All language subtitles for The Son - 01x06 - The Buffalo Hunter.WEB-DL.RARBG.French.orig.Addic7ed.com
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,256 --> 00:00:08,635
Sud du Texas, 1915
2
00:00:08,760 --> 00:00:10,897
Tom faisait partie de la famille.
3
00:00:11,022 --> 00:00:12,394
Pour nous tous.
4
00:00:12,519 --> 00:00:14,195
J'ai grandi sur ses genoux,
5
00:00:14,320 --> 00:00:16,420
il me faisait monter son cheval.
6
00:00:17,017 --> 00:00:19,187
Comme notre père
était souvent absent,
7
00:00:19,312 --> 00:00:22,325
C'est Tom qui nous a appris
Ă monter Ă cheval et Ă tirer.
8
00:00:24,029 --> 00:00:25,639
Et je ne peux me rappeler
d'un seul moment
9
00:00:25,764 --> 00:00:29,196
au cours duquel
il n'a pas été présent.
10
00:00:29,362 --> 00:00:31,907
Il a assisté à mon mariage...
11
00:00:32,204 --> 00:00:33,704
Amen.
12
00:00:34,325 --> 00:00:36,751
Il a vu mes enfants grandir.
13
00:00:36,876 --> 00:00:41,333
Ils ont grandi sur ses genoux
comme je l'ai fait avant eux.
14
00:00:41,499 --> 00:00:43,124
Il était également présent
pour tous les mauvais jours.
15
00:00:43,249 --> 00:00:44,391
Il était toujours présent.
16
00:00:44,516 --> 00:00:47,461
Il était là le jour où un Apache
17
00:00:47,586 --> 00:00:50,759
a tué ma mère et mon frère.
18
00:00:50,925 --> 00:00:54,392
C'est grâce à lui que
Phineas et moi avons survécu.
19
00:00:54,517 --> 00:00:56,837
Il s'est battu comme un lion
pour nous protéger.
20
00:00:56,962 --> 00:00:59,006
Un vrai soldat.
21
00:00:59,131 --> 00:01:00,608
Il nous a sauvés...
22
00:01:00,733 --> 00:01:02,743
Personne d'autre
n'aurait pu le faire.
23
00:01:02,868 --> 00:01:04,690
Et je n'ai pas pu le sauver.
24
00:01:04,856 --> 00:01:09,653
Certains d'entre vous me diront :
"Peter, il te pardonne".
25
00:01:09,819 --> 00:01:11,252
À présent il vit dans un lieu
26
00:01:11,377 --> 00:01:13,854
oĂą l'eau est claire...
27
00:01:13,979 --> 00:01:15,456
oĂą l'herbe est
aussi haute qu'un homme...
28
00:01:15,581 --> 00:01:18,582
- oĂą les chevaux ne se fatiguent pas.
- C'est bien vrai.
29
00:01:21,420 --> 00:01:23,750
Je ne sais pas si c'est réel.
30
00:01:25,758 --> 00:01:28,505
Avant, je croyais qu'il y avait
quelqu'un lĂ -haut, qui nous observait.
31
00:01:28,671 --> 00:01:30,018
Mais à présent,
quand je regarde autour de moi,
32
00:01:30,143 --> 00:01:32,718
je n'en suis plus si sûr.
33
00:01:36,304 --> 00:01:38,932
J'ai terminé.
34
00:01:41,017 --> 00:01:44,018
Mon Frère, poursuivez.
35
00:01:44,143 --> 00:01:45,886
- Bien entendu.
- Puis-je partir moi aussi ?
36
00:01:46,011 --> 00:01:47,855
Non, laisse-moi un moment
avec ton père.
37
00:01:47,980 --> 00:01:49,693
Tu es gentille.
38
00:01:49,859 --> 00:01:51,325
Lisons un passage de Révélation.
39
00:01:51,450 --> 00:01:53,694
"Et j'ai entendu une voix
venant du ciel me dire :
40
00:01:53,819 --> 00:01:55,574
heureux sont les morts
41
00:01:55,740 --> 00:01:57,909
qui meurent en union
avec le Seigneur."
42
00:01:58,075 --> 00:02:00,454
Peut-ĂŞtre devrais-tu te retirer
pendant un moment.
43
00:02:00,620 --> 00:02:02,403
Retourne Ă Austin, va voir ta femme.
44
00:02:02,528 --> 00:02:04,750
Ce n'est pas une bonne idée.
45
00:02:04,916 --> 00:02:08,075
Je ne suis pas capable
de la réconforter.
46
00:02:08,200 --> 00:02:10,797
Ce n'est pas pour elle
que je m'inquiète.
47
00:02:10,963 --> 00:02:13,581
Tes enfants ont besoin de leur père.
48
00:02:13,706 --> 00:02:16,517
Ce ranch a besoin d'un chef.
49
00:02:16,642 --> 00:02:20,554
Alors fais ce qu'il faut faire
50
00:02:20,679 --> 00:02:23,757
pour te remettre les idées en place.
51
00:02:23,882 --> 00:02:27,397
Comme tu voudras.
52
00:02:43,202 --> 00:02:45,346
Ce sont des Indiens ?
53
00:02:45,471 --> 00:02:48,282
Des Apaches.
54
00:02:48,407 --> 00:02:51,685
Connais-tu cette histoire ?
55
00:02:51,810 --> 00:02:54,889
Papa dit que je suis
trop jeune pour l'entendre.
56
00:02:55,014 --> 00:02:58,503
Tu ne me sembles pas trop jeune.
57
00:02:59,351 --> 00:03:00,895
C'était en 1881.
58
00:03:01,020 --> 00:03:03,063
Ton père devait avoir
quatre ou cinq ans.
59
00:03:03,188 --> 00:03:05,480
Comme les Indiens n'avaient pas
attaqué depuis un moment,
60
00:03:05,605 --> 00:03:07,768
je nous croyais en sécurité.
