Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,600 --> 00:00:05,037
Osamu Tezuka
"Don Drácula"
2
00:00:06,800 --> 00:00:09,997
Si veo a una mujer guapa,
se me cae la baba.
3
00:00:10,200 --> 00:00:12,874
El corazón me palpita,
me botan los píes.
4
00:00:13,080 --> 00:00:15,833
Desde siempre toda la familia
ha tenido doble personalidad.
5
00:00:16,040 --> 00:00:21,718
Soy lísto. Mi Cociente Intelectual
es el Cociente Drácula.
6
00:00:25,040 --> 00:00:29,557
Me gustan todos los seres humanos,
7
00:00:31,040 --> 00:00:35,671
me gusta que seáis mis amigos.
8
00:00:36,640 --> 00:00:41,555
La mansión de Nerima es un paraíso.
9
00:00:42,440 --> 00:00:47,469
Es cómoda para vivir.
Don Dra Paraíso.
10
00:00:48,880 --> 00:00:51,599
Don Dra, Don Dra, Don Dra, Don Drácula.
11
00:00:51,800 --> 00:00:55,998
Don Dra, Don Dra, Don Dra, Don, Paraíso.
12
00:00:57,200 --> 00:01:02,354
La mansión de Nerima es un paraíso.
13
00:01:03,360 --> 00:01:08,275
Es cómoda para vivir.
Don Dra Paraíso.
14
00:01:09,520 --> 00:01:11,989
Don Dra, Don Dra, Don Dra, Don Drácula.
15
00:01:12,480 --> 00:01:20,480
Don Dra, Don Dra, Don Dra, Don,
Paraíso, Paraíso.
16
00:01:22,840 --> 00:01:24,035
"Ha venido el asesino de los Drácula"
17
00:01:24,240 --> 00:01:24,798
Guión: Takao Koyama
18
00:01:25,000 --> 00:01:27,276
Drácula...
19
00:01:49,920 --> 00:01:52,036
Soy el Conde Drácula.
20
00:01:52,680 --> 00:01:56,071
Desde mi castillo cubierto
por las nieblas de Transilvania,
21
00:01:56,280 --> 00:01:59,830
he resucitado en este mundo,
y ahora estoy aquí presente.
22
00:02:01,160 --> 00:02:03,913
¡Deseo tu deliciosa y dulce sangre!
23
00:02:11,760 --> 00:02:13,910
Mi Conde Drácula.
24
00:02:16,320 --> 00:02:17,640
Señor Conde,
25
00:02:18,880 --> 00:02:20,359
¡chúpeme más...!
26
00:02:22,120 --> 00:02:23,440
¡TÚú eres...!
27
00:02:24,080 --> 00:02:25,673
¡Señor Conde!
28
00:02:26,480 --> 00:02:29,040
Me acabo de estrenar muy bien,
pero, con esto,
29
00:02:29,240 --> 00:02:31,197
mi seria imagen
quedará estropeada.
30
00:02:31,400 --> 00:02:34,438
¡No te acerques!
¡No me toques! ¡Vete!
31
00:02:34,640 --> 00:02:36,119
¡Muerda mi cuello!
32
00:02:36,320 --> 00:02:37,515
¡Suéltame! ¡Socorro!
33
00:02:37,720 --> 00:02:39,757
Es una pesadilla, una pesadilla.
34
00:02:39,960 --> 00:02:42,474
Si estoy soñando,
¡quiero despertarme!
35
00:02:42,680 --> 00:02:44,239
Una pesadilla,
una pesadilla.
36
00:02:44,440 --> 00:02:45,839
Si estoy soñando,
¡quiero despertarme!
37
00:02:46,080 --> 00:02:48,435
Que me despierten,
que me despierten...
38
00:02:49,080 --> 00:02:53,074
Esta la primera aparición de Chócola,
así que haré de niña buena y mona.
39
00:02:55,720 --> 00:02:59,395
¡Exhibición pública
del auténtico carácter de Chócola!
40
00:03:00,960 --> 00:03:04,590
Papá, ya es de noche.
Estás medio dormido.
41
00:03:09,800 --> 00:03:13,919
-Menos mal que ha sido un sueño.
-Hace tiempo que salió la luna.
42
00:03:14,280 --> 00:03:17,875
Buenos días, Chócola.
He vuelto a soñar con esa mujer.
43
00:03:19,120 --> 00:03:23,876
Cuando llegué a Japón, le chupé la
sangre por error. Un mal destino.
