All language subtitles for DDTRACK

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,600 --> 00:00:05,037 Osamu Tezuka "Don Drácula" 2 00:00:06,800 --> 00:00:09,997 Si veo a una mujer guapa, se me cae la baba. 3 00:00:10,200 --> 00:00:12,874 El corazón me palpita, me botan los píes. 4 00:00:13,080 --> 00:00:15,833 Desde siempre toda la familia ha tenido doble personalidad. 5 00:00:16,040 --> 00:00:21,718 Soy lísto. Mi Cociente Intelectual es el Cociente Drácula. 6 00:00:25,040 --> 00:00:29,557 Me gustan todos los seres humanos, 7 00:00:31,040 --> 00:00:35,671 me gusta que seáis mis amigos. 8 00:00:36,640 --> 00:00:41,555 La mansión de Nerima es un paraíso. 9 00:00:42,440 --> 00:00:47,469 Es cómoda para vivir. Don Dra Paraíso. 10 00:00:48,880 --> 00:00:51,599 Don Dra, Don Dra, Don Dra, Don Drácula. 11 00:00:51,800 --> 00:00:55,998 Don Dra, Don Dra, Don Dra, Don, Paraíso. 12 00:00:57,200 --> 00:01:02,354 La mansión de Nerima es un paraíso. 13 00:01:03,360 --> 00:01:08,275 Es cómoda para vivir. Don Dra Paraíso. 14 00:01:09,520 --> 00:01:11,989 Don Dra, Don Dra, Don Dra, Don Drácula. 15 00:01:12,480 --> 00:01:20,480 Don Dra, Don Dra, Don Dra, Don, Paraíso, Paraíso. 16 00:01:22,840 --> 00:01:24,035 "Ha venido el asesino de los Drácula" 17 00:01:24,240 --> 00:01:24,798 Guión: Takao Koyama 18 00:01:25,000 --> 00:01:27,276 Drácula... 19 00:01:49,920 --> 00:01:52,036 Soy el Conde Drácula. 20 00:01:52,680 --> 00:01:56,071 Desde mi castillo cubierto por las nieblas de Transilvania, 21 00:01:56,280 --> 00:01:59,830 he resucitado en este mundo, y ahora estoy aquí presente. 22 00:02:01,160 --> 00:02:03,913 ¡Deseo tu deliciosa y dulce sangre! 23 00:02:11,760 --> 00:02:13,910 Mi Conde Drácula. 24 00:02:16,320 --> 00:02:17,640 Señor Conde, 25 00:02:18,880 --> 00:02:20,359 ¡chúpeme más...! 26 00:02:22,120 --> 00:02:23,440 ¡TÚú eres...! 27 00:02:24,080 --> 00:02:25,673 ¡Señor Conde! 28 00:02:26,480 --> 00:02:29,040 Me acabo de estrenar muy bien, pero, con esto, 29 00:02:29,240 --> 00:02:31,197 mi seria imagen quedará estropeada. 30 00:02:31,400 --> 00:02:34,438 ¡No te acerques! ¡No me toques! ¡Vete! 31 00:02:34,640 --> 00:02:36,119 ¡Muerda mi cuello! 32 00:02:36,320 --> 00:02:37,515 ¡Suéltame! ¡Socorro! 33 00:02:37,720 --> 00:02:39,757 Es una pesadilla, una pesadilla. 34 00:02:39,960 --> 00:02:42,474 Si estoy soñando, ¡quiero despertarme! 35 00:02:42,680 --> 00:02:44,239 Una pesadilla, una pesadilla. 36 00:02:44,440 --> 00:02:45,839 Si estoy soñando, ¡quiero despertarme! 37 00:02:46,080 --> 00:02:48,435 Que me despierten, que me despierten... 38 00:02:49,080 --> 00:02:53,074 Esta la primera aparición de Chócola, así que haré de niña buena y mona. 39 00:02:55,720 --> 00:02:59,395 ¡Exhibición pública del auténtico carácter de Chócola! 40 00:03:00,960 --> 00:03:04,590 Papá, ya es de noche. Estás medio dormido. 41 00:03:09,800 --> 00:03:13,919 -Menos mal que ha sido un sueño. -Hace tiempo que salió la luna. 42 00:03:14,280 --> 00:03:17,875 Buenos días, Chócola. He vuelto a soñar con esa mujer. 43 00:03:19,120 --> 00:03:23,876 Cuando llegué a Japón, le chupé la sangre por error. Un mal destino. 