61
00:03:07,893 --> 00:03:09,737
J'étais parti à Wichita
pour des affaires,
62
00:03:09,862 --> 00:03:10,902
et quand je suis rentré,
63
00:03:11,027 --> 00:03:15,409
Sullivan avait enterré ta grand-mère
et ton oncle Everett.
64
00:03:15,534 --> 00:03:17,878
Par contre...
65
00:03:18,003 --> 00:03:21,743
il avait sauvé ton père
et ton oncle Phineas.
66
00:03:23,709 --> 00:03:25,886
J'ai réuni des vachers,
et nous avons décimé
67
00:03:26,011 --> 00:03:28,722
le groupe d'Apaches
qui les avait tués.
68
00:03:28,847 --> 00:03:30,547
Tous ?
69
00:03:31,116 --> 00:03:32,993
Par vraiment.
70
00:03:33,118 --> 00:03:37,217
Un jeune garçon a survécu.
71
00:03:41,293 --> 00:03:43,849
Le dernier de son peuple.
72
00:03:44,015 --> 00:03:47,908
Une fois cela fait,
nous sommes rentrés à la maison.
73
00:03:48,033 --> 00:03:50,517
Arrivés à la rivière,
nous avons vu ce garçon
74
00:03:50,642 --> 00:03:54,778
qui nous suivait, armé de son arc.
75
00:03:59,411 --> 00:04:02,589
Pendant trente kilomètres,
76
00:04:02,714 --> 00:04:05,359
il nous a suivis sur son cheval.
77
00:04:05,484 --> 00:04:09,119
Pendant trente kilomètres,
il a couru Ă sa mort.
78
00:04:12,324 --> 00:04:14,157
Un garçon comme ça...
79
00:04:18,964 --> 00:04:21,875
De nos jours, un garçon comme ça...
80
00:04:22,000 --> 00:04:24,668
vaut bien un millier d'hommes.
81
00:04:27,106 --> 00:04:28,939
Et maintenant, oĂą est-il ?
82
00:04:31,610 --> 00:04:34,311
Je l'ai abandonné sur la berge.
83
00:04:36,915 --> 00:04:39,416
Il paraît qu'il est toujours
Ă ma recherche.
84
00:05:08,607 --> 00:05:12,520
Synchro par VitoSilans
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
85
00:05:14,335 --> 00:05:16,880
{pub}Messieurs, nous vivons
un moment historique.
86
00:05:17,005 --> 00:05:19,900
Vous raconterez Ă vos enfants
et Ă vos petits-enfants
87
00:05:20,025 --> 00:05:22,536
cette période de violence.
88
00:05:22,661 --> 00:05:25,005
Non merci, très chère.
89
00:05:25,130 --> 00:05:28,709
Et il s'avère que le pianiste
était son mari,
90
00:05:28,834 --> 00:05:31,244
et il avait un revolver !
91
00:05:31,369 --> 00:05:33,847
Et alors Tom surgit, nu comme un ver,
92
00:05:33,972 --> 00:05:36,239
et il court jusqu'au ranch.
93
00:05:38,877 --> 00:05:40,253
J'ai dû passer la moitié de la nuit
94
00:05:40,378 --> 00:05:42,489
Ă retirer les bardanes
plantées dans ses fesses.
95
00:05:42,614 --> 00:05:44,591
C'est ce qu'on appelle
un véritable ami.
96
00:05:44,716 --> 00:05:47,584
Ă€ Tom Sullivan, qu'il repose en paix.
97
00:05:52,791 --> 00:05:55,358
Comment allez-vous ?
98
00:05:57,229 --> 00:05:59,162
Pas très bien.
99
00:06:00,832 --> 00:06:02,532
Souhaitez-vous en parler ?
100
00:06:04,336 --> 00:06:06,446
Nous avons présenté nos respects,
il est temps de partir.
101
00:06:06,571 --> 00:06:07,277
Oui, père.
102
00:06:07,402 --> 00:06:10,073
- Toutes mes condoléances.
- Merci, monsieur.
103
00:06:15,914 --> 00:06:17,858
Notre maison est démolie,
104
00:06:17,983 --> 00:06:21,358
notre ami a été tué, et pourtant
nous sommes les plus forts.
105
00:06:22,596 --> 00:06:24,898
Nous devons pleurer Tom Sullivan
106
00:06:25,023 --> 00:06:28,368
comme nous trouvons
notre force intérieure.
107
00:06:28,493 --> 00:06:30,394
Nous devons faire en sorte
108
00:06:30,519 --> 00:06:34,207
que cela ne se reproduise jamais.
109
00:06:34,332 --> 00:06:35,932
Excusez-moi.
110
00:06:38,103 --> 00:06:42,916
Ce qu'ils ont fait
Ă votre maison, c'est honteux.
111
00:06:43,041 --> 00:06:45,285
Je suis plus inquiet pour mon frère.
112
00:06:45,410 --> 00:06:50,223
C'est bien ce que je dis.
C'est honteux.
113
00:06:50,348 --> 00:06:53,293
Qui est Ramon ?
114
00:06:53,418 --> 00:06:55,915
Il est lĂ -bas.
115
00:06:56,081 --> 00:06:57,584
Qu'a-t-il fait ?
116
00:06:57,750 --> 00:06:59,099
Il a aidé les rebelles.
117
00:06:59,224 --> 00:07:02,302
Il les a conduit jusqu'ici.
118
00:07:02,427 --> 00:07:05,261
Il doit s'amuser comme un fou.
119
00:07:08,366 --> 00:07:11,344
Il ne devrait pas ĂŞtre ici.
120
00:07:11,469 --> 00:07:14,237
Il serait temps de
le lui faire comprendre.
121
00:07:21,313 --> 00:07:24,091
Ramon, vous devriez partir.
