All language subtitles for Adventures.of.Captain.Fabian.1951.720p.BluRay.DD2.0.x264-EbP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,317 --> 00:00:23,017 Traducerea şi adaptarea: Cristian 82 2 00:00:24,941 --> 00:00:34,764 Aventurile căpitanului Fabian 3 00:02:01,539 --> 00:02:05,419 Asta e o poveste din New Orleans, din anii 1860. 4 00:02:05,940 --> 00:02:09,821 E o poveste de dragoste dintre un căpitan şi o creolă. 5 00:02:10,902 --> 00:02:14,264 New Orleans-ul, era pe atunci un oraş foarte mândru. 6 00:02:14,267 --> 00:02:18,304 Mândrie de sânge, de nume şi cei înzestraţi cu ambele... 7 00:02:18,545 --> 00:02:20,264 ... locuiau pe strada St. Charles. 8 00:02:48,317 --> 00:02:51,230 - Eşti pregătit, dragul meu ? - Sunt pregătit. 9 00:02:51,838 --> 00:02:53,830 - Serveşte-te cu un "Porto". - Mulţumesc. 10 00:02:53,959 --> 00:02:56,713 - V-am adus şalul, d-ră Wintrop. - Mulţumesc, George. 11 00:02:58,721 --> 00:03:00,234 Va fi o plimbare perfectă. 12 00:03:00,802 --> 00:03:02,919 Sunt sigur de asta. Eşti fericită, draga mea ? 13 00:03:03,003 --> 00:03:04,483 Sigur, George. 14 00:03:04,486 --> 00:03:06,884 Eşti sigură că vrei să vin cu tine pe plantaţie ? 15 00:03:06,887 --> 00:03:09,605 Da. Şi când ne întoarcem, vreau să mă însoţeşti... 16 00:03:09,608 --> 00:03:10,834 ... să facem nişte cumpărături. 17 00:03:11,046 --> 00:03:14,207 D-na Beg va primi nişte rochii noi de la Paris săptămâna viitoare. 18 00:03:14,210 --> 00:03:16,088 Dar la ce-ţi foloseşte sfatul unui bărbat ? 19 00:03:16,091 --> 00:03:19,289 Nu spune prostii, dragul meu. Ştii că ai gusturi bune. 20 00:03:19,292 --> 00:03:21,621 Mulţumesc, dar mi-e teamă că trebuie să mă întorc în această seară... 21 00:03:21,721 --> 00:03:23,646 ... în New Orleans, pentru nişte afaceri obositoare. 22 00:03:23,891 --> 00:03:25,324 Munceşti prea mult. 23 00:03:25,491 --> 00:03:27,960 Aşteaptă, Lea Mariotte ! Vreau să vorbesc cu tine. 24 00:03:30,533 --> 00:03:33,572 Deoarece vom fi plecaţi o săptămână la plantaţie, nu poţi lenevi. 25 00:03:33,735 --> 00:03:36,416 Tu şi bătrâna Jezebel trebuie să curăţaţi casa de sus până jos. 26 00:03:36,419 --> 00:03:37,696 Da, d-ră Cynthia. 27 00:03:37,699 --> 00:03:40,336 Cară tot bagajul cu atenţie afară. O a doua trăsură... 28 00:03:40,537 --> 00:03:42,335 - ... ne va lua peste o oră. - Da, d-ră Cynthia. 29 00:03:42,818 --> 00:03:44,298 Încearcă să nu ne duci dorul Lea... 30 00:03:45,699 --> 00:03:46,710 ... niciunuia. 31 00:03:47,660 --> 00:03:49,731 De fapt, obişnuieşte-te cu asta. 32 00:03:50,301 --> 00:03:53,772 Pentru că după ce ne întoarcem, s-ar putea să nu mai am nevoie de serviciile tale. 33 00:03:54,743 --> 00:03:56,700 Acum du-te sus şi adu-mi geanta. 34 00:03:57,264 --> 00:03:58,360 Grăbeşte-te ! 35 00:04:01,786 --> 00:04:03,777 Cred că mai bine am pleca. 36 00:04:06,787 --> 00:04:08,668 Ce frumos va fi din nou la plantaţie... 37 00:04:08,671 --> 00:04:10,148 ... fără acei servitori buni. 38 00:04:10,829 --> 00:04:12,900 Această fată, Lea Mariotte, e groaznică. 39 00:04:14,070 --> 00:04:16,111 Dar la urma urmei, la ce ne putem aştepta de la o fată... 40 00:04:16,114 --> 00:04:17,591 ... a cărei mamă a fost spânzurată ? 41 00:04:19,352 --> 00:04:20,388 Plecăm ? 42 00:04:50,845 --> 00:04:51,921 Ridic-o. 43 00:05:00,008 --> 00:05:02,125 - Putem pleca, dragul meu ? - Da. 44 00:05:36,342 --> 00:05:37,412 Uşurel, Lea. 45 00:05:39,024 --> 00:05:40,100 Uşurel. 46 00:05:45,746 --> 00:05:47,624 E îngrozitor cum te tratează. 47 00:05:48,027 --> 00:05:50,468 Tu ai un sânge mai nobil decât ei toţi ! 48 00:05:50,471 --> 00:05:51,478 Dar ei... 49 00:05:52,029 --> 00:05:54,179 ... ei au bani şi putere ! 50 00:05:55,310 --> 00:05:56,340 Uite... 51 00:05:56,550 --> 00:05:59,224 ... uite oamenii influenţi ai New Orleans-ului. 52 00:06:01,672 --> 00:06:04,187 Îmi amintesc de unii din ei, în trăsurile lor elegante. 53 00:06:04,273 --> 00:06:06,742 Înfumuraţi când treceau pe lângă un Mariotte. 54 00:06:11,276 --> 00:06:12,327 Poftim... 55 00:06:12,997 --> 00:06:15,990 Da. Acum au murit cu toţii. 56 00:06:16,838 --> 00:06:18,875 Vom fi şi noi plecate când se vor întoarce. 57 00:06:20,280 --> 00:06:22,032 Trage perdelele şi aprinde focul. 58 00:06:22,320 --> 00:06:23,800 Casa asta e rece. 59 00:06:24,841 --> 00:06:28,756 Eşti plină de ură Lea, dar ura nu a făcut rău nimănui. 60 00:06:30,324 --> 00:06:33,123 Nu uita ce i-au făcut mamei tale. 61 00:06:34,405 --> 00:06:37,763 Eu îmi amintesc. Şi tu trebuie să-ţi aminteşti. 62 00:06:39,127 --> 00:06:40,276 Într-o zi... 63 00:06:41,728 --> 00:06:43,208 - Într-o zi... - Uşurel. 64 00:06:43,889 --> 00:06:49,568 Te vei simţi mai bine în această seară. Jezebel are o surpriză pentru tine. 65 00:07:14,061 --> 00:07:16,895 Du-te sus şi adu-mi geanta. Grăbeşte-te ! 66 00:07:22,584 --> 00:07:23,594 Ridică asta ! 67 00:07:36,790 --> 00:07:38,781 Veniţi ! Pe aici ! 68 00:07:51,115 --> 00:07:53,914 Haideţi, intraţi. Grăbiţi-vă. Haideţi, haideţi. 69 00:07:54,557 --> 00:07:56,354 - Intraţi ! Intraţi ! - Ce se întâmplă ? 70 00:07:56,597 --> 00:07:57,997 Ce caută oamenii ăştia aici ? 71 00:07:58,758 --> 00:08:01,114 Este o petrecere pentru tine, Lea. 72 00:08:04,841 --> 00:08:07,310 Ce distractiv va fi ! Casa e a noastră ! 73 00:08:08,402 --> 00:08:11,520 Foarte bine ! Să cânte muzica ! 74 00:08:11,763 --> 00:08:14,164 Avem şi vin din belşug ! 75 00:08:14,167 --> 00:08:16,998 Asta e o peterecere specială pentru Lea ! 76 00:08:17,125 --> 00:08:21,006 Ne vom distra cu toţii ! Adu-le nişte rom. 77 00:08:21,727 --> 00:08:22,443 Aici e cheia. 78 00:08:22,455 --> 00:08:24,640 Cuvântul tău e lege pentru mine, iubirea mea. 79 00:08:25,289 --> 00:08:28,487 - Iubirea ta ? Niciodată. - Mai vedem. 80 00:08:30,331 --> 00:08:33,210 André ! Henry ! Veniţi cu mine în pivniţă ! 81 00:08:33,652 --> 00:08:35,493 Veniţi cu mine în pivniţă ! 82 00:08:35,496 --> 00:08:37,927 Să mergem ! Să mergem ! Să mergem ! 83 00:09:23,311 --> 00:09:26,190 Nu e atât de rea rochia asta a d-rei Wintrop. 84 00:10:07,128 --> 00:10:10,122 După ce pleacă toţi, vom avea casa numai pentru noi. 85 00:10:10,650 --> 00:10:13,449 - M-ai respins pentru ultima dată. - Am respins mulţi bărbaţi. 86 00:10:13,611 --> 00:10:16,410 Nu eşti cu nimic diferit de ei. Când ţi-am promis vreodată ceva ? 87 00:10:16,852 --> 00:10:18,605 De fiecare dată când te uiţi la mine. 88 00:10:19,133 --> 00:10:21,364 De fiecare dată când mă uit la tine, îmi provoci greaţă. 89 00:10:22,694 --> 00:10:25,813 Când vreau un bărbat, Philippe, îl anunţ. 90 00:10:26,296 --> 00:10:27,524 Seara asta e diferită. 91 00:10:28,097 --> 00:10:29,928 Crezi că voi rata această şansă ? 92 00:10:30,297 --> 00:10:33,177 Până maine, toţi vor auzi despre petrecerea pe care ai dat-o. 93 00:10:33,819 --> 00:10:36,778 Fără îndoială, ne vor pedepsi. Dar nu pe mine. 94 00:10:38,020 --> 00:10:41,332 Eu voi pleca. Şi tu mai bine ai veni cu mine. 95 00:10:41,462 --> 00:10:44,500 Ia-ţi mâinile de pe mine, Miroşi a grajd. 96 00:10:47,904 --> 00:10:49,054 Aşteaptă-mă aici. 97 00:10:49,505 --> 00:10:52,816 Merg să aduc nişte brandy special pentru noi. 98 00:10:53,506 --> 00:10:55,498 Numai pentru noi. 99 00:11:10,513 --> 00:11:12,664 - Ce cauţi aici ? - Ce se întâmplă aici ? 100 00:11:13,274 --> 00:11:15,914 Stăpânii s-au întors. Plecaţi ! 101 00:11:16,155 --> 00:11:17,987 Plecaţi ! Plecaţi ! 102 00:11:23,198 --> 00:11:24,473 Cine sunt toţi oamenii ăia de acolo ? 103 00:11:25,279 --> 00:11:26,314 Sunt prietenii mei. 104 00:11:27,000 --> 00:11:29,435 - Ai mei şi ai lui Jezebel. - Cred că ai înnebunit. 105 00:11:29,601 --> 00:11:31,717 - Îi voi arunca în stradă. - Nu te amesteca ! 106 00:11:33,042 --> 00:11:36,353 Ce faci ? Îi aperi de mine ? 107 00:11:37,684 --> 00:11:39,515 Preferi compania lor, nu a mea ? 108 00:11:40,125 --> 00:11:41,922 După ce am riscat să mă întorc să te văd ? 109 00:11:42,926 --> 00:11:45,521 Cred că merit o primire mai bună de atât. 110 00:11:49,088 --> 00:11:50,105 De ce ? 111 00:11:50,449 --> 00:11:52,441 Pentru că te vei căsători cu d-ra Cynthia ? 112 00:11:52,930 --> 00:11:55,651 Spune-i ei c-o iubeşti, ea are nevoie de dovezi, nu eu. 113 00:11:55,654 --> 00:11:57,084 Eşti geloasă ? 114 00:11:57,411 --> 00:11:59,721 Nu-ţi face griji. Mă voi asigura că te va păstra. 115 00:11:59,892 --> 00:12:01,406 Crezi că voi rămâne cu ea ? 116 00:12:01,693 --> 00:12:04,214 Credeai că mă voi căsători cu tine ? 117 00:12:04,217 --> 00:12:05,489 Ce e rău în asta ? 118 00:12:05,895 --> 00:12:08,251 Nu ţi-ar fi fost mai rău. Te-aş fi ajutat. 119 00:12:08,816 --> 00:12:09,247 Lea ! 120 00:12:09,259 --> 00:12:10,589 Sângele familiei mele e mai vechi ca al tău. 121 00:12:10,937 --> 00:12:13,657 În una din zilele astea îmi voi cumpăra o casă mare pe strada St. Charles. 122 00:12:14,418 --> 00:12:17,650 - Ştiu asta pentru c-o simt. - Da, te cred. 123 00:12:18,940 --> 00:12:22,251 - Văd viitorul, George. - Sigur. 124 00:12:23,462 --> 00:12:24,533 Da... 125 00:12:37,387 --> 00:12:39,856 Ce domn de treabă eşti, George Brissac. 126 00:12:44,510 --> 00:12:47,264 Nu ! Dă-mi drumul ! Dă-mi drumul ! 127 00:13:15,242 --> 00:13:16,313 Lea... 128 00:13:25,366 --> 00:13:26,515 Lea, l-ai ucis. 129 00:13:28,007 --> 00:13:29,885 Numele meu nu trebuie amestecat în asta. 130 00:13:30,488 --> 00:13:32,559 Nu trebuie decât să spui adevărul. 131 00:13:32,929 --> 00:13:36,081 El m-a atacat. Eu doar te ajutam, ştii asta. 132 00:13:36,530 --> 00:13:37,646 Da, sigur. 133 00:13:38,691 --> 00:13:39,806 Voi face tot ce pot. 134 00:13:41,412 --> 00:13:44,052 Da, am auzit voci şi am văzut lumini. 135 00:13:45,054 --> 00:13:48,445 Am venit acasă să verific. Este casa logodnicei mele. Era datoria mea. 136 00:13:50,936 --> 00:13:52,255 Nu-ţi face griji, draga mea. 137 00:13:53,017 --> 00:13:54,086 Totul va fi bine. 138 00:14:21,868 --> 00:14:22,903 Deschideţi uşa. 139 00:14:25,669 --> 00:14:27,786 Deschideţi uşa, în numele legii ! 140 00:14:39,275 --> 00:14:43,633 Este Philippe, grăjdar şi servitor al d-rei Wintrop. 141 00:14:48,438 --> 00:14:50,395 Şi ce s-a mai întâmplat, d-le Brissac ? 142 00:14:50,519 --> 00:14:52,400 Când am intrat să verific ce e cu luminile, 143 00:14:52,403 --> 00:14:54,401 mi s-a părut că e ciudat că sunt atâtea lumini aprinse... 144 00:14:54,404 --> 00:14:56,632 - ... cu familia Wintrop plecată. - Da ? 145 00:14:57,162 --> 00:15:00,155 Când am intrat pe uşă, am văzut corpul acolo 146 00:15:00,803 --> 00:15:02,840 şi Lea Mariotte stătea lângă el. 147 00:15:03,524 --> 00:15:05,800 Mai era cineva prezent, d-le Brissac ? 148 00:15:05,965 --> 00:15:08,082 Nu, când am intrat în casă, dânsa era singură. 149 00:15:08,366 --> 00:15:09,404 Poftim ? 150 00:15:09,504 --> 00:15:12,479 - Nu ai văzut ce s-a întâmplat ? - V-am spus tot ce ştiu, d-le comisar. 