Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,885 --> 00:00:26,917
TOEI Film Company presenta:
2
00:00:41,107 --> 00:00:49,708
TANGE SAZEN - EL SECRETO DE URNA (Tange Sazen Hien Lai Giri)
3
00:00:50,183 --> 00:00:54,017
Eredeti t.rt.net: HAYASHI Fubo Forgat.k.nyv: TASAKA Kei y GOSHA Hideo
4
00:00:54,354 --> 00:01:00,088
F.nyk.pezte: YOSHIDA Sadatsugu Zene: TSUSHIMA Toshiaki
5
00:01:00,293 --> 00:01:06,721
M.v.szeti cita: TSUKAMOTO Ryuji
6
00:01:07,000 --> 00:01:08,365
SZEREPL�K:
7
00:01:10,537 --> 00:01:13,768
NAKAMURA Kinnosuke
8
00:01:15,875 --> 00:01:19,641
TANBA Tetsuro AWAJI Keiko IRIE Wakaba
9
00:01:23,183 --> 00:01:29,088
AMATSU Bin NAKAMURA Kinji OGATA Shinnosuke KANEKO Yoshinobu FUJIOKA Takuya
10
00:01:31,224 --> 00:01:37,129
ORIMOTO Junkichi HODAKA Minoru SATO Kyoichi HITOMI Kiyoshi
11
00:01:58,418 --> 00:02:02,980
KAWAZU Seizaburo KIMURA Isao
12
00:02:09,062 --> 00:02:12,293
OTOMO Ryutaro
13
00:02:13,733 --> 00:02:19,000
Dirigida por GOSHA Hideo
14
00:02:19,639 --> 00:02:20,571
Kamar�s �r!
15
00:02:21,174 --> 00:02:23,335
Tange Samonosuke está aquí.
16
00:02:23,843 --> 00:02:25,470
- Se puede ir. - ¡Señor!
17
00:02:28,715 --> 00:02:30,273
¿Qué puedo hacer?
18
00:02:30,550 --> 00:02:31,983
Este es un ...
19
00:02:32,452 --> 00:02:35,717
A korm�ny k�me.
20
00:02:36,389 --> 00:02:39,449
Lo había sospechado desde que vino a trabajar.
21
00:02:41,361 --> 00:02:42,794
Yo tenía razón.
22
00:02:43,496 --> 00:02:46,522
El tenia uno
23
00:02:46,799 --> 00:02:48,824
libro secreto,
24
00:02:49,102 --> 00:02:52,037
sobre el comercio con extranjeros en el clan Nakamura.
25
00:02:53,873 --> 00:02:55,636
Y eso no es todo.
26
00:02:56,075 --> 00:02:58,134
El tambien confeso
27
00:02:58,411 --> 00:03:02,211
que todavía hay coma en el clon.
28
00:03:03,850 --> 00:03:05,215
Samonosuke,
29
00:03:07,887 --> 00:03:11,482
te elsaj t tottad a Kashima Shin-ryu v v st lujuria,
30
00:03:11,791 --> 00:03:14,089
Eres el mejor espadachín de nuestro mundo.
31
00:03:14,794 --> 00:03:16,785
¡Por favor, hazlo con eso!
32
00:03:17,730 --> 00:03:22,258
Hay otra razón por la que te elegí.
33
00:03:23,570 --> 00:03:24,662
Samonosuke,
34
00:03:25,205 --> 00:03:29,539
usted es miembro de la r rat, junto con Kamizsima Kozsur ,
35
00:03:29,842 --> 00:03:35,712
Y eres amigo de Hagin , que está comprometido con Kozsuro.
36
00:03:36,549 --> 00:03:39,450
Sí señor. ¿Qué pasa?
37
00:03:40,253 --> 00:03:41,982
Esto se acerca.
38
00:03:42,255 --> 00:03:45,850
El k m con el que tienes que conformarte es Kamizsima Kozsuro.
39
00:03:46,593 --> 00:03:49,289
Kamizsima ... ¿Kozsuro ..?
40
00:03:49,562 --> 00:03:50,937
En el registro oficial
41
00:03:51,764 --> 00:03:56,428
esto en sí mismo se incluirá entre usted y Kozsuro.
42
00:03:58,238 --> 00:03:59,705
P�ld�ul,
43
00:04:00,473 --> 00:04:04,273
podemos decir que estás enredado con una chica llamada Hagino.
44
00:04:05,178 --> 00:04:06,577
Szok�sos t�rt�net.
45
00:04:06,846 --> 00:04:07,835
Kamar�s �r,
46
00:04:09,082 --> 00:04:13,212
No me importa lo que digan de mí, es parte de mi oficio.
47
00:04:13,519 --> 00:04:16,613
Pero esto es lo que arruina la rueda de Hagino.
48
00:04:17,090 --> 00:04:20,548
Me opongo a la idea.
49
00:04:20,827 --> 00:04:23,660
Kozsuro nos engaña para que digamos
50
00:04:23,930 --> 00:04:26,398
casarse con Hagin por matrimonio.
51
00:04:27,934 --> 00:04:31,768
Tarde o temprano se beneficiará del uso
52
00:04:33,139 --> 00:04:34,844
en aras del secreto.
53
00:04:36,743 --> 00:04:38,370
¡Mata a Kozsur, Samonusuke!
54
00:04:39,412 --> 00:04:43,178
¡El clon! ¡Nuestro Señor!
55
00:05:05,772 --> 00:05:08,605
Estoy seguro que esta bien
56
00:05:08,908 --> 00:05:10,603
si me quedo con este pájaro?
57
00:05:12,011 --> 00:05:13,478
Señorita Hagino.
58
00:05:19,986 --> 00:05:24,082
La verdad es que tengo que dejar el clon por un tiempo.
59
00:05:25,825 --> 00:05:27,122
? H? ¿Adónde vas?
60
00:05:27,393 --> 00:05:28,690
Eh, eso es todo.
61
00:05:30,963 --> 00:05:32,590
No puedo hablar de eso.
62
00:05:33,666 --> 00:05:35,065
Señorita Hagino,
63
00:05:35,902 --> 00:05:37,460
¡Por favor se feliz!
64
00:05:39,405 --> 00:05:41,100
T rt njen b rmi es.
65
00:05:42,041 --> 00:05:45,135
Vive felizmente. Me hiciste daño
66
00:05:46,312 --> 00:05:46,971
¡Samonosuke!
67
00:06:17,443 --> 00:06:20,276
¿Qué quieres?
68
00:06:24,050 --> 00:06:25,074
¡Tengo que matarte!
69
00:06:28,888 --> 00:06:30,651
A...!
70
00:06:31,491 --> 00:06:34,844
¡Eres supersticioso porque al padre de Hagino le gusto más que tú!
71
00:06:34,994 --> 00:06:38,122
¡Kozsuro, eres el timonel del gobierno!
72
00:06:38,898 --> 00:06:40,729
¿Por qué quieres casarte con Hagin?
73
00:06:41,434 --> 00:06:42,864
�s azt�n el�rulni a kl�nt?
74
00:06:43,069 --> 00:06:44,001
De qué estás hablando ?!
75
00:06:44,437 --> 00:06:46,029
Bizony t kunk de r !
76
00:06:49,142 --> 00:06:50,575
¡Tienes que pelear conmigo!
77
00:06:55,314 --> 00:06:56,508
�rtem.
78
00:07:00,253 --> 00:07:01,948
No.
79
00:07:04,257 --> 00:07:05,622
No estoy peleando.
80
00:07:07,827 --> 00:07:10,125
Eres demasiado largo. No tengo oportunidad.
81
00:07:15,134 --> 00:07:18,228
Para mí, después de que todos mis planes hayan sido revelados.
82
00:07:20,940 --> 00:07:22,339
Samonosuke.
83
00:07:24,076 --> 00:07:25,634
Voy a seguir a Harakiri.
84
00:07:27,947 --> 00:07:29,471
A bar�tomk�nt k�rlek...
85
00:07:29,749 --> 00:07:31,239
Lenn�l a seg�dem?
86
00:07:46,265 --> 00:07:47,459
¡Qué truco sucio!
87
00:07:47,800 --> 00:07:49,995
¡No dejaré que me mates!
88
00:08:08,454 --> 00:08:10,684
¡Salvado! ¡Mátalos!
89
00:08:46,626 --> 00:08:49,356
UN AÑO DESPUÉS
90
00:08:51,264 --> 00:08:55,166
EDO --320 km-re a CHIYODA-i kast.lyt.l
91
00:09:05,144 --> 00:09:06,475
Nomura,
92
00:09:06,779 --> 00:09:10,010
el año que viene serán 20 años de eso
93
00:09:10,283 --> 00:09:13,275
consagrado templo de Nikko Toshogu.
94
00:09:13,553 --> 00:09:15,646
¿Qué clon debería ser el responsable de la ceremonia?
95
00:09:15,955 --> 00:09:18,924
¡No agg djon, fels g!
96
00:09:19,191 --> 00:09:22,285
He estado pensando en qué clon usar.
97
00:09:22,562 --> 00:09:24,621
Estás frente a mí, como siempre.
98
00:09:25,031 --> 00:09:26,760
¿Qué clon debería ser hut?
99
00:09:27,033 --> 00:09:28,591
Az Iga b li Yagyu kl n.
100
00:09:28,868 --> 00:09:30,335
- ¿El Yagyuk? - Sí.
101
00:09:30,603 --> 00:09:33,256
Pero Yagyu Chushim® posee solo 13,000 capullos.
102
00:09:33,406 --> 00:09:35,691
¡La nueva dedicación costará una gran cantidad!
103
00:09:35,841 --> 00:09:37,672
Sí, lo sabemos.
104
00:09:37,944 --> 00:09:41,141
Ya hemos examinado la situación financiera.
105
00:09:41,414 --> 00:09:42,676
¿En serio?
106
00:09:44,584 --> 00:09:46,234
- Estoy empujando la cama. - ¡Sí!
107
00:09:52,258 --> 00:09:54,749
IGA TARTOM�NY - A YAGYU KL�N BIRTOK�NAK
108
00:09:55,194 --> 00:09:57,253
ED -i KAST LYA
109
00:09:57,530 --> 00:09:58,690
Megtal�ltuk!
110
00:09:58,965 --> 00:10:00,193
¡Entiendo!
111
00:10:02,401 --> 00:10:03,891
- ¡Léelo! - Sí.
112
00:10:04,170 --> 00:10:08,504
Un templom felszentel se de Nikko Toshogu ...
113
00:10:08,941 --> 00:10:11,661
Date nagy r ltal lett v grehajtva, una identificación de Shotoku szak els v ben.
114
00:10:11,811 --> 00:10:15,679
Cuesta 250 mil de oro,
115
00:10:15,982 --> 00:10:17,847
en el que el clon de Date casi se arruina.
116
00:10:18,117 --> 00:10:21,245
10 �v�kbe ker�lt a kl�n �jj�szervez�se.
117
00:10:21,988 --> 00:10:23,580
250.000 de oro?
118
00:10:23,856 --> 00:10:25,687
Fue hace 20 años.
119
00:10:25,958 --> 00:10:28,950
Hoy significa 300 mil.
120
00:10:29,996 --> 00:10:34,399
¿Cómo generamos una cantidad tan grande?
121
00:10:36,035 --> 00:10:38,588
¡Sogun quiere obligar a Yagyu Chushim a cometer harakiri!
122
00:10:38,738 --> 00:10:40,296
¡Uram! ¡Tamaru!
