All language subtitles for The Son - 01x06 - The Buffalo Hunter.WEB-DL.RARBG.French.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,256 --> 00:00:08,635 Sud du Texas, 1915 2 00:00:08,760 --> 00:00:10,897 Tom faisait partie de la famille. 3 00:00:11,022 --> 00:00:12,394 Pour nous tous. 4 00:00:12,519 --> 00:00:14,195 J'ai grandi sur ses genoux, 5 00:00:14,320 --> 00:00:16,420 il me faisait monter son cheval. 6 00:00:17,017 --> 00:00:19,187 Comme notre père était souvent absent, 7 00:00:19,312 --> 00:00:22,325 C'est Tom qui nous a appris à monter à cheval et à tirer. 8 00:00:24,029 --> 00:00:25,639 Et je ne peux me rappeler d'un seul moment 9 00:00:25,764 --> 00:00:29,196 au cours duquel il n'a pas été présent. 10 00:00:29,362 --> 00:00:31,907 Il a assisté à mon mariage... 11 00:00:32,204 --> 00:00:33,704 Amen. 12 00:00:34,325 --> 00:00:36,751 Il a vu mes enfants grandir. 13 00:00:36,876 --> 00:00:41,333 Ils ont grandi sur ses genoux comme je l'ai fait avant eux. 14 00:00:41,499 --> 00:00:43,124 Il était également présent pour tous les mauvais jours. 15 00:00:43,249 --> 00:00:44,391 Il était toujours présent. 16 00:00:44,516 --> 00:00:47,461 Il était là le jour où un Apache 17 00:00:47,586 --> 00:00:50,759 a tué ma mère et mon frère. 18 00:00:50,925 --> 00:00:54,392 C'est grâce à lui que Phineas et moi avons survécu. 19 00:00:54,517 --> 00:00:56,837 Il s'est battu comme un lion pour nous protéger. 20 00:00:56,962 --> 00:00:59,006 Un vrai soldat. 21 00:00:59,131 --> 00:01:00,608 Il nous a sauvés... 22 00:01:00,733 --> 00:01:02,743 Personne d'autre n'aurait pu le faire. 23 00:01:02,868 --> 00:01:04,690 Et je n'ai pas pu le sauver. 24 00:01:04,856 --> 00:01:09,653 Certains d'entre vous me diront : "Peter, il te pardonne". 25 00:01:09,819 --> 00:01:11,252 À présent il vit dans un lieu 26 00:01:11,377 --> 00:01:13,854 où l'eau est claire... 27 00:01:13,979 --> 00:01:15,456 où l'herbe est aussi haute qu'un homme... 28 00:01:15,581 --> 00:01:18,582 - où les chevaux ne se fatiguent pas. - C'est bien vrai. 29 00:01:21,420 --> 00:01:23,750 Je ne sais pas si c'est réel. 30 00:01:25,758 --> 00:01:28,505 Avant, je croyais qu'il y avait quelqu'un là-haut, qui nous observait. 31 00:01:28,671 --> 00:01:30,018 Mais à présent, quand je regarde autour de moi, 32 00:01:30,143 --> 00:01:32,718 je n'en suis plus si sûr. 33 00:01:36,304 --> 00:01:38,932 J'ai terminé. 34 00:01:41,017 --> 00:01:44,018 Mon Frère, poursuivez. 35 00:01:44,143 --> 00:01:45,886 - Bien entendu. - Puis-je partir moi aussi ? 36 00:01:46,011 --> 00:01:47,855 Non, laisse-moi un moment avec ton père. 37 00:01:47,980 --> 00:01:49,693 Tu es gentille. 38 00:01:49,859 --> 00:01:51,325 Lisons un passage de Révélation. 39 00:01:51,450 --> 00:01:53,694 "Et j'ai entendu une voix venant du ciel me dire : 40 00:01:53,819 --> 00:01:55,574 heureux sont les morts 41 00:01:55,740 --> 00:01:57,909 qui meurent en union avec le Seigneur." 42 00:01:58,075 --> 00:02:00,454 Peut-être devrais-tu te retirer pendant un moment. 43 00:02:00,620 --> 00:02:02,403 Retourne à Austin, va voir ta femme. 44 00:02:02,528 --> 00:02:04,750 Ce n'est pas une bonne idée. 45 00:02:04,916 --> 00:02:08,075 Je ne suis pas capable de la réconforter. 46 00:02:08,200 --> 00:02:10,797 Ce n'est pas pour elle que je m'inquiète. 47 00:02:10,963 --> 00:02:13,581 Tes enfants ont besoin de leur père. 48 00:02:13,706 --> 00:02:16,517 Ce ranch a besoin d'un chef. 49 00:02:16,642 --> 00:02:20,554 Alors fais ce qu'il faut faire 50 00:02:20,679 --> 00:02:23,757 pour te remettre les idées en place. 51 00:02:23,882 --> 00:02:27,397 Comme tu voudras. 52 00:02:43,202 --> 00:02:45,346 Ce sont des Indiens ? 53 00:02:45,471 --> 00:02:48,282 Des Apaches. 54 00:02:48,407 --> 00:02:51,685 Connais-tu cette histoire ? 55 00:02:51,810 --> 00:02:54,889 Papa dit que je suis trop jeune pour l'entendre. 56 00:02:55,014 --> 00:02:58,503 Tu ne me sembles pas trop jeune. 57 00:02:59,351 --> 00:03:00,895 C'était en 1881. 58 00:03:01,020 --> 00:03:03,063 Ton père devait avoir quatre ou cinq ans. 59 00:03:03,188 --> 00:03:05,480 Comme les Indiens n'avaient pas attaqué depuis un moment, 60 00:03:05,605 --> 00:03:07,768 je nous croyais en sécurité. 