All language subtitles for 02Tange Sazen-Secret of The Urn(1966)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,885 --> 00:00:26,917 TOEI Film Company presenta: 2 00:00:41,107 --> 00:00:49,708 TANGE SAZEN - EL SECRETO DE URNA (Tange Sazen Hien Lai Giri) 3 00:00:50,183 --> 00:00:54,017 Eredeti t.rt.net: HAYASHI Fubo Forgat.k.nyv: TASAKA Kei y GOSHA Hideo 4 00:00:54,354 --> 00:01:00,088 F.nyk.pezte: YOSHIDA Sadatsugu Zene: TSUSHIMA Toshiaki 5 00:01:00,293 --> 00:01:06,721 M.v.szeti cita: TSUKAMOTO Ryuji 6 00:01:07,000 --> 00:01:08,365 SZEREPL�K: 7 00:01:10,537 --> 00:01:13,768 NAKAMURA Kinnosuke 8 00:01:15,875 --> 00:01:19,641 TANBA Tetsuro AWAJI Keiko IRIE Wakaba 9 00:01:23,183 --> 00:01:29,088 AMATSU Bin NAKAMURA Kinji OGATA Shinnosuke KANEKO Yoshinobu FUJIOKA Takuya 10 00:01:31,224 --> 00:01:37,129 ORIMOTO Junkichi HODAKA Minoru SATO Kyoichi HITOMI Kiyoshi 11 00:01:58,418 --> 00:02:02,980 KAWAZU Seizaburo KIMURA Isao 12 00:02:09,062 --> 00:02:12,293 OTOMO Ryutaro 13 00:02:13,733 --> 00:02:19,000 Dirigida por GOSHA Hideo 14 00:02:19,639 --> 00:02:20,571 Kamar�s �r! 15 00:02:21,174 --> 00:02:23,335 Tange Samonosuke está aquí. 16 00:02:23,843 --> 00:02:25,470 - Se puede ir. - ¡Señor! 17 00:02:28,715 --> 00:02:30,273 ¿Qué puedo hacer? 18 00:02:30,550 --> 00:02:31,983 Este es un ... 19 00:02:32,452 --> 00:02:35,717 A korm�ny k�me. 20 00:02:36,389 --> 00:02:39,449 Lo había sospechado desde que vino a trabajar. 21 00:02:41,361 --> 00:02:42,794 Yo tenía razón. 22 00:02:43,496 --> 00:02:46,522 El tenia uno 23 00:02:46,799 --> 00:02:48,824 libro secreto, 24 00:02:49,102 --> 00:02:52,037 sobre el comercio con extranjeros en el clan Nakamura. 25 00:02:53,873 --> 00:02:55,636 Y eso no es todo. 26 00:02:56,075 --> 00:02:58,134 El tambien confeso 27 00:02:58,411 --> 00:03:02,211 que todavía hay coma en el clon. 28 00:03:03,850 --> 00:03:05,215 Samonosuke, 29 00:03:07,887 --> 00:03:11,482 te elsaj t tottad a Kashima Shin-ryu v v st lujuria, 30 00:03:11,791 --> 00:03:14,089 Eres el mejor espadachín de nuestro mundo. 31 00:03:14,794 --> 00:03:16,785 ¡Por favor, hazlo con eso! 32 00:03:17,730 --> 00:03:22,258 Hay otra razón por la que te elegí. 33 00:03:23,570 --> 00:03:24,662 Samonosuke, 34 00:03:25,205 --> 00:03:29,539 usted es miembro de la r rat, junto con Kamizsima Kozsur , 35 00:03:29,842 --> 00:03:35,712 Y eres amigo de Hagin , que está comprometido con Kozsuro. 36 00:03:36,549 --> 00:03:39,450 Sí señor. ¿Qué pasa? 37 00:03:40,253 --> 00:03:41,982 Esto se acerca. 38 00:03:42,255 --> 00:03:45,850 El k m con el que tienes que conformarte es Kamizsima Kozsuro. 39 00:03:46,593 --> 00:03:49,289 Kamizsima ... ¿Kozsuro ..? 40 00:03:49,562 --> 00:03:50,937 En el registro oficial 41 00:03:51,764 --> 00:03:56,428 esto en sí mismo se incluirá entre usted y Kozsuro. 42 00:03:58,238 --> 00:03:59,705 P�ld�ul, 43 00:04:00,473 --> 00:04:04,273 podemos decir que estás enredado con una chica llamada Hagino. 44 00:04:05,178 --> 00:04:06,577 Szok�sos t�rt�net. 45 00:04:06,846 --> 00:04:07,835 Kamar�s �r, 46 00:04:09,082 --> 00:04:13,212 No me importa lo que digan de mí, es parte de mi oficio. 47 00:04:13,519 --> 00:04:16,613 Pero esto es lo que arruina la rueda de Hagino. 48 00:04:17,090 --> 00:04:20,548 Me opongo a la idea. 49 00:04:20,827 --> 00:04:23,660 Kozsuro nos engaña para que digamos 50 00:04:23,930 --> 00:04:26,398 casarse con Hagin por matrimonio. 51 00:04:27,934 --> 00:04:31,768 Tarde o temprano se beneficiará del uso 52 00:04:33,139 --> 00:04:34,844 en aras del secreto. 53 00:04:36,743 --> 00:04:38,370 ¡Mata a Kozsur, Samonusuke! 54 00:04:39,412 --> 00:04:43,178 ¡El clon! ¡Nuestro Señor! 55 00:05:05,772 --> 00:05:08,605 Estoy seguro que esta bien 56 00:05:08,908 --> 00:05:10,603 si me quedo con este pájaro? 57 00:05:12,011 --> 00:05:13,478 Señorita Hagino. 58 00:05:19,986 --> 00:05:24,082 La verdad es que tengo que dejar el clon por un tiempo. 59 00:05:25,825 --> 00:05:27,122 ? H? ¿Adónde vas? 60 00:05:27,393 --> 00:05:28,690 Eh, eso es todo. 61 00:05:30,963 --> 00:05:32,590 No puedo hablar de eso. 62 00:05:33,666 --> 00:05:35,065 Señorita Hagino, 63 00:05:35,902 --> 00:05:37,460 ¡Por favor se feliz! 64 00:05:39,405 --> 00:05:41,100 T rt njen b rmi es. 65 00:05:42,041 --> 00:05:45,135 Vive felizmente. Me hiciste daño 66 00:05:46,312 --> 00:05:46,971 ¡Samonosuke! 67 00:06:17,443 --> 00:06:20,276 ¿Qué quieres? 68 00:06:24,050 --> 00:06:25,074 ¡Tengo que matarte! 69 00:06:28,888 --> 00:06:30,651 A...! 70 00:06:31,491 --> 00:06:34,844 ¡Eres supersticioso porque al padre de Hagino le gusto más que tú! 71 00:06:34,994 --> 00:06:38,122 ¡Kozsuro, eres el timonel del gobierno! 72 00:06:38,898 --> 00:06:40,729 ¿Por qué quieres casarte con Hagin? 73 00:06:41,434 --> 00:06:42,864 �s azt�n el�rulni a kl�nt? 74 00:06:43,069 --> 00:06:44,001 De qué estás hablando ?! 75 00:06:44,437 --> 00:06:46,029 Bizony t kunk de r ! 76 00:06:49,142 --> 00:06:50,575 ¡Tienes que pelear conmigo! 77 00:06:55,314 --> 00:06:56,508 �rtem. 78 00:07:00,253 --> 00:07:01,948 No. 79 00:07:04,257 --> 00:07:05,622 No estoy peleando. 80 00:07:07,827 --> 00:07:10,125 Eres demasiado largo. No tengo oportunidad. 81 00:07:15,134 --> 00:07:18,228 Para mí, después de que todos mis planes hayan sido revelados. 82 00:07:20,940 --> 00:07:22,339 Samonosuke. 83 00:07:24,076 --> 00:07:25,634 Voy a seguir a Harakiri. 84 00:07:27,947 --> 00:07:29,471 A bar�tomk�nt k�rlek... 85 00:07:29,749 --> 00:07:31,239 Lenn�l a seg�dem? 86 00:07:46,265 --> 00:07:47,459 ¡Qué truco sucio! 87 00:07:47,800 --> 00:07:49,995 ¡No dejaré que me mates! 88 00:08:08,454 --> 00:08:10,684 ¡Salvado! ¡Mátalos! 89 00:08:46,626 --> 00:08:49,356 UN AÑO DESPUÉS 90 00:08:51,264 --> 00:08:55,166 EDO --320 km-re a CHIYODA-i kast.lyt.l 91 00:09:05,144 --> 00:09:06,475 Nomura, 92 00:09:06,779 --> 00:09:10,010 el año que viene serán 20 años de eso 93 00:09:10,283 --> 00:09:13,275 consagrado templo de Nikko Toshogu. 94 00:09:13,553 --> 00:09:15,646 ¿Qué clon debería ser el responsable de la ceremonia? 95 00:09:15,955 --> 00:09:18,924 ¡No agg djon, fels g! 96 00:09:19,191 --> 00:09:22,285 He estado pensando en qué clon usar. 97 00:09:22,562 --> 00:09:24,621 Estás frente a mí, como siempre. 98 00:09:25,031 --> 00:09:26,760 ¿Qué clon debería ser hut? 99 00:09:27,033 --> 00:09:28,591 Az Iga b li Yagyu kl n. 100 00:09:28,868 --> 00:09:30,335 - ¿El Yagyuk? - Sí. 101 00:09:30,603 --> 00:09:33,256 Pero Yagyu Chushim® posee solo 13,000 capullos. 102 00:09:33,406 --> 00:09:35,691 ¡La nueva dedicación costará una gran cantidad! 103 00:09:35,841 --> 00:09:37,672 Sí, lo sabemos. 104 00:09:37,944 --> 00:09:41,141 Ya hemos examinado la situación financiera. 105 00:09:41,414 --> 00:09:42,676 ¿En serio? 106 00:09:44,584 --> 00:09:46,234 - Estoy empujando la cama. - ¡Sí! 107 00:09:52,258 --> 00:09:54,749 IGA TARTOM�NY - A YAGYU KL�N BIRTOK�NAK 108 00:09:55,194 --> 00:09:57,253 ED -i KAST LYA 109 00:09:57,530 --> 00:09:58,690 Megtal�ltuk! 110 00:09:58,965 --> 00:10:00,193 ¡Entiendo! 111 00:10:02,401 --> 00:10:03,891 - ¡Léelo! - Sí. 112 00:10:04,170 --> 00:10:08,504 Un templom felszentel se de Nikko Toshogu ... 113 00:10:08,941 --> 00:10:11,661 Date nagy r ltal lett v grehajtva, una identificación de Shotoku szak els v ben. 114 00:10:11,811 --> 00:10:15,679 Cuesta 250 mil de oro, 115 00:10:15,982 --> 00:10:17,847 en el que el clon de Date casi se arruina. 116 00:10:18,117 --> 00:10:21,245 10 �v�kbe ker�lt a kl�n �jj�szervez�se. 117 00:10:21,988 --> 00:10:23,580 250.000 de oro? 118 00:10:23,856 --> 00:10:25,687 Fue hace 20 años. 119 00:10:25,958 --> 00:10:28,950 Hoy significa 300 mil. 120 00:10:29,996 --> 00:10:34,399 ¿Cómo generamos una cantidad tan grande? 121 00:10:36,035 --> 00:10:38,588 ¡Sogun quiere obligar a Yagyu Chushim a cometer harakiri! 122 00:10:38,738 --> 00:10:40,296 ¡Uram! ¡Tamaru! 