122
00:07:24,216 --> 00:07:25,826
Qu'y-a-t-il ?
123
00:07:25,951 --> 00:07:27,603
Ai-je besoin de le dire ?
124
00:07:29,721 --> 00:07:31,832
Je connais Sully depuis longtemps.
125
00:07:31,957 --> 00:07:34,468
Si j'avais pu prendre cette balle
pour le sauver, je l'aurais fait.
126
00:07:34,593 --> 00:07:35,969
N'importe quoi.
127
00:07:36,094 --> 00:07:38,171
Vous les avez aidés.
128
00:07:38,296 --> 00:07:40,168
Les rebelles m'ont menacé.
129
00:07:40,334 --> 00:07:42,542
Je les ai fait tourner en rond,
puis nous avons croisé le colonel.
130
00:07:42,667 --> 00:07:44,311
C'est ce que vous dites maintenant.
131
00:07:44,436 --> 00:07:47,714
C'est l'alcool qui parle.
132
00:07:47,839 --> 00:07:49,182
Restons calmes.
133
00:07:49,307 --> 00:07:51,903
Après tout, c'est sa maison.
134
00:07:53,851 --> 00:07:55,162
Ne vous détournez pas
135
00:07:55,287 --> 00:07:58,728
du petit-fils du colonel
lorsqu'il s'adresse Ă vous.
136
00:07:58,894 --> 00:08:00,647
Poussez-vous, Louis.
137
00:08:00,813 --> 00:08:02,982
Je préfère "monsieur".
138
00:08:03,148 --> 00:08:06,444
Je ne dis pas "monsieur"
aux gens comme vous.
139
00:08:06,625 --> 00:08:08,947
Faites attention.
140
00:08:19,915 --> 00:08:20,750
ArrĂŞtez !
141
00:08:21,373 --> 00:08:23,673
Reculez !
142
00:08:24,376 --> 00:08:25,819
Que se passe-t-il ici ?
143
00:08:25,944 --> 00:08:28,555
Vos hommes nous ont attaqués.
144
00:08:28,680 --> 00:08:32,392
Votre fils a fait preuve d'héroïsme.
145
00:08:32,517 --> 00:08:34,417
Niles !
146
00:08:34,719 --> 00:08:36,599
Il est l'heure de partir.
147
00:08:39,858 --> 00:08:42,425
On devrait chanter ses louanges.
148
00:08:45,463 --> 00:08:47,777
Va t'excuser auprès de Ramon.
149
00:08:47,943 --> 00:08:51,011
Ce n'est pas la peine,
c'était un accident.
150
00:08:51,136 --> 00:08:52,379
Nos hommes font partie de la famille.
151
00:08:52,504 --> 00:08:54,242
Nous les traitons ainsi.
152
00:08:57,242 --> 00:08:59,592
Je veux que tu présentes tes excuses.
153
00:09:01,081 --> 00:09:03,126
Tout de suite.
154
00:09:04,918 --> 00:09:06,504
Obéis à ton père.
155
00:09:13,690 --> 00:09:16,191
Ramon, je suis désolé.
156
00:09:34,240 --> 00:09:37,327
Nord du Texas, 1850
157
00:10:14,196 --> 00:10:15,896
Merde.
158
00:10:31,503 --> 00:10:34,003
Ă€ l'aide !
159
00:10:35,940 --> 00:10:37,804
- Aidez-moi !
- Qu'est-ce qu'il t'arrive ?
160
00:10:37,970 --> 00:10:40,557
Les Comanches ont tué ma famille !
161
00:10:40,723 --> 00:10:42,934
Ils sont dans le coin ?
Ils t'ont suivi ?
162
00:10:43,100 --> 00:10:46,980
Ils me croient mort, je les ai semés
il y a quelques jours.
163
00:10:49,254 --> 00:10:53,133
Ne t'en fais pas,
on veillera sur toi.
164
00:10:53,258 --> 00:10:55,072
Tu es blessé ?
165
00:10:57,114 --> 00:10:58,471
Viens.
166
00:10:58,596 --> 00:11:00,632
Nous allons t'accueillir
dans notre campement.
167
00:11:00,951 --> 00:11:03,243
Repose-toi.
168
00:11:03,368 --> 00:11:06,079
Le repas sera prĂŞt dans un moment.
169
00:11:06,204 --> 00:11:08,376
Assieds-toi, mange un peu.
170
00:11:13,422 --> 00:11:15,842
Ne t'en fais pas, tout ira bien.
171
00:11:17,468 --> 00:11:19,679
Tu es en sécurité.
172
00:11:21,286 --> 00:11:23,474
Vous feriez mieux de courir.
173
00:11:25,559 --> 00:11:27,520
Je suis sérieux.
174
00:11:31,857 --> 00:11:32,775
Enfoiré !
175
00:11:35,633 --> 00:11:38,281
Sortez les fusils !
176
00:12:39,925 --> 00:12:41,974
Ne reste pas plantĂ© lĂ
avec ton truc dans les mains !
177
00:12:42,099 --> 00:12:43,262
Rassemble les chevaux !
178
00:12:54,012 --> 00:12:55,817
Reviens ici !
179
00:13:16,933 --> 00:13:19,868
{pub}Je suis croyant,
Dieu est de mon côté.
180
00:13:21,204 --> 00:13:22,537
Que faites-vous ?
181
00:13:25,375 --> 00:13:27,308
Bande de sauvages.
182
00:13:32,006 --> 00:13:33,688
Celle-ci est un cadeau de ma part.
183
00:13:33,813 --> 00:13:36,649
Pour le futur et la santé
de votre famille.
184
00:13:37,525 --> 00:13:39,361
C'est très généreux de ta part.
185
00:13:39,486 --> 00:13:40,487
Merci.
186
00:13:41,067 --> 00:13:43,781
Merci, Vieux Guerrier.
