All language subtitles for 13.Assassins.2010.1080p.BluRay.x264-[YTS.LT]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,850 --> 00:00:24,850 Equipe Art Subs 2 00:00:24,900 --> 00:00:28,900 Tradu��o: Hirschen | Hawkeye147 | Shetkhs 3 00:00:28,950 --> 00:00:32,950 oebrio51 | Germanabh 4 00:00:33,000 --> 00:00:36,000 Revis�o e Sincronia: Shetkhs 5 00:00:36,001 --> 00:00:39,001 Ressync: Shetkhs | Pinguim-SP 6 00:00:39,322 --> 00:00:42,187 UM HOMEM EXTREMAMENTE CRUEL QUERIA ALCAN�AR O PODER. 7 00:00:42,188 --> 00:00:44,079 OS SAMURAIS TENCIONAVAM IMPED�-LO. 8 00:00:44,080 --> 00:00:46,912 ELES CONSPIRAVAM CONTRA O IRM�O MAIS NOVO DO XOGUM. 9 00:00:48,048 --> 00:00:53,069 ESTA � UMA HIST�RIA JAPONESA QUE ACONTECEU CEM ANOS ANTES 10 00:00:53,135 --> 00:00:55,016 DA BOMBA DE NAGASAKI. 11 00:02:37,613 --> 00:02:40,145 AO XOGUM 12 00:02:43,030 --> 00:02:45,746 MAR/1844. ZUSHO MAMIYA, DO CL� AKASHI, COMETE HARAKIRI. 13 00:02:45,747 --> 00:02:47,047 Na peti��o, ele escreveu 14 00:02:47,048 --> 00:02:52,246 uma queixa contra o Lorde Naritsugu. 15 00:02:52,941 --> 00:02:56,691 Lorde Naritsugu nasceu com uma natureza cruel. 16 00:02:56,858 --> 00:02:58,682 Ele � mulherengo, 17 00:02:58,683 --> 00:03:01,795 e ganha infinitas mulheres da fam�lia. 18 00:03:02,265 --> 00:03:05,033 O que devemos fazer? 19 00:03:05,734 --> 00:03:07,675 O conselheiro imperial, Senhor Doi, 20 00:03:07,680 --> 00:03:08,980 chegou. 21 00:03:24,726 --> 00:03:28,358 As ordens do xogum s�o para que resolvamos 22 00:03:28,359 --> 00:03:34,128 a quest�o do seu irm�o discretamente. 23 00:03:34,295 --> 00:03:38,767 SENHOR DOI, CONSELHEIRO DA CASA IMPERIAL 24 00:03:38,834 --> 00:03:40,200 O Lorde Naritsugu 25 00:03:40,790 --> 00:03:43,242 � filho adotivo do cl� Akashi-Matsudaira. 26 00:03:43,243 --> 00:03:45,504 Eles representam o xogunato. 27 00:03:46,174 --> 00:03:51,012 Hoje o vassalo Mamiya se suicidou como protesto. 28 00:03:51,179 --> 00:03:53,323 Foi um pedido de altera��es na pol�tica... 29 00:03:53,324 --> 00:03:54,758 Sei disso! 30 00:03:55,984 --> 00:04:01,689 Mas devemos respeitar o desejo do xogum. 31 00:04:02,591 --> 00:04:06,327 Essa � a pol�tica da na��o. 32 00:04:06,995 --> 00:04:11,099 Neste momento, um debate � imperdo�vel! 33 00:04:26,068 --> 00:04:27,607 Que peixe bonito. 34 00:04:40,862 --> 00:04:44,198 � o Sr. Shinzaemon Shimada? 35 00:04:45,688 --> 00:04:47,068 Certamente. 36 00:04:49,270 --> 00:04:51,495 Voc� � um homem dif�cil de achar. 37 00:04:58,291 --> 00:05:06,144 13 ASSASSINOS 38 00:05:10,179 --> 00:05:11,975 Sauda��es, conselheiro. 39 00:05:12,708 --> 00:05:14,928 Lamento pelo hor�rio tardio. 40 00:05:15,289 --> 00:05:17,666 Infelizmente, sou vi�vo h� anos, 41 00:05:17,701 --> 00:05:20,006 e tenho poucas obriga��es familiares. 42 00:05:20,241 --> 00:05:22,402 SHINZAEMON SHIMADA 43 00:05:22,617 --> 00:05:24,297 Sobre o esc�ndalo... 44 00:05:25,779 --> 00:05:28,190 j� deve ter ouvido, n�o? 45 00:05:29,142 --> 00:05:30,502 Sim. 46 00:05:34,537 --> 00:05:36,874 Ent�o... 47 00:05:37,509 --> 00:05:41,280 o que acha do Lorde Naritsugu? 48 00:05:45,951 --> 00:05:48,520 Perdoe-me a franqueza. 49 00:05:48,687 --> 00:05:52,017 N�o parece herdeiro dos nobres Matsudaira. 50 00:05:53,409 --> 00:05:55,745 Ele vai se retirar do cl�, 51 00:05:55,872 --> 00:05:59,185 ou a ado��o ser� cancelada. 52 00:05:59,565 --> 00:06:02,668 Aconselho-o a discutir o assunto com o xogum. 53 00:06:02,834 --> 00:06:06,284 Isso n�o � poss�vel. 54 00:06:07,339 --> 00:06:10,442 Por que n�o? 55 00:06:10,609 --> 00:06:14,840 No pr�ximo ano, quando Naritsugu for a Edo, 56 00:06:14,841 --> 00:06:18,105 ser� nomeado presidente do conselho. 57 00:06:18,106 --> 00:06:21,308 O xogum j� marcou o encontro. 58 00:06:22,454 --> 00:06:23,754 Aquele Lorde... 59 00:06:24,160 --> 00:06:27,932 Est� dizendo que deixar�o decis�es pol�ticas em suas m�os? 60 00:06:28,887 --> 00:06:30,301 Ali�s, Shinza, 61 00:06:30,302 --> 00:06:33,817 h� uma pessoa que quero lhe apresentar. 62 00:06:34,452 --> 00:06:36,394 Eu o convidei. 63 00:06:51,450 --> 00:06:53,879 Sou criado do Lorde de Owari, 64 00:06:54,002 --> 00:06:56,194 do Acampamento Kiso Agematsu. 65 00:06:56,908 --> 00:06:58,595 Meu nome � Yukie Makino. 66 00:06:59,658 --> 00:07:01,726 Sou Shinzaemon Shimada. 67 00:07:01,893 --> 00:07:03,193 Kiso Agematsu? 68 00:07:04,730 --> 00:07:07,476 Ouvi que, no ano passado, durante o Cortejo a Edo, 69 00:07:07,477 --> 00:07:10,373 os cl�s Akashi-Matsudaira e Owari 70 00:07:11,108 --> 00:07:13,038 tiveram um problema. 71 00:07:13,039 --> 00:07:14,374 Sr. Shimada, 72 00:07:16,135 --> 00:07:18,611 permita-me contar-lhe tudo. 73 00:07:20,412 --> 00:07:22,853 Em abril do ano passado, 74 00:07:25,684 --> 00:07:30,689 o Lorde Naritsugu, chefe do cl� Akashi-Matsudaira, 75 00:07:30,755 --> 00:07:35,641 pernoitou em Kiso Agematsu, nas terras do cl� Owari. 76 00:07:38,637 --> 00:07:42,268 Ele � filho leg�timo do xogum anterior. 77 00:07:42,269 --> 00:07:43,569 NARITSUGU MATSUDAIRA 78 00:07:43,570 --> 00:07:46,237 Para que n�o faltassem mulheres bonitas, 79 00:07:46,471 --> 00:07:49,386 as esposas e filhas dos criados compareceram. 80 00:07:50,140 --> 00:07:51,994 Todos foram convidados. 81 00:07:59,651 --> 00:08:00,951 Uneme. 82 00:08:01,086 --> 00:08:02,554 Pai. 83 00:08:02,721 --> 00:08:04,923 - O banquete est� indo bem? - Sim. 84 00:08:05,123 --> 00:08:07,926 E os pergaminhos para entretenimento? 85 00:08:08,093 --> 00:08:09,461 Irei busc�-los. 86 00:08:09,627 --> 00:08:12,297 Pe�a a sua esposa que o fa�a. 87 00:08:17,936 --> 00:08:19,237 Chise. 88 00:08:20,939 --> 00:08:24,192 H� dois meses, meu filho Uneme 89 00:08:24,193 --> 00:08:27,445 se casou com Chise. 90 00:08:27,612 --> 00:08:31,182 Dei-lhe esta pequena tarefa. 91 00:08:31,349 --> 00:08:35,854 Agora, se eu pudesse voltar atr�s, voltaria. 92 00:08:41,550 --> 00:08:43,592 Quem � voc�? 93 00:08:44,329 --> 00:08:46,097 Sou do Acampamento de Owari, 94 00:08:46,132 --> 00:08:48,520 da casa de Uneme Makino. 95 00:08:51,512 --> 00:08:53,490 O que est� fazendo? 96 00:08:54,225 --> 00:08:55,765 Por favor, solte-me. 97 00:09:07,685 --> 00:09:09,654 Chise! 98 00:09:12,657 --> 00:09:14,359 Chise? 99 00:09:39,317 --> 00:09:42,620 Realmente, as mulheres de Kiso s�o como macacas da montanha. 100 00:09:43,553 --> 00:09:46,691 S� arranham, n�o s�o divertidas. 101 00:09:54,502 --> 00:09:56,901 Voc� tamb�m � um macaco, servo? 102 00:10:49,322 --> 00:10:52,557 Os ossos de macaco montanh�s s�o duros. 103 00:10:58,262 --> 00:11:00,765 Nesta mesma noite, 104 00:11:00,898 --> 00:11:03,258 Chise, em desgra�a, 105 00:11:04,304 --> 00:11:06,063 cortou a pr�pria garganta. 106 00:11:10,383 --> 00:11:11,995 Em frente aos meus olhos, 107 00:11:13,225 --> 00:11:17,479 meu filho e sua esposa, mortos. 108 00:11:19,459 --> 00:11:21,170 Brutalmente assassinados. 109 00:11:22,754 --> 00:11:25,126 Ao inv�s de viver com essa humilha��o, 110 00:11:25,489 --> 00:11:28,759 pensei que era melhor cometer harakiri. 111 00:11:28,926 --> 00:11:30,325 Mas n�o consegui. 112 00:11:30,326 --> 00:11:34,654 Lembrei-me da vergonha que senti frente ao Lorde de Owari. 113 00:11:37,368 --> 00:11:40,004 Ele rolou de rir 114 00:11:40,171 --> 00:11:43,389 por eu ser uma lembran�a viva. 115 00:11:43,390 --> 00:11:47,490 Continuo levando uma vida in�til. 116 00:11:51,858 --> 00:11:56,854 Mesmo sendo conselheiro da na��o, 117 00:11:57,643 --> 00:12:01,125 h� coisas que posso fazer, outras n�o. 118 00:12:01,292 --> 00:12:04,309 Se eu for contr�rio �s ordens do xogum, 119 00:12:04,310 --> 00:12:08,244 se apontar os erros de seus descendentes, 120 00:12:08,866 --> 00:12:13,649 seu governo tornar-se-� um caos, 121 00:12:13,684 --> 00:12:16,756 e a paz do imp�rio n�o ser� mantida. 122 00:12:19,977 --> 00:12:25,382 Como conselheiro imperial, n�o posso fazer isso, Shinza. 123 00:12:28,886 --> 00:12:32,956 Est� perguntando se posso fazer algo? 124 00:12:33,123 --> 00:12:37,027 Desde o harakiri de protesto do Mamiya, h� tr�s dias, 125 00:12:38,896 --> 00:12:43,066 tenho procurado em minha alma por uma solu��o. 126 00:12:48,939 --> 00:12:53,577 E encontrei-a em voc�. 127 00:13:18,869 --> 00:13:20,771 Quem � esta mulher? 128 00:13:20,937 --> 00:13:26,343 O cl� Akashi j� foi muito pr�spero. 129 00:13:26,510 --> 00:13:28,760 Mas Lorde Naritsugu 130 00:13:28,761 --> 00:13:31,980 continua recolhendo os altos impostos anuais, 131 00:13:32,015 --> 00:13:34,112 os camponeses est�o morrendo de fome 132 00:13:34,202 --> 00:13:37,387 e surgiu uma revolta. 133 00:13:37,554 --> 00:13:40,472 Essa mulher... 134 00:13:40,824 --> 00:13:46,496 � a filha do l�der campon�s que morreu no ano passado. 135 00:13:54,538 --> 00:13:57,240 Ele cortou seus bra�os. 136 00:13:57,407 --> 00:13:58,966 Al�m disso, 137 00:14:00,166 --> 00:14:03,810 cortou as duas pernas logo abaixo dos joelhos. 138 00:14:04,147 --> 00:14:06,616 Como um pr�mio de consolo, 139 00:14:06,617 --> 00:14:09,820 Lorde Naritsugu a levou para Edo. 140 00:14:10,854 --> 00:14:12,986 Mas ele se cansou dela, 141 00:14:12,987 --> 00:14:16,569 e recentemente a abandonou no pal�cio imperial. 142 00:14:23,166 --> 00:14:25,569 Quanta viol�ncia. 143 00:14:30,540 --> 00:14:32,140 Shinzaemon, 144 00:14:32,631 --> 00:14:37,731 n�o se trata de uma ordem e nem da minha posi��o. 145 00:14:38,848 --> 00:14:40,396 Se ignorarmos isso, 146 00:14:40,397 --> 00:14:42,480 a pol�tica imperial vai entrar em colapso, 147 00:14:42,515 --> 00:14:46,092 e ser� um desastre para o povo. 148 00:14:50,927 --> 00:14:55,899 Pobre mulher. O que houve com a m�e e o irm�o? 149 00:15:14,084 --> 00:15:17,320 A l�ngua tamb�m foi cortada. 