44
00:03:24,080 --> 00:03:26,435
Desde entonces,
me persigue hasta en sueños,
45
00:03:26,640 --> 00:03:28,438
ofreciéndome su grasiento cuello.
46
00:03:29,840 --> 00:03:31,035
¡Es una tragedia!
47
00:03:34,200 --> 00:03:39,115
Este tipo triangular que ha aparecido,
el Murciélago Yasu, ese soy yo.
48
00:03:39,320 --> 00:03:44,156
Mirad. Recientemente,
en mi territorio, en Nerima,
49
00:03:44,360 --> 00:03:47,910
ha aparecido un tal Drácula,
un tipo increíblemente cursi.
50
00:03:48,120 --> 00:03:50,396
Él es extranjero,
Yy yo, hecho en Japón.
51
00:03:50,600 --> 00:03:52,910
Bueno, tratadlo con cariño,
igual que a mí.
52
00:03:53,120 --> 00:03:54,599
Lo dejo a vuestro cuidado.
53
00:03:55,600 --> 00:04:00,470
El vuelo 747 de las Líneas Aéreas
Holandesas acaba de tomar tierra.
54
00:04:01,200 --> 00:04:05,239
Quienes esperen a sus pasajeros,
por favor, diríjanse a la puerta 7.
55
00:04:35,520 --> 00:04:36,999
¡Qué culo más grosero!
56
00:04:39,360 --> 00:04:41,670
Abra su maletín, por favor.
57
00:04:43,480 --> 00:04:44,595
¡Mire!
58
00:04:45,480 --> 00:04:47,437
-Esto, esto...
-Esto, esto, esto...
59
00:04:47,640 --> 00:04:50,314
-¿Qué es esto?
-Como ven, son estacas y cruces.
60
00:04:50,520 --> 00:04:53,114
A lo mejor tiene escondida aquí dentro
alguna droga.
61
00:04:53,320 --> 00:04:54,958
¡No diga insolencias!
62
00:04:55,360 --> 00:04:57,237
Son estacas, auténticas y legítimas.
63
00:04:58,240 --> 00:05:00,117
Si no las examino,
tendré remordimientos.
64
00:05:00,560 --> 00:05:01,914
¡Impertinente!
65
00:05:02,400 --> 00:05:05,074
No sabe con quién está hablando.
66
00:05:05,280 --> 00:05:09,672
¿Es que no ve esta mancha azul
de mi culo?
67
00:05:09,880 --> 00:05:12,998
¡Soy nada más y nada menos que
el Profesor Helsing, de Holanda!
68
00:05:13,200 --> 00:05:14,713
-¿Fencing?
-¿Racing?
69
00:05:15,320 --> 00:05:16,594
No, es Helsing.
70
00:05:19,320 --> 00:05:22,039
Pero qué culo más cutre...
71
00:05:22,960 --> 00:05:27,557
En muchos libros sobre fantasmas
y monstruos aparece mi nombre.
72
00:05:28,680 --> 00:05:29,351
No, no.
73
00:05:29,560 --> 00:05:32,632
Soy un reconocido investigador
de vampiros.
74
00:05:32,840 --> 00:05:34,990
Sentimos no habernos dado
cuenta antes.
75
00:05:35,200 --> 00:05:38,830
Estoy recorriendo todo el mundo
para acabar con los vampiros.
76
00:05:39,040 --> 00:05:42,920
Y he oído que en Japón está
mi rival predestinado, Drácula.
77
00:05:43,120 --> 00:05:46,556
He venido para clavarle esta estaca
en el pecho.
78
00:05:46,760 --> 00:05:48,558
¿Tienen algo que decirme?
79
00:05:48,840 --> 00:05:50,513
¡No, señor!
80
00:05:51,360 --> 00:05:52,919
¡Ah, para!
81
00:05:54,120 --> 00:05:55,519
Papá, ¿qué te ocurre?
82
00:05:56,600 --> 00:06:00,559
Era un sueño horrible...
me clavaba una estaca en el pecho.
83
00:06:01,160 --> 00:06:02,434
Ah, ¡qué horror!
84
00:06:02,920 --> 00:06:06,595
Un mal presentimiento.
Un peligro que se aproxima a mi pecho.
85
00:06:06,920 --> 00:06:09,560
¿Digo a Igor que te traiga
sangre congelada?
86
00:06:09,960 --> 00:06:13,316
Oh, Chócola, ¡qué amable eres!