61 00:03:07,893 --> 00:03:09,737 J'étais parti à Wichita pour des affaires, 62 00:03:09,862 --> 00:03:10,902 et quand je suis rentré, 63 00:03:11,027 --> 00:03:15,409 Sullivan avait enterré ta grand-mère et ton oncle Everett. 64 00:03:15,534 --> 00:03:17,878 Par contre... 65 00:03:18,003 --> 00:03:21,743 il avait sauvé ton père et ton oncle Phineas. 66 00:03:23,709 --> 00:03:25,886 J'ai réuni des vachers, et nous avons décimé 67 00:03:26,011 --> 00:03:28,722 le groupe d'Apaches qui les avait tués. 68 00:03:28,847 --> 00:03:30,547 Tous ? 69 00:03:31,116 --> 00:03:32,993 Par vraiment. 70 00:03:33,118 --> 00:03:37,217 Un jeune garçon a survécu. 71 00:03:41,293 --> 00:03:43,849 Le dernier de son peuple. 72 00:03:44,015 --> 00:03:47,908 Une fois cela fait, nous sommes rentrés à la maison. 73 00:03:48,033 --> 00:03:50,517 Arrivés à la rivière, nous avons vu ce garçon 74 00:03:50,642 --> 00:03:54,778 qui nous suivait, armé de son arc. 75 00:03:59,411 --> 00:04:02,589 Pendant trente kilomètres, 76 00:04:02,714 --> 00:04:05,359 il nous a suivis sur son cheval. 77 00:04:05,484 --> 00:04:09,119 Pendant trente kilomètres, il a couru à sa mort. 78 00:04:12,324 --> 00:04:14,157 Un garçon comme ça... 79 00:04:18,964 --> 00:04:21,875 De nos jours, un garçon comme ça... 80 00:04:22,000 --> 00:04:24,668 vaut bien un millier d'hommes. 81 00:04:27,106 --> 00:04:28,939 Et maintenant, où est-il ? 82 00:04:31,610 --> 00:04:34,311 Je l'ai abandonné sur la berge. 83 00:04:36,915 --> 00:04:39,416 Il paraît qu'il est toujours à ma recherche. 84 00:05:08,607 --> 00:05:12,520 Synchro par VitoSilans Traduit par la communauté www.addic7ed.com 85 00:05:14,335 --> 00:05:16,880 {pub}Messieurs, nous vivons un moment historique. 86 00:05:17,005 --> 00:05:19,900 Vous raconterez à vos enfants et à vos petits-enfants 87 00:05:20,025 --> 00:05:22,536 cette période de violence. 88 00:05:22,661 --> 00:05:25,005 Non merci, très chère. 89 00:05:25,130 --> 00:05:28,709 Et il s'avère que le pianiste était son mari, 90 00:05:28,834 --> 00:05:31,244 et il avait un revolver ! 91 00:05:31,369 --> 00:05:33,847 Et alors Tom surgit, nu comme un ver, 92 00:05:33,972 --> 00:05:36,239 et il court jusqu'au ranch. 93 00:05:38,877 --> 00:05:40,253 J'ai dû passer la moitié de la nuit 94 00:05:40,378 --> 00:05:42,489 à retirer les bardanes plantées dans ses fesses. 95 00:05:42,614 --> 00:05:44,591 C'est ce qu'on appelle un véritable ami. 96 00:05:44,716 --> 00:05:47,584 À Tom Sullivan, qu'il repose en paix. 97 00:05:52,791 --> 00:05:55,358 Comment allez-vous ? 98 00:05:57,229 --> 00:05:59,162 Pas très bien. 99 00:06:00,832 --> 00:06:02,532 Souhaitez-vous en parler ? 100 00:06:04,336 --> 00:06:06,446 Nous avons présenté nos respects, il est temps de partir. 101 00:06:06,571 --> 00:06:07,277 Oui, père. 102 00:06:07,402 --> 00:06:10,073 - Toutes mes condoléances. - Merci, monsieur. 103 00:06:15,914 --> 00:06:17,858 Notre maison est démolie, 104 00:06:17,983 --> 00:06:21,358 notre ami a été tué, et pourtant nous sommes les plus forts. 105 00:06:22,596 --> 00:06:24,898 Nous devons pleurer Tom Sullivan 106 00:06:25,023 --> 00:06:28,368 comme nous trouvons notre force intérieure. 107 00:06:28,493 --> 00:06:30,394 Nous devons faire en sorte 108 00:06:30,519 --> 00:06:34,207 que cela ne se reproduise jamais. 109 00:06:34,332 --> 00:06:35,932 Excusez-moi. 110 00:06:38,103 --> 00:06:42,916 Ce qu'ils ont fait à votre maison, c'est honteux. 111 00:06:43,041 --> 00:06:45,285 Je suis plus inquiet pour mon frère. 112 00:06:45,410 --> 00:06:50,223 C'est bien ce que je dis. C'est honteux. 113 00:06:50,348 --> 00:06:53,293 Qui est Ramon ? 114 00:06:53,418 --> 00:06:55,915 Il est là-bas. 115 00:06:56,081 --> 00:06:57,584 Qu'a-t-il fait ? 116 00:06:57,750 --> 00:06:59,099 Il a aidé les rebelles. 117 00:06:59,224 --> 00:07:02,302 Il les a conduit jusqu'ici. 118 00:07:02,427 --> 00:07:05,261 Il doit s'amuser comme un fou. 119 00:07:08,366 --> 00:07:11,344 Il ne devrait pas être ici. 120 00:07:11,469 --> 00:07:14,237 Il serait temps de le lui faire comprendre. 