150 00:15:33,069 --> 00:15:37,273 MASSACRE TOTAL 151 00:15:52,655 --> 00:15:55,692 Que coisa interessante. 152 00:16:00,864 --> 00:16:05,535 Numa �poca de paz como essa, 153 00:16:05,702 --> 00:16:09,005 sendo um samurai, 154 00:16:09,172 --> 00:16:12,442 tenho procurado um lugar para morrer. 155 00:16:14,377 --> 00:16:17,888 Ent�o, fui chamado aqui, eu... 156 00:16:20,037 --> 00:16:22,518 Minha m�os n�o param de tremer. 157 00:16:29,225 --> 00:16:33,663 Como... � um ato her�ico. 158 00:16:56,919 --> 00:16:59,155 Realizarei seu desejo... 159 00:17:00,156 --> 00:17:03,092 vamos torcer para realiz�-lo sem complica��es. 160 00:17:09,940 --> 00:17:12,240 Shinzaemon Shimada, 161 00:17:15,122 --> 00:17:21,019 a partir de agora, retiro o seu t�tulo de senhor. 162 00:17:26,460 --> 00:17:29,023 Mestre, que bom que veio. 163 00:17:29,024 --> 00:17:30,324 HANBEI KITO Asakawa, 164 00:17:30,325 --> 00:17:32,526 onde est� o Lorde Naritsugu? 165 00:17:32,527 --> 00:17:34,808 No sal�o principal. 166 00:17:39,039 --> 00:17:40,674 Mamiya? 167 00:17:42,009 --> 00:17:45,646 Quantas vezes avisei para n�o perturbar a fam�lia Mamiya! 168 00:17:45,813 --> 00:17:48,782 Foram as ordens do Lorde. 169 00:18:06,867 --> 00:18:08,736 Meu Lorde! 170 00:18:10,638 --> 00:18:12,406 Sim, Hanbei? 171 00:18:12,940 --> 00:18:14,789 Desculpe-me por interromp�-lo. 172 00:18:14,824 --> 00:18:17,645 O Senhor Doi pediu que deixasse 173 00:18:17,646 --> 00:18:20,147 a fam�lia do Mamiya em paz! 174 00:18:20,314 --> 00:18:21,912 O conselheiro Doi, n�o �? 175 00:18:21,913 --> 00:18:24,300 Um simples conselheiro oportunista. 176 00:18:24,351 --> 00:18:25,819 Lorde! 177 00:18:26,025 --> 00:18:27,387 Lorde! 178 00:18:34,228 --> 00:18:37,331 O que � um samurai, Hanbei? 179 00:18:40,167 --> 00:18:43,200 Voc�s falam em "devo��o, devo��o", 180 00:18:43,203 --> 00:18:45,205 como se fossem sacerdotes budistas. 181 00:18:45,339 --> 00:18:48,509 Experimente acreditar nisso e seja indulgente com os servos. 182 00:18:48,676 --> 00:18:52,112 Um dia, uma pessoa promissora esquecer� o c�digo do samurai, 183 00:18:52,279 --> 00:18:57,351 e haver� servi�ais como Mamiya, que insultar�o seu mestre. 184 00:19:01,755 --> 00:19:06,293 Para que os servos sejam leais e se submetam � sociedade, 185 00:19:06,460 --> 00:19:09,119 punir aqueles que a desafiam 186 00:19:09,120 --> 00:19:10,727 � o dever do mestre. 187 00:19:15,936 --> 00:19:20,040 Morrer pelo mestre � o destino do samurai. 188 00:19:20,207 --> 00:19:25,379 Morrer pelo marido � o dever da mulher. 189 00:19:36,890 --> 00:19:41,562 Devemos proteger esses valores, certo, Hanbei? 190 00:19:45,399 --> 00:19:46,733 Sim. 191 00:19:46,734 --> 00:19:48,595 Aquele conselheiro... 192 00:19:49,237 --> 00:19:51,595 o fruto de tr�s dias de reflex�o, 193 00:19:52,004 --> 00:19:55,855 infelizmente, � a impunidade de um maluco. 194 00:19:57,386 --> 00:20:02,107 Um dia quero degolar aquele pesco�o. 195 00:20:12,019 --> 00:20:17,144 O mundo � pequeno, n�o �, Hanbei? 196 00:20:17,145 --> 00:20:20,301 Meu Lorde... isso � uma imprud�ncia. 197 00:20:24,695 --> 00:20:27,716 Sou eu que me tornarei conselheiro. 198 00:20:35,129 --> 00:20:37,334 Dessa forma n�o � poss�vel continuar. 199 00:20:37,704 --> 00:20:41,575 De acordo com as leis, os crimes s�o muitos, n�o acha? 200 00:20:41,741 --> 00:20:44,478 Porque nosso Lorde recebe tratamento especial. 201 00:20:44,611 --> 00:20:48,433 Mesmo nascido de m�e diferente, ele ainda � o irm�o do xogum. 202 00:20:48,434 --> 00:20:50,706 � natural que receba um tratamento especial. 203 00:20:51,363 --> 00:20:52,695 Ent�o... 204 00:20:53,700 --> 00:20:56,547 como o Senhor Doi permite? 205 00:20:57,491 --> 00:21:00,393 Ele � o conselheiro respons�vel pela justi�a da na��o. 206 00:21:01,394 --> 00:21:03,953 Deve interromper os esc�ndalos. 207 00:21:04,814 --> 00:21:08,625 Sen�o, como ele pensa em manter a autoridade? 208 00:21:09,836 --> 00:21:14,174 Ent�o, o Senhor Doi est� conspirando algo? 209 00:21:15,542 --> 00:21:17,944 - H� algu�m? - Sim. 210 00:21:19,693 --> 00:21:23,040 Atendente Genshiro Deguchi, a seu servi�o. 211 00:21:24,584 --> 00:21:29,723 Escolha homens de confian�a e investigue o Senhor Doi. 212 00:21:31,057 --> 00:21:33,560 Suborne os guardas das portas e os servi�ais. 213 00:21:34,592 --> 00:21:36,103 Retroceda tr�s dias, 214 00:21:36,938 --> 00:21:40,096 e verifique os convidados que o visitaram. 215 00:21:40,355 --> 00:21:41,705 Sim. 216 00:21:44,738 --> 00:21:47,374 Protegeremos nosso Lorde a qualquer custo. 217 00:21:49,876 --> 00:21:53,246 Como � o nosso dever. 218 00:21:56,318 --> 00:21:59,412 Kageyu Takemoto, mensageiro. N�o � ele. 219 00:22:00,234 --> 00:22:02,493 Engenheiro Genba Hyodo. 220 00:22:03,152 --> 00:22:05,334 Yukie Makino, criado do cl� Owari. 221 00:22:06,638 --> 00:22:07,938 Owari? 222 00:22:09,355 --> 00:22:10,655 Makino? 223 00:22:11,800 --> 00:22:13,738 Makino, de Owari, � aquele 224 00:22:13,773 --> 00:22:15,535 do ano passado, em Kiso Agematsu. 225 00:22:15,863 --> 00:22:17,569 Aquele Makino... 226 00:22:19,070 --> 00:22:21,602 Encontrou-se com o superintendente Shinzaemon. 227 00:22:21,982 --> 00:22:23,999 Shinzaemon Shimada? 228 00:22:24,271 --> 00:22:26,173 Sabe quem �? 229 00:22:27,207 --> 00:22:28,898 Frequentamos a mesma escola, 230 00:22:29,445 --> 00:22:32,128 e treinamos espadas no Dojo Momonoi. 231 00:22:32,779 --> 00:22:35,882 De qualquer forma, era uma pessoa capaz. 232 00:22:36,049 --> 00:22:38,352 Esse homem � habilidoso? 233 00:22:38,518 --> 00:22:43,056 Ele n�o � t�o sagaz e nem t�o forte. 234 00:22:43,223 --> 00:22:45,859 Mas nunca desiste. 235 00:22:46,026 --> 00:22:47,872 Ele resiste at� n�o poder mais, 236 00:22:47,873 --> 00:22:50,780 se encurralado, n�o cede. 237 00:22:51,131 --> 00:22:53,940 E no final, mostra sua for�a. 238 00:22:54,241 --> 00:22:55,840 Esse homem � assim. 239 00:22:57,671 --> 00:23:00,674 Se Doi o escolheu, significa... 240 00:23:01,842 --> 00:23:06,813 que nossos piores pesadelos se tornaram realidade. 241 00:23:34,708 --> 00:23:37,911 Como sempre, impressionante. 242 00:23:38,912 --> 00:23:44,050 Sr. Shimada, lamento por usar seu dojo sem permiss�o. 243 00:23:44,217 --> 00:23:45,953 Voc� est� contribuindo, usando-o. 244 00:23:45,954 --> 00:23:50,382 Os outros s�o viajantes, e o dojo ficaria ocioso. 245 00:23:51,791 --> 00:23:54,194 Um combate para relembrar os velhos tempos? 246 00:23:55,350 --> 00:23:57,059 Antes de uma miss�o importante, 247 00:23:57,094 --> 00:23:59,612 acho melhor guardar nossas energias. 248 00:24:00,683 --> 00:24:02,876 N�o h� miss�es mais ou menos importantes. 249 00:24:03,559 --> 00:24:06,247 Todas s�o importantes. 250 00:24:13,647 --> 00:24:15,181 Compreende? 251 00:24:16,616 --> 00:24:19,085 Ainda precisa de treino. 252 00:24:20,320 --> 00:24:23,048 Decidi seguir o caminho da espada, 253 00:24:23,656 --> 00:24:26,912 e h� 10 anos parti do Dojo Momonoi. 254 00:24:28,461 --> 00:24:32,265 Passaram-se meses e esta��es, 255 00:24:32,432 --> 00:24:36,040 e tenho vivido do dinheiro que ganho como samurai aut�nomo. 256 00:24:36,670 --> 00:24:37,970 Pensando que um dia 257 00:24:37,971 --> 00:24:42,271 daria a vida por aquela pessoa que me ajudou tanto. 258 00:24:43,777 --> 00:24:45,479 Esperei por isso 259 00:24:45,480 --> 00:24:48,040 e me preparei por 10 anos. 260 00:24:49,783 --> 00:24:51,387 Neste momento, 261 00:24:51,388 --> 00:24:54,159 se esse preparo n�o for �til, 262 00:24:55,012 --> 00:24:59,265 o sentimento desses 10 anos n�o mudar�. 263 00:25:02,996 --> 00:25:06,332 Um sentimento raro. 264 00:25:07,500 --> 00:25:10,837 Minha pequena contribui��o significou tanto assim? 265 00:25:13,440 --> 00:25:15,108 Muito obrigado. 266 00:25:16,109 --> 00:25:19,112 Nos tempos atuais, n�o � um samurai incomum? 267 00:25:19,279 --> 00:25:21,548 Kuranaga! 268 00:25:23,935 --> 00:25:28,572 Sou o inspetor-chefe Saheitaro Kuranaga. 269 00:25:29,978 --> 00:25:32,828 N�o tenho a mesma origem nobre o Shinza. 270 00:25:33,695 --> 00:25:36,766 Assim como voc�. Eu o admiro muito. 271 00:25:39,001 --> 00:25:41,337 Sou Kujuro Hirayama. 272 00:25:42,420 --> 00:25:44,489 N�o podemos desperdi�ar essa lealdade. 273 00:25:44,656 --> 00:25:47,192 D�-lhe o devido valor. 274 00:25:56,768 --> 00:25:59,475 � sua frente est�o os cinco homens escolhidos. 275 00:25:59,739 --> 00:26:01,365 Vou apresent�-los a voc�. 276 00:26:07,145 --> 00:26:11,649 Mitsuhashi, por favor apresente-se ao Hirayama. 277 00:26:14,452 --> 00:26:18,490 Sou Gunjiro Mitsuhashi, chefe da seguran�a. 278 00:26:21,292 --> 00:26:24,149 Os primeiros da frente s�o os soldados 279 00:26:24,150 --> 00:26:26,797 Mosuke Otake e Yasukichi Hioki. 280 00:26:27,165 --> 00:26:29,807 Os guardas de seguran�a: Gennai Higuchi 281 00:26:29,808 --> 00:26:32,337 e Yachi Horii. 282 00:26:33,071 --> 00:26:36,074 Todos escolhidos a dedo. 283 00:26:37,075 --> 00:26:40,311 Parece que somos muitos, mas na verdade somos poucos. 284 00:26:41,379 --> 00:26:46,101 68 guardas de seguran�a, 103 soldados. 285 00:26:47,085 --> 00:26:52,056 Os outros s�o samurais sem valor. 286 00:26:54,259 --> 00:26:58,696 Essas cinco vidas est�o nas suas m�os, Sr. Shinzaemon. 287 00:26:59,690 --> 00:27:01,332 Certo. 288 00:27:02,467 --> 00:27:04,133 Ent�o, ou�am. 289 00:27:05,262 --> 00:27:08,631 Por ordem secreta do conselheiro imperial Senhor Doi, 290 00:27:09,607 --> 00:27:12,286 fomos encarregados de tirar a vida 291 00:27:13,272 --> 00:27:15,892 do Lorde Naritsugu Matsudaira, do cl� Akashi. 