123
00:10:42,975 --> 00:10:44,806
¿No tienes una idea?
124
00:10:47,013 --> 00:10:48,844
¡Pregúntale a tu Ippus, el "anciano"!
125
00:10:49,915 --> 00:10:50,939
Ippusait?
126
00:10:52,051 --> 00:10:54,281
Este es el comando de sh gun.
127
00:10:54,553 --> 00:10:57,317
No se puede rechazar.
128
00:10:57,990 --> 00:11:02,051
Pero si aceptamos su implementación, significa el cliché de Yagyu.
129
00:11:02,461 --> 00:11:03,450
Ippusai,
130
00:11:04,163 --> 00:11:07,792
te 3 nemzed�k �ta szolg�lod a Yagyu kl�nt.
131
00:11:08,367 --> 00:11:09,595
¿No tienes una idea?
132
00:11:11,137 --> 00:11:12,764
¡Por favor, di algo, Ippusai!
133
00:11:13,039 --> 00:11:16,531
No pasaste 120 años en vano, ¿verdad?
134
00:11:40,800 --> 00:11:42,563
"¡Ne agg djon!"
135
00:11:42,968 --> 00:11:46,529
"El clan Yagyu tiene 1 millón de oro escondido en un lugar secreto".
136
00:11:46,806 --> 00:11:50,003
"Pero nadie sabe dónde".
137
00:11:50,276 --> 00:11:52,574
"N zzenek bele Kokezaru urn j ba."
138
00:11:53,879 --> 00:11:55,364
Kokezaru no Tsubo urn j ba?
139
00:11:56,782 --> 00:12:00,377
¿Es la urna una piel de 1 millón de oro?
140
00:12:00,686 --> 00:12:02,347
¿Es eso cierto, Ippusai?
141
00:12:04,423 --> 00:12:07,085
Guardamos la urna Kokezaru en una de nuestras fincas rurales.
142
00:12:07,727 --> 00:12:09,126
--¡Tamaru! - ¡Uram!
143
00:12:09,595 --> 00:12:13,622
¡Envíe un mensajero ecuestre rápido para obtener la urna aquí de inmediato!
144
00:12:14,734 --> 00:12:16,531
¡Y en secreto!
145
00:12:17,036 --> 00:12:20,335
¿Quién es apto para esta tarea?
146
00:12:20,506 --> 00:12:22,825
Mi hermano, Genzaburo, está ahí.
147
00:12:22,975 --> 00:12:25,034
Muy bien, entonces vayamos a Genzabur.
148
00:12:25,911 --> 00:12:31,349
N�h�ny megb�zottat k�ld�nk
149
00:12:32,118 --> 00:12:37,021
az Iga b li Yagyu kl n f ldjeinek tv tel re,
150
00:12:37,356 --> 00:12:41,725
ya que están en las cercanías de Kioto.
151
00:12:43,529 --> 00:12:47,295
Este es mi plan.
152
00:12:48,434 --> 00:12:53,235
Obtienen el millón. Por eso pregunté por el clan Yagyu.
153
00:12:53,706 --> 00:12:57,301
un templom de Nikko Toshogu helyre ll t s ra.
154
00:12:57,610 --> 00:13:00,096
Poseen solo 13.000 capullos. (1 koku = 1 porción de arroz vi de 1 persona)
155
00:13:00,246 --> 00:13:02,510
rted, Taiken?
156
00:13:04,049 --> 00:13:07,212
¡Echemos un vistazo a Kokezaru!
157
00:13:07,953 --> 00:13:12,913
T�nkretessz�k a Yagyukat, b�rmi �ron!
158
00:13:13,459 --> 00:13:18,522
gy, egy ttal 1 mili t es nyer nk.
159
00:13:19,064 --> 00:13:22,151
Un ejemplo típico es "Dejar caer una piedra con dos piedras".
160
00:13:22,301 --> 00:13:23,290
Taiken.
161
00:13:24,103 --> 00:13:26,196
T�ged k�ldelek el
162
00:13:26,739 --> 00:13:30,038
oficialmente al Yagyuk.
163
00:13:34,246 --> 00:13:35,566
¡Alguien está en el ático!
164
00:14:08,614 --> 00:14:10,605
Solo un ladrón furtivo.
165
00:14:10,950 --> 00:14:12,918
¡El chico es muy rápido!
166
00:15:07,106 --> 00:15:08,801
M�ra v�ge.
167
00:15:09,208 --> 00:15:11,836
Perdóname, por favor, pero adelante.
168
00:15:12,111 --> 00:15:15,308
Sajn�lom.
169
00:15:15,848 --> 00:15:17,645
- Pero bueno ... - Debe estar cansada.
170
00:15:28,527 --> 00:15:30,119
K�sz�nj�k! K�sz�nj�k sz�pen!
171
00:15:30,396 --> 00:15:31,795
- ¡Oh, Jokicsi! - ¿Sí?
172
00:15:32,731 --> 00:15:36,030
Te dije que no vinieras aquí durante el día.
173
00:15:36,302 --> 00:15:37,564
¿Te olvidaste?
174
00:15:38,037 --> 00:15:40,232
No, pero h t ...
175
00:15:40,639 --> 00:15:41,867
A ! Juj!
176
00:15:44,009 --> 00:15:45,772
¿Te equivocas de nuevo?
177
00:15:46,078 --> 00:15:50,037
Uno a uno, como diputado o ladrón.
178
00:15:50,849 --> 00:15:53,010
Lo cogerán.
179
00:15:53,285 --> 00:15:54,217
Sé.
180
00:15:54,486 --> 00:15:57,717
M�lt �jjel belop�ztam felder�teni a Mukodzsima h�zat
181
00:15:57,990 --> 00:16:01,050
miel tt "munk ba lln k",
182
00:16:01,360 --> 00:16:04,523
Y escuché una historia asombrosa.
183
00:16:05,531 --> 00:16:08,932
¡1 millón de oro! ¡1 millón de oro!
184
00:16:11,170 --> 00:16:11,854
¿Seriamente?
185
00:16:12,004 --> 00:16:14,871
No quiero concentrarme, pero realmente necesito un ábside
186
00:16:15,307 --> 00:16:17,605
Estoy aqui para decirte
187
00:16:17,943 --> 00:16:20,776
¡Eh, n v rk m! (* Esto es solo una estimación).
188
00:16:21,080 --> 00:16:25,847
Ellos harán todo lo posible por ti. ¿Sabes verdad?
189
00:16:27,152 --> 00:16:29,052
Entonces 1 millón de oro, ¿eh?
190
00:16:31,690 --> 00:16:32,782
Nada mal.
191
00:16:44,737 --> 00:16:46,398
- N v rk m. - ¿Qué?
192
00:16:46,672 --> 00:16:50,335
¡Esa urna cuesta 1 millón! ¡1 millón de oro!
193
00:16:52,344 --> 00:16:53,811
Nada mal...
194
00:16:54,079 --> 00:16:56,411
Es gracioso, algo muy extraño aquí.
195
00:17:35,754 --> 00:17:37,312
¿Quién eres tú?
196
00:17:37,956 --> 00:17:42,017
Soy Yagyu Genzaburo, de Ig , y estoy con mi señor
197
00:17:42,327 --> 00:17:43,851
y Kokezaru urn val.
198
00:18:04,249 --> 00:18:05,978
¡La urna! ¡La urna!
199
00:19:28,767 --> 00:19:30,029
H�, k�ly�k!
200
00:19:31,170 --> 00:19:32,262
Un texto ...
201
00:19:33,038 --> 00:19:35,563
Por favor toma esta urna ...
202
00:19:35,841 --> 00:19:39,242
un Yagyu palot hoz ... Ed ban ...!
203
00:19:40,612 --> 00:19:42,204
Nosotros ... recompensaremos ...
204
00:19:42,848 --> 00:19:44,315
...�rte...
205
00:19:44,583 --> 00:19:47,484
¿Es eso cierto, señor?
206
00:19:47,753 --> 00:19:49,550
K�... k�rlek...
207
00:20:03,235 --> 00:20:06,568
¡Oye ... oye ... oye, cachorros! ¡Sé un buen chico y dame esa urna!
208
00:20:07,306 --> 00:20:08,603
¡Qué otra cosa!
209
00:20:08,874 --> 00:20:11,172
¡Sé un buen chico! ¡Te estoy dando dinero!
210
00:20:11,443 --> 00:20:12,861
¡No tengo curiosidad por la facilidad!
211
00:20:13,011 --> 00:20:16,003
¡Pequeño bastardo loco! A ! Juj!
212
00:20:16,748 --> 00:20:18,147
Vigy�zz!
213
00:20:24,723 --> 00:20:26,122
V rj, demasiado k ly k!
214
00:20:44,977 --> 00:20:47,172
¡En él, mátalo!
215
00:21:26,318 --> 00:21:28,270
¡Señor! No sé quién eres, ¡pero gracias por tu ayuda!
216
00:21:28,420 --> 00:21:29,887
Soy Yagyu Genzaburo.
217
00:21:30,956 --> 00:21:34,153
Esa urna es el tesoro del clan Yagyu durante 10 generaciones.
218
00:21:34,459 --> 00:21:37,758
Nos habríamos metido en un lío terrible si nos lo robaran.
219
00:21:38,664 --> 00:21:40,894
Perdóneme, señor, pero ¿cómo se llama?
220
00:21:47,572 --> 00:21:49,870
Csal di n v: Tange, szem lyn v: Sazen.
221
00:21:50,742 --> 00:21:52,334
Tange r.
222
00:21:52,844 --> 00:21:54,709
¿Te gustaría pasar la urna?
223
00:21:55,013 --> 00:21:59,473
Dijo que habría sido un gran problema si lo robaban.
224
00:22:02,587 --> 00:22:06,455
Sabes, soy un poco genial. Y no me gusta lo que dijo.
225
00:22:08,927 --> 00:22:12,761
Parece que la gente se muere por esta urna sin valor.
226
00:22:14,633 --> 00:22:16,999
Sabes, estoy tratando de ser una buena persona.
227
00:22:17,402 --> 00:22:20,428
Si me lo quedo, no habrá más daños.
228
00:22:21,306 --> 00:22:25,242
Genzaburo Space, en realidad podría ser un mentiroso para mí.
229
00:22:25,744 --> 00:22:26,711
V�rjon!
230
00:22:27,713 --> 00:22:30,443
Recibirás un oro virgen si lo entregas. ¿Estuvimos de acuerdo?
231
00:22:31,983 --> 00:22:35,942
100 de oro? ¿Y si digo que no?
232
00:22:36,221 --> 00:22:36,983
Meg�l�m!
233
00:22:38,924 --> 00:22:39,749
¡La respuesta es no!
234
00:22:46,531 --> 00:22:49,796
Yagyu Shinkage st.lus, ugye?
235
00:22:51,903 --> 00:22:53,302
¡Señor! ¡Aquí!
236
00:22:56,608 --> 00:22:59,202
Genzaburo, ¡y luego peleamos!
237
00:23:19,598 --> 00:23:22,284
Lamentamos que la urna no regrese todavía.
238
00:23:22,434 --> 00:23:25,460
Pero me molesta si no conozco la naturaleza de alguien.
239
00:23:25,904 --> 00:23:30,739
Según sus conocimientos, para mí, el gobierno puede ser un espía.
240
00:23:31,176 --> 00:23:33,508
- Posible. - ¡Señor!
