All language subtitles for The.Mansion.Of.Madness.1973.720p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:02:26,160 --> 00:02:27,568 - There is one pleasure 4 00:02:27,568 --> 00:02:30,110 still within the reach of fallen mortality which goes 5 00:02:30,110 --> 00:02:32,910 even more than does music to the sentiment of seclusion. 6 00:02:33,890 --> 00:02:35,410 I mean the happiness experienced 7 00:02:35,410 --> 00:02:37,423 in the contemplation of natural scenery. 8 00:02:38,560 --> 00:02:40,940 In truth, the man who would behold a right to glory 9 00:02:40,940 --> 00:02:44,433 of God upon earth must in solitude behold that glory. 10 00:02:45,810 --> 00:02:50,660 I love indeed to regard the dark valleys, the gray rocks, 11 00:02:50,660 --> 00:02:54,900 the waters that silently smile, the forests who sigh 12 00:02:54,900 --> 00:02:58,460 in uneasy slumbers and the proud, watchful mountains 13 00:02:58,460 --> 00:03:01,400 that look down upon the French countryside, 14 00:03:01,400 --> 00:03:04,210 so dear to me because I was born there 15 00:03:04,210 --> 00:03:06,620 and which I had to leave very young when my tutor took me 16 00:03:06,620 --> 00:03:09,923 to North America after the strange death of my parents. 17 00:03:11,260 --> 00:03:13,770 Though I was never told how they met their fate, 18 00:03:13,770 --> 00:03:14,680 I got the impression that 19 00:03:14,680 --> 00:03:17,160 my mother's family accused my father of her death 20 00:03:18,030 --> 00:03:20,833 and caused him to be incarcerated in a madhouse. 21 00:03:21,670 --> 00:03:23,720 It was later verified that he died there. 22 00:03:24,800 --> 00:03:26,990 However, that is another story. 23 00:03:26,990 --> 00:03:29,276 Though I was not encouraged to return to the continent, 24 00:03:29,276 --> 00:03:32,863 I never lost an inherent craving to see my homeland again. 25 00:03:33,710 --> 00:03:36,700 Thus once I finished my journalistic training, 26 00:03:36,700 --> 00:03:39,410 I made the acquaintance of an editor and persuaded him 27 00:03:39,410 --> 00:03:42,230 to send me to France to write the story on a sanatorium 28 00:03:42,230 --> 00:03:44,630 famous for its novel method of treating the mad. 29 00:03:45,670 --> 00:03:47,430 The rest was easy enough. 30 00:03:47,430 --> 00:03:48,879 I wrote to Julien Couvier, 31 00:03:48,879 --> 00:03:50,700 a former classmate and asked him to accompany me 32 00:03:50,700 --> 00:03:53,835 on what I promised would be an interesting journey. 33 00:04:00,803 --> 00:04:01,720 - Hiya, go. 34 00:04:16,723 --> 00:04:18,731 Whoa, whoa, whoa. 35 00:04:20,393 --> 00:04:23,516 - Henri, you damn fool, what's come over you? 36 00:04:23,516 --> 00:04:25,990 - There's a fallen tree across the road, sir. 37 00:04:45,220 --> 00:04:47,080 - His strength is unbelievable. 38 00:04:47,080 --> 00:04:48,713 - Yes, I've never known anyone stronger than he. 39 00:04:58,675 --> 00:04:59,900 Hurrah, 40 00:04:59,900 --> 00:05:00,863 ha ha! 41 00:05:01,850 --> 00:05:04,175 You've earned a barrel full of wine. 42 00:05:04,175 --> 00:05:05,592 - Thank you, sir. 43 00:05:06,920 --> 00:05:09,700 - Is that the entrance to Dr. Maillard's hospital? 44 00:05:09,700 --> 00:05:11,263 - Yes, it is. 45 00:05:12,830 --> 00:05:14,480 - I'd like to visit the premises. 46 00:05:15,460 --> 00:05:17,180 Care to come with me? 47 00:05:17,180 --> 00:05:18,820 - I don't think so. 48 00:05:18,820 --> 00:05:21,013 Mentally deranged people terrify me. 49 00:05:22,570 --> 00:05:24,560 To tell you the truth, I'm surprised 50 00:05:24,560 --> 00:05:27,770 to know that you have such peculiar inclinations. 51 00:05:27,770 --> 00:05:29,430 - Ha, don't be too hasty. 52 00:05:29,430 --> 00:05:31,660 The point is my newspaper's heard of Dr. Maillard's 53 00:05:31,660 --> 00:05:33,830 method and they've asked me to write an article. 54 00:05:33,830 --> 00:05:35,620 - Is Macintosh still the editor? 55 00:05:35,620 --> 00:05:37,133 - Yes. 56 00:05:37,133 --> 00:05:40,216 - That old fox, apres toi, ma cherie. 57 00:05:42,280 --> 00:05:45,960 Are you authorized to visit Dr. Maillard's domain? 58 00:05:45,960 --> 00:05:49,100 - No, but I'm counting on you to make the introductions. 59 00:05:49,100 --> 00:05:50,860 - Yes, I'll do it gladly. 60 00:05:50,860 --> 00:05:53,460 Dr. Maillard is a good friend but I must 61 00:05:53,460 --> 00:05:56,480 let you know that he refuses to receive visitors. 62 00:05:56,480 --> 00:06:00,010 - Oh, I understand but I'm not an ordinary trespasser. 63 00:06:00,010 --> 00:06:02,960 I am a reporter seeking information for his newspaper. 64 00:06:02,960 --> 00:06:05,787 - All right, LeBlanc, you know what you're doing? 65 00:06:05,787 --> 00:06:08,573 - May I know what's holding us up, gentlemen? 66 00:06:08,573 --> 00:06:10,200 - Nothing, milady. 67 00:06:10,200 --> 00:06:12,423 Don't worry, are we ready to move on? 68 00:06:14,000 --> 00:06:15,047 Hurry up, Henri. 69 00:06:21,855 --> 00:06:22,772 - Hiya, go. 70 00:06:32,575 --> 00:06:33,492 Whoa, whoa. 71 00:06:36,589 --> 00:06:39,291 There is the entrance to the sanatorium, sir. 72 00:06:43,630 --> 00:06:46,170 - I wonder what's come over Maillard? 73 00:06:46,170 --> 00:06:49,123 He didn't use to have guards, armed guards. 74 00:06:54,950 --> 00:06:57,200 My name is Julien Couvier. 75 00:06:57,200 --> 00:06:59,740 I am the owner of the neighboring property 76 00:06:59,740 --> 00:07:01,713 and I demand to see Dr. Maillard. 77 00:07:06,000 --> 00:07:07,690 Well, what have you decided? 78 00:07:07,690 --> 00:07:09,599 May we or may we not go in? 79 00:07:15,390 --> 00:07:16,580 - Obviously it's more difficult 80 00:07:16,580 --> 00:07:18,910 to enter here than escape from Devil's Island. 81 00:07:18,910 --> 00:07:20,573 - My friend, I can assure you 82 00:07:20,573 --> 00:07:23,072 that you will enter this dungeon. 83 00:07:45,260 --> 00:07:46,093 - Oh. 84 00:07:48,930 --> 00:07:50,743 Put your gun down, Timothy. 85 00:07:52,730 --> 00:07:54,890 Welcome Monsieur Couvier. 86 00:07:58,662 --> 00:08:00,290 You damn fools. 87 00:08:00,290 --> 00:08:03,307 Why didn't you let Monsieur Couvier's coach go through? 88 00:08:04,140 --> 00:08:06,780 I hope you gentlemen will overlook 89 00:08:06,780 --> 00:08:08,750 the rudeness of my guards. 90 00:08:08,750 --> 00:08:12,640 They're not accustomed to dealing with people of your rank. 91 00:08:12,640 --> 00:08:15,160 - Oh, you don't have to apologize, old boy. 92 00:08:15,160 --> 00:08:16,643 May we go through now? 93 00:08:16,643 --> 00:08:17,970 - Well of course. 94 00:08:17,970 --> 00:08:21,040 Timothy, go with the gentlemen. 95 00:08:21,040 --> 00:08:22,810 - Oh, don't worry, I know the way. 96 00:08:22,810 --> 00:08:24,500 I've been here many times, you know. 97 00:08:24,500 --> 00:08:28,713 - Yes, but you understand, the Director's orders. 98 00:08:58,030 --> 00:09:00,000 - My aunt comes back the day after tomorrow. 99 00:09:00,000 --> 00:09:01,600 I would like you to meet her. 100 00:09:01,600 --> 00:09:02,853 - I'll be very honored. 101 00:09:03,840 --> 00:09:05,940 - She is an authentic museum piece 102 00:09:05,940 --> 00:09:08,420 worthy of the pen of a journalist like yourself. 