123 00:10:42,975 --> 00:10:44,806 ¿No tienes una idea? 124 00:10:47,013 --> 00:10:48,844 ¡Pregúntale a tu Ippus, el "anciano"! 125 00:10:49,915 --> 00:10:50,939 Ippusait? 126 00:10:52,051 --> 00:10:54,281 Este es el comando de sh gun. 127 00:10:54,553 --> 00:10:57,317 No se puede rechazar. 128 00:10:57,990 --> 00:11:02,051 Pero si aceptamos su implementación, significa el cliché de Yagyu. 129 00:11:02,461 --> 00:11:03,450 Ippusai, 130 00:11:04,163 --> 00:11:07,792 te 3 nemzed�k �ta szolg�lod a Yagyu kl�nt. 131 00:11:08,367 --> 00:11:09,595 ¿No tienes una idea? 132 00:11:11,137 --> 00:11:12,764 ¡Por favor, di algo, Ippusai! 133 00:11:13,039 --> 00:11:16,531 No pasaste 120 años en vano, ¿verdad? 134 00:11:40,800 --> 00:11:42,563 "¡Ne agg djon!" 135 00:11:42,968 --> 00:11:46,529 "El clan Yagyu tiene 1 millón de oro escondido en un lugar secreto". 136 00:11:46,806 --> 00:11:50,003 "Pero nadie sabe dónde". 137 00:11:50,276 --> 00:11:52,574 "N zzenek bele Kokezaru urn j ba." 138 00:11:53,879 --> 00:11:55,364 Kokezaru no Tsubo urn j ba? 139 00:11:56,782 --> 00:12:00,377 ¿Es la urna una piel de 1 millón de oro? 140 00:12:00,686 --> 00:12:02,347 ¿Es eso cierto, Ippusai? 141 00:12:04,423 --> 00:12:07,085 Guardamos la urna Kokezaru en una de nuestras fincas rurales. 142 00:12:07,727 --> 00:12:09,126 --¡Tamaru! - ¡Uram! 143 00:12:09,595 --> 00:12:13,622 ¡Envíe un mensajero ecuestre rápido para obtener la urna aquí de inmediato! 144 00:12:14,734 --> 00:12:16,531 ¡Y en secreto! 145 00:12:17,036 --> 00:12:20,335 ¿Quién es apto para esta tarea? 146 00:12:20,506 --> 00:12:22,825 Mi hermano, Genzaburo, está ahí. 147 00:12:22,975 --> 00:12:25,034 Muy bien, entonces vayamos a Genzabur. 148 00:12:25,911 --> 00:12:31,349 N�h�ny megb�zottat k�ld�nk 149 00:12:32,118 --> 00:12:37,021 az Iga b li Yagyu kl n f ldjeinek tv tel re, 150 00:12:37,356 --> 00:12:41,725 ya que están en las cercanías de Kioto. 151 00:12:43,529 --> 00:12:47,295 Este es mi plan. 152 00:12:48,434 --> 00:12:53,235 Obtienen el millón. Por eso pregunté por el clan Yagyu. 153 00:12:53,706 --> 00:12:57,301 un templom de Nikko Toshogu helyre ll t s ra. 154 00:12:57,610 --> 00:13:00,096 Poseen solo 13.000 capullos. (1 koku = 1 porción de arroz vi de 1 persona) 155 00:13:00,246 --> 00:13:02,510 rted, Taiken? 156 00:13:04,049 --> 00:13:07,212 ¡Echemos un vistazo a Kokezaru! 157 00:13:07,953 --> 00:13:12,913 T�nkretessz�k a Yagyukat, b�rmi �ron! 158 00:13:13,459 --> 00:13:18,522 gy, egy ttal 1 mili t es nyer nk. 159 00:13:19,064 --> 00:13:22,151 Un ejemplo típico es "Dejar caer una piedra con dos piedras". 160 00:13:22,301 --> 00:13:23,290 Taiken. 161 00:13:24,103 --> 00:13:26,196 T�ged k�ldelek el 162 00:13:26,739 --> 00:13:30,038 oficialmente al Yagyuk. 163 00:13:34,246 --> 00:13:35,566 ¡Alguien está en el ático! 164 00:14:08,614 --> 00:14:10,605 Solo un ladrón furtivo. 165 00:14:10,950 --> 00:14:12,918 ¡El chico es muy rápido! 166 00:15:07,106 --> 00:15:08,801 M�ra v�ge. 167 00:15:09,208 --> 00:15:11,836 Perdóname, por favor, pero adelante. 168 00:15:12,111 --> 00:15:15,308 Sajn�lom. 169 00:15:15,848 --> 00:15:17,645 - Pero bueno ... - Debe estar cansada. 170 00:15:28,527 --> 00:15:30,119 K�sz�nj�k! K�sz�nj�k sz�pen! 171 00:15:30,396 --> 00:15:31,795 - ¡Oh, Jokicsi! - ¿Sí? 172 00:15:32,731 --> 00:15:36,030 Te dije que no vinieras aquí durante el día. 173 00:15:36,302 --> 00:15:37,564 ¿Te olvidaste? 174 00:15:38,037 --> 00:15:40,232 No, pero h t ... 175 00:15:40,639 --> 00:15:41,867 A ! Juj! 176 00:15:44,009 --> 00:15:45,772 ¿Te equivocas de nuevo? 177 00:15:46,078 --> 00:15:50,037 Uno a uno, como diputado o ladrón. 178 00:15:50,849 --> 00:15:53,010 Lo cogerán. 179 00:15:53,285 --> 00:15:54,217 Sé. 180 00:15:54,486 --> 00:15:57,717 M�lt �jjel belop�ztam felder�teni a Mukodzsima h�zat 181 00:15:57,990 --> 00:16:01,050 miel tt "munk ba lln k", 182 00:16:01,360 --> 00:16:04,523 Y escuché una historia asombrosa. 183 00:16:05,531 --> 00:16:08,932 ¡1 millón de oro! ¡1 millón de oro! 184 00:16:11,170 --> 00:16:11,854 ¿Seriamente? 185 00:16:12,004 --> 00:16:14,871 No quiero concentrarme, pero realmente necesito un ábside 186 00:16:15,307 --> 00:16:17,605 Estoy aqui para decirte 187 00:16:17,943 --> 00:16:20,776 ¡Eh, n v rk m! (* Esto es solo una estimación). 188 00:16:21,080 --> 00:16:25,847 Ellos harán todo lo posible por ti. ¿Sabes verdad? 189 00:16:27,152 --> 00:16:29,052 Entonces 1 millón de oro, ¿eh? 190 00:16:31,690 --> 00:16:32,782 Nada mal. 191 00:16:44,737 --> 00:16:46,398 - N v rk m. - ¿Qué? 192 00:16:46,672 --> 00:16:50,335 ¡Esa urna cuesta 1 millón! ¡1 millón de oro! 193 00:16:52,344 --> 00:16:53,811 Nada mal... 194 00:16:54,079 --> 00:16:56,411 Es gracioso, algo muy extraño aquí. 195 00:17:35,754 --> 00:17:37,312 ¿Quién eres tú? 196 00:17:37,956 --> 00:17:42,017 Soy Yagyu Genzaburo, de Ig , y estoy con mi señor 197 00:17:42,327 --> 00:17:43,851 y Kokezaru urn val. 198 00:18:04,249 --> 00:18:05,978 ¡La urna! ¡La urna! 199 00:19:28,767 --> 00:19:30,029 H�, k�ly�k! 200 00:19:31,170 --> 00:19:32,262 Un texto ... 201 00:19:33,038 --> 00:19:35,563 Por favor toma esta urna ... 202 00:19:35,841 --> 00:19:39,242 un Yagyu palot hoz ... Ed ban ...! 203 00:19:40,612 --> 00:19:42,204 Nosotros ... recompensaremos ... 204 00:19:42,848 --> 00:19:44,315 ...�rte... 205 00:19:44,583 --> 00:19:47,484 ¿Es eso cierto, señor? 206 00:19:47,753 --> 00:19:49,550 K�... k�rlek... 207 00:20:03,235 --> 00:20:06,568 ¡Oye ... oye ... oye, cachorros! ¡Sé un buen chico y dame esa urna! 208 00:20:07,306 --> 00:20:08,603 ¡Qué otra cosa! 209 00:20:08,874 --> 00:20:11,172 ¡Sé un buen chico! ¡Te estoy dando dinero! 210 00:20:11,443 --> 00:20:12,861 ¡No tengo curiosidad por la facilidad! 211 00:20:13,011 --> 00:20:16,003 ¡Pequeño bastardo loco! A ! Juj! 212 00:20:16,748 --> 00:20:18,147 Vigy�zz! 213 00:20:24,723 --> 00:20:26,122 V rj, demasiado k ly k! 214 00:20:44,977 --> 00:20:47,172 ¡En él, mátalo! 215 00:21:26,318 --> 00:21:28,270 ¡Señor! No sé quién eres, ¡pero gracias por tu ayuda! 216 00:21:28,420 --> 00:21:29,887 Soy Yagyu Genzaburo. 217 00:21:30,956 --> 00:21:34,153 Esa urna es el tesoro del clan Yagyu durante 10 generaciones. 218 00:21:34,459 --> 00:21:37,758 Nos habríamos metido en un lío terrible si nos lo robaran. 219 00:21:38,664 --> 00:21:40,894 Perdóneme, señor, pero ¿cómo se llama? 220 00:21:47,572 --> 00:21:49,870 Csal di n v: Tange, szem lyn v: Sazen. 221 00:21:50,742 --> 00:21:52,334 Tange r. 222 00:21:52,844 --> 00:21:54,709 ¿Te gustaría pasar la urna? 223 00:21:55,013 --> 00:21:59,473 Dijo que habría sido un gran problema si lo robaban. 224 00:22:02,587 --> 00:22:06,455 Sabes, soy un poco genial. Y no me gusta lo que dijo. 225 00:22:08,927 --> 00:22:12,761 Parece que la gente se muere por esta urna sin valor. 226 00:22:14,633 --> 00:22:16,999 Sabes, estoy tratando de ser una buena persona. 227 00:22:17,402 --> 00:22:20,428 Si me lo quedo, no habrá más daños. 228 00:22:21,306 --> 00:22:25,242 Genzaburo Space, en realidad podría ser un mentiroso para mí. 229 00:22:25,744 --> 00:22:26,711 V�rjon! 230 00:22:27,713 --> 00:22:30,443 Recibirás un oro virgen si lo entregas. ¿Estuvimos de acuerdo? 231 00:22:31,983 --> 00:22:35,942 100 de oro? ¿Y si digo que no? 232 00:22:36,221 --> 00:22:36,983 Meg�l�m! 233 00:22:38,924 --> 00:22:39,749 ¡La respuesta es no! 234 00:22:46,531 --> 00:22:49,796 Yagyu Shinkage st.lus, ugye? 235 00:22:51,903 --> 00:22:53,302 ¡Señor! ¡Aquí! 236 00:22:56,608 --> 00:22:59,202 Genzaburo, ¡y luego peleamos! 237 00:23:19,598 --> 00:23:22,284 Lamentamos que la urna no regrese todavía. 238 00:23:22,434 --> 00:23:25,460 Pero me molesta si no conozco la naturaleza de alguien. 239 00:23:25,904 --> 00:23:30,739 Según sus conocimientos, para mí, el gobierno puede ser un espía. 240 00:23:31,176 --> 00:23:33,508 - Posible. - ¡Señor! 