Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,850 --> 00:00:24,850
Equipe Art Subs
2
00:00:24,900 --> 00:00:28,900
Tradu��o:
Hirschen | Hawkeye147 | Shetkhs
3
00:00:28,950 --> 00:00:32,950
oebrio51 | Germanabh
4
00:00:33,000 --> 00:00:36,000
Revis�o e Sincronia: Shetkhs
5
00:00:36,001 --> 00:00:39,001
Ressync: Shetkhs | Pinguim-SP
6
00:00:39,322 --> 00:00:42,187
UM HOMEM EXTREMAMENTE CRUEL
QUERIA ALCAN�AR O PODER.
7
00:00:42,188 --> 00:00:44,079
OS SAMURAIS TENCIONAVAM
IMPED�-LO.
8
00:00:44,080 --> 00:00:46,912
ELES CONSPIRAVAM CONTRA
O IRM�O MAIS NOVO DO XOGUM.
9
00:00:48,048 --> 00:00:53,069
ESTA � UMA HIST�RIA JAPONESA
QUE ACONTECEU CEM ANOS ANTES
10
00:00:53,135 --> 00:00:55,016
DA BOMBA DE NAGASAKI.
11
00:02:37,613 --> 00:02:40,145
AO XOGUM
12
00:02:43,030 --> 00:02:45,746
MAR/1844. ZUSHO MAMIYA,
DO CL� AKASHI, COMETE HARAKIRI.
13
00:02:45,747 --> 00:02:47,047
Na peti��o, ele escreveu
14
00:02:47,048 --> 00:02:52,246
uma queixa contra
o Lorde Naritsugu.
15
00:02:52,941 --> 00:02:56,691
Lorde Naritsugu nasceu
com uma natureza cruel.
16
00:02:56,858 --> 00:02:58,682
Ele � mulherengo,
17
00:02:58,683 --> 00:03:01,795
e ganha infinitas mulheres
da fam�lia.
18
00:03:02,265 --> 00:03:05,033
O que devemos fazer?
19
00:03:05,734 --> 00:03:07,675
O conselheiro imperial,
Senhor Doi,
20
00:03:07,680 --> 00:03:08,980
chegou.
21
00:03:24,726 --> 00:03:28,358
As ordens do xogum
s�o para que resolvamos
22
00:03:28,359 --> 00:03:34,128
a quest�o do seu
irm�o discretamente.
23
00:03:34,295 --> 00:03:38,767
SENHOR DOI,
CONSELHEIRO DA CASA IMPERIAL
24
00:03:38,834 --> 00:03:40,200
O Lorde Naritsugu
25
00:03:40,790 --> 00:03:43,242
� filho adotivo
do cl� Akashi-Matsudaira.
26
00:03:43,243 --> 00:03:45,504
Eles representam
o xogunato.
27
00:03:46,174 --> 00:03:51,012
Hoje o vassalo Mamiya
se suicidou como protesto.
28
00:03:51,179 --> 00:03:53,323
Foi um pedido de altera��es
na pol�tica...
29
00:03:53,324 --> 00:03:54,758
Sei disso!
30
00:03:55,984 --> 00:04:01,689
Mas devemos respeitar
o desejo do xogum.
31
00:04:02,591 --> 00:04:06,327
Essa � a pol�tica da na��o.
32
00:04:06,995 --> 00:04:11,099
Neste momento,
um debate � imperdo�vel!
33
00:04:26,068 --> 00:04:27,607
Que peixe bonito.
34
00:04:40,862 --> 00:04:44,198
� o Sr. Shinzaemon Shimada?
35
00:04:45,688 --> 00:04:47,068
Certamente.
36
00:04:49,270 --> 00:04:51,495
Voc� � um homem dif�cil
de achar.
37
00:04:58,291 --> 00:05:06,144
13 ASSASSINOS
38
00:05:10,179 --> 00:05:11,975
Sauda��es, conselheiro.
39
00:05:12,708 --> 00:05:14,928
Lamento pelo hor�rio tardio.
40
00:05:15,289 --> 00:05:17,666
Infelizmente,
sou vi�vo h� anos,
41
00:05:17,701 --> 00:05:20,006
e tenho
poucas obriga��es familiares.
42
00:05:20,241 --> 00:05:22,402
SHINZAEMON SHIMADA
43
00:05:22,617 --> 00:05:24,297
Sobre o esc�ndalo...
44
00:05:25,779 --> 00:05:28,190
j� deve ter ouvido, n�o?
45
00:05:29,142 --> 00:05:30,502
Sim.
46
00:05:34,537 --> 00:05:36,874
Ent�o...
47
00:05:37,509 --> 00:05:41,280
o que acha
do Lorde Naritsugu?
48
00:05:45,951 --> 00:05:48,520
Perdoe-me a franqueza.
49
00:05:48,687 --> 00:05:52,017
N�o parece herdeiro
dos nobres Matsudaira.
50
00:05:53,409 --> 00:05:55,745
Ele vai se retirar do cl�,
51
00:05:55,872 --> 00:05:59,185
ou a ado��o
ser� cancelada.
52
00:05:59,565 --> 00:06:02,668
Aconselho-o a discutir o assunto
com o xogum.
53
00:06:02,834 --> 00:06:06,284
Isso n�o � poss�vel.
54
00:06:07,339 --> 00:06:10,442
Por que n�o?
55
00:06:10,609 --> 00:06:14,840
No pr�ximo ano,
quando Naritsugu for a Edo,
56
00:06:14,841 --> 00:06:18,105
ser� nomeado
presidente do conselho.
57
00:06:18,106 --> 00:06:21,308
O xogum j� marcou
o encontro.
58
00:06:22,454 --> 00:06:23,754
Aquele Lorde...
59
00:06:24,160 --> 00:06:27,932
Est� dizendo que deixar�o
decis�es pol�ticas em suas m�os?
60
00:06:28,887 --> 00:06:30,301
Ali�s, Shinza,
61
00:06:30,302 --> 00:06:33,817
h� uma pessoa
que quero lhe apresentar.
62
00:06:34,452 --> 00:06:36,394
Eu o convidei.
63
00:06:51,450 --> 00:06:53,879
Sou criado
do Lorde de Owari,
64
00:06:54,002 --> 00:06:56,194
do Acampamento
Kiso Agematsu.
65
00:06:56,908 --> 00:06:58,595
Meu nome � Yukie Makino.
66
00:06:59,658 --> 00:07:01,726
Sou Shinzaemon Shimada.
67
00:07:01,893 --> 00:07:03,193
Kiso Agematsu?
68
00:07:04,730 --> 00:07:07,476
Ouvi que, no ano passado,
durante o Cortejo a Edo,
69
00:07:07,477 --> 00:07:10,373
os cl�s
Akashi-Matsudaira e Owari
70
00:07:11,108 --> 00:07:13,038
tiveram um problema.
71
00:07:13,039 --> 00:07:14,374
Sr. Shimada,
72
00:07:16,135 --> 00:07:18,611
permita-me contar-lhe tudo.
73
00:07:20,412 --> 00:07:22,853
Em abril do ano passado,
74
00:07:25,684 --> 00:07:30,689
o Lorde Naritsugu,
chefe do cl� Akashi-Matsudaira,
75
00:07:30,755 --> 00:07:35,641
pernoitou em Kiso Agematsu,
nas terras do cl� Owari.
76
00:07:38,637 --> 00:07:42,268
Ele � filho leg�timo
do xogum anterior.
77
00:07:42,269 --> 00:07:43,569
NARITSUGU MATSUDAIRA
78
00:07:43,570 --> 00:07:46,237
Para que n�o faltassem
mulheres bonitas,
79
00:07:46,471 --> 00:07:49,386
as esposas e filhas
dos criados compareceram.
80
00:07:50,140 --> 00:07:51,994
Todos foram convidados.
81
00:07:59,651 --> 00:08:00,951
Uneme.
82
00:08:01,086 --> 00:08:02,554
Pai.
83
00:08:02,721 --> 00:08:04,923
- O banquete est� indo bem?
- Sim.
84
00:08:05,123 --> 00:08:07,926
E os pergaminhos
para entretenimento?
85
00:08:08,093 --> 00:08:09,461
Irei busc�-los.
86
00:08:09,627 --> 00:08:12,297
Pe�a a sua esposa
que o fa�a.
87
00:08:17,936 --> 00:08:19,237
Chise.
88
00:08:20,939 --> 00:08:24,192
H� dois meses,
meu filho Uneme
89
00:08:24,193 --> 00:08:27,445
se casou com Chise.
90
00:08:27,612 --> 00:08:31,182
Dei-lhe
esta pequena tarefa.
91
00:08:31,349 --> 00:08:35,854
Agora, se eu pudesse
voltar atr�s, voltaria.
92
00:08:41,550 --> 00:08:43,592
Quem � voc�?
93
00:08:44,329 --> 00:08:46,097
Sou
do Acampamento de Owari,
94
00:08:46,132 --> 00:08:48,520
da casa de Uneme Makino.
95
00:08:51,512 --> 00:08:53,490
O que est� fazendo?
96
00:08:54,225 --> 00:08:55,765
Por favor, solte-me.
97
00:09:07,685 --> 00:09:09,654
Chise!
98
00:09:12,657 --> 00:09:14,359
Chise?
99
00:09:39,317 --> 00:09:42,620
Realmente, as mulheres de Kiso
s�o como macacas da montanha.
100
00:09:43,553 --> 00:09:46,691
S� arranham,
n�o s�o divertidas.
101
00:09:54,502 --> 00:09:56,901
Voc� tamb�m � um macaco,
servo?
102
00:10:49,322 --> 00:10:52,557
Os ossos de macaco montanh�s
s�o duros.
103
00:10:58,262 --> 00:11:00,765
Nesta mesma noite,
104
00:11:00,898 --> 00:11:03,258
Chise, em desgra�a,
105
00:11:04,304 --> 00:11:06,063
cortou a pr�pria garganta.
106
00:11:10,383 --> 00:11:11,995
Em frente aos meus olhos,
107
00:11:13,225 --> 00:11:17,479
meu filho e sua esposa,
mortos.
108
00:11:19,459 --> 00:11:21,170
Brutalmente assassinados.
109
00:11:22,754 --> 00:11:25,126
Ao inv�s de viver
com essa humilha��o,
110
00:11:25,489 --> 00:11:28,759
pensei que era melhor
cometer harakiri.
111
00:11:28,926 --> 00:11:30,325
Mas n�o consegui.
112
00:11:30,326 --> 00:11:34,654
Lembrei-me da vergonha que senti
frente ao Lorde de Owari.
113
00:11:37,368 --> 00:11:40,004
Ele rolou de rir
114
00:11:40,171 --> 00:11:43,389
por eu ser
uma lembran�a viva.
115
00:11:43,390 --> 00:11:47,490
Continuo levando
uma vida in�til.
116
00:11:51,858 --> 00:11:56,854
Mesmo sendo
conselheiro da na��o,
117
00:11:57,643 --> 00:12:01,125
h� coisas que posso fazer,
outras n�o.
118
00:12:01,292 --> 00:12:04,309
Se eu for contr�rio
�s ordens do xogum,
119
00:12:04,310 --> 00:12:08,244
se apontar os erros
de seus descendentes,
120
00:12:08,866 --> 00:12:13,649
seu governo
tornar-se-� um caos,
121
00:12:13,684 --> 00:12:16,756
e a paz do imp�rio
n�o ser� mantida.
122
00:12:19,977 --> 00:12:25,382
Como conselheiro imperial,
n�o posso fazer isso, Shinza.
123
00:12:28,886 --> 00:12:32,956
Est� perguntando
se posso fazer algo?
124
00:12:33,123 --> 00:12:37,027
Desde o harakiri de protesto
do Mamiya, h� tr�s dias,
125
00:12:38,896 --> 00:12:43,066
tenho procurado em minha alma
por uma solu��o.
126
00:12:48,939 --> 00:12:53,577
E encontrei-a em voc�.
127
00:13:18,869 --> 00:13:20,771
Quem � esta mulher?
128
00:13:20,937 --> 00:13:26,343
O cl� Akashi j� foi
muito pr�spero.
129
00:13:26,510 --> 00:13:28,760
Mas Lorde Naritsugu
130
00:13:28,761 --> 00:13:31,980
continua recolhendo
os altos impostos anuais,
131
00:13:32,015 --> 00:13:34,112
os camponeses
est�o morrendo de fome
132
00:13:34,202 --> 00:13:37,387
e surgiu uma revolta.
133
00:13:37,554 --> 00:13:40,472
Essa mulher...
134
00:13:40,824 --> 00:13:46,496
� a filha do l�der campon�s
que morreu no ano passado.
135
00:13:54,538 --> 00:13:57,240
Ele cortou seus bra�os.
136
00:13:57,407 --> 00:13:58,966
Al�m disso,
137
00:14:00,166 --> 00:14:03,810
cortou as duas pernas
logo abaixo dos joelhos.
138
00:14:04,147 --> 00:14:06,616
Como um pr�mio de consolo,
139
00:14:06,617 --> 00:14:09,820
Lorde Naritsugu
a levou para Edo.
140
00:14:10,854 --> 00:14:12,986
Mas ele se cansou dela,
141
00:14:12,987 --> 00:14:16,569
e recentemente a abandonou
no pal�cio imperial.
142
00:14:23,166 --> 00:14:25,569
Quanta viol�ncia.
143
00:14:30,540 --> 00:14:32,140
Shinzaemon,
144
00:14:32,631 --> 00:14:37,731
n�o se trata de uma ordem
e nem da minha posi��o.