103 00:09:08,420 --> 00:09:11,210 - I believe your cousin has become ill. 104 00:09:11,210 --> 00:09:13,220 - Oh, it's just her nerves. 105 00:09:13,220 --> 00:09:14,930 - I'm worried about her color. 106 00:09:14,930 --> 00:09:16,730 - Let her rest, she'll be all right. 107 00:09:40,012 --> 00:09:41,608 - Damn it, Julien. 108 00:10:35,290 --> 00:10:37,188 - Oh mon dieu, 109 00:10:37,188 --> 00:10:38,021 mon dieu. 110 00:10:38,903 --> 00:10:40,113 - What was he shouting? 111 00:10:41,080 --> 00:10:42,689 - The names of the Devil. 112 00:11:14,285 --> 00:11:15,535 - Hold. 113 00:11:18,303 --> 00:11:21,231 - Please Julien, take me away from here. 114 00:11:21,231 --> 00:11:24,290 Please, please Julien, please. 115 00:11:24,290 --> 00:11:25,810 - My friend, please excuse me. 116 00:11:25,810 --> 00:11:29,000 I cannot accompany you any further under the circumstances. 117 00:11:29,000 --> 00:11:31,863 My card will suffice for Maillard to receive you. 118 00:11:33,960 --> 00:11:37,410 Regards to the Doctor, good luck Gaston. 119 00:11:37,410 --> 00:11:38,810 - Don't worry, I understand. 120 00:11:40,060 --> 00:11:40,893 I'll manage. 121 00:11:47,888 --> 00:11:50,003 - Henri, hurry up, quick. 122 00:11:50,003 --> 00:11:51,308 - Hiya. 123 00:12:05,385 --> 00:12:07,649 - Welcome to Maillard's castle. 124 00:13:11,800 --> 00:13:15,163 - Then you'll tell the Marshal the buzzards are here, go. 125 00:13:50,920 --> 00:13:53,423 - I'm Dr. Maillard, what can I do for you? 126 00:13:55,820 --> 00:13:59,520 - I've always wanted to visit your sanatorium 127 00:13:59,520 --> 00:14:01,923 and I hope you won't mind. 128 00:14:02,910 --> 00:14:06,650 - Oh, Couvier's friends are my friends too. 129 00:14:06,650 --> 00:14:08,320 - Doctor, I'm very honored. 130 00:14:08,320 --> 00:14:09,570 - And yet you know I have something 131 00:14:09,570 --> 00:14:11,180 very definite to hold against him. 132 00:14:11,180 --> 00:14:13,313 He has always refused to visit this haven. 133 00:14:14,270 --> 00:14:16,523 - Well the trouble is he's so absent-minded. 134 00:14:18,080 --> 00:14:20,053 - Yes, come, come, follow me. 135 00:14:28,110 --> 00:14:31,230 We do indulge in a little pleasures here, Monsieur LeBlanc. 136 00:14:31,230 --> 00:14:32,670 - Indeed? - By all means. 137 00:14:32,670 --> 00:14:34,470 Nothing so enlightens the spirit 138 00:14:34,470 --> 00:14:37,700 as the constant pursuit of our whims and fancies, 139 00:14:37,700 --> 00:14:40,503 good mere delights, aesthetic sounds. 140 00:14:41,420 --> 00:14:43,713 Even the folly of love should be encouraged. 141 00:14:58,730 --> 00:15:02,032 - I regret to interrupt such beautiful music, mademoiselle. 142 00:15:02,032 --> 00:15:05,010 - Oh nevermind, I wasn't doing it very well. 143 00:15:05,010 --> 00:15:07,340 - My dear, this is Monsieur LeBlanc. 144 00:15:07,340 --> 00:15:09,260 He has decided to visit our simple home. 145 00:15:09,260 --> 00:15:12,263 Monsieur LeBlanc, may I introduce my niece Eugenie. 146 00:15:14,860 --> 00:15:17,390 Eugenie has three outstanding qualities, 147 00:15:17,390 --> 00:15:19,805 a gentle disposition, excellent digitation 148 00:15:20,730 --> 00:15:22,533 and modesty beyond praise. 149 00:15:24,020 --> 00:15:25,483 - And such fresh beauty. 150 00:15:26,970 --> 00:15:29,260 Please accept my honest admiration. 151 00:15:29,260 --> 00:15:31,190 - Don't try to flatter me. 152 00:15:31,190 --> 00:15:33,723 I'm simply a music lover, a mere amateur. 153 00:15:35,550 --> 00:15:38,123 - Briamas, bring wine. 154 00:15:40,612 --> 00:15:42,640 - Oh, ho. 155 00:15:46,579 --> 00:15:48,829 - Charge you dolts, charge! 156 00:15:53,966 --> 00:15:55,466 - Henri, let's go. 157 00:16:04,110 --> 00:16:07,943 You cretins, leave him alone, leave him alone! 158 00:16:10,650 --> 00:16:11,483 Damn it. 159 00:16:26,637 --> 00:16:27,700 - Blanche. - Oh, uncle. 160 00:16:27,700 --> 00:16:29,494 - Save yourself. 161 00:16:29,494 --> 00:16:30,503 I'll protect you. 162 00:16:38,523 --> 00:16:40,106 - Help, help, help! 163 00:17:06,530 --> 00:17:09,280 - This modet is a blessing to the palate. 164 00:17:09,280 --> 00:17:11,730 Are you fond of wine, my dear LeBlanc? 165 00:17:11,730 --> 00:17:12,743 - Very much indeed. 166 00:17:14,170 --> 00:17:15,670 Perhaps more than I should be. 167 00:17:26,170 --> 00:17:28,640 - One more point we have in common. 168 00:17:28,640 --> 00:17:30,680 - Do you mind if I retire? 169 00:17:30,680 --> 00:17:31,950 - Not at all. 170 00:17:31,950 --> 00:17:33,200 - You have my permission. 171 00:17:38,150 --> 00:17:40,330 You're like all young people, LeBlanc. 172 00:17:40,330 --> 00:17:41,220 - I beg your pardon? 173 00:17:41,220 --> 00:17:44,020 - You too have become infatuated with my niece. 174 00:17:44,020 --> 00:17:45,560 But how can I blame you? 175 00:17:45,560 --> 00:17:47,250 It is so easy. 176 00:17:47,250 --> 00:17:49,200 Now I shall take you through the home 177 00:17:49,200 --> 00:17:51,900 over which I so humbly preside. 178 00:17:51,900 --> 00:17:53,233 Pray, follow me. 179 00:18:18,296 --> 00:18:19,213 - Oh, damn. 180 00:18:51,654 --> 00:18:52,487 - Oh no. 181 00:19:09,828 --> 00:19:10,661 No, no! 182 00:19:11,677 --> 00:19:13,105 Stop. 183 00:19:13,105 --> 00:19:14,022 Please, no. 184 00:19:15,155 --> 00:19:15,988 No. 185 00:19:17,391 --> 00:19:18,389 No. 186 00:19:50,100 --> 00:19:52,540 - This is part of my kingdom, Monsieur LeBlanc. 187 00:19:52,540 --> 00:19:55,030 A paradise where everybody's employed in his art. 188 00:19:55,030 --> 00:19:58,290 Here we successfully apply my soothing system. 189 00:19:58,290 --> 00:20:01,200 It allows untold opportunities for creation. 190 00:20:01,200 --> 00:20:02,640 Our patients are constantly 191 00:20:02,640 --> 00:20:04,520 working on their different inventions. 192 00:20:04,520 --> 00:20:05,883 Will you step up, please? 193 00:20:08,190 --> 00:20:09,023 Go. 194 00:20:13,520 --> 00:20:15,250 I don't think it'll rain today. 195 00:20:15,250 --> 00:20:18,370 That machine is called a silts ex machina, a real marvel 196 00:20:18,370 --> 00:20:21,000 that can generate three storms in five minutes time. 197 00:20:21,000 --> 00:20:23,590 It never works but it keeps them occupied, you know? 198 00:20:24,423 --> 00:20:25,523 Poor devils. 199 00:20:27,490 --> 00:20:28,340 Pretty, isn't it? 200 00:20:32,080 --> 00:20:34,450 Last year, the Golden Mare was born. 201 00:20:34,450 --> 00:20:37,800 A compendium of all musical instruments known and unknown. 202 00:20:37,800 --> 00:20:40,582 I'm always touched to tears when I listen to her. 203 00:20:40,582 --> 00:20:42,113 ♪ A Stone Age lady curling ♪ 204 00:20:42,113 --> 00:20:44,331 ♪ Like a thing that never will be known ♪ 205 00:20:44,331 --> 00:20:45,334 ♪ Her eyes are drowned ♪ 206 00:20:45,334 --> 00:20:47,805 ♪ In the dotted danger of an injured angel ♪ 207 00:20:54,820 --> 00:20:56,433 To your right, at once. 208 00:20:58,020 --> 00:21:01,240 You know LeBlanc, I consider them all like my children 209 00:21:01,240 --> 00:21:03,793 and this is their home as much as it is my kingdom. 