Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,467 --> 00:00:38,495
HOLLYWOOD, CALIFORNIA 1974
2
00:00:38,595 --> 00:00:40,883
Smettila di profanare il mondo santo di Dio!
3
00:00:41,092 --> 00:00:42,258
PREMIERE MONDIALE "KILLER NUNS"
4
00:00:42,425 --> 00:00:44,425
Uno due tre quattro! Dio per cosa stiamo combattendo!
5
00:00:44,592 --> 00:00:45,592
La libertà di parola di Dio!
6
00:00:45,758 --> 00:00:47,112
Cinque, sei, sette, otto! La Bibbia è ...
7
00:00:47,212 --> 00:00:51,384
Boicotta questo film. Fai smettere a Hollywood i contenuti irriverenti!
8
00:00:52,217 --> 00:00:53,425
Dio è amore!
9
00:00:56,550 --> 00:01:00,633
Non ho mai visto prima la fila davanti a uno dei nostri film.
10
00:01:01,550 --> 00:01:03,508
È un picchetto, zio Max.
11
00:01:03,675 --> 00:01:06,925
Forse il film è solo in anticipo sui tempi. Non si sa mai, Walter.
12
00:01:07,133 --> 00:01:10,020
Quando è stata eseguita per la prima volta The Rite of Spring di Igor Stravinsky
13
00:01:10,120 --> 00:01:12,267
al Théâtre des Champs-Élysées di Parigi
14
00:01:12,367 --> 00:01:16,021
le persone erano così sopraffatte dalle sue qualità atonali uniche
15
00:01:16,135 --> 00:01:18,800
che una scazzottata è scoppiata tra gli avventori.
16
00:01:18,967 --> 00:01:22,217
Cosa c'entra questo con noi? - Beh, sto solo dicendo.
17
00:01:26,342 --> 00:01:29,989
"Il gusto terribilmente cattivo del film può solo essere eguagliato
18
00:01:30,089 --> 00:01:32,621
dall'inettitudine della sua esecuzione.
19
00:01:32,758 --> 00:01:37,145
Veramente, l'unica cosa buona di questo film è che dopo 90 minuti ...
20
00:01:37,567 --> 00:01:38,804
è finita."
21
00:01:39,383 --> 00:01:40,675
Pensavo avessi detto che abbiamo ricevuto una buona recensione.
22
00:01:40,800 --> 00:01:43,092
Questa è una buona recensione. A loro è piaciuta la fine.
23
00:01:43,258 --> 00:01:46,682
Bestemmia! Sei il diavolo! Il diavolo!
24
00:01:47,274 --> 00:01:49,622
Stop allo sfruttamento!
25
00:01:52,758 --> 00:01:55,717
Zio Max, devo chiederti una cosa.
26
00:01:56,633 --> 00:01:59,383
Ci siamo impegnati a lungo ...
-Quindi?
27
00:01:59,550 --> 00:02:02,300
Pensi che forse dovremmo ...
28
00:02:03,842 --> 00:02:04,800
smettere?
29
00:02:04,925 --> 00:02:07,550
Fingo di non aver sentito quella parola.
30
00:02:07,717 --> 00:02:12,008
Smettere? Sei fuori di testa, cazzo? Smettere, Walter?
31
00:02:12,217 --> 00:02:13,675
Morditi la lingua.
32
00:02:13,800 --> 00:02:18,383
Non ci arrendiamo. Siamo Miracle Motion Pictures. Qual è il nostro motto?
33
00:02:18,550 --> 00:02:20,342
"Se va bene, è un miracolo."
34
00:02:20,508 --> 00:02:25,217
Esattamente. E perché ci chiamiamo MMP? Perché i miracoli sono là fuori. Ed esistono.
35
00:02:25,383 --> 00:02:29,175
Succedono tutti i giorni. Non per noi, ma ... sono reali.