151 00:15:13,088 --> 00:15:14,889 Vreau să fie înlăturat cadavrul acum. 152 00:15:14,892 --> 00:15:15,958 Mincinosule. 153 00:15:16,569 --> 00:15:19,323 E un mincinos ! S-a întors să mă vadă, d-le comisar ! 154 00:15:19,891 --> 00:15:22,645 - Spune-i că aşa a fost. Spune-i, vorbeşte ! - Ajunge, fetiţo ! 155 00:15:22,932 --> 00:15:25,367 - Dar s-a întors să mă vadă. - Lea Mariotte... 156 00:15:25,733 --> 00:15:27,611 ... eşti arestată pentru crimă. 157 00:15:28,974 --> 00:15:30,005 Adjunct... 158 00:15:33,856 --> 00:15:36,610 - Tu rămâi aici. - Am fost mereu împreună ! 159 00:15:37,057 --> 00:15:37,913 Rămâi aici ! 160 00:15:37,925 --> 00:15:40,529 Sunt nişte mincinoase. Sunt în stare de orice. 161 00:15:41,259 --> 00:15:44,138 Aşa sunt cei din familia Mariotte. Dar vom îndrepta asta. 162 00:15:44,820 --> 00:15:47,540 Dacă aş fi în locul dvs, aş încerca să dorm putin. 163 00:15:48,462 --> 00:15:49,553 Să mergem. 164 00:16:08,790 --> 00:16:12,031 - De ce insişti cu minciuna ? - Dar v-am spus adevărul, d-le. 165 00:16:12,034 --> 00:16:14,992 Am mers la casa familiei Wintrop, doar să pun capăt acelei petreceri ruşinoase. 166 00:16:14,995 --> 00:16:17,833 Da, eşti cunoscut pentru standardele tale morale ridicate. 167 00:16:17,836 --> 00:16:18,869 Mă simt jignit, d-le. 168 00:16:18,954 --> 00:16:21,753 Faptul că sunt unchiul tău, nu înseamnă că sunt un idiot ! 169 00:16:22,035 --> 00:16:24,436 Tot oraşul ştie că îţi place de femeia aia, Lea Mariotte. 170 00:16:24,439 --> 00:16:27,157 Te rog, unchiule Henry, nu te agita prea tare. Gândeşte-te la inima ta. 171 00:16:27,160 --> 00:16:28,476 Lasă-mi inima ! 172 00:16:30,318 --> 00:16:32,071 Idiot incompetent. 173 00:16:32,719 --> 00:16:35,029 Nu eşti în stare să eviţi un scandal ? 174 00:16:35,560 --> 00:16:37,358 Şi speri să-mi iei locul... 175 00:16:38,121 --> 00:16:40,482 Ei bine, încă mai pot schimba asta. 176 00:16:40,485 --> 00:16:42,963 Te rog, unchiule Henry, ascultă-mă. Îţi dau cuvântul meu... 177 00:16:42,966 --> 00:16:45,080 ... că nu-ţi voi mai provoca niciodată probleme. 178 00:16:45,284 --> 00:16:47,162 La urma urmei, mă voi căsători şi apoi... 179 00:16:47,485 --> 00:16:49,886 ... minciunile lui Lea Mariotte nu ne vor mai deranja. 180 00:16:49,889 --> 00:16:52,321 Bine. Dar încă o greşeală... 181 00:16:53,127 --> 00:16:55,642 ... indiferent că sunt sau nu minciuni, eşti terminat. 182 00:16:56,528 --> 00:16:58,645 - Ai înţeles ? - Da, d-le. 183 00:16:59,730 --> 00:17:00,765 Ai grija să nu uiţi. 184 00:17:12,174 --> 00:17:16,727 "Portul New Orleans." 185 00:18:12,958 --> 00:18:14,048 Mai la babord ! 186 00:18:15,679 --> 00:18:16,751 Acostaţi ! 187 00:18:17,080 --> 00:18:18,176 Acostaţi ! 188 00:18:28,484 --> 00:18:30,282 - Arlington ! - Da ? 189 00:18:30,485 --> 00:18:32,238 - Prosop. - Da, d-le. 190 00:18:43,290 --> 00:18:44,724 Mi-ai pregătit hainele de oraş ? 191 00:18:44,891 --> 00:18:45,980 - Da, d-le. - Bine. 192 00:19:04,819 --> 00:19:05,968 Cum eşti ? 193 00:19:06,979 --> 00:19:08,379 Aveţi grijă la valuri. 194 00:19:19,864 --> 00:19:23,745 - Căpitane Fabian... - Félix, mă bucur să te revăd. 195 00:19:23,946 --> 00:19:25,266 Cum e viaţa cu familia Brissac ? 196 00:19:25,947 --> 00:19:28,303 Nu e la fel, cpt. Fabian. Nu e la fel. 197 00:19:28,468 --> 00:19:30,509 Nu e la fel cum era când dvs şi tatăl dvs... 198 00:19:30,512 --> 00:19:31,942 Mai bine nu mai vorbim despre asta. 199 00:19:32,629 --> 00:19:33,699 Apropo, Félix... 200 00:19:34,270 --> 00:19:36,626 ... numele tatălui meu încă mai e acolo. Aş aprecia mult... 201 00:19:36,751 --> 00:19:40,746 - ... dacă l-ai da jos. - Da, sigur. 202 00:19:42,073 --> 00:19:46,114 Sper că nu credeţi că e neloial din partea mea că am rămas cu familia Brissac ? 203 00:19:46,235 --> 00:19:48,676 - Aveam nevoie de un loc de muncă. - Sigur că nu cred asta. 204 00:19:48,679 --> 00:19:50,473 La urma urmei şi eu lucrez pentru ei. 205 00:19:50,796 --> 00:19:52,717 Şi voi continua să lucrez pentru ei până-mi voi plăti... 206 00:19:52,720 --> 00:19:53,946 ... toate datoriile. 207 00:19:54,318 --> 00:19:58,073 După cum cunosc familia Brissac, va dura mult timp. Ce părere ai ? 208 00:19:58,680 --> 00:20:00,193 Ai grijă, Michael. 209 00:20:00,480 --> 00:20:03,872 Fii atent la primirea mărfurilor. Şi fii atent şi la Emile. 210 00:20:04,362 --> 00:20:07,673 - E foarte inteligent, înţelegi ? - Mulţumesc, Félix. Voi fi atent. 211 00:20:08,403 --> 00:20:10,964 Citiţi despre procesul lui Lea Mariotte ! 212 00:20:16,847 --> 00:20:18,326 - Michael ! - Bună ziua ! 213 00:20:19,208 --> 00:20:21,557 Fabian, mă bucur să te revăd ! Bine ai revenit ! 214 00:20:21,569 --> 00:20:22,485 Şi eu mă bucur ! 215 00:20:23,169 --> 00:20:27,608 Uite, prinţeso, ţi-am adus ceva tocmai din París. 216 00:20:28,451 --> 00:20:29,771 Ce frumos este ! 217 00:20:30,692 --> 00:20:32,533 - Îţi place ? - Da. 218 00:20:32,536 --> 00:20:33,568 Ne vedem mai târziu. 219 00:20:49,900 --> 00:20:51,299 Căpitane Fabian ! 220 00:20:52,140 --> 00:20:54,450 Mă bucur să te revăd ! 221 00:20:55,462 --> 00:20:56,815 D-nă Pierrot ! 222 00:20:57,022 --> 00:20:59,742 Eşti din ce în ce mai frumoasă de fiecare dată când ajung în port. 223 00:21:00,064 --> 00:21:01,133 Uite ce ţi-am adus. 224 00:21:03,025 --> 00:21:06,939 Căpitane Fabian. Nu uiţi niciodată de mine. Ştrengarule. 225 00:21:07,146 --> 00:21:09,183 Cum aş putea uita un chip atât de frumos ca al tău ? 226 00:21:09,307 --> 00:21:11,902 Acum adu o sticlă de vin, să bem un pahar conform tradaiţiei noastre. 227 00:21:11,988 --> 00:21:14,105 - Grăbeşte-te. - Da, îţi voi aduce cel mai bun vin. 228 00:21:14,389 --> 00:21:16,745 D-l. Emile, dintre toţi oamenii. 229 00:21:21,592 --> 00:21:23,902 De data asta cât rămâi în port ? 230 00:21:24,033 --> 00:21:25,706 Nu prea mult. E strict profesional. 231 00:21:25,994 --> 00:21:28,555 Suficient să mai recuperez nişte bani de la familia Brissac. 232 00:21:28,955 --> 00:21:31,868 - Atunci vei sta pe aici o perioadă. - Poate. 233 00:21:32,316 --> 00:21:34,911 Dar tu nu ştii cât sunt de insistent când vreau ceva. 234 00:21:35,597 --> 00:21:38,719 Fii atent, Michael. L-au jefuit şi ucis... 235 00:21:38,722 --> 00:21:40,199 ... pe tatăl tău... 236 00:21:40,202 --> 00:21:42,040 ... poate se va întâmpla la fel şi cu tine. 237 00:21:42,043 --> 00:21:44,157 Abia am acostat de zece minute şi ăsta e al doilea avertisment. 238 00:21:44,321 --> 00:21:46,597 Citiţi despre procesul lui Lea Mariotte ! 239 00:21:46,762 --> 00:21:48,913 Puştiule, dă-mi un ziar. 240 00:21:52,644 --> 00:21:53,716 Mulţumesc, d-le. 241 00:21:54,085 --> 00:21:56,361 Citiţi despre procesul lui Lea Mariotte ! 242 00:21:57,886 --> 00:21:59,684 Ăsta e un exemplu bun pentru tine. 243 00:22:00,127 --> 00:22:03,359 O vor spânzura pe fata aia pentru că familia Brissac vrea să scape de ea. 244 00:22:03,808 --> 00:22:05,925 Citeşte, eu am alte treburi de făcut. 245 00:22:22,616 --> 00:22:24,369 Emile, nu te mai bâţâi. 246 00:22:25,137 --> 00:22:27,777 Cum crezi că-mi voi citi ziarul dacă te tot bâţâi ? 247 00:22:28,298 --> 00:22:30,813 Te rog, cpt. Fabian, trebuie să vorbesc cu tine. 248 00:22:30,979 --> 00:22:33,653 D-l Brissac nu le permite angajaţilor să frecventeze... 249 00:22:33,780 --> 00:22:36,932 - ... o asemenea tavernă. - Ce are această tavernă ? 250 00:22:37,422 --> 00:22:39,253 Relaxează-te şi simte-te bine. 251 00:22:40,063 --> 00:22:42,214 Cum sunt prietenii mei, familia Brissac ? 252 00:22:42,384 --> 00:22:44,056 Sunt foarte nervoşi. 253 00:22:44,865 --> 00:22:46,705 - În privinţa procesului. - Ce au ei de-a face... 254 00:22:46,708 --> 00:22:47,741 ... cu procesul ? 255 00:22:48,266 --> 00:22:51,862 Nimic, căpitane. Nimic. Nimic. 256 00:22:55,789 --> 00:22:56,860 Ce doreşti ? 257 00:22:59,630 --> 00:23:01,747 Ai marfa pentru următoarea călătorie, căpitane ? 258 00:23:02,151 --> 00:23:03,744 Nu. Încă nu. 259 00:23:04,512 --> 00:23:07,152 De ce ? Compania Brissac are ceva să-mi ofere ? 260 00:23:07,633 --> 00:23:11,071 Nu... E o problemă personală. E ceva de care mă ocup eu. 261 00:23:11,195 --> 00:23:12,914 E puţin mai delicat. 262 00:23:13,076 --> 00:23:14,634 Şi eu sunt foarte delicat. 263 00:23:14,876 --> 00:23:18,718 Vezi tu, din punct de vedere politic, cu toate discuţiile astea despre războiul civil... 264 00:23:18,721 --> 00:23:20,675 ... sunt solidar cu Sudul. 265 00:23:21,119 --> 00:23:26,070 Dar sunt tone de praf de puşcă, care din nefericire... 266 00:23:26,201 --> 00:23:28,192 ... trebuie să le trimit în portul Nordului. 267 00:23:28,362 --> 00:23:31,719 Înţeleg. Eşti solidar cu Sudul, dar profitul e în Nord. 268 00:23:32,603 --> 00:23:35,038 - Ei bine, dacă tu nu vrei s-o faci... - Ia loc. 269 00:23:36,245 --> 00:23:37,314 Ascultă, Emile. 270 00:23:38,005 --> 00:23:39,439 Corabia mea merge peste tot. 271 00:23:40,006 --> 00:23:42,680 În est, în vest, în sud, în nord... 272 00:23:43,527 --> 00:23:44,604 ... pentru un preţ. 273 00:23:44,848 --> 00:23:48,205 - Mă voi ocupa de asta, căpitane. - Mai întâi, vreau să ştiu ceva. 274 00:23:49,490 --> 00:23:51,322 De ce e implicată familia Brissac în asta ? 275 00:23:51,971 --> 00:23:54,247 Nu e implicată. Nu, nu e implicată. 276 00:23:54,812 --> 00:23:57,930 - Deloc. Te asigur, căpitane. - Bine. 277 00:23:58,053 --> 00:24:00,807 Din partea mea, tu şi praful tău de puşcă puteţi putrezi. 278 00:24:01,374 --> 00:24:02,808 Dar îţi voi spune ceva, crede-mă. 279 00:24:03,095 --> 00:24:05,735 Dacă te aude vreun nebun... 280 00:24:06,296 --> 00:24:07,491 ... adio Emile. 281 00:24:08,297 --> 00:24:11,018 Voi plăti oricât. Jumătate din profit dacă e nevoie. 282 00:24:11,021 --> 00:24:13,055 - Dar trebuie să livrez marfa. - Te-am întrebat ceva. 283 00:24:14,179 --> 00:24:15,237 Mai ţii minte ? 284 00:24:16,180 --> 00:24:17,191 De ce ? 285 00:24:17,621 --> 00:24:19,293 Ce înseamnă fata aia pentru tine ? 286 00:24:20,222 --> 00:24:21,259 Nimic. 287 00:24:22,103 --> 00:24:25,380 Dacă familia Brissac e interesată de ea, sunt şi eu interesat. 288 00:24:27,105 --> 00:24:28,203 Ce spui ? 289 00:24:30,506 --> 00:24:32,498 De acord. Îţi voi spune. 290 00:24:33,067 --> 00:24:36,185 Îţi voi spune tot ce ştiu. Dar nu aici. 291 00:24:41,630 --> 00:24:46,032 D-le judecător, l-am găsit pe cel ucis pe podeaua din holul... 292 00:24:46,035 --> 00:24:49,070 ... moşiei. Nu există nici o îndoială. 293 00:24:49,273 --> 00:24:51,151 - Că acuzata l-a ucis ! - Obiectez. 294 00:24:51,794 --> 00:24:53,592 Martorul trage concluzii. 295 00:24:54,115 --> 00:24:55,947 Rog Curtea să-i atragă atenţia. 296 00:24:56,036 --> 00:24:58,426 Obiecţie respinsă. Continuă. 297 00:24:59,277 --> 00:25:01,951 Era singură în casă cu cel ucis. 298 00:25:02,638 --> 00:25:04,231 Asta e tot, comisare Germain. 