210 00:21:12,170 --> 00:21:13,960 I hope you enjoyed the ride. 211 00:21:13,960 --> 00:21:15,760 The horses were inspired by the way 212 00:21:15,760 --> 00:21:18,056 Englishmen have worked coal mines. 213 00:21:18,889 --> 00:21:20,850 The people lodged in the chimney tower 214 00:21:20,850 --> 00:21:23,030 have such human warmth and they pour energy 215 00:21:23,030 --> 00:21:25,170 in such quantity, such great quantities 216 00:21:25,170 --> 00:21:27,480 that we use it in the heating system. 217 00:21:27,480 --> 00:21:28,670 They're on you're right. 218 00:21:28,670 --> 00:21:31,120 I had to visit several countries in order to choose them. 219 00:21:31,120 --> 00:21:32,800 Latins were the most rewarding, 220 00:21:32,800 --> 00:21:35,220 because of the hot blood I suppose. 221 00:21:35,220 --> 00:21:37,140 The incredible heat that we gather 222 00:21:37,140 --> 00:21:39,193 is later processed and crystallized 223 00:21:39,193 --> 00:21:42,050 over there into a miraculous drug. 224 00:21:42,050 --> 00:21:44,800 This drug kills inactiveness and changes men 225 00:21:44,800 --> 00:21:47,673 to such an extent that they forget their aggressive nature. 226 00:21:47,673 --> 00:21:49,249 A wonder of wonders, Monsieur LeBlanc. 227 00:21:50,758 --> 00:21:52,290 And so animal instinct 228 00:21:52,290 --> 00:21:53,740 is conquered by intelligence. 229 00:21:54,970 --> 00:21:56,330 But nothing so marvelous 230 00:21:56,330 --> 00:21:58,550 as that peculiar apparatus over there. 231 00:21:58,550 --> 00:22:02,243 Madame Cronophobia, better known as Electruvia. 232 00:22:02,243 --> 00:22:04,640 It's a fantastic machine which generates luminous matter. 233 00:22:04,640 --> 00:22:06,130 If all things go according to plan, 234 00:22:06,130 --> 00:22:09,070 it will become an integral part of man's nervous system, 235 00:22:09,070 --> 00:22:11,980 a metallic womb uniting man to the universe, 236 00:22:11,980 --> 00:22:15,610 burning snakes curling around the pillars of a new myth. 237 00:22:15,610 --> 00:22:17,890 Yes LeBLanc, a religion has just come 238 00:22:17,890 --> 00:22:20,970 out from the very bowels of an electric Golem. 239 00:22:20,970 --> 00:22:23,560 The Alchemist's Dragon will now 240 00:22:23,560 --> 00:22:26,000 be crowned with a crux and satyr, 241 00:22:26,000 --> 00:22:29,900 spitting luminous pyramids over its timeless temple 242 00:22:29,900 --> 00:22:31,960 and those people that are now worshiping 243 00:22:31,960 --> 00:22:34,620 the crux and building the pyramids 244 00:22:34,620 --> 00:22:37,840 feed the mother larvae of this religion. 245 00:22:37,840 --> 00:22:40,280 The goddess from the future is now facing you. 246 00:22:40,280 --> 00:22:42,530 Will you dare question her? 247 00:22:42,530 --> 00:22:46,660 The electro-sinks, glaring hypnotic, they are her infants 248 00:22:46,660 --> 00:22:49,960 breeding energy over her whole domain. 249 00:22:49,960 --> 00:22:53,040 Time and space will become her slaves. 250 00:22:53,040 --> 00:22:55,800 Air will be filled with silver chariots 251 00:22:55,800 --> 00:22:59,330 in which priests and priestesses shall sing 252 00:22:59,330 --> 00:23:02,687 their hymns with joy, overwhelming living creatures. 253 00:24:10,953 --> 00:24:12,823 - Give me the bottle. - Here. 254 00:24:15,250 --> 00:24:16,083 - Doctor, 255 00:24:16,083 --> 00:24:17,871 do you receive a great number of visitors? 256 00:24:17,871 --> 00:24:20,880 - No, most visitors are injudicious persons 257 00:24:20,880 --> 00:24:23,860 who often arouse my patients to a dangerous frenzy. 258 00:24:23,860 --> 00:24:27,560 Some have even suffered crises and severe relapses. 259 00:24:27,560 --> 00:24:28,880 - I see, 260 00:24:28,880 --> 00:24:31,400 and the new system is one of your own invention? 261 00:24:31,400 --> 00:24:32,720 - Not altogether, 262 00:24:32,720 --> 00:24:35,196 some portions of it are referable to Dr. Tarr, 263 00:24:35,196 --> 00:24:37,490 of whom you have necessarily heard 264 00:24:37,490 --> 00:24:40,120 and again, there are modifications in my plan 265 00:24:40,120 --> 00:24:41,990 which I am happy to acknowledge as belong 266 00:24:41,990 --> 00:24:45,030 of right to the celebrated Professor Fether, 267 00:24:45,030 --> 00:24:46,968 with whom if I am not mistaken, 268 00:24:46,968 --> 00:24:50,040 you have the honor of an intimate acquaintance. 269 00:24:50,040 --> 00:24:52,040 - I am quite ashamed to confess 270 00:24:52,040 --> 00:24:55,310 that I have never heard the name of either gentlemen before. 271 00:24:55,310 --> 00:24:56,740 - Good heavens. 272 00:24:56,740 --> 00:24:59,060 I surely do not hear you aright. 273 00:24:59,060 --> 00:25:00,700 You did not intend to say that you have 274 00:25:00,700 --> 00:25:03,320 never heard either of the learning Dr. Tarr 275 00:25:03,320 --> 00:25:06,010 or the celebrated Professor Fether? 276 00:25:06,010 --> 00:25:08,670 - I am forced to acknowledge my ignorance. 277 00:25:08,670 --> 00:25:10,970 But to tell you the truth, I am not acquainted 278 00:25:10,970 --> 00:25:14,833 with the works of these no doubt extraordinary men. 279 00:25:14,833 --> 00:25:17,720 - Well, as you will realize later on, 280 00:25:17,720 --> 00:25:21,030 we apply the system with loyalty and sincerity. 281 00:25:21,030 --> 00:25:24,590 We do our best to comply with every humanitarian argument, 282 00:25:24,590 --> 00:25:25,860 being guilty of neither too much 283 00:25:25,860 --> 00:25:29,181 optimism nor of defeatist pessimism. 284 00:25:33,450 --> 00:25:35,530 You see Monsieur LeBlanc, 285 00:25:35,530 --> 00:25:37,110 there is no argument which so touches 286 00:25:37,110 --> 00:25:39,363 the feeble reason of the madman. 287 00:25:43,631 --> 00:25:45,127 Do as thou wilt shall be the whole of the law. 288 00:25:48,070 --> 00:25:50,770 - Can you give me some examples, Doctor? 289 00:25:50,770 --> 00:25:52,160 - Oh, definitely. 290 00:25:52,160 --> 00:25:53,083 Mr. Chicken? 291 00:25:54,480 --> 00:25:55,313 Mr. Chicken? 292 00:25:56,900 --> 00:25:58,900 Mr. Chicken, would you come here please? 293 00:26:01,631 --> 00:26:02,464 Mr. Chicken? 294 00:26:08,591 --> 00:26:10,151 Mr. Chicken? 295 00:26:21,340 --> 00:26:22,223 - Yes sir? 296 00:26:24,393 --> 00:26:26,060 - Here, Mr. Chicken. 297 00:26:27,513 --> 00:26:28,346 Over here. 298 00:26:31,967 --> 00:26:35,563 Ah, my fine feathered friend, I've come to feed you. 299 00:26:37,180 --> 00:26:40,470 Chicken thinks he's a chicken and we overlook his antics. 300 00:26:40,470 --> 00:26:42,920 We only see the positive side of the problem. 301 00:26:42,920 --> 00:26:45,780 But if he rejected the idea of being a fowl, we would 302 00:26:45,780 --> 00:26:49,010 feed him corn for several months until he accepted it fully. 303 00:26:49,010 --> 00:26:50,280 - Remarkable, Doctor. 304 00:26:50,280 --> 00:26:53,030 - Oh we work wonders here, LeBlanc, incredible wonders. 305 00:26:54,790 --> 00:26:57,532 There, eat hardy, there, eat hardy, eat hardy. 306 00:27:06,371 --> 00:27:09,240 - What else can you tell me of the soothing system? 