187
00:13:44,866 --> 00:13:46,659
C'est un homme bon.
188
00:13:48,453 --> 00:13:50,830
As-tu entendu ce qu'il a dit ?
189
00:13:50,955 --> 00:13:52,415
Oui, père.
190
00:13:52,773 --> 00:13:55,877
Il ferait un bon mari.
191
00:13:57,922 --> 00:13:59,674
Oui, père.
192
00:14:03,680 --> 00:14:05,344
Parles-tu espagnol ?
193
00:14:09,737 --> 00:14:11,110
Un peu.
194
00:14:12,769 --> 00:14:14,395
Va avec elle.
195
00:14:18,443 --> 00:14:19,444
Viens.
196
00:14:19,776 --> 00:14:20,526
Viens !
197
00:14:33,288 --> 00:14:35,754
Tu l'as mérité, Tiehteti.
198
00:14:35,879 --> 00:14:38,190
Nous mangerons cet hiver grâce à toi.
199
00:14:38,315 --> 00:14:39,981
Bon travail.
200
00:14:42,047 --> 00:14:44,550
Non. Qu'est-ce que vous faites ?
201
00:14:45,842 --> 00:14:48,256
Je vous en prie, non !
202
00:15:05,362 --> 00:15:08,353
Je m'appelle Eli.
203
00:15:08,478 --> 00:15:10,922
Les gens ici m'appellent Tiehteti.
204
00:15:11,047 --> 00:15:12,880
Cela signifie "Garçon
blanc pathétique."
205
00:15:14,718 --> 00:15:16,484
Tu devrais manger quelque chose.
206
00:15:18,421 --> 00:15:20,294
T'affamer ne fait
qu'empirer les choses.
207
00:15:25,662 --> 00:15:27,802
Que tu manges ou non,
ils veulent que tu travailles.
208
00:15:31,601 --> 00:15:33,015
Quel est ton nom ?
209
00:15:38,708 --> 00:15:40,608
Ingrid.
210
00:15:43,413 --> 00:15:45,194
Quel est cet accent ?
211
00:15:45,360 --> 00:15:47,660
Allemand.
212
00:15:48,418 --> 00:15:52,130
Que fais-tu ici ?
213
00:15:52,255 --> 00:15:56,101
J'ai quitté la maison avec mes
parents pendant la guerre.
214
00:15:56,226 --> 00:15:58,904
Quelle guerre ?
215
00:15:59,029 --> 00:16:02,474
La révolution de Mars.
216
00:16:02,599 --> 00:16:05,577
Un homme nous a vendu des terres ici.
217
00:16:05,702 --> 00:16:07,925
Nous sommes venus avec 20 familles.
218
00:16:08,091 --> 00:16:10,248
Personne ne vous a prévenus
pour les Indiens ?
219
00:16:10,373 --> 00:16:14,242
On nous a dit que ce n'étaient
que des histoires.
220
00:16:16,446 --> 00:16:18,356
Où as-tu appris à faire ça ?
221
00:16:18,481 --> 00:16:19,896
Tu es douée.
222
00:16:26,923 --> 00:16:30,835
Il y a un an, mes parents
ont été tués par des Apaches.
223
00:16:30,960 --> 00:16:33,805
Ils m'ont enlevée.
224
00:16:33,930 --> 00:16:36,708
Les chasseurs de Buffles
ont visité notre camp
225
00:16:36,833 --> 00:16:38,900
et ils m'ont achetée.
226
00:16:40,751 --> 00:16:43,786
Ils allaient me ramener
Ă la civilisation.
227
00:16:46,109 --> 00:16:49,277
J'étais presque libre.
228
00:16:53,083 --> 00:16:54,639
Je suis vraiment désolé.
229
00:16:56,086 --> 00:16:58,230
Tu n'y es pour rien.
230
00:16:58,355 --> 00:17:00,519
Tu es juste un prisonnier comme moi.
231
00:17:04,231 --> 00:17:06,233
N'est-ce pas ?
232
00:17:09,966 --> 00:17:13,345
Je suis celui qui a
trouvé votre camp.
233
00:17:13,470 --> 00:17:16,481
Je pensais faire ce qu'il fallait.
234
00:17:16,606 --> 00:17:18,955
Comme j'ai dit, je suis désolé.
235
00:17:22,345 --> 00:17:24,168
Tu les as menés à nous.
236
00:17:32,322 --> 00:17:34,352
Hors de ma vue.
237
00:17:42,687 --> 00:17:43,662
Va-t'en !
238
00:17:44,062 --> 00:17:45,398
Va-t'en, Tiehteti !
239
00:17:46,231 --> 00:17:48,312
Tu distrais notre esclave.
240
00:17:50,573 --> 00:17:52,488
Termine ton travail.
241
00:18:15,365 --> 00:18:17,847
Comment va Jonas ?
242
00:18:18,013 --> 00:18:20,211
Il guérit.
243
00:18:20,336 --> 00:18:21,642
Merci.
244
00:18:31,047 --> 00:18:33,425
Il est hors de danger.
245
00:18:33,550 --> 00:18:36,744
Il est Ă Austin,
dans ce nouvel hĂ´pital chic.
246
00:18:37,449 --> 00:18:39,536
Ils ont quarante-cinq lits.
247
00:18:41,691 --> 00:18:43,581
Sally est lĂ -bas avec lui.
248
00:18:46,563 --> 00:18:48,106
Vous devez vous sentir seul.
249
00:18:48,231 --> 00:18:49,628
Ça va.
250
00:18:51,434 --> 00:18:53,601
On avait besoin d'un peu de temps
loin l'un de l'autre.
251
00:18:57,440 --> 00:18:59,972
Vous n'ĂŞtes pas venu
pour voir mon père.
252
00:19:06,338 --> 00:19:09,828
Je sais que la personne
qu'il faut remercier, c'est vous.