292 00:27:21,286 --> 00:27:23,564 No dia 4 do pr�ximo m�s, o Lorde Naritsugu 293 00:27:23,565 --> 00:27:26,940 partir� de Edo para retornar � sua casa, em Akashi. 294 00:27:28,226 --> 00:27:30,353 Se ele entrar nas terras de Akashi, 295 00:27:30,354 --> 00:27:32,074 n�o poderemos mais toc�-lo. 296 00:27:32,109 --> 00:27:34,465 Ent�o atacaremos durante o caminho? 297 00:27:34,632 --> 00:27:36,082 Isso mesmo. 298 00:27:36,653 --> 00:27:38,741 Temos pouco tempo e poucos homens. 299 00:27:38,742 --> 00:27:41,229 Acho que estamos cometendo uma loucura. 300 00:27:41,264 --> 00:27:42,564 Mas... 301 00:27:43,300 --> 00:27:44,826 atualmente, quantos samurais 302 00:27:44,827 --> 00:27:48,521 j� usaram suas espadas em batalhas de verdade? 303 00:27:49,447 --> 00:27:53,418 Eles n�o as usam, nem n�s. Este � o ponto. 304 00:27:55,219 --> 00:27:58,623 Quem valoriza sua vida, perder�. 305 00:27:59,891 --> 00:28:02,116 As vidas que voc�s me entregaram, 306 00:28:03,551 --> 00:28:05,429 a partir de agora, esse Shinza, 307 00:28:07,102 --> 00:28:08,433 vai utiliz�-Las. 308 00:28:13,805 --> 00:28:16,074 Somos nove, agora. 309 00:28:17,508 --> 00:28:23,147 Quantos samurais de verdade ainda haver�o? 310 00:28:24,449 --> 00:28:27,985 Despe�o-me aqui. 311 00:28:51,809 --> 00:28:54,679 Qual foi o tema da reuni�o na casa do Shinzaemon? 312 00:28:56,280 --> 00:28:57,982 Samurais de Akashi? 313 00:28:59,283 --> 00:29:01,219 J� percebeu. 314 00:29:18,336 --> 00:29:21,706 Como se atreve a nos apontar a espada? 315 00:29:21,872 --> 00:29:23,374 Quem � voc�? 316 00:29:23,541 --> 00:29:25,376 Diga seu nome! 317 00:29:25,543 --> 00:29:29,313 Sou um samurai aut�nomo. Meu nome � Kujuro Hirayama. 318 00:29:34,018 --> 00:29:37,054 Ele matou os nossos com um �nico golpe. 319 00:29:38,055 --> 00:29:39,453 Asakawa, 320 00:29:39,943 --> 00:29:43,295 n�o perdoarei movimentos f�teis como este novamente. 321 00:29:44,595 --> 00:29:46,709 Se o Senhor Doi desejar, 322 00:29:46,877 --> 00:29:48,570 pode acender as brasas adormecidas 323 00:29:48,605 --> 00:29:51,369 que iniciar� um inc�ndio e queimar� tudo! 324 00:29:51,535 --> 00:29:54,939 Sinceramente, perdoe-me. 325 00:29:55,106 --> 00:30:00,378 Mas agora n�o h� d�vida. � o Shinzaemon Shimada. 326 00:30:01,379 --> 00:30:03,781 Jogando as pedras. 327 00:30:03,948 --> 00:30:07,017 Par ou �mpar. 328 00:30:12,890 --> 00:30:14,191 �mpar. 329 00:30:24,795 --> 00:30:26,230 �mpar. 330 00:30:30,567 --> 00:30:32,970 Ei, rapaz, est� com sorte, n�o? 331 00:30:33,137 --> 00:30:34,771 N�o fale comigo. 332 00:30:34,938 --> 00:30:36,440 O qu�? 333 00:30:36,607 --> 00:30:39,276 Falar com azarados afugenta a sorte. 334 00:31:07,981 --> 00:31:09,714 Beba, beba. 335 00:31:11,726 --> 00:31:13,334 O saqu� acabou! 336 00:31:14,553 --> 00:31:18,325 � o Sr. Shimada, o 3� filho do imediato do xogum. 337 00:31:18,902 --> 00:31:20,831 Os neg�cios est�o pr�speros. 338 00:31:21,220 --> 00:31:24,052 Pensei que a reforma estava acabando, 339 00:31:24,087 --> 00:31:25,521 mas est� indo bem. 340 00:31:25,556 --> 00:31:27,361 N�o fale bobagens. 341 00:31:34,144 --> 00:31:35,664 Os samurais, humildemente, 342 00:31:35,665 --> 00:31:38,422 v�m aqui pedir dinheiro emprestado. 343 00:31:38,640 --> 00:31:42,177 A minha loja est� cheia de espadas penhoradas. 344 00:31:42,377 --> 00:31:47,482 Atualmente, as espadas s� servem para cortar rabanetes. 345 00:31:57,859 --> 00:32:01,529 Ei, n�o � meu tio? 346 00:32:03,565 --> 00:32:07,278 Na sua idade, mulher n�o � uma boa ideia. 347 00:32:08,064 --> 00:32:09,408 N�o tem regularidade. 348 00:32:13,274 --> 00:32:18,279 Meu sobrinho, realmente, ainda � uma crian�a. 349 00:32:21,749 --> 00:32:25,787 O saqu� pago com dinheiro de apostas � mais gostoso, n�o �? 350 00:32:25,954 --> 00:32:28,056 Muito obrigado por se preocupar. 351 00:32:29,123 --> 00:32:33,061 O jogo � a �nica coisa que me faz sentir vivo. 352 00:32:34,062 --> 00:32:37,732 Ser um samurai j� n�o faz diferen�a. 353 00:32:39,467 --> 00:32:41,829 Quando era jovem, n�o gostava de ser um samurai. 354 00:32:41,830 --> 00:32:44,389 Mesmo que me divertisse muito, 355 00:32:44,390 --> 00:32:47,044 percebi que o jogo n�o � divers�o. 356 00:32:48,643 --> 00:32:51,646 Um verdadeiro jogador n�o se esfor�a tanto. 357 00:32:53,214 --> 00:32:55,283 Eu n�o me esfor�o muito. 358 00:32:55,450 --> 00:32:57,418 Ser�? 359 00:32:59,487 --> 00:33:01,656 Como est� Tsuya, sua namorada? 360 00:33:03,791 --> 00:33:05,793 Sim... 361 00:33:07,762 --> 00:33:10,665 Ela ainda n�o me expulsou. 362 00:33:12,166 --> 00:33:16,070 N�o pode exagerar. N�o exagere! 363 00:33:19,640 --> 00:33:23,978 Tio, nessa �poca cheia de cortejos a Edo, 364 00:33:24,145 --> 00:33:27,014 um superintendente n�o fica sobrecarregado de trabalho? 365 00:33:28,015 --> 00:33:31,718 Estou fingindo que trabalho, mas estou apostando. 366 00:33:33,688 --> 00:33:37,291 Uma aposta que acontece apenas uma vez na vida. 367 00:33:41,696 --> 00:33:43,798 Essa aposta tem alguma recompensa? 368 00:33:43,965 --> 00:33:45,347 Recompensa? 369 00:33:47,580 --> 00:33:49,994 � como passar pelo buraco de uma agulha. 370 00:33:51,672 --> 00:33:55,209 Ent�o � melhor n�o tentar. 371 00:33:55,376 --> 00:33:57,378 Voc� � inteligente. 372 00:33:57,545 --> 00:34:00,488 Mas o seu tio � um bobo. 373 00:34:00,489 --> 00:34:02,644 Vou em frente e aposto tudo. 374 00:34:06,120 --> 00:34:08,155 E se ganhar? 375 00:34:10,558 --> 00:34:12,727 Se por acaso eu ganhar... 376 00:34:15,196 --> 00:34:17,498 com o tempo, algu�m me agradecer�. 377 00:34:17,665 --> 00:34:20,401 Talvez. 378 00:34:23,270 --> 00:34:26,302 Ent�o, o verdadeiro jogo � apostar em voc�? 379 00:34:26,925 --> 00:34:29,940 Tio, n�o pode exagerar. 380 00:34:34,415 --> 00:34:37,151 Ent�o vou dizer apenas isso, Shinrokuro. 381 00:34:37,318 --> 00:34:39,106 Usando o mesmo esfor�o, 382 00:34:39,107 --> 00:34:42,297 a minha aposta �, sem d�vida, 383 00:34:42,298 --> 00:34:45,018 muito mais divertida que a sua. 384 00:35:18,273 --> 00:35:21,029 Entregue-nos o dinheiro. 385 00:35:22,498 --> 00:35:25,636 Pensei que eram fantasmas, mas s�o s� ladr�es. 386 00:36:01,929 --> 00:36:04,580 Te... tenha piedade. 387 00:36:05,428 --> 00:36:06,904 Por favor. 388 00:36:07,591 --> 00:36:11,541 Por favor. Eu imploro. 389 00:36:15,070 --> 00:36:16,922 Miser�vel. 390 00:36:38,815 --> 00:36:42,243 Shinrokuro, est� em casa? 391 00:36:51,562 --> 00:36:53,231 Voc� judia de mim. 392 00:36:53,863 --> 00:36:57,253 Se est� em casa, por que n�o responde? 393 00:36:59,841 --> 00:37:03,837 N�o sei se estou, ou se n�o estou. 394 00:37:04,242 --> 00:37:08,129 Claro que est� aqui. 395 00:37:12,775 --> 00:37:14,844 Encontrei com meu tio Shimada. 396 00:37:16,212 --> 00:37:19,181 O superintendente Shimada? 397 00:37:20,349 --> 00:37:22,384 Sim. 398 00:37:30,059 --> 00:37:34,196 Qual � o problema? Aconteceu alguma coisa? 399 00:37:41,036 --> 00:37:43,005 Tsuya... 400 00:37:46,242 --> 00:37:48,244 N�o. 401 00:37:54,850 --> 00:37:56,218 N�o! 402 00:38:04,894 --> 00:38:06,395 Shinrokuro. 403 00:38:06,662 --> 00:38:09,031 Estarei fora por algum tempo. 404 00:38:17,239 --> 00:38:21,261 Quando? Quando voltar�? 405 00:38:23,279 --> 00:38:24,779 Em breve. 406 00:38:25,815 --> 00:38:27,852 Mas se eu me atrasar... 407 00:38:31,153 --> 00:38:33,856 Voltarei no Festival dos Mortos. 408 00:38:37,359 --> 00:38:40,729 Acenda velas e me espere. 409 00:38:52,541 --> 00:38:56,779 Este � o meu �nico pupilo. 410 00:38:56,945 --> 00:39:00,416 Meu nome � Shojiro Ogura. 411 00:39:00,582 --> 00:39:04,386 Seus pais ainda est�o vivos? 412 00:39:06,622 --> 00:39:08,151 Meu pai morreu h� dois anos. 413 00:39:08,230 --> 00:39:11,313 Minha m�e, quando eu tinha cinco anos. 414 00:39:12,928 --> 00:39:15,175 Era um casal a servi�o da esposa do Xogum. 415 00:39:15,363 --> 00:39:17,643 Foi uma pena terem morrido. 416 00:39:19,334 --> 00:39:23,329 Decidi viver pela espada, e tenho esperado pelo momento 417 00:39:23,405 --> 00:39:26,308 de usar minha habilidade a favor da sociedade. 418 00:39:28,744 --> 00:39:31,980 Seja o que for, deixe-me participar. 419 00:39:32,147 --> 00:39:34,783 Por favor, aceite-o. 420 00:39:35,951 --> 00:39:39,154 Mas ele � muito novo. 421 00:39:39,321 --> 00:39:41,941 Shinza, voc� est� errado. 422 00:39:42,376 --> 00:39:45,828 Para a devo��o, a juventude n�o importa. 423 00:39:46,595 --> 00:39:50,933 A vida n�o � medida pela idade. Estou errado? 424 00:39:52,968 --> 00:39:55,704 Parece que tirei conclus�es apressadas. 425 00:39:57,105 --> 00:40:00,509 Podemos pedir a sua ajuda? 426 00:40:00,676 --> 00:40:03,145 Muito obrigado! 427 00:40:03,312 --> 00:40:06,348 Entregarei minha vida para servi-lo. 428 00:40:08,784 --> 00:40:11,219 E... aquela pessoa? 429 00:40:12,955 --> 00:40:16,391 Sou Heizo Sahara, um humilde samurai aut�nomo. 430 00:40:16,558 --> 00:40:20,295 N�o tenho nenhum m�rito, mas sou bom com a lan�a. 431 00:40:20,462 --> 00:40:23,465 Garanto apenas sua habilidade manual. 432 00:40:23,632 --> 00:40:25,834 O Hirayama falou sobre nossa miss�o? 433 00:40:26,001 --> 00:40:28,928 Combater um cl� t�o rico � admir�vel. 434 00:40:28,929 --> 00:40:31,930 S�o necess�rios muitos preparativos. 435 00:40:33,660 --> 00:40:36,545 S� gostaria de pedir uma coisa. 436 00:40:36,712 --> 00:40:38,146 O que �? 437 00:40:38,313 --> 00:40:41,216 Que me pague 200 ryos adiantados. 