307 00:27:09,240 --> 00:27:12,340 - Well, we put much faith in amusements of a simple kind. 308 00:27:12,340 --> 00:27:15,590 Patients practice music, dancing, gymnastics, 309 00:27:15,590 --> 00:27:19,290 they play cards, read certain kind of books 310 00:27:19,290 --> 00:27:22,972 and so on and so forth and so on 311 00:27:22,972 --> 00:27:24,690 and so forth. 312 00:27:24,690 --> 00:27:25,980 - And as far as their affliction? 313 00:27:25,980 --> 00:27:28,160 - Well, we pretend to kill ordinary ailments 314 00:27:28,160 --> 00:27:30,459 and never pronounce the word madness. 315 00:27:44,577 --> 00:27:46,983 Let's hope it's not Mr. Chicken. 316 00:28:01,006 --> 00:28:02,506 - Give me a drink. 317 00:28:06,670 --> 00:28:07,956 - Don't drink it all. 318 00:28:10,453 --> 00:28:12,600 - You want a drink? - Yeah. 319 00:28:12,600 --> 00:28:15,821 - No, give it to me. - Ah, you never let me drink. 320 00:28:20,555 --> 00:28:23,087 Come on, gimme a drink. - Yeah, give it to him. 321 00:28:36,127 --> 00:28:37,623 - You're gonna finish it. 322 00:28:39,533 --> 00:28:44,018 Come on, give it to me, come on. 323 00:28:44,018 --> 00:28:45,290 Hey, 324 00:28:45,290 --> 00:28:46,736 I only had a drink. 325 00:28:59,820 --> 00:29:01,460 - Now we'll go down to the courtyard. 326 00:29:01,460 --> 00:29:03,370 - Gladly. - Ah but not by the staircase 327 00:29:03,370 --> 00:29:05,170 you know, we'll use the rope ladder. 328 00:29:10,290 --> 00:29:12,850 - I must confess, I'm rather clumsy at this type of sport. 329 00:29:12,850 --> 00:29:15,250 - Ah, strong emotions prevent madness. 330 00:29:15,250 --> 00:29:17,709 Fortunate that you're fast in such an ailment, follow me. 331 00:29:17,709 --> 00:29:18,709 - Ship ahoy! 332 00:29:20,750 --> 00:29:21,583 Ship ahoy! 333 00:29:47,823 --> 00:29:50,000 Look like a Lieutenant and hoist that line. 334 00:29:50,000 --> 00:29:50,833 - Aye aye, sir. 335 00:30:19,640 --> 00:30:20,840 - Stop playing, Marshal. 336 00:30:21,750 --> 00:30:23,490 Show some respect to my guest. ] 337 00:30:30,370 --> 00:30:32,690 Please excuse Marshal Levine but 338 00:30:32,690 --> 00:30:35,720 the bee doesn't harass him when he catches chickenpox. 339 00:30:35,720 --> 00:30:36,790 - I'll let it all be for the sake 340 00:30:36,790 --> 00:30:39,560 of the soothing system of Dr. Maillard. 341 00:30:39,560 --> 00:30:40,730 But let's stop these games. 342 00:30:40,730 --> 00:30:42,689 I'm not as simple and innocent as that lamb. 343 00:31:01,453 --> 00:31:03,760 - Here you either enter into another conflict of 344 00:31:03,760 --> 00:31:06,740 nature or simply perish under the hands of a sick fantasy. 345 00:31:06,740 --> 00:31:08,510 - Then since I don't care to perish, 346 00:31:08,510 --> 00:31:11,843 I'll have to enter your world to understand your system. 347 00:31:11,843 --> 00:31:13,890 - Well of course, my dear LeBlanc, 348 00:31:13,890 --> 00:31:15,360 you have behaved so admirably that 349 00:31:15,360 --> 00:31:17,310 you deserve to visit even the dungeons. 350 00:31:18,280 --> 00:31:19,580 - Did you say dungeons, Doctor? 351 00:31:19,580 --> 00:31:22,000 Do you mean to tell me you chastise these poor devils? 352 00:31:22,000 --> 00:31:23,970 - Come, come, let's not exaggerate. 353 00:31:23,970 --> 00:31:26,940 Now you will confirm the efficiency of my system. 354 00:31:26,940 --> 00:31:28,080 Hold. 355 00:31:28,080 --> 00:31:30,648 - And now as to the efficiency of your system. 356 00:31:30,648 --> 00:31:33,430 - The best and most effectual as yet conceived by man, 357 00:31:33,430 --> 00:31:35,810 the soothing system of Dr. Maillard. 358 00:31:35,810 --> 00:31:38,367 My method, do you understand? 359 00:31:58,535 --> 00:31:59,368 - Gaston! 360 00:32:04,339 --> 00:32:05,172 Gaston! 361 00:32:14,563 --> 00:32:15,396 Gaston! 362 00:32:20,196 --> 00:32:21,029 Gaston! 363 00:32:28,121 --> 00:32:28,954 Gaston! 364 00:32:34,956 --> 00:32:36,034 - Few people know 365 00:32:36,034 --> 00:32:37,670 the mannering for this labyrinth. 366 00:32:37,670 --> 00:32:40,780 Many were lost forever seeking a way out. 367 00:32:40,780 --> 00:32:43,350 - Well, I don't plan to be one of them. 368 00:32:43,350 --> 00:32:44,510 - Of course not, LeBlanc, 369 00:32:44,510 --> 00:32:46,130 your missions and goals are not underground. 370 00:32:46,130 --> 00:32:48,280 Not that I imply to have to be superficial. 371 00:32:50,780 --> 00:32:52,600 - The more you say the less I understand, Maillard. 372 00:32:52,600 --> 00:32:55,880 - Mere fun, I couldn't resist it, old fellow. 373 00:32:55,880 --> 00:32:58,421 Have confidence in me, we'll soon leave this rattrap. 374 00:33:00,060 --> 00:33:04,150 Interesting beasts, rats, though sometimes they attack man. 375 00:33:04,150 --> 00:33:06,033 Stay close to me, LeBlanc. 376 00:33:07,110 --> 00:33:10,417 Filthy beasts, back, get back, you vermin. 377 00:33:16,420 --> 00:33:19,323 For goodness sake, Dante, I'd completely forgotten him. 378 00:33:20,470 --> 00:33:23,370 Stay by my side, you're about to witness something unique. 379 00:33:34,270 --> 00:33:36,823 - Abandon all hope, ye who enter here. 380 00:33:37,777 --> 00:33:40,740 The very words Dante read when he entered Hades. 381 00:33:40,740 --> 00:33:43,240 - Thou hast made me, and shall my work decay. 382 00:33:43,240 --> 00:33:47,253 Repair me now, for now mine end doth haste. 383 00:33:48,270 --> 00:33:50,880 I run to death and death meets me as fast 384 00:33:50,880 --> 00:33:54,613 and all my pleasures are like yesterday. 385 00:33:55,750 --> 00:33:59,970 I dare not move my dim eyes any way, 386 00:33:59,970 --> 00:34:02,050 despair behind. 387 00:34:02,050 --> 00:34:04,570 - Dante, do you hear me? 388 00:34:04,570 --> 00:34:06,053 Here's a piece of bread. 389 00:34:07,900 --> 00:34:09,297 Tomorrow you'll get some more. 390 00:34:09,297 --> 00:34:12,407 - And death before doth cast such terror 391 00:34:12,407 --> 00:34:16,284 and my feebled flesh doth waste, by sin in it. 392 00:34:22,890 --> 00:34:26,680 - Dr. Maillard, this surpasses every concept of cruelty. 393 00:34:26,680 --> 00:34:28,080 - Blame it on the less soothing part 394 00:34:28,080 --> 00:34:31,193 of my soothing system, my friend, come. 395 00:34:32,970 --> 00:34:36,310 - I think, Doctor, you're carrying this too far. 396 00:34:36,310 --> 00:34:37,490 - Don't despair, LeBlanc. 397 00:34:37,490 --> 00:34:39,390 We'll soon leave this labyrinth, come. 398 00:34:52,740 --> 00:34:54,800 Come, come, you have not yet seen it all. 399 00:34:54,800 --> 00:34:57,610 - I've seen enough to last me a lifetime, Maillard. 400 00:34:57,610 --> 00:34:59,523 - But this is the way out. 401 00:35:04,170 --> 00:35:05,003 Come, come. 402 00:35:18,220 --> 00:35:19,053 Eugenie. 403 00:35:20,300 --> 00:35:21,833 - Excuse me. - Wait. 404 00:35:23,750 --> 00:35:25,313 You have my permission to stay. 405 00:35:28,810 --> 00:35:30,620 Eugenie has devised various theories, 406 00:35:30,620 --> 00:35:32,810 all a product of her clear mind. 407 00:35:32,810 --> 00:35:34,970 - I'd be delighted to hear some of them. 408 00:35:34,970 --> 00:35:37,120 - Well I hope Eugenie's disposition- 409 00:35:37,120 --> 00:35:39,590 - My disposition could not be better inclined, uncle. 