299 00:25:05,279 --> 00:25:06,759 Martorul vă aparţine. 300 00:25:14,803 --> 00:25:18,957 Comisare Germain, eşti sigur că nu mai era nimeni în casă ? 301 00:25:19,845 --> 00:25:20,937 Da, d-le. 302 00:25:21,366 --> 00:25:24,643 - Ce te face să fii atât de sigur de asta ? - Am verificat casa. 303 00:25:25,247 --> 00:25:27,842 - Nu mai era nimeni acolo. - Asta e o minciună ! 304 00:25:28,168 --> 00:25:31,719 - Ştii prea bine cine era acolo ! - Linişte în sală ! 305 00:25:32,570 --> 00:25:33,662 Continuaţi. 306 00:25:35,011 --> 00:25:37,446 Cine v-a cerut să mergeţi la casa familiei Wintrop ? 307 00:25:38,172 --> 00:25:42,406 Cineva a trecut pe acolo, a auzit gălăgia şi m-a informat. 308 00:25:43,334 --> 00:25:46,416 - Era un străin. - Un străin ? 309 00:25:46,419 --> 00:25:48,327 Da, d-le. Nu l-am mai văzut în viaţa mea. 310 00:25:48,536 --> 00:25:50,573 Era doar un marinar în trecere. 311 00:25:50,897 --> 00:25:53,093 De ce nu spui adevărul, mincinosule ? 312 00:25:53,418 --> 00:25:55,330 - Spune-i că George... - Adjunct... 313 00:25:55,659 --> 00:25:58,333 - ... fă fata aia să tacă. - Nu mă atinge. 314 00:25:59,180 --> 00:26:00,534 Te rog, trebuie să te controlezi. 315 00:26:01,261 --> 00:26:04,254 - Fac tot ce pot să te ajut. - Sigur că da. 316 00:26:04,583 --> 00:26:06,973 Unde e George Brissac ? De ce nu e aici ? 317 00:26:07,144 --> 00:26:09,943 D-le Sanderson, dacă nu vă controlaţi acuzata... 318 00:26:10,265 --> 00:26:12,655 ... Curtea va trebui să ia masuri în această privinţă. 319 00:26:13,426 --> 00:26:14,515 Te rog, continuă. 320 00:26:19,749 --> 00:26:21,626 Poţi să te retragi, comisare Germain. 321 00:26:22,910 --> 00:26:24,502 D-le judecător, apărarea nu mai are întrebări. 322 00:26:36,515 --> 00:26:38,666 Aţi ascultat toate mărturiile, d-le judecător. 323 00:26:39,476 --> 00:26:45,075 După părerea mea, această tânără Mariotte, e o asasină periculoasă. 324 00:26:45,839 --> 00:26:47,910 Solicit, pedeapsa capitală. 325 00:26:48,200 --> 00:26:50,077 Nu ma puteţi spânzura ! Nu puteţi ! 326 00:26:51,281 --> 00:26:53,842 Te rog Doamne, ajută-mă. Ajută-mă. 327 00:26:54,722 --> 00:26:56,714 Salvează-mi viaţa, doar de data asta. 328 00:26:58,204 --> 00:27:00,081 Voi trai doar să i-o plătesc familiei Brissac. 329 00:27:01,685 --> 00:27:04,154 Te rog, te implor. 330 00:27:10,969 --> 00:27:13,324 Verdictul solemn al acestei Curţi este... 331 00:27:13,490 --> 00:27:16,289 - O clipă, d-le judecător. - Ce e asta ? 332 00:27:21,333 --> 00:27:23,289 Vă cam grăbiţi să daţi un verdict. 333 00:27:25,614 --> 00:27:26,934 Procesul ăsta abia a început. 334 00:27:27,575 --> 00:27:30,329 D-le, ce vreţi să spuneţi prin această întrerupere revoltătoare ? 335 00:27:30,496 --> 00:27:32,335 Mă bucur că aţi adus vorba despre asta, d-le judecător. 336 00:27:32,437 --> 00:27:34,329 Pentru că va trebui rejudecat acest caz. 337 00:27:34,938 --> 00:27:37,851 - Ăsta e un tribunal. - Aşa e, d-le judecător Brissac. 338 00:27:38,459 --> 00:27:41,612 E un tribunal. Voi ţine minte asta, dacă o faceţi şi dvs. 339 00:27:42,101 --> 00:27:43,614 Sunteţi cumva un membru al baroului ? 340 00:27:44,422 --> 00:27:47,540 Nu, d-le judecător, singurul barou pe care cunosc e să continui. 341 00:27:49,384 --> 00:27:52,457 Dar pot să aduc acum nişte avocaţi respectabili, dacă doriţi. 342 00:27:52,705 --> 00:27:54,424 Aveţi vreo legătură cu acuzata ? 343 00:28:01,828 --> 00:28:03,421 Nu, d-le judecător. Momentan, nu. 344 00:28:03,909 --> 00:28:06,504 Atunci, care e interesul dvs în acest caz ? 345 00:28:07,991 --> 00:28:11,826 Dreptatea, d-le judecător. Mi se pare că e ceva foarte rar în acest tribunal. 346 00:28:14,393 --> 00:28:15,986 Sfidezi Curtea. 347 00:28:16,394 --> 00:28:17,987 Vă amendez cu 100 $. 348 00:28:27,358 --> 00:28:28,474 Continuaţi, d-le judecător. 349 00:28:30,039 --> 00:28:32,508 Cât de departe trebuie să merg să fac pe plac familiei Brissac ? 350 00:28:34,801 --> 00:28:36,679 D-le, ce insinuaţi ? 351 00:28:37,042 --> 00:28:39,318 Nu insinuez nimic, acuz. 352 00:28:39,923 --> 00:28:41,642 Au fost eliminate dovezile şi martorii... 353 00:28:42,164 --> 00:28:44,360 ... ca aceasta fată să fie spânzurată repede şi convenabil. 354 00:28:46,806 --> 00:28:47,822 Linişte în sală. 355 00:28:48,647 --> 00:28:52,288 D-le, aveţi sau nu dovezi concludente... 356 00:28:52,291 --> 00:28:54,359 ... care să conteste acuzaţiile de crimă aduse acuzatei ? 357 00:28:54,649 --> 00:28:57,244 Sunt pregătit să depun mărturie sub jurământ. 358 00:28:57,530 --> 00:28:59,408 Pot să vă sugerez să luăm o pauză, d-le judecător ? 359 00:29:00,011 --> 00:29:02,652 Sigur dacă căpitanul Fabian ştie ceva... 360 00:29:02,655 --> 00:29:04,450 Puteţi fi sigur că ştiu ceva. 361 00:29:06,494 --> 00:29:07,973 Curtea va lua o pauză. 362 00:29:21,820 --> 00:29:25,291 - Ia loc, cpt. Fabian. - Nu, mulţumesc. Stau bine, d-le judecător. 363 00:29:27,022 --> 00:29:28,077 D-le... 364 00:29:28,822 --> 00:29:31,577 ... vă avertizez că dacă pierdeţi timpul Curţii... 365 00:29:32,424 --> 00:29:34,177 ... vor exista repercursiuni grave. 366 00:29:34,345 --> 00:29:35,422 Ştiu. 367 00:29:35,522 --> 00:29:37,938 Există nişte acuzaţii grave împotriva acestei tinere. 368 00:29:38,466 --> 00:29:42,228 Comportamentul dvs din sală a fost cam ameninţător. 369 00:29:42,231 --> 00:29:44,743 Serios ? Mai vedem. 370 00:29:45,429 --> 00:29:46,782 Mai întâi, arma crimei. 371 00:29:46,990 --> 00:29:49,030 Un candelabru greu aparţinând angajatorului. 372 00:29:49,033 --> 00:29:50,102 Greşit. 373 00:29:50,671 --> 00:29:53,744 A fost un baston greu, aparţinându-i lui George Brissac. 374 00:29:56,753 --> 00:29:57,903 Să continui ? 375 00:29:58,914 --> 00:30:00,746 Cine l-a chemat pe comisarul Germain ? 376 00:30:01,995 --> 00:30:05,597 Un străin în trecere. Un marinar, care nu a putut fi identificat. 377 00:30:05,600 --> 00:30:06,647 Din nou greşit. 378 00:30:07,798 --> 00:30:09,197 Îl voi identifica eu pentru dvs. 379 00:30:09,638 --> 00:30:11,789 Acest străin în trecere era George Brissac. 380 00:30:12,800 --> 00:30:14,518 Bănuiesc că e nepotul dvs, d-le judecător. 381 00:30:14,840 --> 00:30:17,435 Era în casă, de fapt se afla în aceeaşi cameră, 382 00:30:17,682 --> 00:30:19,135 în noaptea în care a fost asasinat Philippe. 383 00:30:20,443 --> 00:30:22,833 Aveţi vreo dovada ? 384 00:30:23,524 --> 00:30:25,516 Să ne rezumăm la proces şi să aflăm. 385 00:30:26,405 --> 00:30:28,966 După toate dovezile prezentate la proces... 386 00:30:28,969 --> 00:30:31,322 ... să o achitam pe fată acum... 387 00:30:31,847 --> 00:30:33,804 - ... e imposibil. - Ascultaţi-mă, d-le judecător. 388 00:30:35,849 --> 00:30:37,667 S-ar putea să reuşiţi să o spânzuraţi pe această fată. 389 00:30:38,410 --> 00:30:41,323 Dar vă asigur de un lucru, numele Brissac va fi amestecat în asta. 390 00:30:42,011 --> 00:30:43,206 Ştiu prea multe. 391 00:30:46,573 --> 00:30:49,452 - Scuzaţi-mă puţin. - Sigur, consultaţi-vă. 392 00:30:51,575 --> 00:30:53,885 Nu există juriu şi avem dovezi noi. 393 00:30:54,096 --> 00:30:55,936 Nu va arăta prea bine în rapoarte. 394 00:30:55,939 --> 00:30:57,734 Ascultaţi-mă, d-le judecător, vreau să vă propun ceva. 395 00:30:58,337 --> 00:31:01,615 De ce nu o plasaţi în custodie pe fata aia ? Mie, dacă nu va deranjează. 396 00:31:02,379 --> 00:31:04,848 Sau vreţi să continuăm procesul ? 397 00:31:08,862 --> 00:31:10,375 - De acord. - Bine. 398 00:31:11,423 --> 00:31:13,414 Drept favoare mă voi asigura că nu va vorbi. 399 00:31:16,024 --> 00:31:18,585 Cei mai apropiaţi prieteni ai mei sunt familia Brissac. 400 00:31:20,906 --> 00:31:24,108 Conform prezentării noilor dovezi convingătoare... 401 00:31:24,111 --> 00:31:28,022 ... în favoarea acestei tinere, acuzaţiile aduse sunt anulate. 402 00:31:37,633 --> 00:31:39,430 - Ati uitat ceva. - Ce d-le ? 403 00:31:39,754 --> 00:31:40,948 Da-mi cei 100 $. 404 00:31:47,677 --> 00:31:48,754 Eşti pregătită ? 405 00:32:04,443 --> 00:32:06,285 Lea Mariotte a câştigat. Nu-i grozav ? Bravo, cpt. Fabian. 406 00:32:06,297 --> 00:32:08,023 E pentru prima dată când familia Brissac e învinsă. 407 00:32:30,013 --> 00:32:31,030 Cine e doamna ? 408 00:32:31,694 --> 00:32:34,163 E mătuşa mea Jezebel. Am fost mereu împreună. 409 00:32:34,935 --> 00:32:37,814 - Doar voi două, ei ? - E mai mult decât o simplă companie. 410 00:32:38,657 --> 00:32:41,331 Prezenţa mătuşii Jezebel îmi aminteşte de strămoşii mei. 411 00:32:43,338 --> 00:32:45,773 Bună ziua, d-nă. Sunt încântat de cunoştinţă. 412 00:32:46,060 --> 00:32:50,020 Ai fost predestinat. Noapte după noapte, am visat la un căpitan înalt şi tânăr, 413 00:32:50,221 --> 00:32:54,535 foarte frumos, cu tenul măsliniu şi ochi albaştri care merge ca un rege 414 00:32:54,743 --> 00:32:58,578 şi care se apropie de mine şi-mi şopteşte cu o voce seducătoare: "o, Jezebel..." 415 00:32:58,664 --> 00:33:02,181 - Nu mai spune. - E nevoie să mai spun ceva ? 416 00:33:03,066 --> 00:33:07,186 Era el sau nu ? Câteodată diavolul apare când te aştepţi mai puţin. 417 00:33:08,748 --> 00:33:10,341 Miros fum, mai bine plec. 418 00:33:10,869 --> 00:33:15,262 Pleacă ! Eşti un laş ! Nu ştii dacă e diavolul ! 419 00:33:15,391 --> 00:33:16,426 Jezebel, uite, e diavolul. 420 00:33:19,192 --> 00:33:20,203 Diavolul. 421 00:33:21,033 --> 00:33:23,867 Aveţi grijă cu diavolul, sau vă va lua. 422 00:33:24,595 --> 00:33:26,267 Nu, te rog ! Nu se poate ! 423 00:33:27,236 --> 00:33:29,431 De ce ai invocat diavolul ? 424 00:33:30,157 --> 00:33:32,353 Îmi place să mă plimb în public cu un domn. 425 00:33:32,918 --> 00:33:35,027 Nu m-am plimbat niciodată cu oameni obişnuiţi. 426 00:33:35,039 --> 00:33:35,991 Eşti o snoabă, ei ? 427 00:33:36,639 --> 00:33:38,471 Pentru că-mi place ce e mai bun ? 428 00:33:39,000 --> 00:33:40,798 Aşteaptă să locuiesc pe strada St. Charles. 429 00:33:41,161 --> 00:33:42,561 Strada St. Charles ? De ce ? 430 00:33:42,962 --> 00:33:44,919 Vreau să fiu la acelaşi nivel cu familia Brissac. 431 00:33:45,563 --> 00:33:46,916 Să-i pot scuipa în ochi. 432 00:33:48,404 --> 00:33:51,238 E o ambiţie demnă, dar îţi voi spune ceva. 433 00:33:52,045 --> 00:33:54,879 Nu vei merge pe strada St. Charles îmbrăcată aşa. 434 00:33:55,407 --> 00:33:58,161 Să mergem. Am o reputaţie de păstrat în acest oraş. 435 00:34:01,649 --> 00:34:02,707 Bună ziua. 436 00:34:07,171 --> 00:34:08,730 - Bună dimineaţa, d-le. - Bună dimineaţa. 437 00:34:09,452 --> 00:34:10,941 Aş vrea să cumpăr nişte haine, vă rog. 438 00:34:10,953 --> 00:34:12,684 Îmbrăcaţi-o pe d-na din cap până-n picioare. 439 00:34:13,294 --> 00:34:14,390 Da, d-le. 440 00:34:19,216 --> 00:34:22,050 Ştiu să aleg hainele. Îţi va plăcea cum voi arăta. 