438 00:40:41,383 --> 00:40:44,950 Voc� quer participar com a inten��o de ganhar dinheiro? 439 00:40:44,985 --> 00:40:46,285 Foi um mal entendido. 440 00:40:46,286 --> 00:40:49,718 A simpatia que nutro por esta causa n�o visa lucros. 441 00:40:50,325 --> 00:40:53,657 Mas para um samurai aut�nomo sem envolvimento algum, 442 00:40:53,658 --> 00:40:56,627 imaginei que n�o seria completamente de gra�a. 443 00:40:56,832 --> 00:40:59,835 Como vai usar esse dinheiro? 444 00:40:59,968 --> 00:41:03,159 Durante sete anos, acumulei d�vidas junto aos parentes. 445 00:41:03,583 --> 00:41:06,488 120 ryos s�o para pag�-los. 446 00:41:08,043 --> 00:41:11,780 30 s�o para o t�mulo de minha esposa, a quem fiz sofrer muito. 447 00:41:11,947 --> 00:41:14,282 E 20 ryos para me preparar. 448 00:41:14,449 --> 00:41:16,718 E os 30 restantes? 449 00:41:16,885 --> 00:41:20,479 Antes de morrer, tenho a inten��o de experimentar 450 00:41:20,480 --> 00:41:22,842 o que nunca tive na vida: "luxo". 451 00:41:25,627 --> 00:41:26,927 Gostei. 452 00:41:27,408 --> 00:41:30,858 Por um homem desse, 200 ryos s�o uma pechincha. 453 00:41:31,399 --> 00:41:34,369 Ent�o, somos 11. 454 00:41:34,536 --> 00:41:39,374 O n�mero � reduzido, mas reunimos homens confi�veis. 455 00:41:42,777 --> 00:41:44,946 O Sr. Shinrokuro chegou. 456 00:41:56,491 --> 00:42:00,428 Tio. Eu tamb�m quero participar desse jogo. 457 00:42:00,595 --> 00:42:02,264 O que voc� aposta? 458 00:42:02,430 --> 00:42:05,600 Se � um jogo s�rio, s� h� uma coisa a apostar. 459 00:42:14,576 --> 00:42:16,088 Se recusar, 460 00:42:16,847 --> 00:42:19,255 vamos apostar num jogo de vida e morte agora. 461 00:42:31,259 --> 00:42:34,295 E agora, somos 12! 462 00:42:54,883 --> 00:42:56,789 Neste ponto, d� um ashi-harai! 463 00:42:57,461 --> 00:43:00,420 Numa batalha, n�o h� c�digo de conduta nem jogo limpo. 464 00:43:06,227 --> 00:43:10,565 N�o h� espada? Use um pau. N�o h� pau? Use uma pedra. 465 00:43:10,732 --> 00:43:14,035 N�o h� pedra? Use seus punhos e p�s! 466 00:43:14,202 --> 00:43:16,587 Perca a vida, 467 00:43:16,588 --> 00:43:19,548 mas responda � altura ao inimigo! 468 00:43:21,309 --> 00:43:22,609 Horii. 469 00:43:24,512 --> 00:43:25,812 Higuchi. 470 00:43:26,881 --> 00:43:30,485 Os dois aprender�o t�cnicas com explosivos. 471 00:43:46,734 --> 00:43:49,337 Causei muito sofrimento a voc�. 472 00:43:50,705 --> 00:43:54,175 Logo estarei me juntando a voc�. 473 00:43:56,511 --> 00:43:59,213 Todos voc�s, apressem os preparativos. 474 00:44:00,155 --> 00:44:02,006 Partiremos em breve. 475 00:44:21,567 --> 00:44:22,880 Sr. Kito. 476 00:44:23,356 --> 00:44:26,302 Os soldados dizem que n�o devemos voltar. 477 00:44:26,303 --> 00:44:27,603 Ignore-os. 478 00:44:27,776 --> 00:44:30,131 Desta vez n�o � apenas um simples Cortejo. 479 00:44:30,435 --> 00:44:33,029 O inimigo tamb�m deve estar reunindo for�as. 480 00:44:33,318 --> 00:44:35,478 � necess�rio proteger o caminho. 481 00:44:35,795 --> 00:44:38,273 N�o podemos levar algo que nos atrase. 482 00:44:39,549 --> 00:44:41,874 Temos que ir de qualquer jeito. 483 00:44:42,102 --> 00:44:44,162 Preparem-se para imprevistos. 484 00:44:46,343 --> 00:44:49,461 Lorde Naritsugu partir� de Edo amanh� de manh�. 485 00:44:49,894 --> 00:44:51,763 Finalmente, eles se movimentar�o. 486 00:44:51,896 --> 00:44:56,100 Ent�o, onde iremos atac�-los? 487 00:44:56,234 --> 00:44:59,170 Sugiro a travessia de barco de Toda. 488 00:44:59,337 --> 00:45:02,941 Provavelmente metade dos homens atravessar� primeiro, 489 00:45:03,107 --> 00:45:06,778 depois a guarda do Lorde. 490 00:45:06,945 --> 00:45:11,449 Resumindo, as tropas se dividem. � o melhor ponto para atac�-los. 491 00:45:11,616 --> 00:45:14,377 N�o, eles estar�o em alerta m�ximo. 492 00:45:14,378 --> 00:45:16,768 N�o h� vantagem em fazer movimentos in�teis. 493 00:45:16,854 --> 00:45:20,614 Se viajarem assustados, sem saber quando atacaremos, 494 00:45:20,615 --> 00:45:22,769 o alerta diminuir� gradualmente. 495 00:45:25,063 --> 00:45:28,566 � um ponto a considerar. 496 00:45:29,634 --> 00:45:32,637 Shinza? Est� a�? 497 00:45:32,804 --> 00:45:36,274 � o Hanbei Kito, do cl� Akashi. 498 00:45:42,280 --> 00:45:45,049 Shinza! 499 00:45:53,057 --> 00:45:55,560 Hanbei. Eu sabia que viria. 500 00:45:57,328 --> 00:45:59,664 Prazer em v�-lo. 501 00:46:01,799 --> 00:46:04,969 Pensei que j� tinham partido. 502 00:46:05,970 --> 00:46:08,673 Se tiv�ssemos tempo, apreciaria uma partida de go. 503 00:46:08,840 --> 00:46:11,909 Infelizmente, ainda detenho o maior n�mero de vit�rias. 504 00:46:12,076 --> 00:46:15,646 Esque�a a pontua��o at� nos encontrarmos de novo. 505 00:46:15,813 --> 00:46:18,316 De novo? 506 00:46:19,484 --> 00:46:21,484 Antigamente, eu... 507 00:46:22,277 --> 00:46:26,257 invejava os imediatos do xogum que vinham das fam�lias ricas. 508 00:46:26,424 --> 00:46:28,334 Voc� se tornou oficial. 509 00:46:29,022 --> 00:46:31,859 Atrasei-me 2 anos, e quando consegui o mesmo cargo, 510 00:46:31,860 --> 00:46:33,637 voc� se tornou superintendente. 511 00:46:34,515 --> 00:46:39,537 Na pressa de alcan��-lo, tornei-me atendente 512 00:46:39,704 --> 00:46:44,026 do Lorde Naritsugu, adotado pelo cl� Akashi, 513 00:46:44,027 --> 00:46:46,108 e finalmente consegui uma boa posi��o. 514 00:46:48,145 --> 00:46:52,483 Essa posi��o que me levou a essa situa��o. 515 00:46:52,650 --> 00:46:56,320 O destino nos uniu de uma forma cruel. 516 00:46:57,321 --> 00:47:01,659 N�s... n�o t�nhamos alternativa. 517 00:47:01,826 --> 00:47:05,129 Isto � ser um samurai. 518 00:47:05,779 --> 00:47:07,321 O Mamiya, 519 00:47:08,357 --> 00:47:12,452 deveria ter cortado a barriga na frente do Lorde. 520 00:47:13,104 --> 00:47:15,973 Eu tinha inten��o de cortar. 521 00:47:16,140 --> 00:47:19,101 Mas n�o pude trair o pai dele, 522 00:47:19,672 --> 00:47:23,191 o xogum anterior, cuja imagem me veio � cabe�a. 523 00:47:25,883 --> 00:47:29,654 Falando assim, parecem palavras bonitas. 524 00:47:29,820 --> 00:47:33,157 Afinal, quando penso que n�o me sa� melhor que voc�, 525 00:47:33,776 --> 00:47:37,361 n�o suporto a ang�stia, quanto mais cortar a barriga. 526 00:47:39,997 --> 00:47:45,426 Em prol do povo da na��o, fa�o qualquer coisa. 527 00:47:47,338 --> 00:47:50,174 Povo da na��o? 528 00:47:53,511 --> 00:47:56,230 O samurai s� tem um dever. 529 00:47:57,362 --> 00:48:00,020 Servir seu mestre, n�o �? 530 00:48:09,460 --> 00:48:12,897 Que destino ruim, n�o? 531 00:48:14,231 --> 00:48:19,470 � um longo caminho at� as terras Akashi. 532 00:48:19,637 --> 00:48:21,539 Ainda nos veremos. 533 00:48:21,705 --> 00:48:24,275 Com certeza! 534 00:49:25,742 --> 00:49:28,610 Traga-me duas mulheres esta noite. 535 00:50:00,046 --> 00:50:02,326 EDO 536 00:50:44,380 --> 00:50:49,551 Tio, faz tr�s dias que Lorde Naritsugu partiu de Edo. 537 00:50:50,719 --> 00:50:55,157 Onde ser� a nossa batalha? 538 00:50:57,993 --> 00:51:01,330 Shinza... como se mover�? 539 00:51:28,757 --> 00:51:31,060 Fizemo-los esperar, n�o �? 540 00:51:32,895 --> 00:51:34,792 Decidimos o local. 541 00:51:35,059 --> 00:51:38,857 Irm�os, vamos atacar o Lorde Naritsugu 542 00:51:41,609 --> 00:51:45,808 na prov�ncia de Mino, na Estalagem Ochiai. 543 00:51:46,274 --> 00:51:48,077 OCHIAI 544 00:51:49,258 --> 00:51:52,332 No norte de Kiso est�o as terras Ten. No sul... 545 00:51:53,316 --> 00:51:54,971 as terras de Owari. 546 00:51:55,824 --> 00:52:00,382 A fronteira entre Fukushima e Agematsu � o Rio Otake. 547 00:52:00,817 --> 00:52:03,551 No ano passado, o Lorde Naritsugu 548 00:52:03,586 --> 00:52:05,877 ofendeu o cl� Owari em Kiso Agematsu. 549 00:52:05,912 --> 00:52:10,286 Por isso, o Sr. Yukie Makino, do Acampamento Kiso Agematsu, 550 00:52:10,321 --> 00:52:13,069 nos ajudar� em nosso plano. 551 00:52:13,454 --> 00:52:15,792 Ele usar� o nome do Lorde de Owari 552 00:52:15,827 --> 00:52:20,529 para impedir a passagem do Sr. Naritsugu. 553 00:52:20,952 --> 00:52:24,657 No ano passado, ele matou o filho e a nora do Makino. 554 00:52:24,692 --> 00:52:26,746 Sem d�vida, ele nos ajudar�. 555 00:52:26,781 --> 00:52:28,081 E ent�o? 556 00:52:28,082 --> 00:52:32,013 O Cortejo ficar� num dilema ao chegar na fronteira de Owari. 557 00:52:32,014 --> 00:52:35,927 Mas estamos falando do obstinado Sr. Naritsugu. 558 00:52:35,928 --> 00:52:38,088 Ele n�o voltar� facilmente. 559 00:52:38,527 --> 00:52:39,849 Durante o caminho, 560 00:52:39,850 --> 00:52:42,823 ele pensar� numa forma de evitar as terras de Owari. 561 00:52:42,824 --> 00:52:44,779 A comitiva do Cortejo 562 00:52:44,780 --> 00:52:47,428 pode atravessar Owari com a bagagem do cl� Akashi, 563 00:52:47,429 --> 00:52:49,515 mas Naritsugu deve voltar at� Miyanokoshi 564 00:52:49,516 --> 00:52:51,647 atravessar Gonbe e pegar a Estrada Ina. 565 00:52:51,648 --> 00:52:55,016 Descer para o sul, passar por Komagane e Ida. 566 00:52:55,017 --> 00:52:59,415 Ent�o, passar por Okazaki pela Estrada Sanshu, 567 00:52:59,416 --> 00:53:01,861 subir para o norte de barco e chegar em Gifu. 568 00:53:01,862 --> 00:53:06,374 E na Travessia de Godo, unir-se � bagagem. 569 00:53:06,375 --> 00:53:08,031 Acho que n�o ser� poss�vel. 570 00:53:08,032 --> 00:53:11,932 Entre Kiso Owari e Owari Central 571 00:53:11,933 --> 00:53:15,489 h� Mino, as terras do cl� Naegi, que n�o podemos ignorar. 572 00:53:16,019 --> 00:53:18,082 At� este ponto da Estrada Nakasendo 573 00:53:18,083 --> 00:53:21,452 ele pode fazer as devidas sauda��es, mesmo ao cl� Endo. 574 00:53:21,453 --> 00:53:24,650 Mas o cl� Naegi � pobre e pode ser ignorado, 575 00:53:24,685 --> 00:53:26,972 mesmo que isso custe-lhe a honra. 