241 00:23:34,713 --> 00:23:37,739 El gobierno restauró el templo de Nikko Toshogu 242 00:23:38,016 --> 00:23:40,766 Úselo para los clics de Yagyu. 243 00:23:41,119 --> 00:23:43,610 Si no recuperan la urna ... 244 00:23:43,855 --> 00:23:48,189 Se cumple el mecanismo de dirección. ¡Destruirán nuestro clan! 245 00:23:48,627 --> 00:23:49,594 B�ty�m! 246 00:23:50,429 --> 00:23:54,957 Él, Genzaburo, moveré cada piedra a ese ronin, Tange Sazen 247 00:23:55,500 --> 00:23:57,058 a k�zreker�t�s�re! 248 00:23:57,335 --> 00:23:59,735 Un kl nt l l se de Yagyu se tituló F gg. 249 00:24:00,472 --> 00:24:03,458 ¡Tienes que encontrar al ronin lo antes posible! 250 00:24:03,608 --> 00:24:04,802 ¡No hibzzatok! 251 00:24:16,221 --> 00:24:18,916 Az a "Sz rnyeteg" megm morosodott a kedvess g t l! 252 00:24:21,660 --> 00:24:25,027 J�jj�n b�rmi... 253 00:24:25,297 --> 00:24:29,791 Nunca podríamos ... 254 00:24:30,602 --> 00:24:35,733 Ir al hombre al hombre ... 255 00:24:43,915 --> 00:24:46,941 ¡Eln z st, señor! 256 00:24:48,353 --> 00:24:49,911 ¡Señor, perdóneme! 257 00:24:50,889 --> 00:24:52,720 ¡Señor! 258 00:24:56,328 --> 00:24:57,761 ¡Reúnanse! 259 00:25:23,121 --> 00:25:24,110 N�v�rk�m! 260 00:25:35,433 --> 00:25:38,925 Gracias al experto. ¡Te ayudará a conseguir la urna! 261 00:25:39,204 --> 00:25:42,867 Mi nombre, pasas mucho tiempo con él. ¡No sueñes! 262 00:25:43,208 --> 00:25:45,972 Hoy es el quinto día. 263 00:25:46,244 --> 00:25:48,212 ¡Un millón de oro! ¡Un millón! 264 00:25:48,513 --> 00:25:51,641 Con sz m t 1-2 litros de szak , ¡ja hozz jutunk! 265 00:25:51,917 --> 00:25:53,441 A fen�be! �lland�an r�szeg. 266 00:25:53,718 --> 00:25:57,848 ¡Presta atención! Camina despacio, sigue adelante. 267 00:25:58,123 --> 00:25:59,988 ¡Solo confía en mi! 268 00:26:00,191 --> 00:26:02,591 K�zel a gy�zelem. 269 00:26:04,496 --> 00:26:06,930 "Cerca de la victoria" ... piensa. 270 00:26:17,342 --> 00:26:18,502 Señor. 271 00:26:20,412 --> 00:26:25,042 Señor, ¿cuánto tiempo quiere dormir? 272 00:26:25,750 --> 00:26:28,218 H�, h�! 273 00:26:31,957 --> 00:26:33,390 J�t szuny�ltam. 274 00:26:36,728 --> 00:26:40,129 Señor, déjeme verter una pequeña sección sobre el huevo de gato. 275 00:26:40,865 --> 00:26:43,356 Estoy empezando a enamorarme de este lugar. 276 00:26:44,436 --> 00:26:46,666 Durante el día eres un profesor de "Naniwabushi", 277 00:26:46,938 --> 00:26:49,702 Ladrón nocturno. Nada mal. 278 00:26:49,975 --> 00:26:54,241 Si te gusta estar aquí, es posible que desees quedarte por un tiempo. 279 00:26:55,914 --> 00:26:58,610 Hov� val�si? 280 00:26:58,917 --> 00:27:01,215 Olvidé mi pasado. 281 00:27:01,720 --> 00:27:04,314 Mib�l �lt? 282 00:27:04,923 --> 00:27:07,642 Yo era recepcionista en una escuela formal. 283 00:27:07,792 --> 00:27:10,659 Pero la escuela se acabó. 284 00:27:12,130 --> 00:27:15,759 No trabajo para nadie en este momento. 285 00:27:16,067 --> 00:27:19,059 ¡Porque no necesito a nadie con esa mirada! 286 00:27:22,240 --> 00:27:24,606 �n tal�n felfogadhatn�m. 287 00:27:25,810 --> 00:27:27,334 ¿Con sz l hozz ? 288 00:27:27,712 --> 00:27:29,373 Pregunto mucho. 289 00:27:29,948 --> 00:27:31,939 Soy un estudiante altamente capacitado. 290 00:27:32,250 --> 00:27:33,581 Y luego 291 00:27:35,520 --> 00:27:36,919 Y si 292 00:27:39,090 --> 00:27:40,751 �n... 293 00:27:41,626 --> 00:27:44,060 ... pago con mi cuerpo? 294 00:27:45,764 --> 00:27:49,461 No me entusiasma ser el guardaespaldas de un ladrón. 295 00:27:49,734 --> 00:27:51,565 Señor, 296 00:27:52,037 --> 00:27:55,302 ¡No seas tan cruel conmigo! 297 00:27:58,677 --> 00:28:00,076 Uh, señor ... 298 00:28:01,112 --> 00:28:04,707 ¡Qué estoy esperando por una especie de hombre! 299 00:28:05,950 --> 00:28:09,784 Para un hombre fuerte. 300 00:28:11,156 --> 00:28:12,350 ¡Señor! 301 00:28:13,958 --> 00:28:15,050 ¡Señor! 302 00:28:18,596 --> 00:28:19,358 ¡Espera! 303 00:28:21,700 --> 00:28:23,759 ¡Permanecer allí! 304 00:28:25,503 --> 00:28:29,837 ¡Se planteó la oportunidad de levantar la urna! 305 00:28:30,341 --> 00:28:31,273 V�rj! 306 00:28:32,410 --> 00:28:36,938 Supongo que es valioso. ¿Sabes verdad? 307 00:28:37,215 --> 00:28:39,274 ¡Cállate, maldita sea! 308 00:28:41,219 --> 00:28:45,519 ¡Habla o haré de ti una especie de monstruo! 309 00:28:46,825 --> 00:28:51,319 N�v�rk�m... Seg�ten�l? H�! 310 00:28:55,533 --> 00:28:56,283 V�rjon! 311 00:28:59,204 --> 00:29:01,434 No quería usarlo, pero ... 312 00:29:02,140 --> 00:29:04,301 Crees que somos ingenuos, ¿eh? 313 00:29:04,576 --> 00:29:08,068 ¡Suelta y vende la urna! 314 00:29:10,548 --> 00:29:11,813 ¿Y si no estoy de acuerdo? 315 00:29:12,083 --> 00:29:16,452 ¡Enviado al cielo! ¡Así que dalo solo! 316 00:29:22,360 --> 00:29:23,122 ¡No! 317 00:29:24,129 --> 00:29:25,096 N�v�rk�m! 318 00:29:29,534 --> 00:29:31,502 Solo vamos 319 00:29:32,137 --> 00:29:35,834 pero si no firmas y golpeas la urna, 320 00:29:36,908 --> 00:29:38,637 todo va ahí. 321 00:29:38,910 --> 00:29:39,638 Nyavaly�s! 322 00:29:41,546 --> 00:29:45,346 ¿Por qué no ves? ¡H ! 323 00:29:46,417 --> 00:29:47,714 ¡Ahora! 324 00:29:48,653 --> 00:29:49,585 Nyavaly s! 325 00:29:57,162 --> 00:29:59,153 ¡H ! ¡H ! ¡H ! ¿Quién eres tú? 326 00:30:03,201 --> 00:30:06,602 ¿También necesitas una urna? 327 00:30:08,773 --> 00:30:10,104 Gran desgracia. 328 00:30:10,475 --> 00:30:14,241 Me estoy empezando a enamorar de esta urna. 329 00:30:16,881 --> 00:30:19,851 ¡Atácame si la urna es más importante que tu vida! 330 00:31:47,338 --> 00:31:48,362 ¡Señora! 331 00:31:49,440 --> 00:31:51,475 ¿Quedan balas en esa pistola? 332 00:32:09,227 --> 00:32:11,627 Uh, ¿son jefes? 333 00:32:15,433 --> 00:32:16,593 Megmondan� a nev�t? 334 00:32:22,173 --> 00:32:23,108 "Un hal l istene". 335 00:32:24,242 --> 00:32:27,473 ¿"El dios de la muerte"? Suena interesante. 336 00:32:28,513 --> 00:32:30,447 ¡Luchemos, veamos quién será la urna! 337 00:32:43,027 --> 00:32:45,689 ¡Oye, cachorros! ¿Qué tienes que hacer aquí? 338 00:32:45,964 --> 00:32:47,522 ¡Esta es mi urna! 339 00:33:08,920 --> 00:33:10,046 ¡La mayoría de los futuros! 340 00:33:19,030 --> 00:33:21,123 A fen�be! Visszavonul�s! 341 00:33:24,068 --> 00:33:25,000 N�v�rk�m! 342 00:34:03,074 --> 00:34:06,100 ¡Dejemos la urna! 343 00:34:06,377 --> 00:34:10,040 ¡Ni un solo oro cuesta nada si nuestras vidas salen mal! 344 00:34:10,314 --> 00:34:11,781 ¡No voy a salir! 345 00:34:12,050 --> 00:34:14,985 El ker tem a "Sz rnyeteget", 346 00:34:15,253 --> 00:34:16,982 ¡Y cogeré la urna! 347 00:34:17,255 --> 00:34:21,214 Él dice: "No voy a salir". Pero, ¿cuál es la verdadera razón? 348 00:34:21,526 --> 00:34:26,122 ¡Cállate! ¿Por qué no intentar conseguir un nuevo envío? 349 00:34:26,397 --> 00:34:28,365 Ya no podemos volver allí. 350 00:34:28,633 --> 00:34:33,127 Eres cruel. Bajemos. 351 00:34:33,404 --> 00:34:35,934 Confío en ti. ¡Actúa por todos nosotros! 352 00:34:39,477 --> 00:34:41,672 No fue fácil para mí dispararle al cachorro. 353 00:34:42,146 --> 00:34:45,666 Contarás conmigo por un tiempo, ¡así que hazme una palabra! 354 00:34:45,883 --> 00:34:49,751 Además, tenemos una creencia inconclusa de todos modos, ¡todavía no! 355 00:35:00,832 --> 00:35:01,560 K�vessetek! 356 00:35:25,056 --> 00:35:26,182 Csushima r! 357 00:35:26,757 --> 00:35:30,716 El gobierno le ha confiado a Yagyuk esta honorable tarea, 358 00:35:31,829 --> 00:35:36,095 porque se considera el mejor clon de Japón. 359 00:35:36,968 --> 00:35:40,301 ¿Ahora quieres decirme que no me comprometa? 360 00:35:41,005 --> 00:35:44,270 Se equivocan. 361 00:35:47,345 --> 00:35:50,712 ¡Oye, Yagyu, no estés tan deprimido! 362 00:35:51,182 --> 00:35:52,410 �fels�ge 363 00:35:52,683 --> 00:35:56,380 megh vta mag tak vetkez té szertart sra. 364 00:35:58,523 --> 00:36:01,287 gy of. E h nap 13-one, 365 00:36:01,592 --> 00:36:04,060 en el templo Kan'ei, 366 00:36:04,328 --> 00:36:08,128 Él, Chushima, será un invitado del shogun. 