441 00:34:23,097 --> 00:34:24,929 Nu te deranja să-mi faci mie pe plac, scumpo. 442 00:34:25,058 --> 00:34:26,612 Sincer să fiu, nu prea mă atrage nimic la tine. 443 00:34:27,299 --> 00:34:28,335 Minţi. 444 00:34:29,100 --> 00:34:31,092 Pot să-mi dau seama după cum mă privesc bărbaţii. 445 00:34:32,581 --> 00:34:34,618 Scumpo, am văzut femei în lumea întreagă. 446 00:34:35,262 --> 00:34:39,177 Toate formele, mărimile şi culorile. Niciuna nu mi s-a părut specială. 447 00:34:39,664 --> 00:34:41,178 Atunci, de ce faci asta pentru mine ? 448 00:34:41,665 --> 00:34:43,303 Pentru că am o inima de aur. 449 00:34:44,986 --> 00:34:46,261 Şi multi bani. 450 00:34:47,387 --> 00:34:51,302 Dacă Jezebel era mai tânără, ai fi apreciat-o. 451 00:34:51,629 --> 00:34:53,939 Sunt sigur. Alege nişte haine şi pentru ea. 452 00:34:54,950 --> 00:34:55,987 Poftim, mătuşă. 453 00:34:57,191 --> 00:34:58,246 Încearcă asta. 454 00:35:00,472 --> 00:35:01,542 Ne vedem la taverna Pierrot. 455 00:35:08,595 --> 00:35:11,315 Cu căţel şi cu purcel. Cât valorează ? 456 00:35:13,517 --> 00:35:16,078 Vrei să spui, că doreşti să cumperi taverna Pierrot ? 457 00:35:16,598 --> 00:35:18,555 Eşti beat, căpitane Fabian. 458 00:35:18,719 --> 00:35:21,473 Eu ? Nu am consumat alcool în viaţa mea. Nu m-am atins de sticlă niciodată. 459 00:35:22,521 --> 00:35:26,197 Cât vrei pe tavernă ? Trebuie să-ţi spun că mi s-au oferit 4.000 $. 460 00:35:27,323 --> 00:35:28,722 Îţi voi cere 5.000 $. 461 00:35:29,523 --> 00:35:30,561 5.000 $... 462 00:35:30,764 --> 00:35:33,723 Poţi să-ţi scoţi toate lucrurile până la ora 17:00 p.m. ? 463 00:35:35,086 --> 00:35:37,806 Pot să plec chiar acum, scumpul meu căpitan. 464 00:35:38,127 --> 00:35:42,246 Am spus mereu că eşti un domn desăvârşit. Pentru un marinar, desigur. 465 00:35:42,689 --> 00:35:44,202 Dar, de ce ? 466 00:35:45,210 --> 00:35:46,286 De ce ? 467 00:35:48,291 --> 00:35:51,045 Pentru că-mi place expresia privirii tale, scumpo. Am o slăbiciune. 468 00:35:51,772 --> 00:35:54,287 - La ora 17:00 p.m. - Da. 469 00:36:09,699 --> 00:36:10,796 Bine ai venit. 470 00:36:13,701 --> 00:36:14,738 Intră. 471 00:36:25,705 --> 00:36:26,934 Poftiţi în salon, "doamnă". 472 00:36:32,228 --> 00:36:35,346 Cum arăt ? Ca o doamnă ? 473 00:36:36,190 --> 00:36:37,259 E o rochie de femeie. 474 00:36:38,070 --> 00:36:40,904 Pentru tine e mai uşor să faci lucruri bune, decât să le psui. 475 00:36:41,752 --> 00:36:44,711 În fine, cine vrea să fie o doamnă, când poate fi Lea Mariotte ? 476 00:36:45,753 --> 00:36:47,824 Jezebel, pune bagajele pe scaun. 477 00:36:48,954 --> 00:36:51,948 - Vrei să bem ceva ? - Doamnele nu beau. 478 00:36:52,756 --> 00:36:55,908 - Bine. Voi bea un brandy. - Aşa-i mai bine. 479 00:36:57,678 --> 00:36:59,317 Ospătar, adu-ne câteva pahare de brandy. 480 00:37:04,120 --> 00:37:05,131 Uită-te la asta ? 481 00:37:07,362 --> 00:37:08,511 E numele meu pe ea. 482 00:37:09,843 --> 00:37:13,234 D-na Pierrot a plecat. A avut bunăvoinţa să te ajute, să te simţi confortabil. 483 00:37:14,685 --> 00:37:19,316 - Asta înseamnă că taverna e a mea ? - Totul e al tău. Casa, mobila... 484 00:37:19,606 --> 00:37:20,703 ... chiar şi barul. 485 00:37:22,528 --> 00:37:23,604 Căpitane Fabian... 486 00:37:25,609 --> 00:37:27,760 în cinstea noii stăpâne a tavernei Pierrot. 487 00:37:28,170 --> 00:37:29,285 Voi bea pentru asta. 488 00:37:29,730 --> 00:37:31,491 Vei veni să ne mai vizitezi din când în când ? 489 00:37:32,051 --> 00:37:33,883 - Poate. - Nu e rău acest loc. 490 00:37:34,372 --> 00:37:35,806 Cel puţin pentru un început. 491 00:37:36,333 --> 00:37:37,653 - Sănătate. - Aşteaptă. 492 00:37:38,334 --> 00:37:39,430 Costă 1 $. 493 00:37:39,494 --> 00:37:40,689 - Poftim ? - Un dolar. 494 00:37:40,935 --> 00:37:43,211 Preţurile au crescut de când ai fost aici ultima dată. 495 00:37:45,337 --> 00:37:48,614 Las-o baltă. Eşti oaspetele meu, de data asta. 496 00:37:53,580 --> 00:37:56,049 - Mulţumirea ta e mişcătoare. - Mulţumire ? 497 00:37:56,901 --> 00:37:58,654 Nimeni un oferă ceva gratuit. 498 00:37:59,582 --> 00:38:01,972 - Şi nimeni nu ştie mai bine ca mine asta. - Serios ? 499 00:38:02,303 --> 00:38:04,738 Serios. Tu mi-ai cumpărat această tavernă. 500 00:38:05,624 --> 00:38:06,696 Aşadar... 501 00:38:07,065 --> 00:38:08,180 ... ce doreşti ? 502 00:38:09,186 --> 00:38:10,984 Poate nu ai nimic din ce-mi doresc. 503 00:38:11,347 --> 00:38:12,424 Nu ? 504 00:38:12,467 --> 00:38:14,220 Atunci de ce mi-ai cumpărat această tavernă ? 505 00:38:14,748 --> 00:38:17,217 Eu nu mi-aş bate capul pentru asta. 506 00:38:18,229 --> 00:38:20,027 Nici eu nu cred că ştiu. 507 00:38:20,870 --> 00:38:22,827 Să spunem că a fost un impuls. 508 00:38:24,072 --> 00:38:25,949 Momentan nu am nevoie de ajutor. 509 00:38:26,833 --> 00:38:29,064 Voi obţine tot ce e mai bun de pe lumea asta. 510 00:38:29,594 --> 00:38:32,667 Oricum pot. Şi cum pot. 511 00:38:34,116 --> 00:38:36,346 Taverna asta e a mea. Aşa spune aici. 512 00:38:37,557 --> 00:38:39,276 - Cât te-a costat ? - Asta e treaba mea. 513 00:38:40,478 --> 00:38:42,788 Şi ştii ceva ? Pe tine te va costa o cină... 514 00:38:43,839 --> 00:38:44,916 ... în această seară. 515 00:38:46,080 --> 00:38:47,177 Ne vedem cam... 516 00:38:48,881 --> 00:38:50,201 ... ne vedem cam peste o oră. 517 00:39:00,086 --> 00:39:01,439 Eşti o idioată, Lea. 518 00:39:02,327 --> 00:39:04,522 Eu aş şti cum să tratez un asemenea bărbat. 519 00:39:05,568 --> 00:39:06,657 Ştiu ce fac. 520 00:39:10,570 --> 00:39:13,324 - Va întârzia mult ? - Nu va întârzia prea mult. 521 00:39:15,532 --> 00:39:18,127 - D-le... - Bună ziua. 522 00:39:30,698 --> 00:39:33,008 Ai vreo treabă cu această firmă, căpitane Fabian ? 523 00:39:36,780 --> 00:39:37,975 Am o treabă cu tine. 524 00:39:39,301 --> 00:39:41,338 5.000 $, ca să fiu mai exact. 525 00:39:42,102 --> 00:39:44,333 Asta am plătit pentru un mic cadou pentru Lea Mariotte. 526 00:39:45,063 --> 00:39:46,736 Şi aş vrea banii înapoi, de la tine. 527 00:39:47,744 --> 00:39:51,534 Prietene, de ce ar trebui să plătesc pentru instinctele tale filantropice ? 528 00:39:51,746 --> 00:39:54,227 Sigur, e o fată foarte atractivă şi sunt sigur că... 529 00:39:54,230 --> 00:39:55,421 Arată bine bastonul ăsta. 530 00:39:57,428 --> 00:40:00,626 Nu cumva e bastonul cu care l-ai ucis pe Philippe ? 531 00:40:01,710 --> 00:40:02,904 Sau l-ai ars pe ăla ? 532 00:40:07,152 --> 00:40:09,303 Am spus 5.000 $. Bani peşin. 533 00:40:10,473 --> 00:40:12,385 Eşti nebun. Vorbeşti prostii. 534 00:40:13,234 --> 00:40:15,515 Ce spui dacă i-ai explica unui judecător ce căutai... 535 00:40:15,518 --> 00:40:18,011 ... la casa familiei Wintrop în noaptea în care a fost asasinat Philippe ? 536 00:40:19,117 --> 00:40:20,345 Vezi tu, ştiu totul. 537 00:40:21,077 --> 00:40:24,071 Eu am fost străinul ăla misterios care l-a chemat pe comisar. 538 00:40:24,279 --> 00:40:25,758 - Asta e o minciună. - De unde ştii ? 539 00:40:26,840 --> 00:40:29,355 Pentru că nu e adevărat. E o minciună. 540 00:40:30,041 --> 00:40:32,397 Da, ai dreptate. E o minciună. 541 00:40:33,082 --> 00:40:35,199 Pentru că tu l-ai chemat pe comisar, nu-i aşa ? 542 00:40:36,243 --> 00:40:37,518 Mişcă-te, Brissac. 543 00:40:38,204 --> 00:40:39,957 Pierdem timpul şi timpul înseamnă bani. 544 00:40:40,285 --> 00:40:42,880 Vrei să rezolvam asta, sau vrei un mandat de arestare pe numele tău ? 545 00:40:44,487 --> 00:40:47,844 Voi accepta oferta, căpitane. Dar te înşeli. 546 00:40:48,088 --> 00:40:50,409 La urma urmei un scandal nu a făcut bine nimănui. 547 00:40:50,412 --> 00:40:52,162 Pari în stare să provoci unul. 548 00:40:53,210 --> 00:40:56,009 În afară de asta, am făcut o mulţime de afaceri în trecut 549 00:40:57,172 --> 00:40:59,447 şi sper că vom mai face şi pe viitor. 550 00:41:00,293 --> 00:41:02,414 Dacă vrei asta, mai bine ţi-ai schimba contabilizarea. 551 00:41:02,417 --> 00:41:03,813 Mă înşeli de ani ce zile. 552 00:41:05,055 --> 00:41:07,854 Sper că nu va afla nimeni despre asta. 553 00:41:09,616 --> 00:41:12,206 - Ştiu că pot avea încredere în tine. - Sigur că poţi avea încredere în mine. 554 00:41:12,778 --> 00:41:15,816 - Trebuie. - Cred că aici sunt 5000 $. 555 00:41:16,299 --> 00:41:17,653 Cred că da. 556 00:41:19,060 --> 00:41:20,335 Nu mai e nevoie să-i număr. 557 00:41:21,461 --> 00:41:23,054 Provenind de la un domn ca tine... 558 00:41:42,389 --> 00:41:44,858 Nu te deranjezi să bati la uşă când intri în camera unei doamne ? 559 00:41:45,670 --> 00:41:47,070 Nu şi dacă sunt binevenit. 560 00:41:48,231 --> 00:41:51,464 - Eşti mereu foarte sigur pe tine. - Vrei să plec ? 561 00:41:52,113 --> 00:41:56,267 Nu anulez invitaţiile. Dar ai sosit cam devreme pentru cină. 562 00:41:56,635 --> 00:41:59,230 Nu trag de timp, dacă nu e nevoie. 563 00:41:59,436 --> 00:42:01,997 Ştiu. Eşti un om al impulsurilor. 564 00:42:02,517 --> 00:42:03,593 Exact. 565 00:42:04,558 --> 00:42:07,027 În afară de asta, am să-ţi dau nişte veşti bune. 566 00:42:07,959 --> 00:42:08,972 Spune-mi-le. 567 00:42:09,640 --> 00:42:10,697 Priveşte. 568 00:42:12,001 --> 00:42:13,400 Ai câştigat la loterie ? 569 00:42:14,362 --> 00:42:15,397 Da, într-un fel. 570 00:42:16,042 --> 00:42:18,079 Un bilet cu numele lui George Brissac pe el. 571 00:42:18,763 --> 00:42:21,757 A fost foarte amabil să-mi returneze banii pentru localul tău. 572 00:42:23,605 --> 00:42:26,484 Banii... Îmi place să-i câştig şi-mi place să-i cheltui. 573 00:42:27,127 --> 00:42:29,926 Din moment ce George Brissac e cel care a plătit... 574 00:42:31,208 --> 00:42:33,040 ... lui ar trebui să-i mulţumesc. 575 00:42:36,250 --> 00:42:37,306 Încasez eu pentru el. 576 00:42:41,812 --> 00:42:43,326 Încasezi ca un pirat. 577 00:42:44,854 --> 00:42:46,534 Sper că acum că eşti o doamnă, nu-mi vei cere... 578 00:42:46,537 --> 00:42:48,014 ... să te tratez ca pe o doamnă. 579 00:42:48,415 --> 00:42:49,452 Ba da. 580 00:42:49,736 --> 00:42:51,374 Taverna asta e doar începutul. 581 00:42:52,497 --> 00:42:55,217 De aici, voi urca până voi ajunge să deţin strada St. Charles. 582 00:42:55,818 --> 00:42:56,873 Toată strada ? 583 00:42:57,739 --> 00:42:59,809 Strada St. Charles... e foarte departe de aici. 584 00:43:00,380 --> 00:43:01,451 Ştiu. 585 00:43:02,100 --> 00:43:03,932 Dar sunt sinceră şi spun adevărul. 586 00:43:05,862 --> 00:43:08,138 Sunt diferită de toate femeile pe care le-ai cunoscut. 587 00:43:09,543 --> 00:43:10,863 Încep să te cred. 588 00:43:11,264 --> 00:43:14,382 Toţi strămoşii din familia Mariotte, mi-au spus ce să fac. 589 00:43:16,266 --> 00:43:18,019 Ţi-au spus să-l ucizi pe Philippe ? 590 00:43:18,667 --> 00:43:21,102 Philippe era nebun. M-a atacat. Trebuia să mă apăr. 591 00:43:21,188 --> 00:43:22,826 Ai avut puţin ajutor, mai ţii minte ? 