44 00:03:24,080 --> 00:03:26,435 Desde entonces, me persigue hasta en sueños, 45 00:03:26,640 --> 00:03:28,438 ofreciéndome su grasiento cuello. 46 00:03:29,840 --> 00:03:31,035 ¡Es una tragedia! 47 00:03:34,200 --> 00:03:39,115 Este tipo triangular que ha aparecido, el Murciélago Yasu, ese soy yo. 48 00:03:39,320 --> 00:03:44,156 Mirad. Recientemente, en mi territorio, en Nerima, 49 00:03:44,360 --> 00:03:47,910 ha aparecido un tal Drácula, un tipo increíblemente cursi. 50 00:03:48,120 --> 00:03:50,396 Él es extranjero, Yy yo, hecho en Japón. 51 00:03:50,600 --> 00:03:52,910 Bueno, tratadlo con cariño, igual que a mí. 52 00:03:53,120 --> 00:03:54,599 Lo dejo a vuestro cuidado. 53 00:03:55,600 --> 00:04:00,470 El vuelo 747 de las Líneas Aéreas Holandesas acaba de tomar tierra. 54 00:04:01,200 --> 00:04:05,239 Quienes esperen a sus pasajeros, por favor, diríjanse a la puerta 7. 55 00:04:35,520 --> 00:04:36,999 ¡Qué culo más grosero! 56 00:04:39,360 --> 00:04:41,670 Abra su maletín, por favor. 57 00:04:43,480 --> 00:04:44,595 ¡Mire! 58 00:04:45,480 --> 00:04:47,437 -Esto, esto... -Esto, esto, esto... 59 00:04:47,640 --> 00:04:50,314 -¿Qué es esto? -Como ven, son estacas y cruces. 60 00:04:50,520 --> 00:04:53,114 A lo mejor tiene escondida aquí dentro alguna droga. 61 00:04:53,320 --> 00:04:54,958 ¡No diga insolencias! 62 00:04:55,360 --> 00:04:57,237 Son estacas, auténticas y legítimas. 63 00:04:58,240 --> 00:05:00,117 Si no las examino, tendré remordimientos. 64 00:05:00,560 --> 00:05:01,914 ¡Impertinente! 65 00:05:02,400 --> 00:05:05,074 No sabe con quién está hablando. 66 00:05:05,280 --> 00:05:09,672 ¿Es que no ve esta mancha azul de mi culo? 67 00:05:09,880 --> 00:05:12,998 ¡Soy nada más y nada menos que el Profesor Helsing, de Holanda! 68 00:05:13,200 --> 00:05:14,713 -¿Fencing? -¿Racing? 69 00:05:15,320 --> 00:05:16,594 No, es Helsing. 70 00:05:19,320 --> 00:05:22,039 Pero qué culo más cutre... 71 00:05:22,960 --> 00:05:27,557 En muchos libros sobre fantasmas y monstruos aparece mi nombre. 72 00:05:28,680 --> 00:05:29,351 No, no. 73 00:05:29,560 --> 00:05:32,632 Soy un reconocido investigador de vampiros. 74 00:05:32,840 --> 00:05:34,990 Sentimos no habernos dado cuenta antes. 75 00:05:35,200 --> 00:05:38,830 Estoy recorriendo todo el mundo para acabar con los vampiros. 76 00:05:39,040 --> 00:05:42,920 Y he oído que en Japón está mi rival predestinado, Drácula. 77 00:05:43,120 --> 00:05:46,556 He venido para clavarle esta estaca en el pecho. 78 00:05:46,760 --> 00:05:48,558 ¿Tienen algo que decirme? 79 00:05:48,840 --> 00:05:50,513 ¡No, señor! 80 00:05:51,360 --> 00:05:52,919 ¡Ah, para! 81 00:05:54,120 --> 00:05:55,519 Papá, ¿qué te ocurre? 82 00:05:56,600 --> 00:06:00,559 Era un sueño horrible... me clavaba una estaca en el pecho. 83 00:06:01,160 --> 00:06:02,434 Ah, ¡qué horror! 84 00:06:02,920 --> 00:06:06,595 Un mal presentimiento. Un peligro que se aproxima a mi pecho. 85 00:06:06,920 --> 00:06:09,560 ¿Digo a Igor que te traiga sangre congelada? 