367 00:36:09,433 --> 00:36:10,832 Megtiszteltet�s sz�momra. 368 00:36:11,402 --> 00:36:13,802 El clon de Yagyu está en posesión 369 00:36:14,172 --> 00:36:17,437 y la urna de Kokezaru. 370 00:36:18,176 --> 00:36:22,442 Su Majestad, el Shgun le ha pedido que me lo haga saber. 371 00:36:22,713 --> 00:36:25,375 para llevar la urna contigo. 372 00:36:28,386 --> 00:36:30,183 ¿Qué está mal? 373 00:36:30,855 --> 00:36:35,918 Kokezaru urn j t Ieyasu sh gun aj nd kozta n knek, 374 00:36:36,894 --> 00:36:39,294 por eso espero que todo esté bien con él. 375 00:36:39,797 --> 00:36:41,765 ¡No agg djon! 376 00:36:42,600 --> 00:36:44,158 Y la urna de Kokezaru 377 00:36:44,535 --> 00:36:46,696 estará allí en el templo Kan'ei. 378 00:36:51,842 --> 00:36:56,870 Yagyu parecía tenso porque no pudieron encontrar a Tange Sazen. 379 00:36:58,783 --> 00:37:03,379 Necesitamos conseguir las urnas lo más rápido posible. 380 00:37:04,989 --> 00:37:08,254 ¿Quién puede averiguar sobre Sazen? 381 00:37:08,526 --> 00:37:09,276 Sí señor. 382 00:37:10,061 --> 00:37:11,995 Tengo un plan. 383 00:37:12,363 --> 00:37:15,196 El�csalom a rejtekhely�r�l. 384 00:37:19,537 --> 00:37:21,368 ¡H ! ¿Genzaburo rm g no está aquí? 385 00:37:21,672 --> 00:37:23,663 No, no lo hay. 386 00:37:23,941 --> 00:37:26,416 - ¡Oh! ¡Tráenos comida! - ¡De hecho señor! 387 00:37:27,011 --> 00:37:28,842 Ed es muy grande. 388 00:37:29,113 --> 00:37:31,047 Hombres enormes. 389 00:37:31,349 --> 00:37:32,700 Solo tenemos 3 dias 390 00:37:32,850 --> 00:37:34,545 un té szertart sig. 391 00:37:34,852 --> 00:37:36,046 ¿Lo resolveremos para entonces? 392 00:37:36,354 --> 00:37:40,688 ¡No te rindas! ¡Ese Sazen! ¡Lo encontré mañana! 393 00:37:44,095 --> 00:37:45,221 ¿Cómo estamos? 394 00:37:56,007 --> 00:37:58,669 ¡Nos quedan tres días! 395 00:37:58,943 --> 00:38:02,879 Tres días serán suficientes. Mañana vamos a Honjo Shinagawa. 396 00:38:03,180 --> 00:38:04,807 Sz�ks�gtelen. 397 00:38:07,018 --> 00:38:09,111 ¡Tange Sazen está aquí! 398 00:39:30,067 --> 00:39:30,999 ¡Dainoshin! 399 00:39:32,336 --> 00:39:34,770 Sa ... Sa ... 400 00:39:40,678 --> 00:39:42,339 tkozott Sazen! 401 00:39:48,986 --> 00:39:49,953 Señor, 402 00:39:50,721 --> 00:39:52,780 ¿que tipo de? 403 00:39:53,157 --> 00:39:56,456 ¡Déjame verlo por ti! 404 00:40:03,300 --> 00:40:04,733 ¿Que es esto? 405 00:40:06,537 --> 00:40:10,598 No tengo que decidir si se trata de imágenes o letras. Solo garabatos. 406 00:40:11,275 --> 00:40:14,039 El hecho de que la urna cueste 1 millón, 407 00:40:14,311 --> 00:40:16,871 realmente puso en marcha tu imaginación, ¿no? 408 00:40:17,148 --> 00:40:18,706 ¡No estoy bromeando! 409 00:40:18,983 --> 00:40:21,918 Puedo ser un ladrón 410 00:40:22,219 --> 00:40:26,417 pero mis padres me enseñaron a no mentir. ¡No exageres! 411 00:40:26,724 --> 00:40:28,487 J l van. Meg rt nk. 412 00:40:29,393 --> 00:40:31,122 ¡Por favor, vete ahora! 413 00:40:32,930 --> 00:40:35,228 rtem. Solo estoy en t. 414 00:40:35,666 --> 00:40:37,691 ¡Gracias por la gran nada! 415 00:40:37,968 --> 00:40:41,631 ¡Espera un minuto! ¡No seas feroz! 416 00:40:42,106 --> 00:40:44,306 ¿Por qué no tomas una "sombra" sobre ti mismo? 417 00:40:50,681 --> 00:40:55,277 ¿Qué quieres hacer con la urna? 418 00:40:55,719 --> 00:40:57,914 Estoy pensando en eso. 419 00:40:58,189 --> 00:41:02,853 Si no tienes tiempo para descifrar los signos, ¿por qué no venderlo al clan Yagyu? 420 00:41:03,127 --> 00:41:05,891 Un Yagyuk a S gun tus lak jai. 421 00:41:06,397 --> 00:41:10,857 Si encuentran una tetera, pronto saldrán de ella. 422 00:41:12,670 --> 00:41:14,194 Ofuji. 423 00:41:14,839 --> 00:41:18,935 Quiero usar la urna como cebo, ¡me burlaré de ellos! 424 00:41:20,678 --> 00:41:23,272 De todos modos, no sabes lo que estoy sintiendo. 425 00:41:24,482 --> 00:41:25,779 �n 426 00:41:26,350 --> 00:41:29,478 Lo dije porque pienso mucho en ti. 427 00:41:30,020 --> 00:41:33,615 Ambos podríamos olvidarnos de amate 428 00:41:33,891 --> 00:41:37,452 Y podríamos abrir un pequeño armario si tuviéramos suficiente dinero para ello. 429 00:41:37,895 --> 00:41:41,126 No te causarían ningún problema. 430 00:41:41,699 --> 00:41:44,759 ¿Puedes oírme? 431 00:41:45,035 --> 00:41:48,300 ¡Oye, es un día brillante! 432 00:41:48,572 --> 00:41:52,133 En nuestra ocupación, es de noche cuando sale el sol. 433 00:41:52,409 --> 00:41:55,378 Si tuviera una vida, no estaría satisfecho. 434 00:41:55,679 --> 00:41:57,977 - ¿Lo que dijo? - Sin importancia. 435 00:42:01,619 --> 00:42:02,586 Bien bien. 436 00:42:02,853 --> 00:42:06,482 ¡Escuchen, niños! No traes la urna aquí. 437 00:42:09,426 --> 00:42:12,418 ¿Lo necesitas tanto? 438 00:42:13,063 --> 00:42:16,624 No lo siento, te lo doy. Pero, a cambio, 439 00:42:16,901 --> 00:42:20,962 ¿No me enseñarías a hacer una espada? 440 00:42:21,572 --> 00:42:23,540 Quiero ser bueno. 441 00:42:23,841 --> 00:42:26,366 Los samuráis son buenos, ¿no? 442 00:42:26,677 --> 00:42:29,510 Señor, quiero ser como usted. 443 00:42:30,080 --> 00:42:32,446 - K�ny�rg�k! - Dugulj el! �s t�nj el! 444 00:42:33,017 --> 00:42:34,348 ¡Señor! ¡Es fácil para ti! 445 00:42:34,785 --> 00:42:36,380 ¡Doblaré si no desapareces! 446 00:42:40,724 --> 00:42:42,316 ¡Yo no voy! 447 00:42:44,261 --> 00:42:46,821 No es un niño al que amar. 448 00:42:49,833 --> 00:42:52,597 ¿Qué es este ruido? ¿Que esta pasando ahí? 449 00:42:52,903 --> 00:42:56,737 Hoy es el "Mercado de los ladrones". 450 00:42:57,041 --> 00:42:59,236 200! 250! 451 00:42:59,510 --> 00:43:01,239 ¿Alguien lo necesita? 300! 400! 452 00:43:01,545 --> 00:43:03,103 450! ¿Nadie más? 453 00:43:03,380 --> 00:43:04,142 500! 454 00:43:04,782 --> 00:43:09,276 ¡El sacrificio del clan Million Tree Maeda! ¡Vale 500! 455 00:43:10,888 --> 00:43:12,378 ¡Bien, 500 de oro a la venta! 456 00:43:13,357 --> 00:43:15,052 Dorogame, te j ssz! 457 00:43:16,293 --> 00:43:17,043 ¿Que es eso? 458 00:43:17,261 --> 00:43:19,729 Usted se sorprenderá. 459 00:43:20,064 --> 00:43:23,329 Beosontam Mito nagy rh z ba, ls leny ltam a Tokugaw k 460 00:43:23,601 --> 00:43:25,501 tesoro secreto! 461 00:43:25,769 --> 00:43:28,761 ¡Esta es una gran ventaja! 462 00:43:29,073 --> 00:43:30,870 - ¡El siguiente! - ¿Nosotros? ¿Qué quieres decir? 463 00:43:31,141 --> 00:43:33,561 Legk�zelebb a sh�gun �jjeli ed�ny�t lopod el? 464 00:43:33,844 --> 00:43:36,278 El mío es mucho mejor que v . 465 00:43:37,081 --> 00:43:40,517 Este es el recipiente de agua de Lord Hideyoshi. 466 00:43:40,784 --> 00:43:42,752 Tengo la habilidad de robar. 467 00:43:43,020 --> 00:43:45,420 Mi? Te bugris! 468 00:43:55,232 --> 00:43:56,256 ¡Ladrón sucio! 469 00:43:57,735 --> 00:43:58,485 ¡Eso fue suficiente! 470 00:43:59,536 --> 00:44:02,562 ¡H ! ¡Tranquilizarse! 471 00:44:04,008 --> 00:44:05,669 No puedo tomar una siesta ni siquiera contigo. 472 00:44:09,513 --> 00:44:12,277 Eln z st, señor. ¿Quién eres tú? 473 00:44:14,752 --> 00:44:16,743 Con esto vivo contigo 474 00:44:17,988 --> 00:44:19,888 mi nombre es Tange Sazen. 475 00:44:23,761 --> 00:44:25,353 ¿Alguien tiene alguna objeción? 476 00:44:31,802 --> 00:44:34,600 ¿Se entienden? ¿Está bien? 477 00:44:41,011 --> 00:44:42,911 ¡No puedo soportar esto! 478 00:44:43,180 --> 00:44:47,674 Anoche vi a este "Bakemon" matando a alguien. 479 00:44:47,985 --> 00:44:49,418 Definitivamente soñado. 480 00:44:49,687 --> 00:44:52,315 Eg sz jjel an v rk mmel "j tszadozott". 481 00:44:52,589 --> 00:44:55,649 Su habitación está al lado de la mía. Vili? 482 00:44:57,761 --> 00:45:00,229 No pude dormir demasiado en toda la noche. 483 00:45:01,832 --> 00:45:03,595 Tengo que ir. 484 00:45:03,967 --> 00:45:06,595 No, no debí haber soñado. 485 00:45:08,072 --> 00:45:10,131 ¡Esperemos! Entonces, ¿quién era el otro? 486 00:45:10,741 --> 00:45:12,902 ¿Nosotros? ¿Alguien me imita? 