576 00:53:27,007 --> 00:53:29,581 Tratando-se do Sr. Naritsugu, 577 00:53:29,582 --> 00:53:33,329 ele deixar� a honra de lado e vir� para Nakatsugawa. 578 00:53:35,117 --> 00:53:37,795 Sendo assim temos duas rotas. 579 00:53:38,090 --> 00:53:40,721 Atravessar a Cordilheira de Kiso pela Estrada Ohira, 580 00:53:40,722 --> 00:53:42,601 ou a Cordilheira de Kamizaka. 581 00:53:43,529 --> 00:53:48,301 Por qualquer rota, ter� que passar por Ochiai. 582 00:53:48,467 --> 00:53:50,804 Chegaremos antes, construiremos um abrigo, 583 00:53:50,805 --> 00:53:52,847 e atacaremos o Lorde Naritsugu. 584 00:53:54,640 --> 00:53:57,997 E se o Cortejo de Akashi evitar o territ�rio inimigo, 585 00:53:57,998 --> 00:54:00,106 e descer para a Estrada Ina? 586 00:54:00,379 --> 00:54:02,225 Mesmo que o cortejo se divida, 587 00:54:02,226 --> 00:54:04,844 h� a possibilidade de pararem nas terras do cl� Naegi. 588 00:54:05,551 --> 00:54:08,688 Isso... n�o temos como prever. 589 00:54:11,324 --> 00:54:14,460 Com apenas 12 homens, enfrentaremos um poderoso cl�. 590 00:54:15,628 --> 00:54:18,568 Por mais que planejemos, no final, 591 00:54:19,068 --> 00:54:20,828 precisaremos de sorte. 592 00:54:21,867 --> 00:54:25,538 Fizemos nossa escolha e arriscaremos tudo. 593 00:54:26,872 --> 00:54:28,991 Se formos aben�oados, 594 00:54:28,992 --> 00:54:32,607 eles ir�o para a Estalagem Ochiai. 595 00:54:37,717 --> 00:54:39,151 Interessante! 596 00:54:39,318 --> 00:54:44,256 Kuranaga, pe�a a colabora��o do Yukie Makino, de Kiso Agematsu. 597 00:54:44,423 --> 00:54:45,723 Deixe comigo. 598 00:54:45,724 --> 00:54:48,993 Impediremos a passagem do Cortejo. 599 00:54:49,028 --> 00:54:50,830 - Leve o Ishizuka. - Obrigado. 600 00:54:50,996 --> 00:54:53,666 Vamos logo. 601 00:54:53,833 --> 00:54:55,334 Com licen�a. 602 00:54:57,369 --> 00:54:59,271 Mitsuhashi, os cavalos est�o prontos? 603 00:54:59,438 --> 00:55:01,607 Sim. Prontos para partir. 604 00:55:01,774 --> 00:55:04,949 V� antes para a Estalagem Ochiai, 605 00:55:04,950 --> 00:55:08,438 encontre o prefeito e converse com ele. 606 00:55:09,715 --> 00:55:13,552 Entregue esses ordens do Senhor Doi. 607 00:55:13,719 --> 00:55:17,779 Entendido. E depois? 608 00:55:17,814 --> 00:55:20,802 A Estalagem Ochiai possui 75 casas. 609 00:55:20,837 --> 00:55:24,424 Como uma casa custa 50 ryos, todas custar�o 3.750 ryos. 610 00:55:24,556 --> 00:55:27,025 Compre tudo. 611 00:55:28,026 --> 00:55:29,326 Sim. 612 00:55:30,891 --> 00:55:34,384 Depois, conforme planejamos, re�na o material necess�rio. 613 00:55:35,541 --> 00:55:39,888 Esta � uma compra que se faz s� uma vez na vida. 614 00:55:41,980 --> 00:55:43,866 Estaremos esperando por voc�s. 615 00:55:44,511 --> 00:55:45,947 Levarei o Horii. 616 00:55:54,396 --> 00:55:55,831 Preparem os cavalos! 617 00:55:57,199 --> 00:56:01,002 Vamos correr e chegar antes do inimigo! 618 00:57:01,364 --> 00:57:03,201 Que fome! 619 00:57:03,556 --> 00:57:05,737 Mais que comida, quero um banho. 620 00:57:05,749 --> 00:57:07,970 Eu quero uma mulher. 621 00:57:45,704 --> 00:57:47,840 Voc� � Shinzaemon Shimada? 622 00:57:48,841 --> 00:57:50,709 Sim. 623 00:57:51,160 --> 00:57:53,912 S�o homens de Akashi? 624 00:58:52,638 --> 00:58:54,439 N�o os sigam! 625 00:58:55,474 --> 00:58:57,242 Todos est�o bem? 626 00:59:00,812 --> 00:59:05,117 � o Hanbei. Ele deu o primeiro passo. 627 00:59:05,284 --> 00:59:08,987 Eram samurais aut�nomos. Provavelmente foram pagos. 628 00:59:09,154 --> 00:59:10,730 N�o foi um ataque real. 629 00:59:10,731 --> 00:59:13,690 S� queriam diminuir nossas for�as. 630 00:59:21,567 --> 00:59:23,669 � a primeira vez que mata algu�m? 631 00:59:23,835 --> 00:59:27,773 Lutei muitas vezes com espadas de verdade, 632 00:59:27,940 --> 00:59:31,310 mas � a primeira vez que tiro a vida de uma pessoa. 633 00:59:37,549 --> 00:59:39,889 Daqui para frente, at� Ida, � uma estrada �nica. 634 00:59:39,890 --> 00:59:41,979 N�o sabemos onde atacar�o. 635 00:59:42,754 --> 00:59:46,692 Se atacarem de verdade, podem nos machucar. 636 00:59:48,660 --> 00:59:53,031 Recebi o aviso do Hanbei. 637 00:59:56,535 --> 01:00:01,506 Ent�o n�s... vamos desaparecer. 638 01:00:01,673 --> 01:00:02,974 O qu�? 639 01:00:38,836 --> 01:00:42,674 N�o faz mal, voc� tem sangue demais! 640 01:00:45,243 --> 01:00:46,878 Nojento! 641 01:01:13,037 --> 01:01:15,584 Se continuarmos em dire��o a noroeste, 642 01:01:15,585 --> 01:01:17,891 ultrapassarmos o vale e a montanha, 643 01:01:17,926 --> 01:01:21,045 chegaremos nas terras de Owari antes do Cortejo de Akashi. 644 01:01:22,146 --> 01:01:24,344 Quando jovem, fui treinado 645 01:01:24,379 --> 01:01:26,769 para sobreviver em florestas de montanhas. 646 01:01:27,752 --> 01:01:31,278 A montanha fornece ao homem diversas sementes, 647 01:01:31,279 --> 01:01:34,893 mas sua natureza � assustadora. 648 01:01:35,827 --> 01:01:37,261 � mesmo. 649 01:01:46,437 --> 01:01:50,174 N�s agora... n�o somos ningu�m. 650 01:01:51,242 --> 01:01:52,542 O qu�? 651 01:01:52,643 --> 01:01:55,442 Isso mesmo. N�o temos mais t�tulos. 652 01:01:56,356 --> 01:01:57,962 Somos ningu�m, de lugar algum. 653 01:02:38,454 --> 01:02:40,156 Comprar? 654 01:02:40,323 --> 01:02:42,525 � o desejo dele. 655 01:02:42,692 --> 01:02:47,263 N�o posso contrariar as ordens do Senhor Doi, 656 01:02:47,430 --> 01:02:52,928 mas ser� dif�cil convencer os habitantes da vila. 657 01:03:02,879 --> 01:03:04,647 O que � isso? 658 01:03:05,648 --> 01:03:09,018 � o dep�sito. � pouco? 659 01:03:17,360 --> 01:03:19,896 Andamos, andamos, e s� h� floresta. 660 01:03:20,963 --> 01:03:24,634 Hirayama, parece que estamos perdidos. 661 01:03:25,835 --> 01:03:28,404 N�o dev�amos ter contornado a montanha anterior? 662 01:03:28,571 --> 01:03:30,807 - Com certeza, n�o. - Mas... 663 01:03:39,549 --> 01:03:42,518 Ol�. O que est� fazendo? 664 01:03:42,685 --> 01:03:46,355 Voc� � um bandido? Ou um tipo de guaxinim? 665 01:03:47,490 --> 01:03:49,692 Eu pare�o um guaxinim? 666 01:04:03,606 --> 01:04:06,409 Podia ter me descido devagar, idiota! 667 01:04:06,576 --> 01:04:08,878 Se ao menos agradecer, n�o ser� castigado. 668 01:04:10,880 --> 01:04:13,583 Voc� mora aqui? 669 01:04:15,384 --> 01:04:18,421 - Pare�o montanh�s? - Respeito! 670 01:04:32,401 --> 01:04:36,405 Sou um montanh�s. N�o sou bandido. 671 01:04:38,240 --> 01:04:41,277 Estou ca�ando, de montanha a montanha. 672 01:04:41,444 --> 01:04:43,245 E seus amigos? 673 01:04:44,547 --> 01:04:48,117 Foram-se. Por que me meti com Upashi. 674 01:04:48,284 --> 01:04:50,252 Upashi? 675 01:04:52,088 --> 01:04:54,090 A mulher-l�der. 676 01:04:55,825 --> 01:04:57,615 Por isso foi punido. 677 01:04:57,616 --> 01:05:00,522 Os bobos s�o os mesmos, na montanha ou na cidade. 678 01:05:00,796 --> 01:05:02,498 Cale a boca! 679 01:05:02,665 --> 01:05:04,900 Como se chama? 680 01:05:07,136 --> 01:05:08,471 Koyata Kiga. 681 01:05:08,637 --> 01:05:12,441 Meus ancestrais derrotaram poderosos samurais. 682 01:05:16,479 --> 01:05:18,247 Qual � a gra�a? 683 01:05:18,414 --> 01:05:22,852 Meu nome � Shinzaemon Shimada. E estes s�o meus amigos. 684 01:05:25,521 --> 01:05:27,656 O que samurais fazem no alto da montanha? 685 01:05:28,924 --> 01:05:32,428 Quer�amos pegar um atalho e nos perdemos. 686 01:05:36,432 --> 01:05:40,769 Tem algo para comer? Ent�o, eu os guiarei. 687 01:05:42,504 --> 01:05:44,173 D�-me. 688 01:05:45,841 --> 01:05:47,142 D�-me! 689 01:06:01,889 --> 01:06:03,424 O que � isso? 690 01:06:04,539 --> 01:06:07,140 O que deu em voc�? N�o gosta de insetos? 691 01:06:12,278 --> 01:06:13,976 Voc� parece uma garota. 692 01:06:15,118 --> 01:06:16,519 O qu�? 693 01:06:24,906 --> 01:06:26,416 Vamos logo. 694 01:06:30,717 --> 01:06:32,201 O que foi? 695 01:07:05,453 --> 01:07:07,288 Esque�a o coelho. 696 01:07:08,289 --> 01:07:10,525 Temos pressa. 697 01:07:11,759 --> 01:07:13,394 � mais importante que o coelho? 698 01:07:18,032 --> 01:07:19,934 Senhor Hanbei! 699 01:07:20,101 --> 01:07:21,469 O que foi? 700 01:07:21,500 --> 01:07:22,803 Uma emerg�ncia. 701 01:07:22,804 --> 01:07:25,639 O cl� Owari proibiu-nos de passar em seu territ�rio. 702 01:07:25,640 --> 01:07:27,909 O qu�? Proibiu a passagem? 703 01:07:34,782 --> 01:07:36,751 Qual � o problema? 704 01:07:44,492 --> 01:07:45,870 Seus idiotas, 705 01:07:46,557 --> 01:07:49,750 v�o ficar de bra�os cruzados ante essa humilha��o? 706 01:08:01,575 --> 01:08:04,745 Se o cl� Owari � um dos tr�s mais poderosos, 707 01:08:04,912 --> 01:08:09,016 eu sou filho do xogum anterior, irm�o do atual xogum. 708 01:08:09,183 --> 01:08:12,987 A riqueza de Owari n�o � p�reo para mim. 709 01:08:13,154 --> 01:08:14,522 Vamos atravessar! 710 01:08:14,689 --> 01:08:16,190 Espere e olhem. 711 01:08:16,357 --> 01:08:19,220 Temos que passar pelas terras de Owari. 712 01:08:19,221 --> 01:08:20,938 Ser� que nosso Lorde conseguir�? 713 01:08:20,939 --> 01:08:24,100 Foi ele que nos empurrou a essa situa��o desagrad�vel. 714 01:08:24,101 --> 01:08:26,102 J� passou da hora dele perceber isso. 715 01:08:30,471 --> 01:08:32,273 Quem � voc�? 716 01:08:33,974 --> 01:08:35,976 Diga seu nome. 717 01:08:39,880 --> 01:08:41,615 Saia do caminho! 718 01:08:42,783 --> 01:08:45,352 Se n�o o fizer, vou mat�-lo. 719 01:08:46,687 --> 01:08:48,689 Em abril do ano passado, 720 01:08:48,823 --> 01:08:52,092 no Acampamento de Kiso Agematsu, do cl� Owari... 721 01:08:52,893 --> 01:08:57,965 Sou pai de Uneme Makino. Meu nome � Yukie Makino. 