86 00:06:09,960 --> 00:06:13,316 Oh, Chócola, ¡qué amable eres! 87 00:06:13,520 --> 00:06:14,749 ¡Drácula, emocionado! 88 00:06:15,560 --> 00:06:16,959 ¡Qué exagerado eres! 89 00:06:17,240 --> 00:06:19,914 Dormiré un poco más. Luego saldré a chuparle la sangre 90 00:06:20,120 --> 00:06:22,157 a una mujer bella, después de tanto tiempo. 91 00:06:23,440 --> 00:06:26,831 La sangre de las mujeres bellas está caliente y llena de pasión, 92 00:06:27,040 --> 00:06:29,156 y desprende un aroma delicioso de amor. 93 00:06:38,680 --> 00:06:41,149 A la Escuela Secundaria de Matsutani, en Takadanobaba. 94 00:06:41,360 --> 00:06:41,918 Si. 95 00:06:44,920 --> 00:06:48,595 Conde Drácula, te tengo localizado. Prepárate. 96 00:06:48,800 --> 00:06:50,359 ¡Qué dolor, qué dolor, qué dolor! 97 00:06:50,560 --> 00:06:52,836 ¿Qué le pasa? ¿Le duele la tripa? 98 00:06:53,040 --> 00:06:53,757 ¡Qué dolor! 99 00:06:56,040 --> 00:06:57,360 ¿Se encuentra bien? 100 00:06:57,560 --> 00:06:59,437 No se preocupe y siga conduciendo. 101 00:06:59,640 --> 00:07:02,792 Dese prisa, pero con cuidado. Sin acelerones. Tampoco hable alto. 102 00:07:03,000 --> 00:07:03,671 Vale. 103 00:07:05,280 --> 00:07:07,032 ¡Esto es insoportable! 104 00:07:08,640 --> 00:07:09,596 Bien. 105 00:07:09,800 --> 00:07:12,758 Esta es la escuela secundaria nocturna donde estudia Chócola. 106 00:07:12,960 --> 00:07:16,237 La familia Drácula con la luz del sol se convierte en ceniza, ¿no? 107 00:07:16,440 --> 00:07:18,556 Por eso ella no puede ir a la escuela de día. 108 00:07:19,040 --> 00:07:19,916 Hasta luego. 109 00:07:20,440 --> 00:07:23,637 Estará bromeando... vampiros en esta época... 110 00:07:23,840 --> 00:07:25,239 No lo tome a risa. 111 00:07:25,440 --> 00:07:28,910 Los vampiros existen de verdad, incluso en el siglo XX. 112 00:07:29,120 --> 00:07:33,591 Por su aspecto humano y la vida normal que llevan, pasan desapercibidos. 113 00:07:33,800 --> 00:07:34,835 No le puedo creer. 114 00:07:35,040 --> 00:07:37,475 Quienes no intentan creerlo, no pueden creerlo. 115 00:07:37,680 --> 00:07:40,320 Pero los vampiros no sólo chupan la sangre humana, 116 00:07:40,520 --> 00:07:43,990 sino que también a quien chupan lo convierten en vampiro. 117 00:07:46,480 --> 00:07:49,916 Por eso hay que aniquilarlos de la Tierra. 118 00:07:50,120 --> 00:07:54,557 ¿Qué relación dice Vd. que guardan esos vampiros con nuestra escuela? 119 00:07:54,960 --> 00:07:59,557 Uno de ellos seguro que está aquí. No tiene por qué ser un alumno. 120 00:08:01,800 --> 00:08:04,394 Lo siento. Parece que Vd. no lo es. 121 00:08:04,600 --> 00:08:08,912 Pero, si no hace nada, le acabará chupando la sangre a todo el alumnado. 122 00:08:09,280 --> 00:08:11,351 Entonces, ¿qué quiere que haga? 123 00:08:12,680 --> 00:08:17,356 Contráteme temporalmente como profesor. Le prometo dar con él. 124 00:08:17,560 --> 00:08:18,630 ¿Como profesor temporal? 125 00:08:18,840 --> 00:08:20,956 Así es. No sé quién es, 126 00:08:21,160 --> 00:08:25,279 pero seguro que esta cruz le dará miedo, y así lo descubriré. 