36
00:02:29,342 --> 00:02:32,092
Tutto quello che dobbiamo fare è tenere gli occhi aperti e il cuore libero
37
00:02:32,258 --> 00:02:38,092
in modo che quando il nostro miracolo si presenta, lo riconosciamo e lo cogliamo di conseguenza.
38
00:02:38,258 --> 00:02:40,675
Va bene, andiamo a trovare il nostro miracolo.
39
00:02:40,800 --> 00:02:44,258
Grande. Puoi aiutarmi con l'assegno?
- Sicuro.
40
00:02:46,300 --> 00:02:48,217
Uno due tre quattro!
41
00:02:48,383 --> 00:02:49,675
Dio è ciò per cui stiamo combattendo!
42
00:02:49,800 --> 00:02:52,633
Film da boicottare realizzati da MMP.
43
00:02:52,800 --> 00:02:56,592
Non sono miracoli Sono bestemmie!
44
00:03:01,342 --> 00:03:02,258
"Avon Auto Usate"
45
00:03:02,425 --> 00:03:03,883
Scena 1, ripresa 1.
46
00:03:08,925 --> 00:03:12,300
Ciao, sono Duke Mon ...
47
00:03:14,008 --> 00:03:16,883
Scusate. Ci torneremo. Continua a girare.
48
00:03:17,092 --> 00:03:19,175
Va bene. Stiamo girando su videocassetta.
49
00:03:19,342 --> 00:03:20,508
Che cosa?
50
00:03:20,675 --> 00:03:25,133
È l'ultima cosa. Stiamo sempre girando. Quindi pronti ogni volta che lo sei, Duke.
51
00:03:37,133 --> 00:03:39,758
IL MIO CUORE CANTA SOLO PER TE
52
00:03:52,782 --> 00:03:54,326
DUKE MONTANA E IL LAZO DORATO
53
00:03:58,932 --> 00:04:01,640
DUKE MONTANA E I LUPI DEL FIUME
54
00:04:44,550 --> 00:04:46,758
Ehi, Reggie, sono contento che tu sia qui.
55
00:04:47,467 --> 00:04:51,103
Prima ho pensato di mettere una fottuta bomba nella tua macchina.
56
00:04:51,412 --> 00:04:55,023
Come quel ragazzo messicano in "Touch Of Evil" di Orson Welles.
57
00:04:55,162 --> 00:04:57,008
Quel ragazzo era sfuggente.
58
00:04:57,217 --> 00:04:58,967
Poi ho pensato: "No ..."
59
00:04:59,175 --> 00:05:01,775
Quello che farò è pugnalarlo a morte
60
00:05:02,086 --> 00:05:05,342
come Tony Perkins ha fatto con Janet Leigh in "Psycho".
61
00:05:05,758 --> 00:05:07,842
Quel figlio di puttana amava davvero sua madre.
62
00:05:08,008 --> 00:05:11,717
Poi ho pensato: "No, no. Sai cosa farò?"
63
00:05:12,342 --> 00:05:13,934
Spingo il suo culo giù per le scale
64
00:05:14,034 --> 00:05:16,804
come ha fatto Richard Widmark a quel vecchio pipistrello in "Kiss of Death".
65
00:05:16,842 --> 00:05:20,925
Ricordi Tommy Udo? - Non l'ho visto.
66
00:05:21,133 --> 00:05:23,342
Hai mai pensato di lasciarmi andare
67
00:05:23,508 --> 00:05:26,883
come Claude Rains ha fatto con John Garfield in "They Made Me A Criminal"?
68
00:05:27,092 --> 00:05:28,550
Cazzo, ho odiato quel film.
69
00:05:28,883 --> 00:05:31,800
È una sfortuna per te, mi è piaciuto quel film.
70
00:05:31,925 --> 00:05:33,863
Sfortunatamente per te, Max,
71
00:05:34,037 --> 00:05:37,847
questa è un'epoca in cui la vita non imita l'arte.