121 00:07:21,313 --> 00:07:24,091 Ramon, vous devriez partir. 122 00:07:24,216 --> 00:07:25,826 Qu'y-a-t-il ? 123 00:07:25,951 --> 00:07:27,603 Ai-je besoin de le dire ? 124 00:07:29,721 --> 00:07:31,832 Je connais Sully depuis longtemps. 125 00:07:31,957 --> 00:07:34,468 Si j'avais pu prendre cette balle pour le sauver, je l'aurais fait. 126 00:07:34,593 --> 00:07:35,969 N'importe quoi. 127 00:07:36,094 --> 00:07:38,171 Vous les avez aidés. 128 00:07:38,296 --> 00:07:40,168 Les rebelles m'ont menacé. 129 00:07:40,334 --> 00:07:42,542 Je les ai fait tourner en rond, puis nous avons croisé le colonel. 130 00:07:42,667 --> 00:07:44,311 C'est ce que vous dites maintenant. 131 00:07:44,436 --> 00:07:47,714 C'est l'alcool qui parle. 132 00:07:47,839 --> 00:07:49,182 Restons calmes. 133 00:07:49,307 --> 00:07:51,903 Après tout, c'est sa maison. 134 00:07:53,851 --> 00:07:55,162 Ne vous détournez pas 135 00:07:55,287 --> 00:07:58,728 du petit-fils du colonel lorsqu'il s'adresse à vous. 136 00:07:58,894 --> 00:08:00,647 Poussez-vous, Louis. 137 00:08:00,813 --> 00:08:02,982 Je préfère "monsieur". 138 00:08:03,148 --> 00:08:06,444 Je ne dis pas "monsieur" aux gens comme vous. 139 00:08:06,625 --> 00:08:08,947 Faites attention. 140 00:08:19,915 --> 00:08:20,750 Arrêtez ! 141 00:08:21,373 --> 00:08:23,673 Reculez ! 142 00:08:24,376 --> 00:08:25,819 Que se passe-t-il ici ? 143 00:08:25,944 --> 00:08:28,555 Vos hommes nous ont attaqués. 144 00:08:28,680 --> 00:08:32,392 Votre fils a fait preuve d'héroïsme. 145 00:08:32,517 --> 00:08:34,417 Niles ! 146 00:08:34,719 --> 00:08:36,599 Il est l'heure de partir. 147 00:08:39,858 --> 00:08:42,425 On devrait chanter ses louanges. 148 00:08:45,463 --> 00:08:47,777 Va t'excuser auprès de Ramon. 149 00:08:47,943 --> 00:08:51,011 Ce n'est pas la peine, c'était un accident. 150 00:08:51,136 --> 00:08:52,379 Nos hommes font partie de la famille. 151 00:08:52,504 --> 00:08:54,242 Nous les traitons ainsi. 152 00:08:57,242 --> 00:08:59,592 Je veux que tu présentes tes excuses. 153 00:09:01,081 --> 00:09:03,126 Tout de suite. 154 00:09:04,918 --> 00:09:06,504 Obéis à ton père. 155 00:09:13,690 --> 00:09:16,191 Ramon, je suis désolé. 156 00:09:34,240 --> 00:09:37,327 Nord du Texas, 1850 157 00:10:14,196 --> 00:10:15,896 Merde. 158 00:10:31,503 --> 00:10:34,003 À l'aide ! 159 00:10:35,940 --> 00:10:37,804 - Aidez-moi ! - Qu'est-ce qu'il t'arrive ? 160 00:10:37,970 --> 00:10:40,557 Les Comanches ont tué ma famille ! 161 00:10:40,723 --> 00:10:42,934 Ils sont dans le coin ? Ils t'ont suivi ? 162 00:10:43,100 --> 00:10:46,980 Ils me croient mort, je les ai semés il y a quelques jours. 163 00:10:49,254 --> 00:10:53,133 Ne t'en fais pas, on veillera sur toi. 164 00:10:53,258 --> 00:10:55,072 Tu es blessé ? 165 00:10:57,114 --> 00:10:58,471 Viens. 166 00:10:58,596 --> 00:11:00,632 Nous allons t'accueillir dans notre campement. 167 00:11:00,951 --> 00:11:03,243 Repose-toi. 168 00:11:03,368 --> 00:11:06,079 Le repas sera prêt dans un moment. 169 00:11:06,204 --> 00:11:08,376 Assieds-toi, mange un peu. 170 00:11:13,422 --> 00:11:15,842 Ne t'en fais pas, tout ira bien. 171 00:11:17,468 --> 00:11:19,679 Tu es en sécurité. 172 00:11:21,286 --> 00:11:23,474 Vous feriez mieux de courir. 173 00:11:25,559 --> 00:11:27,520 Je suis sérieux. 174 00:11:31,857 --> 00:11:32,775 Enfoiré ! 175 00:11:35,633 --> 00:11:38,281 Sortez les fusils ! 176 00:12:39,925 --> 00:12:41,974 Ne reste pas planté là avec ton truc dans les mains ! 177 00:12:42,099 --> 00:12:43,262 Rassemble les chevaux ! 178 00:12:54,012 --> 00:12:55,817 Reviens ici ! 179 00:13:16,933 --> 00:13:19,868 {pub}Je suis croyant, Dieu est de mon côté. 180 00:13:21,204 --> 00:13:22,537 Que faites-vous ? 181 00:13:25,375 --> 00:13:27,308 Bande de sauvages. 182 00:13:32,006 --> 00:13:33,688 Celle-ci est un cadeau de ma part. 183 00:13:33,813 --> 00:13:36,649 Pour le futur et la santé de votre famille. 184 00:13:37,525 --> 00:13:39,361 C'est très généreux de ta part. 185 00:13:39,486 --> 00:13:40,487 Merci. 