722 01:09:01,202 --> 01:09:04,138 Ser� que os ossos do macaco pai s�o duros tamb�m? 723 01:09:06,707 --> 01:09:08,375 Meu Lorde! 724 01:09:13,848 --> 01:09:15,649 Hanbei? 725 01:09:15,754 --> 01:09:20,588 Aqui, para n�s... Por enquanto, vamos embora. 726 01:09:30,331 --> 01:09:34,168 O cl� Owari proibiu a passagem apenas do Lorde. 727 01:09:34,335 --> 01:09:36,551 A comitiva pode passar. 728 01:09:36,552 --> 01:09:39,640 Os soldados devem passar com a bagagem. 729 01:09:39,673 --> 01:09:41,609 Entendo. 730 01:09:41,742 --> 01:09:43,877 Os que ficarem proteger�o o Lorde. 731 01:09:44,044 --> 01:09:47,781 N�o passaremos no cl� Naegi. Vamos de Ida para Okazaki. 732 01:09:48,098 --> 01:09:49,398 Sr. Kito. 733 01:09:50,053 --> 01:09:53,352 O cl� Owari acabou de bloquear a passagem do Cortejo! 734 01:09:53,353 --> 01:09:56,764 N�o cumprimentamos o cl� Endo, se fugirmos para casa assim... 735 01:09:56,987 --> 01:09:59,686 - Seremos a piada da na��o! - Isso � problema nosso. 736 01:10:00,498 --> 01:10:03,880 Daqui a um ano, ele se tornar� presidente do conselho. 737 01:10:04,960 --> 01:10:06,699 � um simples cumprimento. 738 01:10:07,599 --> 01:10:10,736 N�o vale arriscar vidas nem dinheiro por isso. 739 01:10:12,534 --> 01:10:16,638 Ent�o, Kito, podemos esquecer o Shinzaemon Shimada. 740 01:10:16,805 --> 01:10:20,509 Um servi�al m�dio do xogum. O que ele pode fazer? 741 01:10:20,675 --> 01:10:22,632 Desde que pagamos 742 01:10:22,633 --> 01:10:25,183 aqueles samurais aut�nomos, n�o temos not�cias dele. 743 01:10:25,480 --> 01:10:28,984 Ficaram com medo do poder dos Akashi e fugiram, n�o? 744 01:10:29,151 --> 01:10:31,752 N�o percebe que aquele homem 745 01:10:31,753 --> 01:10:33,906 � o respons�vel pelo bloqueio da ponte? 746 01:10:39,227 --> 01:10:42,903 Voc�s, mesmo que riem do seu senhor, 747 01:10:42,904 --> 01:10:44,826 ainda querem conservar suas vidas? 748 01:10:45,700 --> 01:10:49,237 Este � um momento cr�tico. 749 01:10:49,404 --> 01:10:53,993 Soube que o samurai, para evitar que ridicularizem seu mestre, 750 01:10:53,994 --> 01:10:56,262 escolhe a morte. 751 01:11:07,355 --> 01:11:10,225 N�o hesite em escolher uma vida est�pida. 752 01:11:13,228 --> 01:11:15,330 � muito mais divertida. 753 01:11:20,068 --> 01:11:22,337 Vamos, Hanbei. 754 01:11:23,338 --> 01:11:24,873 Mexam-se! 755 01:12:37,949 --> 01:12:39,747 N�o aguento mais! 756 01:12:56,497 --> 01:12:58,053 Uma estrada! 757 01:13:04,179 --> 01:13:06,263 Uma estrada! 758 01:13:06,650 --> 01:13:08,841 Se seguirem esta estrada chegar�o em Ochiai. 759 01:13:09,402 --> 01:13:12,796 S� mesmo um montanh�s. Foi mais r�pido que imaginava. 760 01:13:12,800 --> 01:13:16,125 Koyata. Muito obrigado por ter nos ensinado o caminho. 761 01:13:16,841 --> 01:13:20,877 Isto... � por sua ajuda. 762 01:13:29,873 --> 01:13:33,419 N�o quero nada, mas podem me levar junto? 763 01:13:33,420 --> 01:13:34,720 O que est� dizendo? 764 01:13:34,721 --> 01:13:38,580 Voc�s est�o ca�ando algo escondido, n�o �? 765 01:13:38,674 --> 01:13:39,974 Ca�ando? 766 01:13:39,993 --> 01:13:41,293 Estou errado? 767 01:13:41,337 --> 01:13:43,862 N�o vamos ca�ar. Vamos para a guerra. 768 01:13:45,130 --> 01:13:46,430 Guerra? 769 01:13:47,557 --> 01:13:49,105 - Parece interessante. - Ei. 770 01:13:50,892 --> 01:13:52,192 Que foi? 771 01:13:55,163 --> 01:13:56,463 O que foi? 772 01:13:58,122 --> 01:14:00,043 Fale! 773 01:14:00,799 --> 01:14:02,099 Ei. 774 01:14:04,967 --> 01:14:06,267 O que foi? 775 01:14:07,065 --> 01:14:09,613 Que homem forte. 776 01:14:09,648 --> 01:14:11,180 Ent�o, o que foi? 777 01:14:11,744 --> 01:14:13,044 Sr. Shimada, 778 01:14:13,367 --> 01:14:15,524 j� que ele n�o voltar� � montanha, 779 01:14:15,559 --> 01:14:17,925 ser� que pode nos ajudar? 780 01:14:18,172 --> 01:14:21,138 Ele anda nas montanhas lutando com animais. 781 01:14:21,358 --> 01:14:22,914 Mesmo que n�o use uma espada, 782 01:14:22,949 --> 01:14:26,075 acho que ser� mais �til que um samurai desajeitado. 783 01:14:26,253 --> 01:14:27,890 Concordo. 784 01:14:28,495 --> 01:14:31,900 Ele � forte e inteligente. 785 01:14:31,907 --> 01:14:36,480 Se n�o fosse por ele, talvez ainda estiv�ssemos perdidos. 786 01:14:37,964 --> 01:14:40,248 Por favor, chefe. 787 01:14:43,232 --> 01:14:45,578 N�o sou chefe. 788 01:14:46,478 --> 01:14:47,897 Ent�o, vamos lev�-lo. 789 01:14:48,648 --> 01:14:49,948 Chefe! 790 01:14:49,949 --> 01:14:52,105 Estou dizendo que n�o sou chefe. 791 01:15:06,230 --> 01:15:08,765 - Est�vamos esperando. - Voc�s foram r�pidos. 792 01:15:08,832 --> 01:15:10,667 O progresso n�o poderia ser melhor. 793 01:15:11,168 --> 01:15:13,136 Ent�o, funcionou? 794 01:15:13,237 --> 01:15:17,172 Makino impediu que o Cortejo de Akashi passasse. 795 01:15:17,173 --> 01:15:19,844 O Sr. Naritsugu podia traz�-los direto para c�. 796 01:15:19,845 --> 01:15:21,145 Sim. 797 01:15:21,146 --> 01:15:23,001 Nosso plano est� indo de acordo. 798 01:15:23,313 --> 01:15:25,014 O cl� Akashi tem quantos homens? 799 01:15:25,015 --> 01:15:26,683 Setenta. 800 01:15:26,850 --> 01:15:28,952 E o Yukie Makino? 801 01:15:29,119 --> 01:15:31,530 N�o confiou na sorte. 802 01:15:32,072 --> 01:15:35,808 Executou o harakiri no pr�prio local. 803 01:15:36,506 --> 01:15:38,933 Ele levou toda a culpa, 804 01:15:38,934 --> 01:15:41,207 n�o deixou nenhuma evid�ncia contra n�s. 805 01:15:42,532 --> 01:15:44,701 Era um samurai honrado. 806 01:15:47,538 --> 01:15:52,042 De qualquer forma... temos que honr�-lo tamb�m. 807 01:15:53,510 --> 01:15:55,645 Ei! 808 01:16:00,050 --> 01:16:01,785 Consegui o jantar! 809 01:16:01,952 --> 01:16:03,820 Quem � aquele homem? 810 01:16:05,322 --> 01:16:08,058 Um homem que pegamos quando nos perdemos na floresta. 811 01:16:08,225 --> 01:16:09,993 Pegaram? 812 01:16:24,000 --> 01:16:25,369 Esta pousada... 813 01:16:25,886 --> 01:16:28,513 Rever�ncia. Rever�ncia. 814 01:16:29,514 --> 01:16:33,684 Sou Tokuhei Sanshuya, o prefeito dessa humilde vila. 815 01:16:33,719 --> 01:16:35,024 Desculpe pelo inc�modo. 816 01:16:35,059 --> 01:16:36,359 Imagine. 817 01:16:36,500 --> 01:16:38,663 Nessa vida isolada das montanhas 818 01:16:38,698 --> 01:16:41,295 ganhar um dinheiro desse... 819 01:16:41,330 --> 01:16:43,529 Estamos muito contentes. 820 01:16:43,564 --> 01:16:45,969 Dinheiro faz falta em qualquer lugar, n�o �? 821 01:16:46,004 --> 01:16:48,444 Sintam-se em casa. 822 01:16:48,479 --> 01:16:50,819 N�o nos importaremos se destru�rem ou queimarem. 823 01:16:50,854 --> 01:16:52,367 Assim ficar�o sem moradia. 824 01:16:52,402 --> 01:16:54,279 Depois que voc�s 825 01:16:54,314 --> 01:16:56,809 terminarem sua miss�o, n�o precisar�o mais daqui. 826 01:16:56,844 --> 01:16:59,475 Ent�o, basta reconstruir novamente. 827 01:17:00,634 --> 01:17:03,657 Se as mulheres da vila servirem, a qualquer hora... 828 01:17:03,692 --> 01:17:05,770 Claro que... 829 01:17:05,805 --> 01:17:08,408 se pagarem um dinheiro extra. 830 01:17:08,443 --> 01:17:09,743 N�o fale besteira. 831 01:17:09,832 --> 01:17:11,759 Estamos aqui em prol do povo, 832 01:17:11,794 --> 01:17:15,354 numa grande miss�o que pode nos custar a vida. 833 01:17:15,389 --> 01:17:17,541 Esta � a nossa disposi��o. 834 01:17:17,576 --> 01:17:19,851 Falei o que n�o devia. 835 01:17:19,886 --> 01:17:22,675 Considere brincadeira de um velho, perdoe-me. 836 01:17:22,910 --> 01:17:25,547 S� estamos aqui temporariamente. 837 01:17:25,582 --> 01:17:27,207 Quando terminarmos, iremos embora. 838 01:17:28,427 --> 01:17:30,454 N�o precisa se preocupar. 839 01:17:30,489 --> 01:17:31,789 Certo. 840 01:17:32,448 --> 01:17:33,953 Descansem todos. 841 01:17:34,381 --> 01:17:36,813 - Pode nos atualizar? - Sim. 842 01:17:36,848 --> 01:17:40,398 Hirayama, Shinrokuro vamos. 843 01:17:41,230 --> 01:17:44,253 Pessoal, por aqui. Venham. Venham. 844 01:17:44,488 --> 01:17:45,790 Ei! 845 01:17:45,825 --> 01:17:47,125 Sim. 846 01:17:50,498 --> 01:17:51,837 Tem mulher bonita? 847 01:17:51,872 --> 01:17:54,573 Claro, mulheres jovens. 848 01:17:55,689 --> 01:17:59,160 Vamos, vamos. Por aqui. 849 01:18:04,726 --> 01:18:08,930 Fa�a uma armadilha com esse muro de pedra. 850 01:18:15,737 --> 01:18:18,707 Esta viela � um osso duro de roer. 851 01:18:22,377 --> 01:18:24,656 Shinrokuro, o que acha? 852 01:18:25,413 --> 01:18:27,616 Parece uma cidade comum. 853 01:18:27,749 --> 01:18:29,317 Sim. 854 01:18:29,484 --> 01:18:31,882 Vamos transformar essa cidade comum 855 01:18:31,883 --> 01:18:34,446 numa cidade de morte. 856 01:18:34,889 --> 01:18:38,493 Mitsuhashi, apresse os preparativos. 857 01:18:38,660 --> 01:18:41,896 Coloque o Ishizuka de vigia. 858 01:18:52,078 --> 01:18:53,659 Upashi. 859 01:19:18,836 --> 01:19:20,438 Sente falta das montanhas? 860 01:19:23,040 --> 01:19:25,209 Sinto falta da Upashi. 861 01:19:26,711 --> 01:19:28,179 Ela � t�o boa assim? 862 01:19:30,581 --> 01:19:36,020 Como nenhuma outra mulher que voc� tenha visto. 863 01:19:38,189 --> 01:19:39,522 Em breve... 864 01:19:40,349 --> 01:19:44,113 esta sossegada cidade se tornar� um campo de batalha. 865 01:19:44,762 --> 01:19:47,031 V� para casa enquanto pode. 866 01:19:49,834 --> 01:19:51,669 N�o tenho para onde ir. 867 01:19:51,836 --> 01:19:55,673 Esta luta � nossa. Voc� n�o � um samurai. 868 01:19:59,410 --> 01:20:03,080 N�o force. Fuja. Entendeu? 869 01:20:06,517 --> 01:20:08,519 Maldito samurai! 870 01:20:09,520 --> 01:20:14,592 Fugir! Desistir! Arrogante! 871 01:20:16,861 --> 01:20:19,096 Vou te mostrar! 