127 00:08:25,960 --> 00:08:27,155 Ya veo. 128 00:08:27,880 --> 00:08:30,759 Hace un rato, la profesora de bellas artes 129 00:08:30,960 --> 00:08:33,031 ha sido hospitalizada con síntomas de parto 130 00:08:33,240 --> 00:08:34,196 con un mes de adelanto, 131 00:08:34,400 --> 00:08:36,232 -y no sabía qué hacer. -¿Bellas artes? 132 00:08:36,440 --> 00:08:38,716 Muy bien. No hay fronteras en bellas artes. 133 00:08:38,920 --> 00:08:41,036 El mundo es una familia. Todos somos hermanos. 134 00:08:41,240 --> 00:08:44,358 Por cierto, acerca del salario... 135 00:08:44,560 --> 00:08:47,552 Ah, el salario... me bastará con un millón de yenes. 136 00:08:47,760 --> 00:08:50,036 ¿Le he ofendido? Se lo he dicho con franqueza. 137 00:08:50,320 --> 00:08:54,791 Soy el Profesor Helsing, desde hoy os daré clase de bellas artes. 138 00:08:55,400 --> 00:08:56,799 ¡Qué pringao! 139 00:08:57,200 --> 00:08:58,998 ¡Oiga, enano! 140 00:08:59,200 --> 00:09:01,476 ¡Callaos, retrasados! 141 00:09:01,680 --> 00:09:03,796 Hoy quiero que hagáis bocetos de esto. 142 00:09:04,640 --> 00:09:07,314 -¿Qué es eso? -¿No es un desnudo? 143 00:09:07,800 --> 00:09:10,599 ¿Queréis que yo haga de modelo, eh? 144 00:09:10,800 --> 00:09:13,713 ¿No habrá nadie que se acobarde, eh? 145 00:09:15,240 --> 00:09:17,038 Profe, ya lo tengo hecho. 146 00:09:17,920 --> 00:09:19,558 ¿Qué? Chico impertinente... 147 00:09:21,680 --> 00:09:24,593 -Oye, míralo bien. -¿Qué es esto? 148 00:09:26,560 --> 00:09:28,631 Es tu cara. Se parece, ¿no? 149 00:09:28,840 --> 00:09:30,513 ¿Es que tienes los ojos de adorno? 150 00:09:30,920 --> 00:09:35,790 Un guapo europeo como yo y sólo sabes dibujar esto. ¡Vaya sentido artístico! 151 00:09:36,000 --> 00:09:37,070 ¿Qué has dicho? 152 00:09:37,400 --> 00:09:41,314 -Entonces, ¡dibuja tú un ejemplo! -Bien, jefe. ¡Dale! 153 00:09:42,240 --> 00:09:46,518 ¡Violencia escolar! ¡En la Escuela Secundaria de Matsutani, también! 154 00:09:47,000 --> 00:09:48,434 ¿Qué gritas, tío? 155 00:09:48,640 --> 00:09:50,199 ¡Ah... un OVNI! 156 00:09:55,560 --> 00:10:03,479 ¡Dejate ver, hija de Drácula! 157 00:10:04,080 --> 00:10:06,196 ¿Dónde estás escondida? ¿En qué clase estás? 158 00:10:14,160 --> 00:10:15,833 Ya estoy, Papá. 159 00:10:16,040 --> 00:10:20,034 Hoy ha venido a la escuela un profesor muy raro, el Profesor Helsing... 160 00:10:20,440 --> 00:10:24,479 ¿Ah, sí? ¿Cómo de raro es ese Helsing...? 161 00:10:25,960 --> 00:10:27,633 ¡El Profesor Helsing! 162 00:10:28,880 --> 00:10:30,075 ¡Don Draaaaaa...! 163 00:10:31,680 --> 00:10:33,796 ¿Qué te pasa, Papá? 164 00:10:34,920 --> 00:10:37,036 ¿Y qué ha ido a hacer a la escuela? 165 00:10:37,520 --> 00:10:41,229 Va a enseñar bellas artes en todas las clases de la escuela nocturna. 166 00:10:42,240 --> 00:10:43,878 ¿Ese Helsing...? 167 00:10:45,000 --> 00:10:46,718 Chócola, ¿lo has visto? 168 00:10:46,920 --> 00:10:50,038 No, porque la clase es mañana. ¿Lo conoces? 169 00:10:50,240 --> 00:10:51,674 Más que conocerlo... 170 00:10:52,160 --> 00:10:54,959 Hace diez años que me persigue, y es un enemigo temible 171 00:10:55,160 --> 00:10:57,197 con quien he tenido un montón de duelos. 