145
00:14:38,848 --> 00:14:40,396
Se ignorarmos isso,
146
00:14:40,397 --> 00:14:42,480
a pol�tica imperial
vai entrar em colapso,
147
00:14:42,515 --> 00:14:46,092
e ser� um desastre
para o povo.
148
00:14:50,927 --> 00:14:55,899
Pobre mulher.
O que houve com a m�e e o irm�o?
149
00:15:14,084 --> 00:15:17,320
A l�ngua tamb�m
foi cortada.
150
00:15:33,069 --> 00:15:37,273
MASSACRE TOTAL
151
00:15:52,655 --> 00:15:55,692
Que coisa interessante.
152
00:16:00,864 --> 00:16:05,535
Numa �poca de paz
como essa,
153
00:16:05,702 --> 00:16:09,005
sendo um samurai,
154
00:16:09,172 --> 00:16:12,442
tenho procurado
um lugar para morrer.
155
00:16:14,377 --> 00:16:17,888
Ent�o, fui chamado aqui,
eu...
156
00:16:20,037 --> 00:16:22,518
Minha m�os
n�o param de tremer.
157
00:16:29,225 --> 00:16:33,663
Como...
� um ato her�ico.
158
00:16:56,919 --> 00:16:59,155
Realizarei seu desejo...
159
00:17:00,156 --> 00:17:03,092
vamos torcer para realiz�-lo
sem complica��es.
160
00:17:09,940 --> 00:17:12,240
Shinzaemon Shimada,
161
00:17:15,122 --> 00:17:21,019
a partir de agora,
retiro o seu t�tulo de senhor.
162
00:17:26,460 --> 00:17:29,023
Mestre,
que bom que veio.
163
00:17:29,024 --> 00:17:30,324
HANBEI KITO
Asakawa,
164
00:17:30,325 --> 00:17:32,526
onde est�
o Lorde Naritsugu?
165
00:17:32,527 --> 00:17:34,808
No sal�o principal.
166
00:17:39,039 --> 00:17:40,674
Mamiya?
167
00:17:42,009 --> 00:17:45,646
Quantas vezes avisei para
n�o perturbar a fam�lia Mamiya!
168
00:17:45,813 --> 00:17:48,782
Foram as ordens do Lorde.
169
00:18:06,867 --> 00:18:08,736
Meu Lorde!
170
00:18:10,638 --> 00:18:12,406
Sim, Hanbei?
171
00:18:12,940 --> 00:18:14,789
Desculpe-me
por interromp�-lo.
172
00:18:14,824 --> 00:18:17,645
O Senhor Doi pediu
que deixasse
173
00:18:17,646 --> 00:18:20,147
a fam�lia do Mamiya
em paz!
174
00:18:20,314 --> 00:18:21,912
O conselheiro Doi,
n�o �?
175
00:18:21,913 --> 00:18:24,300
Um simples conselheiro
oportunista.
176
00:18:24,351 --> 00:18:25,819
Lorde!
177
00:18:26,025 --> 00:18:27,387
Lorde!
178
00:18:34,228 --> 00:18:37,331
O que � um samurai,
Hanbei?
179
00:18:40,167 --> 00:18:43,200
Voc�s falam em
"devo��o, devo��o",
180
00:18:43,203 --> 00:18:45,205
como se fossem
sacerdotes budistas.
181
00:18:45,339 --> 00:18:48,509
Experimente acreditar nisso
e seja indulgente com os servos.
182
00:18:48,676 --> 00:18:52,112
Um dia, uma pessoa promissora
esquecer� o c�digo do samurai,
183
00:18:52,279 --> 00:18:57,351
e haver� servi�ais como Mamiya,
que insultar�o seu mestre.
184
00:19:01,755 --> 00:19:06,293
Para que os servos sejam leais
e se submetam � sociedade,
185
00:19:06,460 --> 00:19:09,119
punir aqueles
que a desafiam
186
00:19:09,120 --> 00:19:10,727
� o dever do mestre.
187
00:19:15,936 --> 00:19:20,040
Morrer pelo mestre
� o destino do samurai.
188
00:19:20,207 --> 00:19:25,379
Morrer pelo marido
� o dever da mulher.
189
00:19:36,890 --> 00:19:41,562
Devemos proteger esses valores,
certo, Hanbei?
190
00:19:45,399 --> 00:19:46,733
Sim.
191
00:19:46,734 --> 00:19:48,595
Aquele conselheiro...
192
00:19:49,237 --> 00:19:51,595
o fruto de tr�s dias
de reflex�o,
193
00:19:52,004 --> 00:19:55,855
infelizmente,
� a impunidade de um maluco.
194
00:19:57,386 --> 00:20:02,107
Um dia quero degolar
aquele pesco�o.
195
00:20:12,019 --> 00:20:17,144
O mundo � pequeno,
n�o �, Hanbei?
196
00:20:17,145 --> 00:20:20,301
Meu Lorde...
isso � uma imprud�ncia.
197
00:20:24,695 --> 00:20:27,716
Sou eu que me tornarei
conselheiro.
198
00:20:35,129 --> 00:20:37,334
Dessa forma
n�o � poss�vel continuar.
199
00:20:37,704 --> 00:20:41,575
De acordo com as leis,
os crimes s�o muitos, n�o acha?
200
00:20:41,741 --> 00:20:44,478
Porque nosso Lorde recebe
tratamento especial.
201
00:20:44,611 --> 00:20:48,433
Mesmo nascido de m�e diferente,
ele ainda � o irm�o do xogum.
202
00:20:48,434 --> 00:20:50,706
� natural que receba
um tratamento especial.
203
00:20:51,363 --> 00:20:52,695
Ent�o...
204
00:20:53,700 --> 00:20:56,547
como o Senhor Doi permite?
205
00:20:57,491 --> 00:21:00,393
Ele � o conselheiro respons�vel
pela justi�a da na��o.
206
00:21:01,394 --> 00:21:03,953
Deve interromper
os esc�ndalos.
207
00:21:04,814 --> 00:21:08,625
Sen�o, como ele pensa
em manter a autoridade?
208
00:21:09,836 --> 00:21:14,174
Ent�o, o Senhor Doi est�
conspirando algo?
209
00:21:15,542 --> 00:21:17,944
- H� algu�m?
- Sim.
210
00:21:19,693 --> 00:21:23,040
Atendente Genshiro Deguchi,
a seu servi�o.
211
00:21:24,584 --> 00:21:29,723
Escolha homens de confian�a
e investigue o Senhor Doi.
212
00:21:31,057 --> 00:21:33,560
Suborne os guardas das portas
e os servi�ais.
213
00:21:34,592 --> 00:21:36,103
Retroceda tr�s dias,
214
00:21:36,938 --> 00:21:40,096
e verifique os convidados
que o visitaram.
215
00:21:40,355 --> 00:21:41,705
Sim.
216
00:21:44,738 --> 00:21:47,374
Protegeremos nosso Lorde
a qualquer custo.
217
00:21:49,876 --> 00:21:53,246
Como � o nosso dever.
218
00:21:56,318 --> 00:21:59,412
Kageyu Takemoto, mensageiro.
N�o � ele.
219
00:22:00,234 --> 00:22:02,493
Engenheiro Genba Hyodo.
220
00:22:03,152 --> 00:22:05,334
Yukie Makino,
criado do cl� Owari.
221
00:22:06,638 --> 00:22:07,938
Owari?
222
00:22:09,355 --> 00:22:10,655
Makino?
223
00:22:11,800 --> 00:22:13,738
Makino, de Owari,
� aquele
224
00:22:13,773 --> 00:22:15,535
do ano passado,
em Kiso Agematsu.
225
00:22:15,863 --> 00:22:17,569
Aquele Makino...
226
00:22:19,070 --> 00:22:21,602
Encontrou-se com
o superintendente Shinzaemon.
227
00:22:21,982 --> 00:22:23,999
Shinzaemon Shimada?
228
00:22:24,271 --> 00:22:26,173
Sabe quem �?
229
00:22:27,207 --> 00:22:28,898
Frequentamos
a mesma escola,
230
00:22:29,445 --> 00:22:32,128
e treinamos espadas
no Dojo Momonoi.
231
00:22:32,779 --> 00:22:35,882
De qualquer forma,
era uma pessoa capaz.
232
00:22:36,049 --> 00:22:38,352
Esse homem � habilidoso?
233
00:22:38,518 --> 00:22:43,056
Ele n�o � t�o sagaz
e nem t�o forte.
234
00:22:43,223 --> 00:22:45,859
Mas nunca desiste.
235
00:22:46,026 --> 00:22:47,872
Ele resiste
at� n�o poder mais,
236
00:22:47,873 --> 00:22:50,780
se encurralado, n�o cede.
237
00:22:51,131 --> 00:22:53,940
E no final,
mostra sua for�a.
238
00:22:54,241 --> 00:22:55,840
Esse homem � assim.
239
00:22:57,671 --> 00:23:00,674
Se Doi o escolheu,
significa...
240
00:23:01,842 --> 00:23:06,813
que nossos piores pesadelos
se tornaram realidade.
241
00:23:34,708 --> 00:23:37,911
Como sempre,
impressionante.
242
00:23:38,912 --> 00:23:44,050
Sr. Shimada, lamento por usar
seu dojo sem permiss�o.
243
00:23:44,217 --> 00:23:45,953
Voc� est� contribuindo,
usando-o.
244
00:23:45,954 --> 00:23:50,382
Os outros s�o viajantes,
e o dojo ficaria ocioso.
245
00:23:51,791 --> 00:23:54,194
Um combate para relembrar
os velhos tempos?
246
00:23:55,350 --> 00:23:57,059
Antes de
uma miss�o importante,
247
00:23:57,094 --> 00:23:59,612
acho melhor
guardar nossas energias.
248
00:24:00,683 --> 00:24:02,876
N�o h� miss�es
mais ou menos importantes.
249
00:24:03,559 --> 00:24:06,247
Todas s�o importantes.
250
00:24:13,647 --> 00:24:15,181
Compreende?
251
00:24:16,616 --> 00:24:19,085
Ainda precisa de treino.
252
00:24:20,320 --> 00:24:23,048
Decidi seguir
o caminho da espada,
253
00:24:23,656 --> 00:24:26,912
e h� 10 anos parti
do Dojo Momonoi.
254
00:24:28,461 --> 00:24:32,265
Passaram-se meses
e esta��es,
255
00:24:32,432 --> 00:24:36,040
e tenho vivido do dinheiro que
ganho como samurai aut�nomo.
256
00:24:36,670 --> 00:24:37,970
Pensando que um dia
257
00:24:37,971 --> 00:24:42,271
daria a vida por aquela pessoa
que me ajudou tanto.
258
00:24:43,777 --> 00:24:45,479
Esperei por isso
259
00:24:45,480 --> 00:24:48,040
e me preparei
por 10 anos.
260
00:24:49,783 --> 00:24:51,387
Neste momento,
261
00:24:51,388 --> 00:24:54,159
se esse preparo
n�o for �til,
262
00:24:55,012 --> 00:24:59,265
o sentimento desses 10 anos
n�o mudar�.
263
00:25:02,996 --> 00:25:06,332
Um sentimento raro.
264
00:25:07,500 --> 00:25:10,837
Minha pequena contribui��o
significou tanto assim?
265
00:25:13,440 --> 00:25:15,108
Muito obrigado.
266
00:25:16,109 --> 00:25:19,112
Nos tempos atuais,
n�o � um samurai incomum?
267
00:25:19,279 --> 00:25:21,548
Kuranaga!
268
00:25:23,935 --> 00:25:28,572
Sou o inspetor-chefe
Saheitaro Kuranaga.
269
00:25:29,978 --> 00:25:32,828
N�o tenho a mesma origem nobre
o Shinza.
270
00:25:33,695 --> 00:25:36,766
Assim como voc�.
Eu o admiro muito.
271
00:25:39,001 --> 00:25:41,337
Sou Kujuro Hirayama.
272
00:25:42,420 --> 00:25:44,489
N�o podemos desperdi�ar
essa lealdade.
273
00:25:44,656 --> 00:25:47,192
D�-lhe o devido valor.
274
00:25:56,768 --> 00:25:59,475
� sua frente est�o
os cinco homens escolhidos.
275
00:25:59,739 --> 00:26:01,365
Vou apresent�-los a voc�.
276
00:26:07,145 --> 00:26:11,649
Mitsuhashi, por favor
apresente-se ao Hirayama.
277
00:26:14,452 --> 00:26:18,490
Sou Gunjiro Mitsuhashi,
chefe da seguran�a.
278
00:26:21,292 --> 00:26:24,149
Os primeiros da frente
s�o os soldados
279
00:26:24,150 --> 00:26:26,797
Mosuke Otake e
Yasukichi Hioki.
280
00:26:27,165 --> 00:26:29,807
Os guardas de seguran�a:
Gennai Higuchi
281
00:26:29,808 --> 00:26:32,337
e Yachi Horii.
282
00:26:33,071 --> 00:26:36,074
Todos escolhidos a dedo.
283
00:26:37,075 --> 00:26:40,311
Parece que somos muitos,
mas na verdade somos poucos.
284
00:26:41,379 --> 00:26:46,101
68 guardas de seguran�a,
103 soldados.
285
00:26:47,085 --> 00:26:52,056
Os outros
s�o samurais sem valor.
286
00:26:54,259 --> 00:26:58,696
Essas cinco vidas est�o nas
suas m�os, Sr. Shinzaemon.
287
00:26:59,690 --> 00:27:01,332
Certo.
288
00:27:02,467 --> 00:27:04,133
Ent�o, ou�am.
289
00:27:05,262 --> 00:27:08,631
Por ordem secreta do
conselheiro imperial Senhor Doi,
290
00:27:09,607 --> 00:27:12,286
fomos encarregados
de tirar a vida
291
00:27:13,272 --> 00:27:15,892
do Lorde Naritsugu Matsudaira,
do cl� Akashi.