872 01:20:51,113 --> 01:20:54,066 - Otaki. - Inferno... � o inferno. 873 01:20:54,519 --> 01:20:55,819 Otaki! 874 01:20:55,901 --> 01:20:57,953 Otaki, aguente firme. 875 01:20:57,957 --> 01:20:59,677 Voc� est� bem? 876 01:20:59,680 --> 01:21:01,035 - Ei! - Otaki! 877 01:21:01,070 --> 01:21:02,747 Traga a pr�xima. 878 01:21:03,382 --> 01:21:05,202 Pegue o dinheiro com o Shinrokuro. 879 01:21:05,237 --> 01:21:08,227 Tenha d�, por favor. Isso � tudo. 880 01:21:08,262 --> 01:21:10,393 Vai destruir todas as mulheres da vila. 881 01:21:11,995 --> 01:21:16,122 As mulheres da vila s�o moles, 882 01:21:16,362 --> 01:21:18,214 n�o se sente o sabor. 883 01:21:23,618 --> 01:21:26,376 - Ei, voc�, vamos mais uma! - Ela j� est� meio morta. 884 01:21:26,377 --> 01:21:29,252 - N�o tem problema. - Tenha piedade, por favor. 885 01:21:37,085 --> 01:21:40,499 Mesmo assim, que magn�fico... 886 01:21:44,499 --> 01:21:47,823 estou encantado... 887 01:22:14,008 --> 01:22:15,773 Upashi! 888 01:22:27,007 --> 01:22:28,307 Desapareceu? 889 01:22:28,341 --> 01:22:32,079 Ele passou em Komagane, na Estrada Ina. 890 01:22:32,245 --> 01:22:36,516 Em seguida, desapareceu por uma trilha. 891 01:22:36,683 --> 01:22:39,152 Ser� que voltou para Edo? 892 01:22:39,319 --> 01:22:42,089 O Sr. Naritsugu jamais faria isso. 893 01:22:42,255 --> 01:22:45,095 No passado, lembro-me que ele evitou Ida 894 01:22:45,096 --> 01:22:47,663 e saiu da Estrada Sanshu. 895 01:22:47,698 --> 01:22:50,497 Sem visitar o cl� Naegi? 896 01:22:52,566 --> 01:22:53,866 N�o se preocupem. 897 01:22:54,801 --> 01:22:57,104 Agora, o jogo est� nivelado. 898 01:22:57,270 --> 01:23:01,541 O Hanbei est� tentando prever nosso pr�ximo movimento. 899 01:23:03,276 --> 01:23:06,379 Vamos esperar aqui. Preparem-se r�pido. 900 01:23:12,285 --> 01:23:14,287 Reforcem esse lado. 901 01:23:28,134 --> 01:23:29,870 Sim. Ali est� bom. 902 01:23:56,329 --> 01:23:58,680 Se n�o aparecerem hoje, 903 01:23:58,681 --> 01:24:01,684 significa que foram �s pressas para Okazaki. 904 01:24:01,719 --> 01:24:04,404 Outra rota? 905 01:24:04,571 --> 01:24:07,941 Esperar aqui est� diminuindo nossas chances. 906 01:24:08,108 --> 01:24:11,444 O que acham? Podemos sair de Ochiai hoje, 907 01:24:11,611 --> 01:24:15,615 passar a Cordilheira de Kamizaka e pegar a Estrada Sanshu. 908 01:24:16,616 --> 01:24:20,153 Shimada, � hora de decidir. 909 01:24:20,676 --> 01:24:22,822 - � muito cedo. - Mas... 910 01:24:24,457 --> 01:24:28,661 Voc�s conhecem o segredo da pescaria? 911 01:24:32,031 --> 01:24:35,368 Respire devagar e espere at� o peixe engolir a isca. 912 01:24:35,535 --> 01:24:39,180 Quando ele engolir, puxe. � simples. Mas poucos conseguem. 913 01:24:40,210 --> 01:24:42,224 Se n�o se controlar, e puxar, 914 01:24:42,225 --> 01:24:44,556 o peixe, que queria engolir a isca, 915 01:24:44,557 --> 01:24:46,856 fugir� diante dos seus olhos. 916 01:24:47,847 --> 01:24:52,385 Ent�o acha que ainda est�o por perto? 917 01:24:53,653 --> 01:24:58,224 Com Hanbei ao lado de Naritsugu, certamente h� a possibilidade 918 01:24:58,391 --> 01:25:00,527 de n�o passarem nos Naegi. 919 01:25:00,693 --> 01:25:03,463 Mas o n�mero de homens deles � diferente do nosso. 920 01:25:03,630 --> 01:25:06,466 Mesmo que saiam da estrada, 921 01:25:07,431 --> 01:25:13,306 setenta homens n�o se movem sem serem notados. 922 01:25:15,408 --> 01:25:17,701 Eles devem estar parados em algum lugar, 923 01:25:18,304 --> 01:25:21,383 aguardando nosso pr�ximo movimento. 924 01:25:21,418 --> 01:25:24,083 E se for assim? 925 01:25:24,250 --> 01:25:28,254 Se acharem seguro para o Lorde, vir�o para as terras dos Naegi. 926 01:25:29,656 --> 01:25:31,372 Vamos respirar suavemente aqui 927 01:25:31,373 --> 01:25:33,696 e esperar o peixe engolir a isca. 928 01:25:49,442 --> 01:25:50,742 Est�o vindo! 929 01:25:51,611 --> 01:25:53,112 Est�o vindo! 930 01:25:53,818 --> 01:25:55,559 Eles est�o vindo! 931 01:25:56,215 --> 01:25:57,784 Os Akashi est�o vindo! 932 01:25:57,950 --> 01:25:59,252 Mesmo? 933 01:26:00,687 --> 01:26:05,428 Est�o vindo pela Estrada Ohira. Mas n�o s�o setenta. 934 01:26:05,463 --> 01:26:06,763 O qu�? 935 01:26:08,761 --> 01:26:12,532 Muito mais. Mais de 200! 936 01:26:12,699 --> 01:26:14,000 Duzentos? 937 01:26:32,477 --> 01:26:33,913 Hanbei Kito! 938 01:26:33,948 --> 01:26:38,165 Ele ganhou tempo e chamou tropas de outras regi�es! 939 01:26:38,991 --> 01:26:42,261 Doze homens contra duzentos? 940 01:26:44,564 --> 01:26:45,864 E da�? 941 01:26:46,264 --> 01:26:49,812 Como o peixe que fisga o anzol: quanto maior, melhor. 942 01:26:57,276 --> 01:27:00,613 O destino nos reuniu. 943 01:27:09,121 --> 01:27:10,656 Treze homens. 944 01:27:15,127 --> 01:27:17,485 Chegou a hora de sacrificarmos nossas vidas 945 01:27:18,458 --> 01:27:20,457 por uma grande causa. 946 01:27:23,469 --> 01:27:24,804 Est�o prontos? 947 01:27:26,105 --> 01:27:27,540 Prontos para morrer? 948 01:27:28,541 --> 01:27:29,841 Sim! 949 01:28:24,823 --> 01:28:26,456 Aten��o! 950 01:28:27,086 --> 01:28:28,987 Assumam seus postos! 951 01:28:50,523 --> 01:28:52,591 Parem! 952 01:28:55,561 --> 01:28:57,363 Asakawa, esperem aqui. 953 01:28:57,530 --> 01:28:59,365 Abram caminho! 954 01:29:35,167 --> 01:29:36,735 Podem continuar! 955 01:30:26,285 --> 01:30:28,309 Quanto tempo falta at� Nakatsugawa? 956 01:30:30,889 --> 01:30:32,991 Estou perguntando quanto tempo falta. 957 01:30:44,436 --> 01:30:46,057 O que foi, Hanbei? 958 01:30:46,405 --> 01:30:48,006 N�o! 959 01:30:48,173 --> 01:30:49,675 Meu Lorde! 960 01:30:55,347 --> 01:30:57,983 Voltem! Meu Lorde! 961 01:31:36,188 --> 01:31:39,057 Que divertido. Eu vou entrar, Hanbei! 962 01:31:41,560 --> 01:31:44,296 Meu Lorde! Sigam-no! 963 01:31:48,900 --> 01:31:50,469 Ei! 964 01:31:52,904 --> 01:31:54,973 Podem passar por aqui. 965 01:31:56,575 --> 01:31:58,944 Por aqui, por aqui. Por aqui! 966 01:33:00,138 --> 01:33:01,773 Shinza! 967 01:33:01,940 --> 01:33:06,355 Estamos diante da comitiva do Oficial Matsudaira, 968 01:33:06,356 --> 01:33:08,011 chefe do cl� Akashi. 969 01:33:10,548 --> 01:33:11,939 Se estiverem preocupados, 970 01:33:11,940 --> 01:33:15,531 estes s�o os homens do imediato do xogum, Shinzaemon Shimada, 971 01:33:15,554 --> 01:33:19,691 que impedem vossa passagem com flechas! 972 01:33:22,127 --> 01:33:23,427 Meu Lorde! 973 01:33:26,564 --> 01:33:27,864 Meu Lorde! 974 01:33:29,834 --> 01:33:31,936 Deixem os cavalos. Protejam nosso Lorde! 975 01:34:33,298 --> 01:34:34,599 Meu Lorde! 976 01:34:45,043 --> 01:34:47,312 Meu Lorde! Venha por aqui. 977 01:34:48,313 --> 01:34:49,714 Por favor, espere. 978 01:34:49,881 --> 01:34:51,382 Verifique o interior. 979 01:34:52,650 --> 01:34:54,485 Verifique o interior! 980 01:34:54,652 --> 01:34:56,888 Ei, verifiquem o interior. 981 01:35:45,703 --> 01:35:48,172 Os truques terminam aqui. 982 01:35:54,512 --> 01:35:57,782 Faltam... 130. 983 01:35:57,949 --> 01:36:01,552 200 ryos... 984 01:36:01,719 --> 01:36:03,821 foi barato demais. 985 01:36:05,790 --> 01:36:09,660 O inimigo est� em n�mero reduzido. N�o entrem em p�nico. 986 01:36:09,827 --> 01:36:12,630 Mostrem o esp�rito dos samurais de Akashi! 987 01:36:12,797 --> 01:36:18,169 Deem suas vidas para proteger nosso Lorde. 988 01:36:36,587 --> 01:36:37,887 Meu Lorde! 989 01:36:39,390 --> 01:36:40,690 Lorde! 990 01:36:49,900 --> 01:36:55,206 MASSACRE TOTAL 991 01:37:11,288 --> 01:37:14,692 Matem! Matem todos! 992 01:39:40,103 --> 01:39:41,603 - Ogura! - Sim. 993 01:40:00,924 --> 01:40:03,527 Fogo? Espere, espere! 994 01:40:31,407 --> 01:40:33,078 Higuchi, siga-me! 995 01:40:46,639 --> 01:40:48,908 Meu Lorde! Encontrei uma sa�da! 996 01:40:57,316 --> 01:41:00,103 N�o! � uma armadilha. 997 01:41:03,656 --> 01:41:04,956 Meu Lorde. 998 01:41:13,538 --> 01:41:14,838 Venham! 999 01:41:46,864 --> 01:41:48,164 Hioki! 1000 01:42:00,976 --> 01:42:02,577 Vamos, vamos! 1001 01:42:02,744 --> 01:42:04,112 Por aqui, meu Lorde! 1002 01:42:46,949 --> 01:42:48,250 Olhe. 1003 01:43:13,909 --> 01:43:19,315 Ogura, mate os homens que passarem por mim. 1004 01:43:19,482 --> 01:43:22,051 N�o deixe ningu�m vivo. 1005 01:43:22,251 --> 01:43:24,086 Sim, senhor. 1006 01:43:28,524 --> 01:43:30,025 Matem! 1007 01:44:36,659 --> 01:44:38,327 Recuar. 1008 01:44:42,331 --> 01:44:43,631 Ogura! 1009 01:45:19,568 --> 01:45:22,271 As brigas de samurais s�o divertidas. 1010 01:45:22,438 --> 01:45:24,707 Isso n�o � uma briga! 1011 01:45:27,676 --> 01:45:29,845 Por que s�o t�o arrogantes? 1012 01:45:33,148 --> 01:45:35,284 Voc�s, samurais... 1013 01:45:35,451 --> 01:45:39,057 por que s�o t�o arrogantes? 1014 01:45:50,332 --> 01:45:52,968 Higuchi, voc� est� bem? 1015 01:45:54,670 --> 01:45:56,338 Obrigado. 1016 01:46:18,193 --> 01:46:20,229 Hioki! 1017 01:46:58,900 --> 01:47:00,369 Hioki... 1018 01:47:02,170 --> 01:47:04,779 Voc� lutou bem. Como um verdadeiro... 1019 01:47:04,880 --> 01:47:06,180 samurai! 1020 01:47:10,278 --> 01:47:11,646 Shinzaemon. 1021 01:47:14,883 --> 01:47:16,651 Higuchi! 1022 01:48:00,712 --> 01:48:03,448 - V�! - Desculpe-me! 1023 01:48:04,449 --> 01:48:05,984 Ishizuka! 1024 01:48:15,661 --> 01:48:17,763 Ishizuka! 1025 01:48:25,103 --> 01:48:26,705 Otake... 1026 01:48:28,674 --> 01:48:32,711 Nossa miss�o... 1027 01:48:32,878 --> 01:48:36,748 apenas... termine-a... 1028 01:48:43,522 --> 01:48:45,023 Shinza! 1029 01:49:28,934 --> 01:49:30,535 Mitsuhashi! 1030 01:49:50,021 --> 01:49:51,656 Mitsuhashi! 1031 01:50:52,250 --> 01:50:54,152 Seu idiota! 1032 01:50:58,356 --> 01:51:01,059 Hanbei... 