487 00:45:13,177 --> 00:45:16,305 ¡Yo no miento! ¡Nada bien r ! 488 00:45:16,613 --> 00:45:19,173 Dentro de 2-3 días hará mucho calor. 489 00:45:19,483 --> 00:45:20,472 ¿Quién es ese chico? 490 00:45:20,751 --> 00:45:23,242 Me sorprendió mucho cuando me escabullí tras él. 491 00:45:23,520 --> 00:45:27,820 A s�gun f�tan�csad�j�nak, Nomura Guraku �rnak a h�z�ba ment be. 492 00:45:28,092 --> 00:45:29,742 - ¿Nosotros? ¿A Nomura Guraku? - Sí. 493 00:45:31,228 --> 00:45:32,525 H�t �gy �llunk. 494 00:45:33,197 --> 00:45:35,165 La mayoría de los errores de m r rtem. 495 00:45:35,566 --> 00:45:39,127 Planes para hacerme fumar. 496 00:45:48,612 --> 00:45:50,273 J l van. 497 00:45:50,514 --> 00:45:53,813 Dejé que Guraku hiciera el ridículo ... ¡de sí mismo! 498 00:45:54,585 --> 00:45:55,745 ¿Qué? 499 00:45:56,053 --> 00:45:59,216 ¡H ! Confío en tu experiencia, por eso te pido esto. 500 00:46:00,124 --> 00:46:03,479 ¡Por favor, recorra urnas similares y tráigalas aquí! 501 00:46:03,861 --> 00:46:05,522 ¡Exactamente lo mismo! 502 00:46:10,501 --> 00:46:12,469 Tess�k. 503 00:46:12,736 --> 00:46:15,967 ¡Échales un vistazo y elígelos! 504 00:46:19,209 --> 00:46:21,200 ¡Esto es genial! 505 00:46:21,478 --> 00:46:24,208 ¡No tanto! 506 00:46:24,481 --> 00:46:27,041 ¡Dorogame! Robaste a tu bebé, ¿no? 507 00:46:27,317 --> 00:46:30,081 ¡Pusiste la trampa del pulpo! 508 00:46:31,555 --> 00:46:32,522 Elm�sz? 509 00:46:32,790 --> 00:46:36,692 ¡No te preocupes! Volverán pronto. ¡Cuidado con lo real! 510 00:46:37,261 --> 00:46:39,241 - ¡Llévame a la casa de Guraku! - Sí. 511 00:46:45,002 --> 00:46:46,936 Bueno aquí estamos. 512 00:46:52,643 --> 00:46:56,135 Señor, me voy ahora. 513 00:47:42,025 --> 00:47:43,617 Maga Guraku? 514 00:47:44,194 --> 00:47:45,923 ¿Eres Tange Sazen? 515 00:47:47,397 --> 00:47:48,694 L�tom. 516 00:47:49,266 --> 00:47:51,200 Realmente eres un "Monstruo". 517 00:47:51,768 --> 00:47:53,633 ¡Vamos! 518 00:47:54,271 --> 00:47:56,967 ¿No eres el monstruo más grande de Japón? 519 00:47:57,474 --> 00:47:58,998 ¡Tus nervios están llegando! 520 00:47:59,543 --> 00:48:02,376 Sazen, me gusta tu estilo. 521 00:48:03,614 --> 00:48:07,345 Te gustaria trabajar para mi? 522 00:48:10,287 --> 00:48:13,415 El gobierno y los ministros de estado 523 00:48:13,690 --> 00:48:15,954 A menudo me ensucio las manos 524 00:48:16,393 --> 00:48:20,557 pero al mismo tiempo tengo todo el país en mis manos. 525 00:48:21,331 --> 00:48:22,821 ¿Entiendes eso, Sazen? 526 00:48:23,400 --> 00:48:26,528 Yo controlo el pais, 527 00:48:26,837 --> 00:48:29,431 Solo soy un anciano solitario. 528 00:48:30,440 --> 00:48:32,806 No es tan malo 529 00:48:33,343 --> 00:48:35,140 ser mi perro. 530 00:48:35,712 --> 00:48:40,012 Gracias no No quiero ser ama de casa. 531 00:48:43,453 --> 00:48:46,854 De todos modos, ¿es eso lo que estás haciendo tanto? 532 00:48:48,692 --> 00:48:51,320 Y la urna de Kokezaru. 533 00:48:51,929 --> 00:48:53,829 No aprovecho, por eso vendo. 534 00:48:56,233 --> 00:48:58,030 ¿Qué tal 100 de oro? 535 00:48:58,735 --> 00:49:00,100 100 de oro? 536 00:49:18,422 --> 00:49:19,787 ¡Traiga una caja de tasación! 537 00:50:17,014 --> 00:50:20,415 Hermano, 100 de oro valen mucho la pena. 538 00:50:21,551 --> 00:50:23,416 J� �zletet csin�lt�l. 539 00:50:26,223 --> 00:50:29,158 Eres mi hombre 540 00:50:29,693 --> 00:50:33,459 pero no quiere ser mi perro. 541 00:50:34,297 --> 00:50:38,893 Ikkaku, ¿puedes matarme? 542 00:50:40,170 --> 00:50:41,034 Term�szetesen. 543 00:50:41,304 --> 00:50:42,862 ¿Cómo vas a lograr esto? 544 00:50:58,155 --> 00:51:00,521 Cuando te arrojas 2 espadas, 545 00:51:00,857 --> 00:51:03,883 Me lastimé el brazo. 546 00:51:05,996 --> 00:51:08,157 Azt�n, vill�mgyorsan, 547 00:51:08,865 --> 00:51:11,561 lesz�rom! 548 00:51:42,265 --> 00:51:43,596 ¡Perro apuñalado! 549 00:51:44,534 --> 00:51:46,058 H�z�rz�! 550 00:52:38,655 --> 00:52:41,886 K�rem, j�jj�n el m�skor is! 551 00:52:43,059 --> 00:52:45,345 - ¿No dijiste que tenías 18? - Estoy tan ... 552 00:52:45,495 --> 00:52:46,894 ¡No mientas, maldita sea! 553 00:52:47,164 --> 00:52:49,428 Estaré cerca a los 20. 554 00:52:49,699 --> 00:52:50,631 ¡Eres terrible! 555 00:52:50,901 --> 00:52:55,167 ¡Az rt j jj n legk zelebb es! 556 00:53:02,379 --> 00:53:04,074 ¿Quién eres tú? 557 00:53:05,882 --> 00:53:08,544 ¿Quién te dio permiso para estar aquí? 558 00:53:08,818 --> 00:53:11,082 ¡Di algo! 559 00:53:11,555 --> 00:53:12,920 Sajn�lom! 560 00:53:13,723 --> 00:53:16,624 Mientras tanto, me quedé sin dinero. 561 00:53:16,893 --> 00:53:21,796 ¡¿Quieres volverte loco por nuestra zona ?! 562 00:53:22,365 --> 00:53:24,196 - ¿Cómo te atreves a hacer eso? - ¿Qué dijiste? 563 00:53:24,901 --> 00:53:26,630 ¡No entendía de qué estaban hablando! 564 00:53:26,903 --> 00:53:30,134 Bueno, ¡no te preocupes! ¡Mirate! 565 00:53:30,407 --> 00:53:33,137 - ¡Está mirando! - ¡H ! ¡H ! 566 00:53:33,577 --> 00:53:36,341 - ¡Terminar! - ¡Déjalo ir! 567 00:53:44,854 --> 00:53:46,378 ¡Bebida! 568 00:53:47,057 --> 00:53:51,551 ¡Soporto todo! ¡Bebida! 569 00:53:53,530 --> 00:53:57,728 K sz n m! K sz n m! ¡Maga a "Boldogs g istene"! 570 00:53:58,001 --> 00:54:00,162 ¿Mi? ¿Un "Boldogs g istene"? 571 00:54:00,437 --> 00:54:02,856 ¡Señor! ¡No crea de lo que está hablando! 572 00:54:03,006 --> 00:54:06,100 "Sz rnyetegnek" h vja ah ta m g tt! 573 00:54:06,376 --> 00:54:09,930 ¡Incluso tú! ¡Dijiste que los niños dejan de desarrollarse desde abajo! 574 00:54:10,080 --> 00:54:12,548 - ¿Con dumölsz? - ¡Szemt! 575 00:54:15,352 --> 00:54:17,149 ¡Eso es suficiente! Idi ta banda! 576 00:54:17,754 --> 00:54:22,123 ¿Los niños dejan de desarrollarse cuando lo hacen? ¡Eso es bueno! 577 00:54:23,960 --> 00:54:26,019 ¡Todos cantan, bailan! 578 00:54:39,743 --> 00:54:42,871 ¡No te preocupes! No es el mejor lugar 579 00:54:43,146 --> 00:54:45,239 pero mejor que dormir al aire libre. 580 00:54:47,117 --> 00:54:49,711 Estamos aquí. 581 00:54:51,588 --> 00:54:55,524 ¡No te preocupes! Estos son mis amigos. Solo les damos las gracias. 582 00:55:10,273 --> 00:55:11,706 ! H! ¡Qué linda pareja! 583 00:55:12,142 --> 00:55:14,133 Eso no es lo que quieres decir. 584 00:55:14,444 --> 00:55:15,877 H�! H�! 585 00:55:16,279 --> 00:55:18,406 Permítanme presentarles a la señorita Hagino. 586 00:55:18,982 --> 00:55:21,917 Por ejemplo, szen Soma-Nakamur t lj tt id ig, 587 00:55:22,185 --> 00:55:25,746 para encontrar a cierta persona. Fue dificil. 588 00:55:26,122 --> 00:55:27,054 ¡H ! ¿Qué está mal? 589 00:55:27,324 --> 00:55:28,882 ¡Samonosuke! 590 00:55:34,397 --> 00:55:35,591 ¡Soy yo, Hagino! 591 00:55:36,666 --> 00:55:38,634 ¿Has olvidado? 592 00:55:40,036 --> 00:55:41,796 No está hablando con la persona adecuada. 593 00:55:42,706 --> 00:55:45,607 No. Eso es, Samonosuke r. 594 00:55:46,009 --> 00:55:48,307 Estoy seguro de que es él, Samonosuke. 595 00:55:50,213 --> 00:55:52,511 Yo lo queria, 596 00:55:53,416 --> 00:55:56,317 si sigo vivo, ¿puedo decirte cómo me siento? 597 00:55:58,655 --> 00:56:02,557 Él ... vi de lo que hablaba la gente, así que fui a ver a Ed. 598 00:56:21,978 --> 00:56:26,108 Si estás convencido de que soy Samonosuke, 599 00:56:27,951 --> 00:56:30,146 ¿Por qué no vienes aquí y te acuestas conmigo? 600 00:56:33,356 --> 00:56:37,019 Entonces, si me divierto, ¡se lo venderé a uno de los burdeles de Yoshiwara! 601 00:56:38,895 --> 00:56:39,793 ¡Vamos! 602 00:56:43,066 --> 00:56:47,526 L tja? Hagino, ¿no es ese su nombre? 603 00:56:48,204 --> 00:56:51,298 ¡Este no es un lugar para ti! 604 00:56:52,208 --> 00:56:53,607 ¿Quién es él? 605 00:56:55,044 --> 00:56:56,636 Ofuji. 606 00:56:57,113 --> 00:56:59,581 Mi preciosidad es como si fuera mi esposa. 607 00:57:03,753 --> 00:57:05,948 Dr g m, ¿estamos tomando algo? 608 00:57:11,494 --> 00:57:13,462 V! Rjon! ¡Señorita Hagino! 