241
00:23:34,713 --> 00:23:37,739
El gobierno restauró el templo de Nikko Toshogu
242
00:23:38,016 --> 00:23:40,766
Úselo para los clics de Yagyu.
243
00:23:41,119 --> 00:23:43,610
Si no recuperan la urna ...
244
00:23:43,855 --> 00:23:48,189
Se cumple el mecanismo de dirección. ¡Destruirán nuestro clan!
245
00:23:48,627 --> 00:23:49,594
B�ty�m!
246
00:23:50,429 --> 00:23:54,957
Él, Genzaburo, moveré cada piedra a ese ronin, Tange Sazen
247
00:23:55,500 --> 00:23:57,058
a k�zreker�t�s�re!
248
00:23:57,335 --> 00:23:59,735
Un kl nt l l se de Yagyu se tituló F gg.
249
00:24:00,472 --> 00:24:03,458
¡Tienes que encontrar al ronin lo antes posible!
250
00:24:03,608 --> 00:24:04,802
¡No hibzzatok!
251
00:24:16,221 --> 00:24:18,916
Az a "Sz rnyeteg" megm morosodott a kedvess g t l!
252
00:24:21,660 --> 00:24:25,027
J�jj�n b�rmi...
253
00:24:25,297 --> 00:24:29,791
Nunca podríamos ...
254
00:24:30,602 --> 00:24:35,733
Ir al hombre al hombre ...
255
00:24:43,915 --> 00:24:46,941
¡Eln z st, señor!
256
00:24:48,353 --> 00:24:49,911
¡Señor, perdóneme!
257
00:24:50,889 --> 00:24:52,720
¡Señor!
258
00:24:56,328 --> 00:24:57,761
¡Reúnanse!
259
00:25:23,121 --> 00:25:24,110
N�v�rk�m!
260
00:25:35,433 --> 00:25:38,925
Gracias al experto. ¡Te ayudará a conseguir la urna!
261
00:25:39,204 --> 00:25:42,867
Mi nombre, pasas mucho tiempo con él. ¡No sueñes!
262
00:25:43,208 --> 00:25:45,972
Hoy es el quinto día.
263
00:25:46,244 --> 00:25:48,212
¡Un millón de oro! ¡Un millón!
264
00:25:48,513 --> 00:25:51,641
Con sz m t 1-2 litros de szak , ¡ja hozz jutunk!
265
00:25:51,917 --> 00:25:53,441
A fen�be! �lland�an r�szeg.
266
00:25:53,718 --> 00:25:57,848
¡Presta atención! Camina despacio, sigue adelante.
267
00:25:58,123 --> 00:25:59,988
¡Solo confía en mi!
268
00:26:00,191 --> 00:26:02,591
K�zel a gy�zelem.
269
00:26:04,496 --> 00:26:06,930
"Cerca de la victoria" ... piensa.
270
00:26:17,342 --> 00:26:18,502
Señor.
271
00:26:20,412 --> 00:26:25,042
Señor, ¿cuánto tiempo quiere dormir?
272
00:26:25,750 --> 00:26:28,218
H�, h�!
273
00:26:31,957 --> 00:26:33,390
J�t szuny�ltam.
274
00:26:36,728 --> 00:26:40,129
Señor, déjeme verter una pequeña sección sobre el huevo de gato.
275
00:26:40,865 --> 00:26:43,356
Estoy empezando a enamorarme de este lugar.
276
00:26:44,436 --> 00:26:46,666
Durante el día eres un profesor de "Naniwabushi",
277
00:26:46,938 --> 00:26:49,702
Ladrón nocturno. Nada mal.
278
00:26:49,975 --> 00:26:54,241
Si te gusta estar aquí, es posible que desees quedarte por un tiempo.
279
00:26:55,914 --> 00:26:58,610
Hov� val�si?
280
00:26:58,917 --> 00:27:01,215
Olvidé mi pasado.
281
00:27:01,720 --> 00:27:04,314
Mib�l �lt?
282
00:27:04,923 --> 00:27:07,642
Yo era recepcionista en una escuela formal.
283
00:27:07,792 --> 00:27:10,659
Pero la escuela se acabó.
284
00:27:12,130 --> 00:27:15,759
No trabajo para nadie en este momento.
285
00:27:16,067 --> 00:27:19,059
¡Porque no necesito a nadie con esa mirada!
286
00:27:22,240 --> 00:27:24,606
�n tal�n felfogadhatn�m.
287
00:27:25,810 --> 00:27:27,334
¿Con sz l hozz ?
288
00:27:27,712 --> 00:27:29,373
Pregunto mucho.
289
00:27:29,948 --> 00:27:31,939
Soy un estudiante altamente capacitado.
290
00:27:32,250 --> 00:27:33,581
Y luego
291
00:27:35,520 --> 00:27:36,919
Y si
292
00:27:39,090 --> 00:27:40,751
�n...
293
00:27:41,626 --> 00:27:44,060
... pago con mi cuerpo?
294
00:27:45,764 --> 00:27:49,461
No me entusiasma ser el guardaespaldas de un ladrón.
295
00:27:49,734 --> 00:27:51,565
Señor,
296
00:27:52,037 --> 00:27:55,302
¡No seas tan cruel conmigo!
297
00:27:58,677 --> 00:28:00,076
Uh, señor ...
298
00:28:01,112 --> 00:28:04,707
¡Qué estoy esperando por una especie de hombre!
299
00:28:05,950 --> 00:28:09,784
Para un hombre fuerte.
300
00:28:11,156 --> 00:28:12,350
¡Señor!
301
00:28:13,958 --> 00:28:15,050
¡Señor!
302
00:28:18,596 --> 00:28:19,358
¡Espera!
303
00:28:21,700 --> 00:28:23,759
¡Permanecer allí!
304
00:28:25,503 --> 00:28:29,837
¡Se planteó la oportunidad de levantar la urna!
305
00:28:30,341 --> 00:28:31,273
V�rj!
306
00:28:32,410 --> 00:28:36,938
Supongo que es valioso. ¿Sabes verdad?
307
00:28:37,215 --> 00:28:39,274
¡Cállate, maldita sea!
308
00:28:41,219 --> 00:28:45,519
¡Habla o haré de ti una especie de monstruo!
309
00:28:46,825 --> 00:28:51,319
N�v�rk�m... Seg�ten�l? H�!
310
00:28:55,533 --> 00:28:56,283
V�rjon!
311
00:28:59,204 --> 00:29:01,434
No quería usarlo, pero ...
312
00:29:02,140 --> 00:29:04,301
Crees que somos ingenuos, ¿eh?
313
00:29:04,576 --> 00:29:08,068
¡Suelta y vende la urna!
314
00:29:10,548 --> 00:29:11,813
¿Y si no estoy de acuerdo?
315
00:29:12,083 --> 00:29:16,452
¡Enviado al cielo! ¡Así que dalo solo!
316
00:29:22,360 --> 00:29:23,122
¡No!
317
00:29:24,129 --> 00:29:25,096
N�v�rk�m!
318
00:29:29,534 --> 00:29:31,502
Solo vamos
319
00:29:32,137 --> 00:29:35,834
pero si no firmas y golpeas la urna,
320
00:29:36,908 --> 00:29:38,637
todo va ahí.
321
00:29:38,910 --> 00:29:39,638
Nyavaly�s!
322
00:29:41,546 --> 00:29:45,346
¿Por qué no ves? ¡H !
323
00:29:46,417 --> 00:29:47,714
¡Ahora!
324
00:29:48,653 --> 00:29:49,585
Nyavaly s!
325
00:29:57,162 --> 00:29:59,153
¡H ! ¡H ! ¡H ! ¿Quién eres tú?
326
00:30:03,201 --> 00:30:06,602
¿También necesitas una urna?
327
00:30:08,773 --> 00:30:10,104
Gran desgracia.
328
00:30:10,475 --> 00:30:14,241
Me estoy empezando a enamorar de esta urna.
329
00:30:16,881 --> 00:30:19,851
¡Atácame si la urna es más importante que tu vida!
330
00:31:47,338 --> 00:31:48,362
¡Señora!
331
00:31:49,440 --> 00:31:51,475
¿Quedan balas en esa pistola?
332
00:32:09,227 --> 00:32:11,627
Uh, ¿son jefes?
333
00:32:15,433 --> 00:32:16,593
Megmondan� a nev�t?
334
00:32:22,173 --> 00:32:23,108
"Un hal l istene".
335
00:32:24,242 --> 00:32:27,473
¿"El dios de la muerte"? Suena interesante.
336
00:32:28,513 --> 00:32:30,447
¡Luchemos, veamos quién será la urna!
337
00:32:43,027 --> 00:32:45,689
¡Oye, cachorros! ¿Qué tienes que hacer aquí?
338
00:32:45,964 --> 00:32:47,522
¡Esta es mi urna!
339
00:33:08,920 --> 00:33:10,046
¡La mayoría de los futuros!
340
00:33:19,030 --> 00:33:21,123
A fen�be! Visszavonul�s!
341
00:33:24,068 --> 00:33:25,000
N�v�rk�m!
342
00:34:03,074 --> 00:34:06,100
¡Dejemos la urna!
343
00:34:06,377 --> 00:34:10,040
¡Ni un solo oro cuesta nada si nuestras vidas salen mal!
344
00:34:10,314 --> 00:34:11,781
¡No voy a salir!
345
00:34:12,050 --> 00:34:14,985
El ker tem a "Sz rnyeteget",
346
00:34:15,253 --> 00:34:16,982
¡Y cogeré la urna!
347
00:34:17,255 --> 00:34:21,214
Él dice: "No voy a salir". Pero, ¿cuál es la verdadera razón?
348
00:34:21,526 --> 00:34:26,122
¡Cállate! ¿Por qué no intentar conseguir un nuevo envío?
349
00:34:26,397 --> 00:34:28,365
Ya no podemos volver allí.
350
00:34:28,633 --> 00:34:33,127
Eres cruel. Bajemos.
351
00:34:33,404 --> 00:34:35,934
Confío en ti. ¡Actúa por todos nosotros!
352
00:34:39,477 --> 00:34:41,672
No fue fácil para mí dispararle al cachorro.
353
00:34:42,146 --> 00:34:45,666
Contarás conmigo por un tiempo, ¡así que hazme una palabra!
354
00:34:45,883 --> 00:34:49,751
Además, tenemos una creencia inconclusa de todos modos, ¡todavía no!
355
00:35:00,832 --> 00:35:01,560
K�vessetek!
356
00:35:25,056 --> 00:35:26,182
Csushima r!
357
00:35:26,757 --> 00:35:30,716
El gobierno le ha confiado a Yagyuk esta honorable tarea,
358
00:35:31,829 --> 00:35:36,095
porque se considera el mejor clon de Japón.
359
00:35:36,968 --> 00:35:40,301
¿Ahora quieres decirme que no me comprometa?
360
00:35:41,005 --> 00:35:44,270
Se equivocan.
361
00:35:47,345 --> 00:35:50,712
¡Oye, Yagyu, no estés tan deprimido!
362
00:35:51,182 --> 00:35:52,410
�fels�ge
363
00:35:52,683 --> 00:35:56,380
megh vta mag tak vetkez té szertart sra.
364
00:35:58,523 --> 00:36:01,287
gy of. E h nap 13-one,
365
00:36:01,592 --> 00:36:04,060
en el templo Kan'ei,
366
00:36:04,328 --> 00:36:08,128
Él, Chushima, será un invitado del shogun.
367
00:36:09,433 --> 00:36:10,832
Megtiszteltet�s sz�momra.
