Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,317 --> 00:00:23,017
Traducerea şi adaptarea: Cristian 82
2
00:00:24,941 --> 00:00:34,764
Aventurile căpitanului Fabian
3
00:02:01,539 --> 00:02:05,419
Asta e o poveste din New Orleans,
din anii 1860.
4
00:02:05,940 --> 00:02:09,821
E o poveste de dragoste
dintre un căpitan şi o creolă.
5
00:02:10,902 --> 00:02:14,264
New Orleans-ul, era pe atunci
un oraş foarte mândru.
6
00:02:14,267 --> 00:02:18,304
Mândrie de sânge, de nume
şi cei înzestraţi cu ambele...
7
00:02:18,545 --> 00:02:20,264
... locuiau pe strada
St. Charles.
8
00:02:48,317 --> 00:02:51,230
- Eşti pregătit, dragul meu ?
- Sunt pregătit.
9
00:02:51,838 --> 00:02:53,830
- Serveşte-te cu un "Porto".
- Mulţumesc.
10
00:02:53,959 --> 00:02:56,713
- V-am adus şalul, d-ră Wintrop.
- Mulţumesc, George.
11
00:02:58,721 --> 00:03:00,234
Va fi o plimbare perfectă.
12
00:03:00,802 --> 00:03:02,919
Sunt sigur de asta.
Eşti fericită, draga mea ?
13
00:03:03,003 --> 00:03:04,483
Sigur, George.
14
00:03:04,486 --> 00:03:06,884
Eşti sigură că vrei să vin
cu tine pe plantaţie ?
15
00:03:06,887 --> 00:03:09,605
Da. Şi când ne întoarcem,
vreau să mă însoţeşti...
16
00:03:09,608 --> 00:03:10,834
... să facem nişte cumpărături.
17
00:03:11,046 --> 00:03:14,207
D-na Beg va primi nişte rochii
noi de la Paris săptămâna viitoare.
18
00:03:14,210 --> 00:03:16,088
Dar la ce-ţi foloseşte sfatul
unui bărbat ?
19
00:03:16,091 --> 00:03:19,289
Nu spune prostii, dragul meu.
Ştii că ai gusturi bune.
20
00:03:19,292 --> 00:03:21,621
Mulţumesc, dar mi-e teamă
că trebuie să mă întorc în această seară...
21
00:03:21,721 --> 00:03:23,646
... în New Orleans,
pentru nişte afaceri obositoare.
22
00:03:23,891 --> 00:03:25,324
Munceşti prea mult.
23
00:03:25,491 --> 00:03:27,960
Aşteaptă, Lea Mariotte !
Vreau să vorbesc cu tine.
24
00:03:30,533 --> 00:03:33,572
Deoarece vom fi plecaţi o săptămână
la plantaţie, nu poţi lenevi.
25
00:03:33,735 --> 00:03:36,416
Tu şi bătrâna Jezebel trebuie să curăţaţi
casa de sus până jos.
26
00:03:36,419 --> 00:03:37,696
Da, d-ră Cynthia.
27
00:03:37,699 --> 00:03:40,336
Cară tot bagajul cu atenţie afară.
O a doua trăsură...
28
00:03:40,537 --> 00:03:42,335
- ... ne va lua peste o oră.
- Da, d-ră Cynthia.
29
00:03:42,818 --> 00:03:44,298
Încearcă să nu ne duci dorul Lea...
30
00:03:45,699 --> 00:03:46,710
... niciunuia.
31
00:03:47,660 --> 00:03:49,731
De fapt,
obişnuieşte-te cu asta.
32
00:03:50,301 --> 00:03:53,772
Pentru că după ce ne întoarcem,
s-ar putea să nu mai am nevoie
de serviciile tale.
33
00:03:54,743 --> 00:03:56,700
Acum du-te sus
şi adu-mi geanta.
34
00:03:57,264 --> 00:03:58,360
Grăbeşte-te !
35
00:04:01,786 --> 00:04:03,777
Cred că mai bine
am pleca.
36
00:04:06,787 --> 00:04:08,668
Ce frumos va fi din nou
la plantaţie...
37
00:04:08,671 --> 00:04:10,148
... fără acei
servitori buni.
38
00:04:10,829 --> 00:04:12,900
Această fată, Lea Mariotte,
e groaznică.
39
00:04:14,070 --> 00:04:16,111
Dar la urma urmei,
la ce ne putem aştepta de la o fată...
40
00:04:16,114 --> 00:04:17,591
... a cărei mamă
a fost spânzurată ?
41
00:04:19,352 --> 00:04:20,388
Plecăm ?
42
00:04:50,845 --> 00:04:51,921
Ridic-o.
43
00:05:00,008 --> 00:05:02,125
- Putem pleca, dragul meu ?
- Da.
44
00:05:36,342 --> 00:05:37,412
Uşurel, Lea.
45
00:05:39,024 --> 00:05:40,100
Uşurel.
46
00:05:45,746 --> 00:05:47,624
E îngrozitor
cum te tratează.
47
00:05:48,027 --> 00:05:50,468
Tu ai un sânge mai nobil
decât ei toţi !
48
00:05:50,471 --> 00:05:51,478
Dar ei...
49
00:05:52,029 --> 00:05:54,179
... ei au bani
şi putere !
50
00:05:55,310 --> 00:05:56,340
Uite...
51
00:05:56,550 --> 00:05:59,224
... uite oamenii influenţi
ai New Orleans-ului.
52
00:06:01,672 --> 00:06:04,187
Îmi amintesc de unii din ei,
în trăsurile lor elegante.
53
00:06:04,273 --> 00:06:06,742
Înfumuraţi când treceau pe lângă
un Mariotte.
54
00:06:11,276 --> 00:06:12,327
Poftim...
55
00:06:12,997 --> 00:06:15,990
Da. Acum au murit
cu toţii.
56
00:06:16,838 --> 00:06:18,875
Vom fi şi noi plecate
când se vor întoarce.
57
00:06:20,280 --> 00:06:22,032
Trage perdelele
şi aprinde focul.
58
00:06:22,320 --> 00:06:23,800
Casa asta e rece.
59
00:06:24,841 --> 00:06:28,756
Eşti plină de ură Lea, dar ura
nu a făcut rău nimănui.
60
00:06:30,324 --> 00:06:33,123
Nu uita ce i-au făcut
mamei tale.
61
00:06:34,405 --> 00:06:37,763
Eu îmi amintesc.
Şi tu trebuie să-ţi aminteşti.
62
00:06:39,127 --> 00:06:40,276
Într-o zi...
63
00:06:41,728 --> 00:06:43,208
- Într-o zi...
- Uşurel.
64
00:06:43,889 --> 00:06:49,568
Te vei simţi mai bine în această seară.
Jezebel are o surpriză pentru tine.
65
00:07:14,061 --> 00:07:16,895
Du-te sus şi adu-mi geanta.
Grăbeşte-te !
66
00:07:22,584 --> 00:07:23,594
Ridică asta !
67
00:07:36,790 --> 00:07:38,781
Veniţi !
Pe aici !
68
00:07:51,115 --> 00:07:53,914
Haideţi, intraţi.
Grăbiţi-vă. Haideţi, haideţi.
69
00:07:54,557 --> 00:07:56,354
- Intraţi ! Intraţi !
- Ce se întâmplă ?
70
00:07:56,597 --> 00:07:57,997
Ce caută oamenii ăştia
aici ?
71
00:07:58,758 --> 00:08:01,114
Este o petrecere
pentru tine, Lea.
72
00:08:04,841 --> 00:08:07,310
Ce distractiv va fi !
Casa e a noastră !
73
00:08:08,402 --> 00:08:11,520
Foarte bine ! Să cânte
muzica !
74
00:08:11,763 --> 00:08:14,164
Avem şi vin
din belşug !
75
00:08:14,167 --> 00:08:16,998
Asta e o peterecere
specială pentru Lea !
76
00:08:17,125 --> 00:08:21,006
Ne vom distra cu toţii !
Adu-le nişte rom.
77
00:08:21,727 --> 00:08:22,443
Aici e cheia.
78
00:08:22,455 --> 00:08:24,640
Cuvântul tău e lege
pentru mine, iubirea mea.
79
00:08:25,289 --> 00:08:28,487
- Iubirea ta ? Niciodată.
- Mai vedem.
80
00:08:30,331 --> 00:08:33,210
André ! Henry !
Veniţi cu mine în pivniţă !
81
00:08:33,652 --> 00:08:35,493
Veniţi cu mine
în pivniţă !
82
00:08:35,496 --> 00:08:37,927
Să mergem ! Să mergem !
Să mergem !
83
00:09:23,311 --> 00:09:26,190
Nu e atât de rea rochia asta
a d-rei Wintrop.
84
00:10:07,128 --> 00:10:10,122
După ce pleacă toţi,
vom avea casa numai pentru noi.
85
00:10:10,650 --> 00:10:13,449
- M-ai respins pentru ultima dată.
- Am respins mulţi bărbaţi.
86
00:10:13,611 --> 00:10:16,410
Nu eşti cu nimic diferit de ei. Când
ţi-am promis vreodată ceva ?
87
00:10:16,852 --> 00:10:18,605
De fiecare dată
când te uiţi la mine.
88
00:10:19,133 --> 00:10:21,364
De fiecare dată când mă uit la tine,
îmi provoci greaţă.
89
00:10:22,694 --> 00:10:25,813
Când vreau un bărbat,
Philippe, îl anunţ.
90
00:10:26,296 --> 00:10:27,524
Seara asta e diferită.
91
00:10:28,097 --> 00:10:29,928
Crezi că voi rata
această şansă ?
92
00:10:30,297 --> 00:10:33,177
Până maine, toţi vor auzi despre
petrecerea pe care ai dat-o.
93
00:10:33,819 --> 00:10:36,778
Fără îndoială, ne vor pedepsi.
Dar nu pe mine.
94
00:10:38,020 --> 00:10:41,332
Eu voi pleca. Şi tu mai bine
ai veni cu mine.
95
00:10:41,462 --> 00:10:44,500
Ia-ţi mâinile de pe mine,
Miroşi a grajd.
96
00:10:47,904 --> 00:10:49,054
Aşteaptă-mă aici.
97
00:10:49,505 --> 00:10:52,816
Merg să aduc nişte
brandy special pentru noi.
98
00:10:53,506 --> 00:10:55,498
Numai pentru noi.
99
00:11:10,513 --> 00:11:12,664
- Ce cauţi aici ?
- Ce se întâmplă aici ?
100
00:11:13,274 --> 00:11:15,914
Stăpânii s-au întors.
Plecaţi !
101
00:11:16,155 --> 00:11:17,987
Plecaţi !
Plecaţi !
102
00:11:23,198 --> 00:11:24,473
Cine sunt toţi oamenii ăia de acolo ?
103
00:11:25,279 --> 00:11:26,314
Sunt prietenii mei.
104
00:11:27,000 --> 00:11:29,435
- Ai mei şi ai lui Jezebel.
- Cred că ai înnebunit.
105
00:11:29,601 --> 00:11:31,717
- Îi voi arunca în stradă.
- Nu te amesteca !
106
00:11:33,042 --> 00:11:36,353
Ce faci ?
Îi aperi de mine ?
107
00:11:37,684 --> 00:11:39,515
Preferi compania lor,
nu a mea ?
108
00:11:40,125 --> 00:11:41,922
După ce am riscat să mă întorc
să te văd ?
109
00:11:42,926 --> 00:11:45,521
Cred că merit o primire
mai bună de atât.
110
00:11:49,088 --> 00:11:50,105
De ce ?
111
00:11:50,449 --> 00:11:52,441
Pentru că te vei căsători
cu d-ra Cynthia ?
112
00:11:52,930 --> 00:11:55,651
Spune-i ei c-o iubeşti,
ea are nevoie de dovezi, nu eu.
113
00:11:55,654 --> 00:11:57,084
Eşti geloasă ?
114
00:11:57,411 --> 00:11:59,721
Nu-ţi face griji. Mă voi asigura
că te va păstra.
115
00:11:59,892 --> 00:12:01,406
Crezi că voi rămâne
cu ea ?
116
00:12:01,693 --> 00:12:04,214
Credeai că mă voi
căsători cu tine ?
117
00:12:04,217 --> 00:12:05,489
Ce e rău în asta ?
118
00:12:05,895 --> 00:12:08,251
Nu ţi-ar fi fost mai rău.
Te-aş fi ajutat.
119
00:12:08,816 --> 00:12:09,247
Lea !
120
00:12:09,259 --> 00:12:10,589
Sângele familiei mele
e mai vechi ca al tău.
121
00:12:10,937 --> 00:12:13,657
În una din zilele astea
îmi voi cumpăra o casă mare
pe strada St. Charles.
122
00:12:14,418 --> 00:12:17,650
- Ştiu asta pentru c-o simt.
- Da, te cred.
123
00:12:18,940 --> 00:12:22,251
- Văd viitorul, George.
- Sigur.
124
00:12:23,462 --> 00:12:24,533
Da...
125
00:12:37,387 --> 00:12:39,856
Ce domn de treabă eşti,
George Brissac.
126
00:12:44,510 --> 00:12:47,264
Nu ! Dă-mi drumul !
Dă-mi drumul !
127
00:13:15,242 --> 00:13:16,313
Lea...
128
00:13:25,366 --> 00:13:26,515
Lea, l-ai ucis.
129
00:13:28,007 --> 00:13:29,885
Numele meu nu trebuie
amestecat în asta.
130
00:13:30,488 --> 00:13:32,559
Nu trebuie decât
să spui adevărul.
131
00:13:32,929 --> 00:13:36,081
El m-a atacat.
Eu doar te ajutam, ştii asta.
132
00:13:36,530 --> 00:13:37,646
Da, sigur.
133
00:13:38,691 --> 00:13:39,806
Voi face tot ce pot.
134
00:13:41,412 --> 00:13:44,052
Da, am auzit voci
şi am văzut lumini.
135
00:13:45,054 --> 00:13:48,445
Am venit acasă să verific. Este casa
logodnicei mele. Era datoria mea.
136
00:13:50,936 --> 00:13:52,255
Nu-ţi face griji, draga mea.
137
00:13:53,017 --> 00:13:54,086
Totul va fi bine.
138
00:14:21,868 --> 00:14:22,903
Deschideţi uşa.
139
00:14:25,669 --> 00:14:27,786
Deschideţi uşa,
în numele legii !
140
00:14:39,275 --> 00:14:43,633
Este Philippe, grăjdar şi
servitor al d-rei Wintrop.
141
00:14:48,438 --> 00:14:50,395
Şi ce s-a mai întâmplat,
d-le Brissac ?
142
00:14:50,519 --> 00:14:52,400
Când am intrat să verific
ce e cu luminile,
143
00:14:52,403 --> 00:14:54,401
mi s-a părut că e ciudat
că sunt atâtea lumini aprinse...
144
00:14:54,404 --> 00:14:56,632
- ... cu familia Wintrop plecată.
- Da ?
145
00:14:57,162 --> 00:15:00,155
Când am intrat pe uşă,
am văzut corpul acolo
146
00:15:00,803 --> 00:15:02,840
şi Lea Mariotte
stătea lângă el.
147
00:15:03,524 --> 00:15:05,800
Mai era cineva prezent,
d-le Brissac ?
148
00:15:05,965 --> 00:15:08,082
Nu, când am intrat în casă,
dânsa era singură.
149
00:15:08,366 --> 00:15:09,404
Poftim ?
150
00:15:09,504 --> 00:15:12,479
- Nu ai văzut ce s-a întâmplat ?