87
00:06:13,520 --> 00:06:14,749
¡Drácula, emocionado!
88
00:06:15,560 --> 00:06:16,959
¡Qué exagerado eres!
89
00:06:17,240 --> 00:06:19,914
Dormiré un poco más.
Luego saldré a chuparle la sangre
90
00:06:20,120 --> 00:06:22,157
a una mujer bella,
después de tanto tiempo.
91
00:06:23,440 --> 00:06:26,831
La sangre de las mujeres bellas
está caliente y llena de pasión,
92
00:06:27,040 --> 00:06:29,156
y desprende
un aroma delicioso de amor.
93
00:06:38,680 --> 00:06:41,149
A la Escuela Secundaria
de Matsutani, en Takadanobaba.
94
00:06:41,360 --> 00:06:41,918
Si.
95
00:06:44,920 --> 00:06:48,595
Conde Drácula, te tengo localizado.
Prepárate.
96
00:06:48,800 --> 00:06:50,359
¡Qué dolor, qué dolor, qué dolor!
97
00:06:50,560 --> 00:06:52,836
¿Qué le pasa? ¿Le duele la tripa?
98
00:06:53,040 --> 00:06:53,757
¡Qué dolor!
99
00:06:56,040 --> 00:06:57,360
¿Se encuentra bien?
100
00:06:57,560 --> 00:06:59,437
No se preocupe y siga conduciendo.
101
00:06:59,640 --> 00:07:02,792
Dese prisa, pero con cuidado.
Sin acelerones. Tampoco hable alto.
102
00:07:03,000 --> 00:07:03,671
Vale.
103
00:07:05,280 --> 00:07:07,032
¡Esto es insoportable!
104
00:07:08,640 --> 00:07:09,596
Bien.
105
00:07:09,800 --> 00:07:12,758
Esta es la escuela secundaria
nocturna donde estudia Chócola.
106
00:07:12,960 --> 00:07:16,237
La familia Drácula con la luz del sol
se convierte en ceniza, ¿no?
107
00:07:16,440 --> 00:07:18,556
Por eso ella no puede ir
a la escuela de día.
108
00:07:19,040 --> 00:07:19,916
Hasta luego.
109
00:07:20,440 --> 00:07:23,637
Estará bromeando...
vampiros en esta época...
110
00:07:23,840 --> 00:07:25,239
No lo tome a risa.
111
00:07:25,440 --> 00:07:28,910
Los vampiros existen de verdad,
incluso en el siglo XX.
112
00:07:29,120 --> 00:07:33,591
Por su aspecto humano y la vida normal
que llevan, pasan desapercibidos.
113
00:07:33,800 --> 00:07:34,835
No le puedo creer.
114
00:07:35,040 --> 00:07:37,475
Quienes no intentan creerlo,
no pueden creerlo.
115
00:07:37,680 --> 00:07:40,320
Pero los vampiros no sólo chupan
la sangre humana,
116
00:07:40,520 --> 00:07:43,990
sino que también a quien chupan
lo convierten en vampiro.
117
00:07:46,480 --> 00:07:49,916
Por eso hay que aniquilarlos
de la Tierra.
118
00:07:50,120 --> 00:07:54,557
¿Qué relación dice Vd. que guardan
esos vampiros con nuestra escuela?
119
00:07:54,960 --> 00:07:59,557
Uno de ellos seguro que está aquí.
No tiene por qué ser un alumno.
120
00:08:01,800 --> 00:08:04,394
Lo siento. Parece que Vd. no lo es.
121
00:08:04,600 --> 00:08:08,912
Pero, si no hace nada, le acabará
chupando la sangre a todo el alumnado.
122
00:08:09,280 --> 00:08:11,351
Entonces, ¿qué quiere que haga?
123
00:08:12,680 --> 00:08:17,356
Contráteme temporalmente como
profesor. Le prometo dar con él.
124
00:08:17,560 --> 00:08:18,630
¿Como profesor temporal?
125
00:08:18,840 --> 00:08:20,956
Así es. No sé quién es,
126
00:08:21,160 --> 00:08:25,279
pero seguro que esta cruz
le dará miedo, y así lo descubriré.
127
00:08:25,960 --> 00:08:27,155
Ya veo.
128
00:08:27,880 --> 00:08:30,759
Hace un rato, la profesora de bellas
artes
129
00:08:30,960 --> 00:08:33,031
ha sido hospitalizada
con síntomas de parto
130
00:08:33,240 --> 00:08:34,196
con un mes de adelanto,
131
00:08:34,400 --> 00:08:36,232
-y no sabía qué hacer.
