17:56,841
Wacht even
164
00:18:57,702 --> 00:18:58,636
Hallo
165
00:19:02,239 --> 00:19:03,307
Ah ik ik
166
00:19:06,911 --> 00:19:09,580
Sorry dat ik de vorige keer onbeleefd tegen je was
167
00:19:09,580 --> 00:19:12,516
Omdat die vreemde tovenaar absurde dingen zei
168
00:19:12,516 --> 00:19:13,851
Nee nee nee
169
00:19:13,851 --> 00:19:18,389
Ik neem het me ook kwalijk dat ik nonchalant praat zonder door mijn hoofd te gaan
170
00:19:18,389 --> 00:19:23,728
Maar jij en mijn familie Yuli
Wanneer heb je elkaar voor het eerst ontmoet
171
00:19:23,728 --> 00:19:25,196
Ze zei dat jullie vrienden zijn
172
00:19:25,196 --> 00:19:27,331
Ah, Cha Yuli
173
00:19:28,666 --> 00:19:32,136
Eh... het is waarschijnlijk vijf of zes jaar
174
00:19:32,136 --> 00:19:33,337
Vijf of zes jaar
175
00:19:33,337 --> 00:19:34,538
Ja
176
00:19:34,538 --> 00:19:36,674
Wat gebeurde er vóór het ongeval?
177
00:19:37,475 --> 00:19:40,411
Je weet ook van de zaken van mijn Jiayu
178
00:19:40,411 --> 00:19:42,413
eh, ja
179
00:19:47,618 --> 00:19:52,423
Ah maar waarom is het zo geworden?
180
00:19:52,423 --> 00:19:54,425
ik weet het ook niet zeker
181
00:19:58,162 --> 00:19:59,096
Ja
182
00:20:00,164 --> 00:20:03,234
Hoe dan ook, ik was de vorige keer zo boos op je.
183
00:20:03,234 --> 00:20:05,369
Tot de volgende keer
184
00:20:05,369 --> 00:20:06,570
AH goed
185
00:21:13,838 --> 00:21:15,706
Ik heb Minzhen al alles verteld
186
00:21:16,640 --> 00:21:17,842
Jij bent de zaak van Cha Yuli
187
00:21:17,842 --> 00:21:21,045
Waarom zeggen
188
00:21:21,846 --> 00:21:23,047
Waarom wil je zeggen?
189
00:21:23,047 --> 00:21:26,250
Als moeder heb je nooit durven opdagen, voel je je altijd schuldig
190
00:21:26,250 --> 00:21:28,385
Minzhen weet van niets
191
00:21:31,455 --> 00:21:33,324
ik zie er ongemakkelijk uit
192
00:21:33,324 --> 00:21:34,391
Hoe doe je
193
00:21:36,660 --> 00:21:37,728
Hoe doe je
194
00:21:48,672 --> 00:21:49,607
Sorry
195
00:21:51,208 --> 00:21:53,344
Ik vertelde Kanghua
196
00:21:55,613 --> 00:21:57,481
ik heb geraden
197
00:21:57,481 --> 00:21:59,483
Omdat alleen jij het weet
198
00:22:06,290 --> 00:22:08,025
Wat zei Kanghua?
199
00:22:15,099 --> 00:22:16,033
Hou mij in leven
200
00:22:23,107 --> 00:22:25,242
Denk je erover hetzelfde te zijn als ik?
201
00:22:29,647 --> 00:22:33,517
Oh Minzhen, wat moet ze doen?
202
00:22:36,854 --> 00:22:39,924
Nee dit klopt
203
00:22:39,924 --> 00:22:41,258
Leef nu
204
00:22:42,459 --> 00:22:43,661
Als je weer zo weggaat
205
00:22:45,129 --> 00:22:46,730
Kanghua kan niet normaal leven
206
00:22:49,133 --> 00:22:50,067
Rechtsaf
207
00:22:51,402 --> 00:22:52,736
Zet schuld opzij
208
00:22:53,938 --> 00:22:55,539
Hij kan het zeker niet volhouden
209
00:22:58,342 --> 00:22:59,276
Ja
210
00:23:00,344 --> 00:23:02,079
Zo zal het zijn, Zhao Kanghua
211
00:23:06,750 --> 00:23:07,685
Joeri
212
00:23:10,221 --> 00:23:12,223
Nadat je me alles hebt verteld
213
00:23:13,691 --> 00:23:15,693
Ik wilde mijn positie niet vinden.
214
00:23:16,627 --> 00:23:18,362
Weet je wat mijn humeur is
215
00:23:24,101 --> 00:23:25,436
Deze 5 jaar
216
00:23:28,505 --> 00:23:31,175
Durf niet eens een geluid om ons heen te maken
217
00:23:33,577 --> 00:23:35,846
Gewoonlijk geleerd om op te geven
218
00:23:38,782 --> 00:23:41,051
Dit maakt me erg verdrietig
219
00:23:44,388 --> 00:23:46,123
Heb geen medelijden met Kanghua
220
00:23:46,924 --> 00:23:48,926
Sorry voor Minzhen en geef het op
221
00:23:48,926 --> 00:23:49,994
Pak het
222
00:23:50,794 --> 00:23:52,129
Dit is je leven
223
00:24:04,275 --> 00:24:05,476
oudere zus
224
00:24:07,878 --> 00:24:09,880
Ik gaf niet op
225
00:24:12,549 --> 00:24:14,151
Is toegeven
226
00:24:15,352 --> 00:24:17,221
Mijn leven is over
227
00:24:19,890 --> 00:24:24,295
5 jaar geleden biechtte ik dit op
228
00:24:35,906 --> 00:24:37,107
Joeri
229
00:24:39,376 --> 00:24:42,980
Je zult je plek toch vinden?
230
00:26:27,351 --> 00:26:28,552
Minzjen
231
00:26:31,355 --> 00:26:35,092
Ik heb nog niets geregeld
232
00:26:39,229 --> 00:26:40,297
Wacht op mij
233
00:27:17,668 --> 00:27:20,604
Omdat het geen zelfmoord is, waarom ben je dan gestorven...
234
00:27:32,216 --> 00:27:34,218
Werd vermoord door zijn beste vriend
235
00:27:34,885 --> 00:27:36,620
Ik wil hem gewoon met het matchfixing-incident beschuldigen
236
00:27:36,887 --> 00:27:38,222
Zo vermomd als zelfmoord
237
00:27:38,222 --> 00:27:39,022
klootzak
238
00:27:39,690 --> 00:27:41,425
Hoe zit het met die klootzak, je moet hem pakken?