253
00:19:09,953 --> 00:19:12,931
Vous l'avez convaincu
de venir nous aider.
254
00:19:13,056 --> 00:19:15,367
J'en suis certain.
255
00:19:15,492 --> 00:19:17,969
Cela devait se faire.
256
00:19:25,268 --> 00:19:28,646
Alors c'était juste pour ça ?
257
00:19:28,771 --> 00:19:31,015
Juste pour dire merci ?
258
00:19:31,140 --> 00:19:33,840
C'est tout.
259
00:19:34,310 --> 00:19:36,175
Je suis capable de savoir
quand vous mentez.
260
00:19:38,515 --> 00:19:40,971
C'est ce que vous croyez.
261
00:19:45,088 --> 00:19:47,665
C'est drĂ´le, d'ĂŞtre assise ici
262
00:19:47,790 --> 00:19:50,689
et de boire du café avec vous.
263
00:19:50,855 --> 00:19:53,150
C'est familier.
264
00:19:56,366 --> 00:19:59,031
C'est le mot juste.
265
00:19:59,197 --> 00:20:02,993
J'imagine que vous ne pensez plus
au bon vieux temps ?
266
00:20:05,775 --> 00:20:07,075
Non.
267
00:20:08,278 --> 00:20:09,703
Moi non plus.
268
00:20:19,217 --> 00:20:23,001
Chestnut, nous devons
revenir sur nos pas.
269
00:20:23,126 --> 00:20:24,569
Tu as compris ?
270
00:20:24,694 --> 00:20:27,295
C'est très important.
271
00:20:28,731 --> 00:20:30,542
Nous allons trouver
cette infiltration de pétrole.
272
00:20:30,667 --> 00:20:34,612
Évidemment.
Je crois en toi, ma puce.
273
00:20:34,737 --> 00:20:37,138
Montre-nous le chemin.
274
00:21:22,154 --> 00:21:24,465
{pub}Je ne me rappelle pas
être passée par ici.
275
00:21:24,590 --> 00:21:27,534
Ça ne m'est pas familier.
276
00:21:27,659 --> 00:21:29,459
Bonté divine !
277
00:21:32,972 --> 00:21:37,478
Essaie de t'en souvenir.
278
00:21:37,603 --> 00:21:40,280
Tu t'enfuyais.
279
00:21:40,405 --> 00:21:41,676
Qu'as-tu senti ?
280
00:21:43,408 --> 00:21:44,929
Qu'as-tu entendu ?
281
00:21:50,015 --> 00:21:51,825
Un coup de feu.
282
00:21:51,950 --> 00:21:53,894
Ça venait du ranch.
283
00:21:54,187 --> 00:21:56,997
J'imagine que tu as essayé
de te cacher,
284
00:21:57,273 --> 00:21:59,318
tu serais donc partie par lĂ .
285
00:22:02,612 --> 00:22:03,927
Allons-y.
286
00:22:07,266 --> 00:22:09,703
Je crois savoir pourquoi
ces bandits en ont après nous.
287
00:22:11,436 --> 00:22:13,270
L'homme dans l'abri de jardin.
288
00:22:16,942 --> 00:22:19,156
Peux-tu développer ?
289
00:22:19,281 --> 00:22:23,257
J'ai vu cet homme.
Il était couvert de sang.
290
00:22:23,382 --> 00:22:25,659
Papa l'a jeté dans le camion
et il est parti.
291
00:22:25,784 --> 00:22:27,427
Ton père a toujours agi
292
00:22:27,552 --> 00:22:29,163
dans l'intérêt de notre famille.
293
00:22:29,288 --> 00:22:31,765
Ne l'oublie jamais.
294
00:22:31,890 --> 00:22:35,402
Les GarcĂa pensent
que nous l'avons tué.
295
00:22:35,527 --> 00:22:36,480
Est-ce vrai ?
296
00:22:43,635 --> 00:22:45,902
Ce monde est dangereux, ma puce.
297
00:22:47,372 --> 00:22:49,349
Ton père et moi
avons essayé de t'en protéger,
298
00:22:49,474 --> 00:22:53,954
mais comme tu l'as vu,
tu as le choix.
299
00:22:54,079 --> 00:22:58,258
Tu peux te recroqueviller
sur toi-mĂŞme,
300
00:22:58,383 --> 00:23:01,463
ou devenir plus forte.
301
00:23:16,335 --> 00:23:18,868
Aidez-moi !
302
00:23:20,672 --> 00:23:22,649
Ă€ l'aide !
303
00:23:22,774 --> 00:23:26,276
Je vous en prie, aidez-moi !
304
00:23:40,559 --> 00:23:42,092
S'il vous plaît.
305
00:23:44,589 --> 00:23:47,674
Il y a quelqu'un ?
306
00:23:47,799 --> 00:23:52,299
Quelqu'un m'entend ?
307
00:23:52,722 --> 00:23:57,374
Est-ce que quelqu'un me comprend ?
308
00:24:01,713 --> 00:24:04,191
Aidez-moi.
309
00:24:04,316 --> 00:24:07,361
Laisse ça.
Viens avec moi.
310
00:24:07,486 --> 00:24:08,781
Aidez-moi.
311
00:24:09,054 --> 00:24:11,554
Au secours !
312
00:24:16,261 --> 00:24:18,438
Tu as de la pitié
pour les nouveaux prisonniers.
313
00:24:18,563 --> 00:24:21,975
- Pas du tout.
- Si.
314
00:24:22,100 --> 00:24:25,779
Le chasseur de buffles a perdu
son honneur quand nous l'avons capturé.
315
00:24:25,904 --> 00:24:29,016
La torture peut lui donner
une chance de le récupérer.
316
00:24:29,141 --> 00:24:33,053
Au lieu de ça, il pleure et il hurle.