172 00:10:57,400 --> 00:11:00,199 Es el primer cazador de los Drácula de este siglo. 173 00:11:06,480 --> 00:11:09,074 Y dos o tres veces estuvo a punto 174 00:11:09,280 --> 00:11:11,920 de clavarme una estaca en el pecho. 175 00:11:22,320 --> 00:11:26,109 Conde Drácula, ¡déjame matarte de una vez, 176 00:11:26,320 --> 00:11:28,357 y duerme eternamente! 177 00:11:29,840 --> 00:11:31,399 ¡Ajo! 178 00:11:31,600 --> 00:11:33,830 ¡Lo siguiente es esto! 179 00:11:36,320 --> 00:11:37,993 Drácula será vencido. 180 00:11:42,880 --> 00:11:44,553 Drácula, ¡prepárate! 181 00:11:53,760 --> 00:11:56,070 ¡Qué dolor, qué dolor, qué dolor! 182 00:11:58,280 --> 00:11:59,953 ¡Qué dolor, huy, huy...! 183 00:12:03,600 --> 00:12:05,876 Gracias a que en el momento crucial 184 00:12:06,080 --> 00:12:08,879 siempre sufría su enfermedad crónica... 185 00:12:12,200 --> 00:12:15,192 tu padre se salvaba por los pelos. 186 00:12:15,960 --> 00:12:18,998 Ah, sí... pero ¿por qué ha ido a la escuela? 187 00:12:19,200 --> 00:12:21,953 Huelga decirlo. Ha descubierto dónde estamos. 188 00:12:23,240 --> 00:12:27,632 Tiene un olfato persistente. Te tiene fichada, Chócola. 189 00:12:29,400 --> 00:12:32,677 Nada de "umm", Chócola. Deja la escuela, es peligroso. 190 00:12:32,880 --> 00:12:36,032 Tarde o temprano, te clavará una estaca y te matará. 191 00:12:36,680 --> 00:12:40,958 Pero yo no le he hecho nada para que me guarde rencor. 192 00:12:41,160 --> 00:12:45,597 Aunque no te guarde rencor, te puede matar. Tenemos ese destino. 193 00:12:45,800 --> 00:12:47,950 Básicamente así es la cosa. 194 00:12:48,280 --> 00:12:50,430 No quiero dejar la escuela. 195 00:12:50,640 --> 00:12:52,950 Sólo debo ocultar que soy hija de un vampiro, ¿no? 196 00:12:53,160 --> 00:12:57,154 Espera. Chócola, escúchame bien. Tu vida está en peligro. 197 00:12:58,360 --> 00:13:03,275 Nunca dejaré la escuela. No quiero separarme de Nobuhiko. 198 00:13:05,280 --> 00:13:08,033 ¡Qué cosas! 199 00:13:08,240 --> 00:13:10,993 Preferir a un amigo antes que el amor de su padre... 200 00:13:14,120 --> 00:13:18,478 Ese Helsing no tiene perdón, intentar tocar a mi querida Chócola. 201 00:13:22,000 --> 00:13:23,718 Don Drácula. 202 00:13:25,720 --> 00:13:28,075 Don Drácula. 203 00:13:29,520 --> 00:13:33,991 ¡Mi Conde Drácula! ¡Chúpeme la sangre, por favor! 204 00:13:34,880 --> 00:13:35,790 Sí, sí. 205 00:13:36,000 --> 00:13:37,479 ¡Señor Conde! 206 00:13:37,680 --> 00:13:39,637 ¡Ah! ¡Un monstruo! 207 00:13:39,840 --> 00:13:42,036 ¡Señor Conde! 208 00:13:42,760 --> 00:13:44,592 Desgraciadamente, el amo está ausente. 209 00:13:45,200 --> 00:13:45,996 ¡Mentira! 210 00:13:46,200 --> 00:13:48,760 No es mentira. Es verdad. 211 00:13:48,960 --> 00:13:51,520 Está de visita en la escuela de su hija. 212 00:13:51,720 --> 00:13:53,040 Ah, sí. 213 00:13:53,680 --> 00:13:55,910 Chúpame tú la sangre en su lugar. 214 00:13:56,120 --> 00:13:58,475 No, no, de ninguna manera. 215 00:14:00,080 --> 00:14:02,435 Bueno, entonces me marcho. 216 00:14:03,360 --> 00:14:05,749 Volveré otro día, nene. 217 00:14:16,200 --> 00:14:17,793 Amo. 218 00:14:18,320 --> 00:14:21,597 Amo, por fin se ha ido esa mujer. 