239
00:27:41,425 --> 00:27:44,895
Toen voelde hij zich schuldig en pleegde zelfmoord
240
00:27:45,696 --> 00:27:48,765
Toen voelde hij zich ook schuldig en stierf
241
00:27:50,367 --> 00:27:53,036
Maar ik hoorde dat er een afscheidsbrief is
242
00:27:53,036 --> 00:27:53,837
Dat is
243
00:27:56,240 --> 00:27:57,841
Omdat ik betrokken was bij het matchfixing-incident
244
00:27:57,841 --> 00:27:59,977
Verontschuldiging
245
00:28:00,377 --> 00:28:02,646
Zogenaamd verlof
246
00:28:02,646 --> 00:28:04,381
Het is geen dood, maar retraite
247
00:28:05,983 --> 00:28:07,584
Ik wil met pensioen gaan omdat ik zo moe ben
248
00:28:08,785 --> 00:28:10,254
Maar op dat moment...
249
00:28:13,323 --> 00:28:15,325
Dat is een verontschuldiging voor het matchfixing-incident
250
00:28:15,993 --> 00:28:18,662
Ik stierf toen ik dat schreef
251
00:28:20,130 --> 00:28:21,465
Niets anders doet ertoe
252
00:28:22,266 --> 00:28:23,600
Alleen mijn moeder
253
00:28:24,935 --> 00:28:26,403
Zeg het maar tegen mijn moeder
254
00:28:27,604 --> 00:28:29,339
Ik heb geen zelfmoord gepleegd vanwege haar
255
00:28:30,274 --> 00:28:32,142
-mama
-mama
256
00:28:32,142 --> 00:28:33,610
Hoe gaat het met mama
257
00:28:34,545 --> 00:28:35,746
mijn moeder
258
00:28:37,614 --> 00:28:39,349
Dacht dat ik zelfmoord had gepleegd vanwege haar
259
00:29:01,238 --> 00:29:03,774
Ogen neus mond
260
00:29:06,176 --> 00:29:08,045
Je lijkt zo op elkaar
261
00:29:09,112 --> 00:29:10,447
Maar waarom herkende ik het niet
262
00:29:12,849 --> 00:29:14,184
Ik ben zo'n dwaas
263
00:29:19,656 --> 00:29:22,726
Sorry mijn excusses
264
00:29:26,997 --> 00:29:28,465
Wat kun je voor mij doen
265
00:29:30,334 --> 00:29:31,668
Omdat je herrezen bent
266
00:29:33,003 --> 00:29:34,471
Jij bedriegt me nog steeds
267
00:29:35,806 --> 00:29:39,142
Het spijt me allemaal voor je
268
00:29:43,680 --> 00:29:45,949
Je zegt altijd sorry tegen me
269
00:29:48,752 --> 00:29:50,354
dus wat moet ik doen?
270
00:29:54,891 --> 00:29:56,627
Ik wil echt met je redeneren, waarom tegen me liegen
271
00:29:58,495 --> 00:30:00,497
Waarom behandel je me zo?
272
00:30:01,965 --> 00:30:03,700
Maar je zegt altijd sorry
273
00:30:05,836 --> 00:30:08,105
wat zal ik doen
274
00:30:17,180 --> 00:30:20,517
Waarom niet gewoon zeggen dat mijn man en Shuyu oorspronkelijk van jou waren?
275
00:30:23,053 --> 00:30:24,388
Zeg me dat ik plaats moet maken
276
00:30:26,523 --> 00:30:28,392
Waarom zeg je altijd sorry
277
00:30:29,192 --> 00:30:30,927
Maak me hulpeloos
278
00:30:43,607 --> 00:30:45,075
Omdat uit dankbaarheid
279
00:30:51,748 --> 00:30:54,685
Ik kan je niet genoeg bedanken voor alles
280
00:30:56,953 --> 00:31:03,493
Dus ik wil gewoon mijn boek zien regenen
281
00:31:07,898 --> 00:31:09,499
Je zei dat je Shuyu . gewoon wilde zien
282
00:31:10,567 --> 00:31:11,768
is het mogelijk
283
00:31:15,639 --> 00:31:16,840
Kun je tevreden zijn?
284
00:31:18,709 --> 00:31:20,310
Want voor mij
285
00:31:20,844 --> 00:31:22,979
Zelfs deze zijn genoeg om dankbaar te zijn
286
00:31:32,989 --> 00:31:37,661
Het is prima als je onredelijk bent
287
00:31:45,001 --> 00:31:50,207
Ik kan doen wat ik wil met dat excuus
288
00:31:56,747 --> 00:31:58,081
Ik ook
289
00:33:25,635 --> 00:33:27,237
-Minzhen
-L
290
00:33:33,243 --> 00:33:34,845
Bereid om je op te geven
291
00:33:39,649 --> 00:33:44,321
U kunt geen operatie ondergaan, het is niet vanwege handtrillingen.
292
00:33:45,655 --> 00:33:47,791
Ik deed net alsof ik het niet wist
293
00:33:50,060 --> 00:33:55,532
Ik ben bang dat ik jaloers zal zijn op mijn oude vriend
294
00:33:58,735 --> 00:34:00,871
Maar ze is niet langer een overledene
295
00:34:04,741 --> 00:34:06,743
Alles was oorspronkelijk van haar
296
00:34:07,544 --> 00:34:10,347
Of jij het bent of onze boekenregen
297
00:34:11,681 --> 00:34:13,550
Niets was oorspronkelijk van mij
298
00:34:28,764 --> 00:34:35,572
Ik ben bereid je op te geven
299
00:34:55,324 --> 00:34:56,393
Sorry
300
00:36:12,869 --> 00:36:13,803
Joeri
301
00:36:14,337 --> 00:36:15,672
uhm moeder
302
00:36:17,674 --> 00:36:19,676
Wil je met mama gaan wandelen?