292
00:27:21,286 --> 00:27:23,564
No dia 4 do pr�ximo m�s,
o Lorde Naritsugu
293
00:27:23,565 --> 00:27:26,940
partir� de Edo para retornar
� sua casa, em Akashi.
294
00:27:28,226 --> 00:27:30,353
Se ele entrar
nas terras de Akashi,
295
00:27:30,354 --> 00:27:32,074
n�o poderemos mais
toc�-lo.
296
00:27:32,109 --> 00:27:34,465
Ent�o atacaremos
durante o caminho?
297
00:27:34,632 --> 00:27:36,082
Isso mesmo.
298
00:27:36,653 --> 00:27:38,741
Temos pouco tempo
e poucos homens.
299
00:27:38,742 --> 00:27:41,229
Acho que
estamos cometendo uma loucura.
300
00:27:41,264 --> 00:27:42,564
Mas...
301
00:27:43,300 --> 00:27:44,826
atualmente,
quantos samurais
302
00:27:44,827 --> 00:27:48,521
j� usaram suas espadas
em batalhas de verdade?
303
00:27:49,447 --> 00:27:53,418
Eles n�o as usam, nem n�s.
Este � o ponto.
304
00:27:55,219 --> 00:27:58,623
Quem valoriza sua vida,
perder�.
305
00:27:59,891 --> 00:28:02,116
As vidas que voc�s
me entregaram,
306
00:28:03,551 --> 00:28:05,429
a partir de agora,
esse Shinza,
307
00:28:07,102 --> 00:28:08,433
vai utiliz�-Las.
308
00:28:13,805 --> 00:28:16,074
Somos nove, agora.
309
00:28:17,508 --> 00:28:23,147
Quantos samurais
de verdade ainda haver�o?
310
00:28:24,449 --> 00:28:27,985
Despe�o-me aqui.
311
00:28:51,809 --> 00:28:54,679
Qual foi o tema da reuni�o
na casa do Shinzaemon?
312
00:28:56,280 --> 00:28:57,982
Samurais de Akashi?
313
00:28:59,283 --> 00:29:01,219
J� percebeu.
314
00:29:18,336 --> 00:29:21,706
Como se atreve
a nos apontar a espada?
315
00:29:21,872 --> 00:29:23,374
Quem � voc�?
316
00:29:23,541 --> 00:29:25,376
Diga seu nome!
317
00:29:25,543 --> 00:29:29,313
Sou um samurai aut�nomo.
Meu nome � Kujuro Hirayama.
318
00:29:34,018 --> 00:29:37,054
Ele matou os nossos
com um �nico golpe.
319
00:29:38,055 --> 00:29:39,453
Asakawa,
320
00:29:39,943 --> 00:29:43,295
n�o perdoarei movimentos f�teis
como este novamente.
321
00:29:44,595 --> 00:29:46,709
Se o Senhor Doi desejar,
322
00:29:46,877 --> 00:29:48,570
pode acender
as brasas adormecidas
323
00:29:48,605 --> 00:29:51,369
que iniciar� um inc�ndio
e queimar� tudo!
324
00:29:51,535 --> 00:29:54,939
Sinceramente, perdoe-me.
325
00:29:55,106 --> 00:30:00,378
Mas agora n�o h� d�vida.
� o Shinzaemon Shimada.
326
00:30:01,379 --> 00:30:03,781
Jogando as pedras.
327
00:30:03,948 --> 00:30:07,017
Par ou �mpar.
328
00:30:12,890 --> 00:30:14,191
�mpar.
329
00:30:24,795 --> 00:30:26,230
�mpar.
330
00:30:30,567 --> 00:30:32,970
Ei, rapaz,
est� com sorte, n�o?
331
00:30:33,137 --> 00:30:34,771
N�o fale comigo.
332
00:30:34,938 --> 00:30:36,440
O qu�?
333
00:30:36,607 --> 00:30:39,276
Falar com azarados
afugenta a sorte.
334
00:31:07,981 --> 00:31:09,714
Beba, beba.
335
00:31:11,726 --> 00:31:13,334
O saqu� acabou!
336
00:31:14,553 --> 00:31:18,325
� o Sr. Shimada,
o 3� filho do imediato do xogum.
337
00:31:18,902 --> 00:31:20,831
Os neg�cios est�o pr�speros.
338
00:31:21,220 --> 00:31:24,052
Pensei que a reforma
estava acabando,
339
00:31:24,087 --> 00:31:25,521
mas est� indo bem.
340
00:31:25,556 --> 00:31:27,361
N�o fale bobagens.
341
00:31:34,144 --> 00:31:35,664
Os samurais,
humildemente,
342
00:31:35,665 --> 00:31:38,422
v�m aqui
pedir dinheiro emprestado.
343
00:31:38,640 --> 00:31:42,177
A minha loja est� cheia
de espadas penhoradas.
344
00:31:42,377 --> 00:31:47,482
Atualmente, as espadas
s� servem para cortar rabanetes.
345
00:31:57,859 --> 00:32:01,529
Ei, n�o � meu tio?
346
00:32:03,565 --> 00:32:07,278
Na sua idade, mulher
n�o � uma boa ideia.
347
00:32:08,064 --> 00:32:09,408
N�o tem regularidade.
348
00:32:13,274 --> 00:32:18,279
Meu sobrinho,
realmente, ainda � uma crian�a.
349
00:32:21,749 --> 00:32:25,787
O saqu� pago com dinheiro de
apostas � mais gostoso, n�o �?
350
00:32:25,954 --> 00:32:28,056
Muito obrigado
por se preocupar.
351
00:32:29,123 --> 00:32:33,061
O jogo � a �nica coisa
que me faz sentir vivo.
352
00:32:34,062 --> 00:32:37,732
Ser um samurai
j� n�o faz diferen�a.
353
00:32:39,467 --> 00:32:41,829
Quando era jovem,
n�o gostava de ser um samurai.
354
00:32:41,830 --> 00:32:44,389
Mesmo que me divertisse
muito,
355
00:32:44,390 --> 00:32:47,044
percebi que o jogo
n�o � divers�o.
356
00:32:48,643 --> 00:32:51,646
Um verdadeiro jogador
n�o se esfor�a tanto.
357
00:32:53,214 --> 00:32:55,283
Eu n�o me esfor�o muito.
358
00:32:55,450 --> 00:32:57,418
Ser�?
359
00:32:59,487 --> 00:33:01,656
Como est� Tsuya,
sua namorada?
360
00:33:03,791 --> 00:33:05,793
Sim...
361
00:33:07,762 --> 00:33:10,665
Ela ainda n�o me expulsou.
362
00:33:12,166 --> 00:33:16,070
N�o pode exagerar.
N�o exagere!
363
00:33:19,640 --> 00:33:23,978
Tio, nessa �poca cheia
de cortejos a Edo,
364
00:33:24,145 --> 00:33:27,014
um superintendente n�o fica
sobrecarregado de trabalho?
365
00:33:28,015 --> 00:33:31,718
Estou fingindo que trabalho,
mas estou apostando.
366
00:33:33,688 --> 00:33:37,291
Uma aposta que acontece
apenas uma vez na vida.
367
00:33:41,696 --> 00:33:43,798
Essa aposta tem
alguma recompensa?
368
00:33:43,965 --> 00:33:45,347
Recompensa?
369
00:33:47,580 --> 00:33:49,994
� como passar
pelo buraco de uma agulha.
370
00:33:51,672 --> 00:33:55,209
Ent�o � melhor n�o tentar.
371
00:33:55,376 --> 00:33:57,378
Voc� � inteligente.
372
00:33:57,545 --> 00:34:00,488
Mas o seu tio �
um bobo.
373
00:34:00,489 --> 00:34:02,644
Vou em frente
e aposto tudo.
374
00:34:06,120 --> 00:34:08,155
E se ganhar?
375
00:34:10,558 --> 00:34:12,727
Se por acaso eu ganhar...
376
00:34:15,196 --> 00:34:17,498
com o tempo,
algu�m me agradecer�.
377
00:34:17,665 --> 00:34:20,401
Talvez.
378
00:34:23,270 --> 00:34:26,302
Ent�o, o verdadeiro jogo �
apostar em voc�?
379
00:34:26,925 --> 00:34:29,940
Tio,
n�o pode exagerar.
380
00:34:34,415 --> 00:34:37,151
Ent�o vou dizer apenas isso,
Shinrokuro.
381
00:34:37,318 --> 00:34:39,106
Usando o mesmo esfor�o,
382
00:34:39,107 --> 00:34:42,297
a minha aposta �,
sem d�vida,
383
00:34:42,298 --> 00:34:45,018
muito mais divertida
que a sua.
384
00:35:18,273 --> 00:35:21,029
Entregue-nos o dinheiro.
385
00:35:22,498 --> 00:35:25,636
Pensei que eram fantasmas,
mas s�o s� ladr�es.
386
00:36:01,929 --> 00:36:04,580
Te... tenha piedade.
387
00:36:05,428 --> 00:36:06,904
Por favor.
388
00:36:07,591 --> 00:36:11,541
Por favor.
Eu imploro.
389
00:36:15,070 --> 00:36:16,922
Miser�vel.
390
00:36:38,815 --> 00:36:42,243
Shinrokuro, est� em casa?
391
00:36:51,562 --> 00:36:53,231
Voc� judia de mim.
392
00:36:53,863 --> 00:36:57,253
Se est� em casa,
por que n�o responde?
393
00:36:59,841 --> 00:37:03,837
N�o sei se estou,
ou se n�o estou.
394
00:37:04,242 --> 00:37:08,129
Claro que est� aqui.
395
00:37:12,775 --> 00:37:14,844
Encontrei
com meu tio Shimada.
396
00:37:16,212 --> 00:37:19,181
O superintendente Shimada?
397
00:37:20,349 --> 00:37:22,384
Sim.
398
00:37:30,059 --> 00:37:34,196
Qual � o problema?
Aconteceu alguma coisa?
399
00:37:41,036 --> 00:37:43,005
Tsuya...
400
00:37:46,242 --> 00:37:48,244
N�o.
401
00:37:54,850 --> 00:37:56,218
N�o!
402
00:38:04,894 --> 00:38:06,395
Shinrokuro.
403
00:38:06,662 --> 00:38:09,031
Estarei fora
por algum tempo.
404
00:38:17,239 --> 00:38:21,261
Quando?
Quando voltar�?
405
00:38:23,279 --> 00:38:24,779
Em breve.
406
00:38:25,815 --> 00:38:27,852
Mas se eu me atrasar...
407
00:38:31,153 --> 00:38:33,856
Voltarei
no Festival dos Mortos.
408
00:38:37,359 --> 00:38:40,729
Acenda velas e me espere.
409
00:38:52,541 --> 00:38:56,779
Este � o meu �nico pupilo.
410
00:38:56,945 --> 00:39:00,416
Meu nome � Shojiro Ogura.
411
00:39:00,582 --> 00:39:04,386
Seus pais ainda est�o vivos?
412
00:39:06,622 --> 00:39:08,151
Meu pai morreu
h� dois anos.
413
00:39:08,230 --> 00:39:11,313
Minha m�e,
quando eu tinha cinco anos.
414
00:39:12,928 --> 00:39:15,175
Era um casal a servi�o
da esposa do Xogum.
415
00:39:15,363 --> 00:39:17,643
Foi uma pena
terem morrido.
416
00:39:19,334 --> 00:39:23,329
Decidi viver pela espada,
e tenho esperado pelo momento
417
00:39:23,405 --> 00:39:26,308
de usar minha habilidade
a favor da sociedade.
418
00:39:28,744 --> 00:39:31,980
Seja o que for,
deixe-me participar.
419
00:39:32,147 --> 00:39:34,783
Por favor, aceite-o.
420
00:39:35,951 --> 00:39:39,154
Mas ele � muito novo.
421
00:39:39,321 --> 00:39:41,941
Shinza,
voc� est� errado.
422
00:39:42,376 --> 00:39:45,828
Para a devo��o,
a juventude n�o importa.
423
00:39:46,595 --> 00:39:50,933
A vida n�o � medida pela idade.
Estou errado?
424
00:39:52,968 --> 00:39:55,704
Parece que tirei
conclus�es apressadas.
425
00:39:57,105 --> 00:40:00,509
Podemos pedir a sua ajuda?
426
00:40:00,676 --> 00:40:03,145
Muito obrigado!
427
00:40:03,312 --> 00:40:06,348
Entregarei minha vida
para servi-lo.
428
00:40:08,784 --> 00:40:11,219
E... aquela pessoa?
429
00:40:12,955 --> 00:40:16,391
Sou Heizo Sahara,
um humilde samurai aut�nomo.
430
00:40:16,558 --> 00:40:20,295
N�o tenho nenhum m�rito,
mas sou bom com a lan�a.
431
00:40:20,462 --> 00:40:23,465
Garanto apenas
sua habilidade manual.
432
00:40:23,632 --> 00:40:25,834
O Hirayama falou sobre
nossa miss�o?
433
00:40:26,001 --> 00:40:28,928
Combater um cl� t�o rico
� admir�vel.
434
00:40:28,929 --> 00:40:31,930
S�o necess�rios
muitos preparativos.
435
00:40:33,660 --> 00:40:36,545
S� gostaria de pedir
uma coisa.
436
00:40:36,712 --> 00:40:38,146
O que �?
437
00:40:38,313 --> 00:40:41,216
Que me pague
200 ryos adiantados.
438
00:40:41,383 --> 00:40:44,950
Voc� quer participar com
a inten��o de ganhar dinheiro?