-¿Bellas artes?
132
00:08:36,440 --> 00:08:38,716
Muy bien.
No hay fronteras en bellas artes.
133
00:08:38,920 --> 00:08:41,036
El mundo es una familia.
Todos somos hermanos.
134
00:08:41,240 --> 00:08:44,358
Por cierto,
acerca del salario...
135
00:08:44,560 --> 00:08:47,552
Ah, el salario...
me bastará con un millón de yenes.
136
00:08:47,760 --> 00:08:50,036
¿Le he ofendido?
Se lo he dicho con franqueza.
137
00:08:50,320 --> 00:08:54,791
Soy el Profesor Helsing, desde
hoy os daré clase de bellas artes.
138
00:08:55,400 --> 00:08:56,799
¡Qué pringao!
139
00:08:57,200 --> 00:08:58,998
¡Oiga, enano!
140
00:08:59,200 --> 00:09:01,476
¡Callaos, retrasados!
141
00:09:01,680 --> 00:09:03,796
Hoy quiero que hagáis bocetos de esto.
142
00:09:04,640 --> 00:09:07,314
-¿Qué es eso?
-¿No es un desnudo?
143
00:09:07,800 --> 00:09:10,599
¿Queréis que yo haga de modelo, eh?
144
00:09:10,800 --> 00:09:13,713
¿No habrá nadie que se acobarde, eh?
145
00:09:15,240 --> 00:09:17,038
Profe, ya lo tengo hecho.
146
00:09:17,920 --> 00:09:19,558
¿Qué? Chico impertinente...
147
00:09:21,680 --> 00:09:24,593
-Oye, míralo bien.
-¿Qué es esto?
148
00:09:26,560 --> 00:09:28,631
Es tu cara. Se parece, ¿no?
149
00:09:28,840 --> 00:09:30,513
¿Es que tienes los ojos de adorno?
150
00:09:30,920 --> 00:09:35,790
Un guapo europeo como yo y sólo sabes
dibujar esto. ¡Vaya sentido artístico!
151
00:09:36,000 --> 00:09:37,070
¿Qué has dicho?
152
00:09:37,400 --> 00:09:41,314
-Entonces, ¡dibuja tú un ejemplo!
-Bien, jefe. ¡Dale!
153
00:09:42,240 --> 00:09:46,518
¡Violencia escolar! ¡En la Escuela
Secundaria de Matsutani, también!
154
00:09:47,000 --> 00:09:48,434
¿Qué gritas, tío?
155
00:09:48,640 --> 00:09:50,199
¡Ah... un OVNI!
156
00:09:55,560 --> 00:10:03,479
¡Dejate ver, hija de Drácula!
157
00:10:04,080 --> 00:10:06,196
¿Dónde estás escondida?
¿En qué clase estás?
158
00:10:14,160 --> 00:10:15,833
Ya estoy, Papá.
159
00:10:16,040 --> 00:10:20,034
Hoy ha venido a la escuela un profesor
muy raro, el Profesor Helsing...
160
00:10:20,440 --> 00:10:24,479
¿Ah, sí?
¿Cómo de raro es ese Helsing...?
161
00:10:25,960 --> 00:10:27,633
¡El Profesor Helsing!
162
00:10:28,880 --> 00:10:30,075
¡Don Draaaaaa...!
163
00:10:31,680 --> 00:10:33,796
¿Qué te pasa, Papá?
164
00:10:34,920 --> 00:10:37,036
¿Y qué ha ido a hacer a la escuela?
165
00:10:37,520 --> 00:10:41,229
Va a enseñar bellas artes en todas
las clases de la escuela nocturna.
166
00:10:42,240 --> 00:10:43,878
¿Ese Helsing...?
167
00:10:45,000 --> 00:10:46,718
Chócola, ¿lo has visto?
168
00:10:46,920 --> 00:10:50,038
No, porque la clase es mañana.
¿Lo conoces?
169
00:10:50,240 --> 00:10:51,674
Más que conocerlo...
170
00:10:52,160 --> 00:10:54,959
Hace diez años que me persigue,
y es un enemigo temible
171
00:10:55,160 --> 00:10:57,197
con quien he tenido
un montón de duelos.
172
00:10:57,400 --> 00:11:00,199
Es el primer cazador de los Drácula
de este siglo.