410 00:35:39,590 --> 00:35:41,180 - We would indeed appreciate your telling us 411 00:35:41,180 --> 00:35:43,210 what you think of certain social habits. 412 00:35:43,210 --> 00:35:45,120 - Are you referring to the indecent practice 413 00:35:45,120 --> 00:35:47,834 of people who prefer to rest rather than to dance? 414 00:35:47,834 --> 00:35:50,360 - Precisely, and you can clear up what you mean 415 00:35:50,360 --> 00:35:52,773 for the benefit of our distinguished guest. 416 00:35:56,731 --> 00:35:57,564 You may start. 417 00:35:58,559 --> 00:35:59,863 - Eugenie is delicate. 418 00:36:01,760 --> 00:36:02,973 Eugenie is imaginative. 419 00:36:04,540 --> 00:36:07,163 She is a young lady of unparalleled beauty, 420 00:36:08,100 --> 00:36:12,793 unusual modesty who claims it is indecent to rest. 421 00:36:17,500 --> 00:36:20,203 There the feet are the wings of dance. 422 00:36:56,990 --> 00:36:59,933 Inaction rots and gnaws at the root of the tree. 423 00:37:01,410 --> 00:37:03,097 It blinds the sailor. 424 00:37:06,250 --> 00:37:07,843 The sailor wins the wings. 425 00:37:23,600 --> 00:37:26,300 - I'm not at all familiar with this dance. 426 00:37:26,300 --> 00:37:28,010 - It originated in some remote region 427 00:37:28,010 --> 00:37:30,237 of Java which I visited many years ago. 428 00:38:02,490 --> 00:38:05,870 At this very instant, after Eugenie's invocation, 429 00:38:05,870 --> 00:38:09,320 the sailor and the four baobab roots are fused. 430 00:38:54,030 --> 00:38:55,350 From the height of the baobabs, 431 00:38:55,350 --> 00:38:57,460 she'll fall the leaves of the yea and the nay. 432 00:38:57,460 --> 00:39:01,203 Eugenie will have ceased to exist and the world will stop. 433 00:39:02,124 --> 00:39:04,860 Yet the cycle will start anew, 434 00:39:04,860 --> 00:39:07,181 the resurrection will take effect 435 00:39:07,181 --> 00:39:10,373 as the world itself inhabits the roots of the baobab. 436 00:39:34,221 --> 00:39:35,054 Out! 437 00:39:36,642 --> 00:39:37,520 Out, 438 00:39:37,520 --> 00:39:39,020 take her out, out! 439 00:39:43,624 --> 00:39:45,207 Thank you, LeBlanc. 440 00:39:46,845 --> 00:39:48,160 Out! 441 00:39:48,160 --> 00:39:50,833 - Doctor, the soothing system. 442 00:39:51,980 --> 00:39:53,977 - It's time to retire. 443 00:41:59,686 --> 00:42:00,519 - Gaston? 444 00:42:02,390 --> 00:42:05,240 Gaston? 445 00:42:05,240 --> 00:42:06,930 Tonight in the garden, 446 00:42:09,385 --> 00:42:10,718 please be there. 447 00:42:12,926 --> 00:42:13,759 Gaston. 448 00:42:16,815 --> 00:42:19,266 Tonight in the garden. 449 00:42:28,250 --> 00:42:31,630 - I am Dr. Maillard, what can I do for you? 450 00:42:31,630 --> 00:42:35,954 I'm Dr. Maillard, what can I do for you? 451 00:42:35,954 --> 00:42:37,389 I'm Dr. Maillard, what can I do- 452 00:42:44,481 --> 00:42:46,980 - Gaston. - I'm Mailard, what can I do- 453 00:42:46,980 --> 00:42:48,180 - Tonight in the garden, 454 00:42:49,940 --> 00:42:51,758 please be there. 455 00:42:51,758 --> 00:42:52,591 Gaston. 456 00:42:53,646 --> 00:42:54,479 Gaston. 457 00:43:09,170 --> 00:43:10,883 - Let's hope it's not Mr. Chicken. 458 00:43:20,680 --> 00:43:23,123 - The very deep did rot. 459 00:43:24,686 --> 00:43:27,803 Oh Christ, that ever this should be. 460 00:43:28,680 --> 00:43:33,323 Yea, slimy things did crawl with legs upon the slimy sea. 461 00:43:37,430 --> 00:43:40,000 About, about in reel and route. 462 00:43:40,000 --> 00:43:42,790 The death-fires danced at night. 463 00:43:42,790 --> 00:43:44,420 The water, like a witch's oils, 464 00:43:44,420 --> 00:43:47,220 burnt green and blue and white. 465 00:43:47,220 --> 00:43:49,080 And some dreams assured it were 466 00:43:49,080 --> 00:43:51,163 of the spirit that plagued us so. 467 00:43:52,910 --> 00:43:54,830 Nine fathom deep he had followed us 468 00:43:54,830 --> 00:43:57,053 from the land of mist and snow. 469 00:43:58,660 --> 00:44:03,660 Ah, well a-day, what evil looks had I from old and young. 470 00:44:05,400 --> 00:44:10,050 Instead of the cross, the albatross about my neck was hung. 471 00:44:19,342 --> 00:44:20,175 - Gaston. 472 00:44:22,425 --> 00:44:23,258 Gaston. 473 00:44:25,209 --> 00:44:26,042 Tonight 474 00:44:27,199 --> 00:44:28,366 in the garden, 475 00:44:29,689 --> 00:44:31,022 please be there. 476 00:44:33,566 --> 00:44:34,399 Gaston. 477 00:44:40,672 --> 00:44:42,823 - Eugenie, it's no use, your crying. 478 00:44:42,823 --> 00:44:45,010 Come on out here you, 479 00:44:45,010 --> 00:44:48,520 take her away and prepare her for the ceremony. 480 00:45:28,377 --> 00:45:30,980 And every tongue, through utter drought, 481 00:45:30,980 --> 00:45:32,483 was withered at the root. 482 00:45:33,650 --> 00:45:36,400 We could not speak, no more 483 00:45:36,400 --> 00:45:38,577 than if we had been choked with soot. 484 00:46:17,800 --> 00:46:20,883 Monsieur LeBlanc, do come in and sit down. 485 00:46:23,730 --> 00:46:25,090 I've asked you to sit down 486 00:46:25,090 --> 00:46:27,460 and I'm not used to being disobeyed. 487 00:46:27,460 --> 00:46:30,530 Oh, I fully understand, my dear fellow. 488 00:46:30,530 --> 00:46:33,780 Your nerves are too weak for this type of amusement. 489 00:46:33,780 --> 00:46:35,500 - Nobody, least of all I can remain 490 00:46:35,500 --> 00:46:37,620 indifferent to a poor, innocent soul 491 00:46:37,620 --> 00:46:39,750 like Eugenie being treated with such cruelty. 492 00:46:39,750 --> 00:46:41,320 - Eugenie, you say? 493 00:46:41,320 --> 00:46:42,600 Are you sure it was she? 494 00:46:42,600 --> 00:46:44,670 - No doubt about it. - Even so, 495 00:46:44,670 --> 00:46:47,370 no one may disrupt the discipline of this home. 496 00:46:47,370 --> 00:46:50,340 - Dr. Maillard, bear in mind she's a woman. 497 00:46:50,340 --> 00:46:53,080 A soft, harmless creature deserves special treatment- 498 00:46:53,080 --> 00:46:56,510 - Precisely, Eugenie must receive a special treatment. 499 00:46:56,510 --> 00:46:57,600 Can you imagine what would happen 500 00:46:57,600 --> 00:46:59,190 if she ran away from this, her home? 501 00:46:59,190 --> 00:47:00,360 And the question comes from from someone 502 00:47:00,360 --> 00:47:02,470 who knows her infinitely better than you do. 503 00:47:02,470 --> 00:47:04,309 Therefore, I must ask you to reconsider 504 00:47:04,309 --> 00:47:06,800 your chivalrous though foolhardy behavior. 505 00:47:06,800 --> 00:47:08,340 - You must understand how I- 506 00:47:08,340 --> 00:47:11,049 - I know it's hard to believe but when she's enraged, 507 00:47:11,049 --> 00:47:14,510 her fury is greater than that of a wild boar. 508 00:47:14,510 --> 00:47:16,763 - You lie, you're merely an imposter. 509 00:47:18,570 --> 00:47:22,320 - You wish to say I'm a Merlin imposter and you're right. 510 00:47:22,320 --> 00:47:25,893 For Maillard is a magician and I'll prove it to you. 511 00:47:33,610 --> 00:47:35,563 Do you believe in sorcery? 512 00:47:37,360 --> 00:47:40,370 - No, I insist you're an imposter. 513 00:47:40,370 --> 00:47:41,770 What's more, I can prove it. 514 00:47:43,540 --> 00:47:46,680 - Look at the wall and tell me how many shadows do you have? 515 00:47:46,680 --> 00:47:48,430 If you say you have but one, you are wrong. 