- V-am spus tot ce ştiu, d-le comisar.
151
00:15:13,088 --> 00:15:14,889
Vreau să fie înlăturat
cadavrul acum.
152
00:15:14,892 --> 00:15:15,958
Mincinosule.
153
00:15:16,569 --> 00:15:19,323
E un mincinos !
S-a întors să mă vadă, d-le comisar !
154
00:15:19,891 --> 00:15:22,645
- Spune-i că aşa a fost. Spune-i, vorbeşte !
- Ajunge, fetiţo !
155
00:15:22,932 --> 00:15:25,367
- Dar s-a întors să mă vadă.
- Lea Mariotte...
156
00:15:25,733 --> 00:15:27,611
... eşti arestată
pentru crimă.
157
00:15:28,974 --> 00:15:30,005
Adjunct...
158
00:15:33,856 --> 00:15:36,610
- Tu rămâi aici.
- Am fost mereu împreună !
159
00:15:37,057 --> 00:15:37,913
Rămâi aici !
160
00:15:37,925 --> 00:15:40,529
Sunt nişte mincinoase.
Sunt în stare de orice.
161
00:15:41,259 --> 00:15:44,138
Aşa sunt cei din familia Mariotte.
Dar vom îndrepta asta.
162
00:15:44,820 --> 00:15:47,540
Dacă aş fi în locul dvs,
aş încerca să dorm putin.
163
00:15:48,462 --> 00:15:49,553
Să mergem.
164
00:16:08,790 --> 00:16:12,031
- De ce insişti cu minciuna ?
- Dar v-am spus adevărul, d-le.
165
00:16:12,034 --> 00:16:14,992
Am mers la casa familiei Wintrop,
doar să pun capăt acelei
petreceri ruşinoase.
166
00:16:14,995 --> 00:16:17,833
Da, eşti cunoscut pentru
standardele tale morale ridicate.
167
00:16:17,836 --> 00:16:18,869
Mă simt jignit, d-le.
168
00:16:18,954 --> 00:16:21,753
Faptul că sunt unchiul tău,
nu înseamnă că sunt un idiot !
169
00:16:22,035 --> 00:16:24,436
Tot oraşul ştie că îţi place
de femeia aia, Lea Mariotte.
170
00:16:24,439 --> 00:16:27,157
Te rog, unchiule Henry, nu te
agita prea tare. Gândeşte-te la inima ta.
171
00:16:27,160 --> 00:16:28,476
Lasă-mi inima !
172
00:16:30,318 --> 00:16:32,071
Idiot incompetent.
173
00:16:32,719 --> 00:16:35,029
Nu eşti în stare
să eviţi un scandal ?
174
00:16:35,560 --> 00:16:37,358
Şi speri să-mi iei locul...
175
00:16:38,121 --> 00:16:40,482
Ei bine, încă mai pot
schimba asta.
176
00:16:40,485 --> 00:16:42,963
Te rog, unchiule Henry, ascultă-mă.
Îţi dau cuvântul meu...
177
00:16:42,966 --> 00:16:45,080
... că nu-ţi voi mai provoca
niciodată probleme.
178
00:16:45,284 --> 00:16:47,162
La urma urmei,
mă voi căsători şi apoi...
179
00:16:47,485 --> 00:16:49,886
... minciunile lui Lea Mariotte
nu ne vor mai deranja.
180
00:16:49,889 --> 00:16:52,321
Bine.
Dar încă o greşeală...
181
00:16:53,127 --> 00:16:55,642
... indiferent că sunt sau nu minciuni,
eşti terminat.
182
00:16:56,528 --> 00:16:58,645
- Ai înţeles ?
- Da, d-le.
183
00:16:59,730 --> 00:17:00,765
Ai grija să nu uiţi.
184
00:17:12,174 --> 00:17:16,727
"Portul New Orleans."
185
00:18:12,958 --> 00:18:14,048
Mai la babord !
186
00:18:15,679 --> 00:18:16,751
Acostaţi !
187
00:18:17,080 --> 00:18:18,176
Acostaţi !
188
00:18:28,484 --> 00:18:30,282
- Arlington !
- Da ?
189
00:18:30,485 --> 00:18:32,238
- Prosop.
- Da, d-le.
190
00:18:43,290 --> 00:18:44,724
Mi-ai pregătit hainele de oraş ?
191
00:18:44,891 --> 00:18:45,980
- Da, d-le.
- Bine.
192
00:19:04,819 --> 00:19:05,968
Cum eşti ?
193
00:19:06,979 --> 00:19:08,379
Aveţi grijă la valuri.
194
00:19:19,864 --> 00:19:23,745
- Căpitane Fabian...
- Félix, mă bucur să te revăd.
195
00:19:23,946 --> 00:19:25,266
Cum e viaţa cu
familia Brissac ?
196
00:19:25,947 --> 00:19:28,303
Nu e la fel, cpt.
Fabian. Nu e la fel.
197
00:19:28,468 --> 00:19:30,509
Nu e la fel cum era când dvs
şi tatăl dvs...
198
00:19:30,512 --> 00:19:31,942
Mai bine nu mai vorbim despre asta.
199
00:19:32,629 --> 00:19:33,699
Apropo, Félix...
200
00:19:34,270 --> 00:19:36,626
... numele tatălui meu încă mai e acolo.
Aş aprecia mult...
201
00:19:36,751 --> 00:19:40,746
- ... dacă l-ai da jos.
- Da, sigur.
202
00:19:42,073 --> 00:19:46,114
Sper că nu credeţi că e neloial
din partea mea
că am rămas cu familia Brissac ?
203
00:19:46,235 --> 00:19:48,676
- Aveam nevoie de un loc de muncă.
- Sigur că nu cred asta.
204
00:19:48,679 --> 00:19:50,473
La urma urmei şi eu
lucrez pentru ei.
205
00:19:50,796 --> 00:19:52,717
Şi voi continua să lucrez
pentru ei până-mi voi plăti...
206
00:19:52,720 --> 00:19:53,946
... toate datoriile.
207
00:19:54,318 --> 00:19:58,073
După cum cunosc familia Brissac,
va dura mult timp. Ce părere ai ?
208
00:19:58,680 --> 00:20:00,193
Ai grijă, Michael.
209
00:20:00,480 --> 00:20:03,872
Fii atent la primirea mărfurilor.
Şi fii atent şi la Emile.
210
00:20:04,362 --> 00:20:07,673
- E foarte inteligent, înţelegi ?
- Mulţumesc, Félix. Voi fi atent.
211
00:20:08,403 --> 00:20:10,964
Citiţi despre procesul
lui Lea Mariotte !
212
00:20:16,847 --> 00:20:18,326
- Michael !
- Bună ziua !
213
00:20:19,208 --> 00:20:21,557
Fabian, mă bucur să
te revăd ! Bine ai revenit !
214
00:20:21,569 --> 00:20:22,485
Şi eu mă bucur !
215
00:20:23,169 --> 00:20:27,608
Uite, prinţeso, ţi-am adus ceva
tocmai din París.
216
00:20:28,451 --> 00:20:29,771
Ce frumos este !
217
00:20:30,692 --> 00:20:32,533
- Îţi place ?
- Da.
218
00:20:32,536 --> 00:20:33,568
Ne vedem mai târziu.
219
00:20:49,900 --> 00:20:51,299
Căpitane Fabian !
220
00:20:52,140 --> 00:20:54,450
Mă bucur
să te revăd !
221
00:20:55,462 --> 00:20:56,815
D-nă Pierrot !
222
00:20:57,022 --> 00:20:59,742
Eşti din ce în ce mai frumoasă
de fiecare dată când ajung în port.
223
00:21:00,064 --> 00:21:01,133
Uite ce ţi-am adus.
224
00:21:03,025 --> 00:21:06,939
Căpitane Fabian. Nu uiţi niciodată
de mine. Ştrengarule.
225
00:21:07,146 --> 00:21:09,183
Cum aş putea uita un chip
atât de frumos ca al tău ?
226
00:21:09,307 --> 00:21:11,902
Acum adu o sticlă de vin,
să bem un pahar conform tradaiţiei noastre.
227
00:21:11,988 --> 00:21:14,105
- Grăbeşte-te.
- Da, îţi voi aduce cel mai bun vin.
228
00:21:14,389 --> 00:21:16,745
D-l. Emile,
dintre toţi oamenii.
229
00:21:21,592 --> 00:21:23,902
De data asta cât rămâi
în port ?
230
00:21:24,033 --> 00:21:25,706
Nu prea mult.
E strict profesional.
231
00:21:25,994 --> 00:21:28,555
Suficient să mai recuperez
nişte bani de la familia Brissac.
232
00:21:28,955 --> 00:21:31,868
- Atunci vei sta pe aici o perioadă.
- Poate.
233
00:21:32,316 --> 00:21:34,911
Dar tu nu ştii cât sunt de insistent
când vreau ceva.
234
00:21:35,597 --> 00:21:38,719
Fii atent, Michael.
L-au jefuit şi ucis...
235
00:21:38,722 --> 00:21:40,199
... pe tatăl tău...
236
00:21:40,202 --> 00:21:42,040
... poate se va întâmpla la fel
şi cu tine.
237
00:21:42,043 --> 00:21:44,157
Abia am acostat de zece minute
şi ăsta e al doilea avertisment.
238
00:21:44,321 --> 00:21:46,597
Citiţi despre procesul
lui Lea Mariotte !
239
00:21:46,762 --> 00:21:48,913
Puştiule,
dă-mi un ziar.
240
00:21:52,644 --> 00:21:53,716
Mulţumesc, d-le.
241
00:21:54,085 --> 00:21:56,361
Citiţi despre procesul
lui Lea Mariotte !
242
00:21:57,886 --> 00:21:59,684
Ăsta e un exemplu bun
pentru tine.
243
00:22:00,127 --> 00:22:03,359
O vor spânzura pe fata aia
pentru că familia Brissac
vrea să scape de ea.
244
00:22:03,808 --> 00:22:05,925
Citeşte, eu am alte
treburi de făcut.
245
00:22:22,616 --> 00:22:24,369
Emile, nu te mai bâţâi.
246
00:22:25,137 --> 00:22:27,777
Cum crezi că-mi voi citi ziarul
dacă te tot bâţâi ?
247
00:22:28,298 --> 00:22:30,813
Te rog, cpt. Fabian,
trebuie să vorbesc cu tine.
248
00:22:30,979 --> 00:22:33,653
D-l Brissac nu le permite
angajaţilor să frecventeze...
249
00:22:33,780 --> 00:22:36,932
- ... o asemenea tavernă.
- Ce are această tavernă ?
250
00:22:37,422 --> 00:22:39,253
Relaxează-te şi simte-te bine.
251
00:22:40,063 --> 00:22:42,214
Cum sunt prietenii mei,
familia Brissac ?
252
00:22:42,384 --> 00:22:44,056
Sunt foarte nervoşi.
253
00:22:44,865 --> 00:22:46,705
- În privinţa procesului.
- Ce au ei de-a face...
254
00:22:46,708 --> 00:22:47,741
... cu procesul ?
255
00:22:48,266 --> 00:22:51,862
Nimic, căpitane. Nimic.
Nimic.
256
00:22:55,789 --> 00:22:56,860
Ce doreşti ?
257
00:22:59,630 --> 00:23:01,747
Ai marfa pentru următoarea
călătorie, căpitane ?
258
00:23:02,151 --> 00:23:03,744
Nu.
Încă nu.
259
00:23:04,512 --> 00:23:07,152
De ce ? Compania Brissac
are ceva să-mi ofere ?
260
00:23:07,633 --> 00:23:11,071
Nu... E o problemă personală.
E ceva de care mă ocup eu.
261
00:23:11,195 --> 00:23:12,914
E puţin mai delicat.
262
00:23:13,076 --> 00:23:14,634
Şi eu sunt foarte
delicat.
263
00:23:14,876 --> 00:23:18,718
Vezi tu, din punct de vedere politic,
cu toate discuţiile astea
despre războiul civil...
264
00:23:18,721 --> 00:23:20,675
... sunt solidar
cu Sudul.
265
00:23:21,119 --> 00:23:26,070
Dar sunt tone de praf de puşcă,
care din nefericire...
266
00:23:26,201 --> 00:23:28,192
... trebuie să le trimit
în portul Nordului.
267
00:23:28,362 --> 00:23:31,719
Înţeleg. Eşti solidar cu Sudul,
dar profitul e în Nord.
268
00:23:32,603 --> 00:23:35,038
- Ei bine, dacă tu nu vrei s-o faci...
- Ia loc.
269
00:23:36,245 --> 00:23:37,314
Ascultă, Emile.
270
00:23:38,005 --> 00:23:39,439
Corabia mea merge
peste tot.
271
00:23:40,006 --> 00:23:42,680
În est, în vest,
în sud, în nord...
272
00:23:43,527 --> 00:23:44,604
... pentru un preţ.
273
00:23:44,848 --> 00:23:48,205
- Mă voi ocupa de asta, căpitane.
- Mai întâi, vreau să ştiu ceva.
274
00:23:49,490 --> 00:23:51,322
De ce e implicată familia Brissac
în asta ?
275
00:23:51,971 --> 00:23:54,247
Nu e implicată.
Nu, nu e implicată.
276
00:23:54,812 --> 00:23:57,930
- Deloc. Te asigur, căpitane.
- Bine.
277
00:23:58,053 --> 00:24:00,807
Din partea mea, tu şi praful tău
de puşcă puteţi putrezi.
278
00:24:01,374 --> 00:24:02,808
Dar îţi voi spune ceva, crede-mă.
279
00:24:03,095 --> 00:24:05,735
Dacă te aude vreun
nebun...
280
00:24:06,296 --> 00:24:07,491
... adio Emile.
281
00:24:08,297 --> 00:24:11,018
Voi plăti oricât.
Jumătate din profit dacă e nevoie.
282
00:24:11,021 --> 00:24:13,055
- Dar trebuie să livrez marfa.
- Te-am întrebat ceva.
283
00:24:14,179 --> 00:24:15,237
Mai ţii minte ?
284
00:24:16,180 --> 00:24:17,191
De ce ?
285
00:24:17,621 --> 00:24:19,293
Ce înseamnă fata aia
pentru tine ?
286
00:24:20,222 --> 00:24:21,259
Nimic.
287
00:24:22,103 --> 00:24:25,380
Dacă familia Brissac e interesată
de ea, sunt şi eu interesat.
288
00:24:27,105 --> 00:24:28,203
Ce spui ?
289
00:24:30,506 --> 00:24:32,498
De acord.
Îţi voi spune.
290
00:24:33,067 --> 00:24:36,185
Îţi voi spune tot ce ştiu.
Dar nu aici.
291
00:24:41,630 --> 00:24:46,032
D-le judecător,
l-am găsit pe cel ucis
pe podeaua din holul...
292
00:24:46,035 --> 00:24:49,070
... moşiei. Nu există
nici o îndoială.
293
00:24:49,273 --> 00:24:51,151
- Că acuzata l-a ucis !
- Obiectez.
294
00:24:51,794 --> 00:24:53,592
Martorul trage
concluzii.
295
00:24:54,115 --> 00:24:55,947
Rog Curtea
să-i atragă atenţia.
296
00:24:56,036 --> 00:24:58,426
Obiecţie respinsă.
Continuă.
297
00:24:59,277 --> 00:25:01,951
Era singură în casă
cu cel ucis.
298
00:25:02,638 --> 00:25:04,231
Asta e tot, comisare Germain.
299
00:25:05,279 --> 00:25:06,759
Martorul vă aparţine.