72
00:05:40,633 --> 00:05:42,592
Reggie, ascolta.
73
00:05:42,758 --> 00:05:47,114
Ti ho detto che questo è il business del cinema e c'è sempre una possibilità
74
00:05:47,214 --> 00:05:48,795
che potremmo andare in perdita. Te l'avevo detto.
75
00:05:49,175 --> 00:05:50,800
In perdita?
76
00:05:51,217 --> 00:05:54,192
Ho appena dato uno sguardo al botteghino. Non hai venduto un dannato biglietto.
77
00:05:54,364 --> 00:05:56,239
Dev'esserci una specie di fottuto record.
78
00:05:56,335 --> 00:05:57,409
Ma non è colpa mia.
79
00:05:57,554 --> 00:06:00,381
Non ho fatto niente. Quei maledetti cattolici sono impazziti del tutto.
80
00:06:00,508 --> 00:06:04,508
Non lasceranno entrare le persone nei teatri. Ma questo finirà. Aspetta e vedi.
81
00:06:04,675 --> 00:06:07,842
E tutta questa stampa è fantastica per noi. Non puoi comprare questo tipo di pubblicità.
82
00:06:08,008 --> 00:06:09,758
Ascoltami, Max.
83
00:06:10,550 --> 00:06:15,217
Quel pezzo di merda mi è costato 350.000 dollari. Voglio i miei soldi indietro. Tutti.
84
00:06:15,383 --> 00:06:17,550
Ma non ho il tuo denaro. È sullo schermo.
85
00:06:17,717 --> 00:06:20,675
"Un colpo sicuro" - è quello che hai detto. - L'ho detto? - Si.
86
00:06:20,800 --> 00:06:23,217
L'ho detto? - "Un successo garantito".
87
00:06:23,383 --> 00:06:25,550
Ti abbiamo sentito tutti dire quella stronzata.
88
00:06:25,717 --> 00:06:28,216
Reggie, andiamo, sono un produttore.
89
00:06:28,316 --> 00:06:31,308
Non puoi sempre credere a ogni parola che dico quando cerco di raccogliere fondi.
90
00:06:31,342 --> 00:06:33,383
Mi lascio trasportare. È normale.
91
00:06:33,550 --> 00:06:36,217
Dammi solo tempo. Dammi tempo e avrò i tuoi soldi.
92
00:06:36,383 --> 00:06:38,300
Avrò tutti i tuoi soldi. Lo prometto.
93
00:06:38,467 --> 00:06:39,383
Stai mentendo.
94
00:06:39,550 --> 00:06:43,217
Giuro che non sto mentendo. Bene, okay, sto mentendo un po '.
95
00:06:43,383 --> 00:06:46,648
Ma ascoltami. Sono un imbroglione. Sono un produttore. Questo è ciò che faccio.
96
00:06:46,842 --> 00:06:50,893
Prometto che guarderò sotto ogni roccia, ogni angolo, ogni fessura.
97
00:06:50,993 --> 00:06:52,425
Non lascerò nulla di intentato.
98
00:06:52,592 --> 00:06:56,682
Non lascerò nessuna risorsa inutilizzata finché non avrò i tuoi soldi per intero.
99
00:06:56,782 --> 00:06:57,659
Te lo prometto.
100
00:06:57,758 --> 00:07:01,842
Con gli interesse? - Sì, con gli interessi... ovviamente.
101
00:07:09,383 --> 00:07:11,883
Va bene, hai 72 ore.
-72 ore?
102
00:07:12,092 --> 00:07:13,872
Dopodiché ti strozzerò a morte.
103
00:07:13,925 --> 00:07:15,550
Come Tony Curtis in "The Boston Strangler"?
104
00:07:15,717 --> 00:07:17,425
puoi scommetterci.
105
00:07:19,592 --> 00:07:21,383
Mi è piaciuto quel film.