186 00:13:41,067 --> 00:13:43,781 Merci, Vieux Guerrier. 187 00:13:44,866 --> 00:13:46,659 C'est un homme bon. 188 00:13:48,453 --> 00:13:50,830 As-tu entendu ce qu'il a dit ? 189 00:13:50,955 --> 00:13:52,415 Oui, père. 190 00:13:52,773 --> 00:13:55,877 Il ferait un bon mari. 191 00:13:57,922 --> 00:13:59,674 Oui, père. 192 00:14:03,680 --> 00:14:05,344 Parles-tu espagnol ? 193 00:14:09,737 --> 00:14:11,110 Un peu. 194 00:14:12,769 --> 00:14:14,395 Va avec elle. 195 00:14:18,443 --> 00:14:19,444 Viens. 196 00:14:19,776 --> 00:14:20,526 Viens ! 197 00:14:33,288 --> 00:14:35,754 Tu l'as mérité, Tiehteti. 198 00:14:35,879 --> 00:14:38,190 Nous mangerons cet hiver grâce à toi. 199 00:14:38,315 --> 00:14:39,981 Bon travail. 200 00:14:42,047 --> 00:14:44,550 Non. Qu'est-ce que vous faites ? 201 00:14:45,842 --> 00:14:48,256 Je vous en prie, non ! 202 00:15:05,362 --> 00:15:08,353 Je m'appelle Eli. 203 00:15:08,478 --> 00:15:10,922 Les gens ici m'appellent Tiehteti. 204 00:15:11,047 --> 00:15:12,880 Cela signifie "Garçon blanc pathétique." 205 00:15:14,718 --> 00:15:16,484 Tu devrais manger quelque chose. 206 00:15:18,421 --> 00:15:20,294 T'affamer ne fait qu'empirer les choses. 207 00:15:25,662 --> 00:15:27,802 Que tu manges ou non, ils veulent que tu travailles. 208 00:15:31,601 --> 00:15:33,015 Quel est ton nom ? 209 00:15:38,708 --> 00:15:40,608 Ingrid. 210 00:15:43,413 --> 00:15:45,194 Quel est cet accent ? 211 00:15:45,360 --> 00:15:47,660 Allemand. 212 00:15:48,418 --> 00:15:52,130 Que fais-tu ici ? 213 00:15:52,255 --> 00:15:56,101 J'ai quitté la maison avec mes parents pendant la guerre. 214 00:15:56,226 --> 00:15:58,904 Quelle guerre ? 215 00:15:59,029 --> 00:16:02,474 La révolution de Mars. 216 00:16:02,599 --> 00:16:05,577 Un homme nous a vendu des terres ici. 217 00:16:05,702 --> 00:16:07,925 Nous sommes venus avec 20 familles. 218 00:16:08,091 --> 00:16:10,248 Personne ne vous a prévenus pour les Indiens ? 219 00:16:10,373 --> 00:16:14,242 On nous a dit que ce n'étaient que des histoires. 220 00:16:16,446 --> 00:16:18,356 Où as-tu appris à faire ça ? 221 00:16:18,481 --> 00:16:19,896 Tu es douée. 222 00:16:26,923 --> 00:16:30,835 Il y a un an, mes parents ont été tués par des Apaches. 223 00:16:30,960 --> 00:16:33,805 Ils m'ont enlevée. 224 00:16:33,930 --> 00:16:36,708 Les chasseurs de Buffles ont visité notre camp 225 00:16:36,833 --> 00:16:38,900 et ils m'ont achetée. 226 00:16:40,751 --> 00:16:43,786 Ils allaient me ramener à la civilisation. 227 00:16:46,109 --> 00:16:49,277 J'étais presque libre. 228 00:16:53,083 --> 00:16:54,639 Je suis vraiment désolé. 229 00:16:56,086 --> 00:16:58,230 Tu n'y es pour rien. 230 00:16:58,355 --> 00:17:00,519 Tu es juste un prisonnier comme moi. 231 00:17:04,231 --> 00:17:06,233 N'est-ce pas ? 232 00:17:09,966 --> 00:17:13,345 Je suis celui qui a trouvé votre camp. 233 00:17:13,470 --> 00:17:16,481 Je pensais faire ce qu'il fallait. 234 00:17:16,606 --> 00:17:18,955 Comme j'ai dit, je suis désolé. 235 00:17:22,345 --> 00:17:24,168 Tu les as menés à nous. 236 00:17:32,322 --> 00:17:34,352 Hors de ma vue. 237 00:17:42,687 --> 00:17:43,662 Va-t'en ! 238 00:17:44,062 --> 00:17:45,398 Va-t'en, Tiehteti ! 239 00:17:46,231 --> 00:17:48,312 Tu distrais notre esclave. 240 00:17:50,573 --> 00:17:52,488 Termine ton travail. 241 00:18:15,365 --> 00:18:17,847 Comment va Jonas ? 242 00:18:18,013 --> 00:18:20,211 Il guérit. 243 00:18:20,336 --> 00:18:21,642 Merci. 244 00:18:31,047 --> 00:18:33,425 Il est hors de danger. 245 00:18:33,550 --> 00:18:36,744 Il est à Austin, dans ce nouvel hôpital chic. 246 00:18:37,449 --> 00:18:39,536 Ils ont quarante-cinq lits. 247 00:18:41,691 --> 00:18:43,581 Sally est là-bas avec lui. 248 00:18:46,563 --> 00:18:48,106 Vous devez vous sentir seul. 249 00:18:48,231 --> 00:18:49,628 Ça va. 250 00:18:51,434 --> 00:18:53,601 On avait besoin d'un peu de temps loin l'un de l'autre. 251 00:18:57,440 --> 00:18:59,972 Vous n'êtes pas venu pour voir mon père. 252 00:19:06,338 --> 00:19:09,828 Je sais que la personne qu'il faut remercier, c'est vous. 253 00:19:09,953 --> 00:19:12,931 Vous l'avez convaincu de venir nous aider. 