1033 01:51:01,226 --> 01:51:04,329 Acha que a Era da Guerra foi assim? 1034 01:51:05,363 --> 01:51:07,265 Talvez. 1035 01:51:08,900 --> 01:51:11,069 � magn�fico. 1036 01:51:14,272 --> 01:51:18,743 Quando a morte se aproxima, nasce a gratid�o pela vida. 1037 01:51:18,910 --> 01:51:24,082 Se for para viver em v�o, esse mundo torna-se tedioso. 1038 01:51:27,018 --> 01:51:28,627 Isso, Hanbei. 1039 01:51:30,088 --> 01:51:33,291 Tive uma ideia maravilhosa. 1040 01:51:34,726 --> 01:51:38,062 Quando me tornar presidente do conselho, 1041 01:51:38,196 --> 01:51:41,766 vamos trazer de volta a Era da Guerra. 1042 01:52:29,274 --> 01:52:33,851 Sou o inspetor-chefe Saheitaro Kuranaga. 1043 01:52:33,918 --> 01:52:36,120 Lorde Naritsugu... 1044 01:52:36,287 --> 01:52:39,424 vim tirar sua vida. 1045 01:52:41,793 --> 01:52:43,424 Hanbei Kito, 1046 01:52:44,529 --> 01:52:49,033 proteja nosso Lorde. 1047 01:53:19,397 --> 01:53:21,732 Senhor Kuranaga! 1048 01:54:15,749 --> 01:54:17,184 Meu Lorde! 1049 01:56:37,542 --> 01:56:41,027 Mestre... 1050 01:57:05,950 --> 01:57:07,472 Quem � voc�? 1051 01:57:09,097 --> 01:57:10,899 Hanbei Kito. 1052 01:57:49,942 --> 01:57:52,611 Quem � voc�? 1053 01:57:54,747 --> 01:57:56,782 N�o � um samurai! 1054 01:57:56,949 --> 01:57:59,285 E da�? 1055 01:58:05,524 --> 01:58:07,793 S� os samurais s�o importantes? 1056 01:58:13,999 --> 01:58:17,136 Achei que as brigas de samurais fossem divertidas. 1057 01:58:18,170 --> 01:58:20,139 Mas s�o tediosas. 1058 01:58:21,140 --> 01:58:24,226 Voc�s s�o in�teis, mesmo em grande n�mero. 1059 01:58:24,834 --> 01:58:26,796 S�o in�teis, n�o s�o? 1060 01:58:47,366 --> 01:58:49,735 Esse homem falou uma grande verdade. 1061 01:58:49,902 --> 01:58:53,706 Como recompensa, dei-lhe minha espada curta. 1062 01:58:54,707 --> 01:58:57,676 Se conseguirmos transpor aquilo... 1063 01:58:58,677 --> 01:59:02,581 Permane�am focados. Ainda n�o acabou. 1064 01:59:02,748 --> 01:59:05,918 Mantenham nosso Lorde a salvo e n�s venceremos! 1065 01:59:52,598 --> 01:59:53,999 Meu Lorde! 1066 01:59:55,067 --> 01:59:57,269 Vamos nos apressar. 1067 01:59:58,737 --> 02:00:03,142 Hanbei, parece que a vit�ria ainda n�o � nossa. 1068 02:00:18,056 --> 02:00:19,925 Shinza. 1069 02:00:27,966 --> 02:00:31,603 Hanbei, n�o tenho nada contra voc�. 1070 02:00:33,772 --> 02:00:35,607 Nada disso. 1071 02:00:36,642 --> 02:00:40,679 Dou a vida para proteger meu Lorde. 1072 02:00:42,481 --> 02:00:44,950 E eu farei o que for necess�rio. 1073 02:00:46,285 --> 02:00:50,822 Est� t�o ansioso pela vida do meu Lorde? 1074 02:00:50,989 --> 02:00:53,158 Estou! 1075 02:00:54,293 --> 02:00:56,501 Em prol da sociedade, 1076 02:00:56,502 --> 02:00:59,055 estamos travando essa batalha in�til, 1077 02:00:59,056 --> 02:01:01,523 prontos a entregar nossas vidas. 1078 02:01:03,101 --> 02:01:06,004 Se aquele Lorde presidir o conselho, 1079 02:01:06,171 --> 02:01:09,300 sabe o desastre que ser� para o povo? 1080 02:01:10,758 --> 02:01:13,845 Voc� � o que mais sabe! Estou errado, Hanbei? 1081 02:01:13,846 --> 02:01:15,347 Ent�o o que faremos? 1082 02:01:16,481 --> 02:01:20,485 N�s nascemos samurais. 1083 02:01:20,686 --> 02:01:22,387 N�o nos cabe questionar. 1084 02:01:22,554 --> 02:01:24,856 Devemos... 1085 02:01:25,023 --> 02:01:28,393 aceitar nosso destino. 1086 02:01:30,062 --> 02:01:32,631 Se voc� fosse meu aliado... 1087 02:01:32,831 --> 02:01:37,469 N�o. Se n�o fosse um servi�al de Akashi... 1088 02:01:38,704 --> 02:01:40,738 as coisas teriam sido... 1089 02:01:40,739 --> 02:01:43,241 N�o fale! 1090 02:01:43,408 --> 02:01:47,913 Pode me diminuir, me humilhar, mas Hanbei Kito � um samurai! 1091 02:01:48,080 --> 02:01:52,184 Achou que entregaria meu Lorde t�o facilmente? 1092 02:01:59,724 --> 02:02:01,560 Shinza... 1093 02:02:03,228 --> 02:02:06,898 Se quer passar, me mate. 1094 02:02:13,538 --> 02:02:16,441 Assim o farei. 1095 02:02:17,442 --> 02:02:19,177 Lute! 1096 02:02:30,188 --> 02:02:33,425 O combate a dois � elegante, n�o? 1097 02:03:16,935 --> 02:03:20,238 Que saudade desse modo de usar a espada. 1098 02:03:26,244 --> 02:03:27,812 Hanbei... 1099 02:03:28,980 --> 02:03:32,951 se fosse num dojo, estar�amos no mesmo n�vel. 1100 02:03:47,165 --> 02:03:48,600 Hanbei... 1101 02:03:50,969 --> 02:03:53,138 Espere-me no inferno. 1102 02:04:27,805 --> 02:04:29,974 Shimada. 1103 02:04:30,141 --> 02:04:34,646 Achei que era elegante, mas � apenas uma luta covarde. 1104 02:04:34,812 --> 02:04:37,148 Gostei. 1105 02:05:06,511 --> 02:05:11,249 A cabe�a de um servi�al que deu a vida por seu mestre... 1106 02:05:11,416 --> 02:05:13,584 voc� tem coragem de chutar? 1107 02:05:15,520 --> 02:05:18,556 Se quiser, pode chutar a minha cabe�a. 1108 02:05:27,065 --> 02:05:30,292 Pela na��o, pelo povo, 1109 02:05:30,293 --> 02:05:33,120 pelas muitas pessoas que morreram antes da hora, 1110 02:05:33,204 --> 02:05:35,573 por Uneme Makino e sua esposa, 1111 02:05:35,606 --> 02:05:39,911 pelo pai dele, Yukie Makino, 1112 02:05:40,078 --> 02:05:44,882 pelos meus amigos que morreram em Ochiai, 1113 02:05:45,049 --> 02:05:46,884 e... 1114 02:05:48,619 --> 02:05:52,657 por ambas as pernas e ambos os bra�os que cortou 1115 02:05:52,790 --> 02:05:55,827 daquela garota que n�o tinha nada, 1116 02:05:57,728 --> 02:06:00,765 eu pe�o a sua vida! 1117 02:06:02,233 --> 02:06:04,088 Sentenciar 1118 02:06:04,874 --> 02:06:08,020 � conveniente apenas �s pessoas que tem o poder de faz�-lo. 1119 02:06:08,940 --> 02:06:12,176 Ao povo s� resta aceitar e viver como os servi�ais que s�o. 1120 02:06:14,145 --> 02:06:16,850 Mesmo que o costume seja esse, 1121 02:06:16,851 --> 02:06:20,351 h� ocasi�es em que os servi�ais se revoltam. 1122 02:06:23,588 --> 02:06:27,658 Voc� est� no poder gra�as ao apoio dos servi�ais. 1123 02:06:27,825 --> 02:06:29,627 Ainda n�o entendeu? 1124 02:06:38,102 --> 02:06:42,039 Essa espada � s� um enfeite in�til. 1125 02:06:42,206 --> 02:06:45,710 Se acha que � de verdade, pe�a desculpas. 1126 02:06:46,777 --> 02:06:50,548 Idiota. Enfeite? 1127 02:06:50,715 --> 02:06:55,286 Um enfeite � para ser exibido. 1128 02:06:55,453 --> 02:07:00,057 Fique calado como o homem ornamental que voc� �. 1129 02:07:02,159 --> 02:07:04,328 Servi�al! 1130 02:07:08,899 --> 02:07:11,469 Ainda acha que � um enfeite? 1131 02:07:37,361 --> 02:07:39,096 Tio! 1132 02:07:44,602 --> 02:07:45,903 D�i. 1133 02:07:58,956 --> 02:08:00,502 Est� doendo. 1134 02:08:03,587 --> 02:08:05,623 Isso � uma surpresa. 1135 02:08:06,690 --> 02:08:09,026 Est� sentindo dor? 1136 02:08:11,295 --> 02:08:14,298 Eu... eu... 1137 02:08:15,900 --> 02:08:18,202 estou morrendo? 1138 02:08:23,741 --> 02:08:27,945 Estou com medo. Medo. 1139 02:08:28,112 --> 02:08:29,413 Estou com medo. 1140 02:08:34,985 --> 02:08:37,288 Eu... 1141 02:08:39,256 --> 02:08:41,258 estou com medo. 1142 02:08:46,196 --> 02:08:47,765 Estou com medo. 1143 02:09:02,513 --> 02:09:05,015 Lorde... 1144 02:09:05,182 --> 02:09:07,751 prepare-se! 1145 02:09:11,455 --> 02:09:16,660 Verdade? Vou morrer? 1146 02:09:22,699 --> 02:09:28,605 Sr. Shimada, permita-me agradec�-lo. 1147 02:09:37,881 --> 02:09:41,452 De toda a minha vida, 1148 02:09:41,618 --> 02:09:45,455 hoje foi o dia mais emocionante. 1149 02:09:48,625 --> 02:09:50,327 Agradecimento recusado. 1150 02:10:01,805 --> 02:10:03,640 Acabou. 1151 02:10:09,046 --> 02:10:11,415 Venci o grande jogo. 1152 02:10:19,156 --> 02:10:21,258 Shinrokuro... 1153 02:10:23,327 --> 02:10:25,929 Ser um samurai... 1154 02:10:27,431 --> 02:10:32,202 � um verdadeiro fardo. 1155 02:10:38,008 --> 02:10:40,944 Voc�... 1156 02:10:42,379 --> 02:10:44,848 fa�a o que quiser. 1157 02:12:04,703 --> 02:12:08,578 Ei! Ei! 1158 02:12:22,479 --> 02:12:24,681 Voc� � imortal? 1159 02:12:26,049 --> 02:12:28,852 Mataram o Lorde? 1160 02:12:30,787 --> 02:12:33,123 Nossa luta acabou. 1161 02:12:34,858 --> 02:12:37,027 Que pena. 1162 02:12:38,962 --> 02:12:41,131 Est� ferido? 1163 02:12:42,899 --> 02:12:44,625 Um corte pequeno. 1164 02:12:44,626 --> 02:12:47,018 Comparando com a luta com um urso, 1165 02:12:47,019 --> 02:12:48,760 isso n�o � nada. 1166 02:12:52,208 --> 02:12:54,511 Shinrokuro, 1167 02:12:55,678 --> 02:12:58,048 quero a Upashi. 1168 02:13:02,819 --> 02:13:06,055 N�o gosto das cidades, s�o cheias de samurais. 1169 02:13:07,090 --> 02:13:11,227 Vou para a montanha, conquistarei a Upashi... 1170 02:13:11,394 --> 02:13:13,830 e viverei longe daqui. 1171 02:13:15,198 --> 02:13:17,367 Fa�a o que quiser. 1172 02:13:20,236 --> 02:13:22,405 At� mais. 1173 02:13:28,912 --> 02:13:30,914 O que vai fazer? 1174 02:13:34,017 --> 02:13:38,021 O que tiver vontade. Cansei de ser samurai. 1175 02:13:39,556 --> 02:13:42,525 Acho que me tornarei um ladr�o. 1176 02:13:42,692 --> 02:13:45,298 O maior ladr�o do Jap�o, 1177 02:13:45,299 --> 02:13:48,464 vou de navio para a Am�rica, farei amor com uma ruiva. 1178 02:13:48,631 --> 02:13:52,268 � uma boa ideia! 1179 02:13:54,404 --> 02:13:56,739 Mande lembran�as a Upashi. 1180 02:14:01,444 --> 02:14:03,446 Claro. 1181 02:16:36,285 --> 02:16:38,174 MAIO DE 1844. 1182 02:16:38,240 --> 02:16:42,479 FOI COMUNICADO OFICIALMENTE QUE O LORDE NARITSUGU 1183 02:16:42,545 --> 02:16:46,882 ADOECEU E MORREU DURANTE O RETORNO AO CASTELO DE AKASHI. 1184 02:16:48,281 --> 02:16:50,228 23 ANOS DEPOIS, 1185 02:16:50,286 --> 02:16:54,922 O XOGUNATO TOKUGAWA FOI ABOLIDO. 1186 02:17:06,488 --> 02:17:09,721 Equipe Art Subs 84420

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.