516 00:47:48,430 --> 00:47:51,170 You have three shadows, I forbid you to turn around. 517 00:47:51,170 --> 00:47:54,042 You have three shadows even if you refuse to believe me. 518 00:47:54,042 --> 00:47:54,980 Can you see them now, LeBlanc? 519 00:47:54,980 --> 00:47:58,850 There are three, precisely three. 520 00:47:58,850 --> 00:48:02,150 And now tell me, do you or do you not believe in my power? 521 00:48:02,150 --> 00:48:03,100 It's time to go to bed, LeBlanc. 522 00:48:03,100 --> 00:48:05,740 Tomorrow you have an unusually difficult day. 523 00:48:05,740 --> 00:48:07,360 You'll visit the dungeons. 524 00:48:07,360 --> 00:48:08,900 Pleasant dreams, my friend, 525 00:48:08,900 --> 00:48:10,860 and if you hear strange noises during the night, 526 00:48:10,860 --> 00:48:13,560 fear not, for your shadows will protect you. 527 00:48:13,560 --> 00:48:18,163 Your shadows will watch over your sleep. 528 00:51:08,057 --> 00:51:08,890 - Eugenie. 529 00:51:14,030 --> 00:51:15,633 Eugenie, wake up. 530 00:51:16,550 --> 00:51:17,493 - Father. - Eugenie, it's me Gaston. 531 00:51:17,493 --> 00:51:19,960 - Father, help me, help me. 532 00:51:19,960 --> 00:51:21,313 - No, it's Gaston. - Father. 533 00:51:21,313 --> 00:51:23,283 - Eugenie. - Father, help me. 534 00:51:24,280 --> 00:51:26,204 - Wake up. - Help me. 535 00:51:26,204 --> 00:51:27,621 - My dear. - Help. 536 00:51:29,250 --> 00:51:30,650 Help. - It'll be all right. 537 00:51:32,230 --> 00:51:33,732 Don't worry, my love. 538 00:52:09,154 --> 00:52:10,645 - Gaston, oh please. 539 00:52:10,645 --> 00:52:12,228 It's me, oh please. 540 00:52:18,922 --> 00:52:19,755 Gaston. 541 00:52:20,698 --> 00:52:22,354 Gaston. 542 00:52:22,354 --> 00:52:24,937 - Well I'll be damned, Couvier. 543 00:52:36,447 --> 00:52:39,090 - For months, I've been seeking my father. 544 00:52:39,090 --> 00:52:40,460 - We'll find him together, Eugenie. 545 00:52:40,460 --> 00:52:42,754 I'm convinced Maillard keeps him in the dungeons. 546 00:52:42,754 --> 00:52:44,480 - Please, don't profane my father's name 547 00:52:44,480 --> 00:52:46,490 by using it when you speak of that madman. 548 00:52:46,490 --> 00:52:48,190 - Forgive me, Eugenie. 549 00:52:48,190 --> 00:52:51,460 If only I could get my hands on that swine. 550 00:52:51,460 --> 00:52:52,710 - You are strong, Gaston. 551 00:52:55,210 --> 00:52:59,010 But please believe me, his powers are immense. 552 00:52:59,010 --> 00:53:00,633 We are helpless before his evil. 553 00:53:01,580 --> 00:53:02,683 What are we to do? 554 00:53:03,820 --> 00:53:05,500 - Have faith in me. 555 00:53:05,500 --> 00:53:07,400 He must have some weak spot. 556 00:53:07,400 --> 00:53:11,420 - I wonder, he's that famous brigand Raoul Fragonard. 557 00:53:11,420 --> 00:53:12,560 You've heard of him, haven't you? 558 00:53:12,560 --> 00:53:14,750 - I have but I thought he'd been sent 559 00:53:14,750 --> 00:53:16,720 to life imprisonment on Devil's Island. 560 00:53:16,720 --> 00:53:18,970 - And escaped with several criminals. 561 00:53:18,970 --> 00:53:22,240 He came to my father, the real Dr. Maillard, 562 00:53:22,240 --> 00:53:24,290 he came to him seeking a cure. 563 00:53:24,290 --> 00:53:26,367 My father thought he came to him seeking a cure. 564 00:53:26,367 --> 00:53:28,447 - But God, how could he have deceived your father? 565 00:53:28,447 --> 00:53:31,550 - As Fragonard is mad, he deceived him. 566 00:53:31,550 --> 00:53:32,910 A few months after his arrival here, 567 00:53:32,910 --> 00:53:35,250 he incited the other patients to revolt. 568 00:53:35,250 --> 00:53:37,330 He organized a coup d'etat and several 569 00:53:37,330 --> 00:53:39,763 months after that, he supplanted my father. 570 00:53:42,530 --> 00:53:45,257 - But we're together now, so don't worry. 571 00:53:48,000 --> 00:53:50,250 - Second Battalion, advance. 572 00:53:50,250 --> 00:53:51,737 You two, to the east. 573 00:53:53,087 --> 00:53:55,883 Front guard, to the west, attack. 574 00:53:57,200 --> 00:53:59,417 You, go up, encircle. 575 00:54:02,292 --> 00:54:03,543 You, south. 576 00:54:04,570 --> 00:54:06,750 - Up to now, I've been able to deceive Fragonard. 577 00:54:06,750 --> 00:54:08,850 He really thinks I am mad. 578 00:54:08,850 --> 00:54:11,687 But if we don't change the situation, I shall lose my mind. 579 00:54:11,687 --> 00:54:14,093 - Gaston, we cannot stay here any longer. 580 00:54:15,250 --> 00:54:17,903 Here, you better wear this, it's cold. 581 00:54:30,690 --> 00:54:31,557 - Red guard, go. 582 00:54:34,197 --> 00:54:35,789 Wait. 583 00:54:35,789 --> 00:54:37,206 Yellow guard, go. 584 00:54:40,292 --> 00:54:41,542 Blue guard, go. 585 00:54:45,735 --> 00:54:48,235 Ah, over there, down, go down. 586 00:54:49,217 --> 00:54:51,983 Don't go down, don't go down, follow him, follow him. 587 00:54:53,633 --> 00:54:55,996 First Battalion advance. 588 00:54:55,996 --> 00:54:56,829 Golden guard, to the west, go. 589 00:54:59,360 --> 00:55:02,027 Silver guard, attack to the east, go. 590 00:55:26,866 --> 00:55:29,366 - All right, come on, come on. 591 00:55:34,300 --> 00:55:36,050 All right, wait here. 592 00:56:00,712 --> 00:56:03,629 - Couvier, for God sakes, help him. 593 00:56:11,904 --> 00:56:15,154 - I got him Gaston, I got him. 594 00:56:17,799 --> 00:56:19,299 - Couvier, get up. 595 00:56:20,844 --> 00:56:22,844 For God sakes, help him. 596 00:56:26,825 --> 00:56:27,658 Couvier. 597 00:56:33,878 --> 00:56:36,628 - Hold tight Gaston, here I come. 598 00:56:38,465 --> 00:56:39,298 Gaston. 599 00:56:40,567 --> 00:56:41,563 Gaston. 600 00:56:46,950 --> 00:56:47,815 - Come on. - Hurry up. 601 00:56:47,815 --> 00:56:49,648 - Let's go. - Hurry up. 602 00:57:17,251 --> 00:57:20,084 - Gaston, Gaston, Gaston. 603 00:57:21,776 --> 00:57:22,609 Gaston. 604 00:57:25,616 --> 00:57:27,239 Gaston. 605 00:57:51,235 --> 00:57:52,068 - Help. 606 00:57:53,494 --> 00:57:56,291 Someone please help me. 607 00:57:56,291 --> 00:58:00,013 Help. 608 00:58:00,013 --> 00:58:01,263 Please help me. 609 00:58:07,512 --> 00:58:08,345 Help me. 610 00:58:09,933 --> 00:58:10,766 Help me. 611 00:58:14,940 --> 00:58:15,773 Help. 612 00:58:19,430 --> 00:58:20,263 - Gaston. 613 00:58:43,633 --> 00:58:45,370 - Look, the walls of the castle. 614 00:58:45,370 --> 00:58:46,810 - We'll soon be out of here. 615 00:58:55,510 --> 00:58:57,780 - I am aiming precisely at your heart with my gun. 616 00:58:57,780 --> 00:59:00,503 Any false move on your part could prove to be fatal. 617 00:59:57,907 --> 00:59:58,740 - Gaston. 618 01:00:00,468 --> 01:00:01,301 Gaston. 619 01:00:03,816 --> 01:00:04,649 Gaston. 620 01:00:06,884 --> 01:00:08,884 Gaston. - Please help us. 621 01:00:15,151 --> 01:00:16,651 - Gaston. 622 01:00:19,779 --> 01:00:20,612 Gaston. 623 01:00:22,803 --> 01:00:26,386 - Please man, I'm hungry. 624 01:00:28,600 --> 01:00:29,433 - Gaston. 625 01:00:37,907 --> 01:00:38,740 Henri. 626 01:00:47,304 --> 01:00:48,387 Dr. Maillard. 627 01:00:50,067 --> 01:00:53,963 - Oh my friend, I thought I'd never see you again. 628 01:00:58,142 --> 01:01:01,567 - Oh, my friend. 629 01:01:01,567 --> 01:01:02,400 Henri. 