300
00:25:14,803 --> 00:25:18,957
Comisare Germain, eşti sigur
că nu mai era nimeni în casă ?
301
00:25:19,845 --> 00:25:20,937
Da, d-le.
302
00:25:21,366 --> 00:25:24,643
- Ce te face să fii atât de sigur de asta ?
- Am verificat casa.
303
00:25:25,247 --> 00:25:27,842
- Nu mai era nimeni acolo.
- Asta e o minciună !
304
00:25:28,168 --> 00:25:31,719
- Ştii prea bine cine era acolo !
- Linişte în sală !
305
00:25:32,570 --> 00:25:33,662
Continuaţi.
306
00:25:35,011 --> 00:25:37,446
Cine v-a cerut să mergeţi
la casa familiei Wintrop ?
307
00:25:38,172 --> 00:25:42,406
Cineva a trecut pe acolo,
a auzit gălăgia şi m-a informat.
308
00:25:43,334 --> 00:25:46,416
- Era un străin.
- Un străin ?
309
00:25:46,419 --> 00:25:48,327
Da, d-le.
Nu l-am mai văzut în viaţa mea.
310
00:25:48,536 --> 00:25:50,573
Era doar un marinar
în trecere.
311
00:25:50,897 --> 00:25:53,093
De ce nu spui adevărul,
mincinosule ?
312
00:25:53,418 --> 00:25:55,330
- Spune-i că George...
- Adjunct...
313
00:25:55,659 --> 00:25:58,333
- ... fă fata aia să tacă.
- Nu mă atinge.
314
00:25:59,180 --> 00:26:00,534
Te rog, trebuie să te controlezi.
315
00:26:01,261 --> 00:26:04,254
- Fac tot ce pot să te ajut.
- Sigur că da.
316
00:26:04,583 --> 00:26:06,973
Unde e George Brissac ?
De ce nu e aici ?
317
00:26:07,144 --> 00:26:09,943
D-le Sanderson, dacă nu
vă controlaţi acuzata...
318
00:26:10,265 --> 00:26:12,655
... Curtea va trebui să ia masuri
în această privinţă.
319
00:26:13,426 --> 00:26:14,515
Te rog, continuă.
320
00:26:19,749 --> 00:26:21,626
Poţi să te retragi, comisare Germain.
321
00:26:22,910 --> 00:26:24,502
D-le judecător, apărarea
nu mai are întrebări.
322
00:26:36,515 --> 00:26:38,666
Aţi ascultat toate
mărturiile, d-le judecător.
323
00:26:39,476 --> 00:26:45,075
După părerea mea, această tânără Mariotte,
e o asasină periculoasă.
324
00:26:45,839 --> 00:26:47,910
Solicit,
pedeapsa capitală.
325
00:26:48,200 --> 00:26:50,077
Nu ma puteţi spânzura !
Nu puteţi !
326
00:26:51,281 --> 00:26:53,842
Te rog Doamne, ajută-mă.
Ajută-mă.
327
00:26:54,722 --> 00:26:56,714
Salvează-mi viaţa, doar de data asta.
328
00:26:58,204 --> 00:27:00,081
Voi trai doar să i-o plătesc
familiei Brissac.
329
00:27:01,685 --> 00:27:04,154
Te rog, te implor.
330
00:27:10,969 --> 00:27:13,324
Verdictul solemn
al acestei Curţi este...
331
00:27:13,490 --> 00:27:16,289
- O clipă, d-le judecător.
- Ce e asta ?
332
00:27:21,333 --> 00:27:23,289
Vă cam grăbiţi
să daţi un verdict.
333
00:27:25,614 --> 00:27:26,934
Procesul ăsta
abia a început.
334
00:27:27,575 --> 00:27:30,329
D-le, ce vreţi să spuneţi
prin această întrerupere revoltătoare ?
335
00:27:30,496 --> 00:27:32,335
Mă bucur că aţi adus vorba
despre asta, d-le judecător.
336
00:27:32,437 --> 00:27:34,329
Pentru că va trebui
rejudecat acest caz.
337
00:27:34,938 --> 00:27:37,851
- Ăsta e un tribunal.
- Aşa e, d-le judecător Brissac.
338
00:27:38,459 --> 00:27:41,612
E un tribunal. Voi ţine minte asta,
dacă o faceţi şi dvs.
339
00:27:42,101 --> 00:27:43,614
Sunteţi cumva un membru
al baroului ?
340
00:27:44,422 --> 00:27:47,540
Nu, d-le judecător, singurul barou
pe care cunosc e să continui.
341
00:27:49,384 --> 00:27:52,457
Dar pot să aduc acum nişte avocaţi
respectabili, dacă doriţi.
342
00:27:52,705 --> 00:27:54,424
Aveţi vreo legătură
cu acuzata ?
343
00:28:01,828 --> 00:28:03,421
Nu, d-le judecător.
Momentan, nu.
344
00:28:03,909 --> 00:28:06,504
Atunci, care e interesul dvs
în acest caz ?
345
00:28:07,991 --> 00:28:11,826
Dreptatea, d-le judecător. Mi se pare că
e ceva foarte rar în acest tribunal.
346
00:28:14,393 --> 00:28:15,986
Sfidezi
Curtea.
347
00:28:16,394 --> 00:28:17,987
Vă amendez cu
100 $.
348
00:28:27,358 --> 00:28:28,474
Continuaţi, d-le judecător.
349
00:28:30,039 --> 00:28:32,508
Cât de departe trebuie să merg
să fac pe plac familiei Brissac ?
350
00:28:34,801 --> 00:28:36,679
D-le, ce insinuaţi ?
351
00:28:37,042 --> 00:28:39,318
Nu insinuez nimic, acuz.
352
00:28:39,923 --> 00:28:41,642
Au fost eliminate
dovezile şi martorii...
353
00:28:42,164 --> 00:28:44,360
... ca aceasta fată să fie spânzurată
repede şi convenabil.
354
00:28:46,806 --> 00:28:47,822
Linişte în sală.
355
00:28:48,647 --> 00:28:52,288
D-le, aveţi sau nu dovezi
concludente...
356
00:28:52,291 --> 00:28:54,359
... care să conteste acuzaţiile de crimă
aduse acuzatei ?
357
00:28:54,649 --> 00:28:57,244
Sunt pregătit să depun
mărturie sub jurământ.
358
00:28:57,530 --> 00:28:59,408
Pot să vă sugerez
să luăm o pauză, d-le judecător ?
359
00:29:00,011 --> 00:29:02,652
Sigur dacă căpitanul Fabian
ştie ceva...
360
00:29:02,655 --> 00:29:04,450
Puteţi fi sigur
că ştiu ceva.
361
00:29:06,494 --> 00:29:07,973
Curtea va lua o pauză.
362
00:29:21,820 --> 00:29:25,291
- Ia loc, cpt. Fabian.
- Nu, mulţumesc. Stau bine, d-le judecător.
363
00:29:27,022 --> 00:29:28,077
D-le...
364
00:29:28,822 --> 00:29:31,577
... vă avertizez că
dacă pierdeţi timpul Curţii...
365
00:29:32,424 --> 00:29:34,177
... vor exista repercursiuni
grave.
366
00:29:34,345 --> 00:29:35,422
Ştiu.
367
00:29:35,522 --> 00:29:37,938
Există nişte acuzaţii grave
împotriva acestei tinere.
368
00:29:38,466 --> 00:29:42,228
Comportamentul dvs din sală
a fost cam ameninţător.
369
00:29:42,231 --> 00:29:44,743
Serios ?
Mai vedem.
370
00:29:45,429 --> 00:29:46,782
Mai întâi, arma crimei.
371
00:29:46,990 --> 00:29:49,030
Un candelabru greu
aparţinând angajatorului.
372
00:29:49,033 --> 00:29:50,102
Greşit.
373
00:29:50,671 --> 00:29:53,744
A fost un baston greu,
aparţinându-i lui George Brissac.
374
00:29:56,753 --> 00:29:57,903
Să continui ?
375
00:29:58,914 --> 00:30:00,746
Cine l-a chemat pe comisarul
Germain ?
376
00:30:01,995 --> 00:30:05,597
Un străin în trecere.
Un marinar, care nu a putut fi identificat.
377
00:30:05,600 --> 00:30:06,647
Din nou greşit.
378
00:30:07,798 --> 00:30:09,197
Îl voi identifica eu pentru dvs.
379
00:30:09,638 --> 00:30:11,789
Acest străin în trecere
era George Brissac.
380
00:30:12,800 --> 00:30:14,518
Bănuiesc că e nepotul dvs,
d-le judecător.
381
00:30:14,840 --> 00:30:17,435
Era în casă, de fapt
se afla în aceeaşi cameră,
382
00:30:17,682 --> 00:30:19,135
în noaptea în care a fost
asasinat Philippe.
383
00:30:20,443 --> 00:30:22,833
Aveţi vreo dovada ?
384
00:30:23,524 --> 00:30:25,516
Să ne rezumăm la proces
şi să aflăm.
385
00:30:26,405 --> 00:30:28,966
După toate dovezile
prezentate la proces...
386
00:30:28,969 --> 00:30:31,322
... să o achitam pe fată acum...
387
00:30:31,847 --> 00:30:33,804
- ... e imposibil.
- Ascultaţi-mă, d-le judecător.
388
00:30:35,849 --> 00:30:37,667
S-ar putea să reuşiţi să o spânzuraţi
pe această fată.
389
00:30:38,410 --> 00:30:41,323
Dar vă asigur de un lucru,
numele Brissac va fi amestecat în asta.
390
00:30:42,011 --> 00:30:43,206
Ştiu prea multe.
391
00:30:46,573 --> 00:30:49,452
- Scuzaţi-mă puţin.
- Sigur, consultaţi-vă.
392
00:30:51,575 --> 00:30:53,885
Nu există juriu
şi avem dovezi noi.
393
00:30:54,096 --> 00:30:55,936
Nu va arăta prea bine
în rapoarte.
394
00:30:55,939 --> 00:30:57,734
Ascultaţi-mă, d-le judecător,
vreau să vă propun ceva.
395
00:30:58,337 --> 00:31:01,615
De ce nu o plasaţi în custodie
pe fata aia ? Mie, dacă nu va deranjează.
396
00:31:02,379 --> 00:31:04,848
Sau vreţi să continuăm
procesul ?
397
00:31:08,862 --> 00:31:10,375
- De acord.
- Bine.
398
00:31:11,423 --> 00:31:13,414
Drept favoare mă voi asigura
că nu va vorbi.
399
00:31:16,024 --> 00:31:18,585
Cei mai apropiaţi prieteni ai mei
sunt familia Brissac.
400
00:31:20,906 --> 00:31:24,108
Conform prezentării noilor
dovezi convingătoare...
401
00:31:24,111 --> 00:31:28,022
... în favoarea acestei tinere, acuzaţiile
aduse sunt anulate.
402
00:31:37,633 --> 00:31:39,430
- Ati uitat ceva.
- Ce d-le ?
403
00:31:39,754 --> 00:31:40,948
Da-mi cei 100 $.
404
00:31:47,677 --> 00:31:48,754
Eşti pregătită ?
405
00:32:04,443 --> 00:32:06,285
Lea Mariotte a câştigat. Nu-i
grozav ? Bravo, cpt. Fabian.
406
00:32:06,297 --> 00:32:08,023
E pentru prima dată când
familia Brissac e învinsă.
407
00:32:30,013 --> 00:32:31,030
Cine e doamna ?
408
00:32:31,694 --> 00:32:34,163
E mătuşa mea Jezebel.
Am fost mereu împreună.
409
00:32:34,935 --> 00:32:37,814
- Doar voi două, ei ?
- E mai mult decât o simplă companie.
410
00:32:38,657 --> 00:32:41,331
Prezenţa mătuşii Jezebel îmi aminteşte
de strămoşii mei.
411
00:32:43,338 --> 00:32:45,773
Bună ziua, d-nă.
Sunt încântat de cunoştinţă.
412
00:32:46,060 --> 00:32:50,020
Ai fost predestinat. Noapte
după noapte, am visat
la un căpitan înalt şi tânăr,
413
00:32:50,221 --> 00:32:54,535
foarte frumos, cu tenul măsliniu
şi ochi albaştri
care merge ca un rege
414
00:32:54,743 --> 00:32:58,578
şi care se apropie de mine şi-mi şopteşte
cu o voce seducătoare: "o, Jezebel..."
415
00:32:58,664 --> 00:33:02,181
- Nu mai spune.
- E nevoie să mai spun ceva ?
416
00:33:03,066 --> 00:33:07,186
Era el sau nu ? Câteodată diavolul
apare când te aştepţi mai puţin.
417
00:33:08,748 --> 00:33:10,341
Miros fum,
mai bine plec.
418
00:33:10,869 --> 00:33:15,262
Pleacă ! Eşti un laş !
Nu ştii dacă e diavolul !
419
00:33:15,391 --> 00:33:16,426
Jezebel, uite, e diavolul.
420
00:33:19,192 --> 00:33:20,203
Diavolul.
421
00:33:21,033 --> 00:33:23,867
Aveţi grijă cu diavolul,
sau vă va lua.
422
00:33:24,595 --> 00:33:26,267
Nu, te rog !
Nu se poate !
423
00:33:27,236 --> 00:33:29,431
De ce ai invocat diavolul ?
424
00:33:30,157 --> 00:33:32,353
Îmi place să mă plimb în public
cu un domn.
425
00:33:32,918 --> 00:33:35,027
Nu m-am plimbat
niciodată cu oameni obişnuiţi.
426
00:33:35,039 --> 00:33:35,991
Eşti o snoabă, ei ?
427
00:33:36,639 --> 00:33:38,471
Pentru că-mi place
ce e mai bun ?
428
00:33:39,000 --> 00:33:40,798
Aşteaptă să locuiesc
pe strada St. Charles.
429
00:33:41,161 --> 00:33:42,561
Strada St. Charles ?
De ce ?
430
00:33:42,962 --> 00:33:44,919
Vreau să fiu la acelaşi nivel
cu familia Brissac.
431
00:33:45,563 --> 00:33:46,916
Să-i pot scuipa în ochi.
432
00:33:48,404 --> 00:33:51,238
E o ambiţie demnă,
dar îţi voi spune ceva.
433
00:33:52,045 --> 00:33:54,879
Nu vei merge pe strada
St. Charles îmbrăcată aşa.
434
00:33:55,407 --> 00:33:58,161
Să mergem. Am o reputaţie
de păstrat în acest oraş.
435
00:34:01,649 --> 00:34:02,707
Bună ziua.
436
00:34:07,171 --> 00:34:08,730
- Bună dimineaţa, d-le.
- Bună dimineaţa.
437
00:34:09,452 --> 00:34:10,941
Aş vrea să cumpăr
nişte haine, vă rog.
438
00:34:10,953 --> 00:34:12,684
Îmbrăcaţi-o pe d-na
din cap până-n picioare.
439
00:34:13,294 --> 00:34:14,390
Da, d-le.
440
00:34:19,216 --> 00:34:22,050
Ştiu să aleg hainele.
Îţi va plăcea cum voi arăta.
441
00:34:23,097 --> 00:34:24,929
Nu te deranja să-mi faci mie pe plac,
scumpo.
442
00:34:25,058 --> 00:34:26,612
Sincer să fiu, nu prea mă atrage nimic
la tine.
443
00:34:27,299 --> 00:34:28,335
Minţi.
444
00:34:29,100 --> 00:34:31,092
Pot să-mi dau seama
după cum mă privesc bărbaţii.