173
00:11:06,480 --> 00:11:09,074
Y dos o tres veces estuvo a punto
174
00:11:09,280 --> 00:11:11,920
de clavarme una estaca en el pecho.
175
00:11:22,320 --> 00:11:26,109
Conde Drácula,
¡déjame matarte de una vez,
176
00:11:26,320 --> 00:11:28,357
y duerme eternamente!
177
00:11:29,840 --> 00:11:31,399
¡Ajo!
178
00:11:31,600 --> 00:11:33,830
¡Lo siguiente es esto!
179
00:11:36,320 --> 00:11:37,993
Drácula será vencido.
180
00:11:42,880 --> 00:11:44,553
Drácula, ¡prepárate!
181
00:11:53,760 --> 00:11:56,070
¡Qué dolor, qué dolor, qué dolor!
182
00:11:58,280 --> 00:11:59,953
¡Qué dolor, huy, huy...!
183
00:12:03,600 --> 00:12:05,876
Gracias a que en el momento crucial
184
00:12:06,080 --> 00:12:08,879
siempre sufría
su enfermedad crónica...
185
00:12:12,200 --> 00:12:15,192
tu padre se salvaba por los pelos.
186
00:12:15,960 --> 00:12:18,998
Ah, sí... pero
¿por qué ha ido a la escuela?
187
00:12:19,200 --> 00:12:21,953
Huelga decirlo.
Ha descubierto dónde estamos.
188
00:12:23,240 --> 00:12:27,632
Tiene un olfato persistente.
Te tiene fichada, Chócola.
189
00:12:29,400 --> 00:12:32,677
Nada de "umm", Chócola.
Deja la escuela, es peligroso.
190
00:12:32,880 --> 00:12:36,032
Tarde o temprano, te clavará
una estaca y te matará.
191
00:12:36,680 --> 00:12:40,958
Pero yo no le he hecho nada
para que me guarde rencor.
192
00:12:41,160 --> 00:12:45,597
Aunque no te guarde rencor,
te puede matar. Tenemos ese destino.
193
00:12:45,800 --> 00:12:47,950
Básicamente así es la cosa.
194
00:12:48,280 --> 00:12:50,430
No quiero dejar la escuela.
195
00:12:50,640 --> 00:12:52,950
Sólo debo ocultar
que soy hija de un vampiro, ¿no?
196
00:12:53,160 --> 00:12:57,154
Espera. Chócola, escúchame bien.
Tu vida está en peligro.
197
00:12:58,360 --> 00:13:03,275
Nunca dejaré la escuela.
No quiero separarme de Nobuhiko.
198
00:13:05,280 --> 00:13:08,033
¡Qué cosas!
199
00:13:08,240 --> 00:13:10,993
Preferir a un amigo antes
que el amor de su padre...
200
00:13:14,120 --> 00:13:18,478
Ese Helsing no tiene perdón,
intentar tocar a mi querida Chócola.
201
00:13:22,000 --> 00:13:23,718
Don Drácula.
202
00:13:25,720 --> 00:13:28,075
Don Drácula.
203
00:13:29,520 --> 00:13:33,991
¡Mi Conde Drácula!
¡Chúpeme la sangre, por favor!
204
00:13:34,880 --> 00:13:35,790
Sí, sí.
205
00:13:36,000 --> 00:13:37,479
¡Señor Conde!
206
00:13:37,680 --> 00:13:39,637
¡Ah! ¡Un monstruo!
207
00:13:39,840 --> 00:13:42,036
¡Señor Conde!
208
00:13:42,760 --> 00:13:44,592
Desgraciadamente,
el amo está ausente.
209
00:13:45,200 --> 00:13:45,996
¡Mentira!
210
00:13:46,200 --> 00:13:48,760
No es mentira. Es verdad.
211
00:13:48,960 --> 00:13:51,520
Está de visita
en la escuela de su hija.
212
00:13:51,720 --> 00:13:53,040
Ah, sí.
213
00:13:53,680 --> 00:13:55,910
Chúpame tú la sangre en su lugar.
214
00:13:56,120 --> 00:13:58,475
No, no, de ninguna manera.
215
00:14:00,080 --> 00:14:02,435
Bueno, entonces me marcho.
216
00:14:03,360 --> 00:14:05,749
Volveré otro día, nene.
217
00:14:16,200 --> 00:14:17,793
Amo.
218
00:14:18,320 --> 00:14:21,597
Amo, por fin se ha ido esa mujer.