630 01:01:40,303 --> 01:01:43,870 - Raoul Fragonard, let's stop pretending. 631 01:01:43,870 --> 01:01:46,120 - Dr. Maillard, my dear fellow. 632 01:01:46,120 --> 01:01:49,593 - Well whatever your name is, what will become of Eugenie? 633 01:01:49,593 --> 01:01:52,850 - Eugenie will get exactly what she deserves. 634 01:01:52,850 --> 01:01:54,080 - Don't harm her, Fragonard. 635 01:01:54,080 --> 01:01:55,093 - Please. 636 01:01:56,630 --> 01:01:58,250 One of the dictums of my system 637 01:01:58,250 --> 01:02:01,940 is patients should never overexcite themselves. 638 01:02:01,940 --> 01:02:04,173 - I'm not your patient. - Of course not. 639 01:02:07,230 --> 01:02:08,063 For the time being, 640 01:02:08,063 --> 01:02:09,460 you must feel like one of the members 641 01:02:09,460 --> 01:02:12,060 of the family who lives in this humble abode. 642 01:02:12,060 --> 01:02:13,450 - You are mad. 643 01:02:13,450 --> 01:02:14,830 - Whether temporarily or for good 644 01:02:14,830 --> 01:02:18,003 is a matter to be decided afterwards. 645 01:02:21,760 --> 01:02:23,490 Watch them closely, LeBlanc. 646 01:02:23,490 --> 01:02:24,980 See that fellow over there? 647 01:02:24,980 --> 01:02:27,120 He pretends to be fishing for something. 648 01:02:27,120 --> 01:02:29,053 He is the essence of the impossible. 649 01:02:30,000 --> 01:02:32,227 She, the hopelessness of the unredeemable. 650 01:03:22,905 --> 01:03:25,988 Welcome, welcome to Maillard's table. 651 01:03:27,960 --> 01:03:29,863 Let the music commence. 652 01:03:30,700 --> 01:03:32,880 Beloved, rejoice with me 653 01:03:32,880 --> 01:03:36,020 in the company of my fine and elegant guests 654 01:03:37,420 --> 01:03:38,883 and watch your table manners. 655 01:03:41,850 --> 01:03:43,690 Unfortunately, we cannot afford to have 656 01:03:43,690 --> 01:03:45,520 them all surrounding my majestic person. 657 01:03:45,520 --> 01:03:46,710 That's why some of them 658 01:03:46,710 --> 01:03:48,541 are kept within those crystal prisons. 659 01:04:34,301 --> 01:04:36,134 - Long live Fragonard. 660 01:04:37,360 --> 01:04:38,943 All hail Fragonard, 661 01:04:40,341 --> 01:04:41,174 yes, yes. 662 01:04:44,350 --> 01:04:47,940 - Your majesty, how did you build up this abode, 663 01:04:47,940 --> 01:04:51,420 for a taste of your future empire? 664 01:04:51,420 --> 01:04:52,760 - It was very easy. 665 01:04:52,760 --> 01:04:55,930 One day the patients, inspired by me, rebelled. 666 01:04:55,930 --> 01:04:58,790 They locked up their torturers and from that day on, 667 01:04:58,790 --> 01:05:00,980 the former patients of this institution 668 01:05:00,980 --> 01:05:02,960 became the missionaries of my system 669 01:05:02,960 --> 01:05:05,620 who will depart to preach my gospel. 670 01:05:05,620 --> 01:05:08,472 - Bravo, the guards and patients traded roles- 671 01:05:08,472 --> 01:05:09,906 - And the lunatics were set free 672 01:05:09,906 --> 01:05:12,263 and their keepers locked up in rotten dungeons. 673 01:05:13,559 --> 01:05:15,120 - But your majesty, 674 01:05:15,120 --> 01:05:17,130 have there been no signs of counter-revolution? 675 01:05:17,130 --> 01:05:20,650 - No, we are much too clever. 676 01:05:20,650 --> 01:05:23,220 In order to avoid any possible problems, 677 01:05:23,220 --> 01:05:24,900 We have refused to accept visitors 678 01:05:24,900 --> 01:05:26,623 except in special instances. 679 01:05:27,560 --> 01:05:29,530 Those who did come are purging their recklessness 680 01:05:29,530 --> 01:05:33,833 in the dungeons and others, where they belong. 681 01:05:34,980 --> 01:05:37,530 There have been a few cases similar to Eugenie's. 682 01:05:37,530 --> 01:05:38,540 But she never fooled us about 683 01:05:38,540 --> 01:05:40,313 her true reason for remaining here. 684 01:05:41,420 --> 01:05:44,197 Now sir, do my answers seem satisfactory to you? 685 01:05:59,274 --> 01:06:00,752 - Get back. 686 01:06:00,752 --> 01:06:01,585 Get back. 687 01:06:04,970 --> 01:06:08,168 - Sit down, please sit down. 688 01:06:08,168 --> 01:06:11,130 Heed, my friends, oh, look at him 689 01:06:26,763 --> 01:06:29,596 - Blasphemy, blasphemy, blasphemy! 690 01:07:26,117 --> 01:07:27,324 - Can I offer you a piece 691 01:07:27,324 --> 01:07:31,180 of this most excellent veal a la Menehoult? 692 01:07:31,180 --> 01:07:33,133 - No thank you. - Take it away. 693 01:07:39,722 --> 01:07:44,390 Hear me beloved subjects, now prepare yourselves 694 01:07:44,390 --> 01:07:46,713 for the entertainment that I will offer you. 695 01:07:57,319 --> 01:07:59,701 And now my dear Monsieur LeBlanc, 696 01:07:59,701 --> 01:08:01,640 if you're as clever as you think you are, 697 01:08:01,640 --> 01:08:04,817 tell me, what lies under the celery? 698 01:08:08,676 --> 01:08:09,509 - Hush. 699 01:08:10,898 --> 01:08:13,000 - Another veal a la Menehoult? 700 01:08:13,000 --> 01:08:15,140 - Oh no, you're stupid. 701 01:08:15,140 --> 01:08:16,490 Isn't he stupid, my friends? 702 01:08:16,490 --> 01:08:18,893 - Yes he's stupid, yes he's stupid. 703 01:08:21,660 --> 01:08:23,463 - I will be the one to show you. 704 01:08:23,463 --> 01:08:25,763 Uncover the secret that lies under the celery. 705 01:08:32,924 --> 01:08:35,257 Woman, there is your father. 706 01:08:38,464 --> 01:08:41,880 - You needn't be so cruel, take off his gag. 707 01:08:41,880 --> 01:08:44,173 - I don't see why not, take his gag off. 708 01:08:55,378 --> 01:08:57,045 - Eugenie, my child. 709 01:08:58,370 --> 01:09:00,550 Let me look at you. 710 01:09:00,550 --> 01:09:01,900 Ah, my child. 711 01:09:01,900 --> 01:09:04,463 - Oh father, at last I've found you. 712 01:09:05,750 --> 01:09:08,997 If I am to die, I'll die with you. 713 01:09:08,997 --> 01:09:11,919 - Enough of this melodramatic foolishness. 714 01:09:11,919 --> 01:09:13,760 For today, many events will occur. 715 01:09:13,760 --> 01:09:15,420 Indeed, many an event worthy 716 01:09:15,420 --> 01:09:18,200 of the anger your Maillard has aroused in my buxom. 717 01:09:18,200 --> 01:09:19,630 Yes, enough, take him away. 718 01:09:53,127 --> 01:09:55,484 - Bravo, Fragonard, 719 01:09:55,484 --> 01:09:56,317 all hail. 720 01:10:04,816 --> 01:10:08,816 - It will be an interesting experience, Timothy. 721 01:10:11,930 --> 01:10:14,940 - What exactly do you mean by interesting experience? 722 01:10:14,940 --> 01:10:17,803 - You were born to ask nothing but stupidities, LeBlanc. 723 01:10:18,780 --> 01:10:20,120 Don't you know who I am? 724 01:10:20,120 --> 01:10:22,540 - I found out yesterday, Fragonard. 725 01:10:22,540 --> 01:10:24,460 - Every single country, remote or near, 726 01:10:24,460 --> 01:10:25,990 those where the sun darkens the skin 727 01:10:25,990 --> 01:10:28,380 and those where the ice never melts will soon be mine. 728 01:10:28,380 --> 01:10:30,280 My power is boundless. 729 01:10:30,280 --> 01:10:32,300 I know the secret for submitting all men and women 730 01:10:32,300 --> 01:10:35,127 to my will and you want me to disclose this secret? 731 01:10:35,960 --> 01:10:39,070 None other than the soothing system applied to everyone. 732 01:10:39,070 --> 01:10:43,266 Nations of the world, proclaim your Emperor! 