439
00:40:44,985 --> 00:40:46,285
Foi um mal entendido.
440
00:40:46,286 --> 00:40:49,718
A simpatia que nutro
por esta causa n�o visa lucros.
441
00:40:50,325 --> 00:40:53,657
Mas para um samurai aut�nomo
sem envolvimento algum,
442
00:40:53,658 --> 00:40:56,627
imaginei que n�o seria
completamente de gra�a.
443
00:40:56,832 --> 00:40:59,835
Como vai usar
esse dinheiro?
444
00:40:59,968 --> 00:41:03,159
Durante sete anos, acumulei
d�vidas junto aos parentes.
445
00:41:03,583 --> 00:41:06,488
120 ryos s�o
para pag�-los.
446
00:41:08,043 --> 00:41:11,780
30 s�o para o t�mulo de minha
esposa, a quem fiz sofrer muito.
447
00:41:11,947 --> 00:41:14,282
E 20 ryos
para me preparar.
448
00:41:14,449 --> 00:41:16,718
E os 30 restantes?
449
00:41:16,885 --> 00:41:20,479
Antes de morrer,
tenho a inten��o de experimentar
450
00:41:20,480 --> 00:41:22,842
o que nunca tive na vida:
"luxo".
451
00:41:25,627 --> 00:41:26,927
Gostei.
452
00:41:27,408 --> 00:41:30,858
Por um homem desse,
200 ryos s�o uma pechincha.
453
00:41:31,399 --> 00:41:34,369
Ent�o, somos 11.
454
00:41:34,536 --> 00:41:39,374
O n�mero � reduzido,
mas reunimos homens confi�veis.
455
00:41:42,777 --> 00:41:44,946
O Sr. Shinrokuro chegou.
456
00:41:56,491 --> 00:42:00,428
Tio. Eu tamb�m
quero participar desse jogo.
457
00:42:00,595 --> 00:42:02,264
O que voc� aposta?
458
00:42:02,430 --> 00:42:05,600
Se � um jogo s�rio,
s� h� uma coisa a apostar.
459
00:42:14,576 --> 00:42:16,088
Se recusar,
460
00:42:16,847 --> 00:42:19,255
vamos apostar
num jogo de vida e morte agora.
461
00:42:31,259 --> 00:42:34,295
E agora, somos 12!
462
00:42:54,883 --> 00:42:56,789
Neste ponto,
d� um ashi-harai!
463
00:42:57,461 --> 00:43:00,420
Numa batalha, n�o h� c�digo
de conduta nem jogo limpo.
464
00:43:06,227 --> 00:43:10,565
N�o h� espada? Use um pau.
N�o h� pau? Use uma pedra.
465
00:43:10,732 --> 00:43:14,035
N�o h� pedra?
Use seus punhos e p�s!
466
00:43:14,202 --> 00:43:16,587
Perca a vida,
467
00:43:16,588 --> 00:43:19,548
mas responda � altura
ao inimigo!
468
00:43:21,309 --> 00:43:22,609
Horii.
469
00:43:24,512 --> 00:43:25,812
Higuchi.
470
00:43:26,881 --> 00:43:30,485
Os dois aprender�o
t�cnicas com explosivos.
471
00:43:46,734 --> 00:43:49,337
Causei muito sofrimento
a voc�.
472
00:43:50,705 --> 00:43:54,175
Logo estarei
me juntando a voc�.
473
00:43:56,511 --> 00:43:59,213
Todos voc�s,
apressem os preparativos.
474
00:44:00,155 --> 00:44:02,006
Partiremos em breve.
475
00:44:21,567 --> 00:44:22,880
Sr. Kito.
476
00:44:23,356 --> 00:44:26,302
Os soldados dizem
que n�o devemos voltar.
477
00:44:26,303 --> 00:44:27,603
Ignore-os.
478
00:44:27,776 --> 00:44:30,131
Desta vez n�o � apenas
um simples Cortejo.
479
00:44:30,435 --> 00:44:33,029
O inimigo tamb�m deve estar
reunindo for�as.
480
00:44:33,318 --> 00:44:35,478
� necess�rio
proteger o caminho.
481
00:44:35,795 --> 00:44:38,273
N�o podemos levar
algo que nos atrase.
482
00:44:39,549 --> 00:44:41,874
Temos que ir
de qualquer jeito.
483
00:44:42,102 --> 00:44:44,162
Preparem-se
para imprevistos.
484
00:44:46,343 --> 00:44:49,461
Lorde Naritsugu partir� de Edo
amanh� de manh�.
485
00:44:49,894 --> 00:44:51,763
Finalmente,
eles se movimentar�o.
486
00:44:51,896 --> 00:44:56,100
Ent�o,
onde iremos atac�-los?
487
00:44:56,234 --> 00:44:59,170
Sugiro
a travessia de barco de Toda.
488
00:44:59,337 --> 00:45:02,941
Provavelmente metade dos
homens atravessar� primeiro,
489
00:45:03,107 --> 00:45:06,778
depois a guarda do Lorde.
490
00:45:06,945 --> 00:45:11,449
Resumindo, as tropas se dividem.
� o melhor ponto para atac�-los.
491
00:45:11,616 --> 00:45:14,377
N�o,
eles estar�o em alerta m�ximo.
492
00:45:14,378 --> 00:45:16,768
N�o h� vantagem em fazer
movimentos in�teis.
493
00:45:16,854 --> 00:45:20,614
Se viajarem assustados,
sem saber quando atacaremos,
494
00:45:20,615 --> 00:45:22,769
o alerta diminuir�
gradualmente.
495
00:45:25,063 --> 00:45:28,566
� um ponto a considerar.
496
00:45:29,634 --> 00:45:32,637
Shinza? Est� a�?
497
00:45:32,804 --> 00:45:36,274
� o Hanbei Kito,
do cl� Akashi.
498
00:45:42,280 --> 00:45:45,049
Shinza!
499
00:45:53,057 --> 00:45:55,560
Hanbei.
Eu sabia que viria.
500
00:45:57,328 --> 00:45:59,664
Prazer em v�-lo.
501
00:46:01,799 --> 00:46:04,969
Pensei
que j� tinham partido.
502
00:46:05,970 --> 00:46:08,673
Se tiv�ssemos tempo,
apreciaria uma partida de go.
503
00:46:08,840 --> 00:46:11,909
Infelizmente, ainda detenho
o maior n�mero de vit�rias.
504
00:46:12,076 --> 00:46:15,646
Esque�a a pontua��o
at� nos encontrarmos de novo.
505
00:46:15,813 --> 00:46:18,316
De novo?
506
00:46:19,484 --> 00:46:21,484
Antigamente, eu...
507
00:46:22,277 --> 00:46:26,257
invejava os imediatos do xogum
que vinham das fam�lias ricas.
508
00:46:26,424 --> 00:46:28,334
Voc� se tornou oficial.
509
00:46:29,022 --> 00:46:31,859
Atrasei-me 2 anos, e quando
consegui o mesmo cargo,
510
00:46:31,860 --> 00:46:33,637
voc� se tornou
superintendente.
511
00:46:34,515 --> 00:46:39,537
Na pressa de alcan��-lo,
tornei-me atendente
512
00:46:39,704 --> 00:46:44,026
do Lorde Naritsugu,
adotado pelo cl� Akashi,
513
00:46:44,027 --> 00:46:46,108
e finalmente consegui
uma boa posi��o.
514
00:46:48,145 --> 00:46:52,483
Essa posi��o que me levou
a essa situa��o.
515
00:46:52,650 --> 00:46:56,320
O destino nos uniu
de uma forma cruel.
516
00:46:57,321 --> 00:47:01,659
N�s...
n�o t�nhamos alternativa.
517
00:47:01,826 --> 00:47:05,129
Isto � ser um samurai.
518
00:47:05,779 --> 00:47:07,321
O Mamiya,
519
00:47:08,357 --> 00:47:12,452
deveria ter cortado a barriga
na frente do Lorde.
520
00:47:13,104 --> 00:47:15,973
Eu tinha inten��o
de cortar.
521
00:47:16,140 --> 00:47:19,101
Mas n�o pude trair
o pai dele,
522
00:47:19,672 --> 00:47:23,191
o xogum anterior,
cuja imagem me veio � cabe�a.
523
00:47:25,883 --> 00:47:29,654
Falando assim,
parecem palavras bonitas.
524
00:47:29,820 --> 00:47:33,157
Afinal, quando penso
que n�o me sa� melhor que voc�,
525
00:47:33,776 --> 00:47:37,361
n�o suporto a ang�stia,
quanto mais cortar a barriga.
526
00:47:39,997 --> 00:47:45,426
Em prol do povo da na��o,
fa�o qualquer coisa.
527
00:47:47,338 --> 00:47:50,174
Povo da na��o?
528
00:47:53,511 --> 00:47:56,230
O samurai s� tem um dever.
529
00:47:57,362 --> 00:48:00,020
Servir seu mestre,
n�o �?
530
00:48:09,460 --> 00:48:12,897
Que destino ruim, n�o?
531
00:48:14,231 --> 00:48:19,470
� um longo caminho
at� as terras Akashi.
532
00:48:19,637 --> 00:48:21,539
Ainda nos veremos.
533
00:48:21,705 --> 00:48:24,275
Com certeza!
534
00:49:25,742 --> 00:49:28,610
Traga-me duas mulheres
esta noite.
535
00:50:00,046 --> 00:50:02,326
EDO
536
00:50:44,380 --> 00:50:49,551
Tio, faz tr�s dias que
Lorde Naritsugu partiu de Edo.
537
00:50:50,719 --> 00:50:55,157
Onde ser� a nossa batalha?
538
00:50:57,993 --> 00:51:01,330
Shinza...
como se mover�?
539
00:51:28,757 --> 00:51:31,060
Fizemo-los esperar,
n�o �?
540
00:51:32,895 --> 00:51:34,792
Decidimos o local.
541
00:51:35,059 --> 00:51:38,857
Irm�os, vamos atacar
o Lorde Naritsugu
542
00:51:41,609 --> 00:51:45,808
na prov�ncia de Mino,
na Estalagem Ochiai.
543
00:51:46,274 --> 00:51:48,077
OCHIAI
544
00:51:49,258 --> 00:51:52,332
No norte de Kiso est�o
as terras Ten. No sul...
545
00:51:53,316 --> 00:51:54,971
as terras de Owari.
546
00:51:55,824 --> 00:52:00,382
A fronteira entre Fukushima
e Agematsu � o Rio Otake.
547
00:52:00,817 --> 00:52:03,551
No ano passado,
o Lorde Naritsugu
548
00:52:03,586 --> 00:52:05,877
ofendeu o cl� Owari
em Kiso Agematsu.
549
00:52:05,912 --> 00:52:10,286
Por isso, o Sr. Yukie Makino,
do Acampamento Kiso Agematsu,
550
00:52:10,321 --> 00:52:13,069
nos ajudar�
em nosso plano.
551
00:52:13,454 --> 00:52:15,792
Ele usar�
o nome do Lorde de Owari
552
00:52:15,827 --> 00:52:20,529
para impedir
a passagem do Sr. Naritsugu.
553
00:52:20,952 --> 00:52:24,657
No ano passado, ele matou
o filho e a nora do Makino.
554
00:52:24,692 --> 00:52:26,746
Sem d�vida,
ele nos ajudar�.
555
00:52:26,781 --> 00:52:28,081
E ent�o?
556
00:52:28,082 --> 00:52:32,013
O Cortejo ficar� num dilema
ao chegar na fronteira de Owari.
557
00:52:32,014 --> 00:52:35,927
Mas estamos falando
do obstinado Sr. Naritsugu.
558
00:52:35,928 --> 00:52:38,088
Ele n�o voltar�
facilmente.
559
00:52:38,527 --> 00:52:39,849
Durante o caminho,
560
00:52:39,850 --> 00:52:42,823
ele pensar� numa forma
de evitar as terras de Owari.
561
00:52:42,824 --> 00:52:44,779
A comitiva do Cortejo
562
00:52:44,780 --> 00:52:47,428
pode atravessar Owari
com a bagagem do cl� Akashi,
563
00:52:47,429 --> 00:52:49,515
mas Naritsugu deve voltar
at� Miyanokoshi
564
00:52:49,516 --> 00:52:51,647
atravessar Gonbe
e pegar a Estrada Ina.
565
00:52:51,648 --> 00:52:55,016
Descer para o sul,
passar por Komagane e Ida.
566
00:52:55,017 --> 00:52:59,415
Ent�o, passar por Okazaki
pela Estrada Sanshu,
567
00:52:59,416 --> 00:53:01,861
subir para o norte de barco
e chegar em Gifu.
568
00:53:01,862 --> 00:53:06,374
E na Travessia de Godo,
unir-se � bagagem.
569
00:53:06,375 --> 00:53:08,031
Acho que n�o ser� poss�vel.
570
00:53:08,032 --> 00:53:11,932
Entre Kiso Owari e Owari Central
571
00:53:11,933 --> 00:53:15,489
h� Mino, as terras do cl� Naegi,
que n�o podemos ignorar.
572
00:53:16,019 --> 00:53:18,082
At� este ponto
da Estrada Nakasendo
573
00:53:18,083 --> 00:53:21,452
ele pode fazer as devidas
sauda��es, mesmo ao cl� Endo.
574
00:53:21,453 --> 00:53:24,650
Mas o cl� Naegi � pobre
e pode ser ignorado,
575
00:53:24,685 --> 00:53:26,972
mesmo que isso
custe-lhe a honra.
576
00:53:27,007 --> 00:53:29,581
Tratando-se
do Sr. Naritsugu,
577
00:53:29,582 --> 00:53:33,329
ele deixar� a honra de lado
e vir� para Nakatsugawa.