219 00:14:21,800 --> 00:14:24,030 Igor, prepara la carroza. 220 00:14:24,240 --> 00:14:27,039 ¿Eh? ¿No irá a la escuela? 221 00:14:27,240 --> 00:14:29,993 Sí. Estoy preocupado por Chócola. 222 00:14:30,200 --> 00:14:35,513 No, no debe hacerlo. Eso es lo que espera el Profesor Helsing. 223 00:14:35,760 --> 00:14:38,878 Pero si le pasa algo a Chócola... 224 00:14:46,440 --> 00:14:50,593 Su hija estará bien. Es más inteligente que su padre. 225 00:14:50,800 --> 00:14:51,676 No me digas... 226 00:14:51,880 --> 00:14:54,474 Ay, discúlpeme, se me ha escapado, la verdad. 227 00:14:57,640 --> 00:15:01,270 Esta noche cogeré a la hija de Drácula y le haré cantar dónde está él. 228 00:15:04,880 --> 00:15:07,076 ¿Qué? ¡ é? ¡Calla! 229 00:15:07,280 --> 00:15:10,193 ¡Para ya! 230 00:15:10,400 --> 00:15:12,357 ¡Silencio, mocosos! 231 00:15:12,680 --> 00:15:15,513 Soy el famoso Profesor Helsing. 232 00:15:15,880 --> 00:15:18,872 Hoy vais a dibujar esto. ¡Venga! 233 00:15:52,320 --> 00:15:55,199 ¿Por qué llevas esas gafas tan oscuras? 234 00:15:56,520 --> 00:15:59,160 Esa cruz brilla y me da mucho reflejo. 235 00:15:59,560 --> 00:16:04,589 No me engañes. Por fin he dado contigo. 236 00:16:05,080 --> 00:16:05,831 ¡Ay, no! 237 00:16:07,080 --> 00:16:08,559 Oye, espera. 238 00:16:09,360 --> 00:16:10,156 No huyas. 239 00:16:12,520 --> 00:16:13,590 ¡Que esperes! 240 00:16:15,880 --> 00:16:17,757 Por fin te tengo. 241 00:16:17,960 --> 00:16:19,473 Venga, quítate esas gafas. 242 00:16:20,160 --> 00:16:23,278 ¿O quieres que te las quite yo? 243 00:16:28,000 --> 00:16:30,196 ¡Vaya por Dios! 244 00:16:32,080 --> 00:16:35,311 ¿Dónde está el servicio? 245 00:16:36,960 --> 00:16:39,236 ¿Qué ha hecho? Esto es el despacho del director. 246 00:16:39,440 --> 00:16:41,556 -¡No puedo aguantarme! -Profesor Helsing. 247 00:16:43,920 --> 00:16:45,354 Profesor, ¿qué le ha pasado? 248 00:16:49,600 --> 00:16:51,432 ¿Está Vd. bien? 249 00:16:54,480 --> 00:16:56,118 ¿Profesor Helsing? 250 00:16:56,320 --> 00:17:00,791 No abra. Tengo almorranas. Si me excito, se me salen hacia fuera. 251 00:17:01,400 --> 00:17:03,152 ¿Almorranas? 252 00:17:03,720 --> 00:17:07,714 Tengo unas almorranas irreductibles. 253 00:17:07,920 --> 00:17:13,074 Desde pequeño solía tener muchas hemorragias y sufrí de anemia. 254 00:17:13,280 --> 00:17:16,477 Lo siento. Parece que yo también voy a tener almorranas. 255 00:17:17,080 --> 00:17:21,677 Desde entonces, aquellos que roban sangre, por ejemplo, esos vampiros, 256 00:17:21,880 --> 00:17:23,518 me dan una rabia tremenda. 257 00:17:23,720 --> 00:17:26,712 Pero parece que he dado con el vampiro. 258 00:17:27,360 --> 00:17:29,158 ¡Eh! ¿Quién es? 259 00:17:29,760 --> 00:17:34,038 Todavía no se lo puedo decir, porque armaría mucho jaleo entre los niños. 260 00:17:34,680 --> 00:17:37,911 "Tira primero al caballo si quieres tirar al jinete." 261 00:17:38,120 --> 00:17:41,033 Ahora dejaré que se vaya y así descubriré dónde vive. 262 00:17:43,400 --> 00:17:44,834 Buenas noches. 