106
00:07:47,883 --> 00:07:50,842
... ma è così ubriaco che non riesce nemmeno a stare in piedi ...
107
00:07:51,008 --> 00:07:52,633
... così mi buttano là fuori ...
108
00:07:52,800 --> 00:07:54,967
... grazie a Dio sono un maestro dell'improvvisazione.
109
00:07:55,175 --> 00:07:57,324
E ho pensato tra me e me: "Chi se ne frega?
110
00:07:57,628 --> 00:07:59,179
I francesi non parlano inglese. "
111
00:08:00,883 --> 00:08:05,092
Sicurezza! Chi cazzo ha fatto entrare questo ragazzo qui?
-Divertente.
112
00:08:05,258 --> 00:08:08,008
Max Barber.
-Jimmy Moore.
113
00:08:08,300 --> 00:08:11,925
Preferisco "James".
-Mi ricordo di te quando eri solo un ragazzino.
114
00:08:12,133 --> 00:08:16,758
È stato molto tempo fa, Max.
-Le cose sono cambiate.
115
00:08:18,527 --> 00:08:19,350
Sì.
116
00:08:20,342 --> 00:08:23,474
Possiamo andare da qualche parte in privato per parlare?
-Certo.
117
00:08:26,800 --> 00:08:31,092
Fammi indovinare ... hai bisogno di soldi.
118
00:08:31,675 --> 00:08:33,092
È così ovvio?
119
00:08:33,257 --> 00:08:36,175
No, non posso capirlo dai tuoi occhi.
120
00:08:36,342 --> 00:08:38,257
Non posso capirlo dalla tua postura.
121
00:08:38,425 --> 00:08:40,868
Hai sempre ben nascosto le tue intenzioni.
122
00:08:40,967 --> 00:08:43,548
Questa è una delle tante cose che ho imparato lavorando con te, Max.
123
00:08:43,675 --> 00:08:46,179
Non far mai sapere cosa sta succedendo veramente dentro di te.
124
00:08:46,279 --> 00:08:47,274
Siediti.
125
00:08:49,592 --> 00:08:52,008
È dappertutto per strada, Max.
126
00:08:52,467 --> 00:08:57,508
Tutti i 350.000 di Reggie Fontaine per la tua ultima opera.
127
00:08:57,675 --> 00:09:00,425
Senti, Jimmy ... voglio dire James ...
128
00:09:01,717 --> 00:09:03,592
È tutto a breve termine, credimi.
129
00:09:04,779 --> 00:09:08,675
Che cosa? Hai per le mani buoni fili da radunare?
130
00:09:09,800 --> 00:09:12,800
Bene. Molto divertente. - Ti sto solo prendendo in giro, Max.
131
00:09:12,967 --> 00:09:16,508
Sono felice di darteli. Per amore dei vecchi tempi.
132
00:09:16,675 --> 00:09:17,758
Grazie.
133
00:09:18,800 --> 00:09:21,758
Avrò solo bisogno di una cosa in cambio.
134
00:09:21,883 --> 00:09:25,800
La sceneggiatura di Terry Miller ... "Paradise". La voglio.
135
00:09:27,685 --> 00:09:28,437
No, Jimmy ...
136
00:09:28,505 --> 00:09:31,258
È la migliore sceneggiatura che abbia mai letto.
137
00:09:31,425 --> 00:09:34,842
È garantito il miglior film per me e la voglio.
138
00:09:35,008 --> 00:09:36,967
Non posso. Tutto tranne quello.
139
00:09:37,175 --> 00:09:38,706
Non puoi farlo, Max.
140
00:09:38,806 --> 00:09:41,449
Costerà 10 milioni di dollari fare quel film nel modo giusto.
141
00:09:41,549 --> 00:09:43,294
Posso ottenere quel denaro in un batter d'occhio.
142
00:09:43,394 --> 00:09:46,662
Non potresti mettere insieme quella somma nemmeno in una dozzina di vite.