219
00:14:21,800 --> 00:14:24,030
Igor, prepara la carroza.
220
00:14:24,240 --> 00:14:27,039
¿Eh? ¿No irá a la escuela?
221
00:14:27,240 --> 00:14:29,993
Sí. Estoy preocupado por Chócola.
222
00:14:30,200 --> 00:14:35,513
No, no debe hacerlo. Eso es lo que
espera el Profesor Helsing.
223
00:14:35,760 --> 00:14:38,878
Pero si le pasa algo a Chócola...
224
00:14:46,440 --> 00:14:50,593
Su hija estará bien.
Es más inteligente que su padre.
225
00:14:50,800 --> 00:14:51,676
No me digas...
226
00:14:51,880 --> 00:14:54,474
Ay, discúlpeme,
se me ha escapado, la verdad.
227
00:14:57,640 --> 00:15:01,270
Esta noche cogeré a la hija de Drácula
y le haré cantar dónde está él.
228
00:15:04,880 --> 00:15:07,076
¿Qué? ¡
é? ¡Calla!
229
00:15:07,280 --> 00:15:10,193
¡Para ya!
230
00:15:10,400 --> 00:15:12,357
¡Silencio, mocosos!
231
00:15:12,680 --> 00:15:15,513
Soy el famoso Profesor Helsing.
232
00:15:15,880 --> 00:15:18,872
Hoy vais a dibujar esto. ¡Venga!
233
00:15:52,320 --> 00:15:55,199
¿Por qué llevas esas gafas
tan oscuras?
234
00:15:56,520 --> 00:15:59,160
Esa cruz brilla y me da mucho reflejo.
235
00:15:59,560 --> 00:16:04,589
No me engañes.
Por fin he dado contigo.
236
00:16:05,080 --> 00:16:05,831
¡Ay, no!
237
00:16:07,080 --> 00:16:08,559
Oye, espera.
238
00:16:09,360 --> 00:16:10,156
No huyas.
239
00:16:12,520 --> 00:16:13,590
¡Que esperes!
240
00:16:15,880 --> 00:16:17,757
Por fin te tengo.
241
00:16:17,960 --> 00:16:19,473
Venga, quítate esas gafas.
242
00:16:20,160 --> 00:16:23,278
¿O quieres que te las quite yo?
243
00:16:28,000 --> 00:16:30,196
¡Vaya por Dios!
244
00:16:32,080 --> 00:16:35,311
¿Dónde está el servicio?
245
00:16:36,960 --> 00:16:39,236
¿Qué ha hecho?
Esto es el despacho del director.
246
00:16:39,440 --> 00:16:41,556
-¡No puedo aguantarme!
-Profesor Helsing.
247
00:16:43,920 --> 00:16:45,354
Profesor, ¿qué le ha pasado?
248
00:16:49,600 --> 00:16:51,432
¿Está Vd. bien?
249
00:16:54,480 --> 00:16:56,118
¿Profesor Helsing?
250
00:16:56,320 --> 00:17:00,791
No abra. Tengo almorranas.
Si me excito, se me salen hacia fuera.
251
00:17:01,400 --> 00:17:03,152
¿Almorranas?
252
00:17:03,720 --> 00:17:07,714
Tengo unas almorranas irreductibles.
253
00:17:07,920 --> 00:17:13,074
Desde pequeño solía tener
muchas hemorragias y sufrí de anemia.
254
00:17:13,280 --> 00:17:16,477
Lo siento. Parece que yo también
voy a tener almorranas.
255
00:17:17,080 --> 00:17:21,677
Desde entonces, aquellos que roban
sangre, por ejemplo, esos vampiros,
256
00:17:21,880 --> 00:17:23,518
me dan una rabia tremenda.
257
00:17:23,720 --> 00:17:26,712
Pero parece que he dado
con el vampiro.
258
00:17:27,360 --> 00:17:29,158
¡Eh! ¿Quién es?
259
00:17:29,760 --> 00:17:34,038
Todavía no se lo puedo decir, porque
armaría mucho jaleo entre los niños.
260
00:17:34,680 --> 00:17:37,911
"Tira primero al caballo
si quieres tirar al jinete."
261
00:17:38,120 --> 00:17:41,033
Ahora dejaré que se vaya
y así descubriré dónde vive.
262
00:17:43,400 --> 00:17:44,834
Buenas noches.
263
00:17:45,040 --> 00:17:47,316
Parece que le dolía mucho
al Profesor Helsing.