368
00:36:11,402 --> 00:36:13,802
El clon de Yagyu está en posesión
369
00:36:14,172 --> 00:36:17,437
y la urna de Kokezaru.
370
00:36:18,176 --> 00:36:22,442
Su Majestad, el Shgun le ha pedido que me lo haga saber.
371
00:36:22,713 --> 00:36:25,375
para llevar la urna contigo.
372
00:36:28,386 --> 00:36:30,183
¿Qué está mal?
373
00:36:30,855 --> 00:36:35,918
Kokezaru urn j t Ieyasu sh gun aj nd kozta n knek,
374
00:36:36,894 --> 00:36:39,294
por eso espero que todo esté bien con él.
375
00:36:39,797 --> 00:36:41,765
¡No agg djon!
376
00:36:42,600 --> 00:36:44,158
Y la urna de Kokezaru
377
00:36:44,535 --> 00:36:46,696
estará allí en el templo Kan'ei.
378
00:36:51,842 --> 00:36:56,870
Yagyu parecía tenso porque no pudieron encontrar a Tange Sazen.
379
00:36:58,783 --> 00:37:03,379
Necesitamos conseguir las urnas lo más rápido posible.
380
00:37:04,989 --> 00:37:08,254
¿Quién puede averiguar sobre Sazen?
381
00:37:08,526 --> 00:37:09,276
Sí señor.
382
00:37:10,061 --> 00:37:11,995
Tengo un plan.
383
00:37:12,363 --> 00:37:15,196
El�csalom a rejtekhely�r�l.
384
00:37:19,537 --> 00:37:21,368
¡H ! ¿Genzaburo rm g no está aquí?
385
00:37:21,672 --> 00:37:23,663
No, no lo hay.
386
00:37:23,941 --> 00:37:26,416
- ¡Oh! ¡Tráenos comida! - ¡De hecho señor!
387
00:37:27,011 --> 00:37:28,842
Ed es muy grande.
388
00:37:29,113 --> 00:37:31,047
Hombres enormes.
389
00:37:31,349 --> 00:37:32,700
Solo tenemos 3 dias
390
00:37:32,850 --> 00:37:34,545
un té szertart sig.
391
00:37:34,852 --> 00:37:36,046
¿Lo resolveremos para entonces?
392
00:37:36,354 --> 00:37:40,688
¡No te rindas! ¡Ese Sazen! ¡Lo encontré mañana!
393
00:37:44,095 --> 00:37:45,221
¿Cómo estamos?
394
00:37:56,007 --> 00:37:58,669
¡Nos quedan tres días!
395
00:37:58,943 --> 00:38:02,879
Tres días serán suficientes. Mañana vamos a Honjo Shinagawa.
396
00:38:03,180 --> 00:38:04,807
Sz�ks�gtelen.
397
00:38:07,018 --> 00:38:09,111
¡Tange Sazen está aquí!
398
00:39:30,067 --> 00:39:30,999
¡Dainoshin!
399
00:39:32,336 --> 00:39:34,770
Sa ... Sa ...
400
00:39:40,678 --> 00:39:42,339
tkozott Sazen!
401
00:39:48,986 --> 00:39:49,953
Señor,
402
00:39:50,721 --> 00:39:52,780
¿que tipo de?
403
00:39:53,157 --> 00:39:56,456
¡Déjame verlo por ti!
404
00:40:03,300 --> 00:40:04,733
¿Que es esto?
405
00:40:06,537 --> 00:40:10,598
No tengo que decidir si se trata de imágenes o letras. Solo garabatos.
406
00:40:11,275 --> 00:40:14,039
El hecho de que la urna cueste 1 millón,
407
00:40:14,311 --> 00:40:16,871
realmente puso en marcha tu imaginación, ¿no?
408
00:40:17,148 --> 00:40:18,706
¡No estoy bromeando!
409
00:40:18,983 --> 00:40:21,918
Puedo ser un ladrón
410
00:40:22,219 --> 00:40:26,417
pero mis padres me enseñaron a no mentir. ¡No exageres!
411
00:40:26,724 --> 00:40:28,487
J l van. Meg rt nk.
412
00:40:29,393 --> 00:40:31,122
¡Por favor, vete ahora!
413
00:40:32,930 --> 00:40:35,228
rtem. Solo estoy en t.
414
00:40:35,666 --> 00:40:37,691
¡Gracias por la gran nada!
415
00:40:37,968 --> 00:40:41,631
¡Espera un minuto! ¡No seas feroz!
416
00:40:42,106 --> 00:40:44,306
¿Por qué no tomas una "sombra" sobre ti mismo?
417
00:40:50,681 --> 00:40:55,277
¿Qué quieres hacer con la urna?
418
00:40:55,719 --> 00:40:57,914
Estoy pensando en eso.
419
00:40:58,189 --> 00:41:02,853
Si no tienes tiempo para descifrar los signos, ¿por qué no venderlo al clan Yagyu?
420
00:41:03,127 --> 00:41:05,891
Un Yagyuk a S gun tus lak jai.
421
00:41:06,397 --> 00:41:10,857
Si encuentran una tetera, pronto saldrán de ella.
422
00:41:12,670 --> 00:41:14,194
Ofuji.
423
00:41:14,839 --> 00:41:18,935
Quiero usar la urna como cebo, ¡me burlaré de ellos!
424
00:41:20,678 --> 00:41:23,272
De todos modos, no sabes lo que estoy sintiendo.
425
00:41:24,482 --> 00:41:25,779
�n
426
00:41:26,350 --> 00:41:29,478
Lo dije porque pienso mucho en ti.
427
00:41:30,020 --> 00:41:33,615
Ambos podríamos olvidarnos de amate
428
00:41:33,891 --> 00:41:37,452
Y podríamos abrir un pequeño armario si tuviéramos suficiente dinero para ello.
429
00:41:37,895 --> 00:41:41,126
No te causarían ningún problema.
430
00:41:41,699 --> 00:41:44,759
¿Puedes oírme?
431
00:41:45,035 --> 00:41:48,300
¡Oye, es un día brillante!
432
00:41:48,572 --> 00:41:52,133
En nuestra ocupación, es de noche cuando sale el sol.
433
00:41:52,409 --> 00:41:55,378
Si tuviera una vida, no estaría satisfecho.
434
00:41:55,679 --> 00:41:57,977
- ¿Lo que dijo? - Sin importancia.
435
00:42:01,619 --> 00:42:02,586
Bien bien.
436
00:42:02,853 --> 00:42:06,482
¡Escuchen, niños! No traes la urna aquí.
437
00:42:09,426 --> 00:42:12,418
¿Lo necesitas tanto?
438
00:42:13,063 --> 00:42:16,624
No lo siento, te lo doy. Pero, a cambio,
439
00:42:16,901 --> 00:42:20,962
¿No me enseñarías a hacer una espada?
440
00:42:21,572 --> 00:42:23,540
Quiero ser bueno.
441
00:42:23,841 --> 00:42:26,366
Los samuráis son buenos, ¿no?
442
00:42:26,677 --> 00:42:29,510
Señor, quiero ser como usted.
443
00:42:30,080 --> 00:42:32,446
- K�ny�rg�k! - Dugulj el! �s t�nj el!
444
00:42:33,017 --> 00:42:34,348
¡Señor! ¡Es fácil para ti!
445
00:42:34,785 --> 00:42:36,380
¡Doblaré si no desapareces!
446
00:42:40,724 --> 00:42:42,316
¡Yo no voy!
447
00:42:44,261 --> 00:42:46,821
No es un niño al que amar.
448
00:42:49,833 --> 00:42:52,597
¿Qué es este ruido? ¿Que esta pasando ahí?
449
00:42:52,903 --> 00:42:56,737
Hoy es el "Mercado de los ladrones".
450
00:42:57,041 --> 00:42:59,236
200! 250!
451
00:42:59,510 --> 00:43:01,239
¿Alguien lo necesita? 300! 400!
452
00:43:01,545 --> 00:43:03,103
450! ¿Nadie más?
453
00:43:03,380 --> 00:43:04,142
500!
454
00:43:04,782 --> 00:43:09,276
¡El sacrificio del clan Million Tree Maeda! ¡Vale 500!
455
00:43:10,888 --> 00:43:12,378
¡Bien, 500 de oro a la venta!
456
00:43:13,357 --> 00:43:15,052
Dorogame, te j ssz!
457
00:43:16,293 --> 00:43:17,043
¿Que es eso?
458
00:43:17,261 --> 00:43:19,729
Usted se sorprenderá.
459
00:43:20,064 --> 00:43:23,329
Beosontam Mito nagy rh z ba, ls leny ltam a Tokugaw k
460
00:43:23,601 --> 00:43:25,501
tesoro secreto!
461
00:43:25,769 --> 00:43:28,761
¡Esta es una gran ventaja!
462
00:43:29,073 --> 00:43:30,870
- ¡El siguiente! - ¿Nosotros? ¿Qué quieres decir?
463
00:43:31,141 --> 00:43:33,561
Legk�zelebb a sh�gun �jjeli ed�ny�t lopod el?
464
00:43:33,844 --> 00:43:36,278
El mío es mucho mejor que v .
465
00:43:37,081 --> 00:43:40,517
Este es el recipiente de agua de Lord Hideyoshi.
466
00:43:40,784 --> 00:43:42,752
Tengo la habilidad de robar.
467
00:43:43,020 --> 00:43:45,420
Mi? Te bugris!
468
00:43:55,232 --> 00:43:56,256
¡Ladrón sucio!
469
00:43:57,735 --> 00:43:58,485
¡Eso fue suficiente!
470
00:43:59,536 --> 00:44:02,562
¡H ! ¡Tranquilizarse!
471
00:44:04,008 --> 00:44:05,669
No puedo tomar una siesta ni siquiera contigo.
472
00:44:09,513 --> 00:44:12,277
Eln z st, señor. ¿Quién eres tú?
473
00:44:14,752 --> 00:44:16,743
Con esto vivo contigo
474
00:44:17,988 --> 00:44:19,888
mi nombre es Tange Sazen.
475
00:44:23,761 --> 00:44:25,353
¿Alguien tiene alguna objeción?
476
00:44:31,802 --> 00:44:34,600
¿Se entienden? ¿Está bien?
477
00:44:41,011 --> 00:44:42,911
¡No puedo soportar esto!
478
00:44:43,180 --> 00:44:47,674
Anoche vi a este "Bakemon" matando a alguien.
479
00:44:47,985 --> 00:44:49,418
Definitivamente soñado.
480
00:44:49,687 --> 00:44:52,315
Eg sz jjel an v rk mmel "j tszadozott".
481
00:44:52,589 --> 00:44:55,649
Su habitación está al lado de la mía. Vili?
482
00:44:57,761 --> 00:45:00,229
No pude dormir demasiado en toda la noche.
483
00:45:01,832 --> 00:45:03,595
Tengo que ir.
484
00:45:03,967 --> 00:45:06,595
No, no debí haber soñado.
485
00:45:08,072 --> 00:45:10,131
¡Esperemos! Entonces, ¿quién era el otro?
486
00:45:10,741 --> 00:45:12,902
¿Nosotros? ¿Alguien me imita?
487
00:45:13,177 --> 00:45:16,305
¡Yo no miento! ¡Nada bien r !
488
00:45:16,613 --> 00:45:19,173
Dentro de 2-3 días hará mucho calor.
489
00:45:19,483 --> 00:45:20,472
¿Quién es ese chico?