303
00:36:20,076 --> 00:36:21,411
Ach laten we gaan
304
00:36:30,086 --> 00:36:33,690
Nu wordt het weer warmer
305
00:36:34,891 --> 00:36:37,027
Ja, het staat allemaal in bloei
306
00:36:40,363 --> 00:36:41,431
Klopt
307
00:36:42,899 --> 00:36:46,102
Ik zou met mijn dochter naar de bloemen moeten gaan
308
00:36:50,907 --> 00:36:51,975
Joeri
309
00:36:53,176 --> 00:36:54,110
wat
310
00:36:54,911 --> 00:36:56,112
Ben je niet verdrietig?
311
00:36:57,313 --> 00:36:59,049
Huh, wat is het verdriet?
312
00:37:00,784 --> 00:37:02,919
Het is pas vijf jaar geleden
313
00:37:04,254 --> 00:37:05,855
Maar geen van hen is van jou
314
00:37:09,059 --> 00:37:10,660
Heb je nog steeds niet?
315
00:37:12,662 --> 00:37:15,465
Je bent van mij en zal altijd van mij zijn
316
00:37:17,200 --> 00:37:21,204
Van toen ik werd geboren tot toen ik nog leefde en nadat ik stierf
317
00:37:21,204 --> 00:37:23,073
Je bent altijd van mij geweest
318
00:37:25,475 --> 00:37:26,543
Klopt
319
00:37:28,144 --> 00:37:30,280
Mijn dochter zal altijd van mama zijn, toch?
320
00:37:32,282 --> 00:37:34,818
Wil je je vader en Yeonji een klein beetje geven?
321
00:37:35,351 --> 00:37:36,419
Okee
322
00:37:43,760 --> 00:37:46,563
Kanghua was toen erg verdrietig
323
00:37:48,832 --> 00:37:50,967
Dus ik bid vaak
324
00:37:51,501 --> 00:37:54,037
Bid dat hij zo snel mogelijk hertrouwt
325
00:37:56,573 --> 00:37:57,373
Werkelijk
326
00:38:00,710 --> 00:38:03,646
Niet vanwege Shuyu of Kanghua
327
00:38:04,981 --> 00:38:06,449
Maar voor mijn dochter
328
00:38:07,917 --> 00:38:10,587
Wat als mijn dochter hem zo ziet?
329
00:38:11,521 --> 00:38:14,457
Ik denk dat je heel verdrietig zult zijn
330
00:38:18,995 --> 00:38:20,063
goed gedaan
331
00:38:22,866 --> 00:38:24,601
Doe ik het echt goed
332
00:38:26,069 --> 00:38:28,071
Goed gedaan
333
00:38:29,939 --> 00:38:32,075
Zoals verwacht, degene die mij kent, ook moeder
334
00:38:41,284 --> 00:38:42,485
Laten we even gaan zitten
335
00:38:43,019 --> 00:38:44,354
uhm mama
336
00:38:52,629 --> 00:38:55,565
Hier zit mama vaak
337
00:38:58,101 --> 00:39:03,573
Er is ook een plek waar Kanghua vaak zit
338
00:39:09,445 --> 00:39:12,916
Ik was vergeten of het vorig jaar was of het jaar daarvoor
339
00:39:13,850 --> 00:39:17,053
Ik zag Shuyu hier komen spelen
340
00:39:17,187 --> 00:39:21,324
Dus doe alsof je langskomt en zit hier en kijk
341
00:40:03,766 --> 00:40:05,902
Pas op voor vallen
342
00:40:28,992 --> 00:40:31,928
Shuyu, wil je naar de speeltuin om een tijdje te spelen en naar huis te gaan?
343
00:40:32,195 --> 00:40:33,529
wil
344
00:40:46,743 --> 00:40:49,012
Het vreemde is dat na die dag
345
00:40:49,279 --> 00:40:53,016
Wanneer die tijd komt, komt Shuyu hier om te spelen
346
00:40:53,416 --> 00:40:57,420
Jaar na jaar
347
00:40:58,621 --> 00:41:02,358
Ik dacht eerst dat het per ongeluk was
348
00:41:03,159 --> 00:41:07,697
De magie is dat ik alleen kom als ik hier zit
349
00:41:08,231 --> 00:41:16,105
En ik ga pas weg als ik weg ben
350
00:41:18,641 --> 00:41:21,177
Ik kwam er later achter
351
00:41:21,444 --> 00:41:22,779
wat
352
00:41:23,579 --> 00:41:26,783
Ze weet wie ik ben
353
00:41:27,183 --> 00:41:30,386
Ik vond het door instinct
354
00:41:32,655 --> 00:41:35,058
Ik ging vragen hoe goed het was?
355
00:41:36,926 --> 00:41:42,265
Interpersoonlijke relaties hoeven niet hecht te zijn
356
00:41:43,199 --> 00:41:46,135
Die afstand is de beste
357
00:41:46,536 --> 00:41:50,807
Dankbaar mens, dat is het
358
00:41:52,408 --> 00:41:56,813
Op die manier zal mama niet hebzuchtig zijn
359
00:42:36,052 --> 00:42:38,855
Kun je me een biertje geven?
360
00:43:16,893 --> 00:43:18,628
juist
361
00:43:19,695 --> 00:43:21,431
L...
362
00:43:22,498 --> 00:43:25,435
Kan hier niet meer komen
363
00:43:32,241 --> 00:43:33,976
Sorry
364
00:43:34,644 --> 00:43:36,379
Sorry
365
00:43:55,998 --> 00:43:58,267
Waarom jullie allemaal?
366
00:43:59,335 --> 00:44:01,337
Sorry ik
367
00:44:02,405 --> 00:44:04,941
Waarom zeg je altijd sorry tegen me?
368
00:44:06,409 --> 00:44:08,411
Zeg altijd sorry tegen me
369
00:44:10,279 --> 00:44:12,548
wat zal ik doen
370
00:44:14,417 --> 00:44:16,953
Wat zal ik doen
371
00:44:42,845 --> 00:44:45,515
Het lijkt erop dat Zhao Kanghua vastbesloten is
372
00:44:46,449 --> 00:44:48,985
Ja, je moet eerst Yuri redden
373
00:44:49,118 --> 00:44:50,720
dat ga ik ook doen
374
00:44:50,853 --> 00:44:55,391
Hij leek het Minzhen niet zorgvuldig te vertellen
375
00:44:55,525 --> 00:44:57,527
Ze weet waar die goed voor zijn
376
00:44:57,793 --> 00:44:59,662
Het einde is toch hetzelfde
377
00:44:59,795 --> 00:45:04,600
Misschien is het beter voor haar om hard te schelden
378
00:45:05,401 --> 00:45:07,270
Ja
379
00:45:08,337 --> 00:45:10,206
Oei, ik weet het niet meer
380
00:45:10,339 --> 00:45:11,674
Maakte me bang
381
00:45:11,807 --> 00:45:14,076
Waarom gooide je zo plotseling iets?