445
00:34:32,581 --> 00:34:34,618
Scumpo, am văzut femei
în lumea întreagă.
446
00:34:35,262 --> 00:34:39,177
Toate formele, mărimile şi culorile.
Niciuna nu mi s-a părut specială.
447
00:34:39,664 --> 00:34:41,178
Atunci, de ce faci asta
pentru mine ?
448
00:34:41,665 --> 00:34:43,303
Pentru că am o inima de aur.
449
00:34:44,986 --> 00:34:46,261
Şi multi bani.
450
00:34:47,387 --> 00:34:51,302
Dacă Jezebel era mai tânără,
ai fi apreciat-o.
451
00:34:51,629 --> 00:34:53,939
Sunt sigur. Alege nişte haine
şi pentru ea.
452
00:34:54,950 --> 00:34:55,987
Poftim, mătuşă.
453
00:34:57,191 --> 00:34:58,246
Încearcă asta.
454
00:35:00,472 --> 00:35:01,542
Ne vedem la taverna Pierrot.
455
00:35:08,595 --> 00:35:11,315
Cu căţel şi cu purcel.
Cât valorează ?
456
00:35:13,517 --> 00:35:16,078
Vrei să spui, că doreşti
să cumperi taverna Pierrot ?
457
00:35:16,598 --> 00:35:18,555
Eşti beat,
căpitane Fabian.
458
00:35:18,719 --> 00:35:21,473
Eu ? Nu am consumat alcool în viaţa mea.
Nu m-am atins de sticlă niciodată.
459
00:35:22,521 --> 00:35:26,197
Cât vrei pe tavernă ? Trebuie să-ţi spun
că mi s-au oferit 4.000 $.
460
00:35:27,323 --> 00:35:28,722
Îţi voi cere 5.000 $.
461
00:35:29,523 --> 00:35:30,561
5.000 $...
462
00:35:30,764 --> 00:35:33,723
Poţi să-ţi scoţi toate lucrurile
până la ora 17:00 p.m. ?
463
00:35:35,086 --> 00:35:37,806
Pot să plec chiar acum,
scumpul meu căpitan.
464
00:35:38,127 --> 00:35:42,246
Am spus mereu că eşti un domn
desăvârşit. Pentru un marinar, desigur.
465
00:35:42,689 --> 00:35:44,202
Dar, de ce ?
466
00:35:45,210 --> 00:35:46,286
De ce ?
467
00:35:48,291 --> 00:35:51,045
Pentru că-mi place expresia privirii tale,
scumpo. Am o slăbiciune.
468
00:35:51,772 --> 00:35:54,287
- La ora 17:00 p.m.
- Da.
469
00:36:09,699 --> 00:36:10,796
Bine ai venit.
470
00:36:13,701 --> 00:36:14,738
Intră.
471
00:36:25,705 --> 00:36:26,934
Poftiţi în salon, "doamnă".
472
00:36:32,228 --> 00:36:35,346
Cum arăt ?
Ca o doamnă ?
473
00:36:36,190 --> 00:36:37,259
E o rochie de femeie.
474
00:36:38,070 --> 00:36:40,904
Pentru tine e mai uşor
să faci lucruri bune, decât să le psui.
475
00:36:41,752 --> 00:36:44,711
În fine, cine vrea să fie o doamnă,
când poate fi Lea Mariotte ?
476
00:36:45,753 --> 00:36:47,824
Jezebel, pune bagajele
pe scaun.
477
00:36:48,954 --> 00:36:51,948
- Vrei să bem ceva ?
- Doamnele nu beau.
478
00:36:52,756 --> 00:36:55,908
- Bine. Voi bea un brandy.
- Aşa-i mai bine.
479
00:36:57,678 --> 00:36:59,317
Ospătar, adu-ne câteva pahare
de brandy.
480
00:37:04,120 --> 00:37:05,131
Uită-te la asta ?
481
00:37:07,362 --> 00:37:08,511
E numele meu pe ea.
482
00:37:09,843 --> 00:37:13,234
D-na Pierrot a plecat. A avut
bunăvoinţa să te ajute,
să te simţi confortabil.
483
00:37:14,685 --> 00:37:19,316
- Asta înseamnă că taverna e a mea ?
- Totul e al tău. Casa, mobila...
484
00:37:19,606 --> 00:37:20,703
... chiar şi barul.
485
00:37:22,528 --> 00:37:23,604
Căpitane Fabian...
486
00:37:25,609 --> 00:37:27,760
în cinstea noii stăpâne
a tavernei Pierrot.
487
00:37:28,170 --> 00:37:29,285
Voi bea pentru asta.
488
00:37:29,730 --> 00:37:31,491
Vei veni să ne mai vizitezi
din când în când ?
489
00:37:32,051 --> 00:37:33,883
- Poate.
- Nu e rău acest loc.
490
00:37:34,372 --> 00:37:35,806
Cel puţin pentru un început.
491
00:37:36,333 --> 00:37:37,653
- Sănătate.
- Aşteaptă.
492
00:37:38,334 --> 00:37:39,430
Costă 1 $.
493
00:37:39,494 --> 00:37:40,689
- Poftim ?
- Un dolar.
494
00:37:40,935 --> 00:37:43,211
Preţurile au crescut
de când ai fost aici ultima dată.
495
00:37:45,337 --> 00:37:48,614
Las-o baltă. Eşti oaspetele meu,
de data asta.
496
00:37:53,580 --> 00:37:56,049
- Mulţumirea ta e mişcătoare.
- Mulţumire ?
497
00:37:56,901 --> 00:37:58,654
Nimeni un oferă ceva gratuit.
498
00:37:59,582 --> 00:38:01,972
- Şi nimeni nu ştie mai bine ca mine asta.
- Serios ?
499
00:38:02,303 --> 00:38:04,738
Serios. Tu mi-ai cumpărat
această tavernă.
500
00:38:05,624 --> 00:38:06,696
Aşadar...
501
00:38:07,065 --> 00:38:08,180
... ce doreşti ?
502
00:38:09,186 --> 00:38:10,984
Poate nu ai nimic
din ce-mi doresc.
503
00:38:11,347 --> 00:38:12,424
Nu ?
504
00:38:12,467 --> 00:38:14,220
Atunci de ce mi-ai cumpărat
această tavernă ?
505
00:38:14,748 --> 00:38:17,217
Eu nu mi-aş bate capul
pentru asta.
506
00:38:18,229 --> 00:38:20,027
Nici eu nu cred
că ştiu.
507
00:38:20,870 --> 00:38:22,827
Să spunem că a fost
un impuls.
508
00:38:24,072 --> 00:38:25,949
Momentan nu am nevoie de ajutor.
509
00:38:26,833 --> 00:38:29,064
Voi obţine tot ce e mai bun
de pe lumea asta.
510
00:38:29,594 --> 00:38:32,667
Oricum pot.
Şi cum pot.
511
00:38:34,116 --> 00:38:36,346
Taverna asta e a mea.
Aşa spune aici.
512
00:38:37,557 --> 00:38:39,276
- Cât te-a costat ?
- Asta e treaba mea.
513
00:38:40,478 --> 00:38:42,788
Şi ştii ceva ?
Pe tine te va costa o cină...
514
00:38:43,839 --> 00:38:44,916
... în această seară.
515
00:38:46,080 --> 00:38:47,177
Ne vedem cam...
516
00:38:48,881 --> 00:38:50,201
... ne vedem cam peste o oră.
517
00:39:00,086 --> 00:39:01,439
Eşti o idioată, Lea.
518
00:39:02,327 --> 00:39:04,522
Eu aş şti cum să tratez
un asemenea bărbat.
519
00:39:05,568 --> 00:39:06,657
Ştiu ce fac.
520
00:39:10,570 --> 00:39:13,324
- Va întârzia mult ?
- Nu va întârzia prea mult.
521
00:39:15,532 --> 00:39:18,127
- D-le...
- Bună ziua.
522
00:39:30,698 --> 00:39:33,008
Ai vreo treabă cu această
firmă, căpitane Fabian ?
523
00:39:36,780 --> 00:39:37,975
Am o treabă cu tine.
524
00:39:39,301 --> 00:39:41,338
5.000 $,
ca să fiu mai exact.
525
00:39:42,102 --> 00:39:44,333
Asta am plătit pentru un mic cadou
pentru Lea Mariotte.
526
00:39:45,063 --> 00:39:46,736
Şi aş vrea banii înapoi,
de la tine.
527
00:39:47,744 --> 00:39:51,534
Prietene, de ce ar trebui să plătesc
pentru instinctele tale filantropice ?
528
00:39:51,746 --> 00:39:54,227
Sigur, e o fată foarte atractivă
şi sunt sigur că...
529
00:39:54,230 --> 00:39:55,421
Arată bine bastonul ăsta.
530
00:39:57,428 --> 00:40:00,626
Nu cumva e bastonul cu care l-ai
ucis pe Philippe ?
531
00:40:01,710 --> 00:40:02,904
Sau l-ai ars pe ăla ?
532
00:40:07,152 --> 00:40:09,303
Am spus 5.000 $.
Bani peşin.
533
00:40:10,473 --> 00:40:12,385
Eşti nebun.
Vorbeşti prostii.
534
00:40:13,234 --> 00:40:15,515
Ce spui dacă i-ai explica unui
judecător ce căutai...
535
00:40:15,518 --> 00:40:18,011
... la casa familiei Wintrop în noaptea
în care a fost asasinat Philippe ?
536
00:40:19,117 --> 00:40:20,345
Vezi tu, ştiu totul.
537
00:40:21,077 --> 00:40:24,071
Eu am fost străinul ăla misterios
care l-a chemat pe comisar.
538
00:40:24,279 --> 00:40:25,758
- Asta e o minciună.
- De unde ştii ?
539
00:40:26,840 --> 00:40:29,355
Pentru că nu e adevărat.
E o minciună.
540
00:40:30,041 --> 00:40:32,397
Da, ai dreptate.
E o minciună.
541
00:40:33,082 --> 00:40:35,199
Pentru că tu l-ai chemat pe
comisar, nu-i aşa ?
542
00:40:36,243 --> 00:40:37,518
Mişcă-te, Brissac.
543
00:40:38,204 --> 00:40:39,957
Pierdem timpul
şi timpul înseamnă bani.
544
00:40:40,285 --> 00:40:42,880
Vrei să rezolvam asta, sau vrei
un mandat de arestare pe numele tău ?
545
00:40:44,487 --> 00:40:47,844
Voi accepta oferta, căpitane.
Dar te înşeli.
546
00:40:48,088 --> 00:40:50,409
La urma urmei un scandal
nu a făcut bine nimănui.
547
00:40:50,412 --> 00:40:52,162
Pari în stare
să provoci unul.
548
00:40:53,210 --> 00:40:56,009
În afară de asta,
am făcut o mulţime de afaceri în trecut
549
00:40:57,172 --> 00:40:59,447
şi sper că vom mai face
şi pe viitor.
550
00:41:00,293 --> 00:41:02,414
Dacă vrei asta, mai bine ţi-ai schimba
contabilizarea.
551
00:41:02,417 --> 00:41:03,813
Mă înşeli
de ani ce zile.
552
00:41:05,055 --> 00:41:07,854
Sper că nu va afla nimeni
despre asta.
553
00:41:09,616 --> 00:41:12,206
- Ştiu că pot avea încredere în tine.
- Sigur că poţi avea încredere în mine.
554
00:41:12,778 --> 00:41:15,816
- Trebuie.
- Cred că aici sunt 5000 $.
555
00:41:16,299 --> 00:41:17,653
Cred că da.
556
00:41:19,060 --> 00:41:20,335
Nu mai e nevoie
să-i număr.
557
00:41:21,461 --> 00:41:23,054
Provenind de la un domn
ca tine...
558
00:41:42,389 --> 00:41:44,858
Nu te deranjezi să bati la uşă
când intri în camera unei doamne ?
559
00:41:45,670 --> 00:41:47,070
Nu şi dacă sunt binevenit.
560
00:41:48,231 --> 00:41:51,464
- Eşti mereu foarte sigur pe tine.
- Vrei să plec ?
561
00:41:52,113 --> 00:41:56,267
Nu anulez invitaţiile. Dar ai sosit
cam devreme pentru cină.
562
00:41:56,635 --> 00:41:59,230
Nu trag de timp,
dacă nu e nevoie.
563
00:41:59,436 --> 00:42:01,997
Ştiu.
Eşti un om al impulsurilor.
564
00:42:02,517 --> 00:42:03,593
Exact.
565
00:42:04,558 --> 00:42:07,027
În afară de asta, am să-ţi dau
nişte veşti bune.
566
00:42:07,959 --> 00:42:08,972
Spune-mi-le.
567
00:42:09,640 --> 00:42:10,697
Priveşte.
568
00:42:12,001 --> 00:42:13,400
Ai câştigat la loterie ?
569
00:42:14,362 --> 00:42:15,397
Da, într-un fel.
570
00:42:16,042 --> 00:42:18,079
Un bilet cu numele lui
George Brissac pe el.
571
00:42:18,763 --> 00:42:21,757
A fost foarte amabil să-mi returneze
banii pentru localul tău.
572
00:42:23,605 --> 00:42:26,484
Banii... Îmi place să-i câştig
şi-mi place să-i cheltui.
573
00:42:27,127 --> 00:42:29,926
Din moment ce
George Brissac e cel care a plătit...
574
00:42:31,208 --> 00:42:33,040
... lui ar trebui
să-i mulţumesc.
575
00:42:36,250 --> 00:42:37,306
Încasez eu pentru el.
576
00:42:41,812 --> 00:42:43,326
Încasezi ca un pirat.
577
00:42:44,854 --> 00:42:46,534
Sper că acum că eşti o doamnă,
nu-mi vei cere...
578
00:42:46,537 --> 00:42:48,014
... să te tratez ca pe o doamnă.
579
00:42:48,415 --> 00:42:49,452
Ba da.
580
00:42:49,736 --> 00:42:51,374
Taverna asta
e doar începutul.
581
00:42:52,497 --> 00:42:55,217
De aici, voi urca până voi ajunge
să deţin strada St. Charles.
582
00:42:55,818 --> 00:42:56,873
Toată strada ?
583
00:42:57,739 --> 00:42:59,809
Strada St. Charles...
e foarte departe de aici.
584
00:43:00,380 --> 00:43:01,451
Ştiu.
585
00:43:02,100 --> 00:43:03,932
Dar sunt sinceră
şi spun adevărul.
586
00:43:05,862 --> 00:43:08,138
Sunt diferită de toate femeile
pe care le-ai cunoscut.
587
00:43:09,543 --> 00:43:10,863
Încep să te cred.
588
00:43:11,264 --> 00:43:14,382
Toţi strămoşii din familia Mariotte,
mi-au spus ce să fac.
589
00:43:16,266 --> 00:43:18,019
Ţi-au spus să-l ucizi pe Philippe ?
590
00:43:18,667 --> 00:43:21,102
Philippe era nebun. M-a atacat.
Trebuia să mă apăr.
591
00:43:21,188 --> 00:43:22,826
Ai avut puţin ajutor,
mai ţii minte ?
592
00:43:24,589 --> 00:43:26,308
Da, tu m-ai ajutat.
593
00:43:26,950 --> 00:43:27,987
Mulţumesc.
594
00:43:29,791 --> 00:43:30,986
Asta sună destul de formal.
595
00:43:43,276 --> 00:43:46,509
E ciudat.
Orologiul ăsta mi se pare foarte cunoscut.