263 00:17:45,040 --> 00:17:47,316 Parece que le dolía mucho al Profesor Helsing. 264 00:17:47,520 --> 00:17:49,875 Ah, no es momento de saludar tranquilamente. 265 00:17:50,080 --> 00:17:51,150 Chócola está en peligro. 266 00:18:00,240 --> 00:18:02,834 Me está siguiendo. Tengo que hacer algo. 267 00:18:06,000 --> 00:18:07,877 Ah, ¡tío, tío! 268 00:18:08,520 --> 00:18:10,113 ¡Socorro! 269 00:18:12,800 --> 00:18:16,953 Te ayudaré, pero soy Murai, de la Sede de la Policía. No soy tu tío. 270 00:18:17,400 --> 00:18:20,472 Por favor, un tipo muy raro me está siguiendo. Ayúdeme. 271 00:18:20,680 --> 00:18:22,079 ¿Cómo dices? 272 00:18:22,280 --> 00:18:23,953 ¿Dónde, dónde? 273 00:18:24,160 --> 00:18:26,993 Me huele a crimen. ¿Dónde? 274 00:18:27,640 --> 00:18:29,153 ¿Eres tú el criminal? 275 00:18:30,200 --> 00:18:31,634 ¡No me pinches ahí! 276 00:18:31,840 --> 00:18:33,751 ¡Qué dolor, qué dolor...! 277 00:18:34,520 --> 00:18:35,999 Ahora. 278 00:18:43,640 --> 00:18:48,589 Lo he visto. Ha huido transformada en un murciélago. 279 00:18:48,800 --> 00:18:51,189 Es la hija de Drácula. 280 00:18:51,400 --> 00:18:54,950 Esto no es una paloma mensajera, sino un murciélago mensajero. 281 00:18:55,160 --> 00:18:56,639 Ahora, síguela y guíame. 282 00:19:14,600 --> 00:19:16,750 ¡Qué sorpresa! 283 00:19:17,280 --> 00:19:21,319 No sabia que se había mudado de Transilvania con la mansión entera. 284 00:19:24,560 --> 00:19:28,554 Conozco todos los rincones de esta mansión. 285 00:19:29,080 --> 00:19:33,313 Por aquí debe de haber una entrada comunicada con el sótano. 286 00:19:35,320 --> 00:19:36,515 Es aquí. 287 00:19:52,080 --> 00:19:54,993 Sí, aquí están. Los dos ataúdes. 288 00:19:55,200 --> 00:19:57,635 Están cerrados, será que los dos están dentro. 289 00:20:01,040 --> 00:20:01,711 ¡Preparaos! 290 00:20:05,840 --> 00:20:09,151 Ay, no está. Entonces el otro. 291 00:20:11,320 --> 00:20:12,674 Ay, éste también está vacío. 292 00:20:13,240 --> 00:20:16,551 ¡Mierda! Si acabo de encontrar a Drácula. 293 00:20:16,920 --> 00:20:19,992 ¡Imbécil, imbécil, imbécil! 294 00:20:24,240 --> 00:20:26,072 ¡Ha venido! 295 00:20:28,560 --> 00:20:30,278 ¡Ha venido! 296 00:20:30,480 --> 00:20:31,834 ¿Dónde está el servicio? 297 00:20:32,040 --> 00:20:34,236 El servicio, el servicio, ¿dónde está? 298 00:20:34,920 --> 00:20:36,035 Ah, me duele, me duele. 299 00:20:38,400 --> 00:20:40,516 ¡El servicio! ¡Ya no me da tiempo! 300 00:20:45,560 --> 00:20:48,791 ¡No puedo más! Estoy acabado... 301 00:20:50,800 --> 00:20:53,110 Ah, ha sido un dolor muy fuerte. 302 00:20:57,040 --> 00:20:58,110 Profesor Helsing. 303 00:21:00,000 --> 00:21:04,039 Mi rival predestinado, ¿cómo has dado conmigo? Te admiro. 304 00:21:04,480 --> 00:21:06,278 Hoy sí que acabaré contigo. 305 00:21:06,480 --> 00:21:08,073 Una..., una pausa. 306 00:21:08,600 --> 00:21:12,036 Hoy tregua, tregua. Se me han salido otra vez. 307 00:21:12,240 --> 00:21:15,392 -No me digas que dentro de mi ataúd... -No es eso... 308 00:21:15,600 --> 00:21:16,476 Menos mal. 309 00:21:16,880 --> 00:21:19,030 -No me quedó más remedio. -Lo que me temía. 