254 00:19:13,056 --> 00:19:15,367 J'en suis certain. 255 00:19:15,492 --> 00:19:17,969 Cela devait se faire. 256 00:19:25,268 --> 00:19:28,646 Alors c'était juste pour ça ? 257 00:19:28,771 --> 00:19:31,015 Juste pour dire merci ? 258 00:19:31,140 --> 00:19:33,840 C'est tout. 259 00:19:34,310 --> 00:19:36,175 Je suis capable de savoir quand vous mentez. 260 00:19:38,515 --> 00:19:40,971 C'est ce que vous croyez. 261 00:19:45,088 --> 00:19:47,665 C'est drôle, d'être assise ici 262 00:19:47,790 --> 00:19:50,689 et de boire du café avec vous. 263 00:19:50,855 --> 00:19:53,150 C'est familier. 264 00:19:56,366 --> 00:19:59,031 C'est le mot juste. 265 00:19:59,197 --> 00:20:02,993 J'imagine que vous ne pensez plus au bon vieux temps ? 266 00:20:05,775 --> 00:20:07,075 Non. 267 00:20:08,278 --> 00:20:09,703 Moi non plus. 268 00:20:19,217 --> 00:20:23,001 Chestnut, nous devons revenir sur nos pas. 269 00:20:23,126 --> 00:20:24,569 Tu as compris ? 270 00:20:24,694 --> 00:20:27,295 C'est très important. 271 00:20:28,731 --> 00:20:30,542 Nous allons trouver cette infiltration de pétrole. 272 00:20:30,667 --> 00:20:34,612 Évidemment. Je crois en toi, ma puce. 273 00:20:34,737 --> 00:20:37,138 Montre-nous le chemin. 274 00:21:22,154 --> 00:21:24,465 {pub}Je ne me rappelle pas être passée par ici. 275 00:21:24,590 --> 00:21:27,534 Ça ne m'est pas familier. 276 00:21:27,659 --> 00:21:29,459 Bonté divine ! 277 00:21:32,972 --> 00:21:37,478 Essaie de t'en souvenir. 278 00:21:37,603 --> 00:21:40,280 Tu t'enfuyais. 279 00:21:40,405 --> 00:21:41,676 Qu'as-tu senti ? 280 00:21:43,408 --> 00:21:44,929 Qu'as-tu entendu ? 281 00:21:50,015 --> 00:21:51,825 Un coup de feu. 282 00:21:51,950 --> 00:21:53,894 Ça venait du ranch. 283 00:21:54,187 --> 00:21:56,997 J'imagine que tu as essayé de te cacher, 284 00:21:57,273 --> 00:21:59,318 tu serais donc partie par là. 285 00:22:02,612 --> 00:22:03,927 Allons-y. 286 00:22:07,266 --> 00:22:09,703 Je crois savoir pourquoi ces bandits en ont après nous. 287 00:22:11,436 --> 00:22:13,270 L'homme dans l'abri de jardin. 288 00:22:16,942 --> 00:22:19,156 Peux-tu développer ? 289 00:22:19,281 --> 00:22:23,257 J'ai vu cet homme. Il était couvert de sang. 290 00:22:23,382 --> 00:22:25,659 Papa l'a jeté dans le camion et il est parti. 291 00:22:25,784 --> 00:22:27,427 Ton père a toujours agi 292 00:22:27,552 --> 00:22:29,163 dans l'intérêt de notre famille. 293 00:22:29,288 --> 00:22:31,765 Ne l'oublie jamais. 294 00:22:31,890 --> 00:22:35,402 Les García pensent que nous l'avons tué. 295 00:22:35,527 --> 00:22:36,480 Est-ce vrai ? 296 00:22:43,635 --> 00:22:45,902 Ce monde est dangereux, ma puce. 297 00:22:47,372 --> 00:22:49,349 Ton père et moi avons essayé de t'en protéger, 298 00:22:49,474 --> 00:22:53,954 mais comme tu l'as vu, tu as le choix. 299 00:22:54,079 --> 00:22:58,258 Tu peux te recroqueviller sur toi-même, 300 00:22:58,383 --> 00:23:01,463 ou devenir plus forte. 301 00:23:16,335 --> 00:23:18,868 Aidez-moi ! 302 00:23:20,672 --> 00:23:22,649 À l'aide ! 303 00:23:22,774 --> 00:23:26,276 Je vous en prie, aidez-moi ! 304 00:23:40,559 --> 00:23:42,092 S'il vous plaît. 305 00:23:44,589 --> 00:23:47,674 Il y a quelqu'un ? 306 00:23:47,799 --> 00:23:52,299 Quelqu'un m'entend ? 307 00:23:52,722 --> 00:23:57,374 Est-ce que quelqu'un me comprend ? 308 00:24:01,713 --> 00:24:04,191 Aidez-moi. 309 00:24:04,316 --> 00:24:07,361 Laisse ça. Viens avec moi. 310 00:24:07,486 --> 00:24:08,781 Aidez-moi. 311 00:24:09,054 --> 00:24:11,554 Au secours ! 312 00:24:16,261 --> 00:24:18,438 Tu as de la pitié pour les nouveaux prisonniers. 313 00:24:18,563 --> 00:24:21,975 - Pas du tout. - Si. 314 00:24:22,100 --> 00:24:25,779 Le chasseur de buffles a perdu son honneur quand nous l'avons capturé. 315 00:24:25,904 --> 00:24:29,016 La torture peut lui donner une chance de le récupérer. 316 00:24:29,141 --> 00:24:33,053 Au lieu de ça, il pleure et il hurle. 317 00:24:33,178 --> 00:24:35,656 Je pense que les Comanches apprécient la torture. 318 00:24:35,781 --> 00:24:37,824 Tout le monde aime la torture. 