382
00:45:14,210 --> 00:45:17,413
Wat is er de laatste tijd met je aan de hand, een beetje beweging is doodsbang
383
00:45:22,218 --> 00:45:23,819
Vrouw
384
00:45:26,622 --> 00:45:28,224
prima
385
00:45:29,025 --> 00:45:31,160
ik heb problemen
386
00:45:31,294 --> 00:45:32,628
hoe gaat het
387
00:45:33,563 --> 00:45:35,698
Is het aantal fans afgenomen?
388
00:45:35,965 --> 00:45:37,567
Je bent echt
389
00:45:37,833 --> 00:45:39,702
Wie denk je dat je man is?
390
00:45:40,503 --> 00:45:42,104
op dit moment ben ik
391
00:45:42,238 --> 00:45:46,642
Het belangrijkste in dit leven
392
00:45:46,776 --> 00:45:48,377
Weet je het, vrouw, weet je het?
393
00:45:48,511 --> 00:45:49,979
wat is er mis met je
394
00:45:51,314 --> 00:45:53,049
Vrouw, ik ben bezeten door een geest
395
00:45:53,182 --> 00:45:53,983
wat
396
00:45:55,184 --> 00:45:58,387
Ik ben bezeten door een geest, bang
397
00:45:58,788 --> 00:46:01,591
Vrouw, weet je hoe bang ik ben?
398
00:46:03,059 --> 00:46:04,660
Nu ook
399
00:46:05,595 --> 00:46:09,865
Het lijkt ons hier ergens in de gaten te houden
400
00:46:09,999 --> 00:46:11,467
heel eng
401
00:46:12,268 --> 00:46:14,003
Heel eng
402
00:46:16,138 --> 00:46:19,208
Ja, ik doe het gewoon
403
00:46:21,611 --> 00:46:23,479
ik kan het voor je doen
404
00:46:24,413 --> 00:46:25,881
Werkelijk
405
00:46:32,021 --> 00:46:35,224
Zal ik me echt verlaten als ik het voor jou doe?
406
00:46:35,491 --> 00:46:38,961
Als je het voor me maakt, ga ik weg
407
00:46:39,095 --> 00:46:41,097
Oké, kun je me niet horen?
408
00:46:41,230 --> 00:46:43,099
Ik zal het kwijtraken, ik zal gaan
409
00:46:43,366 --> 00:46:45,101
Je moet echt doen wat je zegt
410
00:46:45,368 --> 00:46:48,704
Anders bel ik mijn tante, mijn tante...
411
00:46:49,372 --> 00:46:51,374
Wat bent u aan het doen, dokter Ji
412
00:46:51,774 --> 00:46:52,842
Eigen
413
00:46:52,975 --> 00:46:54,977
Zal ik het tante of oom noemen?
414
00:46:55,111 --> 00:46:56,846
Volgende week is mijn moeder jarig
415
00:46:56,979 --> 00:46:59,382
Tante is niet getrouwd, bel tante alleen.
416
00:46:59,782 --> 00:47:00,983
Wat?
417
00:47:01,117 --> 00:47:02,451
Kom binnen
418
00:47:04,987 --> 00:47:06,055
Hallo
419
00:47:06,322 --> 00:47:07,790
mama
420
00:47:11,794 --> 00:47:16,332
Hallo, ik ben de moeder van Jiang Shangfeng
421
00:47:16,999 --> 00:47:20,603
Ik hoorde dat je me zoekt.
422
00:47:20,870 --> 00:47:22,204
ja tante
423
00:47:22,738 --> 00:47:25,541
Dat...
424
00:47:30,212 --> 00:47:31,814
Aan u
425
00:47:32,081 --> 00:47:35,151
wat is dit
426
00:47:36,485 --> 00:47:39,422
Medische gegevens van uw zoon
427
00:47:39,689 --> 00:47:42,625
Je moet even kijken
428
00:47:43,426 --> 00:47:44,760
wat
429
00:47:48,631 --> 00:47:52,768
Is het anders dan een interview?
430
00:47:53,035 --> 00:47:55,037
Zijn er veel ziekten?
431
00:47:55,171 --> 00:47:56,505
Nee nee nee
432
00:47:59,175 --> 00:48:02,244
Tante, je moet eerst eens kijken
433
00:48:17,727 --> 00:48:19,595
Dit is
434
00:48:20,796 --> 00:48:22,798
wat
435
00:48:24,266 --> 00:48:27,870
Het is de mentale toestand van Jiang Bin voordat hij stierf
436
00:48:31,874 --> 00:48:34,143
is dat waar
437
00:48:37,346 --> 00:48:45,755
Had hij op het laatste moment geen hekel aan mij?