317
00:24:33,178 --> 00:24:35,656
Je pense que les Comanches
apprécient la torture.
318
00:24:35,781 --> 00:24:37,824
Tout le monde aime la torture.
319
00:24:37,949 --> 00:24:40,494
MĂŞme les Blancs.
320
00:24:40,619 --> 00:24:43,297
Je ne connais personne
capable de faire ça.
321
00:24:43,422 --> 00:24:46,833
J'ai vu des gardes-forestiers
tuer des enfants sous mes yeux.
322
00:24:46,958 --> 00:24:48,402
"Le petit indien
devient un grand indien."
323
00:24:48,527 --> 00:24:51,405
N'est-ce pas
ce que les Blancs disent ?
324
00:24:51,530 --> 00:24:55,498
Tout le monde se bat en pensant
que l'ennemi n'est pas humain.
325
00:24:57,636 --> 00:25:00,747
Qu'en est-il de ma mère,
de ma sœur et de mon frère ?
326
00:25:00,872 --> 00:25:03,317
Ils n'étaient pas vos ennemis.
327
00:25:03,442 --> 00:25:05,152
Ils n'avaient fait de mal Ă personne.
328
00:25:05,420 --> 00:25:09,856
Nous vivons sur cette terre
depuis la nuit des temps,
329
00:25:09,981 --> 00:25:12,826
et un beau jour,
vous vous l'êtes appropriée.
330
00:25:12,951 --> 00:25:16,163
N'est-il pas normal que
nous tentions de la reprendre ?
331
00:25:16,288 --> 00:25:18,046
Quand je veux voler
quelque chose Ă quelqu'un,
332
00:25:18,171 --> 00:25:20,734
je m'attends Ă ce qu'ils
veuillent me tuer.
333
00:25:20,859 --> 00:25:22,235
Les Blancs ne font pas ça.
334
00:25:22,360 --> 00:25:24,100
Ils pensent que le monde entier
335
00:25:24,225 --> 00:25:26,573
leur revient de droit.
336
00:25:26,698 --> 00:25:29,945
Ils pensent avoir le droit
de voler et de tricher.
337
00:25:31,696 --> 00:25:33,080
Tous les Blancs que j'ai connus
338
00:25:33,205 --> 00:25:34,915
ont essayé de voler notre terre.
339
00:25:35,040 --> 00:25:37,050
Et je n'ai jamais rencontré
un seul homme blanc
340
00:25:37,175 --> 00:25:39,642
qui n'a pas eu l'air surpris
quand je l'ai abattu.
341
00:25:45,585 --> 00:25:47,561
Pitié, aidez-moi.
342
00:25:47,686 --> 00:25:49,529
Au secours !
343
00:25:49,654 --> 00:25:54,601
Vous méritez ce qui vous arrive !
Vous ĂŞtes des sauvages !
344
00:25:54,726 --> 00:25:57,738
Cela signera votre fin.
345
00:25:57,863 --> 00:26:01,327
Le Seigneur y veillera !
346
00:26:08,507 --> 00:26:11,207
Aidez-moi !
347
00:26:16,214 --> 00:26:19,159
Il y a quelqu'un ?
348
00:26:19,284 --> 00:26:20,627
Quelque chose ne va pas ?
349
00:26:20,752 --> 00:26:23,063
Que quelqu'un m'aide !
350
00:26:23,188 --> 00:26:24,587
Tu ne l'entends pas ?
351
00:26:27,926 --> 00:26:30,460
Cela te contrarie-t-il
qu'il soit blanc ?
352
00:26:32,597 --> 00:26:34,341
Je ne sais pas.
353
00:26:34,466 --> 00:26:38,034
Ce n'est pas sage
de parler de ça, même avec moi.
354
00:26:40,639 --> 00:26:43,784
Je veux juste connaître
tes sentiments par rapport à ça.
355
00:26:43,909 --> 00:26:45,141
Ă€ l'aide.
356
00:26:46,912 --> 00:26:50,280
Vous m'entendez ?
357
00:26:54,619 --> 00:26:58,165
Je ne suis pas née dans ce groupe.
358
00:26:58,290 --> 00:27:03,336
Je suis née dans le Penaka.
Des mangeurs de miel.
359
00:27:03,461 --> 00:27:05,995
Que s'est-il passé ?
360
00:27:15,273 --> 00:27:18,141
Des Texans blancs
ont attaqué notre campement.
361
00:27:23,181 --> 00:27:25,826
Les hommes étaient absents, et...
362
00:27:25,951 --> 00:27:28,685
ne restaient que les femmes
et les enfants.
363
00:27:31,957 --> 00:27:33,990
Ils ont tué tout le monde.
364
00:27:36,201 --> 00:27:38,638
Ils ont empoigné
mon petit-frère par le cou
365
00:27:38,763 --> 00:27:41,264
et lui ont éclaté la tête
contre un rocher.
366
00:27:43,835 --> 00:27:47,747
Ils ont décapité ma mère
367
00:27:47,872 --> 00:27:50,506
et ont planté un javelot
entre ses jambes.
368
00:27:53,445 --> 00:27:58,381
Ma sœur et moi...
nous avons couru.
369
00:28:00,852 --> 00:28:05,857
Nous nous sommes cachées
dans les buissons
370
00:28:06,391 --> 00:28:09,325
et nous avons assisté au massacre.
371
00:28:14,399 --> 00:28:16,843
Pourquoi ont-ils fait ça ?
372
00:28:16,968 --> 00:28:19,112
Ils voulaient notre terre,
373
00:28:19,237 --> 00:28:22,639
car ce qu'ils ont dĂ©jĂ
ne leur suffira jamais.
374
00:28:24,175 --> 00:28:25,919
Tu veux savoir comment je me sens
375
00:28:26,044 --> 00:28:29,523
en entendant ce chasseur
appeler Ă l'aide ?