319 00:24:37,949 --> 00:24:40,494 Même les Blancs. 320 00:24:40,619 --> 00:24:43,297 Je ne connais personne capable de faire ça. 321 00:24:43,422 --> 00:24:46,833 J'ai vu des gardes-forestiers tuer des enfants sous mes yeux. 322 00:24:46,958 --> 00:24:48,402 "Le petit indien devient un grand indien." 323 00:24:48,527 --> 00:24:51,405 N'est-ce pas ce que les Blancs disent ? 324 00:24:51,530 --> 00:24:55,498 Tout le monde se bat en pensant que l'ennemi n'est pas humain. 325 00:24:57,636 --> 00:25:00,747 Qu'en est-il de ma mère, de ma sœur et de mon frère ? 326 00:25:00,872 --> 00:25:03,317 Ils n'étaient pas vos ennemis. 327 00:25:03,442 --> 00:25:05,152 Ils n'avaient fait de mal à personne. 328 00:25:05,420 --> 00:25:09,856 Nous vivons sur cette terre depuis la nuit des temps, 329 00:25:09,981 --> 00:25:12,826 et un beau jour, vous vous l'êtes appropriée. 330 00:25:12,951 --> 00:25:16,163 N'est-il pas normal que nous tentions de la reprendre ? 331 00:25:16,288 --> 00:25:18,046 Quand je veux voler quelque chose à quelqu'un, 332 00:25:18,171 --> 00:25:20,734 je m'attends à ce qu'ils veuillent me tuer. 333 00:25:20,859 --> 00:25:22,235 Les Blancs ne font pas ça. 334 00:25:22,360 --> 00:25:24,100 Ils pensent que le monde entier 335 00:25:24,225 --> 00:25:26,573 leur revient de droit. 336 00:25:26,698 --> 00:25:29,945 Ils pensent avoir le droit de voler et de tricher. 337 00:25:31,696 --> 00:25:33,080 Tous les Blancs que j'ai connus 338 00:25:33,205 --> 00:25:34,915 ont essayé de voler notre terre. 339 00:25:35,040 --> 00:25:37,050 Et je n'ai jamais rencontré un seul homme blanc 340 00:25:37,175 --> 00:25:39,642 qui n'a pas eu l'air surpris quand je l'ai abattu. 341 00:25:45,585 --> 00:25:47,561 Pitié, aidez-moi. 342 00:25:47,686 --> 00:25:49,529 Au secours ! 343 00:25:49,654 --> 00:25:54,601 Vous méritez ce qui vous arrive ! Vous êtes des sauvages ! 344 00:25:54,726 --> 00:25:57,738 Cela signera votre fin. 345 00:25:57,863 --> 00:26:01,327 Le Seigneur y veillera ! 346 00:26:08,507 --> 00:26:11,207 Aidez-moi ! 347 00:26:16,214 --> 00:26:19,159 Il y a quelqu'un ? 348 00:26:19,284 --> 00:26:20,627 Quelque chose ne va pas ? 349 00:26:20,752 --> 00:26:23,063 Que quelqu'un m'aide ! 350 00:26:23,188 --> 00:26:24,587 Tu ne l'entends pas ? 351 00:26:27,926 --> 00:26:30,460 Cela te contrarie-t-il qu'il soit blanc ? 352 00:26:32,597 --> 00:26:34,341 Je ne sais pas. 353 00:26:34,466 --> 00:26:38,034 Ce n'est pas sage de parler de ça, même avec moi. 354 00:26:40,639 --> 00:26:43,784 Je veux juste connaître tes sentiments par rapport à ça. 355 00:26:43,909 --> 00:26:45,141 À l'aide. 356 00:26:46,912 --> 00:26:50,280 Vous m'entendez ? 357 00:26:54,619 --> 00:26:58,165 Je ne suis pas née dans ce groupe. 358 00:26:58,290 --> 00:27:03,336 Je suis née dans le Penaka. Des mangeurs de miel. 359 00:27:03,461 --> 00:27:05,995 Que s'est-il passé ? 360 00:27:15,273 --> 00:27:18,141 Des Texans blancs ont attaqué notre campement. 361 00:27:23,181 --> 00:27:25,826 Les hommes étaient absents, et... 362 00:27:25,951 --> 00:27:28,685 ne restaient que les femmes et les enfants. 363 00:27:31,957 --> 00:27:33,990 Ils ont tué tout le monde. 364 00:27:36,201 --> 00:27:38,638 Ils ont empoigné mon petit-frère par le cou 365 00:27:38,763 --> 00:27:41,264 et lui ont éclaté la tête contre un rocher. 366 00:27:43,835 --> 00:27:47,747 Ils ont décapité ma mère 367 00:27:47,872 --> 00:27:50,506 et ont planté un javelot entre ses jambes. 368 00:27:53,445 --> 00:27:58,381 Ma sœur et moi... nous avons couru. 369 00:28:00,852 --> 00:28:05,857 Nous nous sommes cachées dans les buissons 370 00:28:06,391 --> 00:28:09,325 et nous avons assisté au massacre. 371 00:28:14,399 --> 00:28:16,843 Pourquoi ont-ils fait ça ? 372 00:28:16,968 --> 00:28:19,112 Ils voulaient notre terre, 373 00:28:19,237 --> 00:28:22,639 car ce qu'ils ont déjà ne leur suffira jamais. 374 00:28:24,175 --> 00:28:25,919 Tu veux savoir comment je me sens 375 00:28:26,044 --> 00:28:29,523 en entendant ce chasseur appeler à l'aide ? 376 00:28:29,648 --> 00:28:31,981 Je suis contente. 