609 00:57:30,246 --> 00:57:35,513 Sazen no debería haber dicho eso. Pobre chica. 610 00:57:36,920 --> 00:57:39,320 ¡Y an v rk m también! 611 00:57:39,889 --> 00:57:43,791 ¡Lo siento! ¿Qué estás haciendo ahora? 612 00:57:47,096 --> 00:57:48,222 ¡Tengo que ir! 613 00:57:58,374 --> 00:58:01,707 Perdóname, pero ¿qué tienes que ver con ese hombre? 614 00:58:03,947 --> 00:58:06,142 ¡Por favor dime! 615 00:58:10,987 --> 00:58:12,420 Elm�sz itthonr�l? 616 00:58:13,756 --> 00:58:17,021 Me siento pésimo cuando soy pésimo. 617 00:58:17,894 --> 00:58:19,412 Así voy, me tomo un trago ... algo más. 618 00:58:19,562 --> 00:58:23,692 Si estás tan preocupado por un tema, 619 00:58:23,967 --> 00:58:26,936 ¿Por qué no publicas? 620 00:58:30,473 --> 00:58:33,169 ¡No tengas miedo! ¡No te tengo miedo! 621 00:58:34,210 --> 00:58:38,146 Básicamente, siempre eres un samurái. 622 00:58:39,115 --> 00:58:42,084 Cuando lo viste, los recuerdos volvieron, ¿eh? 623 00:58:43,186 --> 00:58:45,313 ¿Eres supersticioso, Ofuji? 624 00:58:45,622 --> 00:58:46,987 ¡No seas tan estúpido! 625 00:58:47,290 --> 00:58:50,817 ¡Dijiste que era como tu esposa! 626 00:58:51,127 --> 00:58:55,962 ¡Me reconoces! Solo sentí pena por ti, ¡jugué contigo! 627 00:58:59,869 --> 00:59:01,097 Meg�t�tt�l! 628 00:59:02,639 --> 00:59:04,300 ¿Olvidaste lo que hice por ti? 629 00:59:04,607 --> 00:59:05,972 ¡Es suficiente, es suficiente! 630 00:59:06,276 --> 00:59:10,372 ¡Ofuji! Dije que eras mi esposa. 631 00:59:11,681 --> 00:59:13,808 ¡Y no mentí! 632 00:59:16,819 --> 00:59:18,582 nc lom era la urna. 633 00:59:19,122 --> 00:59:23,582 ¿Por qué más estaríamos contigo? 634 00:59:23,860 --> 00:59:25,828 ¡Sal de mi vida! 635 00:59:28,731 --> 00:59:32,360 ¿Quieres vivir? ¡Solo en eso! 636 00:59:33,369 --> 00:59:35,166 ¡Mátalo! 637 00:59:41,578 --> 00:59:44,775 ¿Qué está mal? ¿No puedes hacerlo? 638 00:59:55,291 --> 00:59:58,988 Si tanto necesitas la urna, te la doy, ¡adiós! 639 01:00:02,632 --> 01:00:04,827 ¡A partir de ahora, duerme con la urna! 640 01:00:07,337 --> 01:00:08,531 Rohad�k... 641 01:00:12,241 --> 01:00:14,175 ¡No entiendes nada! 642 01:00:15,244 --> 01:00:16,370 Sz�rnyeteg! 643 01:00:23,519 --> 01:00:26,352 ¡Dime dónde está Sazen! 644 01:00:26,856 --> 01:00:29,551 ¡Yo, Genzaburo, prometo ir allí solo! 645 01:00:30,326 --> 01:00:32,794 Señorita Hagino, por favor comprenda. 646 01:00:33,129 --> 01:00:37,589 ¡Sazen mató a 5 de nosotros! 647 01:00:38,835 --> 01:00:39,767 ¡Esto no es verdad! 648 01:00:40,637 --> 01:00:44,164 ¡No lo creo! 649 01:00:44,507 --> 01:00:46,459 ¡Señorita Hagino! ¡Escucha por favor! 650 01:00:46,609 --> 01:00:48,634 Un Yagyu kl n 300 h b res nek a sorsa 651 01:00:48,911 --> 01:00:52,108 de la urn t l d. 652 01:00:53,082 --> 01:00:54,174 ¡Señorita Hagino! 653 01:01:22,679 --> 01:01:24,494 ¡Oye, cachorros! Sé que estás ahí. 654 01:01:30,953 --> 01:01:31,647 ¡Ven aquí! 655 01:01:46,903 --> 01:01:50,168 ¿Dijiste que querías ser samurái? 656 01:01:52,709 --> 01:01:55,872 Escucha, el signo samurái 657 01:01:56,145 --> 01:01:58,545 no tan bueno como crees. 658 01:01:59,649 --> 01:02:02,277 Solo tiene una espada para matar. 659 01:02:04,387 --> 01:02:07,083 No tan fuerte. 660 01:02:09,392 --> 01:02:10,825 Por supuesto no. 661 01:02:11,394 --> 01:02:12,588 El e, 662 01:02:12,862 --> 01:02:16,992 no tienes padre ni madre, vives solo. 663 01:02:20,103 --> 01:02:22,731 Más fuerte o cualquiera de los samuráis que conozco. 664 01:02:23,039 --> 01:02:24,597 ¿Es eso cierto, señor? 665 01:02:26,776 --> 01:02:28,038 Sí, es verdad. 666 01:02:30,980 --> 01:02:33,471 Esta noche es tan normal. 667 01:02:37,453 --> 01:02:39,785 Mag�nyos? 668 01:02:44,093 --> 01:02:46,857 Señor, creo que será mejor que regrese. 669 01:02:48,297 --> 01:02:50,265 La dama de allí 670 01:02:50,533 --> 01:02:53,058 parecía tan solitario ... 671 01:03:04,914 --> 01:03:06,211 ¡H , Jokicsi! 672 01:03:07,850 --> 01:03:08,714 ¿Qué quieres? 673 01:03:10,586 --> 01:03:13,555 - ¡Dime dónde vive Guraku! - ¿Qué? 674 01:03:13,890 --> 01:03:16,154 Le llevaré esta urna que trajo mala suerte, 675 01:03:16,592 --> 01:03:19,356 Y yo vendo. 676 01:03:20,563 --> 01:03:23,259 ¡H ! ¡Estas borracho! 677 01:03:23,566 --> 01:03:25,864 Esto no está bien. ¡Sazen te ganará! 678 01:03:27,703 --> 01:03:29,193 ¡Decir ah! Az ah lye "Sz rnyeteg"! 679 01:03:30,206 --> 01:03:33,607 ¡Verás! ¡Yo también lo llevaré! 680 01:03:33,876 --> 01:03:36,367 N�v�rk�m! 681 01:03:37,547 --> 01:03:38,741 - ¡Jokicsi! - ¡Sí! 682 01:03:39,916 --> 01:03:43,750 ¿Me llevarás allí ahora o no? ¿Sí o no? 683 01:03:44,020 --> 01:03:46,488 ¡Grita, grita! 684 01:03:55,264 --> 01:03:57,892 ¿Estás avergonzado, cariño? 685 01:04:04,607 --> 01:04:05,631 ¡Ofuji! 686 01:04:18,054 --> 01:04:19,146 ¡Ofuji! 687 01:04:20,656 --> 01:04:24,820 En el bolsillo, dijo que iba a vender la urna. 688 01:04:25,127 --> 01:04:25,745 Hov�?! 689 01:04:25,895 --> 01:04:30,332 Jokichi lo llevó a Guraku. 690 01:04:30,766 --> 01:04:32,028 ¡¿Qué?! 691 01:04:36,906 --> 01:04:37,838 Sazen! 692 01:04:38,441 --> 01:04:41,877 ¡Devuélveme la urna Kokezaru! ¡Si es necesario, lucharé por ello! 693 01:04:42,445 --> 01:04:44,379 - ¡No tengo tiempo para eso ahora! - ¡Escucha! 694 01:04:45,848 --> 01:04:49,648 ¿Por qué estás enojado con nosotros, Yagyuk? 695 01:04:49,919 --> 01:04:53,274 ¡La gente del clon Yagyu fue asesinada por un falso Sazen! ¡Yo no era él! 696 01:05:02,765 --> 01:05:03,857 Genzaburo! 697 01:05:04,400 --> 01:05:08,029 ¡No huiré ni me esconderé! 698 01:05:45,241 --> 01:05:46,572 �rtem. 699 01:05:47,810 --> 01:05:51,576 ¿Cuál es el significado de Kokezaru urna? 700 01:05:53,082 --> 01:05:55,710 Mujer. Cuanto pediste 701 01:05:56,252 --> 01:06:00,120 200 de oro. Ni una mierda. 702 01:06:10,266 --> 01:06:11,733 Bien bien ... 703 01:06:12,301 --> 01:06:15,327 No puedes atraparme con un truco así. 704 01:06:15,604 --> 01:06:19,199 reg. ¡Consigue los 200 de oro aquí! 705 01:06:20,042 --> 01:06:24,604 Estoy de mal humor esta noche 706 01:06:25,014 --> 01:06:27,448 si no lo intentan, disparan. 707 01:06:30,619 --> 01:06:32,587 ¡Ah, no lo hagas! M rk s ! 708 01:06:55,344 --> 01:06:56,902 - ¡Uh, cariño! - ¡Señor! 709 01:06:57,513 --> 01:06:59,071 Ostob�k! 710 01:07:02,018 --> 01:07:04,179 Sazen, m.rv.rtam. 711 01:07:04,653 --> 01:07:06,746 Cariño, ¡sabía que vendrías! 712 01:07:08,491 --> 01:07:10,049 ¡A! 713 01:07:10,693 --> 01:07:12,217 ¡Por favor perdónanos! 714 01:07:12,495 --> 01:07:16,556 Sazen, no quiero más problemas. 715 01:07:17,166 --> 01:07:20,294 ¿Tú o ellos? Cuál eliges? 716 01:07:22,004 --> 01:07:26,805 ¡Cariño, no te preocupes! Está bien si nos matan ... ¡Está bien! 717 01:07:27,076 --> 01:07:28,600 ¡No! ¡No quiero morir! 718 01:07:28,878 --> 01:07:31,642 ¡Jokicsi! ¿Y usted? No estas llorando? 719 01:07:31,914 --> 01:07:33,848 ¡Yo no quiero morir! 720 01:07:34,150 --> 01:07:36,914 ¿Eres hombre o no? 721 01:07:37,853 --> 01:07:40,481 ¿Lo que sucederá? ¡Mi depresión! 722 01:07:40,756 --> 01:07:42,986 ¡Cariño, no te preocupes! Nada mal. 723 01:07:44,527 --> 01:07:45,244 V�rjon! 724 01:07:45,394 --> 01:07:46,952 Dr g m, k rlek, ne! 725 01:07:47,963 --> 01:07:48,713 V rjon! 726 01:07:49,765 --> 01:07:51,733 - Eh, querida ... - ¡Señor! 727 01:07:54,603 --> 01:07:55,797 Dr�g�m! 728 01:07:59,241 --> 01:08:01,056 No tenemos más tiempo que perder. 729 01:08:01,210 --> 01:08:05,271 ¡Oye, no los mates! 730 01:08:06,649 --> 01:08:07,513 Dr g m! 731 01:08:12,421 --> 01:08:16,118 Una aldea de Yagyu kl'nnak. 732 01:08:16,692 --> 01:08:21,220 Si vivo, solo tengo que deshacerme de Genzabur. 733 01:08:23,232 --> 01:08:27,896 Me agradaste y mataste a la gente Yagyu, ¿no? 734 01:08:28,204 --> 01:08:29,466 gy of. 735 01:08:30,739 --> 01:08:33,731 ¡El que quiere la urna está en mi camino! 