578
00:53:35,117 --> 00:53:37,795
Sendo assim
temos duas rotas.
579
00:53:38,090 --> 00:53:40,721
Atravessar a Cordilheira de Kiso
pela Estrada Ohira,
580
00:53:40,722 --> 00:53:42,601
ou a Cordilheira de Kamizaka.
581
00:53:43,529 --> 00:53:48,301
Por qualquer rota,
ter� que passar por Ochiai.
582
00:53:48,467 --> 00:53:50,804
Chegaremos antes,
construiremos um abrigo,
583
00:53:50,805 --> 00:53:52,847
e atacaremos
o Lorde Naritsugu.
584
00:53:54,640 --> 00:53:57,997
E se o Cortejo de Akashi
evitar o territ�rio inimigo,
585
00:53:57,998 --> 00:54:00,106
e descer para a Estrada Ina?
586
00:54:00,379 --> 00:54:02,225
Mesmo que o cortejo
se divida,
587
00:54:02,226 --> 00:54:04,844
h� a possibilidade de pararem
nas terras do cl� Naegi.
588
00:54:05,551 --> 00:54:08,688
Isso...
n�o temos como prever.
589
00:54:11,324 --> 00:54:14,460
Com apenas 12 homens,
enfrentaremos um poderoso cl�.
590
00:54:15,628 --> 00:54:18,568
Por mais que planejemos,
no final,
591
00:54:19,068 --> 00:54:20,828
precisaremos de sorte.
592
00:54:21,867 --> 00:54:25,538
Fizemos nossa escolha
e arriscaremos tudo.
593
00:54:26,872 --> 00:54:28,991
Se formos aben�oados,
594
00:54:28,992 --> 00:54:32,607
eles ir�o
para a Estalagem Ochiai.
595
00:54:37,717 --> 00:54:39,151
Interessante!
596
00:54:39,318 --> 00:54:44,256
Kuranaga, pe�a a colabora��o do
Yukie Makino, de Kiso Agematsu.
597
00:54:44,423 --> 00:54:45,723
Deixe comigo.
598
00:54:45,724 --> 00:54:48,993
Impediremos a passagem
do Cortejo.
599
00:54:49,028 --> 00:54:50,830
- Leve o Ishizuka.
- Obrigado.
600
00:54:50,996 --> 00:54:53,666
Vamos logo.
601
00:54:53,833 --> 00:54:55,334
Com licen�a.
602
00:54:57,369 --> 00:54:59,271
Mitsuhashi,
os cavalos est�o prontos?
603
00:54:59,438 --> 00:55:01,607
Sim.
Prontos para partir.
604
00:55:01,774 --> 00:55:04,949
V� antes
para a Estalagem Ochiai,
605
00:55:04,950 --> 00:55:08,438
encontre o prefeito
e converse com ele.
606
00:55:09,715 --> 00:55:13,552
Entregue esses ordens
do Senhor Doi.
607
00:55:13,719 --> 00:55:17,779
Entendido.
E depois?
608
00:55:17,814 --> 00:55:20,802
A Estalagem Ochiai possui
75 casas.
609
00:55:20,837 --> 00:55:24,424
Como uma casa custa 50 ryos,
todas custar�o 3.750 ryos.
610
00:55:24,556 --> 00:55:27,025
Compre tudo.
611
00:55:28,026 --> 00:55:29,326
Sim.
612
00:55:30,891 --> 00:55:34,384
Depois, conforme planejamos,
re�na o material necess�rio.
613
00:55:35,541 --> 00:55:39,888
Esta � uma compra
que se faz s� uma vez na vida.
614
00:55:41,980 --> 00:55:43,866
Estaremos esperando
por voc�s.
615
00:55:44,511 --> 00:55:45,947
Levarei o Horii.
616
00:55:54,396 --> 00:55:55,831
Preparem os cavalos!
617
00:55:57,199 --> 00:56:01,002
Vamos correr
e chegar antes do inimigo!
618
00:57:01,364 --> 00:57:03,201
Que fome!
619
00:57:03,556 --> 00:57:05,737
Mais que comida,
quero um banho.
620
00:57:05,749 --> 00:57:07,970
Eu quero uma mulher.
621
00:57:45,704 --> 00:57:47,840
Voc� �
Shinzaemon Shimada?
622
00:57:48,841 --> 00:57:50,709
Sim.
623
00:57:51,160 --> 00:57:53,912
S�o homens de Akashi?
624
00:58:52,638 --> 00:58:54,439
N�o os sigam!
625
00:58:55,474 --> 00:58:57,242
Todos est�o bem?
626
00:59:00,812 --> 00:59:05,117
� o Hanbei.
Ele deu o primeiro passo.
627
00:59:05,284 --> 00:59:08,987
Eram samurais aut�nomos.
Provavelmente foram pagos.
628
00:59:09,154 --> 00:59:10,730
N�o foi um ataque real.
629
00:59:10,731 --> 00:59:13,690
S� queriam diminuir
nossas for�as.
630
00:59:21,567 --> 00:59:23,669
� a primeira vez
que mata algu�m?
631
00:59:23,835 --> 00:59:27,773
Lutei muitas vezes
com espadas de verdade,
632
00:59:27,940 --> 00:59:31,310
mas � a primeira vez
que tiro a vida de uma pessoa.
633
00:59:37,549 --> 00:59:39,889
Daqui para frente, at� Ida,
� uma estrada �nica.
634
00:59:39,890 --> 00:59:41,979
N�o sabemos
onde atacar�o.
635
00:59:42,754 --> 00:59:46,692
Se atacarem de verdade,
podem nos machucar.
636
00:59:48,660 --> 00:59:53,031
Recebi o aviso do Hanbei.
637
00:59:56,535 --> 01:00:01,506
Ent�o n�s...
vamos desaparecer.
638
01:00:01,673 --> 01:00:02,974
O qu�?
639
01:00:38,836 --> 01:00:42,674
N�o faz mal,
voc� tem sangue demais!
640
01:00:45,243 --> 01:00:46,878
Nojento!
641
01:01:13,037 --> 01:01:15,584
Se continuarmos
em dire��o a noroeste,
642
01:01:15,585 --> 01:01:17,891
ultrapassarmos
o vale e a montanha,
643
01:01:17,926 --> 01:01:21,045
chegaremos nas terras de Owari
antes do Cortejo de Akashi.
644
01:01:22,146 --> 01:01:24,344
Quando jovem, fui treinado
645
01:01:24,379 --> 01:01:26,769
para sobreviver
em florestas de montanhas.
646
01:01:27,752 --> 01:01:31,278
A montanha fornece ao homem
diversas sementes,
647
01:01:31,279 --> 01:01:34,893
mas sua natureza
� assustadora.
648
01:01:35,827 --> 01:01:37,261
� mesmo.
649
01:01:46,437 --> 01:01:50,174
N�s agora...
n�o somos ningu�m.
650
01:01:51,242 --> 01:01:52,542
O qu�?
651
01:01:52,643 --> 01:01:55,442
Isso mesmo.
N�o temos mais t�tulos.
652
01:01:56,356 --> 01:01:57,962
Somos ningu�m,
de lugar algum.
653
01:02:38,454 --> 01:02:40,156
Comprar?
654
01:02:40,323 --> 01:02:42,525
� o desejo dele.
655
01:02:42,692 --> 01:02:47,263
N�o posso contrariar
as ordens do Senhor Doi,
656
01:02:47,430 --> 01:02:52,928
mas ser� dif�cil convencer
os habitantes da vila.
657
01:03:02,879 --> 01:03:04,647
O que � isso?
658
01:03:05,648 --> 01:03:09,018
� o dep�sito.
� pouco?
659
01:03:17,360 --> 01:03:19,896
Andamos, andamos,
e s� h� floresta.
660
01:03:20,963 --> 01:03:24,634
Hirayama, parece que
estamos perdidos.
661
01:03:25,835 --> 01:03:28,404
N�o dev�amos ter contornado
a montanha anterior?
662
01:03:28,571 --> 01:03:30,807
- Com certeza, n�o.
- Mas...
663
01:03:39,549 --> 01:03:42,518
Ol�. O que est� fazendo?
664
01:03:42,685 --> 01:03:46,355
Voc� � um bandido?
Ou um tipo de guaxinim?
665
01:03:47,490 --> 01:03:49,692
Eu pare�o um guaxinim?
666
01:04:03,606 --> 01:04:06,409
Podia ter me descido devagar,
idiota!
667
01:04:06,576 --> 01:04:08,878
Se ao menos agradecer,
n�o ser� castigado.
668
01:04:10,880 --> 01:04:13,583
Voc� mora aqui?
669
01:04:15,384 --> 01:04:18,421
- Pare�o montanh�s?
- Respeito!
670
01:04:32,401 --> 01:04:36,405
Sou um montanh�s.
N�o sou bandido.
671
01:04:38,240 --> 01:04:41,277
Estou ca�ando,
de montanha a montanha.
672
01:04:41,444 --> 01:04:43,245
E seus amigos?
673
01:04:44,547 --> 01:04:48,117
Foram-se.
Por que me meti com Upashi.
674
01:04:48,284 --> 01:04:50,252
Upashi?
675
01:04:52,088 --> 01:04:54,090
A mulher-l�der.
676
01:04:55,825 --> 01:04:57,615
Por isso foi punido.
677
01:04:57,616 --> 01:05:00,522
Os bobos s�o os mesmos,
na montanha ou na cidade.
678
01:05:00,796 --> 01:05:02,498
Cale a boca!
679
01:05:02,665 --> 01:05:04,900
Como se chama?
680
01:05:07,136 --> 01:05:08,471
Koyata Kiga.
681
01:05:08,637 --> 01:05:12,441
Meus ancestrais derrotaram
poderosos samurais.
682
01:05:16,479 --> 01:05:18,247
Qual � a gra�a?
683
01:05:18,414 --> 01:05:22,852
Meu nome � Shinzaemon Shimada.
E estes s�o meus amigos.
684
01:05:25,521 --> 01:05:27,656
O que samurais fazem
no alto da montanha?
685
01:05:28,924 --> 01:05:32,428
Quer�amos pegar um atalho
e nos perdemos.
686
01:05:36,432 --> 01:05:40,769
Tem algo para comer?
Ent�o, eu os guiarei.
687
01:05:42,504 --> 01:05:44,173
D�-me.
688
01:05:45,841 --> 01:05:47,142
D�-me!
689
01:06:01,889 --> 01:06:03,424
O que � isso?
690
01:06:04,539 --> 01:06:07,140
O que deu em voc�?
N�o gosta de insetos?
691
01:06:12,278 --> 01:06:13,976
Voc� parece uma garota.
692
01:06:15,118 --> 01:06:16,519
O qu�?
693
01:06:24,906 --> 01:06:26,416
Vamos logo.
694
01:06:30,717 --> 01:06:32,201
O que foi?
695
01:07:05,453 --> 01:07:07,288
Esque�a o coelho.
696
01:07:08,289 --> 01:07:10,525
Temos pressa.
697
01:07:11,759 --> 01:07:13,394
� mais importante
que o coelho?
698
01:07:18,032 --> 01:07:19,934
Senhor Hanbei!
699
01:07:20,101 --> 01:07:21,469
O que foi?
700
01:07:21,500 --> 01:07:22,803
Uma emerg�ncia.
701
01:07:22,804 --> 01:07:25,639
O cl� Owari proibiu-nos
de passar em seu territ�rio.
702
01:07:25,640 --> 01:07:27,909
O qu�?
Proibiu a passagem?
703
01:07:34,782 --> 01:07:36,751
Qual � o problema?
704
01:07:44,492 --> 01:07:45,870
Seus idiotas,
705
01:07:46,557 --> 01:07:49,750
v�o ficar de bra�os cruzados
ante essa humilha��o?
706
01:08:01,575 --> 01:08:04,745
Se o cl� Owari
� um dos tr�s mais poderosos,
707
01:08:04,912 --> 01:08:09,016
eu sou filho do xogum anterior,
irm�o do atual xogum.
708
01:08:09,183 --> 01:08:12,987
A riqueza de Owari
n�o � p�reo para mim.
709
01:08:13,154 --> 01:08:14,522
Vamos atravessar!
710
01:08:14,689 --> 01:08:16,190
Espere e olhem.
711
01:08:16,357 --> 01:08:19,220
Temos que passar
pelas terras de Owari.
712
01:08:19,221 --> 01:08:20,938
Ser� que nosso Lorde
conseguir�?
713
01:08:20,939 --> 01:08:24,100
Foi ele que nos empurrou
a essa situa��o desagrad�vel.
714
01:08:24,101 --> 01:08:26,102
J� passou da hora
dele perceber isso.
715
01:08:30,471 --> 01:08:32,273
Quem � voc�?
716
01:08:33,974 --> 01:08:35,976
Diga seu nome.
717
01:08:39,880 --> 01:08:41,615
Saia do caminho!
718
01:08:42,783 --> 01:08:45,352
Se n�o o fizer,
vou mat�-lo.
719
01:08:46,687 --> 01:08:48,689
Em abril do ano passado,
720
01:08:48,823 --> 01:08:52,092
no Acampamento de Kiso Agematsu,
do cl� Owari...
721
01:08:52,893 --> 01:08:57,965
Sou pai de Uneme Makino.
Meu nome � Yukie Makino.
722
01:09:01,202 --> 01:09:04,138
Ser� que os ossos do macaco pai
s�o duros tamb�m?
723
01:09:06,707 --> 01:09:08,375
Meu Lorde!
724
01:09:13,848 --> 01:09:15,649
Hanbei?
725
01:09:15,754 --> 01:09:20,588
Aqui, para n�s...