377 00:29:03,310 --> 00:29:05,588 {pub}Voilà un McCullough qui nous rend visite. 378 00:29:05,713 --> 00:29:09,458 Louis, sers-lui un verre. 379 00:29:09,583 --> 00:29:11,717 Assieds-toi. 380 00:29:14,054 --> 00:29:17,754 Comment vas-tu ? 381 00:29:19,326 --> 00:29:20,803 Bien, j'imagine. 382 00:29:20,928 --> 00:29:23,506 Ce gars a enduré des moments difficiles. 383 00:29:23,631 --> 00:29:25,664 On va ouvrir la Médaille d'Or. 384 00:29:27,902 --> 00:29:30,212 La liqueur la plus illustre du Sud 385 00:29:30,337 --> 00:29:34,686 a voyagé quelques 2500 kilomètres pour nous parvenir. 386 00:29:35,064 --> 00:29:35,803 Merci. 387 00:29:35,928 --> 00:29:38,521 Charles, c'est un plaisir 388 00:29:38,646 --> 00:29:41,446 d'offrir notre hospitalité à l'un de nos camarades 389 00:29:41,612 --> 00:29:43,515 lorsqu'il en a besoin. 390 00:29:45,419 --> 00:29:47,029 C'est mieux comme ça. 391 00:29:47,154 --> 00:29:49,421 Merci beaucoup, Louis. 392 00:29:54,461 --> 00:29:56,128 À ton futur. 393 00:30:09,209 --> 00:30:13,022 C'est exactement comme ça. 394 00:30:13,147 --> 00:30:16,690 Je savais que nous étions pareils dans ce sens. 395 00:30:16,884 --> 00:30:19,695 Nous nous sentons obligés 396 00:30:19,820 --> 00:30:21,570 de guérir les problèmes sociaux. 397 00:30:21,789 --> 00:30:24,790 La vertu nous maintient. 398 00:30:26,827 --> 00:30:29,104 Peux-tu seulement croire que ton père craint 399 00:30:29,229 --> 00:30:31,413 que je te donne de mauvaises idées ? 400 00:30:31,632 --> 00:30:33,131 Qu'il aille au diable. 401 00:30:35,374 --> 00:30:37,221 C'est une sacrée expression. 402 00:30:41,475 --> 00:30:43,786 Je n'arrive pas à croire 403 00:30:43,911 --> 00:30:46,555 qu'il m'a fait lécher les bottes de Ramon 404 00:30:46,680 --> 00:30:48,691 devant tout le monde, au ranch. 405 00:30:48,816 --> 00:30:50,436 C'est vrai. 406 00:30:50,765 --> 00:30:53,302 Il n'aurait jamais dû faire ça. 407 00:30:53,427 --> 00:30:55,731 C'était honteux, tu ne le méritais pas. 408 00:30:55,856 --> 00:30:57,981 C'est comme si son cerveau 409 00:30:58,192 --> 00:31:01,360 fonctionnait à l'envers. 410 00:31:03,597 --> 00:31:05,739 Je ne le comprends pas. 411 00:31:07,234 --> 00:31:11,745 Ton père ne te définit pas. 412 00:31:13,273 --> 00:31:14,664 Et je dois admettre 413 00:31:14,875 --> 00:31:18,220 que j'ai toujours été plus proche de ton grand-père 414 00:31:18,345 --> 00:31:21,757 que de quiconque dans ta famille. 415 00:31:21,882 --> 00:31:24,925 J'ai même effectué quelques travaux pour lui. 416 00:31:25,119 --> 00:31:26,896 Quel genre de travail ? 417 00:31:27,021 --> 00:31:31,389 Le genre de travail que ton père a la trouille de faire. 418 00:31:35,596 --> 00:31:37,103 Charles, dis-moi, 419 00:31:37,297 --> 00:31:41,176 ça ne t'ennuie pas qu'un de vos vachers 420 00:31:41,301 --> 00:31:44,694 ait guidé ces bandits jusqu'à votre maison ? 421 00:31:48,742 --> 00:31:50,909 Oui, ça m'ennuie énormément. 422 00:31:56,583 --> 00:31:59,376 Mais je ne peux rien faire. 423 00:32:01,822 --> 00:32:04,631 Je ne suis pas d'accord. 424 00:32:06,827 --> 00:32:10,472 Si tu donnes un levier à un homme 425 00:32:10,597 --> 00:32:14,677 et un endroit où le mettre, 426 00:32:14,802 --> 00:32:16,968 il peut faire bouger le monde. 427 00:32:39,660 --> 00:32:43,595 Par pitié, tuez-moi ! 428 00:32:47,434 --> 00:32:49,934 Tuez-moi ! 429 00:32:50,504 --> 00:32:54,383 Est-ce que quelqu'un m'entend ? 430 00:32:54,508 --> 00:32:57,742 Quelqu'un peut m'aider ? 431 00:34:11,385 --> 00:34:15,120 Du calme. Je vais vous aider. 432 00:34:19,059 --> 00:34:21,126 Ce sera bientôt terminé. 433 00:34:55,662 --> 00:35:00,667 Je ne comprends pas. Qu'est-ce qui cloche avec toi ? 434 00:35:00,984 --> 00:35:04,894 Mon grand-père pouvait torturer un prisonnier pendant des jours. 435 00:35:05,140 --> 00:35:06,646 Qu'as-tu fait de travers ? 436 00:35:06,898 --> 00:35:08,149 C'était un serpent. 437 00:35:08,482 --> 00:35:09,758 Idiot. 438 00:35:09,883 --> 00:35:10,777 Tu n'as pas éteint les pierres ? 439 00:35:10,902 --> 00:35:12,153 Ni pris de précautions ? 440 00:35:12,278 --> 00:35:13,946 Arrêtez de vous chamailler. 