264
00:17:47,520 --> 00:17:49,875
Ah, no es momento
de saludar tranquilamente.
265
00:17:50,080 --> 00:17:51,150
Chócola está en peligro.
266
00:18:00,240 --> 00:18:02,834
Me está siguiendo.
Tengo que hacer algo.
267
00:18:06,000 --> 00:18:07,877
Ah, ¡tío, tío!
268
00:18:08,520 --> 00:18:10,113
¡Socorro!
269
00:18:12,800 --> 00:18:16,953
Te ayudaré, pero soy Murai, de
la Sede de la Policía. No soy tu tío.
270
00:18:17,400 --> 00:18:20,472
Por favor, un tipo muy raro
me está siguiendo. Ayúdeme.
271
00:18:20,680 --> 00:18:22,079
¿Cómo dices?
272
00:18:22,280 --> 00:18:23,953
¿Dónde, dónde?
273
00:18:24,160 --> 00:18:26,993
Me huele a crimen.
¿Dónde?
274
00:18:27,640 --> 00:18:29,153
¿Eres tú el criminal?
275
00:18:30,200 --> 00:18:31,634
¡No me pinches ahí!
276
00:18:31,840 --> 00:18:33,751
¡Qué dolor, qué dolor...!
277
00:18:34,520 --> 00:18:35,999
Ahora.
278
00:18:43,640 --> 00:18:48,589
Lo he visto. Ha huido transformada
en un murciélago.
279
00:18:48,800 --> 00:18:51,189
Es la hija de Drácula.
280
00:18:51,400 --> 00:18:54,950
Esto no es una paloma mensajera,
sino un murciélago mensajero.
281
00:18:55,160 --> 00:18:56,639
Ahora, síguela y guíame.
282
00:19:14,600 --> 00:19:16,750
¡Qué sorpresa!
283
00:19:17,280 --> 00:19:21,319
No sabia que se había mudado de
Transilvania con la mansión entera.
284
00:19:24,560 --> 00:19:28,554
Conozco todos los rincones
de esta mansión.
285
00:19:29,080 --> 00:19:33,313
Por aquí debe de haber una entrada
comunicada con el sótano.
286
00:19:35,320 --> 00:19:36,515
Es aquí.
287
00:19:52,080 --> 00:19:54,993
Sí, aquí están. Los dos ataúdes.
288
00:19:55,200 --> 00:19:57,635
Están cerrados,
será que los dos están dentro.
289
00:20:01,040 --> 00:20:01,711
¡Preparaos!
290
00:20:05,840 --> 00:20:09,151
Ay, no está.
Entonces el otro.
291
00:20:11,320 --> 00:20:12,674
Ay, éste también está vacío.
292
00:20:13,240 --> 00:20:16,551
¡Mierda!
Si acabo de encontrar a Drácula.
293
00:20:16,920 --> 00:20:19,992
¡Imbécil, imbécil, imbécil!
294
00:20:24,240 --> 00:20:26,072
¡Ha venido!
295
00:20:28,560 --> 00:20:30,278
¡Ha venido!
296
00:20:30,480 --> 00:20:31,834
¿Dónde está el servicio?
297
00:20:32,040 --> 00:20:34,236
El servicio, el servicio,
¿dónde está?
298
00:20:34,920 --> 00:20:36,035
Ah, me duele, me duele.
299
00:20:38,400 --> 00:20:40,516
¡El servicio!
¡Ya no me da tiempo!
300
00:20:45,560 --> 00:20:48,791
¡No puedo más! Estoy acabado...
301
00:20:50,800 --> 00:20:53,110
Ah, ha sido un dolor muy fuerte.
302
00:20:57,040 --> 00:20:58,110
Profesor Helsing.
303
00:21:00,000 --> 00:21:04,039
Mi rival predestinado,
¿cómo has dado conmigo? Te admiro.
304
00:21:04,480 --> 00:21:06,278
Hoy sí que acabaré contigo.
305
00:21:06,480 --> 00:21:08,073
Una..., una pausa.
306
00:21:08,600 --> 00:21:12,036
Hoy tregua, tregua.
Se me han salido otra vez.
307
00:21:12,240 --> 00:21:15,392
-No me digas que dentro de mi ataúd...
-No es eso...
308
00:21:15,600 --> 00:21:16,476
Menos mal.
309
00:21:16,880 --> 00:21:19,030
-No me quedó más remedio.