Por enquanto, vamos embora.
726
01:09:30,331 --> 01:09:34,168
O cl� Owari proibiu a passagem
apenas do Lorde.
727
01:09:34,335 --> 01:09:36,551
A comitiva pode passar.
728
01:09:36,552 --> 01:09:39,640
Os soldados devem passar
com a bagagem.
729
01:09:39,673 --> 01:09:41,609
Entendo.
730
01:09:41,742 --> 01:09:43,877
Os que ficarem proteger�o
o Lorde.
731
01:09:44,044 --> 01:09:47,781
N�o passaremos no cl� Naegi.
Vamos de Ida para Okazaki.
732
01:09:48,098 --> 01:09:49,398
Sr. Kito.
733
01:09:50,053 --> 01:09:53,352
O cl� Owari acabou de bloquear
a passagem do Cortejo!
734
01:09:53,353 --> 01:09:56,764
N�o cumprimentamos o cl� Endo,
se fugirmos para casa assim...
735
01:09:56,987 --> 01:09:59,686
- Seremos a piada da na��o!
- Isso � problema nosso.
736
01:10:00,498 --> 01:10:03,880
Daqui a um ano, ele se tornar�
presidente do conselho.
737
01:10:04,960 --> 01:10:06,699
� um simples cumprimento.
738
01:10:07,599 --> 01:10:10,736
N�o vale arriscar vidas
nem dinheiro por isso.
739
01:10:12,534 --> 01:10:16,638
Ent�o, Kito, podemos esquecer
o Shinzaemon Shimada.
740
01:10:16,805 --> 01:10:20,509
Um servi�al m�dio do xogum.
O que ele pode fazer?
741
01:10:20,675 --> 01:10:22,632
Desde que pagamos
742
01:10:22,633 --> 01:10:25,183
aqueles samurais aut�nomos,
n�o temos not�cias dele.
743
01:10:25,480 --> 01:10:28,984
Ficaram com medo do poder
dos Akashi e fugiram, n�o?
744
01:10:29,151 --> 01:10:31,752
N�o percebe
que aquele homem
745
01:10:31,753 --> 01:10:33,906
� o respons�vel
pelo bloqueio da ponte?
746
01:10:39,227 --> 01:10:42,903
Voc�s,
mesmo que riem do seu senhor,
747
01:10:42,904 --> 01:10:44,826
ainda querem conservar
suas vidas?
748
01:10:45,700 --> 01:10:49,237
Este � um momento cr�tico.
749
01:10:49,404 --> 01:10:53,993
Soube que o samurai, para evitar
que ridicularizem seu mestre,
750
01:10:53,994 --> 01:10:56,262
escolhe a morte.
751
01:11:07,355 --> 01:11:10,225
N�o hesite em escolher
uma vida est�pida.
752
01:11:13,228 --> 01:11:15,330
� muito mais divertida.
753
01:11:20,068 --> 01:11:22,337
Vamos, Hanbei.
754
01:11:23,338 --> 01:11:24,873
Mexam-se!
755
01:12:37,949 --> 01:12:39,747
N�o aguento mais!
756
01:12:56,497 --> 01:12:58,053
Uma estrada!
757
01:13:04,179 --> 01:13:06,263
Uma estrada!
758
01:13:06,650 --> 01:13:08,841
Se seguirem esta estrada
chegar�o em Ochiai.
759
01:13:09,402 --> 01:13:12,796
S� mesmo um montanh�s.
Foi mais r�pido que imaginava.
760
01:13:12,800 --> 01:13:16,125
Koyata. Muito obrigado
por ter nos ensinado o caminho.
761
01:13:16,841 --> 01:13:20,877
Isto...
� por sua ajuda.
762
01:13:29,873 --> 01:13:33,419
N�o quero nada,
mas podem me levar junto?
763
01:13:33,420 --> 01:13:34,720
O que est� dizendo?
764
01:13:34,721 --> 01:13:38,580
Voc�s est�o ca�ando algo
escondido, n�o �?
765
01:13:38,674 --> 01:13:39,974
Ca�ando?
766
01:13:39,993 --> 01:13:41,293
Estou errado?
767
01:13:41,337 --> 01:13:43,862
N�o vamos ca�ar.
Vamos para a guerra.
768
01:13:45,130 --> 01:13:46,430
Guerra?
769
01:13:47,557 --> 01:13:49,105
- Parece interessante.
- Ei.
770
01:13:50,892 --> 01:13:52,192
Que foi?
771
01:13:55,163 --> 01:13:56,463
O que foi?
772
01:13:58,122 --> 01:14:00,043
Fale!
773
01:14:00,799 --> 01:14:02,099
Ei.
774
01:14:04,967 --> 01:14:06,267
O que foi?
775
01:14:07,065 --> 01:14:09,613
Que homem forte.
776
01:14:09,648 --> 01:14:11,180
Ent�o, o que foi?
777
01:14:11,744 --> 01:14:13,044
Sr. Shimada,
778
01:14:13,367 --> 01:14:15,524
j� que ele n�o voltar�
� montanha,
779
01:14:15,559 --> 01:14:17,925
ser� que pode nos ajudar?
780
01:14:18,172 --> 01:14:21,138
Ele anda nas montanhas
lutando com animais.
781
01:14:21,358 --> 01:14:22,914
Mesmo que n�o use
uma espada,
782
01:14:22,949 --> 01:14:26,075
acho que ser� mais �til
que um samurai desajeitado.
783
01:14:26,253 --> 01:14:27,890
Concordo.
784
01:14:28,495 --> 01:14:31,900
Ele � forte e inteligente.
785
01:14:31,907 --> 01:14:36,480
Se n�o fosse por ele, talvez
ainda estiv�ssemos perdidos.
786
01:14:37,964 --> 01:14:40,248
Por favor, chefe.
787
01:14:43,232 --> 01:14:45,578
N�o sou chefe.
788
01:14:46,478 --> 01:14:47,897
Ent�o, vamos lev�-lo.
789
01:14:48,648 --> 01:14:49,948
Chefe!
790
01:14:49,949 --> 01:14:52,105
Estou dizendo
que n�o sou chefe.
791
01:15:06,230 --> 01:15:08,765
- Est�vamos esperando.
- Voc�s foram r�pidos.
792
01:15:08,832 --> 01:15:10,667
O progresso
n�o poderia ser melhor.
793
01:15:11,168 --> 01:15:13,136
Ent�o, funcionou?
794
01:15:13,237 --> 01:15:17,172
Makino impediu que
o Cortejo de Akashi passasse.
795
01:15:17,173 --> 01:15:19,844
O Sr. Naritsugu podia traz�-los
direto para c�.
796
01:15:19,845 --> 01:15:21,145
Sim.
797
01:15:21,146 --> 01:15:23,001
Nosso plano est� indo
de acordo.
798
01:15:23,313 --> 01:15:25,014
O cl� Akashi tem
quantos homens?
799
01:15:25,015 --> 01:15:26,683
Setenta.
800
01:15:26,850 --> 01:15:28,952
E o Yukie Makino?
801
01:15:29,119 --> 01:15:31,530
N�o confiou na sorte.
802
01:15:32,072 --> 01:15:35,808
Executou o harakiri
no pr�prio local.
803
01:15:36,506 --> 01:15:38,933
Ele levou toda a culpa,
804
01:15:38,934 --> 01:15:41,207
n�o deixou nenhuma evid�ncia
contra n�s.
805
01:15:42,532 --> 01:15:44,701
Era um samurai honrado.
806
01:15:47,538 --> 01:15:52,042
De qualquer forma...
temos que honr�-lo tamb�m.
807
01:15:53,510 --> 01:15:55,645
Ei!
808
01:16:00,050 --> 01:16:01,785
Consegui o jantar!
809
01:16:01,952 --> 01:16:03,820
Quem � aquele homem?
810
01:16:05,322 --> 01:16:08,058
Um homem que pegamos
quando nos perdemos na floresta.
811
01:16:08,225 --> 01:16:09,993
Pegaram?
812
01:16:24,000 --> 01:16:25,369
Esta pousada...
813
01:16:25,886 --> 01:16:28,513
Rever�ncia. Rever�ncia.
814
01:16:29,514 --> 01:16:33,684
Sou Tokuhei Sanshuya,
o prefeito dessa humilde vila.
815
01:16:33,719 --> 01:16:35,024
Desculpe pelo inc�modo.
816
01:16:35,059 --> 01:16:36,359
Imagine.
817
01:16:36,500 --> 01:16:38,663
Nessa vida isolada
das montanhas
818
01:16:38,698 --> 01:16:41,295
ganhar um dinheiro desse...
819
01:16:41,330 --> 01:16:43,529
Estamos muito contentes.
820
01:16:43,564 --> 01:16:45,969
Dinheiro faz falta
em qualquer lugar, n�o �?
821
01:16:46,004 --> 01:16:48,444
Sintam-se em casa.
822
01:16:48,479 --> 01:16:50,819
N�o nos importaremos se
destru�rem ou queimarem.
823
01:16:50,854 --> 01:16:52,367
Assim ficar�o
sem moradia.
824
01:16:52,402 --> 01:16:54,279
Depois que voc�s
825
01:16:54,314 --> 01:16:56,809
terminarem sua miss�o,
n�o precisar�o mais daqui.
826
01:16:56,844 --> 01:16:59,475
Ent�o, basta reconstruir
novamente.
827
01:17:00,634 --> 01:17:03,657
Se as mulheres da vila servirem,
a qualquer hora...
828
01:17:03,692 --> 01:17:05,770
Claro que...
829
01:17:05,805 --> 01:17:08,408
se pagarem
um dinheiro extra.
830
01:17:08,443 --> 01:17:09,743
N�o fale besteira.
831
01:17:09,832 --> 01:17:11,759
Estamos aqui
em prol do povo,
832
01:17:11,794 --> 01:17:15,354
numa grande miss�o
que pode nos custar a vida.
833
01:17:15,389 --> 01:17:17,541
Esta � a nossa disposi��o.
834
01:17:17,576 --> 01:17:19,851
Falei o que n�o devia.
835
01:17:19,886 --> 01:17:22,675
Considere brincadeira
de um velho, perdoe-me.
836
01:17:22,910 --> 01:17:25,547
S� estamos aqui
temporariamente.
837
01:17:25,582 --> 01:17:27,207
Quando terminarmos,
iremos embora.
838
01:17:28,427 --> 01:17:30,454
N�o precisa se preocupar.
839
01:17:30,489 --> 01:17:31,789
Certo.
840
01:17:32,448 --> 01:17:33,953
Descansem todos.
841
01:17:34,381 --> 01:17:36,813
- Pode nos atualizar?
- Sim.
842
01:17:36,848 --> 01:17:40,398
Hirayama, Shinrokuro
vamos.
843
01:17:41,230 --> 01:17:44,253
Pessoal, por aqui.
Venham. Venham.
844
01:17:44,488 --> 01:17:45,790
Ei!
845
01:17:45,825 --> 01:17:47,125
Sim.
846
01:17:50,498 --> 01:17:51,837
Tem mulher bonita?
847
01:17:51,872 --> 01:17:54,573
Claro, mulheres jovens.
848
01:17:55,689 --> 01:17:59,160
Vamos, vamos.
Por aqui.
849
01:18:04,726 --> 01:18:08,930
Fa�a uma armadilha
com esse muro de pedra.
850
01:18:15,737 --> 01:18:18,707
Esta viela �
um osso duro de roer.
851
01:18:22,377 --> 01:18:24,656
Shinrokuro, o que acha?
852
01:18:25,413 --> 01:18:27,616
Parece uma
cidade comum.
853
01:18:27,749 --> 01:18:29,317
Sim.
854
01:18:29,484 --> 01:18:31,882
Vamos transformar
essa cidade comum
855
01:18:31,883 --> 01:18:34,446
numa cidade de morte.
856
01:18:34,889 --> 01:18:38,493
Mitsuhashi,
apresse os preparativos.
857
01:18:38,660 --> 01:18:41,896
Coloque o Ishizuka
de vigia.
858
01:18:52,078 --> 01:18:53,659
Upashi.
859
01:19:18,836 --> 01:19:20,438
Sente falta
das montanhas?
860
01:19:23,040 --> 01:19:25,209
Sinto falta da Upashi.
861
01:19:26,711 --> 01:19:28,179
Ela � t�o boa assim?
862
01:19:30,581 --> 01:19:36,020
Como nenhuma outra mulher
que voc� tenha visto.
863
01:19:38,189 --> 01:19:39,522
Em breve...
864
01:19:40,349 --> 01:19:44,113
esta sossegada cidade
se tornar� um campo de batalha.
865
01:19:44,762 --> 01:19:47,031
V� para casa
enquanto pode.
866
01:19:49,834 --> 01:19:51,669
N�o tenho para onde ir.
867
01:19:51,836 --> 01:19:55,673
Esta luta � nossa.
Voc� n�o � um samurai.
868
01:19:59,410 --> 01:20:03,080
N�o force. Fuja.
Entendeu?
869
01:20:06,517 --> 01:20:08,519
Maldito samurai!
870
01:20:09,520 --> 01:20:14,592
Fugir! Desistir!
Arrogante!
871
01:20:16,861 --> 01:20:19,096
Vou te mostrar!
872
01:20:51,113 --> 01:20:54,066
- Otaki.
- Inferno... � o inferno.
873
01:20:54,519 --> 01:20:55,819
Otaki!
874
01:20:55,901 --> 01:20:57,953
Otaki, aguente firme.
875
01:20:57,957 --> 01:20:59,677
Voc� est� bem?
876
01:20:59,680 --> 01:21:01,035
- Ei!
- Otaki!