733 01:10:43,266 --> 01:10:45,572 - Long live Fragonard. 734 01:10:45,572 --> 01:10:50,572 - Long live Fragonard, long live Fragonard! 735 01:10:50,589 --> 01:10:54,006 Long live Fragonard, long live Fragonard! 736 01:10:56,602 --> 01:10:57,447 - Oh dear LeBlanc, my lovely Eugenie, 737 01:11:00,140 --> 01:11:02,880 what did you expect to gain by pretending to run away? 738 01:11:02,880 --> 01:11:04,633 Are you trying to break my heart? 739 01:11:05,770 --> 01:11:07,030 Don't you understand you belong 740 01:11:07,030 --> 01:11:10,020 to the chosen few with whom I would build a new world? 741 01:11:10,020 --> 01:11:12,210 My faithful and beloved people, 742 01:11:12,210 --> 01:11:15,095 once more we have witnessed an ingratitude 743 01:11:15,095 --> 01:11:18,600 or rather a deliberate misunderstanding. 744 01:11:18,600 --> 01:11:20,610 They have not understood the advantages 745 01:11:20,610 --> 01:11:22,887 to be gained by my soothing system. 746 01:11:22,887 --> 01:11:24,890 - They have not understood, sire. 747 01:11:24,890 --> 01:11:26,897 - They have not understood. 748 01:11:26,897 --> 01:11:31,364 They have not understood, they have not understood. 749 01:11:31,364 --> 01:11:33,291 - They have not understood. 750 01:11:33,291 --> 01:11:35,981 - Then oh my people, it is up to you 751 01:11:35,981 --> 01:11:38,238 to decide on this regrettable case. 752 01:11:38,238 --> 01:11:40,882 - To the dungeons, to the dungeons. 753 01:11:40,882 --> 01:11:44,456 To the dungeons, to the dungeons. 754 01:11:44,456 --> 01:11:47,900 The dungeons, the dungeons, the dungeons. 755 01:11:47,900 --> 01:11:51,030 - There seems to be no other way. 756 01:11:51,030 --> 01:11:52,453 Perhaps after they have lived several years 757 01:11:52,453 --> 01:11:56,100 in a world of shadows, they will finally understand 758 01:11:56,100 --> 01:11:58,870 the price one pays for reckless action. 759 01:11:58,870 --> 01:12:02,418 But was this mere recklessness 760 01:12:02,418 --> 01:12:05,173 or rather criminal rebellion? 761 01:12:05,173 --> 01:12:07,211 You hear me, rebellion! 762 01:12:07,211 --> 01:12:08,960 - It was rebellion, rebellion. 763 01:12:10,312 --> 01:12:13,062 - Rebellion, rebellion! 764 01:12:14,362 --> 01:12:16,112 Rebellion, rebellion! 765 01:12:17,548 --> 01:12:20,215 Rebellion, rebellion, rebellion. 766 01:12:23,820 --> 01:12:24,910 - If it is rebellion, 767 01:12:24,910 --> 01:12:27,130 the dungeons are not a good punishment. 768 01:12:27,130 --> 01:12:30,160 For reckless action, yes but since Monsieur LeBlanc 769 01:12:30,160 --> 01:12:34,560 and my lovely Eugenie are rebellious subjects, 770 01:12:34,560 --> 01:12:36,360 by sending them to the dungeons, we would 771 01:12:36,360 --> 01:12:40,806 be gracing them and this, they do not deserve, do they? 772 01:12:40,806 --> 01:12:42,314 - No, they do not. 773 01:12:42,314 --> 01:12:43,564 - No! 774 01:12:49,773 --> 01:12:51,034 - So? 775 01:12:51,034 --> 01:12:54,533 - Burn them, burn them, burn them. 776 01:12:54,533 --> 01:12:58,116 Burn them, burn them, burn them, burn them. 777 01:13:02,187 --> 01:13:04,104 - Burn them, burn them. 778 01:13:04,952 --> 01:13:06,589 - Yes, 779 01:13:06,589 --> 01:13:09,006 for fire purifies everything. 780 01:13:11,053 --> 01:13:13,303 - Water, water. 781 01:13:15,593 --> 01:13:16,676 Bread, bread. 782 01:13:36,898 --> 01:13:39,898 - We got him. - We got him, let's go. 783 01:13:43,307 --> 01:13:45,224 - The key, get the key. 784 01:13:52,910 --> 01:13:53,743 - I got it. 785 01:13:56,714 --> 01:13:59,170 - Is there no way to avoid your sentence? 786 01:13:59,170 --> 01:14:01,260 Can we not appeal, have a new trial? 787 01:14:01,260 --> 01:14:03,276 May we simply not beg to be pardoned? 788 01:14:03,276 --> 01:14:05,795 - Oh ho ho, not very likely. 789 01:14:07,290 --> 01:14:08,700 But perhaps you might be relieved to know 790 01:14:08,700 --> 01:14:11,800 that sometimes we decide in favor of fowls. 791 01:14:11,800 --> 01:14:14,370 It turns out to be more amusing. 792 01:14:14,370 --> 01:14:15,600 - What do you mean? 793 01:14:15,600 --> 01:14:17,449 - Oh, you'll find out presently. 794 01:14:19,300 --> 01:14:22,022 - You'll find out presently, you'll find out presently. 795 01:14:22,022 --> 01:14:23,488 - You'll find out presently, 796 01:14:23,488 --> 01:14:27,138 you'll find out presently, you'll find out presently. 797 01:14:27,138 --> 01:14:31,458 You'll find out presently, you'll find out presently. 798 01:14:36,747 --> 01:14:37,580 - Silence! 799 01:14:39,811 --> 01:14:40,644 Be quiet. 800 01:14:44,220 --> 01:14:46,680 - I'm afraid we'll never escape from this nightmare. 801 01:14:46,680 --> 01:14:48,160 - Trust my father. 802 01:14:48,160 --> 01:14:48,993 Did you see? 803 01:14:48,993 --> 01:14:50,493 He's alive, he's alive. 804 01:14:51,620 --> 01:14:54,258 - Beloved people, the time has come 805 01:14:54,258 --> 01:14:57,486 for us to feed our famished fowl. 806 01:14:57,486 --> 01:14:58,903 - Hooray, hooray. 807 01:15:04,460 --> 01:15:05,947 - And so it's about to begin. 808 01:15:05,947 --> 01:15:09,023 All together now, call our fowls. 809 01:18:00,088 --> 01:18:02,505 - Prepare yourselves, attack! 810 01:18:08,042 --> 01:18:13,042 Attack my brethren, attack! 811 01:18:32,193 --> 01:18:33,277 Guards, 812 01:18:33,277 --> 01:18:34,110 attack! 813 01:19:24,000 --> 01:19:26,523 You haven't yet won, you miserable rebels! 814 01:19:27,530 --> 01:19:29,600 You haven't vanquished your Emperor. 815 01:19:29,600 --> 01:19:33,307 I'll fight you traitors one by one or all of you at once! 816 01:19:34,610 --> 01:19:35,723 - No, let me have it. 817 01:19:36,710 --> 01:19:38,360 We have several scores to settle. 818 01:19:41,170 --> 01:19:42,003 - En garde. 819 01:19:43,800 --> 01:19:45,437 - No, man to man. 820 01:20:07,835 --> 01:20:09,997 - Viva la revolution. 821 01:20:45,843 --> 01:20:47,033 - Yes, the tree, 822 01:20:48,966 --> 01:20:51,385 the baobab tree. 823 01:20:51,385 --> 01:20:54,940 The leaves of the yea and the nay and the roots. 824 01:21:02,287 --> 01:21:05,170 Can this be the end 825 01:21:05,170 --> 01:21:06,003 of Maillard? 826 01:21:19,988 --> 01:21:22,420 - Well, men may call me mad. 827 01:21:22,420 --> 01:21:24,220 I at least admit to the existence 828 01:21:24,220 --> 01:21:27,690 of two adverse elements striving to steal my soul. 829 01:21:27,690 --> 01:21:30,190 The one ruled by reason and related to the memory 830 01:21:30,190 --> 01:21:32,290 of events that occurred in my former life. 831 01:21:33,130 --> 01:21:36,123 The other, that world of shadows and doubt 832 01:21:36,123 --> 01:21:38,890 leading to my present condition, 833 01:21:38,890 --> 01:21:40,510 born in the recollection of violent 834 01:21:40,510 --> 01:21:42,423 events so recently experienced. 835 01:21:44,000 --> 01:21:46,320 Therefore believe whatever you wish, 836 01:21:46,320 --> 01:21:48,340 for anything I say concerning the first stage, 837 01:21:48,340 --> 01:21:52,880 you may accept and trust or dismiss altogether 838 01:21:52,880 --> 01:21:54,714 whatever I may say about the last. 57997

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.