592 00:43:24,589 --> 00:43:26,308 Da, tu m-ai ajutat. 593 00:43:26,950 --> 00:43:27,987 Mulţumesc. 594 00:43:29,791 --> 00:43:30,986 Asta sună destul de formal. 595 00:43:43,276 --> 00:43:46,509 E ciudat. Orologiul ăsta mi se pare foarte cunoscut. 596 00:43:48,559 --> 00:43:51,027 Mătuşa Jezebel ţi l-a furat când veneam de la tribunal. 597 00:43:51,400 --> 00:43:53,995 E ca un copil. Nu poate rezista obiectelor strălucitoare. 598 00:43:54,681 --> 00:43:56,434 Apoi, am uitat să ţi-l returnez. 599 00:43:56,882 --> 00:43:59,761 - O, ai uitat ! - E un orologiu frumos. 600 00:44:00,443 --> 00:44:02,480 L-aş putea ţine pe noptiera. 601 00:44:03,604 --> 00:44:07,076 Şi fiecare ticăit, mă va ajuta să mă gândesc la tine. 602 00:44:10,287 --> 00:44:12,358 Poftim... "Doamnă". 603 00:44:13,368 --> 00:44:16,361 - Ma bucur că mă crezi idiot. - Mulţumesc. 604 00:44:17,850 --> 00:44:18,862 Ştii ceva ? 605 00:44:20,291 --> 00:44:21,519 Nu eşti atât de idiot. 606 00:44:22,892 --> 00:44:24,325 Şi nu trebuie să te prefaci că eşti. 607 00:44:26,573 --> 00:44:27,629 Nici nu intenţionez asta. 608 00:44:42,660 --> 00:44:51,742 "Doamna Pierrot." "Taverna Lea." 609 00:44:55,545 --> 00:44:59,664 Jezebel, a sosit Peter Von Haden. Un prieten de-al lui George Brissac. 610 00:45:00,547 --> 00:45:02,265 Merg să vorbesc cu el. Am o idee. 611 00:45:02,627 --> 00:45:04,778 - Ce vrei să faci ? - Îţi voi spune mai târziu. 612 00:45:07,309 --> 00:45:08,459 - Bună ziuă. - Bună ziua. 613 00:45:10,350 --> 00:45:11,864 - Bună ziua, Peter. - Bună ziua, Lea. 614 00:45:11,991 --> 00:45:13,152 - Bună ziua. - Bună ziua, Lea. 615 00:45:13,155 --> 00:45:16,543 Tocmai am plecat de la George Brissac. Ştii că se căsătoreşte săptămâna viitoare ? 616 00:45:16,793 --> 00:45:19,866 Ştiu. Şi voi ce aveţi de gând să faceţi în privinţa acestei căsătorii ? 617 00:45:19,994 --> 00:45:22,463 Să facem ? Vorbeşti de parcă ar trebui împiedicată. 618 00:45:22,595 --> 00:45:24,746 Împiedicată ? Nu la asta m-am referit. 619 00:45:24,916 --> 00:45:26,396 Dar ar trebui să daţi o petrecere. 620 00:45:26,517 --> 00:45:28,395 Vom ţine o petrecere a burlacilor la taverna "Luis". 621 00:45:28,478 --> 00:45:30,389 La taverna Luis ? De ce nu o ţineţi aici ? 622 00:45:30,478 --> 00:45:32,071 Eu şi George suntem vechi prieteni. 623 00:45:32,679 --> 00:45:34,398 E o problemă cu căpitanul Fabian. 624 00:45:34,600 --> 00:45:36,498 Fabian a plecat. Nu se întoarce până peste o săptămână. 625 00:45:36,881 --> 00:45:41,513 Cât despre George, dacă-l aduceţi aici, vă promit o petrecere grozavă. 626 00:45:41,723 --> 00:45:43,874 E o idee bună. Să o ţinem sâmbătă seara. 627 00:45:44,044 --> 00:45:45,064 - Bine. - Excelent. 628 00:45:45,164 --> 00:45:46,517 - Rămas bun, Lea. - Rămas bun. 629 00:46:05,972 --> 00:46:08,612 Totul este foarte distractiv, d-lor. Dar unde suntem ? 630 00:46:09,173 --> 00:46:11,814 - D-lor, asta e casa bucuriei ! - Unde suntem ? 631 00:46:17,337 --> 00:46:19,898 Asta e ultima noapte de burlac ! Mă voi distra bine ! 632 00:46:20,298 --> 00:46:21,890 Să-i dăm drumul ! Să-i dăm drumul ! 633 00:46:53,791 --> 00:46:56,386 Bună seara. Bine ai venit, George. 634 00:46:58,593 --> 00:46:59,630 Mulţumesc. 635 00:46:59,730 --> 00:47:01,226 Mă bucur că ai venit. 636 00:47:01,434 --> 00:47:03,630 Ştiu că-ţi va plăcea petrecerea pregătită de prietenii tăi. 637 00:47:04,115 --> 00:47:07,313 - Prietenia înseamnă foarte mult. - Da, e foarte drăguţ din partea lor. 638 00:47:07,436 --> 00:47:10,315 - Dar mi-e teamă că nu pot rămâne. - Ba da. 639 00:47:10,798 --> 00:47:13,632 - Trebuie să rămâi. Vino cu mine. - Nu ar trebui să fac asta. 640 00:47:13,759 --> 00:47:16,911 - Nu-mi spune că ţi-e teamă. - Nu spune asta. 641 00:47:17,800 --> 00:47:19,473 Să bem ceva. 642 00:47:20,041 --> 00:47:22,920 - Ce frumos e decorat ! - E decorat special pentru tine. 643 00:47:23,443 --> 00:47:25,718 - Ăsta e scaunul meu ? - Da. 644 00:47:27,004 --> 00:47:30,236 - Bea nişte vin. - Îţi torn şi ţie, Lea ? 645 00:47:30,405 --> 00:47:31,443 Puţin. 646 00:47:37,848 --> 00:47:39,805 Nu bei prea mult, George ? 647 00:47:40,809 --> 00:47:44,520 Nu-mi ţine predici, mi-a ţinut destul unchiul Henry. 648 00:47:45,531 --> 00:47:48,000 Da, unchiul Henry ! Cum e unchiul tău ? 649 00:47:48,732 --> 00:47:50,485 Şi acum te controlează când te întorci acasă... 650 00:47:51,413 --> 00:47:54,134 ... şi cu cine să te întâlneşti, dându-ţi permisiune ? 651 00:47:54,575 --> 00:47:57,616 Nu-mi spune nimeni ce să fac. Sunt propriul şef... 652 00:47:57,619 --> 00:47:59,369 ... şi fac ce mă taie capul. 653 00:47:59,737 --> 00:48:02,172 Cum ar fi să te căsătoreşti cu Cynthia Wintrop. 654 00:48:02,898 --> 00:48:05,538 Nu o amesteca pe Cynthia. E o femeie de treabă. 655 00:48:06,139 --> 00:48:09,257 Sigur că da. Va meritaţi unul pe altul. 656 00:48:11,701 --> 00:48:13,533 Cine ştie ? 657 00:48:13,662 --> 00:48:15,062 Poate veţi fi fericiţi. 658 00:48:15,223 --> 00:48:16,781 - Mulţumesc. - Bună seara, Bernard. 659 00:48:17,103 --> 00:48:19,140 Vă rog, serviţi-vă cu o băutură. 660 00:48:20,985 --> 00:48:23,864 Ţi-ar plăcea să vezi cum trăieşte o doamnă de la tavernă ? 661 00:48:24,226 --> 00:48:25,785 Mă refer la camera ei ? 662 00:48:26,027 --> 00:48:28,906 - Sigur, aş fi încântat. - Atunci, adu-ţi băutura. 663 00:48:29,108 --> 00:48:30,200 Bine. 664 00:48:35,030 --> 00:48:37,499 - Încerci să mă faci să mă împiedic ? - Te conduc eu. 665 00:48:38,272 --> 00:48:40,433 Îmi va fi dor de tine. Îmi va fi dor de tine. 666 00:48:40,436 --> 00:48:41,485 Pe aici. 667 00:48:49,036 --> 00:48:50,789 M-am gândit tot timpul la tine, Lea. 668 00:48:51,757 --> 00:48:54,067 Tot timpul. Nu mai există o femeie ca tine ! 669 00:48:54,918 --> 00:48:55,995 Aşteaptă, Geroge. 670 00:48:56,319 --> 00:48:57,408 Aşteaptă. 671 00:48:58,120 --> 00:49:00,874 - Eşti atât de frumoasă. - Vom închina un pahar. 672 00:49:01,361 --> 00:49:02,919 - Un pahar ? - Da. 673 00:49:04,402 --> 00:49:07,281 Vom închina un pahar... 674 00:49:08,123 --> 00:49:09,352 ... pentru viitoarea ta soţie. 675 00:49:11,045 --> 00:49:12,763 Sunt sigur că ai vorbit serios. 676 00:49:14,526 --> 00:49:16,085 Ăsta e un pahar de rămas bun. 677 00:49:17,727 --> 00:49:19,958 Nu va fi un rămas bun, Lea. Vei vedea. 678 00:49:20,928 --> 00:49:23,009 Prietenii vechi au dreptul la un pahar... 679 00:49:23,012 --> 00:49:24,026 - ... de rămas bun. - Da. 680 00:49:25,210 --> 00:49:26,246 Să facem ceva. 681 00:49:33,853 --> 00:49:34,864 Vino cu mine. 682 00:49:36,374 --> 00:49:38,491 - Vino cu mine. - Unde mergem ? 683 00:49:39,136 --> 00:49:41,890 Departe de oamenii ăştia. Să mergem. 684 00:49:55,782 --> 00:49:56,871 Poţi pleca. 685 00:50:13,589 --> 00:50:17,105 Asta nu e bine. Asta nu e deloc bine. Locuiesc aici. 686 00:50:17,230 --> 00:50:20,304 - Asta e casa mea, Lea. Nu poţi intra aici. - Unde-ţi sunt cheile ? 687 00:50:20,512 --> 00:50:23,789 - Dar unchiul Henry... - Nu va afla nicidată nimic despre asta. 688 00:50:24,353 --> 00:50:25,582 Doarme profund. 689 00:51:56,989 --> 00:51:58,423 Trebuie să pleci de aici. 690 00:51:59,911 --> 00:52:03,905 I-am promis unchiului Henry că nu te voi mai revedea niciodată. E mult prea periculos. 691 00:52:05,433 --> 00:52:07,071 Nu se poate întâmpla aici. 692 00:52:07,834 --> 00:52:09,674 Nu pot risca un scandal. 693 00:52:09,677 --> 00:52:12,064 Mă voi căsători cu Cynthia săptămâna viitoare şi... 694 00:52:12,195 --> 00:52:14,551 Voi împiedica această căsători chiar acum. 695 00:52:14,676 --> 00:52:16,797 Voi trezi servitorii şi pe unchiul tău Henry. 696 00:52:16,800 --> 00:52:17,898 Te rog, taci din gură. 697 00:52:17,998 --> 00:52:19,590 Crezi că se va mai căsători cu tine după asta ? 698 00:52:19,690 --> 00:52:21,119 Crezi că familia îi va permite ? 699 00:52:21,122 --> 00:52:23,360 - Te rog, taci din gură ! Taci din gură ! - Nu te poţi căsători cu ea ! 700 00:52:23,460 --> 00:52:24,880 - Nu o poţi face ! - Te rog, taci din gură ! 701 00:52:24,980 --> 00:52:26,451 Nu te vei căsători cu ea, trădător nenorocit ! 702 00:52:26,561 --> 00:52:29,201 Voi ţipa până aude toată lumea ! 703 00:52:35,324 --> 00:52:36,553 Ce se întâmplă acolo ? 704 00:52:39,966 --> 00:52:43,643 - Deschide uşa ! - Sigur, vă deschid eu uşa. 705 00:52:44,488 --> 00:52:45,968 Acum că sunteţi aici, priviti. 706 00:52:55,452 --> 00:52:58,286 Nu, unchiule Henry ! Pot să-ţi explic, vei înţelege. 707 00:52:59,894 --> 00:53:01,043 Înţeleg foarte bine. 708 00:53:03,055 --> 00:53:06,128 Cum îndrăzneşti să o aduci pe femeia asta în această casă ? 709 00:53:06,297 --> 00:53:08,606 - Ascultă-mă ! Te rog să mă asculţi. - Nu ! Ascultă-mă tu ! 710 00:53:09,538 --> 00:53:12,531 De 20 de ani încerc să fac un bărbat din tine. 711 00:53:13,419 --> 00:53:16,572 Nu eşti decât un idiot şi un nebun. 712 00:53:17,261 --> 00:53:19,822 Ţi-am oferit şansă după şansă. 713 00:53:20,582 --> 00:53:23,655 Te-am avertizat să nu pătezi numele familiei. 714 00:53:24,264 --> 00:53:25,583 Te-am avertizat să fii atent. 715 00:53:26,064 --> 00:53:28,625 Unchiul tău Henry va fi rău cu tine. 716 00:53:29,266 --> 00:53:30,415 Pleacă din casa mea ! 717 00:53:31,306 --> 00:53:32,362 Plecaţi din casa mea ! 718 00:53:33,267 --> 00:53:34,621 Dispăreţi din ochii mei. 719 00:53:35,828 --> 00:53:39,584 Sunteţi făcuţi unul pentru altul. Sunteţi la fel. 720 00:53:40,790 --> 00:53:41,847 Plecaţi ! 721 00:53:42,391 --> 00:53:46,712 - Înainte să vă arunc eu afar... ! - Încetează ! Ai vorbit destul. 722 00:53:46,715 --> 00:53:47,750 Încetează ! 723 00:53:48,713 --> 00:53:51,194 Douăzeci de ani, nu ai făcut altceva decât să vorbeşti... 724 00:53:51,197 --> 00:53:53,026 ... şi să-mi dai ordine. 725 00:53:53,275 --> 00:53:55,710 Douăzeci de ani, am tremurat în faţa ta. 726 00:53:55,836 --> 00:53:58,305 Tu, omul cu banii ! Omul influent ! 727 00:53:58,637 --> 00:54:00,356 Dar m-am săturat ! Ăsta e sfârşitul ! 728 00:54:00,958 --> 00:54:04,639 Nu-ţi mai ascult predicile. Nu mi-e mai teamă, nici de tine, nici de ameninţările tale. 729 00:54:04,642 --> 00:54:06,790 - Ce părere ai de asta ! - George ! George ! 730 00:54:07,520 --> 00:54:08,670 George ! 731 00:54:30,289 --> 00:54:30,837 E mort. 732 00:54:30,849 --> 00:54:32,530 Voi pleca. Nu vreau să fiu amestecată în asta. 733 00:54:32,533 --> 00:54:33,543 Lea... 734 00:54:33,971 --> 00:54:36,440 Lea, trebuie să mă ajuţi. Îţi dau tot ce doreşti. 735 00:54:36,532 --> 00:54:38,170 - E unchiul tău. Casa ta. - Lea ! 736 00:54:38,333 --> 00:54:39,686 - Eu sunt doar o vizitatoare. - Lea ! 737 00:54:40,493 --> 00:54:42,564 Ai avut un acces de furie şi l-ai ucis. 738 00:54:42,934 --> 00:54:44,050 Lea, te rog. 739 00:55:05,983 --> 00:55:08,020 Poate există o cale să scapi din asta. 740 00:55:08,744 --> 00:55:09,757 Cum ? 