490
00:45:20,751 --> 00:45:23,242
Me sorprendió mucho cuando me escabullí tras él.
491
00:45:23,520 --> 00:45:27,820
A s�gun f�tan�csad�j�nak, Nomura Guraku �rnak a h�z�ba ment be.
492
00:45:28,092 --> 00:45:29,742
- ¿Nosotros? ¿A Nomura Guraku? - Sí.
493
00:45:31,228 --> 00:45:32,525
H�t �gy �llunk.
494
00:45:33,197 --> 00:45:35,165
La mayoría de los errores de m r rtem.
495
00:45:35,566 --> 00:45:39,127
Planes para hacerme fumar.
496
00:45:48,612 --> 00:45:50,273
J l van.
497
00:45:50,514 --> 00:45:53,813
Dejé que Guraku hiciera el ridículo ... ¡de sí mismo!
498
00:45:54,585 --> 00:45:55,745
¿Qué?
499
00:45:56,053 --> 00:45:59,216
¡H ! Confío en tu experiencia, por eso te pido esto.
500
00:46:00,124 --> 00:46:03,479
¡Por favor, recorra urnas similares y tráigalas aquí!
501
00:46:03,861 --> 00:46:05,522
¡Exactamente lo mismo!
502
00:46:10,501 --> 00:46:12,469
Tess�k.
503
00:46:12,736 --> 00:46:15,967
¡Échales un vistazo y elígelos!
504
00:46:19,209 --> 00:46:21,200
¡Esto es genial!
505
00:46:21,478 --> 00:46:24,208
¡No tanto!
506
00:46:24,481 --> 00:46:27,041
¡Dorogame! Robaste a tu bebé, ¿no?
507
00:46:27,317 --> 00:46:30,081
¡Pusiste la trampa del pulpo!
508
00:46:31,555 --> 00:46:32,522
Elm�sz?
509
00:46:32,790 --> 00:46:36,692
¡No te preocupes! Volverán pronto. ¡Cuidado con lo real!
510
00:46:37,261 --> 00:46:39,241
- ¡Llévame a la casa de Guraku! - Sí.
511
00:46:45,002 --> 00:46:46,936
Bueno aquí estamos.
512
00:46:52,643 --> 00:46:56,135
Señor, me voy ahora.
513
00:47:42,025 --> 00:47:43,617
Maga Guraku?
514
00:47:44,194 --> 00:47:45,923
¿Eres Tange Sazen?
515
00:47:47,397 --> 00:47:48,694
L�tom.
516
00:47:49,266 --> 00:47:51,200
Realmente eres un "Monstruo".
517
00:47:51,768 --> 00:47:53,633
¡Vamos!
518
00:47:54,271 --> 00:47:56,967
¿No eres el monstruo más grande de Japón?
519
00:47:57,474 --> 00:47:58,998
¡Tus nervios están llegando!
520
00:47:59,543 --> 00:48:02,376
Sazen, me gusta tu estilo.
521
00:48:03,614 --> 00:48:07,345
Te gustaria trabajar para mi?
522
00:48:10,287 --> 00:48:13,415
El gobierno y los ministros de estado
523
00:48:13,690 --> 00:48:15,954
A menudo me ensucio las manos
524
00:48:16,393 --> 00:48:20,557
pero al mismo tiempo tengo todo el país en mis manos.
525
00:48:21,331 --> 00:48:22,821
¿Entiendes eso, Sazen?
526
00:48:23,400 --> 00:48:26,528
Yo controlo el pais,
527
00:48:26,837 --> 00:48:29,431
Solo soy un anciano solitario.
528
00:48:30,440 --> 00:48:32,806
No es tan malo
529
00:48:33,343 --> 00:48:35,140
ser mi perro.
530
00:48:35,712 --> 00:48:40,012
Gracias no No quiero ser ama de casa.
531
00:48:43,453 --> 00:48:46,854
De todos modos, ¿es eso lo que estás haciendo tanto?
532
00:48:48,692 --> 00:48:51,320
Y la urna de Kokezaru.
533
00:48:51,929 --> 00:48:53,829
No aprovecho, por eso vendo.
534
00:48:56,233 --> 00:48:58,030
¿Qué tal 100 de oro?
535
00:48:58,735 --> 00:49:00,100
100 de oro?
536
00:49:18,422 --> 00:49:19,787
¡Traiga una caja de tasación!
537
00:50:17,014 --> 00:50:20,415
Hermano, 100 de oro valen mucho la pena.
538
00:50:21,551 --> 00:50:23,416
J� �zletet csin�lt�l.
539
00:50:26,223 --> 00:50:29,158
Eres mi hombre
540
00:50:29,693 --> 00:50:33,459
pero no quiere ser mi perro.
541
00:50:34,297 --> 00:50:38,893
Ikkaku, ¿puedes matarme?
542
00:50:40,170 --> 00:50:41,034
Term�szetesen.
543
00:50:41,304 --> 00:50:42,862
¿Cómo vas a lograr esto?
544
00:50:58,155 --> 00:51:00,521
Cuando te arrojas 2 espadas,
545
00:51:00,857 --> 00:51:03,883
Me lastimé el brazo.
546
00:51:05,996 --> 00:51:08,157
Azt�n, vill�mgyorsan,
547
00:51:08,865 --> 00:51:11,561
lesz�rom!
548
00:51:42,265 --> 00:51:43,596
¡Perro apuñalado!
549
00:51:44,534 --> 00:51:46,058
H�z�rz�!
550
00:52:38,655 --> 00:52:41,886
K�rem, j�jj�n el m�skor is!
551
00:52:43,059 --> 00:52:45,345
- ¿No dijiste que tenías 18? - Estoy tan ...
552
00:52:45,495 --> 00:52:46,894
¡No mientas, maldita sea!
553
00:52:47,164 --> 00:52:49,428
Estaré cerca a los 20.
554
00:52:49,699 --> 00:52:50,631
¡Eres terrible!
555
00:52:50,901 --> 00:52:55,167
¡Az rt j jj n legk zelebb es!
556
00:53:02,379 --> 00:53:04,074
¿Quién eres tú?
557
00:53:05,882 --> 00:53:08,544
¿Quién te dio permiso para estar aquí?
558
00:53:08,818 --> 00:53:11,082
¡Di algo!
559
00:53:11,555 --> 00:53:12,920
Sajn�lom!
560
00:53:13,723 --> 00:53:16,624
Mientras tanto, me quedé sin dinero.
561
00:53:16,893 --> 00:53:21,796
¡¿Quieres volverte loco por nuestra zona ?!
562
00:53:22,365 --> 00:53:24,196
- ¿Cómo te atreves a hacer eso? - ¿Qué dijiste?
563
00:53:24,901 --> 00:53:26,630
¡No entendía de qué estaban hablando!
564
00:53:26,903 --> 00:53:30,134
Bueno, ¡no te preocupes! ¡Mirate!
565
00:53:30,407 --> 00:53:33,137
- ¡Está mirando! - ¡H ! ¡H !
566
00:53:33,577 --> 00:53:36,341
- ¡Terminar! - ¡Déjalo ir!
567
00:53:44,854 --> 00:53:46,378
¡Bebida!
568
00:53:47,057 --> 00:53:51,551
¡Soporto todo! ¡Bebida!
569
00:53:53,530 --> 00:53:57,728
K sz n m! K sz n m! ¡Maga a "Boldogs g istene"!
570
00:53:58,001 --> 00:54:00,162
¿Mi? ¿Un "Boldogs g istene"?
571
00:54:00,437 --> 00:54:02,856
¡Señor! ¡No crea de lo que está hablando!
572
00:54:03,006 --> 00:54:06,100
"Sz rnyetegnek" h vja ah ta m g tt!
573
00:54:06,376 --> 00:54:09,930
¡Incluso tú! ¡Dijiste que los niños dejan de desarrollarse desde abajo!
574
00:54:10,080 --> 00:54:12,548
- ¿Con dumölsz? - ¡Szemt!
575
00:54:15,352 --> 00:54:17,149
¡Eso es suficiente! Idi ta banda!
576
00:54:17,754 --> 00:54:22,123
¿Los niños dejan de desarrollarse cuando lo hacen? ¡Eso es bueno!
577
00:54:23,960 --> 00:54:26,019
¡Todos cantan, bailan!
578
00:54:39,743 --> 00:54:42,871
¡No te preocupes! No es el mejor lugar
579
00:54:43,146 --> 00:54:45,239
pero mejor que dormir al aire libre.
580
00:54:47,117 --> 00:54:49,711
Estamos aquí.
581
00:54:51,588 --> 00:54:55,524
¡No te preocupes! Estos son mis amigos. Solo les damos las gracias.
582
00:55:10,273 --> 00:55:11,706
! H! ¡Qué linda pareja!
583
00:55:12,142 --> 00:55:14,133
Eso no es lo que quieres decir.
584
00:55:14,444 --> 00:55:15,877
H�! H�!
585
00:55:16,279 --> 00:55:18,406
Permítanme presentarles a la señorita Hagino.
586
00:55:18,982 --> 00:55:21,917
Por ejemplo, szen Soma-Nakamur t lj tt id ig,
587
00:55:22,185 --> 00:55:25,746
para encontrar a cierta persona. Fue dificil.
588
00:55:26,122 --> 00:55:27,054
¡H ! ¿Qué está mal?
589
00:55:27,324 --> 00:55:28,882
¡Samonosuke!
590
00:55:34,397 --> 00:55:35,591
¡Soy yo, Hagino!
591
00:55:36,666 --> 00:55:38,634
¿Has olvidado?
592
00:55:40,036 --> 00:55:41,796
No está hablando con la persona adecuada.
593
00:55:42,706 --> 00:55:45,607
No. Eso es, Samonosuke r.
594
00:55:46,009 --> 00:55:48,307
Estoy seguro de que es él, Samonosuke.
595
00:55:50,213 --> 00:55:52,511
Yo lo queria,
596
00:55:53,416 --> 00:55:56,317
si sigo vivo, ¿puedo decirte cómo me siento?
597
00:55:58,655 --> 00:56:02,557
Él ... vi de lo que hablaba la gente, así que fui a ver a Ed.
598
00:56:21,978 --> 00:56:26,108
Si estás convencido de que soy Samonosuke,
599
00:56:27,951 --> 00:56:30,146
¿Por qué no vienes aquí y te acuestas conmigo?
600
00:56:33,356 --> 00:56:37,019
Entonces, si me divierto, ¡se lo venderé a uno de los burdeles de Yoshiwara!
601
00:56:38,895 --> 00:56:39,793
¡Vamos!
602
00:56:43,066 --> 00:56:47,526
L tja? Hagino, ¿no es ese su nombre?
603
00:56:48,204 --> 00:56:51,298
¡Este no es un lugar para ti!
604
00:56:52,208 --> 00:56:53,607
¿Quién es él?
605
00:56:55,044 --> 00:56:56,636
Ofuji.
606
00:56:57,113 --> 00:56:59,581
Mi preciosidad es como si fuera mi esposa.
607
00:57:03,753 --> 00:57:05,948
Dr g m, ¿estamos tomando algo?
608
00:57:11,494 --> 00:57:13,462
V! Rjon! ¡Señorita Hagino!
609
00:57:30,246 --> 00:57:35,513
Sazen no debería haber dicho eso. Pobre chica.
610
00:57:36,920 --> 00:57:39,320
¡Y an v rk m también!
611
00:57:39,889 --> 00:57:43,791
¡Lo siento! ¿Qué estás haciendo ahora?