376
00:28:29,648 --> 00:28:31,981
Je suis contente.
377
00:29:03,310 --> 00:29:05,588
{pub}VoilĂ un McCullough
qui nous rend visite.
378
00:29:05,713 --> 00:29:09,458
Louis, sers-lui un verre.
379
00:29:09,583 --> 00:29:11,717
Assieds-toi.
380
00:29:14,054 --> 00:29:17,754
Comment vas-tu ?
381
00:29:19,326 --> 00:29:20,803
Bien, j'imagine.
382
00:29:20,928 --> 00:29:23,506
Ce gars a enduré
des moments difficiles.
383
00:29:23,631 --> 00:29:25,664
On va ouvrir la Médaille d'Or.
384
00:29:27,902 --> 00:29:30,212
La liqueur la plus illustre du Sud
385
00:29:30,337 --> 00:29:34,686
a voyagé quelques 2500 kilomètres
pour nous parvenir.
386
00:29:35,064 --> 00:29:35,803
Merci.
387
00:29:35,928 --> 00:29:38,521
Charles, c'est un plaisir
388
00:29:38,646 --> 00:29:41,446
d'offrir notre hospitalité
Ă l'un de nos camarades
389
00:29:41,612 --> 00:29:43,515
lorsqu'il en a besoin.
390
00:29:45,419 --> 00:29:47,029
C'est mieux comme ça.
391
00:29:47,154 --> 00:29:49,421
Merci beaucoup, Louis.
392
00:29:54,461 --> 00:29:56,128
Ă€ ton futur.
393
00:30:09,209 --> 00:30:13,022
C'est exactement comme ça.
394
00:30:13,147 --> 00:30:16,690
Je savais que nous étions pareils
dans ce sens.
395
00:30:16,884 --> 00:30:19,695
Nous nous sentons obligés
396
00:30:19,820 --> 00:30:21,570
de guérir les problèmes sociaux.
397
00:30:21,789 --> 00:30:24,790
La vertu nous maintient.
398
00:30:26,827 --> 00:30:29,104
Peux-tu seulement croire
que ton père craint
399
00:30:29,229 --> 00:30:31,413
que je te donne de mauvaises idées ?
400
00:30:31,632 --> 00:30:33,131
Qu'il aille au diable.
401
00:30:35,374 --> 00:30:37,221
C'est une sacrée expression.
402
00:30:41,475 --> 00:30:43,786
Je n'arrive pas Ă croire
403
00:30:43,911 --> 00:30:46,555
qu'il m'a fait
lécher les bottes de Ramon
404
00:30:46,680 --> 00:30:48,691
devant tout le monde, au ranch.
405
00:30:48,816 --> 00:30:50,436
C'est vrai.
406
00:30:50,765 --> 00:30:53,302
Il n'aurait jamais dû faire ça.
407
00:30:53,427 --> 00:30:55,731
C'était honteux,
tu ne le méritais pas.
408
00:30:55,856 --> 00:30:57,981
C'est comme si son cerveau
409
00:30:58,192 --> 00:31:01,360
fonctionnait Ă l'envers.
410
00:31:03,597 --> 00:31:05,739
Je ne le comprends pas.
411
00:31:07,234 --> 00:31:11,745
Ton père ne te définit pas.
412
00:31:13,273 --> 00:31:14,664
Et je dois admettre
413
00:31:14,875 --> 00:31:18,220
que j'ai toujours été
plus proche de ton grand-père
414
00:31:18,345 --> 00:31:21,757
que de quiconque dans ta famille.
415
00:31:21,882 --> 00:31:24,925
J'ai même effectué
quelques travaux pour lui.
416
00:31:25,119 --> 00:31:26,896
Quel genre de travail ?
417
00:31:27,021 --> 00:31:31,389
Le genre de travail que ton père
a la trouille de faire.
418
00:31:35,596 --> 00:31:37,103
Charles, dis-moi,
419
00:31:37,297 --> 00:31:41,176
ça ne t'ennuie pas
qu'un de vos vachers
420
00:31:41,301 --> 00:31:44,694
ait guidé ces bandits
jusqu'Ă votre maison ?
421
00:31:48,742 --> 00:31:50,909
Oui, ça m'ennuie énormément.
422
00:31:56,583 --> 00:31:59,376
Mais je ne peux rien faire.
423
00:32:01,822 --> 00:32:04,631
Je ne suis pas d'accord.
424
00:32:06,827 --> 00:32:10,472
Si tu donnes un levier Ă un homme
425
00:32:10,597 --> 00:32:14,677
et un endroit oĂą le mettre,
426
00:32:14,802 --> 00:32:16,968
il peut faire bouger le monde.
427
00:32:39,660 --> 00:32:43,595
Par pitié, tuez-moi !
428
00:32:47,434 --> 00:32:49,934
Tuez-moi !
429
00:32:50,504 --> 00:32:54,383
Est-ce que quelqu'un m'entend ?
430
00:32:54,508 --> 00:32:57,742
Quelqu'un peut m'aider ?
431
00:34:11,385 --> 00:34:15,120
Du calme.
Je vais vous aider.
432
00:34:19,059 --> 00:34:21,126
Ce sera bientôt terminé.
433
00:34:55,662 --> 00:35:00,667
Je ne comprends pas.
Qu'est-ce qui cloche avec toi ?
434
00:35:00,984 --> 00:35:04,894
Mon grand-père pouvait torturer
un prisonnier pendant des jours.
435
00:35:05,140 --> 00:35:06,646
Qu'as-tu fait de travers ?
436
00:35:06,898 --> 00:35:08,149
C'était un serpent.
437
00:35:08,482 --> 00:35:09,758
Idiot.
438
00:35:09,883 --> 00:35:10,777
Tu n'as pas éteint les pierres ?