741 00:55:10,585 --> 00:55:12,304 Dacă ar exista un loc să ascunzi cadavrul... 742 00:55:13,306 --> 00:55:14,820 ... un loc unde să-l îngropi. 743 00:55:15,467 --> 00:55:17,936 Nu poate dispărea pur şi simplu. Va fi o percheziţie. 744 00:55:18,348 --> 00:55:21,022 Ne vom gândi la fiecare răspuns şi la fiecare explicaţie să se potrivească totul. 745 00:55:21,669 --> 00:55:24,184 Ai putea spune că a plecat în graba, în Baton Rouge. 746 00:55:26,311 --> 00:55:28,109 Ne putem gândi mai târziu la detalii. 747 00:55:30,073 --> 00:55:32,029 Sigur, dacă ai curajul... 748 00:55:33,514 --> 00:55:34,526 Da. 749 00:55:35,995 --> 00:55:39,591 Da, am curaj. Tu mi l-ai dat. 750 00:55:40,557 --> 00:55:41,910 O pot face, Lea. 751 00:55:43,398 --> 00:55:44,672 Ştiu un loc... 752 00:55:45,879 --> 00:55:46,889 ... dar trebuie să fie rapid. 753 00:56:16,811 --> 00:56:18,484 Odihneşte-te puţin. Eşti obosit. 754 00:56:18,852 --> 00:56:20,684 - Termin eu. - Da. 755 00:56:58,547 --> 00:57:01,221 Trebuie să te calmezi. S-a terminat totul. 756 00:57:01,949 --> 00:57:04,239 Nu mai trebuie să-ţi faci griji pentru nimic. 757 00:57:04,251 --> 00:57:05,738 Nu e atât de uşor de făcut. 758 00:57:06,751 --> 00:57:10,381 - Trebuie să mă ajuţi, Lea. Ajută-mă. - Te voi ajuta. 759 00:57:11,072 --> 00:57:13,382 - Te voi ajuta. - Şi eu voi face tot ce pot. 760 00:57:14,153 --> 00:57:16,065 Ţi-am promis o răsplată şi o vei avea. 761 00:57:17,075 --> 00:57:19,275 Un colier de diamante... 5.000 $... 762 00:57:19,278 --> 00:57:21,995 10.000 $... Spune-mi, Lea. Spune-mi şi-ţi voi da. 763 00:57:22,557 --> 00:57:26,233 Bani, George ? Nu te-am ajutat cu asta pentru bani. 764 00:57:27,759 --> 00:57:29,192 Vrei o casă a ta, atunci ? 765 00:57:29,960 --> 00:57:30,970 Da, asta e. 766 00:57:31,400 --> 00:57:35,520 - Un loc unde pot veni să te văd. - Da, George, asta vreau. 767 00:57:36,162 --> 00:57:38,154 O casă unde vei fi binevenit. 768 00:57:39,683 --> 00:57:43,280 Vreau să am o casă, pe strada St. Charles. 769 00:57:45,406 --> 00:57:46,634 De fapt, casa ta. 770 00:57:48,247 --> 00:57:50,808 Voi fi soţia lui George Brissac. 771 00:57:52,809 --> 00:57:53,839 Soţia mea ? 772 00:57:54,969 --> 00:57:58,805 Vreau să fim apropiaţi începând de acum, apropiaţi ca un soţ şi-o soţie. 773 00:57:59,611 --> 00:58:00,628 Da... 774 00:58:02,052 --> 00:58:04,487 Soţia lui George Brissac. 775 00:58:05,333 --> 00:58:09,214 - Deci asta-ţi doreşti. - Da, asta-mi doresc. 776 00:58:13,577 --> 00:58:16,775 Nu crezi că aş fi o soţie bună ? 777 00:58:47,510 --> 00:58:48,567 D-le ? 778 00:59:00,515 --> 00:59:01,531 D-le Brissac ? 779 00:59:03,436 --> 00:59:05,746 Pleacă de la uşă şi încetează cu zgomotul. 780 00:59:07,918 --> 00:59:10,558 Tocmai când adormisem trebuia să vii tu să mă trezeşti. 781 00:59:11,079 --> 00:59:13,310 Dacă tot m-ai trezit, du-te şi adu-mi micul dejun. 782 00:59:14,681 --> 00:59:16,672 Nu m-ai auzit ? Du-te şi adu-mi micul dejun. 783 00:59:18,442 --> 00:59:20,832 D-le Brissac, aţi înnebunit ? 784 00:59:21,603 --> 00:59:24,721 - Mai bine ai pleca. - Să plec ? Credeţi că aş rămâne ? 785 00:59:26,285 --> 00:59:28,846 Domnul să aibă milă de sufletul dvs, d-le Brissac. 786 00:59:44,692 --> 00:59:46,809 - Ce s-a întâmplat ? - Plec. 787 00:59:51,095 --> 00:59:52,892 Lea Mariotte e sus. 788 00:59:53,696 --> 00:59:56,052 - În casa asta. - Dumnezeule ! 789 00:59:59,138 --> 01:00:02,814 Biata Cynthia Wintrop. Familia ei trebuie să afle despre asta. 790 01:00:05,861 --> 01:00:07,010 Şi le voi spune eu. 791 01:00:41,795 --> 01:00:42,884 Intraţi. 792 01:00:46,797 --> 01:00:50,234 Deci eşti aici ? Şi ai rămas cum ni s-a spus. 793 01:00:51,518 --> 01:00:53,475 Suntem aici să discutam cu domnul George Brissac. 794 01:00:53,799 --> 01:00:56,268 Îl veţi vedea pe George, dar cu permisiunea mea. 795 01:00:56,680 --> 01:00:59,674 - Eu sunt acum stăpâna acestei case. - Tu, o doamnă ? 796 01:01:00,722 --> 01:01:04,203 Ai iluzii, drăguţo, dacă crezi că vei putea ocupa vreodată... 797 01:01:04,206 --> 01:01:08,323 - ... această poziţie. - George e slab, dar nu e idiot. 798 01:01:08,885 --> 01:01:10,922 - Unde e George ? - Tată, te rog. 799 01:01:16,488 --> 01:01:19,925 George ! George ! O, aici erai ! 800 01:01:20,810 --> 01:01:22,847 Ai nişte vizitatori minunaţi. 801 01:01:24,011 --> 01:01:26,446 Nu pot să înţeleg de ce nu mă credeţi. 802 01:01:27,492 --> 01:01:29,290 Spune-le, scumpule. 803 01:01:29,693 --> 01:01:31,650 Se pare că se îndoiesc că ne vom căsători. 804 01:01:32,895 --> 01:01:35,410 George, nu poate fi adevărat. 805 01:01:36,016 --> 01:01:37,529 Nu m-ai răni, nu-i aşa ? 806 01:01:38,057 --> 01:01:41,298 Sunt dispusă să-ţi iert totul, dar te rog spune-mi că vom continua... 807 01:01:41,301 --> 01:01:42,447 ... cu planurile de căsătorie. 808 01:01:43,339 --> 01:01:45,900 George ! Vorbeşte. 809 01:01:46,340 --> 01:01:49,617 Ştii că avem binecuvântarea unchiului tău Henry. Spune-i. 810 01:01:51,822 --> 01:01:52,971 Da, e adevărat. 811 01:01:54,623 --> 01:01:55,852 Mă voi căsători cu Lea. 812 01:02:00,585 --> 01:02:03,943 Sunt sigură că i-ai făcut ceva îngrozitor. Nu ştiu ce e... 813 01:02:04,347 --> 01:02:06,464 ... dar George, pot doar să-ţi spun... 814 01:02:07,228 --> 01:02:10,744 ... revino-ţi şi te voi aştepta. 815 01:02:16,752 --> 01:02:18,504 Să nu aştepţi prea mult, draga mea. 816 01:02:18,873 --> 01:02:21,434 Ar fi păcat să-ţi strici rochia frumoasă. 817 01:03:11,533 --> 01:03:15,448 Da... Sângele Mariotte te-a transformat în cea mai bună dintre toţi, draga mea. 818 01:03:18,056 --> 01:03:20,617 Nu trebuie să-ţi fie frică de semenii tăi, Lea. 819 01:03:21,057 --> 01:03:23,413 Un Mariotte, încă nu a jefuit un Mariotte. 820 01:03:24,378 --> 01:03:27,530 Suntem ca degetele de la o mână cu toţii. 821 01:03:27,699 --> 01:03:29,497 Morţii şi viii sunt asemănători. 822 01:03:30,861 --> 01:03:32,374 Cum mi-ar putea fi frică de semenii mei ? 823 01:03:32,741 --> 01:03:34,733 Aşa e, nu trebuie să-ţi fie frică de semenii tăi. 824 01:03:35,783 --> 01:03:37,455 Nici de morţi. 825 01:03:38,144 --> 01:03:39,543 Nici de morţii recenţi. 826 01:03:41,065 --> 01:03:44,581 Acum trebuie să încerci să te calmezi. S-a terminat totul. 827 01:03:45,987 --> 01:03:50,061 Nu mai trebuie să-ţi faci griji pentru nimic... 828 01:03:50,468 --> 01:03:52,460 ... d-nă George Brissac. 829 01:03:55,030 --> 01:03:56,180 Ce tot spui ? 830 01:03:59,312 --> 01:04:00,461 Ce tot spui ? 831 01:04:04,834 --> 01:04:08,111 Nu mai contează. Nu mai contează, Lea. 832 01:04:08,675 --> 01:04:11,065 Nu vor mai exista întrebări, nici răspunsuri. 833 01:04:28,763 --> 01:04:30,720 Trebuie să-ţi spun ceva, Lea. 834 01:04:32,205 --> 01:04:34,401 Trebuie să-mi menţin imaginea publică. 835 01:04:36,046 --> 01:04:38,083 Nu trebuie să-mi cer iertare nimănui. 836 01:04:40,368 --> 01:04:42,837 Am deschis un cont bancar pe numele tău. 837 01:04:43,529 --> 01:04:45,725 Dacă eşti rezonabilă, vei avea tot ce-ţi doreşti. 838 01:04:46,450 --> 01:04:49,284 Nu, George. Vreau doar să uit de toate astea. 839 01:04:50,332 --> 01:04:52,163 Să avem o viaţă normală. 840 01:04:53,533 --> 01:04:55,126 - Şi poate... - Un copil... 841 01:04:56,894 --> 01:04:57,991 ... cu tine ? 842 01:04:59,575 --> 01:05:01,407 Înainte să se întâmple asta... 843 01:05:02,416 --> 01:05:03,506 ... te voi ucide. 844 01:05:10,820 --> 01:05:11,830 Idiotul ! 845 01:05:39,031 --> 01:05:40,061 Fabian ! 846 01:05:40,911 --> 01:05:43,507 Nu mă feliciţi ? 847 01:05:45,033 --> 01:05:47,150 Poate ar trebui să te felicit prin a-ţi suci gâtul. 848 01:05:49,035 --> 01:05:50,548 D-na George Brissac. 849 01:05:52,636 --> 01:05:54,673 Lasă-mă să te privesc bine, frumoasa din New Orleans. 850 01:05:55,117 --> 01:05:56,147 Ţi-am spus. 851 01:05:56,678 --> 01:05:59,591 Ţi-am spus c-o voi face, că voi ajunge pe strada St. Charles. 852 01:05:59,839 --> 01:06:02,229 Nu e vorba despre ce ai făcut, ci despre cum ai făcut-o. 853 01:06:02,600 --> 01:06:03,815 Ai aşteptat până am plecat, nu-i aşa ? 854 01:06:04,241 --> 01:06:05,879 - Nu ai nici un drept asupra mea. - Nu ? 855 01:06:06,241 --> 01:06:07,338 Niciunul. 856 01:06:08,362 --> 01:06:11,275 Acum ai obţinut ce ţi-ai dorit. 857 01:06:12,164 --> 01:06:14,315 Strada St. Charles şi familia Brissac. 858 01:06:15,445 --> 01:06:17,004 Nici nu ştiu dacă asta mi-am dorit. 859 01:06:17,566 --> 01:06:19,124 Ştiu doar că am fost nemulţumită. 860 01:06:20,847 --> 01:06:22,918 - Acum poate sunt mulţumită. - Poate. 861 01:06:23,768 --> 01:06:24,865 Mă întreb... 862 01:06:25,849 --> 01:06:26,881 Ce ? 863 01:06:26,889 --> 01:06:28,708 Cum l-ai făcut pe Brissac să se căsătorească cu tine ? 864 01:06:29,691 --> 01:06:31,443 E atât de dificil de înţeles ? 865 01:06:31,931 --> 01:06:34,605 - El a vrut să se căsătorească cu mine. - Ai impresia că va crede cineva asta ? 866 01:06:35,733 --> 01:06:37,765 Mă întreb oare ce are de spus bătrânul Brissac despre asta ? 867 01:06:39,174 --> 01:06:41,211 S-a certat cu George când i-a spus 868 01:06:41,895 --> 01:06:43,932 şi apoi, a plecat în Baton Rouge. 869 01:06:49,698 --> 01:06:52,008 Trebuie să fi pus o presiune mare asupra lui George. 870 01:06:53,020 --> 01:06:54,030 Mă întreb oare cum ? 871 01:06:54,300 --> 01:06:57,418 Nu-ţi imaginezi nici un bărbat care să mă dorească mai mult decât pe Cynthia Wintrop ? 872 01:06:57,982 --> 01:06:59,059 Ba da. 873 01:06:59,982 --> 01:07:02,223 Dacă m-ai fi dorit, m-ai fi luat cu tine. 874 01:07:02,226 --> 01:07:03,293 Dar nu ai făcut-o. 875 01:07:04,104 --> 01:07:06,300 Aşa că, cu cât dispari mai repede din viaţa mea, cu atât mai bine. 876 01:07:15,028 --> 01:07:16,120 Lea... 877 01:07:20,510 --> 01:07:21,990 ... voi dispărea acum din viaţa ta. 878 01:07:24,552 --> 01:07:26,942 Fabian... Fabian... 879 01:07:33,916 --> 01:07:34,951 Felicitări. 880 01:07:42,879 --> 01:07:44,154 Am obţinut ce mi-am dorit. 881 01:07:46,361 --> 01:07:47,999 Dar în realitate, nu am nimic. 882 01:07:57,325 --> 01:07:58,804 Nu te strecura pe lângă mine aşa. 883 01:08:04,328 --> 01:08:06,319 I-ai spus noapte bună nepoatei tale ? 884 01:08:36,180 --> 01:08:38,741 Oriunde merg, toată lumea mă întreabă... 885 01:08:38,744 --> 01:08:40,619 ... ce s-a întâmplat cu unchiul Henry. 886 01:08:42,983 --> 01:08:44,496 A plecat în Baton Rouge, nu-i aşa ? 887 01:08:45,264 --> 01:08:48,416 În grabă, când a auzit că te căsătoreşti cu mine. 888 01:08:48,825 --> 01:08:50,578 Vor să afle când se întoarce. 889 01:08:51,226 --> 01:08:52,945 Spune-le că şi pe tine te preocupă asta. 890 01:08:53,267 --> 01:08:55,782 Dar vor să ştie cum a ajuns acolo, cu o barcă sau cum ? 891 01:08:56,148 --> 01:08:58,026 Am vorbit despre asta de atâtea ori că deja m-am săturat. 892 01:08:58,469 --> 01:08:59,485 Ascultă... 