438
00:48:47,757 --> 00:48:50,559
Ik dacht dat het zo was
439
00:48:52,561 --> 00:48:54,163
mijn moeder
440
00:48:56,165 --> 00:48:59,635
Ik dacht dat ik zelfmoord had gepleegd vanwege haar, dus ik gaf mezelf de schuld
441
00:48:59,902 --> 00:49:04,039
Op de universiteit
Ik vertelde mijn ouders dat ik voor het eerst homo was
442
00:49:04,173 --> 00:49:06,442
Ik heb het eindelijk gezegd
443
00:49:06,575 --> 00:49:08,711
Maar de ouders zwegen
444
00:49:08,844 --> 00:49:10,312
Blijf nee zeggen
445
00:49:10,446 --> 00:49:13,916
Zal niet zal niet zal niet
446
00:49:14,049 --> 00:49:16,852
Zal niet zal niet zal niet
447
00:49:17,253 --> 00:49:21,390
Denk er nog eens over na, oké
448
00:49:25,261 --> 00:49:27,930
Ik was erg verdrietig
449
00:49:28,597 --> 00:49:30,866
Ik voel me negatief
450
00:49:35,137 --> 00:49:39,008
Dus ik ben verhuisd nadat ik me bij de groep had aangesloten
451
00:49:39,408 --> 00:49:41,544
Vermijd alle contact
452
00:49:42,344 --> 00:49:45,948
Ik ga niet vaak naar huis, zomaar
453
00:49:46,081 --> 00:49:47,416
Ouch
454
00:49:48,217 --> 00:49:50,352
dan echt
455
00:49:51,153 --> 00:49:53,823
Kan geen contact opnemen
456
00:49:55,024 --> 00:49:57,693
Bij de beslissing om het misverstand op te helderen
457
00:49:59,962 --> 00:50:02,364
Het is te laat
458
00:50:03,699 --> 00:50:05,968
Toen ik onder behandeling was bij deze arts
459
00:50:06,235 --> 00:50:09,305
In feite is het doel van het overleg:
460
00:50:09,572 --> 00:50:15,845
Ik wil weten hoe ik misverstanden met mijn familie kan ophelderen
461
00:50:15,978 --> 00:50:20,249
Toen besloot ik die dag mijn ouders te zoeken
462
00:50:20,382 --> 00:50:27,189
-Ik kocht een cadeau voor mama en een cadeau voor papa
-Hier ben je, bedankt voor je komst
463
00:50:27,723 --> 00:50:30,793
Maar stierf die nacht
464
00:50:33,729 --> 00:50:35,998
te laat
465
00:50:42,671 --> 00:50:44,540
Maar als ik sterf
466
00:50:45,741 --> 00:50:48,677
Mama zei altijd
467
00:50:48,677 --> 00:50:50,946
Ik stierf omdat ze dat deed
468
00:50:52,548 --> 00:50:54,683
Ze geeft zichzelf altijd de schuld
469
00:50:55,084 --> 00:50:59,221
Het is vergeeflijk, um, het is vergeeflijk
470
00:50:59,221 --> 00:51:01,090
Ik kwam er pas achter nadat ik stierf
471
00:51:02,157 --> 00:51:04,827
Toen ik naar buiten kwam
472
00:51:06,829 --> 00:51:08,564
Mijn moeder
473
00:51:10,566 --> 00:51:12,835
Ik ben het niet die ze ontkent
474
00:51:14,436 --> 00:51:17,239
Ze is gewoon zenuwachtig
475
00:51:17,239 --> 00:51:20,175
Dat is waarom
476
00:51:21,911 --> 00:51:24,580
Ze was te bang
477
00:51:28,183 --> 00:51:30,185
Maar ik wist dat het te laat was
478
00:51:35,124 --> 00:51:37,126
Ik aan mama
479
00:51:39,128 --> 00:51:41,664
heb niet geklaagd
480
00:51:44,600 --> 00:51:46,468
Ik wil haar dit vertellen
481
00:51:51,674 --> 00:51:53,676
tante
482
00:51:54,743 --> 00:51:57,680
Hij klaagde helemaal niet bij zijn familie
483
00:51:57,680 --> 00:51:59,815
Integendeel
484
00:52:08,624 --> 00:52:10,759
Is dat juist
485
00:52:12,227 --> 00:52:14,096
Dat is het
486
00:52:20,769 --> 00:52:22,771
Moeder, sorry
487
00:52:24,506 --> 00:52:26,909
Mijn spijt is te laat
488
00:53:14,690 --> 00:53:15,891
Zuster, wat ben je aan het doen?
489
00:53:17,092 --> 00:53:19,094
Bezoek mijn kamer
490
00:53:19,094 --> 00:53:20,562
Heb alles hier
491
00:53:20,562 --> 00:53:21,630
wat bedoel je
492
00:53:22,164 --> 00:53:25,501
Hier zijn mijn tien generaties, twintig generaties, dertig generaties
493
00:53:25,501 --> 00:53:26,435
Tot nu
494
00:53:26,435 --> 00:53:30,439
Ja, we hebben 20 jaar geleefd en zijn niet verhuisd
495
00:53:30,439 --> 00:53:33,909
Zuster, nadat je wegging, dingen in het huis van jou en je zwager
496
00:53:33,909 --> 00:53:36,045
Mama is verhuisd en heeft ze hier neergezet
497
00:53:36,045 --> 00:53:37,780
Ja
498
00:53:37,780 --> 00:53:38,847
oudere zus
499
00:53:38,847 --> 00:53:40,449
Waarom niet opnieuw beginnen met het maken van glas?
500
00:53:40,449 --> 00:53:42,985
Je hebt al vele prijzen gewonnen en hebt veel tentoonstellingen gehouden
501
00:53:42,985 --> 00:53:44,720
En dit is jouw droom
502
00:53:48,724 --> 00:53:51,527
Het is nu geen droom, ik heb het veranderd
503
00:53:51,527 --> 00:53:52,728
Heb je iets wat je wilt doen?
504
00:53:52,728 --> 00:53:54,329
Wat heeft het vervangen?
505
00:53:56,331 --> 00:53:57,666
Boek regen
506
00:54:05,407 --> 00:54:08,343
Yuli, kom even naar buiten
507
00:54:12,481 --> 00:54:13,949
Hoe ben je gekomen
508
00:54:13,949 --> 00:54:15,684
Wil je Shuyu weer in mijn huis zetten?
509
00:54:18,353 --> 00:54:20,622
Nee, ik ben op zoek naar Yuli
510
00:54:21,290 --> 00:54:23,559
Er is een plek om naartoe te gaan
511
00:54:24,226 --> 00:54:26,628
Ben jij en mijn familie Yuli, waar ga je heen?
512
00:54:26,628 --> 00:54:27,963
Boek regen
513
00:54:29,965 --> 00:54:32,501
Kleed je om en kom naar buiten. Let's go
514
00:54:33,435 --> 00:54:34,903
Waarheen
515
00:54:38,240 --> 00:54:40,242
Gewoon om de lucht te blazen
516
00:54:40,242 --> 00:54:42,244
Met Shuyu
517
00:54:44,246 --> 00:54:46,115
Dat
518
00:55:08,403 --> 00:55:12,808
Wat is er met schoonzoon gebeurd, wat is er gebeurd?
519
00:55:14,143 --> 00:55:16,678
Hij is niet zo iemand
520
00:55:35,631 --> 00:55:37,366
Waar te gaan om de lucht te blazen
521
00:55:37,366 --> 00:55:38,700
uh
522
00:55:39,501 --> 00:55:43,105
Ach, ik weet het niet
523
00:55:43,772 --> 00:55:46,041
Shuyu, waar kan ik heen?
524
00:55:46,041 --> 00:55:47,109
Shuyu, waar wil je heen?