596
00:43:48,559 --> 00:43:51,027
Mătuşa Jezebel ţi l-a furat
când veneam de la tribunal.
597
00:43:51,400 --> 00:43:53,995
E ca un copil. Nu poate rezista
obiectelor strălucitoare.
598
00:43:54,681 --> 00:43:56,434
Apoi, am uitat
să ţi-l returnez.
599
00:43:56,882 --> 00:43:59,761
- O, ai uitat !
- E un orologiu frumos.
600
00:44:00,443 --> 00:44:02,480
L-aş putea ţine
pe noptiera.
601
00:44:03,604 --> 00:44:07,076
Şi fiecare ticăit,
mă va ajuta să mă gândesc la tine.
602
00:44:10,287 --> 00:44:12,358
Poftim...
"Doamnă".
603
00:44:13,368 --> 00:44:16,361
- Ma bucur că mă crezi idiot.
- Mulţumesc.
604
00:44:17,850 --> 00:44:18,862
Ştii ceva ?
605
00:44:20,291 --> 00:44:21,519
Nu eşti atât de idiot.
606
00:44:22,892 --> 00:44:24,325
Şi nu trebuie să te prefaci că eşti.
607
00:44:26,573 --> 00:44:27,629
Nici nu intenţionez asta.
608
00:44:42,660 --> 00:44:51,742
"Doamna Pierrot."
"Taverna Lea."
609
00:44:55,545 --> 00:44:59,664
Jezebel, a sosit Peter Von Haden.
Un prieten de-al lui George Brissac.
610
00:45:00,547 --> 00:45:02,265
Merg să vorbesc cu el.
Am o idee.
611
00:45:02,627 --> 00:45:04,778
- Ce vrei să faci ?
- Îţi voi spune mai târziu.
612
00:45:07,309 --> 00:45:08,459
- Bună ziuă.
- Bună ziua.
613
00:45:10,350 --> 00:45:11,864
- Bună ziua, Peter.
- Bună ziua, Lea.
614
00:45:11,991 --> 00:45:13,152
- Bună ziua.
- Bună ziua, Lea.
615
00:45:13,155 --> 00:45:16,543
Tocmai am plecat de la George Brissac. Ştii
că se căsătoreşte săptămâna viitoare ?
616
00:45:16,793 --> 00:45:19,866
Ştiu. Şi voi ce aveţi de gând să faceţi
în privinţa acestei căsătorii ?
617
00:45:19,994 --> 00:45:22,463
Să facem ? Vorbeşti
de parcă ar trebui împiedicată.
618
00:45:22,595 --> 00:45:24,746
Împiedicată ?
Nu la asta m-am referit.
619
00:45:24,916 --> 00:45:26,396
Dar ar trebui să daţi
o petrecere.
620
00:45:26,517 --> 00:45:28,395
Vom ţine o petrecere a burlacilor
la taverna "Luis".
621
00:45:28,478 --> 00:45:30,389
La taverna Luis ?
De ce nu o ţineţi aici ?
622
00:45:30,478 --> 00:45:32,071
Eu şi George suntem
vechi prieteni.
623
00:45:32,679 --> 00:45:34,398
E o problemă cu
căpitanul Fabian.
624
00:45:34,600 --> 00:45:36,498
Fabian a plecat.
Nu se întoarce până peste o săptămână.
625
00:45:36,881 --> 00:45:41,513
Cât despre George, dacă-l aduceţi aici,
vă promit o petrecere grozavă.
626
00:45:41,723 --> 00:45:43,874
E o idee bună. Să o ţinem
sâmbătă seara.
627
00:45:44,044 --> 00:45:45,064
- Bine.
- Excelent.
628
00:45:45,164 --> 00:45:46,517
- Rămas bun, Lea.
- Rămas bun.
629
00:46:05,972 --> 00:46:08,612
Totul este foarte distractiv,
d-lor. Dar unde suntem ?
630
00:46:09,173 --> 00:46:11,814
- D-lor, asta e casa bucuriei !
- Unde suntem ?
631
00:46:17,337 --> 00:46:19,898
Asta e ultima noapte de burlac !
Mă voi distra bine !
632
00:46:20,298 --> 00:46:21,890
Să-i dăm drumul !
Să-i dăm drumul !
633
00:46:53,791 --> 00:46:56,386
Bună seara.
Bine ai venit, George.
634
00:46:58,593 --> 00:46:59,630
Mulţumesc.
635
00:46:59,730 --> 00:47:01,226
Mă bucur
că ai venit.
636
00:47:01,434 --> 00:47:03,630
Ştiu că-ţi va plăcea petrecerea
pregătită de prietenii tăi.
637
00:47:04,115 --> 00:47:07,313
- Prietenia înseamnă foarte mult.
- Da, e foarte drăguţ din partea lor.
638
00:47:07,436 --> 00:47:10,315
- Dar mi-e teamă că nu pot rămâne.
- Ba da.
639
00:47:10,798 --> 00:47:13,632
- Trebuie să rămâi. Vino cu mine.
- Nu ar trebui să fac asta.
640
00:47:13,759 --> 00:47:16,911
- Nu-mi spune că ţi-e teamă.
- Nu spune asta.
641
00:47:17,800 --> 00:47:19,473
Să bem ceva.
642
00:47:20,041 --> 00:47:22,920
- Ce frumos e decorat !
- E decorat special pentru tine.
643
00:47:23,443 --> 00:47:25,718
- Ăsta e scaunul meu ?
- Da.
644
00:47:27,004 --> 00:47:30,236
- Bea nişte vin.
- Îţi torn şi ţie, Lea ?
645
00:47:30,405 --> 00:47:31,443
Puţin.
646
00:47:37,848 --> 00:47:39,805
Nu bei prea mult,
George ?
647
00:47:40,809 --> 00:47:44,520
Nu-mi ţine predici,
mi-a ţinut destul unchiul Henry.
648
00:47:45,531 --> 00:47:48,000
Da, unchiul Henry !
Cum e unchiul tău ?
649
00:47:48,732 --> 00:47:50,485
Şi acum te controlează
când te întorci acasă...
650
00:47:51,413 --> 00:47:54,134
... şi cu cine să te întâlneşti,
dându-ţi permisiune ?
651
00:47:54,575 --> 00:47:57,616
Nu-mi spune nimeni ce să fac.
Sunt propriul şef...
652
00:47:57,619 --> 00:47:59,369
... şi fac ce mă taie
capul.
653
00:47:59,737 --> 00:48:02,172
Cum ar fi să te căsătoreşti
cu Cynthia Wintrop.
654
00:48:02,898 --> 00:48:05,538
Nu o amesteca pe Cynthia.
E o femeie de treabă.
655
00:48:06,139 --> 00:48:09,257
Sigur că da.
Va meritaţi unul pe altul.
656
00:48:11,701 --> 00:48:13,533
Cine ştie ?
657
00:48:13,662 --> 00:48:15,062
Poate veţi fi fericiţi.
658
00:48:15,223 --> 00:48:16,781
- Mulţumesc.
- Bună seara, Bernard.
659
00:48:17,103 --> 00:48:19,140
Vă rog, serviţi-vă cu o băutură.
660
00:48:20,985 --> 00:48:23,864
Ţi-ar plăcea să vezi cum trăieşte
o doamnă de la tavernă ?
661
00:48:24,226 --> 00:48:25,785
Mă refer la camera ei ?
662
00:48:26,027 --> 00:48:28,906
- Sigur, aş fi încântat.
- Atunci, adu-ţi băutura.
663
00:48:29,108 --> 00:48:30,200
Bine.
664
00:48:35,030 --> 00:48:37,499
- Încerci să mă faci să mă împiedic ?
- Te conduc eu.
665
00:48:38,272 --> 00:48:40,433
Îmi va fi dor de tine.
Îmi va fi dor de tine.
666
00:48:40,436 --> 00:48:41,485
Pe aici.
667
00:48:49,036 --> 00:48:50,789
M-am gândit tot timpul
la tine, Lea.
668
00:48:51,757 --> 00:48:54,067
Tot timpul.
Nu mai există o femeie ca tine !
669
00:48:54,918 --> 00:48:55,995
Aşteaptă, Geroge.
670
00:48:56,319 --> 00:48:57,408
Aşteaptă.
671
00:48:58,120 --> 00:49:00,874
- Eşti atât de frumoasă.
- Vom închina un pahar.
672
00:49:01,361 --> 00:49:02,919
- Un pahar ?
- Da.
673
00:49:04,402 --> 00:49:07,281
Vom închina un pahar...
674
00:49:08,123 --> 00:49:09,352
... pentru viitoarea ta soţie.
675
00:49:11,045 --> 00:49:12,763
Sunt sigur că ai vorbit serios.
676
00:49:14,526 --> 00:49:16,085
Ăsta e un pahar
de rămas bun.
677
00:49:17,727 --> 00:49:19,958
Nu va fi un rămas bun, Lea.
Vei vedea.
678
00:49:20,928 --> 00:49:23,009
Prietenii vechi au dreptul
la un pahar...
679
00:49:23,012 --> 00:49:24,026
- ... de rămas bun.
- Da.
680
00:49:25,210 --> 00:49:26,246
Să facem ceva.
681
00:49:33,853 --> 00:49:34,864
Vino cu mine.
682
00:49:36,374 --> 00:49:38,491
- Vino cu mine.
- Unde mergem ?
683
00:49:39,136 --> 00:49:41,890
Departe de oamenii ăştia.
Să mergem.
684
00:49:55,782 --> 00:49:56,871
Poţi pleca.
685
00:50:13,589 --> 00:50:17,105
Asta nu e bine. Asta nu e deloc
bine. Locuiesc aici.
686
00:50:17,230 --> 00:50:20,304
- Asta e casa mea, Lea. Nu poţi intra aici.
- Unde-ţi sunt cheile ?
687
00:50:20,512 --> 00:50:23,789
- Dar unchiul Henry...
- Nu va afla nicidată nimic despre asta.
688
00:50:24,353 --> 00:50:25,582
Doarme profund.
689
00:51:56,989 --> 00:51:58,423
Trebuie să pleci de aici.
690
00:51:59,911 --> 00:52:03,905
I-am promis unchiului Henry
că nu te voi mai revedea
niciodată. E mult prea periculos.
691
00:52:05,433 --> 00:52:07,071
Nu se poate întâmpla aici.
692
00:52:07,834 --> 00:52:09,674
Nu pot risca
un scandal.
693
00:52:09,677 --> 00:52:12,064
Mă voi căsători cu Cynthia
săptămâna viitoare şi...
694
00:52:12,195 --> 00:52:14,551
Voi împiedica această căsători
chiar acum.
695
00:52:14,676 --> 00:52:16,797
Voi trezi servitorii
şi pe unchiul tău Henry.
696
00:52:16,800 --> 00:52:17,898
Te rog, taci din gură.
697
00:52:17,998 --> 00:52:19,590
Crezi că se va mai căsători cu tine
după asta ?
698
00:52:19,690 --> 00:52:21,119
Crezi că familia
îi va permite ?
699
00:52:21,122 --> 00:52:23,360
- Te rog, taci din gură ! Taci din gură !
- Nu te poţi căsători cu ea !
700
00:52:23,460 --> 00:52:24,880
- Nu o poţi face !
- Te rog, taci din gură !
701
00:52:24,980 --> 00:52:26,451
Nu te vei căsători cu ea,
trădător nenorocit !
702
00:52:26,561 --> 00:52:29,201
Voi ţipa până aude
toată lumea !
703
00:52:35,324 --> 00:52:36,553
Ce se întâmplă acolo ?
704
00:52:39,966 --> 00:52:43,643
- Deschide uşa !
- Sigur, vă deschid eu uşa.
705
00:52:44,488 --> 00:52:45,968
Acum că sunteţi aici, priviti.
706
00:52:55,452 --> 00:52:58,286
Nu, unchiule Henry ! Pot să-ţi explic,
vei înţelege.
707
00:52:59,894 --> 00:53:01,043
Înţeleg foarte bine.
708
00:53:03,055 --> 00:53:06,128
Cum îndrăzneşti să o aduci pe femeia asta
în această casă ?
709
00:53:06,297 --> 00:53:08,606
- Ascultă-mă ! Te rog să mă asculţi.
- Nu ! Ascultă-mă tu !
710
00:53:09,538 --> 00:53:12,531
De 20 de ani încerc
să fac un bărbat din tine.
711
00:53:13,419 --> 00:53:16,572
Nu eşti decât un idiot
şi un nebun.
712
00:53:17,261 --> 00:53:19,822
Ţi-am oferit şansă după şansă.
713
00:53:20,582 --> 00:53:23,655
Te-am avertizat să nu pătezi
numele familiei.
714
00:53:24,264 --> 00:53:25,583
Te-am avertizat să fii atent.
715
00:53:26,064 --> 00:53:28,625
Unchiul tău Henry va fi
rău cu tine.
716
00:53:29,266 --> 00:53:30,415
Pleacă din casa mea !
717
00:53:31,306 --> 00:53:32,362
Plecaţi din casa mea !
718
00:53:33,267 --> 00:53:34,621
Dispăreţi din ochii mei.
719
00:53:35,828 --> 00:53:39,584
Sunteţi făcuţi unul pentru altul.
Sunteţi la fel.
720
00:53:40,790 --> 00:53:41,847
Plecaţi !
721
00:53:42,391 --> 00:53:46,712
- Înainte să vă arunc eu afar... !
- Încetează ! Ai vorbit destul.
722
00:53:46,715 --> 00:53:47,750
Încetează !
723
00:53:48,713 --> 00:53:51,194
Douăzeci de ani, nu ai făcut altceva
decât să vorbeşti...
724
00:53:51,197 --> 00:53:53,026
... şi să-mi dai
ordine.
725
00:53:53,275 --> 00:53:55,710
Douăzeci de ani,
am tremurat în faţa ta.
726
00:53:55,836 --> 00:53:58,305
Tu, omul cu banii !
Omul influent !
727
00:53:58,637 --> 00:54:00,356
Dar m-am săturat !
Ăsta e sfârşitul !
728
00:54:00,958 --> 00:54:04,639
Nu-ţi mai ascult predicile.
Nu mi-e mai teamă,
nici de tine, nici de ameninţările tale.
729
00:54:04,642 --> 00:54:06,790
- Ce părere ai de asta !
- George ! George !
730
00:54:07,520 --> 00:54:08,670
George !
731
00:54:30,289 --> 00:54:30,837
E mort.
732
00:54:30,849 --> 00:54:32,530
Voi pleca. Nu vreau
să fiu amestecată în asta.
733
00:54:32,533 --> 00:54:33,543
Lea...
734
00:54:33,971 --> 00:54:36,440
Lea, trebuie să mă ajuţi.
Îţi dau tot ce doreşti.
735
00:54:36,532 --> 00:54:38,170
- E unchiul tău. Casa ta.
- Lea !
736
00:54:38,333 --> 00:54:39,686
- Eu sunt doar o vizitatoare.
- Lea !
737
00:54:40,493 --> 00:54:42,564
Ai avut un acces de furie
şi l-ai ucis.
738
00:54:42,934 --> 00:54:44,050
Lea, te rog.
739
00:55:05,983 --> 00:55:08,020
Poate există o cale
să scapi din asta.
740
00:55:08,744 --> 00:55:09,757
Cum ?
741
00:55:10,585 --> 00:55:12,304
Dacă ar exista un loc
să ascunzi cadavrul...
742
00:55:13,306 --> 00:55:14,820
... un loc unde
să-l îngropi.
743
00:55:15,467 --> 00:55:17,936
Nu poate dispărea pur şi simplu.