893 01:08:59,549 --> 01:09:02,189 ... unchiul tău a plecat subit de acasă. Asta e tot ce ştii. 894 01:09:02,550 --> 01:09:03,779 A luat un bagaj cu el. 895 01:09:04,351 --> 01:09:05,865 M-am ocupat deja de asta. L-am ars. 896 01:09:07,032 --> 01:09:08,432 Problema e că nimeni nu va crede asta. 897 01:09:09,753 --> 01:09:10,825 Bine. 898 01:09:11,354 --> 01:09:12,963 Acum e momentul să începi să-ţi fie teamă 899 01:09:12,975 --> 01:09:14,711 că poate i s-a întâmplat ceva unchiului tău. 900 01:09:15,956 --> 01:09:18,835 Poate a fost jefuit şi ucis pe drum ? 901 01:09:19,717 --> 01:09:21,310 Scrie poliţiei din Baton Rouge să facă o 902 01:09:21,322 --> 01:09:23,358 investigaţie. Asta îi va îndepărta de New Orleans. 903 01:09:23,361 --> 01:09:24,508 Şi mormântul ? 904 01:09:25,199 --> 01:09:27,600 Dacă poliţia din Baton Rouge vine aici şi începe să pună întrebări... 905 01:09:27,603 --> 01:09:29,273 ... şi să facă o investigaţie ? 906 01:09:29,521 --> 01:09:32,355 Servitorii nu vor spune nimic, pentru ca nu ştiu nimic. 907 01:09:32,962 --> 01:09:35,431 Şi dacă ne vor întreba ceva, le vom spune aceeaşi poveste. 908 01:09:36,364 --> 01:09:40,805 Din prima noapte când ne-am căsătorit, nu am putut privi pe nimeni... 909 01:09:40,808 --> 01:09:42,398 ... drept în ochi. 910 01:09:43,326 --> 01:09:46,684 Ce spui dacă l-ai privi drept în ochi pe călău, George ? 911 01:09:47,408 --> 01:09:50,128 E că şi cum ai fi plănuit totul. 912 01:09:50,409 --> 01:09:53,083 - Până la ultimul detaliu. - Mă flatezi. 913 01:09:54,211 --> 01:09:56,965 Ideea de a-l ucide pe unchiul Henry, a fost a ta. 914 01:09:57,892 --> 01:10:00,123 A mea ? A mea ? 915 01:10:01,573 --> 01:10:02,584 Tu ai plănuit asta. 916 01:10:03,334 --> 01:10:04,893 Tu mi-ai spus ce să fac. 917 01:10:05,855 --> 01:10:08,450 M-ai păcălit să mă şi căsătoresc cu tine, miz... 918 01:10:09,176 --> 01:10:12,454 Nu există nici o familie decentă în New Orleans care să dorească să vină în casa asta. 919 01:10:13,178 --> 01:10:15,329 Sunt sătulă de faţa ta, George. 920 01:10:16,419 --> 01:10:18,217 Sunt sătulă de văicărelile tale. 921 01:10:20,101 --> 01:10:22,332 Cred că sunt sătulă până peste cap de tine. 922 01:12:07,983 --> 01:12:09,336 Îmi place corabia asta. 923 01:12:09,944 --> 01:12:11,662 Dar are nevoie de o mână de femeie. 924 01:12:12,144 --> 01:12:15,343 - Şi tu. - Nu crezi că sunt o femeie ? 925 01:12:16,426 --> 01:12:18,941 Nu mă întreba ce cred despre tine, s-ar putea să-ţi spun. 926 01:12:20,148 --> 01:12:21,501 Mi-ar plăcea să ştiu. 927 01:12:22,388 --> 01:12:26,224 Nu eşti cine ştie ce. Deci, vrei să pleci ? 928 01:12:28,231 --> 01:12:29,903 Nu vreau să te arunc peste bord. 929 01:12:30,992 --> 01:12:32,061 Nu eşti prea politicos. 930 01:12:32,672 --> 01:12:35,233 Măcar eu ţi-am oferit o băutură când ai venit în localul meu. 931 01:12:35,394 --> 01:12:37,146 Îmi datorezi o băutură, mai ţii minte ? 932 01:12:37,995 --> 01:12:39,091 Da, Fabian. 933 01:12:39,875 --> 01:12:41,434 Îţi datorez mai mult de atât. 934 01:12:42,396 --> 01:12:46,152 Nu-mi datorezi nimic. Noi doi am terminat-o. 935 01:12:49,159 --> 01:12:50,878 Chiar nu simţi nimic pentru mine ? 936 01:12:51,400 --> 01:12:53,835 Dacă te interesează, nu simt nimic pentru tine. 937 01:12:56,242 --> 01:12:59,519 Asta obişnuiam să-mi spun şi eu. Că nu simt nimic. 938 01:13:00,483 --> 01:13:03,324 Şi am rănit multe persoane. 939 01:13:03,327 --> 01:13:07,239 Dar sinceră să fiu, nu am rănit pe nimeni, cum m-am rănit pe mine. 940 01:13:08,767 --> 01:13:11,362 - E ciudat, nu-i aşa ? - Foarte ciudat. 941 01:13:14,649 --> 01:13:17,210 Spune-mi, ce doreşti ? 942 01:13:18,410 --> 01:13:20,083 Pentru că eu cred ca eşti o mincinoasă. 943 01:13:21,412 --> 01:13:24,530 Merit asta. Merit orice-mi spui. 944 01:13:25,573 --> 01:13:27,724 Dar acum ştiu mai mult decât ştiam. 945 01:13:28,894 --> 01:13:32,093 Fabian, de ce nu m-ai luat cu tine ? De ce ? 946 01:13:33,136 --> 01:13:35,011 Pentru că te-am iubit. Te-am iubit. 947 01:13:35,023 --> 01:13:37,654 Nu ai iubit niciodată pe nimeni în afară de tine. 948 01:13:38,618 --> 01:13:40,450 Ai minţit şi ai înşelat tot timpul, 949 01:13:40,939 --> 01:13:42,373 până ai obţinut ce ai vrut. 950 01:13:43,020 --> 01:13:46,570 Nu am ştiut ce vreau. Dar acum nu te mint. 951 01:13:46,982 --> 01:13:48,540 Uită-te în ochii mei şi vei vedea. 952 01:14:03,828 --> 01:14:04,878 Lea... 953 01:14:05,789 --> 01:14:07,427 Lea, cum să-ţi spun ? 954 01:14:08,870 --> 01:14:10,907 Cum îşi dă seama un bărbat că iubeşte o femeie... 955 01:14:11,831 --> 01:14:12,967 ... şi că o iubeşte cu adevărat... 956 01:14:14,152 --> 01:14:16,223 ... chiar dacă ştie că nu e bună pentru el... 957 01:14:17,353 --> 01:14:18,423 ... şi nu va fi niciodată ? 958 01:14:24,916 --> 01:14:25,933 Te iubesc. 959 01:14:27,157 --> 01:14:28,273 Te iubesc. Şi cred... 960 01:14:29,398 --> 01:14:31,959 - ... că te voi iubi mereu. - Fabian... 961 01:14:32,759 --> 01:14:34,079 ... ia-mă cu tine. 962 01:14:35,000 --> 01:14:37,071 Ia-mă cu tine acum, te rog. 963 01:14:45,564 --> 01:14:46,600 Eşti căsătorită. 964 01:14:48,205 --> 01:14:49,216 Ai uitat ? 965 01:14:54,048 --> 01:14:55,105 Da. 966 01:14:57,089 --> 01:14:58,178 Da, am uitat. 967 01:15:29,061 --> 01:15:31,451 Pot îndrăzni să te întreb unde ai fost ? 968 01:15:31,702 --> 01:15:33,102 Am ieşit puţin la plimbare. 969 01:15:33,703 --> 01:15:35,103 Nu e evident, George ? 970 01:15:41,186 --> 01:15:44,304 D-l George Brissac. Un soţ îngrijorat. 971 01:15:46,628 --> 01:15:47,698 E amuzant. 972 01:16:28,965 --> 01:16:32,436 Am auzit nişte zvonuri despre dispariţia unchiului tău. 973 01:16:33,567 --> 01:16:36,924 Dar aşteptam un membru al familiei să vină să solicite o anchetă. 974 01:16:37,128 --> 01:16:39,438 Vă solicit acum o anchetă, d-le Germain. 975 01:16:39,929 --> 01:16:43,002 Ar fi putut fi jefuit sau ucis, sau aruncat într-un canal. 976 01:16:43,170 --> 01:16:45,810 Există multe posibilităţi. Vreau să verificaţi totul. 977 01:16:46,732 --> 01:16:47,801 Bine, d-le. 978 01:16:48,933 --> 01:16:51,289 - Vom face tot posibilul. - Mulţumesc. 979 01:17:00,577 --> 01:17:02,853 Sanderson, ia nişte oameni. 980 01:17:03,258 --> 01:17:04,619 - Da, d-le. - Restul... 981 01:17:04,622 --> 01:17:06,499 ... veniţi cu mine. Vom merge la grajduri. 982 01:17:06,502 --> 01:17:07,516 Bine, d-le. 983 01:17:18,704 --> 01:17:21,094 Comisarul e aici de mai multe ore verificând împrejurimile. 984 01:17:21,865 --> 01:17:23,586 Acum probabil e în spatele grajdurilor. 985 01:17:23,589 --> 01:17:26,943 Da, draga mea. Eu i-am cerut comisarului să-mi caute unchiul. 986 01:17:27,148 --> 01:17:29,868 Situaţia a ajuns într-un punct în care a trebuit să iau intiativa. 987 01:17:30,789 --> 01:17:31,801 Ei bine... 988 01:17:32,190 --> 01:17:34,705 ... dacă găseşte mormântul, ai două opţiuni. 989 01:17:35,151 --> 01:17:37,791 Ori îi laşi să te aresteze, ori încerci să fugi. 990 01:17:37,992 --> 01:17:40,666 Voi rămâne. Ţi-e teamă ? 991 01:17:40,993 --> 01:17:42,905 Gâtul meu nu va simţi niciodată frânghia. 992 01:17:42,917 --> 01:17:45,147 Dacă taci din gură, nu vom păţi niciunul nimic. 993 01:17:46,035 --> 01:17:47,788 E mai bine să trecem odată peste asta. 994 01:17:48,276 --> 01:17:50,507 Nu are nici o dovadă împotriva noastră. 995 01:17:51,157 --> 01:17:53,956 În legătură cu aseară... vom uita de asta. 996 01:17:55,078 --> 01:17:56,910 Când vei descoperi că nu poţi obţine nimic mai mult... 997 01:17:57,039 --> 01:17:59,395 ... de pe strada St. Charles, te voi plăti. Poţi să-ţi spui preţul. 998 01:17:59,640 --> 01:18:00,915 Iei banii şi pleci. 999 01:18:03,242 --> 01:18:04,311 Dar George... 1000 01:18:06,163 --> 01:18:08,041 ... dacă dezgroapă cadavrul ? 1001 01:18:08,444 --> 01:18:10,913 Bănuiesc că-l vor dezgropa în orice clipă. 1002 01:18:11,205 --> 01:18:12,260 Eşti un idiot. 1003 01:18:13,246 --> 01:18:14,679 Sacoul tău este acolo. 1004 01:18:21,209 --> 01:18:22,266 Atunci... 1005 01:18:22,769 --> 01:18:24,806 ... va trebui să suportăm consecinţele împreună, nu-i aşa ? 1006 01:18:25,690 --> 01:18:28,729 Un soţ la ananghie şi sotia sa devotata. 1007 01:18:45,338 --> 01:18:46,369 D-le, comisar ! 1008 01:19:01,144 --> 01:19:02,214 Ia uitaţi ce-am găsit. 1009 01:19:04,866 --> 01:19:05,942 E un orologiu. 1010 01:19:07,307 --> 01:19:09,663 "Pentru cpt. Michael Fabian, " 1011 01:19:10,468 --> 01:19:12,664 "din partea echipajului de pe Steaua Chinei." 1012 01:19:12,949 --> 01:19:15,783 "Crăciunul, 1853." 1013 01:19:15,990 --> 01:19:17,947 De asta ai fost atât de curajos. 1014 01:19:18,791 --> 01:19:22,149 Cpt. Fabian e ucigaşul lui Henry Brissac. 1015 01:19:22,473 --> 01:19:24,704 Şi dacă nu ne grăbim, va scăpa. Va pleca în această noapte. 1016 01:19:24,914 --> 01:19:27,827 Nu va pleca până în zori. Joacă table acum cu prietenii lui la taverna Pierrot. 1017 01:19:28,075 --> 01:19:30,431 Vă avertizez, d-le Germain, că puteţi avea probleme. 1018 01:19:30,596 --> 01:19:32,508 Echipajul lui include mereu şi ucigaşi. 1019 01:19:33,277 --> 01:19:37,396 Câţiva dintre voi veţi veni cu mine. Nicolas, duceţi cadavrul la morgă. 1020 01:19:38,319 --> 01:19:41,312 Nu vom mai avea nevoie de dvs şi de soţia dvs, d-le. 1021 01:19:41,960 --> 01:19:45,591 Fabian va fi în spatele gratiilor înainte să treacă o oră. 1022 01:19:55,205 --> 01:19:57,242 Pentru un bărbat slab, mă surprinzi. 1023 01:19:57,446 --> 01:20:00,918 Nu subestima niciodată un adversar, scumpo. E posibil să aibă creier. 1024 01:20:01,048 --> 01:20:03,039 Da, m-ai uimit. 1025 01:20:03,329 --> 01:20:06,003 Părerea ta nu mai e importantă acum. 1026 01:20:06,650 --> 01:20:08,767 Deci îi vei lăsa să-l spânzure pe Fabian ? 1027 01:20:09,851 --> 01:20:11,843 Cu permisiunea ta, Lea Mariotte. 1028 01:20:12,132 --> 01:20:14,772 - Să presupunem că te voi opri. - Nu poţi opri nimic. 1029 01:20:14,973 --> 01:20:17,534 A cui sacou crezi că vei arunca în groapă de data asta ? 1030 01:20:18,294 --> 01:20:21,254 Îndrăzneşte să-ţi deschizi gura şi vei sfârşi alături de el. 1031 01:20:22,536 --> 01:20:25,574 Eşti mult mai atrăgător când ai impresia că tu conduci. 1032 01:20:26,418 --> 01:20:27,473 Mulţumesc. 1033 01:20:28,338 --> 01:20:31,377 Încă nu m-am hotărât ce voi face cu tine. 1034 01:20:31,900 --> 01:20:34,256 Presupun că, te voi da afară. 1035 01:20:35,661 --> 01:20:36,731 Poate. 1036 01:20:38,582 --> 01:20:40,813 Sau poate nu. 1037 01:20:41,544 --> 01:20:44,298 - De fapt, mă îndoiesc. - Serios ? 1038 01:20:46,425 --> 01:20:49,464 Te gândeşti cum să mă ucizi, nu-i aşa ? 1039 01:20:50,627 --> 01:20:52,937 Ce idei ai, George ! 1040 01:20:53,948 --> 01:20:56,065 Nu te gândeşti şi tu la acelaşi lucru ? 1041 01:20:57,070 --> 01:20:58,788 Asta va rezolva totul, nu-i aşa ? 