736 01:08:34,610 --> 01:08:37,010 Szem�t. 737 01:08:37,613 --> 01:08:38,739 Nos, 738 01:08:40,449 --> 01:08:42,383 ¿Por dónde empiezo a cortar? 739 01:08:44,320 --> 01:08:47,915 ¡Su brazo izquierdo comenzó! 740 01:08:49,625 --> 01:08:50,649 �h, dr�g�m! 741 01:09:04,373 --> 01:09:07,536 Taiken! Fuiste tu 742 01:09:07,877 --> 01:09:10,038 ¡Quién mató a los miembros del clon Yagyu! 743 01:09:10,312 --> 01:09:12,246 ¡Ya terminé contigo! 744 01:09:22,057 --> 01:09:22,887 Dr�g�m! 745 01:09:45,214 --> 01:09:47,444 ¡Estoy saliendo de la pelea ahora! 746 01:09:47,716 --> 01:09:49,741 ¡Pero me llevo la urna Kokezaru! 747 01:09:50,019 --> 01:09:50,669 ¿Qué? 748 01:09:50,819 --> 01:09:53,754 ¡Un lugar donde nunca podrás conseguirlo! 749 01:10:08,904 --> 01:10:11,464 ¿Con csin l? 750 01:10:11,740 --> 01:10:14,004 Mañana habrá una ceremonia del té. 751 01:10:14,777 --> 01:10:16,395 - Sí, no tengo elección ... - Pero ... 752 01:10:16,545 --> 01:10:17,477 ¡Jokicsi! 753 01:10:19,048 --> 01:10:20,879 ¡T innenn s dentro! 754 01:10:22,284 --> 01:10:24,343 ¡Gracias antes de que te detenga! 755 01:10:30,459 --> 01:10:32,825 ¿Estás seguro de que quieres harakiri? 756 01:10:35,731 --> 01:10:39,196 ¿Es eso todo lo que Bushido puede ofrecer? (Bushido - moralidad samurái) 757 01:10:45,574 --> 01:10:46,836 �szint�n sz�lva, 758 01:10:47,309 --> 01:10:50,904 Todavía no me he convertido en "Wing", 759 01:10:51,680 --> 01:10:54,444 ¡No me di cuenta de lo tontos que son los samuráis! 760 01:10:59,755 --> 01:11:00,983 Egy�bk�nt, 761 01:11:02,057 --> 01:11:04,355 No lo estorbaré. 762 01:11:05,461 --> 01:11:06,587 Sazen. 763 01:11:07,730 --> 01:11:09,527 En, Yagyu Genzaburo, 764 01:11:10,833 --> 01:11:12,767 Solicito respetuosamente ... ser ... 765 01:11:13,435 --> 01:11:14,595 a seg�dem. 766 01:11:22,311 --> 01:11:23,243 Sazen! 767 01:11:23,679 --> 01:11:26,409 ¡H ! ¡Ayudaron a recuperar la urna! 768 01:11:28,317 --> 01:11:31,753 ¡Pero hay una condición! 769 01:11:33,856 --> 01:11:36,017 Te diré después. 770 01:11:37,092 --> 01:11:41,893 ¿Cuándo empieza mañana la ceremonia del té? 771 01:11:43,399 --> 01:11:46,425 Megtal lt k Tange Sazent? 772 01:11:47,069 --> 01:11:48,627 Todavía no. 773 01:11:49,305 --> 01:11:50,636 Echizen r, 774 01:11:51,240 --> 01:11:52,935 tal vez Sazen 775 01:11:53,409 --> 01:11:57,573 se presenta mañana desde el templo Kan'ei en la ceremonia del té. 776 01:11:57,946 --> 01:11:59,743 Ha �fels�ge �let�re t�r, 777 01:12:00,015 --> 01:12:03,781 ¡Será un gran problema! 778 01:12:04,653 --> 01:12:07,121 Reúna a todos 779 01:12:07,389 --> 01:12:09,584 sé fuerte desde el templo. 780 01:12:09,892 --> 01:12:12,292 ¡No dejes entrar un perro o un gato! 781 01:12:12,594 --> 01:12:14,255 Sz�m�tok mag�ra. 782 01:12:14,530 --> 01:12:16,122 Yo me encargaré de todo. 783 01:12:17,866 --> 01:12:19,925 De, Guraku r ... 784 01:12:20,436 --> 01:12:22,404 Este Sazen ... 785 01:12:22,671 --> 01:12:25,071 Mi�rt j�nne 786 01:12:25,341 --> 01:12:28,333 al templo Kan'ei para la ceremonia? 787 01:12:28,977 --> 01:12:30,774 ¿Qué es lo que quiere? 788 01:12:31,046 --> 01:12:33,310 No tengo piel. 789 01:12:33,716 --> 01:12:35,980 ¡Lo que cuenta es lo que quieres! 790 01:12:38,020 --> 01:12:41,012 Echizen r, n, mint av ros rend rf n ke, 791 01:12:41,323 --> 01:12:44,986 haz todo lo posible para que el templo Kan'ei sea seguro. 792 01:12:56,205 --> 01:12:58,673 B�csik�m, t�nyleg elm�sz? 793 01:12:58,974 --> 01:13:00,771 No es una idea 794 01:13:01,043 --> 01:13:03,944 ellopni t l ka Kokezaru urn t, as gun szemel tt ra? 795 01:13:04,213 --> 01:13:05,111 ¡Pero es! 796 01:13:05,381 --> 01:13:08,009 ¡Cállate, niños! 797 01:13:08,484 --> 01:13:11,419 Señor, ¿es esa realmente su intención? 798 01:13:11,754 --> 01:13:14,222 K�ptelens�g! 799 01:13:14,523 --> 01:13:17,651 ¡Vamos! ¡Dejemos esa urna! 800 01:13:17,926 --> 01:13:20,913 Si realmente te gusta mi ángel, debes dejar de comportamientos imprudentes. 801 01:13:21,063 --> 01:13:22,724 ¡Krem, señor! 802 01:13:23,031 --> 01:13:26,276 No conocemos su imprudencia hasta que lo intentamos. 803 01:13:26,435 --> 01:13:27,493 Señor, 804 01:13:28,437 --> 01:13:29,927 Yo no me entendí a mí mismo. 805 01:13:30,539 --> 01:13:32,632 ¿Qué ocurre? 806 01:13:33,809 --> 01:13:37,905 ¿Ayudar al clan Yagyu o al millón de oro? 807 01:13:39,782 --> 01:13:41,647 Yo tampoco me conozco. 808 01:13:48,757 --> 01:13:52,557 Mi brazo derecho y mis ojos, que perdí hace mucho tiempo, 809 01:13:53,729 --> 01:13:55,697 anímame a hacerlo. 810 01:13:56,098 --> 01:13:58,566 De alguna manera se les anima a hacerlo. 811 01:14:00,636 --> 01:14:01,568 ¡Señor! 812 01:14:03,172 --> 01:14:04,230 B�csik�m! 813 01:14:05,441 --> 01:14:08,205 Volverán tan pronto como termine. 814 01:14:09,812 --> 01:14:13,167 Entonces te pediré que te quedes conmigo para siempre. 815 01:14:21,423 --> 01:14:24,085 B ty m. ¡Espera un minuto! 816 01:14:24,359 --> 01:14:28,625 Genzaburo. ¡No podemos contar las palabras de un ronin! 817 01:14:30,632 --> 01:14:33,294 Harakirit k�vetek el a s�gun el�tt. 818 01:14:33,602 --> 01:14:36,070 ¡Esta es la única esperanza para salvar al clon de Yagyu! 819 01:14:37,639 --> 01:14:39,470 B ty m, ¡no te dejaré morir! 820 01:14:41,677 --> 01:14:43,201 En, Genzaburo ... 821 01:14:43,479 --> 01:14:44,411 ¡Señor! 822 01:15:15,878 --> 01:15:18,108 No importa lo que creamos 823 01:15:18,380 --> 01:15:20,439 m gis csak "Sz rnyeteg". 824 01:15:21,450 --> 01:15:23,748 Si no hubiera sido 825 01:15:24,052 --> 01:15:26,077 la urna de un millón, 826 01:15:26,355 --> 01:15:28,755 nunca lo hubiéramos conocido. 827 01:15:30,359 --> 01:15:33,556 ¿Prefieres acostarte con el millón? 828 01:15:34,229 --> 01:15:36,129 ! H! ¡Incompetencia! ¡Imposible! 829 01:15:38,166 --> 01:15:41,363 Bueno, ¡todavía tenemos esperanza por un millón! 830 01:15:49,778 --> 01:15:51,712 Marhas�g. 831 01:15:53,048 --> 01:15:55,380 ¡Me voy a defraudar! 832 01:15:56,251 --> 01:15:58,845 ¡H ! ¡H ! ¡No puedes venir allí! 833 01:15:59,121 --> 01:16:00,986 Vas a ir con mi bebé, ¿no? 834 01:16:01,557 --> 01:16:02,319 ¿Con mondt l? 835 01:16:02,624 --> 01:16:05,616 No puedes negarlo, ¡míralo en tus ojos! 836 01:16:06,061 --> 01:16:09,189 Solo a ti te gusta. 837 01:16:09,498 --> 01:16:12,160 ¿Llévatelo conmigo, cariño? ¡Le ayudaré! 838 01:16:12,434 --> 01:16:14,766 ¡Muy bien, sea mi invitado! 839 01:16:22,578 --> 01:16:25,479 ¿Tu que estas haciendo? 840 01:16:30,085 --> 01:16:32,019 ¿Qué me estás haciendo? 841 01:16:32,287 --> 01:16:34,653 ¿Qué quiere ser? 842 01:16:35,591 --> 01:16:39,493 A fene bel�d! V�nasszony! Eressz el! 843 01:16:48,737 --> 01:16:52,264 ¡Escucha! ¡Comportarse bien! 844 01:16:52,641 --> 01:16:54,575 Jokicsi volverá pronto. 845 01:17:11,460 --> 01:17:12,392 ¡Señor! 846 01:17:17,399 --> 01:17:22,336 Quizás pueda ayudarte. ¿Gratis? 847 01:17:22,604 --> 01:17:24,731 ¡Aún no se ha dado cuenta! 848 01:17:26,108 --> 01:17:29,043 Puede que necesites mi ayuda 849 01:17:30,445 --> 01:17:31,742 porque hay demasiado espacio. 850 01:17:36,118 --> 01:17:39,519 ¡Señor! Hay una superficie principal y a su derecha 851 01:17:39,788 --> 01:17:42,552 a f�parancsnoks�g. 852 01:17:42,824 --> 01:17:45,019 Mantienen la urna ahí. 853 01:17:45,327 --> 01:17:47,261 Cuando vengas, 854 01:17:47,529 --> 01:17:50,862 entonces habrá una oportunidad, señor. 855 01:18:08,417 --> 01:18:09,941 ¿Cómo estamos? 856 01:18:17,325 --> 01:18:20,624 Taiken, no has olvidado nada, ¿verdad? 857 01:18:21,563 --> 01:18:22,552 Como se puede ver. 858 01:18:28,003 --> 01:18:31,131 J�n �fels�ge! 859 01:18:32,507 --> 01:18:34,668 �fels�ge �rkezik! 860 01:18:40,348 --> 01:18:41,315 �rted, dr�g�m? 861 01:18:41,583 --> 01:18:46,111 Tienes que atacar cuando desvías tu atención. ¿Está bien? 862 01:18:47,389 --> 01:18:48,321 ¡Ofuji! 