Va fi o percheziţie.
744
00:55:18,348 --> 00:55:21,022
Ne vom gândi la fiecare răspuns
şi la fiecare explicaţie
să se potrivească totul.
745
00:55:21,669 --> 00:55:24,184
Ai putea spune că a plecat în graba,
în Baton Rouge.
746
00:55:26,311 --> 00:55:28,109
Ne putem gândi mai târziu
la detalii.
747
00:55:30,073 --> 00:55:32,029
Sigur, dacă ai
curajul...
748
00:55:33,514 --> 00:55:34,526
Da.
749
00:55:35,995 --> 00:55:39,591
Da, am curaj.
Tu mi l-ai dat.
750
00:55:40,557 --> 00:55:41,910
O pot face, Lea.
751
00:55:43,398 --> 00:55:44,672
Ştiu un loc...
752
00:55:45,879 --> 00:55:46,889
... dar trebuie să fie rapid.
753
00:56:16,811 --> 00:56:18,484
Odihneşte-te puţin.
Eşti obosit.
754
00:56:18,852 --> 00:56:20,684
- Termin eu.
- Da.
755
00:56:58,547 --> 00:57:01,221
Trebuie să te calmezi.
S-a terminat totul.
756
00:57:01,949 --> 00:57:04,239
Nu mai trebuie să-ţi
faci griji pentru nimic.
757
00:57:04,251 --> 00:57:05,738
Nu e atât de uşor de făcut.
758
00:57:06,751 --> 00:57:10,381
- Trebuie să mă ajuţi, Lea. Ajută-mă.
- Te voi ajuta.
759
00:57:11,072 --> 00:57:13,382
- Te voi ajuta.
- Şi eu voi face tot ce pot.
760
00:57:14,153 --> 00:57:16,065
Ţi-am promis o răsplată
şi o vei avea.
761
00:57:17,075 --> 00:57:19,275
Un colier de diamante...
5.000 $...
762
00:57:19,278 --> 00:57:21,995
10.000 $... Spune-mi, Lea.
Spune-mi şi-ţi voi da.
763
00:57:22,557 --> 00:57:26,233
Bani, George ? Nu te-am ajutat
cu asta pentru bani.
764
00:57:27,759 --> 00:57:29,192
Vrei o casă a ta, atunci ?
765
00:57:29,960 --> 00:57:30,970
Da, asta e.
766
00:57:31,400 --> 00:57:35,520
- Un loc unde pot veni să te văd.
- Da, George, asta vreau.
767
00:57:36,162 --> 00:57:38,154
O casă unde vei fi binevenit.
768
00:57:39,683 --> 00:57:43,280
Vreau să am o casă,
pe strada St. Charles.
769
00:57:45,406 --> 00:57:46,634
De fapt, casa ta.
770
00:57:48,247 --> 00:57:50,808
Voi fi soţia lui George Brissac.
771
00:57:52,809 --> 00:57:53,839
Soţia mea ?
772
00:57:54,969 --> 00:57:58,805
Vreau să fim apropiaţi începând de acum,
apropiaţi ca un soţ şi-o soţie.
773
00:57:59,611 --> 00:58:00,628
Da...
774
00:58:02,052 --> 00:58:04,487
Soţia lui George Brissac.
775
00:58:05,333 --> 00:58:09,214
- Deci asta-ţi doreşti.
- Da, asta-mi doresc.
776
00:58:13,577 --> 00:58:16,775
Nu crezi că aş fi
o soţie bună ?
777
00:58:47,510 --> 00:58:48,567
D-le ?
778
00:59:00,515 --> 00:59:01,531
D-le Brissac ?
779
00:59:03,436 --> 00:59:05,746
Pleacă de la uşă
şi încetează cu zgomotul.
780
00:59:07,918 --> 00:59:10,558
Tocmai când adormisem
trebuia să vii tu să mă trezeşti.
781
00:59:11,079 --> 00:59:13,310
Dacă tot m-ai trezit,
du-te şi adu-mi micul dejun.
782
00:59:14,681 --> 00:59:16,672
Nu m-ai auzit ?
Du-te şi adu-mi micul dejun.
783
00:59:18,442 --> 00:59:20,832
D-le Brissac,
aţi înnebunit ?
784
00:59:21,603 --> 00:59:24,721
- Mai bine ai pleca.
- Să plec ? Credeţi că aş rămâne ?
785
00:59:26,285 --> 00:59:28,846
Domnul să aibă milă de sufletul dvs,
d-le Brissac.
786
00:59:44,692 --> 00:59:46,809
- Ce s-a întâmplat ?
- Plec.
787
00:59:51,095 --> 00:59:52,892
Lea Mariotte e sus.
788
00:59:53,696 --> 00:59:56,052
- În casa asta.
- Dumnezeule !
789
00:59:59,138 --> 01:00:02,814
Biata Cynthia Wintrop.
Familia ei trebuie să afle despre asta.
790
01:00:05,861 --> 01:00:07,010
Şi le voi spune eu.
791
01:00:41,795 --> 01:00:42,884
Intraţi.
792
01:00:46,797 --> 01:00:50,234
Deci eşti aici ?
Şi ai rămas cum ni s-a spus.
793
01:00:51,518 --> 01:00:53,475
Suntem aici să discutam
cu domnul George Brissac.
794
01:00:53,799 --> 01:00:56,268
Îl veţi vedea pe George,
dar cu permisiunea mea.
795
01:00:56,680 --> 01:00:59,674
- Eu sunt acum stăpâna acestei case.
- Tu, o doamnă ?
796
01:01:00,722 --> 01:01:04,203
Ai iluzii, drăguţo,
dacă crezi că vei putea ocupa vreodată...
797
01:01:04,206 --> 01:01:08,323
- ... această poziţie.
- George e slab, dar nu e idiot.
798
01:01:08,885 --> 01:01:10,922
- Unde e George ?
- Tată, te rog.
799
01:01:16,488 --> 01:01:19,925
George ! George !
O, aici erai !
800
01:01:20,810 --> 01:01:22,847
Ai nişte vizitatori minunaţi.
801
01:01:24,011 --> 01:01:26,446
Nu pot să înţeleg
de ce nu mă credeţi.
802
01:01:27,492 --> 01:01:29,290
Spune-le, scumpule.
803
01:01:29,693 --> 01:01:31,650
Se pare că se îndoiesc
că ne vom căsători.
804
01:01:32,895 --> 01:01:35,410
George, nu poate fi adevărat.
805
01:01:36,016 --> 01:01:37,529
Nu m-ai răni, nu-i aşa ?
806
01:01:38,057 --> 01:01:41,298
Sunt dispusă să-ţi iert totul,
dar te rog spune-mi că vom continua...
807
01:01:41,301 --> 01:01:42,447
... cu planurile de căsătorie.
808
01:01:43,339 --> 01:01:45,900
George !
Vorbeşte.
809
01:01:46,340 --> 01:01:49,617
Ştii că avem binecuvântarea
unchiului tău Henry. Spune-i.
810
01:01:51,822 --> 01:01:52,971
Da, e adevărat.
811
01:01:54,623 --> 01:01:55,852
Mă voi căsători cu Lea.
812
01:02:00,585 --> 01:02:03,943
Sunt sigură că i-ai făcut ceva
îngrozitor. Nu ştiu ce e...
813
01:02:04,347 --> 01:02:06,464
... dar George, pot doar să-ţi spun...
814
01:02:07,228 --> 01:02:10,744
... revino-ţi
şi te voi aştepta.
815
01:02:16,752 --> 01:02:18,504
Să nu aştepţi prea mult,
draga mea.
816
01:02:18,873 --> 01:02:21,434
Ar fi păcat
să-ţi strici rochia frumoasă.
817
01:03:11,533 --> 01:03:15,448
Da... Sângele Mariotte te-a transformat
în cea mai bună dintre toţi, draga mea.
818
01:03:18,056 --> 01:03:20,617
Nu trebuie să-ţi fie frică
de semenii tăi, Lea.
819
01:03:21,057 --> 01:03:23,413
Un Mariotte, încă nu a
jefuit un Mariotte.
820
01:03:24,378 --> 01:03:27,530
Suntem ca degetele de la o mână
cu toţii.
821
01:03:27,699 --> 01:03:29,497
Morţii şi viii sunt asemănători.
822
01:03:30,861 --> 01:03:32,374
Cum mi-ar putea fi frică
de semenii mei ?
823
01:03:32,741 --> 01:03:34,733
Aşa e, nu trebuie să-ţi fie frică
de semenii tăi.
824
01:03:35,783 --> 01:03:37,455
Nici de morţi.
825
01:03:38,144 --> 01:03:39,543
Nici de morţii recenţi.
826
01:03:41,065 --> 01:03:44,581
Acum trebuie să încerci să te calmezi.
S-a terminat totul.
827
01:03:45,987 --> 01:03:50,061
Nu mai trebuie
să-ţi faci griji pentru nimic...
828
01:03:50,468 --> 01:03:52,460
... d-nă George Brissac.
829
01:03:55,030 --> 01:03:56,180
Ce tot spui ?
830
01:03:59,312 --> 01:04:00,461
Ce tot spui ?
831
01:04:04,834 --> 01:04:08,111
Nu mai contează.
Nu mai contează, Lea.
832
01:04:08,675 --> 01:04:11,065
Nu vor mai exista întrebări,
nici răspunsuri.
833
01:04:28,763 --> 01:04:30,720
Trebuie să-ţi spun ceva, Lea.
834
01:04:32,205 --> 01:04:34,401
Trebuie să-mi menţin
imaginea publică.
835
01:04:36,046 --> 01:04:38,083
Nu trebuie să-mi cer iertare
nimănui.
836
01:04:40,368 --> 01:04:42,837
Am deschis un cont bancar
pe numele tău.
837
01:04:43,529 --> 01:04:45,725
Dacă eşti rezonabilă,
vei avea tot ce-ţi doreşti.
838
01:04:46,450 --> 01:04:49,284
Nu, George. Vreau doar
să uit de toate astea.
839
01:04:50,332 --> 01:04:52,163
Să avem o viaţă
normală.
840
01:04:53,533 --> 01:04:55,126
- Şi poate...
- Un copil...
841
01:04:56,894 --> 01:04:57,991
... cu tine ?
842
01:04:59,575 --> 01:05:01,407
Înainte să se întâmple asta...
843
01:05:02,416 --> 01:05:03,506
... te voi ucide.
844
01:05:10,820 --> 01:05:11,830
Idiotul !
845
01:05:39,031 --> 01:05:40,061
Fabian !
846
01:05:40,911 --> 01:05:43,507
Nu mă feliciţi ?
847
01:05:45,033 --> 01:05:47,150
Poate ar trebui să te felicit
prin a-ţi suci gâtul.
848
01:05:49,035 --> 01:05:50,548
D-na George Brissac.
849
01:05:52,636 --> 01:05:54,673
Lasă-mă să te privesc bine,
frumoasa din New Orleans.
850
01:05:55,117 --> 01:05:56,147
Ţi-am spus.
851
01:05:56,678 --> 01:05:59,591
Ţi-am spus c-o voi face,
că voi ajunge pe strada St. Charles.
852
01:05:59,839 --> 01:06:02,229
Nu e vorba despre ce ai făcut,
ci despre cum ai făcut-o.
853
01:06:02,600 --> 01:06:03,815
Ai aşteptat până am plecat,
nu-i aşa ?
854
01:06:04,241 --> 01:06:05,879
- Nu ai nici un drept asupra mea.
- Nu ?
855
01:06:06,241 --> 01:06:07,338
Niciunul.
856
01:06:08,362 --> 01:06:11,275
Acum ai obţinut
ce ţi-ai dorit.
857
01:06:12,164 --> 01:06:14,315
Strada St. Charles
şi familia Brissac.
858
01:06:15,445 --> 01:06:17,004
Nici nu ştiu dacă
asta mi-am dorit.
859
01:06:17,566 --> 01:06:19,124
Ştiu doar că
am fost nemulţumită.
860
01:06:20,847 --> 01:06:22,918
- Acum poate sunt mulţumită.
- Poate.
861
01:06:23,768 --> 01:06:24,865
Mă întreb...
862
01:06:25,849 --> 01:06:26,881
Ce ?
863
01:06:26,889 --> 01:06:28,708
Cum l-ai făcut pe Brissac
să se căsătorească cu tine ?
864
01:06:29,691 --> 01:06:31,443
E atât de dificil de înţeles ?
865
01:06:31,931 --> 01:06:34,605
- El a vrut să se căsătorească cu mine.
- Ai impresia că va crede cineva asta ?
866
01:06:35,733 --> 01:06:37,765
Mă întreb oare ce are de spus
bătrânul Brissac despre asta ?
867
01:06:39,174 --> 01:06:41,211
S-a certat cu
George când i-a spus
868
01:06:41,895 --> 01:06:43,932
şi apoi, a plecat
în Baton Rouge.
869
01:06:49,698 --> 01:06:52,008
Trebuie să fi pus o presiune mare
asupra lui George.
870
01:06:53,020 --> 01:06:54,030
Mă întreb oare cum ?
871
01:06:54,300 --> 01:06:57,418
Nu-ţi imaginezi nici un bărbat
care să mă dorească
mai mult decât pe Cynthia Wintrop ?
872
01:06:57,982 --> 01:06:59,059
Ba da.
873
01:06:59,982 --> 01:07:02,223
Dacă m-ai fi dorit,
m-ai fi luat cu tine.
874
01:07:02,226 --> 01:07:03,293
Dar nu ai făcut-o.
875
01:07:04,104 --> 01:07:06,300
Aşa că, cu cât dispari mai repede
din viaţa mea, cu atât mai bine.
876
01:07:15,028 --> 01:07:16,120
Lea...
877
01:07:20,510 --> 01:07:21,990
... voi dispărea acum
din viaţa ta.
878
01:07:24,552 --> 01:07:26,942
Fabian...
Fabian...
879
01:07:33,916 --> 01:07:34,951
Felicitări.
880
01:07:42,879 --> 01:07:44,154
Am obţinut ce mi-am dorit.
881
01:07:46,361 --> 01:07:47,999
Dar în realitate,
nu am nimic.
882
01:07:57,325 --> 01:07:58,804
Nu te strecura
pe lângă mine aşa.
883
01:08:04,328 --> 01:08:06,319
I-ai spus noapte bună
nepoatei tale ?
884
01:08:36,180 --> 01:08:38,741
Oriunde merg,
toată lumea mă întreabă...
885
01:08:38,744 --> 01:08:40,619
... ce s-a întâmplat
cu unchiul Henry.
886
01:08:42,983 --> 01:08:44,496
A plecat în Baton Rouge, nu-i aşa ?
887
01:08:45,264 --> 01:08:48,416
În grabă, când a auzit
că te căsătoreşti cu mine.
888
01:08:48,825 --> 01:08:50,578
Vor să afle
când se întoarce.
889
01:08:51,226 --> 01:08:52,945
Spune-le
că şi pe tine te preocupă asta.
890
01:08:53,267 --> 01:08:55,782
Dar vor să ştie cum a ajuns acolo,
cu o barcă sau cum ?
891
01:08:56,148 --> 01:08:58,026
Am vorbit despre asta de atâtea ori
că deja m-am săturat.
892
01:08:58,469 --> 01:08:59,485
Ascultă...
893
01:08:59,549 --> 01:09:02,189
... unchiul tău a plecat subit
de acasă. Asta e tot ce ştii.
894
01:09:02,550 --> 01:09:03,779
A luat un bagaj cu el.