439
00:35:10,902 --> 00:35:12,153
Ni pris de précautions ?
440
00:35:12,278 --> 00:35:13,946
ArrĂŞtez de vous chamailler.
441
00:35:16,490 --> 00:35:18,534
Débarrassez-vous du cadavre.
442
00:36:16,585 --> 00:36:18,919
{pub}Charles ? Est-ce vous ?
443
00:36:20,790 --> 00:36:23,534
Que faites-vous ici ?
444
00:36:23,659 --> 00:36:26,226
Je retire mes excuses.
445
00:36:29,065 --> 00:36:31,104
Allons, Charles,
c'est l'heure d'y aller.
446
00:36:33,135 --> 00:36:34,679
Luisa, va chercher de l'aide !
447
00:36:34,804 --> 00:36:36,704
Luisa !
448
00:36:49,085 --> 00:36:51,996
Vous disiez vouloir seulement
lui faire peur.
449
00:36:52,121 --> 00:36:56,667
Justement, il a peur.
Aucun doute lĂ -dessus.
450
00:36:56,792 --> 00:37:00,905
Le suspect peut-il nous expliquer
comment il a conduit des bandits
451
00:37:01,030 --> 00:37:04,809
sur le porche de l'un de nos
citoyens les plus célèbres ?
452
00:37:04,934 --> 00:37:07,078
Charles, s'il vous plaît.
453
00:37:07,203 --> 00:37:08,746
Vous savez que
je n'aurais pas fait ça.
454
00:37:08,871 --> 00:37:12,917
Je le crois.
Relâchez-le.
455
00:37:13,042 --> 00:37:14,986
C'est une question de justice.
456
00:37:15,111 --> 00:37:16,420
Je vous ai dit de le laisser partir !
457
00:37:16,545 --> 00:37:18,356
Le suspect peut-il expliquer
comment il a jeté
458
00:37:18,481 --> 00:37:22,893
la famille de son employeur
dans les bras des bandits ?
459
00:37:23,018 --> 00:37:24,018
Niles, arrĂŞtez.
460
00:37:24,143 --> 00:37:26,397
Comment il a fait tuer
461
00:37:26,522 --> 00:37:29,433
tant de nos camarades.
462
00:37:29,558 --> 00:37:31,869
Charles, je n'aurais jamais
trahi votre famille.
463
00:37:31,994 --> 00:37:35,072
Relâchez-le, s'il vous plaît !
464
00:37:35,197 --> 00:37:38,209
J'apprécie Ramon autant que toi,
465
00:37:38,334 --> 00:37:41,702
mais il faut faire passer le message.
466
00:37:45,574 --> 00:37:46,917
ArrĂŞtez !
467
00:37:47,042 --> 00:37:48,519
Doucement, fiston.
468
00:37:48,644 --> 00:37:50,955
Il y a une manière
de faire les choses.
469
00:37:51,080 --> 00:37:53,580
C'est bon.
470
00:37:59,989 --> 00:38:03,524
Maintenant, Ramon, écoutez-moi.
471
00:38:05,494 --> 00:38:07,995
C'est votre dernière chance.
472
00:38:09,865 --> 00:38:13,044
Si vous avouez tout,
on vous livrera au shérif
473
00:38:13,169 --> 00:38:17,315
et vous irez au tribunal.
474
00:38:17,440 --> 00:38:20,284
Dans le cas contraire,
475
00:38:20,409 --> 00:38:23,343
vous répondrez de vos actions.
476
00:38:30,786 --> 00:38:33,086
Je vous pardonne.
477
00:38:35,591 --> 00:38:39,092
Ne le laisse pas t'attendrir.
478
00:38:41,697 --> 00:38:43,363
Soulevez-le.
479
00:38:46,435 --> 00:38:48,335
Tirez !
480
00:38:51,307 --> 00:38:54,675
Ça ne me plaît pas non plus.
481
00:39:45,661 --> 00:39:47,661
Je me suis inquiété.
482
00:39:48,998 --> 00:39:50,464
Ça va.
483
00:39:53,144 --> 00:39:54,844
Est-ce que tu as bu ?
484
00:39:56,672 --> 00:39:58,104
Attends.
485
00:40:04,046 --> 00:40:06,211
Je suis désolé de t'avoir humilié
devant tout le monde.
486
00:40:06,336 --> 00:40:08,759
Je n'aurais jamais dû faire ça.
487
00:40:08,884 --> 00:40:13,264
Je n'avais pas les idées claires
Ă cause de Sullivan, et...
488
00:40:13,389 --> 00:40:15,766
Tout va bien ?
489
00:40:15,891 --> 00:40:17,357
Ça va.
490
00:40:37,179 --> 00:40:40,347
J'ai entendu des gens
et je suis passée par là .
491
00:40:50,274 --> 00:40:51,907
C'est ici.
492
00:40:57,399 --> 00:41:00,267
- Puis-je ?
- Pars devant.
493
00:41:16,085 --> 00:41:17,751
Laisse-moi voir.
494
00:41:26,729 --> 00:41:28,772
J'ai passé ma vie
Ă construire quelque chose
495
00:41:28,897 --> 00:41:32,142
que je laisserai Ă ma famille,
496
00:41:32,267 --> 00:41:34,011
et le pétrole est le seul moyen
pour moi de le conserver.
497
00:41:34,136 --> 00:41:37,448
Un miracle s'est produit.
498
00:41:37,573 --> 00:41:39,650
Nous avons trouvé un endroit
499
00:41:39,775 --> 00:41:41,908
qui regorge tant de pétrole
qu'il s'échappe du sol.
500
00:41:46,548 --> 00:41:50,817
Et il se trouve de l'autre côté
de la clĂ´ture de mon voisin.
501
00:42:21,240 --> 00:42:26,245
Synchro par VitoSilans
Traduit par la communauté
www.addic7ed.com
35859