525
00:55:47,109 --> 00:55:48,977
attractiepark
526
00:55:56,451 --> 00:55:58,854
Welkom, laat je ticket zien. Veel plezier
527
00:55:59,521 --> 00:56:01,790
Laat je ticket zien
528
00:56:01,790 --> 00:56:03,258
zeg gedag
529
00:56:04,326 --> 00:56:05,527
Hallo
530
00:56:05,527 --> 00:56:07,529
Wauw, je bent als een prinses
531
00:56:07,529 --> 00:56:09,131
Shuyu, kijk in de spiegel
532
00:56:09,131 --> 00:56:10,465
kom en zie
533
00:56:11,667 --> 00:56:16,204
Qiang Qiang, het is zo mooi, toch?
534
00:57:37,619 --> 00:57:39,087
Wauw, het is een clown
535
00:57:39,087 --> 00:57:40,822
Shuyu, ken je de clown?
536
00:57:43,225 --> 00:57:44,693
uh
537
00:57:54,569 --> 00:57:56,038
Met dank
538
00:57:56,972 --> 00:57:57,906
Shuyu wil afscheid nemen
539
00:57:57,906 --> 00:57:59,241
tot ziens
540
00:58:05,914 --> 00:58:08,183
Ik ben al lang niet meer buiten geweest, ze is bang dat ze moe is
541
00:58:08,183 --> 00:58:09,651
uhm
542
00:58:12,854 --> 00:58:14,589
Geweldig
543
00:58:15,257 --> 00:58:16,725
weet je
544
00:58:16,725 --> 00:58:20,862
Wanneer Shuyu slaapt, nuanceert hij periodiek zijn mond
545
00:58:23,532 --> 00:58:25,400
Ben jij dat niet?
546
00:58:26,068 --> 00:58:28,603
Nunu mond tijdens het slapen
547
00:58:31,540 --> 00:58:33,141
Rechtsaf
548
00:58:36,611 --> 00:58:38,747
Dit is mijn gewoonte
549
00:58:39,414 --> 00:58:41,283
Het is dit moment
550
00:58:42,084 --> 00:58:44,753
Van tijd tot tijd
551
00:58:44,753 --> 00:58:49,024
Ik zal aan je denken door Shuyu
552
00:58:50,358 --> 00:58:53,428
Langzaam opgroeien met Shuyu, op haar gezicht
553
00:58:53,428 --> 00:58:56,498
Ik zal je schaduw vinden
554
00:58:57,966 --> 00:59:03,171
Het is niet dat ik je niet los wil laten, maar dat ik moet
555
00:59:04,372 --> 00:59:06,908
Ik ging weg omdat je een spruit hebt geplant
556
00:59:12,114 --> 00:59:14,516
Maar ik
557
00:59:14,516 --> 00:59:17,185
Ook al ga je terug in de tijd
558
00:59:17,185 --> 00:59:19,721
Ik zou er nog steeds voor kiezen om Shuyu . te redden
559
01:00:18,847 --> 01:00:21,383
Je weet wie ik ben
560
01:00:29,257 --> 01:00:32,861
Hoe kan ik het door intuïtie raden?
561
01:00:33,795 --> 01:00:37,799
Ik wil de harten van mensen verbergen, maar het is niet gemakkelijk
562
01:00:55,016 --> 01:00:57,285
Zowaar
563
01:00:58,620 --> 01:01:01,556
ik voel me vreemd
564
01:01:02,357 --> 01:01:04,626
Het lijkt erop dat hij het je heeft verteld
565
01:01:10,098 --> 01:01:12,234
Shuyu mama
566
01:01:20,775 --> 01:01:22,244
Waarom ben je geschokt?
567
01:01:22,244 --> 01:01:24,246
Jij bent Shuyu's moeder, nietwaar?
568
01:01:33,054 --> 01:01:37,592
Het is alsof je Shuyu het beste kent
569
01:01:37,592 --> 01:01:41,997
En ik ken mijn dochter het beste
570
01:01:41,997 --> 01:01:45,066
Dus ik durf het je te vertellen
571
01:01:46,401 --> 01:01:53,074
Waar je je zorgen over maakt, zal nooit gebeuren
572
01:02:16,698 --> 01:02:20,702
Bedankt voor je bereidheid om je gedachten aan mij te besteden
573
01:02:24,306 --> 01:02:27,509
Ik heb dit altijd al tegen je willen zeggen
574
01:03:09,684 --> 01:03:12,354
Shuyu, ben je blij vandaag?
575
01:03:12,354 --> 01:03:13,555
uhm
576
01:03:15,690 --> 01:03:18,226
Ik ben ook heel blij
577
01:03:19,294 --> 01:03:21,696
Bedankt voor het spelen met mij
578
01:03:23,965 --> 01:03:25,300
Bedankt
579
01:03:40,515 --> 01:03:42,650
-moeder
-Boek Regen
580
01:03:42,650 --> 01:03:43,451
Boek regen
581
01:03:46,921 --> 01:03:47,989
Sorry
582
01:03:50,792 --> 01:03:51,993
Boek regen
583
01:04:34,836 --> 01:04:36,438
Nee
584
01:04:37,372 --> 01:04:42,310
Mi Dongjia gaat zo door vandaag, ik ben bang dat ik zijn knieën ga afschaffen
585
01:04:42,844 --> 01:04:46,047
Ik heb sinds vanmorgen geen water meer gedronken.
586
01:04:46,047 --> 01:04:47,248
Waarom is dit
587
01:04:47,248 --> 01:04:49,250
Joeri
588
01:04:49,250 --> 01:04:52,454
Waarom is het alleen voor Yuri?
589
01:04:52,454 --> 01:04:55,256
Ze wil het antwoord weten
590
01:05:15,677 --> 01:05:16,878
Joeri
591
01:05:18,213 --> 01:05:21,549
Ga niet meer naar de kleuterschool
592
01:05:23,284 --> 01:05:25,687
Je vindt eerst de positie van Shuyu's moeder
593
01:05:25,687 --> 01:05:27,555
Vind het dan stukje bij beetje terug
594
01:05:28,223 --> 01:05:31,693
Ik heb het ziekenhuis gezegd een paar dagen vrij te nemen
595
01:05:31,693 --> 01:05:34,629
Laten we vanaf morgen bij Shuyu blijven
596
01:05:39,567 --> 01:05:41,436
Kanghua, stop hier
597
01:05:43,171 --> 01:05:45,039
dat is het
598
01:05:45,974 --> 01:05:47,308
genoeg
599
01:05:48,376 --> 01:05:49,577
wat
600
01:05:53,715 --> 01:05:57,852
Ik ga mijn plek niet vinden
601
01:06:00,655 --> 01:06:02,524
Nee ik kan niet
602
01:06:03,191 --> 01:06:04,392
Wat bedoelt u
603
01:06:04,392 --> 01:06:07,061
Wat betekent het dat ik het niet terug kan krijgen?