612
00:57:47,096 --> 00:57:48,222
¡Tengo que ir!
613
00:57:58,374 --> 00:58:01,707
Perdóname, pero ¿qué tienes que ver con ese hombre?
614
00:58:03,947 --> 00:58:06,142
¡Por favor dime!
615
00:58:10,987 --> 00:58:12,420
Elm�sz itthonr�l?
616
00:58:13,756 --> 00:58:17,021
Me siento pésimo cuando soy pésimo.
617
00:58:17,894 --> 00:58:19,412
Así voy, me tomo un trago ... algo más.
618
00:58:19,562 --> 00:58:23,692
Si estás tan preocupado por un tema,
619
00:58:23,967 --> 00:58:26,936
¿Por qué no publicas?
620
00:58:30,473 --> 00:58:33,169
¡No tengas miedo! ¡No te tengo miedo!
621
00:58:34,210 --> 00:58:38,146
Básicamente, siempre eres un samurái.
622
00:58:39,115 --> 00:58:42,084
Cuando lo viste, los recuerdos volvieron, ¿eh?
623
00:58:43,186 --> 00:58:45,313
¿Eres supersticioso, Ofuji?
624
00:58:45,622 --> 00:58:46,987
¡No seas tan estúpido!
625
00:58:47,290 --> 00:58:50,817
¡Dijiste que era como tu esposa!
626
00:58:51,127 --> 00:58:55,962
¡Me reconoces! Solo sentí pena por ti, ¡jugué contigo!
627
00:58:59,869 --> 00:59:01,097
Meg�t�tt�l!
628
00:59:02,639 --> 00:59:04,300
¿Olvidaste lo que hice por ti?
629
00:59:04,607 --> 00:59:05,972
¡Es suficiente, es suficiente!
630
00:59:06,276 --> 00:59:10,372
¡Ofuji! Dije que eras mi esposa.
631
00:59:11,681 --> 00:59:13,808
¡Y no mentí!
632
00:59:16,819 --> 00:59:18,582
nc lom era la urna.
633
00:59:19,122 --> 00:59:23,582
¿Por qué más estaríamos contigo?
634
00:59:23,860 --> 00:59:25,828
¡Sal de mi vida!
635
00:59:28,731 --> 00:59:32,360
¿Quieres vivir? ¡Solo en eso!
636
00:59:33,369 --> 00:59:35,166
¡Mátalo!
637
00:59:41,578 --> 00:59:44,775
¿Qué está mal? ¿No puedes hacerlo?
638
00:59:55,291 --> 00:59:58,988
Si tanto necesitas la urna, te la doy, ¡adiós!
639
01:00:02,632 --> 01:00:04,827
¡A partir de ahora, duerme con la urna!
640
01:00:07,337 --> 01:00:08,531
Rohad�k...
641
01:00:12,241 --> 01:00:14,175
¡No entiendes nada!
642
01:00:15,244 --> 01:00:16,370
Sz�rnyeteg!
643
01:00:23,519 --> 01:00:26,352
¡Dime dónde está Sazen!
644
01:00:26,856 --> 01:00:29,551
¡Yo, Genzaburo, prometo ir allí solo!
645
01:00:30,326 --> 01:00:32,794
Señorita Hagino, por favor comprenda.
646
01:00:33,129 --> 01:00:37,589
¡Sazen mató a 5 de nosotros!
647
01:00:38,835 --> 01:00:39,767
¡Esto no es verdad!
648
01:00:40,637 --> 01:00:44,164
¡No lo creo!
649
01:00:44,507 --> 01:00:46,459
¡Señorita Hagino! ¡Escucha por favor!
650
01:00:46,609 --> 01:00:48,634
Un Yagyu kl n 300 h b res nek a sorsa
651
01:00:48,911 --> 01:00:52,108
de la urn t l d.
652
01:00:53,082 --> 01:00:54,174
¡Señorita Hagino!
653
01:01:22,679 --> 01:01:24,494
¡Oye, cachorros! Sé que estás ahí.
654
01:01:30,953 --> 01:01:31,647
¡Ven aquí!
655
01:01:46,903 --> 01:01:50,168
¿Dijiste que querías ser samurái?
656
01:01:52,709 --> 01:01:55,872
Escucha, el signo samurái
657
01:01:56,145 --> 01:01:58,545
no tan bueno como crees.
658
01:01:59,649 --> 01:02:02,277
Solo tiene una espada para matar.
659
01:02:04,387 --> 01:02:07,083
No tan fuerte.
660
01:02:09,392 --> 01:02:10,825
Por supuesto no.
661
01:02:11,394 --> 01:02:12,588
El e,
662
01:02:12,862 --> 01:02:16,992
no tienes padre ni madre, vives solo.
663
01:02:20,103 --> 01:02:22,731
Más fuerte o cualquiera de los samuráis que conozco.
664
01:02:23,039 --> 01:02:24,597
¿Es eso cierto, señor?
665
01:02:26,776 --> 01:02:28,038
Sí, es verdad.
666
01:02:30,980 --> 01:02:33,471
Esta noche es tan normal.
667
01:02:37,453 --> 01:02:39,785
Mag�nyos?
668
01:02:44,093 --> 01:02:46,857
Señor, creo que será mejor que regrese.
669
01:02:48,297 --> 01:02:50,265
La dama de allí
670
01:02:50,533 --> 01:02:53,058
parecía tan solitario ...
671
01:03:04,914 --> 01:03:06,211
¡H , Jokicsi!
672
01:03:07,850 --> 01:03:08,714
¿Qué quieres?
673
01:03:10,586 --> 01:03:13,555
- ¡Dime dónde vive Guraku! - ¿Qué?
674
01:03:13,890 --> 01:03:16,154
Le llevaré esta urna que trajo mala suerte,
675
01:03:16,592 --> 01:03:19,356
Y yo vendo.
676
01:03:20,563 --> 01:03:23,259
¡H ! ¡Estas borracho!
677
01:03:23,566 --> 01:03:25,864
Esto no está bien. ¡Sazen te ganará!
678
01:03:27,703 --> 01:03:29,193
¡Decir ah! Az ah lye "Sz rnyeteg"!
679
01:03:30,206 --> 01:03:33,607
¡Verás! ¡Yo también lo llevaré!
680
01:03:33,876 --> 01:03:36,367
N�v�rk�m!
681
01:03:37,547 --> 01:03:38,741
- ¡Jokicsi! - ¡Sí!
682
01:03:39,916 --> 01:03:43,750
¿Me llevarás allí ahora o no? ¿Sí o no?
683
01:03:44,020 --> 01:03:46,488
¡Grita, grita!
684
01:03:55,264 --> 01:03:57,892
¿Estás avergonzado, cariño?
685
01:04:04,607 --> 01:04:05,631
¡Ofuji!
686
01:04:18,054 --> 01:04:19,146
¡Ofuji!
687
01:04:20,656 --> 01:04:24,820
En el bolsillo, dijo que iba a vender la urna.
688
01:04:25,127 --> 01:04:25,745
Hov�?!
689
01:04:25,895 --> 01:04:30,332
Jokichi lo llevó a Guraku.
690
01:04:30,766 --> 01:04:32,028
¡¿Qué?!
691
01:04:36,906 --> 01:04:37,838
Sazen!
692
01:04:38,441 --> 01:04:41,877
¡Devuélveme la urna Kokezaru! ¡Si es necesario, lucharé por ello!
693
01:04:42,445 --> 01:04:44,379
- ¡No tengo tiempo para eso ahora! - ¡Escucha!
694
01:04:45,848 --> 01:04:49,648
¿Por qué estás enojado con nosotros, Yagyuk?
695
01:04:49,919 --> 01:04:53,274
¡La gente del clon Yagyu fue asesinada por un falso Sazen! ¡Yo no era él!
696
01:05:02,765 --> 01:05:03,857
Genzaburo!
697
01:05:04,400 --> 01:05:08,029
¡No huiré ni me esconderé!
698
01:05:45,241 --> 01:05:46,572
�rtem.
699
01:05:47,810 --> 01:05:51,576
¿Cuál es el significado de Kokezaru urna?
700
01:05:53,082 --> 01:05:55,710
Mujer. Cuanto pediste
701
01:05:56,252 --> 01:06:00,120
200 de oro. Ni una mierda.
702
01:06:10,266 --> 01:06:11,733
Bien bien ...
703
01:06:12,301 --> 01:06:15,327
No puedes atraparme con un truco así.
704
01:06:15,604 --> 01:06:19,199
reg. ¡Consigue los 200 de oro aquí!
705
01:06:20,042 --> 01:06:24,604
Estoy de mal humor esta noche
706
01:06:25,014 --> 01:06:27,448
si no lo intentan, disparan.
707
01:06:30,619 --> 01:06:32,587
¡Ah, no lo hagas! M rk s !
708
01:06:55,344 --> 01:06:56,902
- ¡Uh, cariño! - ¡Señor!
709
01:06:57,513 --> 01:06:59,071
Ostob�k!
710
01:07:02,018 --> 01:07:04,179
Sazen, m.rv.rtam.
711
01:07:04,653 --> 01:07:06,746
Cariño, ¡sabía que vendrías!
712
01:07:08,491 --> 01:07:10,049
¡A!
713
01:07:10,693 --> 01:07:12,217
¡Por favor perdónanos!
714
01:07:12,495 --> 01:07:16,556
Sazen, no quiero más problemas.
715
01:07:17,166 --> 01:07:20,294
¿Tú o ellos? Cuál eliges?
716
01:07:22,004 --> 01:07:26,805
¡Cariño, no te preocupes! Está bien si nos matan ... ¡Está bien!
717
01:07:27,076 --> 01:07:28,600
¡No! ¡No quiero morir!
718
01:07:28,878 --> 01:07:31,642
¡Jokicsi! ¿Y usted? No estas llorando?
719
01:07:31,914 --> 01:07:33,848
¡Yo no quiero morir!
720
01:07:34,150 --> 01:07:36,914
¿Eres hombre o no?
721
01:07:37,853 --> 01:07:40,481
¿Lo que sucederá? ¡Mi depresión!
722
01:07:40,756 --> 01:07:42,986
¡Cariño, no te preocupes! Nada mal.
723
01:07:44,527 --> 01:07:45,244
V�rjon!
724
01:07:45,394 --> 01:07:46,952
Dr g m, k rlek, ne!
725
01:07:47,963 --> 01:07:48,713
V rjon!
726
01:07:49,765 --> 01:07:51,733
- Eh, querida ... - ¡Señor!
727
01:07:54,603 --> 01:07:55,797
Dr�g�m!
728
01:07:59,241 --> 01:08:01,056
No tenemos más tiempo que perder.
729
01:08:01,210 --> 01:08:05,271
¡Oye, no los mates!
730
01:08:06,649 --> 01:08:07,513
Dr g m!
731
01:08:12,421 --> 01:08:16,118
Una aldea de Yagyu kl'nnak.
732
01:08:16,692 --> 01:08:21,220
Si vivo, solo tengo que deshacerme de Genzabur.
733
01:08:23,232 --> 01:08:27,896
Me agradaste y mataste a la gente Yagyu, ¿no?
734
01:08:28,204 --> 01:08:29,466
gy of.
735
01:08:30,739 --> 01:08:33,731
¡El que quiere la urna está en mi camino!
736
01:08:34,610 --> 01:08:37,010
Szem�t.