310 00:21:19,720 --> 00:21:24,635 No fue mi intención, pero no había servicio a mano, no me daba tiempo, 311 00:21:24,840 --> 00:21:26,353 no tuve otra opción... 312 00:21:26,560 --> 00:21:30,235 Siempre sales con lo mismo. ¡Sal de ahí! 313 00:21:30,440 --> 00:21:35,116 No te enfades. Gracias a ello tú también te has salvado. 314 00:21:35,320 --> 00:21:37,550 Ay, ¡qué dolor! 315 00:21:41,840 --> 00:21:44,912 ¡Cómo has manchado mi cama! 316 00:21:46,200 --> 00:21:48,316 Papá, está empezando a amanecer. 317 00:21:48,520 --> 00:21:51,956 Prefiero morir a meterme en una cama así. 318 00:21:52,160 --> 00:21:56,279 Lo siento. Cálmate, te compraré un ataúd nuevo. 319 00:21:56,480 --> 00:21:58,596 ¡Déjate de bromas! 320 00:22:00,480 --> 00:22:05,600 Éste es un ataúd histórico, utilizado por toda la familia Drácula. 321 00:22:05,800 --> 00:22:07,313 ¡Devuélvemelo limpio! 322 00:22:07,520 --> 00:22:09,670 Vale, vale. Lo limpiaré. 323 00:22:09,880 --> 00:22:12,952 Lo desinfectaré. ¿Vale? 324 00:22:14,480 --> 00:22:16,596 ¡Qué rivales predestinados más raros! 325 00:22:16,920 --> 00:22:20,197 Oye, límpialo bien de verdad, ¿eh? 326 00:22:20,400 --> 00:22:22,073 Sí, lo limpiaré bien. 327 00:22:22,400 --> 00:22:24,596 Chócola, déjame dormir en tu ataúd. 328 00:22:24,800 --> 00:22:27,110 Vale. Date prisa, que amanecerá dentro de nada. 329 00:22:27,320 --> 00:22:28,515 Gracias, Chócola. 330 00:22:31,000 --> 00:22:32,070 Oye, Helsing. 331 00:22:32,680 --> 00:22:35,035 ¡No olvides tampoco desinfectarlo con luz solar! 332 00:22:35,240 --> 00:22:38,551 De acuerdo. Lo haré, así que duerme tranquilamente. 333 00:22:39,240 --> 00:22:42,278 Papá, no te muevas tanto. 334 00:22:42,480 --> 00:22:43,959 Vale, perdón. 335 00:22:47,920 --> 00:22:50,753 Venga, venga, venga... 336 00:22:59,280 --> 00:23:00,111 ¡Ahí va! 337 00:23:03,920 --> 00:23:06,309 Papá, ¡qué estrecho es esto! 338 00:23:07,840 --> 00:23:09,274 Aguántalo sólo un día. 339 00:23:09,480 --> 00:23:11,994 ¡Mierda, las almorranas de Helsing! 340 00:23:17,920 --> 00:23:20,833 ¡No aguanto más! 341 00:23:24,240 --> 00:23:27,471 Con las voces de Kenji Utsumi, Saeko Shimazu, Kaneta Kimotsuki 342 00:23:27,680 --> 00:23:28,795 ¡Drácula! 343 00:23:29,000 --> 00:23:31,958 Don Dra, Don Dra, Don Dra... 344 00:23:32,160 --> 00:23:34,879 Don Drácula. 345 00:23:35,360 --> 00:23:43,360 Mi querídísimo padre es un vampiro. 346 00:23:45,520 --> 00:23:51,436 Su capa negra es sobria, de buen gusto, ¿no? 347 00:23:52,160 --> 00:23:58,190 Sus afilados colmillos son guay, ¿verdad? 348 00:23:58,800 --> 00:24:05,194 Es el número uno en este mundo, y también en el más allá. 349 00:24:05,400 --> 00:24:11,237 Es el rey de la noche, una superestrella. 350 00:24:11,880 --> 00:24:14,918 Don Drácula Don Dra, Don Dra, Don Dra... 351 00:24:15,120 --> 00:24:17,919 Don Drácula. 352 00:24:18,400 --> 00:24:21,313 Odia el ajo y la cruz. 353 00:24:21,920 --> 00:24:29,920 Mi padre es un vampiro. 354 00:24:30,200 --> 00:24:31,952 "¡Esperad el siguiente capítulo!" 26991

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.