604
01:06:13,334 --> 01:06:15,336
ik ben in leven
605
01:06:16,004 --> 01:06:20,542
Houd nooit meer van iemand dan van jezelf
606
01:06:21,342 --> 01:06:22,810
de eerste keer
607
01:06:23,745 --> 01:06:26,147
Heb een kostbaarder bestaan dan ik
608
01:06:29,217 --> 01:06:30,818
Is mijn dochter?
609
01:06:31,886 --> 01:06:33,354
Mijn boek regen
610
01:06:35,757 --> 01:06:39,093
Wat is er, wat is er mis met Shuyu?
611
01:06:40,828 --> 01:06:42,697
als ik leef
612
01:06:43,765 --> 01:06:45,366
Dan regent mijn boek
613
01:06:46,167 --> 01:06:48,570
Ik moet mijn hele leven spoken zien
614
01:06:53,374 --> 01:06:56,978
Geest... Zei je niet dat je het niet hoeft te zien?
615
01:06:57,779 --> 01:07:00,582
Zie je het niet snel?
616
01:07:02,850 --> 01:07:04,185
ik wil leven
617
01:07:04,185 --> 01:07:06,854
Ik wil Mi Dongjia leven
618
01:07:18,600 --> 01:07:21,536
Ik vraag me af wanneer je deze wens zult zeggen
619
01:07:23,271 --> 01:07:25,006
Je hebt het lang genoeg volgehouden
620
01:07:29,410 --> 01:07:32,480
Leef je kunt leven
621
01:07:33,948 --> 01:07:36,484
Maar als je niet opstijgt naar de hemel
622
01:07:36,884 --> 01:07:42,090
Dan kan ik niet beloven dat je dochter de hel kan stoppen
623
01:07:45,693 --> 01:07:47,428
Wat betekent het
624
01:07:47,428 --> 01:07:49,163
Zolang je leeft
625
01:07:50,231 --> 01:07:53,034
Je dochter kan geesten in haar leven zien
626
01:07:55,036 --> 01:07:56,371
wat
627
01:07:56,371 --> 01:07:59,974
Je hebt je lichaam niet meer in Yangjian
628
01:07:59,974 --> 01:08:04,112
Je bent nu noch een mens, noch een geest
629
01:08:06,247 --> 01:08:07,181
Wacht even
630
01:08:11,052 --> 01:08:12,520
Kan dat het zijn...
631
01:08:14,922 --> 01:08:18,526
Komt ze door mij?
632
01:08:19,060 --> 01:08:20,528
Ik kwam er pas onlangs achter
633
01:08:21,996 --> 01:08:23,331
Gewoon schandalig
634
01:08:28,536 --> 01:08:32,006
Nee, waarom wil je me tot leven wekken?
635
01:08:32,006 --> 01:08:33,341
Waar heb je het over?
636
01:08:33,341 --> 01:08:36,010
Waarom wil je dat ik mijn plek vind?
637
01:08:36,010 --> 01:08:39,080
Laat Shuyu leven om geesten te zien
638
01:08:39,080 --> 01:08:41,082
Laat me zo leven
639
01:08:43,084 --> 01:08:44,685
Wat gebeurd er
640
01:08:51,091 --> 01:08:54,696
Nee ik dacht van wel
641
01:08:55,229 --> 01:08:56,831
Maar ontdekte dat dit niet het geval is
642
01:08:57,497 --> 01:09:03,104
Zolang ik nog in de zon ben, gaat ze altijd naar de hel
643
01:09:04,171 --> 01:09:05,640
levenslang
644
01:09:10,978 --> 01:09:15,383
Dit gebeurde door mij, ik wil er een einde aan maken
645
01:09:19,120 --> 01:09:23,925
Ik hoop dat Shuyu in mijn familie zich de toekomst kan voorstellen
646
01:09:23,925 --> 01:09:27,929
Laat haar alles doen wat ze wil
Ben wie je wilt zijn
647
01:09:33,401 --> 01:09:35,536
Maar ik kan niet voor mezelf leven
648
01:09:35,803 --> 01:09:38,473
Laat haar voor altijd in de hel leven
649
01:09:42,877 --> 01:09:43,944
Wacht even
650
01:09:50,484 --> 01:09:53,287
Kan worden genezen
651
01:09:54,622 --> 01:09:57,291
Yuli heeft misschien een manier
652
01:09:59,694 --> 01:10:02,230
Sinds Shuyu bij mij kwam
653
01:10:02,230 --> 01:10:06,100
Elke morgen in mijn leven is een boekenregen
654
01:10:06,100 --> 01:10:10,905
Ga je morgen lopen? Ga je morgen rennen?
655
01:10:10,905 --> 01:10:14,509
Hoeveel word je morgen?
656
01:10:15,309 --> 01:10:19,847
Ik kan dit morgen niet verpesten
657
01:10:19,847 --> 01:10:25,052
Ik kan Shuyu niet voor mezelf in angst en eenzaamheid laten vallen
658
01:10:25,453 --> 01:10:28,256
Hoe kan ik dit gewoon zien gebeuren?