895
01:09:04,351 --> 01:09:05,865
M-am ocupat deja de asta.
L-am ars.
896
01:09:07,032 --> 01:09:08,432
Problema e că nimeni nu va crede asta.
897
01:09:09,753 --> 01:09:10,825
Bine.
898
01:09:11,354 --> 01:09:12,963
Acum e momentul să
începi să-ţi fie teamă
899
01:09:12,975 --> 01:09:14,711
că poate i s-a întâmplat
ceva unchiului tău.
900
01:09:15,956 --> 01:09:18,835
Poate a fost jefuit
şi ucis pe drum ?
901
01:09:19,717 --> 01:09:21,310
Scrie poliţiei din
Baton Rouge să facă o
902
01:09:21,322 --> 01:09:23,358
investigaţie. Asta îi va
îndepărta de New Orleans.
903
01:09:23,361 --> 01:09:24,508
Şi mormântul ?
904
01:09:25,199 --> 01:09:27,600
Dacă poliţia din Baton Rouge vine aici
şi începe să pună întrebări...
905
01:09:27,603 --> 01:09:29,273
... şi să facă o investigaţie ?
906
01:09:29,521 --> 01:09:32,355
Servitorii nu vor spune nimic,
pentru ca nu ştiu nimic.
907
01:09:32,962 --> 01:09:35,431
Şi dacă ne vor întreba ceva,
le vom spune aceeaşi poveste.
908
01:09:36,364 --> 01:09:40,805
Din prima noapte când ne-am căsătorit,
nu am putut privi pe nimeni...
909
01:09:40,808 --> 01:09:42,398
... drept
în ochi.
910
01:09:43,326 --> 01:09:46,684
Ce spui dacă l-ai privi
drept în ochi pe călău, George ?
911
01:09:47,408 --> 01:09:50,128
E că şi cum ai fi
plănuit totul.
912
01:09:50,409 --> 01:09:53,083
- Până la ultimul detaliu.
- Mă flatezi.
913
01:09:54,211 --> 01:09:56,965
Ideea de a-l ucide pe unchiul
Henry, a fost a ta.
914
01:09:57,892 --> 01:10:00,123
A mea ?
A mea ?
915
01:10:01,573 --> 01:10:02,584
Tu ai plănuit asta.
916
01:10:03,334 --> 01:10:04,893
Tu mi-ai spus ce să fac.
917
01:10:05,855 --> 01:10:08,450
M-ai păcălit să mă şi căsătoresc
cu tine, miz...
918
01:10:09,176 --> 01:10:12,454
Nu există nici o familie decentă
în New Orleans care să dorească
să vină în casa asta.
919
01:10:13,178 --> 01:10:15,329
Sunt sătulă de faţa ta, George.
920
01:10:16,419 --> 01:10:18,217
Sunt sătulă de văicărelile tale.
921
01:10:20,101 --> 01:10:22,332
Cred că sunt sătulă
până peste cap de tine.
922
01:12:07,983 --> 01:12:09,336
Îmi place corabia asta.
923
01:12:09,944 --> 01:12:11,662
Dar are nevoie de o mână de femeie.
924
01:12:12,144 --> 01:12:15,343
- Şi tu.
- Nu crezi că sunt o femeie ?
925
01:12:16,426 --> 01:12:18,941
Nu mă întreba ce cred despre tine,
s-ar putea să-ţi spun.
926
01:12:20,148 --> 01:12:21,501
Mi-ar plăcea să ştiu.
927
01:12:22,388 --> 01:12:26,224
Nu eşti cine ştie ce.
Deci, vrei să pleci ?
928
01:12:28,231 --> 01:12:29,903
Nu vreau să te arunc peste bord.
929
01:12:30,992 --> 01:12:32,061
Nu eşti prea politicos.
930
01:12:32,672 --> 01:12:35,233
Măcar eu ţi-am oferit o băutură
când ai venit în localul meu.
931
01:12:35,394 --> 01:12:37,146
Îmi datorezi o băutură,
mai ţii minte ?
932
01:12:37,995 --> 01:12:39,091
Da, Fabian.
933
01:12:39,875 --> 01:12:41,434
Îţi datorez mai mult de atât.
934
01:12:42,396 --> 01:12:46,152
Nu-mi datorezi nimic. Noi
doi am terminat-o.
935
01:12:49,159 --> 01:12:50,878
Chiar nu simţi nimic
pentru mine ?
936
01:12:51,400 --> 01:12:53,835
Dacă te interesează,
nu simt nimic pentru tine.
937
01:12:56,242 --> 01:12:59,519
Asta obişnuiam să-mi spun şi eu.
Că nu simt nimic.
938
01:13:00,483 --> 01:13:03,324
Şi am rănit multe persoane.
939
01:13:03,327 --> 01:13:07,239
Dar sinceră să fiu,
nu am rănit pe nimeni,
cum m-am rănit pe mine.
940
01:13:08,767 --> 01:13:11,362
- E ciudat, nu-i aşa ?
- Foarte ciudat.
941
01:13:14,649 --> 01:13:17,210
Spune-mi,
ce doreşti ?
942
01:13:18,410 --> 01:13:20,083
Pentru că eu cred
ca eşti o mincinoasă.
943
01:13:21,412 --> 01:13:24,530
Merit asta. Merit
orice-mi spui.
944
01:13:25,573 --> 01:13:27,724
Dar acum ştiu mai mult
decât ştiam.
945
01:13:28,894 --> 01:13:32,093
Fabian, de ce nu m-ai luat
cu tine ? De ce ?
946
01:13:33,136 --> 01:13:35,011
Pentru că te-am
iubit. Te-am iubit.
947
01:13:35,023 --> 01:13:37,654
Nu ai iubit niciodată
pe nimeni în afară de tine.
948
01:13:38,618 --> 01:13:40,450
Ai minţit şi ai înşelat
tot timpul,
949
01:13:40,939 --> 01:13:42,373
până ai obţinut
ce ai vrut.
950
01:13:43,020 --> 01:13:46,570
Nu am ştiut ce vreau.
Dar acum nu te mint.
951
01:13:46,982 --> 01:13:48,540
Uită-te în ochii mei şi vei vedea.
952
01:14:03,828 --> 01:14:04,878
Lea...
953
01:14:05,789 --> 01:14:07,427
Lea, cum să-ţi spun ?
954
01:14:08,870 --> 01:14:10,907
Cum îşi dă seama un bărbat
că iubeşte o femeie...
955
01:14:11,831 --> 01:14:12,967
... şi că o iubeşte cu adevărat...
956
01:14:14,152 --> 01:14:16,223
... chiar dacă ştie
că nu e bună pentru el...
957
01:14:17,353 --> 01:14:18,423
... şi nu va fi niciodată ?
958
01:14:24,916 --> 01:14:25,933
Te iubesc.
959
01:14:27,157 --> 01:14:28,273
Te iubesc.
Şi cred...
960
01:14:29,398 --> 01:14:31,959
- ... că te voi iubi mereu.
- Fabian...
961
01:14:32,759 --> 01:14:34,079
... ia-mă cu tine.
962
01:14:35,000 --> 01:14:37,071
Ia-mă cu tine acum, te rog.
963
01:14:45,564 --> 01:14:46,600
Eşti căsătorită.
964
01:14:48,205 --> 01:14:49,216
Ai uitat ?
965
01:14:54,048 --> 01:14:55,105
Da.
966
01:14:57,089 --> 01:14:58,178
Da, am uitat.
967
01:15:29,061 --> 01:15:31,451
Pot îndrăzni să te întreb
unde ai fost ?
968
01:15:31,702 --> 01:15:33,102
Am ieşit puţin la plimbare.
969
01:15:33,703 --> 01:15:35,103
Nu e evident, George ?
970
01:15:41,186 --> 01:15:44,304
D-l George Brissac.
Un soţ îngrijorat.
971
01:15:46,628 --> 01:15:47,698
E amuzant.
972
01:16:28,965 --> 01:16:32,436
Am auzit nişte zvonuri
despre dispariţia unchiului tău.
973
01:16:33,567 --> 01:16:36,924
Dar aşteptam un membru al familiei
să vină să solicite o anchetă.
974
01:16:37,128 --> 01:16:39,438
Vă solicit acum o anchetă,
d-le Germain.
975
01:16:39,929 --> 01:16:43,002
Ar fi putut fi jefuit
sau ucis, sau aruncat într-un canal.
976
01:16:43,170 --> 01:16:45,810
Există multe posibilităţi.
Vreau să verificaţi totul.
977
01:16:46,732 --> 01:16:47,801
Bine, d-le.
978
01:16:48,933 --> 01:16:51,289
- Vom face tot posibilul.
- Mulţumesc.
979
01:17:00,577 --> 01:17:02,853
Sanderson, ia nişte
oameni.
980
01:17:03,258 --> 01:17:04,619
- Da, d-le.
- Restul...
981
01:17:04,622 --> 01:17:06,499
... veniţi cu mine.
Vom merge la grajduri.
982
01:17:06,502 --> 01:17:07,516
Bine, d-le.
983
01:17:18,704 --> 01:17:21,094
Comisarul e aici de mai multe ore
verificând împrejurimile.
984
01:17:21,865 --> 01:17:23,586
Acum probabil
e în spatele grajdurilor.
985
01:17:23,589 --> 01:17:26,943
Da, draga mea. Eu i-am cerut comisarului
să-mi caute unchiul.
986
01:17:27,148 --> 01:17:29,868
Situaţia a ajuns într-un punct în care
a trebuit să iau intiativa.
987
01:17:30,789 --> 01:17:31,801
Ei bine...
988
01:17:32,190 --> 01:17:34,705
... dacă găseşte mormântul,
ai două opţiuni.
989
01:17:35,151 --> 01:17:37,791
Ori îi laşi să te aresteze,
ori încerci să fugi.
990
01:17:37,992 --> 01:17:40,666
Voi rămâne.
Ţi-e teamă ?
991
01:17:40,993 --> 01:17:42,905
Gâtul meu nu va
simţi niciodată frânghia.
992
01:17:42,917 --> 01:17:45,147
Dacă taci din gură, nu
vom păţi niciunul nimic.
993
01:17:46,035 --> 01:17:47,788
E mai bine să trecem odată
peste asta.
994
01:17:48,276 --> 01:17:50,507
Nu are nici o dovadă
împotriva noastră.
995
01:17:51,157 --> 01:17:53,956
În legătură cu aseară...
vom uita de asta.
996
01:17:55,078 --> 01:17:56,910
Când vei descoperi
că nu poţi obţine nimic mai mult...
997
01:17:57,039 --> 01:17:59,395
... de pe strada St. Charles, te voi plăti.
Poţi să-ţi spui preţul.
998
01:17:59,640 --> 01:18:00,915
Iei banii şi pleci.
999
01:18:03,242 --> 01:18:04,311
Dar George...
1000
01:18:06,163 --> 01:18:08,041
... dacă dezgroapă
cadavrul ?
1001
01:18:08,444 --> 01:18:10,913
Bănuiesc că-l vor dezgropa
în orice clipă.
1002
01:18:11,205 --> 01:18:12,260
Eşti un idiot.
1003
01:18:13,246 --> 01:18:14,679
Sacoul tău este acolo.
1004
01:18:21,209 --> 01:18:22,266
Atunci...
1005
01:18:22,769 --> 01:18:24,806
... va trebui să suportăm
consecinţele împreună, nu-i aşa ?
1006
01:18:25,690 --> 01:18:28,729
Un soţ la ananghie
şi sotia sa devotata.
1007
01:18:45,338 --> 01:18:46,369
D-le, comisar !
1008
01:19:01,144 --> 01:19:02,214
Ia uitaţi ce-am găsit.
1009
01:19:04,866 --> 01:19:05,942
E un orologiu.
1010
01:19:07,307 --> 01:19:09,663
"Pentru cpt. Michael Fabian, "
1011
01:19:10,468 --> 01:19:12,664
"din partea echipajului
de pe Steaua Chinei."
1012
01:19:12,949 --> 01:19:15,783
"Crăciunul, 1853."
1013
01:19:15,990 --> 01:19:17,947
De asta ai fost
atât de curajos.
1014
01:19:18,791 --> 01:19:22,149
Cpt. Fabian e ucigaşul
lui Henry Brissac.
1015
01:19:22,473 --> 01:19:24,704
Şi dacă nu ne grăbim, va scăpa.
Va pleca în această noapte.
1016
01:19:24,914 --> 01:19:27,827
Nu va pleca până în zori. Joacă table
acum cu prietenii lui la taverna Pierrot.
1017
01:19:28,075 --> 01:19:30,431
Vă avertizez, d-le Germain,
că puteţi avea probleme.
1018
01:19:30,596 --> 01:19:32,508
Echipajul lui include mereu
şi ucigaşi.
1019
01:19:33,277 --> 01:19:37,396
Câţiva dintre voi veţi veni cu mine.
Nicolas, duceţi cadavrul la morgă.
1020
01:19:38,319 --> 01:19:41,312
Nu vom mai avea nevoie de dvs
şi de soţia dvs, d-le.
1021
01:19:41,960 --> 01:19:45,591
Fabian va fi în spatele gratiilor
înainte să treacă o oră.
1022
01:19:55,205 --> 01:19:57,242
Pentru un bărbat slab, mă surprinzi.
1023
01:19:57,446 --> 01:20:00,918
Nu subestima niciodată un adversar, scumpo.
E posibil să aibă creier.
1024
01:20:01,048 --> 01:20:03,039
Da, m-ai uimit.
1025
01:20:03,329 --> 01:20:06,003
Părerea ta nu mai e importantă acum.
1026
01:20:06,650 --> 01:20:08,767
Deci îi vei lăsa să-l spânzure
pe Fabian ?
1027
01:20:09,851 --> 01:20:11,843
Cu permisiunea ta, Lea Mariotte.
1028
01:20:12,132 --> 01:20:14,772
- Să presupunem că te voi opri.
- Nu poţi opri nimic.
1029
01:20:14,973 --> 01:20:17,534
A cui sacou crezi că vei arunca
în groapă de data asta ?
1030
01:20:18,294 --> 01:20:21,254
Îndrăzneşte să-ţi deschizi gura
şi vei sfârşi alături de el.
1031
01:20:22,536 --> 01:20:25,574
Eşti mult mai atrăgător
când ai impresia că tu conduci.
1032
01:20:26,418 --> 01:20:27,473
Mulţumesc.
1033
01:20:28,338 --> 01:20:31,377
Încă nu m-am hotărât
ce voi face cu tine.
1034
01:20:31,900 --> 01:20:34,256
Presupun că,
te voi da afară.
1035
01:20:35,661 --> 01:20:36,731
Poate.
1036
01:20:38,582 --> 01:20:40,813
Sau poate nu.
1037
01:20:41,544 --> 01:20:44,298
- De fapt, mă îndoiesc.
- Serios ?
1038
01:20:46,425 --> 01:20:49,464
Te gândeşti cum să mă ucizi,
nu-i aşa ?
1039
01:20:50,627 --> 01:20:52,937
Ce idei ai, George !
1040
01:20:53,948 --> 01:20:56,065
Nu te gândeşti şi tu la acelaşi lucru ?
1041
01:20:57,070 --> 01:20:58,788
Asta va rezolva totul, nu-i aşa ?
1042
01:21:00,391 --> 01:21:03,384
Dacă nu cumva, credem amândoi
că riscul e prea mare.
1043
01:21:06,873 --> 01:21:08,830
Acum toarnă-mi ceva de băut.
1044
01:21:19,478 --> 01:21:20,555
Până muţi ne apucă Crăciunul.