737
01:08:37,613 --> 01:08:38,739
Nos,
738
01:08:40,449 --> 01:08:42,383
¿Por dónde empiezo a cortar?
739
01:08:44,320 --> 01:08:47,915
¡Su brazo izquierdo comenzó!
740
01:08:49,625 --> 01:08:50,649
�h, dr�g�m!
741
01:09:04,373 --> 01:09:07,536
Taiken! Fuiste tu
742
01:09:07,877 --> 01:09:10,038
¡Quién mató a los miembros del clon Yagyu!
743
01:09:10,312 --> 01:09:12,246
¡Ya terminé contigo!
744
01:09:22,057 --> 01:09:22,887
Dr�g�m!
745
01:09:45,214 --> 01:09:47,444
¡Estoy saliendo de la pelea ahora!
746
01:09:47,716 --> 01:09:49,741
¡Pero me llevo la urna Kokezaru!
747
01:09:50,019 --> 01:09:50,669
¿Qué?
748
01:09:50,819 --> 01:09:53,754
¡Un lugar donde nunca podrás conseguirlo!
749
01:10:08,904 --> 01:10:11,464
¿Con csin l?
750
01:10:11,740 --> 01:10:14,004
Mañana habrá una ceremonia del té.
751
01:10:14,777 --> 01:10:16,395
- Sí, no tengo elección ... - Pero ...
752
01:10:16,545 --> 01:10:17,477
¡Jokicsi!
753
01:10:19,048 --> 01:10:20,879
¡T innenn s dentro!
754
01:10:22,284 --> 01:10:24,343
¡Gracias antes de que te detenga!
755
01:10:30,459 --> 01:10:32,825
¿Estás seguro de que quieres harakiri?
756
01:10:35,731 --> 01:10:39,196
¿Es eso todo lo que Bushido puede ofrecer? (Bushido - moralidad samurái)
757
01:10:45,574 --> 01:10:46,836
�szint�n sz�lva,
758
01:10:47,309 --> 01:10:50,904
Todavía no me he convertido en "Wing",
759
01:10:51,680 --> 01:10:54,444
¡No me di cuenta de lo tontos que son los samuráis!
760
01:10:59,755 --> 01:11:00,983
Egy�bk�nt,
761
01:11:02,057 --> 01:11:04,355
No lo estorbaré.
762
01:11:05,461 --> 01:11:06,587
Sazen.
763
01:11:07,730 --> 01:11:09,527
En, Yagyu Genzaburo,
764
01:11:10,833 --> 01:11:12,767
Solicito respetuosamente ... ser ...
765
01:11:13,435 --> 01:11:14,595
a seg�dem.
766
01:11:22,311 --> 01:11:23,243
Sazen!
767
01:11:23,679 --> 01:11:26,409
¡H ! ¡Ayudaron a recuperar la urna!
768
01:11:28,317 --> 01:11:31,753
¡Pero hay una condición!
769
01:11:33,856 --> 01:11:36,017
Te diré después.
770
01:11:37,092 --> 01:11:41,893
¿Cuándo empieza mañana la ceremonia del té?
771
01:11:43,399 --> 01:11:46,425
Megtal lt k Tange Sazent?
772
01:11:47,069 --> 01:11:48,627
Todavía no.
773
01:11:49,305 --> 01:11:50,636
Echizen r,
774
01:11:51,240 --> 01:11:52,935
tal vez Sazen
775
01:11:53,409 --> 01:11:57,573
se presenta mañana desde el templo Kan'ei en la ceremonia del té.
776
01:11:57,946 --> 01:11:59,743
Ha �fels�ge �let�re t�r,
777
01:12:00,015 --> 01:12:03,781
¡Será un gran problema!
778
01:12:04,653 --> 01:12:07,121
Reúna a todos
779
01:12:07,389 --> 01:12:09,584
sé fuerte desde el templo.
780
01:12:09,892 --> 01:12:12,292
¡No dejes entrar un perro o un gato!
781
01:12:12,594 --> 01:12:14,255
Sz�m�tok mag�ra.
782
01:12:14,530 --> 01:12:16,122
Yo me encargaré de todo.
783
01:12:17,866 --> 01:12:19,925
De, Guraku r ...
784
01:12:20,436 --> 01:12:22,404
Este Sazen ...
785
01:12:22,671 --> 01:12:25,071
Mi�rt j�nne
786
01:12:25,341 --> 01:12:28,333
al templo Kan'ei para la ceremonia?
787
01:12:28,977 --> 01:12:30,774
¿Qué es lo que quiere?
788
01:12:31,046 --> 01:12:33,310
No tengo piel.
789
01:12:33,716 --> 01:12:35,980
¡Lo que cuenta es lo que quieres!
790
01:12:38,020 --> 01:12:41,012
Echizen r, n, mint av ros rend rf n ke,
791
01:12:41,323 --> 01:12:44,986
haz todo lo posible para que el templo Kan'ei sea seguro.
792
01:12:56,205 --> 01:12:58,673
B�csik�m, t�nyleg elm�sz?
793
01:12:58,974 --> 01:13:00,771
No es una idea
794
01:13:01,043 --> 01:13:03,944
ellopni t l ka Kokezaru urn t, as gun szemel tt ra?
795
01:13:04,213 --> 01:13:05,111
¡Pero es!
796
01:13:05,381 --> 01:13:08,009
¡Cállate, niños!
797
01:13:08,484 --> 01:13:11,419
Señor, ¿es esa realmente su intención?
798
01:13:11,754 --> 01:13:14,222
K�ptelens�g!
799
01:13:14,523 --> 01:13:17,651
¡Vamos! ¡Dejemos esa urna!
800
01:13:17,926 --> 01:13:20,913
Si realmente te gusta mi ángel, debes dejar de comportamientos imprudentes.
801
01:13:21,063 --> 01:13:22,724
¡Krem, señor!
802
01:13:23,031 --> 01:13:26,276
No conocemos su imprudencia hasta que lo intentamos.
803
01:13:26,435 --> 01:13:27,493
Señor,
804
01:13:28,437 --> 01:13:29,927
Yo no me entendí a mí mismo.
805
01:13:30,539 --> 01:13:32,632
¿Qué ocurre?
806
01:13:33,809 --> 01:13:37,905
¿Ayudar al clan Yagyu o al millón de oro?
807
01:13:39,782 --> 01:13:41,647
Yo tampoco me conozco.
808
01:13:48,757 --> 01:13:52,557
Mi brazo derecho y mis ojos, que perdí hace mucho tiempo,
809
01:13:53,729 --> 01:13:55,697
anímame a hacerlo.
810
01:13:56,098 --> 01:13:58,566
De alguna manera se les anima a hacerlo.
811
01:14:00,636 --> 01:14:01,568
¡Señor!
812
01:14:03,172 --> 01:14:04,230
B�csik�m!
813
01:14:05,441 --> 01:14:08,205
Volverán tan pronto como termine.
814
01:14:09,812 --> 01:14:13,167
Entonces te pediré que te quedes conmigo para siempre.
815
01:14:21,423 --> 01:14:24,085
B ty m. ¡Espera un minuto!
816
01:14:24,359 --> 01:14:28,625
Genzaburo. ¡No podemos contar las palabras de un ronin!
817
01:14:30,632 --> 01:14:33,294
Harakirit k�vetek el a s�gun el�tt.
818
01:14:33,602 --> 01:14:36,070
¡Esta es la única esperanza para salvar al clon de Yagyu!
819
01:14:37,639 --> 01:14:39,470
B ty m, ¡no te dejaré morir!
820
01:14:41,677 --> 01:14:43,201
En, Genzaburo ...
821
01:14:43,479 --> 01:14:44,411
¡Señor!
822
01:15:15,878 --> 01:15:18,108
No importa lo que creamos
823
01:15:18,380 --> 01:15:20,439
m gis csak "Sz rnyeteg".
824
01:15:21,450 --> 01:15:23,748
Si no hubiera sido
825
01:15:24,052 --> 01:15:26,077
la urna de un millón,
826
01:15:26,355 --> 01:15:28,755
nunca lo hubiéramos conocido.
827
01:15:30,359 --> 01:15:33,556
¿Prefieres acostarte con el millón?
828
01:15:34,229 --> 01:15:36,129
! H! ¡Incompetencia! ¡Imposible!
829
01:15:38,166 --> 01:15:41,363
Bueno, ¡todavía tenemos esperanza por un millón!
830
01:15:49,778 --> 01:15:51,712
Marhas�g.
831
01:15:53,048 --> 01:15:55,380
¡Me voy a defraudar!
832
01:15:56,251 --> 01:15:58,845
¡H ! ¡H ! ¡No puedes venir allí!
833
01:15:59,121 --> 01:16:00,986
Vas a ir con mi bebé, ¿no?
834
01:16:01,557 --> 01:16:02,319
¿Con mondt l?
835
01:16:02,624 --> 01:16:05,616
No puedes negarlo, ¡míralo en tus ojos!
836
01:16:06,061 --> 01:16:09,189
Solo a ti te gusta.
837
01:16:09,498 --> 01:16:12,160
¿Llévatelo conmigo, cariño? ¡Le ayudaré!
838
01:16:12,434 --> 01:16:14,766
¡Muy bien, sea mi invitado!
839
01:16:22,578 --> 01:16:25,479
¿Tu que estas haciendo?
840
01:16:30,085 --> 01:16:32,019
¿Qué me estás haciendo?
841
01:16:32,287 --> 01:16:34,653
¿Qué quiere ser?
842
01:16:35,591 --> 01:16:39,493
A fene bel�d! V�nasszony! Eressz el!
843
01:16:48,737 --> 01:16:52,264
¡Escucha! ¡Comportarse bien!
844
01:16:52,641 --> 01:16:54,575
Jokicsi volverá pronto.
845
01:17:11,460 --> 01:17:12,392
¡Señor!
846
01:17:17,399 --> 01:17:22,336
Quizás pueda ayudarte. ¿Gratis?
847
01:17:22,604 --> 01:17:24,731
¡Aún no se ha dado cuenta!
848
01:17:26,108 --> 01:17:29,043
Puede que necesites mi ayuda
849
01:17:30,445 --> 01:17:31,742
porque hay demasiado espacio.
850
01:17:36,118 --> 01:17:39,519
¡Señor! Hay una superficie principal y a su derecha
851
01:17:39,788 --> 01:17:42,552
a f�parancsnoks�g.
852
01:17:42,824 --> 01:17:45,019
Mantienen la urna ahí.
853
01:17:45,327 --> 01:17:47,261
Cuando vengas,
854
01:17:47,529 --> 01:17:50,862
entonces habrá una oportunidad, señor.
855
01:18:08,417 --> 01:18:09,941
¿Cómo estamos?
856
01:18:17,325 --> 01:18:20,624
Taiken, no has olvidado nada, ¿verdad?
857
01:18:21,563 --> 01:18:22,552
Como se puede ver.
858
01:18:28,003 --> 01:18:31,131
J�n �fels�ge!
859
01:18:32,507 --> 01:18:34,668
�fels�ge �rkezik!
860
01:18:40,348 --> 01:18:41,315
�rted, dr�g�m?
861
01:18:41,583 --> 01:18:46,111
Tienes que atacar cuando desvías tu atención. ¿Está bien?
862
01:18:47,389 --> 01:18:48,321
¡Ofuji!
863
01:18:53,061 --> 01:18:53,993
N�v�rk�m!
864
01:19:18,553 --> 01:19:21,488
¡H ! ¡H ! ¡Vamos, consíguelo!