877
01:21:01,070 --> 01:21:02,747
Traga a pr�xima.
878
01:21:03,382 --> 01:21:05,202
Pegue o dinheiro
com o Shinrokuro.
879
01:21:05,237 --> 01:21:08,227
Tenha d�, por favor.
Isso � tudo.
880
01:21:08,262 --> 01:21:10,393
Vai destruir todas as mulheres
da vila.
881
01:21:11,995 --> 01:21:16,122
As mulheres da vila
s�o moles,
882
01:21:16,362 --> 01:21:18,214
n�o se sente o sabor.
883
01:21:23,618 --> 01:21:26,376
- Ei, voc�, vamos mais uma!
- Ela j� est� meio morta.
884
01:21:26,377 --> 01:21:29,252
- N�o tem problema.
- Tenha piedade, por favor.
885
01:21:37,085 --> 01:21:40,499
Mesmo assim,
que magn�fico...
886
01:21:44,499 --> 01:21:47,823
estou encantado...
887
01:22:14,008 --> 01:22:15,773
Upashi!
888
01:22:27,007 --> 01:22:28,307
Desapareceu?
889
01:22:28,341 --> 01:22:32,079
Ele passou em Komagane,
na Estrada Ina.
890
01:22:32,245 --> 01:22:36,516
Em seguida, desapareceu
por uma trilha.
891
01:22:36,683 --> 01:22:39,152
Ser� que voltou para Edo?
892
01:22:39,319 --> 01:22:42,089
O Sr. Naritsugu
jamais faria isso.
893
01:22:42,255 --> 01:22:45,095
No passado,
lembro-me que ele evitou Ida
894
01:22:45,096 --> 01:22:47,663
e saiu da Estrada Sanshu.
895
01:22:47,698 --> 01:22:50,497
Sem visitar o cl� Naegi?
896
01:22:52,566 --> 01:22:53,866
N�o se preocupem.
897
01:22:54,801 --> 01:22:57,104
Agora,
o jogo est� nivelado.
898
01:22:57,270 --> 01:23:01,541
O Hanbei est� tentando prever
nosso pr�ximo movimento.
899
01:23:03,276 --> 01:23:06,379
Vamos esperar aqui.
Preparem-se r�pido.
900
01:23:12,285 --> 01:23:14,287
Reforcem esse lado.
901
01:23:28,134 --> 01:23:29,870
Sim. Ali est� bom.
902
01:23:56,329 --> 01:23:58,680
Se n�o aparecerem hoje,
903
01:23:58,681 --> 01:24:01,684
significa que foram �s pressas
para Okazaki.
904
01:24:01,719 --> 01:24:04,404
Outra rota?
905
01:24:04,571 --> 01:24:07,941
Esperar aqui est� diminuindo
nossas chances.
906
01:24:08,108 --> 01:24:11,444
O que acham?
Podemos sair de Ochiai hoje,
907
01:24:11,611 --> 01:24:15,615
passar a Cordilheira de Kamizaka
e pegar a Estrada Sanshu.
908
01:24:16,616 --> 01:24:20,153
Shimada,
� hora de decidir.
909
01:24:20,676 --> 01:24:22,822
- � muito cedo.
- Mas...
910
01:24:24,457 --> 01:24:28,661
Voc�s conhecem
o segredo da pescaria?
911
01:24:32,031 --> 01:24:35,368
Respire devagar e espere
at� o peixe engolir a isca.
912
01:24:35,535 --> 01:24:39,180
Quando ele engolir, puxe.
� simples. Mas poucos conseguem.
913
01:24:40,210 --> 01:24:42,224
Se n�o se controlar,
e puxar,
914
01:24:42,225 --> 01:24:44,556
o peixe, que queria
engolir a isca,
915
01:24:44,557 --> 01:24:46,856
fugir� diante
dos seus olhos.
916
01:24:47,847 --> 01:24:52,385
Ent�o acha que
ainda est�o por perto?
917
01:24:53,653 --> 01:24:58,224
Com Hanbei ao lado de Naritsugu,
certamente h� a possibilidade
918
01:24:58,391 --> 01:25:00,527
de n�o passarem nos Naegi.
919
01:25:00,693 --> 01:25:03,463
Mas o n�mero de homens deles
� diferente do nosso.
920
01:25:03,630 --> 01:25:06,466
Mesmo que saiam da estrada,
921
01:25:07,431 --> 01:25:13,306
setenta homens n�o se movem
sem serem notados.
922
01:25:15,408 --> 01:25:17,701
Eles devem estar parados
em algum lugar,
923
01:25:18,304 --> 01:25:21,383
aguardando
nosso pr�ximo movimento.
924
01:25:21,418 --> 01:25:24,083
E se for assim?
925
01:25:24,250 --> 01:25:28,254
Se acharem seguro para o Lorde,
vir�o para as terras dos Naegi.
926
01:25:29,656 --> 01:25:31,372
Vamos respirar
suavemente aqui
927
01:25:31,373 --> 01:25:33,696
e esperar o peixe
engolir a isca.
928
01:25:49,442 --> 01:25:50,742
Est�o vindo!
929
01:25:51,611 --> 01:25:53,112
Est�o vindo!
930
01:25:53,818 --> 01:25:55,559
Eles est�o vindo!
931
01:25:56,215 --> 01:25:57,784
Os Akashi est�o vindo!
932
01:25:57,950 --> 01:25:59,252
Mesmo?
933
01:26:00,687 --> 01:26:05,428
Est�o vindo pela Estrada Ohira.
Mas n�o s�o setenta.
934
01:26:05,463 --> 01:26:06,763
O qu�?
935
01:26:08,761 --> 01:26:12,532
Muito mais. Mais de 200!
936
01:26:12,699 --> 01:26:14,000
Duzentos?
937
01:26:32,477 --> 01:26:33,913
Hanbei Kito!
938
01:26:33,948 --> 01:26:38,165
Ele ganhou tempo e
chamou tropas de outras regi�es!
939
01:26:38,991 --> 01:26:42,261
Doze homens contra
duzentos?
940
01:26:44,564 --> 01:26:45,864
E da�?
941
01:26:46,264 --> 01:26:49,812
Como o peixe que fisga o anzol:
quanto maior, melhor.
942
01:26:57,276 --> 01:27:00,613
O destino nos reuniu.
943
01:27:09,121 --> 01:27:10,656
Treze homens.
944
01:27:15,127 --> 01:27:17,485
Chegou a hora de sacrificarmos
nossas vidas
945
01:27:18,458 --> 01:27:20,457
por uma grande causa.
946
01:27:23,469 --> 01:27:24,804
Est�o prontos?
947
01:27:26,105 --> 01:27:27,540
Prontos para morrer?
948
01:27:28,541 --> 01:27:29,841
Sim!
949
01:28:24,823 --> 01:28:26,456
Aten��o!
950
01:28:27,086 --> 01:28:28,987
Assumam seus postos!
951
01:28:50,523 --> 01:28:52,591
Parem!
952
01:28:55,561 --> 01:28:57,363
Asakawa, esperem aqui.
953
01:28:57,530 --> 01:28:59,365
Abram caminho!
954
01:29:35,167 --> 01:29:36,735
Podem continuar!
955
01:30:26,285 --> 01:30:28,309
Quanto tempo falta
at� Nakatsugawa?
956
01:30:30,889 --> 01:30:32,991
Estou perguntando
quanto tempo falta.
957
01:30:44,436 --> 01:30:46,057
O que foi, Hanbei?
958
01:30:46,405 --> 01:30:48,006
N�o!
959
01:30:48,173 --> 01:30:49,675
Meu Lorde!
960
01:30:55,347 --> 01:30:57,983
Voltem! Meu Lorde!
961
01:31:36,188 --> 01:31:39,057
Que divertido.
Eu vou entrar, Hanbei!
962
01:31:41,560 --> 01:31:44,296
Meu Lorde!
Sigam-no!
963
01:31:48,900 --> 01:31:50,469
Ei!
964
01:31:52,904 --> 01:31:54,973
Podem passar por aqui.
965
01:31:56,575 --> 01:31:58,944
Por aqui, por aqui.
Por aqui!
966
01:33:00,138 --> 01:33:01,773
Shinza!
967
01:33:01,940 --> 01:33:06,355
Estamos diante da comitiva
do Oficial Matsudaira,
968
01:33:06,356 --> 01:33:08,011
chefe do cl� Akashi.
969
01:33:10,548 --> 01:33:11,939
Se estiverem preocupados,
970
01:33:11,940 --> 01:33:15,531
estes s�o os homens do imediato
do xogum, Shinzaemon Shimada,
971
01:33:15,554 --> 01:33:19,691
que impedem vossa passagem
com flechas!
972
01:33:22,127 --> 01:33:23,427
Meu Lorde!
973
01:33:26,564 --> 01:33:27,864
Meu Lorde!
974
01:33:29,834 --> 01:33:31,936
Deixem os cavalos.
Protejam nosso Lorde!
975
01:34:33,298 --> 01:34:34,599
Meu Lorde!
976
01:34:45,043 --> 01:34:47,312
Meu Lorde!
Venha por aqui.
977
01:34:48,313 --> 01:34:49,714
Por favor, espere.
978
01:34:49,881 --> 01:34:51,382
Verifique o interior.
979
01:34:52,650 --> 01:34:54,485
Verifique o interior!
980
01:34:54,652 --> 01:34:56,888
Ei, verifiquem o interior.
981
01:35:45,703 --> 01:35:48,172
Os truques terminam aqui.
982
01:35:54,512 --> 01:35:57,782
Faltam... 130.
983
01:35:57,949 --> 01:36:01,552
200 ryos...
984
01:36:01,719 --> 01:36:03,821
foi barato demais.
985
01:36:05,790 --> 01:36:09,660
O inimigo est� em n�mero
reduzido. N�o entrem em p�nico.
986
01:36:09,827 --> 01:36:12,630
Mostrem o esp�rito
dos samurais de Akashi!
987
01:36:12,797 --> 01:36:18,169
Deem suas vidas
para proteger nosso Lorde.
988
01:36:36,587 --> 01:36:37,887
Meu Lorde!
989
01:36:39,390 --> 01:36:40,690
Lorde!
990
01:36:49,900 --> 01:36:55,206
MASSACRE TOTAL
991
01:37:11,288 --> 01:37:14,692
Matem! Matem todos!
992
01:39:40,103 --> 01:39:41,603
- Ogura!
- Sim.
993
01:40:00,924 --> 01:40:03,527
Fogo? Espere, espere!
994
01:40:31,407 --> 01:40:33,078
Higuchi, siga-me!
995
01:40:46,639 --> 01:40:48,908
Meu Lorde!
Encontrei uma sa�da!
996
01:40:57,316 --> 01:41:00,103
N�o! � uma armadilha.
997
01:41:03,656 --> 01:41:04,956
Meu Lorde.
998
01:41:13,538 --> 01:41:14,838
Venham!
999
01:41:46,864 --> 01:41:48,164
Hioki!
1000
01:42:00,976 --> 01:42:02,577
Vamos, vamos!
1001
01:42:02,744 --> 01:42:04,112
Por aqui, meu Lorde!
1002
01:42:46,949 --> 01:42:48,250
Olhe.
1003
01:43:13,909 --> 01:43:19,315
Ogura, mate os homens
que passarem por mim.
1004
01:43:19,482 --> 01:43:22,051
N�o deixe ningu�m vivo.
1005
01:43:22,251 --> 01:43:24,086
Sim, senhor.
1006
01:43:28,524 --> 01:43:30,025
Matem!
1007
01:44:36,659 --> 01:44:38,327
Recuar.
1008
01:44:42,331 --> 01:44:43,631
Ogura!
1009
01:45:19,568 --> 01:45:22,271
As brigas de samurais
s�o divertidas.
1010
01:45:22,438 --> 01:45:24,707
Isso n�o � uma briga!
1011
01:45:27,676 --> 01:45:29,845
Por que s�o
t�o arrogantes?
1012
01:45:33,148 --> 01:45:35,284
Voc�s, samurais...
1013
01:45:35,451 --> 01:45:39,057
por que s�o
t�o arrogantes?
1014
01:45:50,332 --> 01:45:52,968
Higuchi, voc� est� bem?
1015
01:45:54,670 --> 01:45:56,338
Obrigado.
1016
01:46:18,193 --> 01:46:20,229
Hioki!
1017
01:46:58,900 --> 01:47:00,369
Hioki...
1018
01:47:02,170 --> 01:47:04,779
Voc� lutou bem.
Como um verdadeiro...
1019
01:47:04,880 --> 01:47:06,180
samurai!
1020
01:47:10,278 --> 01:47:11,646
Shinzaemon.
1021
01:47:14,883 --> 01:47:16,651
Higuchi!
1022
01:48:00,712 --> 01:48:03,448
- V�!
- Desculpe-me!
1023
01:48:04,449 --> 01:48:05,984
Ishizuka!
1024
01:48:15,661 --> 01:48:17,763
Ishizuka!
1025
01:48:25,103 --> 01:48:26,705
Otake...
1026
01:48:28,674 --> 01:48:32,711
Nossa miss�o...
1027
01:48:32,878 --> 01:48:36,748
apenas...
termine-a...
1028
01:48:43,522 --> 01:48:45,023
Shinza!
1029
01:49:28,934 --> 01:49:30,535
Mitsuhashi!
1030
01:49:50,021 --> 01:49:51,656
Mitsuhashi!
1031
01:50:52,250 --> 01:50:54,152
Seu idiota!
1032
01:50:58,356 --> 01:51:01,059
Hanbei...
1033
01:51:01,226 --> 01:51:04,329
Acha que a Era da Guerra
foi assim?
1034
01:51:05,363 --> 01:51:07,265
Talvez.