-Lo que me temía.
310
00:21:19,720 --> 00:21:24,635
No fue mi intención, pero no había
servicio a mano, no me daba tiempo,
311
00:21:24,840 --> 00:21:26,353
no tuve otra opción...
312
00:21:26,560 --> 00:21:30,235
Siempre sales con lo mismo.
¡Sal de ahí!
313
00:21:30,440 --> 00:21:35,116
No te enfades. Gracias a ello
tú también te has salvado.
314
00:21:35,320 --> 00:21:37,550
Ay, ¡qué dolor!
315
00:21:41,840 --> 00:21:44,912
¡Cómo has manchado mi cama!
316
00:21:46,200 --> 00:21:48,316
Papá, está empezando a amanecer.
317
00:21:48,520 --> 00:21:51,956
Prefiero morir
a meterme en una cama así.
318
00:21:52,160 --> 00:21:56,279
Lo siento.
Cálmate, te compraré un ataúd nuevo.
319
00:21:56,480 --> 00:21:58,596
¡Déjate de bromas!
320
00:22:00,480 --> 00:22:05,600
Éste es un ataúd histórico,
utilizado por toda la familia Drácula.
321
00:22:05,800 --> 00:22:07,313
¡Devuélvemelo limpio!
322
00:22:07,520 --> 00:22:09,670
Vale, vale. Lo limpiaré.
323
00:22:09,880 --> 00:22:12,952
Lo desinfectaré. ¿Vale?
324
00:22:14,480 --> 00:22:16,596
¡Qué rivales predestinados más raros!
325
00:22:16,920 --> 00:22:20,197
Oye, límpialo bien de verdad, ¿eh?
326
00:22:20,400 --> 00:22:22,073
Sí, lo limpiaré bien.
327
00:22:22,400 --> 00:22:24,596
Chócola, déjame dormir en tu ataúd.
328
00:22:24,800 --> 00:22:27,110
Vale. Date prisa,
que amanecerá dentro de nada.
329
00:22:27,320 --> 00:22:28,515
Gracias, Chócola.
330
00:22:31,000 --> 00:22:32,070
Oye, Helsing.
331
00:22:32,680 --> 00:22:35,035
¡No olvides tampoco
desinfectarlo con luz solar!
332
00:22:35,240 --> 00:22:38,551
De acuerdo. Lo haré,
así que duerme tranquilamente.
333
00:22:39,240 --> 00:22:42,278
Papá, no te muevas tanto.
334
00:22:42,480 --> 00:22:43,959
Vale, perdón.
335
00:22:47,920 --> 00:22:50,753
Venga, venga, venga...
336
00:22:59,280 --> 00:23:00,111
¡Ahí va!
337
00:23:03,920 --> 00:23:06,309
Papá, ¡qué estrecho es esto!
338
00:23:07,840 --> 00:23:09,274
Aguántalo sólo un día.
339
00:23:09,480 --> 00:23:11,994
¡Mierda, las almorranas de Helsing!
340
00:23:17,920 --> 00:23:20,833
¡No aguanto más!
341
00:23:24,240 --> 00:23:27,471
Con las voces de Kenji Utsumi,
Saeko Shimazu, Kaneta Kimotsuki
342
00:23:27,680 --> 00:23:28,795
¡Drácula!
343
00:23:29,000 --> 00:23:31,958
Don Dra, Don Dra, Don Dra...
344
00:23:32,160 --> 00:23:34,879
Don Drácula.
345
00:23:35,360 --> 00:23:43,360
Mi querídísimo padre
es un vampiro.
346
00:23:45,520 --> 00:23:51,436
Su capa negra es sobria,
de buen gusto, ¿no?
347
00:23:52,160 --> 00:23:58,190
Sus afilados colmillos son guay,
¿verdad?
348
00:23:58,800 --> 00:24:05,194
Es el número uno en este mundo,
y también en el más allá.
349
00:24:05,400 --> 00:24:11,237
Es el rey de la noche,
una superestrella.
350
00:24:11,880 --> 00:24:14,918
Don Drácula
Don Dra, Don Dra, Don Dra...
351
00:24:15,120 --> 00:24:17,919
Don Drácula.
352
00:24:18,400 --> 00:24:21,313
Odia el ajo y la cruz.
353
00:24:21,920 --> 00:24:29,920
Mi padre es un vampiro.
354
00:24:30,200 --> 00:24:31,952
"¡Esperad el siguiente capítulo!"
26991
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.