865
01:19:21,890 --> 01:19:24,620
¿Qué está mal?
866
01:19:35,971 --> 01:19:37,165
¿Que esta pasando ahí?
867
01:19:39,775 --> 01:19:41,367
¡Ve y descúbrelo!
868
01:20:14,543 --> 01:20:16,568
¡Jokicsi! ¡La urna está ahí!
869
01:20:24,719 --> 01:20:25,413
¡Lo tengo!
870
01:20:27,989 --> 01:20:28,921
Jokicsi,
871
01:20:31,393 --> 01:20:33,588
¡Manténganse al tanto!
872
01:20:46,675 --> 01:20:47,767
¡Escándalo!
873
01:21:01,656 --> 01:21:02,748
Señor.
874
01:21:04,793 --> 01:21:07,819
¡Escucha, Jokicsi! Mientras los sostenga
875
01:21:08,096 --> 01:21:10,155
llevas la urna a Yagyu Chushim .
876
01:21:10,465 --> 01:21:11,864
- ¡Sí! - ¡Espera un minuto!
877
01:21:12,534 --> 01:21:16,197
Y dile a Genzaburé, ¡no olvides lo que te dije!
878
01:21:16,538 --> 01:21:18,005
- ¡Está bien! - ¡Ir!
879
01:21:18,440 --> 01:21:21,307
¿Dónde está el anciano gravado? ¿Dónde está Guraku?
880
01:21:23,511 --> 01:21:24,443
¡Guraku!
881
01:21:34,322 --> 01:21:35,516
Oye, tu ... ¡Basta!
882
01:22:00,448 --> 01:22:01,540
- ¿Quien eres? - ¿Quién eres tú?
883
01:22:01,883 --> 01:22:03,350
Genzaburo r!
884
01:22:03,919 --> 01:22:05,944
¡Y la urna de Kokezaru!
885
01:22:08,390 --> 01:22:11,553
¡Sazen me envió para dártelo!
886
01:22:13,561 --> 01:22:14,528
B�ty�m!
887
01:22:15,797 --> 01:22:17,557
¡B ty m! ¡Esto nos lo envió Sazen!
888
01:22:21,436 --> 01:22:25,099
Genzaburo! ¡Un Yagyu kl n megmenek lt!
889
01:22:26,508 --> 01:22:28,442
Jokicsi! Sazennel mi t�rt�nt?
890
01:22:30,278 --> 01:22:31,768
¡H ! ¡Guraku!
891
01:22:32,080 --> 01:22:34,378
La urna de Kokezaru que recibí de ti
892
01:22:34,649 --> 01:22:37,550
¡Ahora llega al clon de Yagyu!
893
01:22:41,756 --> 01:22:45,214
¡Guraku! Planeaste la nueva dedicación del templo de Nikko Toshogu
894
01:22:45,493 --> 01:22:47,518
un Yagyu kl nt nkretev s hez,
895
01:22:47,829 --> 01:22:51,663
¡Y al mismo tiempo conseguir la urna Kokezaru, que es la clave para 1 millón de oro!
896
01:22:52,233 --> 01:22:54,895
Sogun no sabe nada de todo, ¿verdad?
897
01:22:55,170 --> 01:22:58,162
¡Todos tus esfuerzos fueron en vano!
898
01:22:59,574 --> 01:23:02,668
¡Todos ustedes son marionetas de Guraku!
899
01:23:02,944 --> 01:23:05,730
¡Guraku! ¿Qué pasa?
900
01:23:05,880 --> 01:23:06,665
H�t...
901
01:23:06,815 --> 01:23:08,339
¿Qué quiere ser?
902
01:23:09,684 --> 01:23:11,948
�rul�! T�nj el innen!
903
01:23:12,754 --> 01:23:13,504
Fels�g!
904
01:23:15,924 --> 01:23:16,856
Fels�g,
905
01:23:17,459 --> 01:23:21,088
por favor perdona nuestros errores!
906
01:23:21,997 --> 01:23:24,692
¡Deje que Ooka Echizen arregle las cosas!
907
01:23:24,899 --> 01:23:26,989
En, Ooka Echizen, arreglaré todo.
908
01:23:27,969 --> 01:23:29,493
J�, enged�lyezem mag�nak.
909
01:23:35,377 --> 01:23:36,935
¡Tange Sazen!
910
01:23:37,979 --> 01:23:42,109
A Minami k.rzet rend.rf.n.ke, Ooka Echizen k.v.n sz.lni mag.val! N.gyszemk.zt!
911
01:23:42,851 --> 01:23:44,269
¡Baja el fondo, por favor!
912
01:23:44,419 --> 01:23:47,479
Sasen! Besz dem of mag val!
913
01:23:47,822 --> 01:23:50,950
¡Quiero hablar contigo, Sazen!
914
01:24:02,337 --> 01:24:05,067
Sazen, ¡fue increíble!
915
01:24:05,640 --> 01:24:08,302
¡Baja el fondo, por favor!
916
01:24:26,094 --> 01:24:27,322
Con hajt?
917
01:24:28,863 --> 01:24:30,888
Te diré la verdad, Sazen.
918
01:24:31,699 --> 01:24:36,033
Quiero que olvides lo que pasó hoy.
919
01:24:36,704 --> 01:24:39,172
También es el deseo de un arma.
920
01:24:40,475 --> 01:24:41,669
Oh, rtem.
921
01:24:41,943 --> 01:24:44,002
�rtana a s�gun tekint�ly�nek,
922
01:24:44,279 --> 01:24:47,874
si un ronin se rompiera la boca.
923
01:24:49,884 --> 01:24:52,978
Megsz�gyen�lne a f�urak el�tt!
924
01:24:53,288 --> 01:24:57,554
Pero, usted mismo provocó el problema, por lo que no se lo come fácilmente.
925
01:24:58,259 --> 01:25:02,457
Tengo que pedirte que dejes a Ed.
926
01:25:03,264 --> 01:25:05,459
¿Nosotros? ¿Quieres que deje a Ed?
927
01:25:05,733 --> 01:25:07,462
Az rt no m rgel dj n!
928
01:25:09,604 --> 01:25:13,472
Sinceramente, te tengo miedo.
929
01:25:14,509 --> 01:25:17,034
Si tal "alado"
930
01:25:17,645 --> 01:25:19,738
l�fr�l a k�rzetemben,
931
01:25:20,215 --> 01:25:23,651
todavía dicen que no me molesto en hacer mi trabajo de policía.
932
01:25:24,419 --> 01:25:25,852
¿Con sz l hozz , Sazen?
933
01:25:26,721 --> 01:25:28,701
Las deudas de Yagyuk al rescate,
934
01:25:29,224 --> 01:25:32,216
y que Guraku será castigado.
935
01:25:33,595 --> 01:25:37,429
¿Y si nos quedamos así?
936
01:25:38,700 --> 01:25:41,066
¡Sazen, piensa en él!
937
01:25:46,107 --> 01:25:48,234
¿Y si estoy de acuerdo, entonces ...?
938
01:25:49,444 --> 01:25:52,572
De aquí en adelante,
939
01:25:53,982 --> 01:25:56,883
no lo odiamos, otros ladrones.
940
01:25:58,386 --> 01:25:59,216
¿Te gusta eso?
941
01:26:00,722 --> 01:26:02,212
¿Le das la palabra r ?
942
01:26:32,654 --> 01:26:34,315
Acepto, seńor.
943
01:26:34,989 --> 01:26:36,149
¿Eso es todo?
944
01:26:37,158 --> 01:26:38,250
Sazen r.b.rta
945
01:26:39,360 --> 01:26:42,761
¿Jefe de policía de Echizen para que no nos moleste?
946
01:26:43,698 --> 01:26:44,858
¿En serio?
947
01:26:45,500 --> 01:26:48,128
Sazen rr v n
948
01:26:48,403 --> 01:26:50,803
la mayoría de los Yagyu nagyurat szolgölom.
949
01:26:51,272 --> 01:26:56,005
¿En serio? Muy bien. Ellos lo miraron.
950
01:26:57,045 --> 01:27:01,106
Algo más. Esto también fue arreglado por Sazen ®r.
951
01:27:01,482 --> 01:27:03,712
Quiere que le dé 500 de oro.
952
01:27:04,018 --> 01:27:07,784
Un Yagyu kl n juttat sa
953
01:27:08,056 --> 01:27:10,341
a Kokezaru urna visszaszerz s ben ny jtott seg ts g k rt.
954
01:27:10,491 --> 01:27:13,153
Maguk osztj�k el egym�s k�z�tt.
955
01:27:15,730 --> 01:27:17,220
... ¿H ...? ¿Es este nuestro dinero?
956
01:27:17,532 --> 01:27:21,093
¡Te lo dije a Sazen, el "Dios de la felicidad"!
957
01:27:21,369 --> 01:27:25,135
También dijiste "Monstruo", ¿no?
958
01:27:25,406 --> 01:27:28,693
¡Dile a los niños que dejen de desarrollarse si pueden!
959
01:27:28,843 --> 01:27:31,141
¿Nosotros? ¡Dijiste eso, verdad?!
960
01:27:32,180 --> 01:27:33,511
¡Cállate!
961
01:27:35,850 --> 01:27:37,545
Me recuerda a la señorita Ofuji.
962
01:27:37,819 --> 01:27:40,310
Chibiyasu, el niño pequeño.
963
01:27:40,622 --> 01:27:43,216
Sazen r me pidió que le dijera que lo cuidara.
964
01:27:44,926 --> 01:27:46,826
Tú también lo arreglaste, ¿eh?
965
01:27:48,229 --> 01:27:50,390
¡Siempre quiere hacerse cargo de todo!
966
01:27:50,665 --> 01:27:54,066
¿Recuerdas dónde está la gente?
967
01:28:05,880 --> 01:28:07,541
¡Tengo hambre!
968
01:28:07,949 --> 01:28:10,144
¿Qué diablos le pasó a Sazen?
969
01:28:13,087 --> 01:28:15,055
¿Qué me estás haciendo? ¡Anciana afeitada!
970
01:28:15,723 --> 01:28:18,453
¡No lo hagas! ¿Qué haces con mi ropa?
971
01:28:18,726 --> 01:28:20,387
¡Escucha!
972
01:28:24,432 --> 01:28:28,391
¡Escucha! A partir de ahora vives conmigo, ¡así que presta atención a lo que te digo!
973
01:28:29,470 --> 01:28:30,596
Meg�rtetted?
974
01:28:35,343 --> 01:28:36,833
Mosakodj eso!
975
01:28:38,579 --> 01:28:40,444
¡Mantenga limpio todo su cartílago!
976
01:29:02,170 --> 01:29:03,535
Hov� m�sz?
977
01:29:04,572 --> 01:29:06,039
Yo no sé.
978
01:29:08,676 --> 01:29:10,541
Te envié al infierno.
979
01:29:10,812 --> 01:29:11,967
Gurakuval mi trt nt?
980
01:29:15,249 --> 01:29:16,648
Megm�rgezte mag�t.
981
01:29:16,918 --> 01:29:19,546
¿Sigues siendo leal a él?
982
01:29:22,623 --> 01:29:25,208
Soy un perro apuñalado que no tiene dueño desde entonces.
983
01:29:26,294 --> 01:29:28,956
Así es como empiezo una nueva vida
984
01:29:30,365 --> 01:29:32,333
que comienza con tu muerte!
985
01:30:53,181 --> 01:31:00,178
V GE Ford t s: Oldfan68895
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.