1035
01:51:08,900 --> 01:51:11,069
� magn�fico.
1036
01:51:14,272 --> 01:51:18,743
Quando a morte se aproxima,
nasce a gratid�o pela vida.
1037
01:51:18,910 --> 01:51:24,082
Se for para viver em v�o,
esse mundo torna-se tedioso.
1038
01:51:27,018 --> 01:51:28,627
Isso, Hanbei.
1039
01:51:30,088 --> 01:51:33,291
Tive
uma ideia maravilhosa.
1040
01:51:34,726 --> 01:51:38,062
Quando me tornar
presidente do conselho,
1041
01:51:38,196 --> 01:51:41,766
vamos trazer de volta
a Era da Guerra.
1042
01:52:29,274 --> 01:52:33,851
Sou o inspetor-chefe
Saheitaro Kuranaga.
1043
01:52:33,918 --> 01:52:36,120
Lorde Naritsugu...
1044
01:52:36,287 --> 01:52:39,424
vim tirar sua vida.
1045
01:52:41,793 --> 01:52:43,424
Hanbei Kito,
1046
01:52:44,529 --> 01:52:49,033
proteja nosso Lorde.
1047
01:53:19,397 --> 01:53:21,732
Senhor Kuranaga!
1048
01:54:15,749 --> 01:54:17,184
Meu Lorde!
1049
01:56:37,542 --> 01:56:41,027
Mestre...
1050
01:57:05,950 --> 01:57:07,472
Quem � voc�?
1051
01:57:09,097 --> 01:57:10,899
Hanbei Kito.
1052
01:57:49,942 --> 01:57:52,611
Quem � voc�?
1053
01:57:54,747 --> 01:57:56,782
N�o � um samurai!
1054
01:57:56,949 --> 01:57:59,285
E da�?
1055
01:58:05,524 --> 01:58:07,793
S� os samurais
s�o importantes?
1056
01:58:13,999 --> 01:58:17,136
Achei que as brigas de samurais
fossem divertidas.
1057
01:58:18,170 --> 01:58:20,139
Mas s�o tediosas.
1058
01:58:21,140 --> 01:58:24,226
Voc�s s�o in�teis,
mesmo em grande n�mero.
1059
01:58:24,834 --> 01:58:26,796
S�o in�teis, n�o s�o?
1060
01:58:47,366 --> 01:58:49,735
Esse homem falou
uma grande verdade.
1061
01:58:49,902 --> 01:58:53,706
Como recompensa,
dei-lhe minha espada curta.
1062
01:58:54,707 --> 01:58:57,676
Se conseguirmos transpor
aquilo...
1063
01:58:58,677 --> 01:59:02,581
Permane�am focados.
Ainda n�o acabou.
1064
01:59:02,748 --> 01:59:05,918
Mantenham nosso Lorde a salvo
e n�s venceremos!
1065
01:59:52,598 --> 01:59:53,999
Meu Lorde!
1066
01:59:55,067 --> 01:59:57,269
Vamos nos apressar.
1067
01:59:58,737 --> 02:00:03,142
Hanbei, parece que
a vit�ria ainda n�o � nossa.
1068
02:00:18,056 --> 02:00:19,925
Shinza.
1069
02:00:27,966 --> 02:00:31,603
Hanbei,
n�o tenho nada contra voc�.
1070
02:00:33,772 --> 02:00:35,607
Nada disso.
1071
02:00:36,642 --> 02:00:40,679
Dou a vida
para proteger meu Lorde.
1072
02:00:42,481 --> 02:00:44,950
E eu farei
o que for necess�rio.
1073
02:00:46,285 --> 02:00:50,822
Est� t�o ansioso
pela vida do meu Lorde?
1074
02:00:50,989 --> 02:00:53,158
Estou!
1075
02:00:54,293 --> 02:00:56,501
Em prol da sociedade,
1076
02:00:56,502 --> 02:00:59,055
estamos travando
essa batalha in�til,
1077
02:00:59,056 --> 02:01:01,523
prontos a entregar
nossas vidas.
1078
02:01:03,101 --> 02:01:06,004
Se aquele Lorde
presidir o conselho,
1079
02:01:06,171 --> 02:01:09,300
sabe o desastre
que ser� para o povo?
1080
02:01:10,758 --> 02:01:13,845
Voc� � o que mais sabe!
Estou errado, Hanbei?
1081
02:01:13,846 --> 02:01:15,347
Ent�o o que faremos?
1082
02:01:16,481 --> 02:01:20,485
N�s nascemos samurais.
1083
02:01:20,686 --> 02:01:22,387
N�o nos cabe questionar.
1084
02:01:22,554 --> 02:01:24,856
Devemos...
1085
02:01:25,023 --> 02:01:28,393
aceitar nosso destino.
1086
02:01:30,062 --> 02:01:32,631
Se voc� fosse meu aliado...
1087
02:01:32,831 --> 02:01:37,469
N�o. Se n�o fosse
um servi�al de Akashi...
1088
02:01:38,704 --> 02:01:40,738
as coisas teriam sido...
1089
02:01:40,739 --> 02:01:43,241
N�o fale!
1090
02:01:43,408 --> 02:01:47,913
Pode me diminuir, me humilhar,
mas Hanbei Kito � um samurai!
1091
02:01:48,080 --> 02:01:52,184
Achou que entregaria meu Lorde
t�o facilmente?
1092
02:01:59,724 --> 02:02:01,560
Shinza...
1093
02:02:03,228 --> 02:02:06,898
Se quer passar,
me mate.
1094
02:02:13,538 --> 02:02:16,441
Assim o farei.
1095
02:02:17,442 --> 02:02:19,177
Lute!
1096
02:02:30,188 --> 02:02:33,425
O combate a dois
� elegante, n�o?
1097
02:03:16,935 --> 02:03:20,238
Que saudade desse modo
de usar a espada.
1098
02:03:26,244 --> 02:03:27,812
Hanbei...
1099
02:03:28,980 --> 02:03:32,951
se fosse num dojo,
estar�amos no mesmo n�vel.
1100
02:03:47,165 --> 02:03:48,600
Hanbei...
1101
02:03:50,969 --> 02:03:53,138
Espere-me no inferno.
1102
02:04:27,805 --> 02:04:29,974
Shimada.
1103
02:04:30,141 --> 02:04:34,646
Achei que era elegante,
mas � apenas uma luta covarde.
1104
02:04:34,812 --> 02:04:37,148
Gostei.
1105
02:05:06,511 --> 02:05:11,249
A cabe�a de um servi�al
que deu a vida por seu mestre...
1106
02:05:11,416 --> 02:05:13,584
voc� tem coragem
de chutar?
1107
02:05:15,520 --> 02:05:18,556
Se quiser, pode chutar
a minha cabe�a.
1108
02:05:27,065 --> 02:05:30,292
Pela na��o, pelo povo,
1109
02:05:30,293 --> 02:05:33,120
pelas muitas pessoas
que morreram antes da hora,
1110
02:05:33,204 --> 02:05:35,573
por Uneme Makino
e sua esposa,
1111
02:05:35,606 --> 02:05:39,911
pelo pai dele,
Yukie Makino,
1112
02:05:40,078 --> 02:05:44,882
pelos meus amigos que morreram
em Ochiai,
1113
02:05:45,049 --> 02:05:46,884
e...
1114
02:05:48,619 --> 02:05:52,657
por ambas as pernas
e ambos os bra�os que cortou
1115
02:05:52,790 --> 02:05:55,827
daquela garota
que n�o tinha nada,
1116
02:05:57,728 --> 02:06:00,765
eu pe�o a sua vida!
1117
02:06:02,233 --> 02:06:04,088
Sentenciar
1118
02:06:04,874 --> 02:06:08,020
� conveniente apenas �s pessoas
que tem o poder de faz�-lo.
1119
02:06:08,940 --> 02:06:12,176
Ao povo s� resta aceitar e viver
como os servi�ais que s�o.
1120
02:06:14,145 --> 02:06:16,850
Mesmo que
o costume seja esse,
1121
02:06:16,851 --> 02:06:20,351
h� ocasi�es em que os servi�ais
se revoltam.
1122
02:06:23,588 --> 02:06:27,658
Voc� est� no poder
gra�as ao apoio dos servi�ais.
1123
02:06:27,825 --> 02:06:29,627
Ainda n�o entendeu?
1124
02:06:38,102 --> 02:06:42,039
Essa espada � s�
um enfeite in�til.
1125
02:06:42,206 --> 02:06:45,710
Se acha que � de verdade,
pe�a desculpas.
1126
02:06:46,777 --> 02:06:50,548
Idiota.
Enfeite?
1127
02:06:50,715 --> 02:06:55,286
Um enfeite �
para ser exibido.
1128
02:06:55,453 --> 02:07:00,057
Fique calado como o homem
ornamental que voc� �.
1129
02:07:02,159 --> 02:07:04,328
Servi�al!
1130
02:07:08,899 --> 02:07:11,469
Ainda acha
que � um enfeite?
1131
02:07:37,361 --> 02:07:39,096
Tio!
1132
02:07:44,602 --> 02:07:45,903
D�i.
1133
02:07:58,956 --> 02:08:00,502
Est� doendo.
1134
02:08:03,587 --> 02:08:05,623
Isso � uma surpresa.
1135
02:08:06,690 --> 02:08:09,026
Est� sentindo dor?
1136
02:08:11,295 --> 02:08:14,298
Eu... eu...
1137
02:08:15,900 --> 02:08:18,202
estou morrendo?
1138
02:08:23,741 --> 02:08:27,945
Estou com medo.
Medo.
1139
02:08:28,112 --> 02:08:29,413
Estou com medo.
1140
02:08:34,985 --> 02:08:37,288
Eu...
1141
02:08:39,256 --> 02:08:41,258
estou com medo.
1142
02:08:46,196 --> 02:08:47,765
Estou com medo.
1143
02:09:02,513 --> 02:09:05,015
Lorde...
1144
02:09:05,182 --> 02:09:07,751
prepare-se!
1145
02:09:11,455 --> 02:09:16,660
Verdade? Vou morrer?
1146
02:09:22,699 --> 02:09:28,605
Sr. Shimada,
permita-me agradec�-lo.
1147
02:09:37,881 --> 02:09:41,452
De toda a minha vida,
1148
02:09:41,618 --> 02:09:45,455
hoje foi
o dia mais emocionante.
1149
02:09:48,625 --> 02:09:50,327
Agradecimento recusado.
1150
02:10:01,805 --> 02:10:03,640
Acabou.
1151
02:10:09,046 --> 02:10:11,415
Venci o grande jogo.
1152
02:10:19,156 --> 02:10:21,258
Shinrokuro...
1153
02:10:23,327 --> 02:10:25,929
Ser um samurai...
1154
02:10:27,431 --> 02:10:32,202
� um verdadeiro fardo.
1155
02:10:38,008 --> 02:10:40,944
Voc�...
1156
02:10:42,379 --> 02:10:44,848
fa�a o que quiser.
1157
02:12:04,703 --> 02:12:08,578
Ei! Ei!
1158
02:12:22,479 --> 02:12:24,681
Voc� � imortal?
1159
02:12:26,049 --> 02:12:28,852
Mataram o Lorde?
1160
02:12:30,787 --> 02:12:33,123
Nossa luta acabou.
1161
02:12:34,858 --> 02:12:37,027
Que pena.
1162
02:12:38,962 --> 02:12:41,131
Est� ferido?
1163
02:12:42,899 --> 02:12:44,625
Um corte pequeno.
1164
02:12:44,626 --> 02:12:47,018
Comparando
com a luta com um urso,
1165
02:12:47,019 --> 02:12:48,760
isso n�o � nada.
1166
02:12:52,208 --> 02:12:54,511
Shinrokuro,
1167
02:12:55,678 --> 02:12:58,048
quero a Upashi.
1168
02:13:02,819 --> 02:13:06,055
N�o gosto das cidades,
s�o cheias de samurais.
1169
02:13:07,090 --> 02:13:11,227
Vou para a montanha,
conquistarei a Upashi...
1170
02:13:11,394 --> 02:13:13,830
e viverei longe daqui.
1171
02:13:15,198 --> 02:13:17,367
Fa�a o que quiser.
1172
02:13:20,236 --> 02:13:22,405
At� mais.
1173
02:13:28,912 --> 02:13:30,914
O que vai fazer?
1174
02:13:34,017 --> 02:13:38,021
O que tiver vontade.
Cansei de ser samurai.
1175
02:13:39,556 --> 02:13:42,525
Acho que me tornarei
um ladr�o.
1176
02:13:42,692 --> 02:13:45,298
O maior ladr�o do Jap�o,
1177
02:13:45,299 --> 02:13:48,464
vou de navio para a Am�rica,
farei amor com uma ruiva.
1178
02:13:48,631 --> 02:13:52,268
� uma boa ideia!
1179
02:13:54,404 --> 02:13:56,739
Mande lembran�as a Upashi.
1180
02:14:01,444 --> 02:14:03,446
Claro.
1181
02:16:36,285 --> 02:16:38,174
MAIO DE 1844.
1182
02:16:38,240 --> 02:16:42,479
FOI COMUNICADO OFICIALMENTE
QUE O LORDE NARITSUGU
1183
02:16:42,545 --> 02:16:46,882
ADOECEU E MORREU DURANTE
O RETORNO AO CASTELO DE AKASHI.
1184
02:16:48,281 --> 02:16:50,228
23 ANOS DEPOIS,
1185
02:16:50,286 --> 02:16:54,922
O XOGUNATO TOKUGAWA
FOI ABOLIDO.
1186
02:17:06,488 --> 02:17:09,721
Equipe Art Subs
84420
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.