1045
01:21:21,839 --> 01:21:23,831
- Acum voi muta eu.
- Bine.
1046
01:21:24,440 --> 01:21:26,591
- Voi muta aici...
- Căpitane Fabian...
1047
01:21:27,241 --> 01:21:29,198
... mai bine vii cu mine
în linişte.
1048
01:21:32,003 --> 01:21:33,073
De ce în linişte ?
1049
01:21:33,524 --> 01:21:37,074
Să nu ai impresia că asta e o glumă,
căpitane Fabian. Eşti arestat.
1050
01:21:38,566 --> 01:21:39,623
De ce ?
1051
01:21:40,006 --> 01:21:41,156
Că am fost o companie plăcută ?
1052
01:21:41,487 --> 01:21:44,127
Eşti acuzat de asasinarea
lui Henry Brissac.
1053
01:21:48,010 --> 01:21:50,399
Germain, ai băut
şi tu ?
1054
01:21:50,651 --> 01:21:54,406
Ascultă-mă, Fabian. Nu dorim
probleme, dar suntem pregătiţi.
1055
01:21:55,012 --> 01:21:57,652
Daca mişcă vreunul,
oamenii mei au ordin să-i împuşte.
1056
01:21:58,013 --> 01:21:59,051
Să-i împuşte ?
1057
01:22:00,454 --> 01:22:01,774
Vorbeşti despre împuşcare ?
1058
01:22:03,336 --> 01:22:04,894
Acum pari serios,
Germain.
1059
01:22:05,576 --> 01:22:09,127
Orologiul tău tocmai a fost găsit
în mormântul lui Henry Brissac,
unde l-ai îngropat.
1060
01:22:10,378 --> 01:22:13,018
Deci asta era.
Ucigaşul şi mincinosul ăla...
1061
01:22:13,499 --> 01:22:16,220
Nu mişcă nimeni
până plecăm de aici.
1062
01:22:18,621 --> 01:22:19,672
Să mergem, Fabian.
1063
01:22:21,463 --> 01:22:23,215
Mai bine facem ce ne spune,
băieţi.
1064
01:22:24,744 --> 01:22:26,134
Nu vreau ca vreun
prieten de-al meu să fie
1065
01:22:26,146 --> 01:22:27,743
impuşcat de vreun
poliţist cu lipici la degete.
1066
01:22:29,306 --> 01:22:31,024
Totul va fi bine. Întoarceţi-vă la corabie.
1067
01:23:26,968 --> 01:23:28,482
Când voi ieşi de aici...
1068
01:23:28,729 --> 01:23:33,282
... îmi va face plăcere să te fac praf
cu mâinile mele.
1069
01:23:33,451 --> 01:23:36,171
Îmi fac doar datoria, căpitane Fabian.
1070
01:23:36,292 --> 01:23:39,251
Datoria !
Cât îţi iese la această afacere ?
1071
01:23:39,933 --> 01:23:41,049
Cine te-a pus să faci asta ?
1072
01:23:41,574 --> 01:23:44,373
- Cine ţi-a spus să mă arestezi ?
- Respect legea.
1073
01:23:44,575 --> 01:23:46,453
- Acţionez conform...
- Ascultă-mă bine...
1074
01:23:46,696 --> 01:23:49,289
... chiar dacă va fi
ultimul lucru pe care-l faci
1075
01:23:49,301 --> 01:23:52,011
adu-l pe George Brissac
aici şi acuză-l de crimă.
1076
01:24:10,345 --> 01:24:11,938
Căpitane Fabian...
1077
01:24:12,586 --> 01:24:16,057
... am venit să-ţi spun că tocmai am semnat
o plângere penală împotriva ta...
1078
01:24:16,508 --> 01:24:18,305
... acuzându-te de crimă.
1079
01:24:19,069 --> 01:24:21,105
- Şi vei fi spânzurat.
- Nu mai spune ?
1080
01:24:22,550 --> 01:24:24,906
Nu pare o mărturisire
din partea ta, nu-i aşa ?
1081
01:24:25,351 --> 01:24:26,466
Ce vrei să spui ?
1082
01:24:26,832 --> 01:24:30,508
Vreau să spun că tu l-ai ucis
pe bătrânul Brissac, nu sotia ta.
1083
01:24:30,673 --> 01:24:32,824
- Ai înnebunit ?
- Oare ?
1084
01:24:33,594 --> 01:24:35,745
Trebuia să te căsătoreşti cu ea
nu-i aşa, să-şi ţină gura.
1085
01:24:36,555 --> 01:24:38,274
De ce te-ai mai fi căsătorit
cu ea. ?
1086
01:24:38,396 --> 01:24:42,391
Asta se întreabă tot oraşul.
Acum vor obţine un răspuns Brissac.
1087
01:24:44,278 --> 01:24:46,634
Căpitane, nu te afli în poziţia
de a mă ameninţa.
1088
01:24:47,600 --> 01:24:48,999
Tu mi-ai ucis unchiul.
1089
01:24:50,361 --> 01:24:53,274
- Dovezile sunt clare.
- Serios ?
1090
01:24:54,442 --> 01:24:55,637
Tu eşti cel care va fi spânzurat.
1091
01:24:55,923 --> 01:24:59,404
Singur.
Soţia ta adorabilă se va asigura de asta.
1092
01:25:00,565 --> 01:25:01,600
Vei fi spânzurat.
1093
01:25:06,647 --> 01:25:09,640
Plănuiesc să-l elibereze
pe cpt. Fabian în zori.
1094
01:25:09,968 --> 01:25:13,280
- E imposibil.
- Ascultă-mă Constant, dacă-l eliberează...
1095
01:25:13,490 --> 01:25:16,085
- ... va pleca şi ne va râde în faţă.
- Nu mai spune, d-le...
1096
01:25:16,451 --> 01:25:17,679
... ne va râde în faţă ?
1097
01:25:18,372 --> 01:25:20,613
Dacă aş avea cincizeci de oameni
hotărâţi...
1098
01:25:20,616 --> 01:25:23,492
... l-am spânzura în această noapte
în cel mai înalt loc din piaţa publică.
1099
01:25:23,614 --> 01:25:26,448
Ascultă-mă Constant.
Vreau să-mi răzbun unchiul.
1100
01:25:27,335 --> 01:25:28,485
Pot conta pe tine ?
1101
01:25:29,096 --> 01:25:33,091
Sigur că da.
Îţi admir spiritul, George.
1102
01:25:34,258 --> 01:25:37,331
Pentru un preţ, desigur.
Înţelegi tu ce vreau să spun.
1103
01:25:38,660 --> 01:25:41,101
Daca tu şi oamenii tăi rezolvaţi treaba,
voi avea grijă...
1104
01:25:41,104 --> 01:25:42,136
... să fiţi răsplătiţi.
1105
01:25:42,941 --> 01:25:44,614
Asta e cheia de la depozitul nostru.
1106
01:25:46,103 --> 01:25:48,538
Vei găsi nişte butoaie de rom acolo.
1107
01:25:52,785 --> 01:25:54,742
Voi încerca să nu mă îmbăt.
1108
01:25:55,466 --> 01:25:59,541
Ne vedem mâine.
După ce rezolvăm treaba din această seară.
1109
01:26:03,229 --> 01:26:04,709
Lasă-mă singură.
Nu pot face nimic.
1110
01:26:04,870 --> 01:26:06,589
Ai ajuns la un alt nivel.
1111
01:26:06,871 --> 01:26:08,543
Strada St. Charles
şi banii.
1112
01:26:08,791 --> 01:26:11,593
Dar acum trebuie să faci ceva
pentru bărbatul din viaţa ta.
1113
01:26:11,596 --> 01:26:14,514
Chiar dacă e adevărat ce spui, e deja
prea târziu.
1114
01:26:14,517 --> 01:26:15,708
E prea târziu Jezebel, nu înţelegi ?
1115
01:26:16,274 --> 01:26:18,630
Asta e casa mea.
Sunt în siguranţă aici.
1116
01:26:19,156 --> 01:26:22,354
- Am tot ce-mi trebuie.
- Nu-i adevărat.
1117
01:26:22,997 --> 01:26:24,007
E imposibil.
1118
01:26:24,558 --> 01:26:27,756
Chiar dacă aş încerca, nu ar crede
niciodată că nu eu am îngropat orologiul.
1119
01:26:28,359 --> 01:26:31,557
Dacă aş putea face
ceva.
1120
01:26:32,281 --> 01:26:33,336
Da, poate poţi faci ceva.
1121
01:26:34,081 --> 01:26:36,038
Îţi aminteşti de vechiul tunel
din apropiere de închisoare ?
1122
01:26:36,482 --> 01:26:38,923
Dar se deschide doar din faţă,
nu-l poţi traversa.
1123
01:26:38,926 --> 01:26:40,198
Dar poţi încerca.
1124
01:26:40,964 --> 01:26:43,525
Ascultă. Du-te şi caută-i pe marinarii
lui Fabian să te ajute. Grăbeşte-te.
1125
01:26:43,528 --> 01:26:45,005
- Voi încerca.
- Mătuşă Jezebel...
1126
01:26:45,846 --> 01:26:48,759
... spune-i lui Fabian că-l aştept
la corabie. Voi pleca cu el.
1127
01:26:49,167 --> 01:26:50,266
Da.
1128
01:26:59,251 --> 01:27:00,571
Spânzuraţi-l !
1129
01:27:00,772 --> 01:27:03,128
- Spânzuraţi asasinul !
- Spânzuraţi-l !
1130
01:27:14,057 --> 01:27:15,855
Începeţi să distribuiţi romul.
1131
01:27:17,818 --> 01:27:19,650
Trebuie să atacăm închisoarea.
1132
01:27:25,782 --> 01:27:27,534
Grăbiţi-vă !
Trebuie să-l salvăm.
1133
01:27:27,702 --> 01:27:31,538
Ştiu eu un drum.
Există un tunel abandonat.
1134
01:27:31,624 --> 01:27:34,093
Poate putem ajunge acolo.
Să mergem.
1135
01:27:38,827 --> 01:27:41,388
Haideţi ! Grăbiţi-vă !
Grăbiţi-vă !
1136
01:28:11,559 --> 01:28:12,834
Vă avertizez !
1137
01:28:22,324 --> 01:28:23,354
Germain !
1138
01:28:26,725 --> 01:28:27,817
Germain !
1139
01:28:28,206 --> 01:28:29,559
Blocaţi poarta, repede !
1140
01:28:35,649 --> 01:28:37,447
Vino aici, gras idiot !
1141
01:28:37,570 --> 01:28:39,162
Pot să fac mai multe
dacă mă eliberezi de aici.
1142
01:29:03,460 --> 01:29:04,734
Şi acum ?
1143
01:29:05,380 --> 01:29:09,091
Este zidul închisorii.
Loviţi-l puţin ! Nu e prea gros.
1144
01:29:39,914 --> 01:29:41,234
Germain !
1145
01:29:42,515 --> 01:29:43,545
Germain !
1146
01:29:58,121 --> 01:29:59,177
Germain !
1147
01:29:59,842 --> 01:30:02,915
Dacă tot mă spânzuri, vino încoace,
trebuie să-ţi spun ceva.
1148
01:30:03,443 --> 01:30:04,638
Vino încoace !
1149
01:30:07,085 --> 01:30:08,916
Daţi-mi drumul ! Daţi-mi drumul !
1150
01:30:13,807 --> 01:30:15,002
Aduceţi cheile !
1151
01:30:24,451 --> 01:30:25,885
Fabian !
Fabian !
1152
01:30:26,372 --> 01:30:29,763
- Mişcaţi-vă !
- Grăbiţi-vă !
1153
01:30:31,174 --> 01:30:35,567
Fabian, ea te aşteaptă la barcă.
Nu ea ţi-a îngropat orologiul.
1154
01:30:35,776 --> 01:30:38,416
Nu ea l-a îngropat !
Te rog, grăbeşte-te !
1155
01:30:38,777 --> 01:30:39,971
Să mergem !
1156
01:30:56,664 --> 01:30:59,896
Au plecat pe uşa aia prin tunel !
După ei, grăbiţi-vă !
1157
01:31:52,966 --> 01:31:55,561
Uitaţi-i acolo !
Să mergem !
1158
01:33:35,006 --> 01:33:36,097
Haideţi !
1159
01:33:37,167 --> 01:33:39,318
Haideţi ! Urcaţi la bord !
Mişcaţi-vă !
1160
01:33:42,609 --> 01:33:43,625
Haideţi !
1161
01:33:58,775 --> 01:34:01,529
Constant !
Constant, unde eşti !
1162
01:34:02,217 --> 01:34:03,616
Ce-i cu voi ?!
1163
01:34:04,898 --> 01:34:07,971
Îl veţi lăsa să scape aşa ?
Aruncaţi torţele !
1164
01:34:08,059 --> 01:34:10,494
Haideţi ! Aruncaţi torţele !
Haideţi !
1165
01:34:10,620 --> 01:34:13,374
Aruncaţi torţele !
Aruncaţi torţele !
1166
01:34:13,581 --> 01:34:16,380
Haideţi ! Grăbiţi-vă !
Aruncaţi torţele !
1167
01:34:21,304 --> 01:34:24,263
Abandonaţi corabia !
E încărcată cu praf de puşcă !
1168
01:34:24,545 --> 01:34:26,423
Săriţi !
Săriţi !
1169
01:34:27,226 --> 01:34:29,741
Abandonaţi corabia !
1170
01:34:31,388 --> 01:34:32,582
Prindeţi-i !
1171
01:36:07,866 --> 01:36:08,923
Fabian !
1172
01:36:11,027 --> 01:36:12,064
Fabian !
1173
01:36:19,510 --> 01:36:20,582
Fabian !
1174
01:36:23,272 --> 01:36:24,288
Fabian !
1175
01:36:27,953 --> 01:36:29,050
Fabian !
1176
01:36:30,555 --> 01:36:31,605
Fabian !
1177
01:36:33,516 --> 01:36:34,551
Fabian !
1178
01:37:20,134 --> 01:37:21,171
Fabian...
1179
01:37:22,695 --> 01:37:23,791
Fabian...
1180
01:37:27,697 --> 01:37:28,793
Fabian...
1181
01:37:34,179 --> 01:37:36,978
Fabian...
Fabian...
1182
01:37:56,508 --> 01:37:57,539
Fabian...
1183
01:37:59,389 --> 01:38:01,142
Fabian, vin cu tine.
1184
01:38:02,791 --> 01:38:05,750
- Lea...
- Tu eşti totul pentru mine.
1185
01:38:08,553 --> 01:38:09,872
Te iubesc atât de mult...
1186
01:38:11,234 --> 01:38:12,244
... Fabian.
1187
01:38:14,795 --> 01:38:18,073
Fabian, vreau să fiu mereu
alături de tine.
1188
01:38:53,690 --> 01:38:54,726
Lea...
1189
01:38:55,891 --> 01:38:57,291
Lea, cum să-ţi
să-ţi spun ?
1190
01:38:58,973 --> 01:39:01,123
Cum îşi dă seama un bărbat
că iubeşte o femeie...
1191
01:39:02,294 --> 01:39:04,251
... chiar dacă ştie
că nu e bună pentru el...
1192
01:39:05,415 --> 01:39:06,735
... şi nu va fi niciodată ?
1193
01:39:08,216 --> 01:39:09,288
Te iubesc.
1194
01:39:10,337 --> 01:39:11,426
Te voi iubi mereu.
1195
01:39:11,450 --> 01:39:16,450
Traducerea şi adaptarea: Cristian 82
95112
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.