1042 01:21:00,391 --> 01:21:03,384 Dacă nu cumva, credem amândoi că riscul e prea mare. 1043 01:21:06,873 --> 01:21:08,830 Acum toarnă-mi ceva de băut. 1044 01:21:19,478 --> 01:21:20,555 Până muţi ne apucă Crăciunul. 1045 01:21:21,839 --> 01:21:23,831 - Acum voi muta eu. - Bine. 1046 01:21:24,440 --> 01:21:26,591 - Voi muta aici... - Căpitane Fabian... 1047 01:21:27,241 --> 01:21:29,198 ... mai bine vii cu mine în linişte. 1048 01:21:32,003 --> 01:21:33,073 De ce în linişte ? 1049 01:21:33,524 --> 01:21:37,074 Să nu ai impresia că asta e o glumă, căpitane Fabian. Eşti arestat. 1050 01:21:38,566 --> 01:21:39,623 De ce ? 1051 01:21:40,006 --> 01:21:41,156 Că am fost o companie plăcută ? 1052 01:21:41,487 --> 01:21:44,127 Eşti acuzat de asasinarea lui Henry Brissac. 1053 01:21:48,010 --> 01:21:50,399 Germain, ai băut şi tu ? 1054 01:21:50,651 --> 01:21:54,406 Ascultă-mă, Fabian. Nu dorim probleme, dar suntem pregătiţi. 1055 01:21:55,012 --> 01:21:57,652 Daca mişcă vreunul, oamenii mei au ordin să-i împuşte. 1056 01:21:58,013 --> 01:21:59,051 Să-i împuşte ? 1057 01:22:00,454 --> 01:22:01,774 Vorbeşti despre împuşcare ? 1058 01:22:03,336 --> 01:22:04,894 Acum pari serios, Germain. 1059 01:22:05,576 --> 01:22:09,127 Orologiul tău tocmai a fost găsit în mormântul lui Henry Brissac, unde l-ai îngropat. 1060 01:22:10,378 --> 01:22:13,018 Deci asta era. Ucigaşul şi mincinosul ăla... 1061 01:22:13,499 --> 01:22:16,220 Nu mişcă nimeni până plecăm de aici. 1062 01:22:18,621 --> 01:22:19,672 Să mergem, Fabian. 1063 01:22:21,463 --> 01:22:23,215 Mai bine facem ce ne spune, băieţi. 1064 01:22:24,744 --> 01:22:26,134 Nu vreau ca vreun prieten de-al meu să fie 1065 01:22:26,146 --> 01:22:27,743 impuşcat de vreun poliţist cu lipici la degete. 1066 01:22:29,306 --> 01:22:31,024 Totul va fi bine. Întoarceţi-vă la corabie. 1067 01:23:26,968 --> 01:23:28,482 Când voi ieşi de aici... 1068 01:23:28,729 --> 01:23:33,282 ... îmi va face plăcere să te fac praf cu mâinile mele. 1069 01:23:33,451 --> 01:23:36,171 Îmi fac doar datoria, căpitane Fabian. 1070 01:23:36,292 --> 01:23:39,251 Datoria ! Cât îţi iese la această afacere ? 1071 01:23:39,933 --> 01:23:41,049 Cine te-a pus să faci asta ? 1072 01:23:41,574 --> 01:23:44,373 - Cine ţi-a spus să mă arestezi ? - Respect legea. 1073 01:23:44,575 --> 01:23:46,453 - Acţionez conform... - Ascultă-mă bine... 1074 01:23:46,696 --> 01:23:49,289 ... chiar dacă va fi ultimul lucru pe care-l faci 1075 01:23:49,301 --> 01:23:52,011 adu-l pe George Brissac aici şi acuză-l de crimă. 1076 01:24:10,345 --> 01:24:11,938 Căpitane Fabian... 1077 01:24:12,586 --> 01:24:16,057 ... am venit să-ţi spun că tocmai am semnat o plângere penală împotriva ta... 1078 01:24:16,508 --> 01:24:18,305 ... acuzându-te de crimă. 1079 01:24:19,069 --> 01:24:21,105 - Şi vei fi spânzurat. - Nu mai spune ? 1080 01:24:22,550 --> 01:24:24,906 Nu pare o mărturisire din partea ta, nu-i aşa ? 1081 01:24:25,351 --> 01:24:26,466 Ce vrei să spui ? 1082 01:24:26,832 --> 01:24:30,508 Vreau să spun că tu l-ai ucis pe bătrânul Brissac, nu sotia ta. 1083 01:24:30,673 --> 01:24:32,824 - Ai înnebunit ? - Oare ? 1084 01:24:33,594 --> 01:24:35,745 Trebuia să te căsătoreşti cu ea nu-i aşa, să-şi ţină gura. 1085 01:24:36,555 --> 01:24:38,274 De ce te-ai mai fi căsătorit cu ea. ? 1086 01:24:38,396 --> 01:24:42,391 Asta se întreabă tot oraşul. Acum vor obţine un răspuns Brissac. 1087 01:24:44,278 --> 01:24:46,634 Căpitane, nu te afli în poziţia de a mă ameninţa. 1088 01:24:47,600 --> 01:24:48,999 Tu mi-ai ucis unchiul. 1089 01:24:50,361 --> 01:24:53,274 - Dovezile sunt clare. - Serios ? 1090 01:24:54,442 --> 01:24:55,637 Tu eşti cel care va fi spânzurat. 1091 01:24:55,923 --> 01:24:59,404 Singur. Soţia ta adorabilă se va asigura de asta. 1092 01:25:00,565 --> 01:25:01,600 Vei fi spânzurat. 1093 01:25:06,647 --> 01:25:09,640 Plănuiesc să-l elibereze pe cpt. Fabian în zori. 1094 01:25:09,968 --> 01:25:13,280 - E imposibil. - Ascultă-mă Constant, dacă-l eliberează... 1095 01:25:13,490 --> 01:25:16,085 - ... va pleca şi ne va râde în faţă. - Nu mai spune, d-le... 1096 01:25:16,451 --> 01:25:17,679 ... ne va râde în faţă ? 1097 01:25:18,372 --> 01:25:20,613 Dacă aş avea cincizeci de oameni hotărâţi... 1098 01:25:20,616 --> 01:25:23,492 ... l-am spânzura în această noapte în cel mai înalt loc din piaţa publică. 1099 01:25:23,614 --> 01:25:26,448 Ascultă-mă Constant. Vreau să-mi răzbun unchiul. 1100 01:25:27,335 --> 01:25:28,485 Pot conta pe tine ? 1101 01:25:29,096 --> 01:25:33,091 Sigur că da. Îţi admir spiritul, George. 1102 01:25:34,258 --> 01:25:37,331 Pentru un preţ, desigur. Înţelegi tu ce vreau să spun. 1103 01:25:38,660 --> 01:25:41,101 Daca tu şi oamenii tăi rezolvaţi treaba, voi avea grijă... 1104 01:25:41,104 --> 01:25:42,136 ... să fiţi răsplătiţi. 1105 01:25:42,941 --> 01:25:44,614 Asta e cheia de la depozitul nostru. 1106 01:25:46,103 --> 01:25:48,538 Vei găsi nişte butoaie de rom acolo. 1107 01:25:52,785 --> 01:25:54,742 Voi încerca să nu mă îmbăt. 1108 01:25:55,466 --> 01:25:59,541 Ne vedem mâine. După ce rezolvăm treaba din această seară. 1109 01:26:03,229 --> 01:26:04,709 Lasă-mă singură. Nu pot face nimic. 1110 01:26:04,870 --> 01:26:06,589 Ai ajuns la un alt nivel. 1111 01:26:06,871 --> 01:26:08,543 Strada St. Charles şi banii. 1112 01:26:08,791 --> 01:26:11,593 Dar acum trebuie să faci ceva pentru bărbatul din viaţa ta. 1113 01:26:11,596 --> 01:26:14,514 Chiar dacă e adevărat ce spui, e deja prea târziu. 1114 01:26:14,517 --> 01:26:15,708 E prea târziu Jezebel, nu înţelegi ? 1115 01:26:16,274 --> 01:26:18,630 Asta e casa mea. Sunt în siguranţă aici. 1116 01:26:19,156 --> 01:26:22,354 - Am tot ce-mi trebuie. - Nu-i adevărat. 1117 01:26:22,997 --> 01:26:24,007 E imposibil. 1118 01:26:24,558 --> 01:26:27,756 Chiar dacă aş încerca, nu ar crede niciodată că nu eu am îngropat orologiul. 1119 01:26:28,359 --> 01:26:31,557 Dacă aş putea face ceva. 1120 01:26:32,281 --> 01:26:33,336 Da, poate poţi faci ceva. 1121 01:26:34,081 --> 01:26:36,038 Îţi aminteşti de vechiul tunel din apropiere de închisoare ? 1122 01:26:36,482 --> 01:26:38,923 Dar se deschide doar din faţă, nu-l poţi traversa. 1123 01:26:38,926 --> 01:26:40,198 Dar poţi încerca. 1124 01:26:40,964 --> 01:26:43,525 Ascultă. Du-te şi caută-i pe marinarii lui Fabian să te ajute. Grăbeşte-te. 1125 01:26:43,528 --> 01:26:45,005 - Voi încerca. - Mătuşă Jezebel... 1126 01:26:45,846 --> 01:26:48,759 ... spune-i lui Fabian că-l aştept la corabie. Voi pleca cu el. 1127 01:26:49,167 --> 01:26:50,266 Da. 1128 01:26:59,251 --> 01:27:00,571 Spânzuraţi-l ! 1129 01:27:00,772 --> 01:27:03,128 - Spânzuraţi asasinul ! - Spânzuraţi-l ! 1130 01:27:14,057 --> 01:27:15,855 Începeţi să distribuiţi romul. 1131 01:27:17,818 --> 01:27:19,650 Trebuie să atacăm închisoarea. 1132 01:27:25,782 --> 01:27:27,534 Grăbiţi-vă ! Trebuie să-l salvăm. 1133 01:27:27,702 --> 01:27:31,538 Ştiu eu un drum. Există un tunel abandonat. 1134 01:27:31,624 --> 01:27:34,093 Poate putem ajunge acolo. Să mergem. 1135 01:27:38,827 --> 01:27:41,388 Haideţi ! Grăbiţi-vă ! Grăbiţi-vă ! 1136 01:28:11,559 --> 01:28:12,834 Vă avertizez ! 1137 01:28:22,324 --> 01:28:23,354 Germain ! 1138 01:28:26,725 --> 01:28:27,817 Germain ! 1139 01:28:28,206 --> 01:28:29,559 Blocaţi poarta, repede ! 1140 01:28:35,649 --> 01:28:37,447 Vino aici, gras idiot ! 1141 01:28:37,570 --> 01:28:39,162 Pot să fac mai multe dacă mă eliberezi de aici. 1142 01:29:03,460 --> 01:29:04,734 Şi acum ? 1143 01:29:05,380 --> 01:29:09,091 Este zidul închisorii. Loviţi-l puţin ! Nu e prea gros. 1144 01:29:39,914 --> 01:29:41,234 Germain ! 1145 01:29:42,515 --> 01:29:43,545 Germain ! 1146 01:29:58,121 --> 01:29:59,177 Germain ! 1147 01:29:59,842 --> 01:30:02,915 Dacă tot mă spânzuri, vino încoace, trebuie să-ţi spun ceva. 1148 01:30:03,443 --> 01:30:04,638 Vino încoace ! 1149 01:30:07,085 --> 01:30:08,916 Daţi-mi drumul ! Daţi-mi drumul ! 1150 01:30:13,807 --> 01:30:15,002 Aduceţi cheile ! 1151 01:30:24,451 --> 01:30:25,885 Fabian ! Fabian ! 1152 01:30:26,372 --> 01:30:29,763 - Mişcaţi-vă ! - Grăbiţi-vă ! 1153 01:30:31,174 --> 01:30:35,567 Fabian, ea te aşteaptă la barcă. Nu ea ţi-a îngropat orologiul. 1154 01:30:35,776 --> 01:30:38,416 Nu ea l-a îngropat ! Te rog, grăbeşte-te ! 1155 01:30:38,777 --> 01:30:39,971 Să mergem ! 1156 01:30:56,664 --> 01:30:59,896 Au plecat pe uşa aia prin tunel ! După ei, grăbiţi-vă ! 1157 01:31:52,966 --> 01:31:55,561 Uitaţi-i acolo ! Să mergem ! 1158 01:33:35,006 --> 01:33:36,097 Haideţi ! 1159 01:33:37,167 --> 01:33:39,318 Haideţi ! Urcaţi la bord ! Mişcaţi-vă ! 1160 01:33:42,609 --> 01:33:43,625 Haideţi ! 1161 01:33:58,775 --> 01:34:01,529 Constant ! Constant, unde eşti ! 1162 01:34:02,217 --> 01:34:03,616 Ce-i cu voi ?! 1163 01:34:04,898 --> 01:34:07,971 Îl veţi lăsa să scape aşa ? Aruncaţi torţele ! 1164 01:34:08,059 --> 01:34:10,494 Haideţi ! Aruncaţi torţele ! Haideţi ! 1165 01:34:10,620 --> 01:34:13,374 Aruncaţi torţele ! Aruncaţi torţele ! 1166 01:34:13,581 --> 01:34:16,380 Haideţi ! Grăbiţi-vă ! Aruncaţi torţele ! 1167 01:34:21,304 --> 01:34:24,263 Abandonaţi corabia ! E încărcată cu praf de puşcă ! 1168 01:34:24,545 --> 01:34:26,423 Săriţi ! Săriţi ! 1169 01:34:27,226 --> 01:34:29,741 Abandonaţi corabia ! 1170 01:34:31,388 --> 01:34:32,582 Prindeţi-i ! 1171 01:36:07,866 --> 01:36:08,923 Fabian ! 1172 01:36:11,027 --> 01:36:12,064 Fabian ! 1173 01:36:19,510 --> 01:36:20,582 Fabian ! 1174 01:36:23,272 --> 01:36:24,288 Fabian ! 1175 01:36:27,953 --> 01:36:29,050 Fabian ! 1176 01:36:30,555 --> 01:36:31,605 Fabian ! 1177 01:36:33,516 --> 01:36:34,551 Fabian ! 1178 01:37:20,134 --> 01:37:21,171 Fabian... 1179 01:37:22,695 --> 01:37:23,791 Fabian... 1180 01:37:27,697 --> 01:37:28,793 Fabian... 1181 01:37:34,179 --> 01:37:36,978 Fabian... Fabian... 1182 01:37:56,508 --> 01:37:57,539 Fabian... 1183 01:37:59,389 --> 01:38:01,142 Fabian, vin cu tine. 1184 01:38:02,791 --> 01:38:05,750 - Lea... - Tu eşti totul pentru mine. 1185 01:38:08,553 --> 01:38:09,872 Te iubesc atât de mult... 1186 01:38:11,234 --> 01:38:12,244 ... Fabian. 1187 01:38:14,795 --> 01:38:18,073 Fabian, vreau să fiu mereu alături de tine. 1188 01:38:53,690 --> 01:38:54,726 Lea... 1189 01:38:55,891 --> 01:38:57,291 Lea, cum să-ţi să-ţi spun ? 1190 01:38:58,973 --> 01:39:01,123 Cum îşi dă seama un bărbat că iubeşte o femeie... 1191 01:39:02,294 --> 01:39:04,251 ... chiar dacă ştie că nu e bună pentru el... 1192 01:39:05,415 --> 01:39:06,735 ... şi nu va fi niciodată ? 1193 01:39:08,216 --> 01:39:09,288 Te iubesc. 1194 01:39:10,337 --> 01:39:11,426 Te voi iubi mereu. 1195 01:39:11,450 --> 01:39:16,450 Traducerea şi adaptarea: Cristian 82 95112

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.