659
01:10:30,658 --> 01:10:34,662
Ze is pas zes jaar oud
660
01:10:36,130 --> 01:10:37,732
Mijn dochter
661
01:11:55,810 --> 01:11:58,212
Oh, het is goed, mama
662
01:11:58,212 --> 01:12:00,348
Zal niet sterven, zal niet sterven
663
01:12:01,549 --> 01:12:02,750
Ja Ja
664
01:12:02,750 --> 01:12:05,953
Ik zal mijn werk afmaken en snel naar huis gaan
665
01:12:05,953 --> 01:12:07,021
uhm
666
01:12:15,296 --> 01:12:18,366
Shiyue, of laten we niet gaan
667
01:12:19,567 --> 01:12:20,768
Wil je dit
668
01:12:42,123 --> 01:12:43,591
hoe gaat het
669
01:12:43,591 --> 01:12:44,792
Gaat het goed met je
670
01:12:45,326 --> 01:12:46,928
Hit 119 hit 119
671
01:12:50,264 --> 01:12:53,334
Als je leven niet stopt
672
01:12:53,334 --> 01:12:56,003
Wat zullen we morgen leven
673
01:13:02,543 --> 01:13:04,278
Shuyu, wacht even
674
01:13:04,278 --> 01:13:06,013
oke oke
675
01:13:06,013 --> 01:13:07,214
Papa ga meteen
676
01:13:07,214 --> 01:13:08,149
Je moet het goed schudden
677
01:13:08,149 --> 01:13:08,950
Schiet op
678
01:13:10,151 --> 01:13:12,286
Boek regen, kom meteen
679
01:13:12,820 --> 01:13:14,555
Je hebt honger, Shuyu
680
01:13:17,091 --> 01:13:19,093
Um, Shuyu, het is oké, het is oké
681
01:13:19,093 --> 01:13:19,627
niet huilen
682
01:13:20,161 --> 01:13:21,762
Zhao Kanghua, wat ben je aan het doen?
683
01:13:21,762 --> 01:13:24,565
-Ja ik kom eraan
-ze huilde
684
01:13:24,565 --> 01:13:27,501
Papa is hier Papa is hier
685
01:13:27,501 --> 01:13:28,970
Ah het is goed
686
01:13:31,505 --> 01:13:32,573
Jij huilt
687
01:13:50,324 --> 01:13:53,260
Stop ermee, oh oh oh oh
688
01:13:54,996 --> 01:13:55,930
Shuyu is een genie, toch?
689
01:13:55,930 --> 01:13:56,864
Boek regen
690
01:14:02,470 --> 01:14:07,942
Een reis naar China Een reis naar de V.S.
691
01:14:07,942 --> 01:14:12,480
-Ga naar Japan
-Is het leuk
692
01:15:02,129 --> 01:15:03,864
Morgen in mijn leven
693
01:15:03,864 --> 01:15:06,000
Of het nu gisteren of vandaag is
694
01:15:06,000 --> 01:15:08,536
Altijd jij
695
01:13:16,200 --> 01:13:23,800
{\fs16\an8}Uw figuur straalt schitterend
696
01:13:24,066 --> 01:13:33,133
{\fs16\an8} De hele wereld lijkt voor jou te bestaan
697
01:13:33,800 --> 01:13:41,933
{\fs16\an8}Als de koude wind waait, wil ik je stemming omarmen
698
01:13:42,066 --> 01:13:45,666
{\fs16\an8}Omdat ik je niet kan bereiken
699
01:13:46,200 --> 01:13:51,000
{\fs16\an8} geeft me altijd het gevoel ver weg te zijn
700
01:13:51,133 --> 01:13:58,866
{\fs16\an8}Op de dag dat de bloemen bloeien, wil ik je van aangezicht tot aangezicht aankijken
701
01:13:58,866 --> 01:14:04,600
{\fs16\an8}Ik wil alles met je doen
702
01:14:05,133 --> 01:14:13,800
{\fs16\an8}Ik draaide aan je zijde
703
01:14:13,933 --> 01:14:18,333
{\fs16\an8}als een satelliet
704
01:14:18,466 --> 01:14:23,000
{\fs16\an8}als een satelliet
705
01:14:23,000 --> 01:14:31,933
{\fs16\an8}Als een ster zal ik jouw zijde bewaken
706
01:14:31,933 --> 01:14:35,933
{\fs16\an8}als een satelliet
707
01:14:36,066 --> 01:14:41,133
{\fs16\an8}wacht op je in de nacht
708
00:01:08,834 --> 00:01:12,037
{\fnsimhei\fs12\pos(191.230)\b0} 19 december
We kijken uit naar tien sprongen
Vandaag heb ik zoals gewoonlijk tientallen keren tegen mijn benen geschopt
709
00:02:02,354 --> 00:02:06,892
{\fnsimhei\fs12\pos(191.230)\b0} Aflevering 15
"Morgen" van mijn leven
710
00:14:04,008 --> 00:14:07,278
{\fnsimhei\fs12\pos(191.230)\b0}Che Wufeng, Quan Yinshu, Che Yuli, Che Yanzhi
711
00:15:41,038 --> 00:15:44,375
{\fnsimhei\fs12\pos(191.230)\b0} Daarom Zhang Dachun, dus Xu Fengyan
712
00:15:55,586 --> 00:15:56,921
{\fnsimhei\fs12\pos(191.230)\b0} Daarom, Che Yuli
713
00:17:45,162 --> 00:17:46,497
{\fnsimhei\fs12\pos(191.230)\b0} Een lied van de zanger Solid: Catch the tail of the night
714
00:27:09,593 --> 00:27:12,129
{\fnsimhei\fs12\pos(191.230)\b0} Jiang Bin
715
00:28:39,950 --> 00:28:47,691
{\fnsimhei\fs12\pos(191.230)\b0} De patiënt heeft lange tijd een conflict gehad met zijn ouders, dus het lijkt erop dat hij hoopt de eerdere vermoedens op te lossen
716
00:48:10,984 --> 00:48:14,690
{\fnsimhei\fs12\pos(191.230)\b0} Toen ik mijn familieleden ernaar vroeg, hield ik mijn hoofd naar beneden en sprak niet. De patiënt had een kloof met zijn ouders. Sterke wil om op te lossen
717
00:50:49,278 --> 00:50:51,947
{\fnsimhei\fs12\pos(191.230)\b0} Sorry...
Het spijt me, mijn zoon...
Sorry...
718
00:51:46,668 --> 00:51:48,937
(\fnsimhei\fs12\pos(191.230)\b0) De patiënt is vastbesloten om jarenlang de conflicten met zijn ouders op te lossen.
719
00:55:55,450 --> 00:55:59,588
{\fnsimhei\fs12\pos(191.230)\b0} ingang
720
01:11:46,801 --> 01:11:53,874
{\fnsimhei\fs12\pos(191.230)\b0} Al is het maar één keer, ik wil mijn dochter weer zien... Jeon Eun-suk
721
01:11:55,801 --> 01:11:57,874
{\fnsimhei\fs12\pos(191.230)\b0}Naschrift
48998
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.