441 00:35:16,490 --> 00:35:18,534 Débarrassez-vous du cadavre. 442 00:36:16,585 --> 00:36:18,919 {pub}Charles ? Est-ce vous ? 443 00:36:20,790 --> 00:36:23,534 Que faites-vous ici ? 444 00:36:23,659 --> 00:36:26,226 Je retire mes excuses. 445 00:36:29,065 --> 00:36:31,104 Allons, Charles, c'est l'heure d'y aller. 446 00:36:33,135 --> 00:36:34,679 Luisa, va chercher de l'aide ! 447 00:36:34,804 --> 00:36:36,704 Luisa ! 448 00:36:49,085 --> 00:36:51,996 Vous disiez vouloir seulement lui faire peur. 449 00:36:52,121 --> 00:36:56,667 Justement, il a peur. Aucun doute là-dessus. 450 00:36:56,792 --> 00:37:00,905 Le suspect peut-il nous expliquer comment il a conduit des bandits 451 00:37:01,030 --> 00:37:04,809 sur le porche de l'un de nos citoyens les plus célèbres ? 452 00:37:04,934 --> 00:37:07,078 Charles, s'il vous plaît. 453 00:37:07,203 --> 00:37:08,746 Vous savez que je n'aurais pas fait ça. 454 00:37:08,871 --> 00:37:12,917 Je le crois. Relâchez-le. 455 00:37:13,042 --> 00:37:14,986 C'est une question de justice. 456 00:37:15,111 --> 00:37:16,420 Je vous ai dit de le laisser partir ! 457 00:37:16,545 --> 00:37:18,356 Le suspect peut-il expliquer comment il a jeté 458 00:37:18,481 --> 00:37:22,893 la famille de son employeur dans les bras des bandits ? 459 00:37:23,018 --> 00:37:24,018 Niles, arrêtez. 460 00:37:24,143 --> 00:37:26,397 Comment il a fait tuer 461 00:37:26,522 --> 00:37:29,433 tant de nos camarades. 462 00:37:29,558 --> 00:37:31,869 Charles, je n'aurais jamais trahi votre famille. 463 00:37:31,994 --> 00:37:35,072 Relâchez-le, s'il vous plaît ! 464 00:37:35,197 --> 00:37:38,209 J'apprécie Ramon autant que toi, 465 00:37:38,334 --> 00:37:41,702 mais il faut faire passer le message. 466 00:37:45,574 --> 00:37:46,917 Arrêtez ! 467 00:37:47,042 --> 00:37:48,519 Doucement, fiston. 468 00:37:48,644 --> 00:37:50,955 Il y a une manière de faire les choses. 469 00:37:51,080 --> 00:37:53,580 C'est bon. 470 00:37:59,989 --> 00:38:03,524 Maintenant, Ramon, écoutez-moi. 471 00:38:05,494 --> 00:38:07,995 C'est votre dernière chance. 472 00:38:09,865 --> 00:38:13,044 Si vous avouez tout, on vous livrera au shérif 473 00:38:13,169 --> 00:38:17,315 et vous irez au tribunal. 474 00:38:17,440 --> 00:38:20,284 Dans le cas contraire, 475 00:38:20,409 --> 00:38:23,343 vous répondrez de vos actions. 476 00:38:30,786 --> 00:38:33,086 Je vous pardonne. 477 00:38:35,591 --> 00:38:39,092 Ne le laisse pas t'attendrir. 478 00:38:41,697 --> 00:38:43,363 Soulevez-le. 479 00:38:46,435 --> 00:38:48,335 Tirez ! 480 00:38:51,307 --> 00:38:54,675 Ça ne me plaît pas non plus. 481 00:39:45,661 --> 00:39:47,661 Je me suis inquiété. 482 00:39:48,998 --> 00:39:50,464 Ça va. 483 00:39:53,144 --> 00:39:54,844 Est-ce que tu as bu ? 484 00:39:56,672 --> 00:39:58,104 Attends. 485 00:40:04,046 --> 00:40:06,211 Je suis désolé de t'avoir humilié devant tout le monde. 486 00:40:06,336 --> 00:40:08,759 Je n'aurais jamais dû faire ça. 487 00:40:08,884 --> 00:40:13,264 Je n'avais pas les idées claires à cause de Sullivan, et... 488 00:40:13,389 --> 00:40:15,766 Tout va bien ? 489 00:40:15,891 --> 00:40:17,357 Ça va. 490 00:40:37,179 --> 00:40:40,347 J'ai entendu des gens et je suis passée par là. 491 00:40:50,274 --> 00:40:51,907 C'est ici. 492 00:40:57,399 --> 00:41:00,267 - Puis-je ? - Pars devant. 493 00:41:16,085 --> 00:41:17,751 Laisse-moi voir. 494 00:41:26,729 --> 00:41:28,772 J'ai passé ma vie à construire quelque chose 495 00:41:28,897 --> 00:41:32,142 que je laisserai à ma famille, 496 00:41:32,267 --> 00:41:34,011 et le pétrole est le seul moyen pour moi de le conserver. 497 00:41:34,136 --> 00:41:37,448 Un miracle s'est produit. 498 00:41:37,573 --> 00:41:39,650 Nous avons trouvé un endroit 499 00:41:39,775 --> 00:41:41,908 qui regorge tant de pétrole qu'il s'échappe du sol. 500 00:41:46,548 --> 00:41:50,817 Et il se trouve de l'autre côté de la clôture de mon voisin. 501 00:42:21,240 --> 00:42:26,245 Synchro par VitoSilans Traduit par la communauté www.addic7ed.com 35859

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.