863 01:18:53,061 --> 01:18:53,993 N�v�rk�m! 864 01:19:18,553 --> 01:19:21,488 ¡H ! ¡H ! ¡Vamos, consíguelo! 865 01:19:21,890 --> 01:19:24,620 ¿Qué está mal? 866 01:19:35,971 --> 01:19:37,165 ¿Que esta pasando ahí? 867 01:19:39,775 --> 01:19:41,367 ¡Ve y descúbrelo! 868 01:20:14,543 --> 01:20:16,568 ¡Jokicsi! ¡La urna está ahí! 869 01:20:24,719 --> 01:20:25,413 ¡Lo tengo! 870 01:20:27,989 --> 01:20:28,921 Jokicsi, 871 01:20:31,393 --> 01:20:33,588 ¡Manténganse al tanto! 872 01:20:46,675 --> 01:20:47,767 ¡Escándalo! 873 01:21:01,656 --> 01:21:02,748 Señor. 874 01:21:04,793 --> 01:21:07,819 ¡Escucha, Jokicsi! Mientras los sostenga 875 01:21:08,096 --> 01:21:10,155 llevas la urna a Yagyu Chushim . 876 01:21:10,465 --> 01:21:11,864 - ¡Sí! - ¡Espera un minuto! 877 01:21:12,534 --> 01:21:16,197 Y dile a Genzaburé, ¡no olvides lo que te dije! 878 01:21:16,538 --> 01:21:18,005 - ¡Está bien! - ¡Ir! 879 01:21:18,440 --> 01:21:21,307 ¿Dónde está el anciano gravado? ¿Dónde está Guraku? 880 01:21:23,511 --> 01:21:24,443 ¡Guraku! 881 01:21:34,322 --> 01:21:35,516 Oye, tu ... ¡Basta! 882 01:22:00,448 --> 01:22:01,540 - ¿Quien eres? - ¿Quién eres tú? 883 01:22:01,883 --> 01:22:03,350 Genzaburo r! 884 01:22:03,919 --> 01:22:05,944 ¡Y la urna de Kokezaru! 885 01:22:08,390 --> 01:22:11,553 ¡Sazen me envió para dártelo! 886 01:22:13,561 --> 01:22:14,528 B�ty�m! 887 01:22:15,797 --> 01:22:17,557 ¡B ty m! ¡Esto nos lo envió Sazen! 888 01:22:21,436 --> 01:22:25,099 Genzaburo! ¡Un Yagyu kl n megmenek lt! 889 01:22:26,508 --> 01:22:28,442 Jokicsi! Sazennel mi t�rt�nt? 890 01:22:30,278 --> 01:22:31,768 ¡H ! ¡Guraku! 891 01:22:32,080 --> 01:22:34,378 La urna de Kokezaru que recibí de ti 892 01:22:34,649 --> 01:22:37,550 ¡Ahora llega al clon de Yagyu! 893 01:22:41,756 --> 01:22:45,214 ¡Guraku! Planeaste la nueva dedicación del templo de Nikko Toshogu 894 01:22:45,493 --> 01:22:47,518 un Yagyu kl nt nkretev s hez, 895 01:22:47,829 --> 01:22:51,663 ¡Y al mismo tiempo conseguir la urna Kokezaru, que es la clave para 1 millón de oro! 896 01:22:52,233 --> 01:22:54,895 Sogun no sabe nada de todo, ¿verdad? 897 01:22:55,170 --> 01:22:58,162 ¡Todos tus esfuerzos fueron en vano! 898 01:22:59,574 --> 01:23:02,668 ¡Todos ustedes son marionetas de Guraku! 899 01:23:02,944 --> 01:23:05,730 ¡Guraku! ¿Qué pasa? 900 01:23:05,880 --> 01:23:06,665 H�t... 901 01:23:06,815 --> 01:23:08,339 ¿Qué quiere ser? 902 01:23:09,684 --> 01:23:11,948 �rul�! T�nj el innen! 903 01:23:12,754 --> 01:23:13,504 Fels�g! 904 01:23:15,924 --> 01:23:16,856 Fels�g, 905 01:23:17,459 --> 01:23:21,088 por favor perdona nuestros errores! 906 01:23:21,997 --> 01:23:24,692 ¡Deje que Ooka Echizen arregle las cosas! 907 01:23:24,899 --> 01:23:26,989 En, Ooka Echizen, arreglaré todo. 908 01:23:27,969 --> 01:23:29,493 J�, enged�lyezem mag�nak. 909 01:23:35,377 --> 01:23:36,935 ¡Tange Sazen! 910 01:23:37,979 --> 01:23:42,109 A Minami k.rzet rend.rf.n.ke, Ooka Echizen k.v.n sz.lni mag.val! N.gyszemk.zt! 911 01:23:42,851 --> 01:23:44,269 ¡Baja el fondo, por favor! 912 01:23:44,419 --> 01:23:47,479 Sasen! Besz dem of mag val! 913 01:23:47,822 --> 01:23:50,950 ¡Quiero hablar contigo, Sazen! 914 01:24:02,337 --> 01:24:05,067 Sazen, ¡fue increíble! 915 01:24:05,640 --> 01:24:08,302 ¡Baja el fondo, por favor! 916 01:24:26,094 --> 01:24:27,322 Con hajt? 917 01:24:28,863 --> 01:24:30,888 Te diré la verdad, Sazen. 918 01:24:31,699 --> 01:24:36,033 Quiero que olvides lo que pasó hoy. 919 01:24:36,704 --> 01:24:39,172 También es el deseo de un arma. 920 01:24:40,475 --> 01:24:41,669 Oh, rtem. 921 01:24:41,943 --> 01:24:44,002 �rtana a s�gun tekint�ly�nek, 922 01:24:44,279 --> 01:24:47,874 si un ronin se rompiera la boca. 923 01:24:49,884 --> 01:24:52,978 Megsz�gyen�lne a f�urak el�tt! 924 01:24:53,288 --> 01:24:57,554 Pero, usted mismo provocó el problema, por lo que no se lo come fácilmente. 925 01:24:58,259 --> 01:25:02,457 Tengo que pedirte que dejes a Ed. 926 01:25:03,264 --> 01:25:05,459 ¿Nosotros? ¿Quieres que deje a Ed? 927 01:25:05,733 --> 01:25:07,462 Az rt no m rgel dj n! 928 01:25:09,604 --> 01:25:13,472 Sinceramente, te tengo miedo. 929 01:25:14,509 --> 01:25:17,034 Si tal "alado" 930 01:25:17,645 --> 01:25:19,738 l�fr�l a k�rzetemben, 931 01:25:20,215 --> 01:25:23,651 todavía dicen que no me molesto en hacer mi trabajo de policía. 932 01:25:24,419 --> 01:25:25,852 ¿Con sz l hozz , Sazen? 933 01:25:26,721 --> 01:25:28,701 Las deudas de Yagyuk al rescate, 934 01:25:29,224 --> 01:25:32,216 y que Guraku será castigado. 935 01:25:33,595 --> 01:25:37,429 ¿Y si nos quedamos así? 936 01:25:38,700 --> 01:25:41,066 ¡Sazen, piensa en él! 937 01:25:46,107 --> 01:25:48,234 ¿Y si estoy de acuerdo, entonces ...? 938 01:25:49,444 --> 01:25:52,572 De aquí en adelante, 939 01:25:53,982 --> 01:25:56,883 no lo odiamos, otros ladrones. 940 01:25:58,386 --> 01:25:59,216 ¿Te gusta eso? 941 01:26:00,722 --> 01:26:02,212 ¿Le das la palabra r ? 942 01:26:32,654 --> 01:26:34,315 Acepto, seńor. 943 01:26:34,989 --> 01:26:36,149 ¿Eso es todo? 944 01:26:37,158 --> 01:26:38,250 Sazen r.b.rta 945 01:26:39,360 --> 01:26:42,761 ¿Jefe de policía de Echizen para que no nos moleste? 946 01:26:43,698 --> 01:26:44,858 ¿En serio? 947 01:26:45,500 --> 01:26:48,128 Sazen rr v n 948 01:26:48,403 --> 01:26:50,803 la mayoría de los Yagyu nagyurat szolgölom. 949 01:26:51,272 --> 01:26:56,005 ¿En serio? Muy bien. Ellos lo miraron. 950 01:26:57,045 --> 01:27:01,106 Algo más. Esto también fue arreglado por Sazen ®r. 951 01:27:01,482 --> 01:27:03,712 Quiere que le dé 500 de oro. 952 01:27:04,018 --> 01:27:07,784 Un Yagyu kl n juttat sa 953 01:27:08,056 --> 01:27:10,341 a Kokezaru urna visszaszerz s ben ny jtott seg ts g k rt. 954 01:27:10,491 --> 01:27:13,153 Maguk osztj�k el egym�s k�z�tt. 955 01:27:15,730 --> 01:27:17,220 ... ¿H ...? ¿Es este nuestro dinero? 956 01:27:17,532 --> 01:27:21,093 ¡Te lo dije a Sazen, el "Dios de la felicidad"! 957 01:27:21,369 --> 01:27:25,135 También dijiste "Monstruo", ¿no? 958 01:27:25,406 --> 01:27:28,693 ¡Dile a los niños que dejen de desarrollarse si pueden! 959 01:27:28,843 --> 01:27:31,141 ¿Nosotros? ¡Dijiste eso, verdad?! 960 01:27:32,180 --> 01:27:33,511 ¡Cállate! 961 01:27:35,850 --> 01:27:37,545 Me recuerda a la señorita Ofuji. 962 01:27:37,819 --> 01:27:40,310 Chibiyasu, el niño pequeño. 963 01:27:40,622 --> 01:27:43,216 Sazen r me pidió que le dijera que lo cuidara. 964 01:27:44,926 --> 01:27:46,826 Tú también lo arreglaste, ¿eh? 965 01:27:48,229 --> 01:27:50,390 ¡Siempre quiere hacerse cargo de todo! 966 01:27:50,665 --> 01:27:54,066 ¿Recuerdas dónde está la gente? 967 01:28:05,880 --> 01:28:07,541 ¡Tengo hambre! 968 01:28:07,949 --> 01:28:10,144 ¿Qué diablos le pasó a Sazen? 969 01:28:13,087 --> 01:28:15,055 ¿Qué me estás haciendo? ¡Anciana afeitada! 970 01:28:15,723 --> 01:28:18,453 ¡No lo hagas! ¿Qué haces con mi ropa? 971 01:28:18,726 --> 01:28:20,387 ¡Escucha! 972 01:28:24,432 --> 01:28:28,391 ¡Escucha! A partir de ahora vives conmigo, ¡así que presta atención a lo que te digo! 973 01:28:29,470 --> 01:28:30,596 Meg�rtetted? 974 01:28:35,343 --> 01:28:36,833 Mosakodj eso! 975 01:28:38,579 --> 01:28:40,444 ¡Mantenga limpio todo su cartílago! 976 01:29:02,170 --> 01:29:03,535 Hov� m�sz? 977 01:29:04,572 --> 01:29:06,039 Yo no sé. 978 01:29:08,676 --> 01:29:10,541 Te envié al infierno. 979 01:29:10,812 --> 01:29:11,967 Gurakuval mi trt nt? 980 01:29:15,249 --> 01:29:16,648 Megm�rgezte mag�t. 981 01:29:16,918 --> 01:29:19,546 ¿Sigues siendo leal a él? 982 01:29:22,623 --> 01:29:25,208 Soy un perro apuñalado que no tiene dueño desde entonces. 983 01:29:26,294 --> 01:29:28,956 Así es como empiezo una nueva vida 984 01:29:30,365 --> 01:29:32,333 que comienza con tu muerte! 985 01:30:53,181 --> 01:31:00,178 V GE Ford t s: Oldfan68895

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.