143
00:09:46,675 --> 00:09:48,258
Perché sei così dannatamente testardo?
144
00:09:48,425 --> 00:09:51,222
Perché quella sceneggiatura è la mia bambina. È quello che mi fa andare avanti, Jimmy.
145
00:09:51,322 --> 00:09:52,222
Non posso farlo.
146
00:09:53,133 --> 00:09:55,300
Hai dimenticato chi te l'ha portata?
-Si. L'hai fatto. E allora?
147
00:09:55,367 --> 00:09:56,727
Guarda chi ci ha messo tutto il lavoro.
148
00:09:56,827 --> 00:09:59,332
Guarda chi ha dovuto scopare la sua vedova per mettere le mani sui diritti.
149
00:09:59,432 --> 00:10:01,962
L'hai fatto tu? No, io l'ho fatto. Sai che coraggio ci è voluto?
150
00:10:02,058 --> 00:10:05,398
Hai avuto la possibilità di farlo anni fa, quando eri quasi qualcuno.
151
00:10:05,498 --> 00:10:07,759
Volevi farlo con Frank Pierce, per l'amor di Dio.
152
00:10:07,772 --> 00:10:09,628
Frank Pierce è una star del cinema!
-Frank Pierce è un barbone.
153
00:10:09,728 --> 00:10:12,008
E' sbagliato per la parte! E' sbagliato a morte! L'avrebbe rovinato.
154
00:10:12,217 --> 00:10:15,592
Almeno avrebbe avuto qualcosa da rovinare!
155
00:10:19,133 --> 00:10:24,383
350.000 dollari, max. Ti scrivo subito l'assegno.
156
00:10:24,842 --> 00:10:28,342
Prendo quel copione una volta per tutte e tu eviti la tua tomba poco profonda.
157
00:10:28,508 --> 00:10:31,175
Non posso farlo.
158
00:10:33,425 --> 00:10:35,175
500,000 dollars, Max.
159
00:10:36,258 --> 00:10:38,592
Assolutamente no. Non posso.
160
00:10:39,717 --> 00:10:41,467
750,000.
161
00:10:44,717 --> 00:10:45,967
Non posso.
162
00:10:47,550 --> 00:10:51,633
Va bene ... Un milione di dollari, Max.
163
00:10:54,258 --> 00:10:56,175
Un milione?
164
00:10:57,092 --> 00:10:58,175
No...
165
00:10:58,550 --> 00:11:00,800
Non posso ...
166
00:11:00,967 --> 00:11:03,800
Non ti lascerò avere quel copione.
167
00:11:03,967 --> 00:11:06,175
Ogni scena è perfetta. Ogni parola è una gemma.
168
00:11:06,221 --> 00:11:08,024
Sei al di sotto di quel copione. Non te lo meriti.
169
00:11:08,099 --> 00:11:10,155
Non te lo lascerò mai avere.
170
00:11:10,217 --> 00:11:13,133
Lo rovinerai e basta. Lo rovinerai come Frank Pierce ...
171
00:11:13,217 --> 00:11:13,858
Fine.
172
00:11:14,045 --> 00:11:15,497
Non puoi semplicemente darmi i soldi?
173
00:11:15,597 --> 00:11:17,507
Mi devi sottoporre a questa fottuta umiliazione?
174
00:11:17,508 --> 00:11:19,967
Ce la farò con Walter una volta che sarai morto.
175
00:11:20,773 --> 00:11:22,716
Darò quella sceneggiatura a Ed Wood
176
00:11:22,816 --> 00:11:25,297
prima che lasci metterci sopra le tue fottute mani unte. Vaffanculo!
177
00:11:25,397 --> 00:11:27,694
Saluta Reggie da parte mia, egocentrico figlio di puttana.
178
00:11:27,794 --> 00:11:32,633
Sai cosa fai? Tu fai fottuta spazzatura e io vinco gli Oscar!
179
00:12:07,092 --> 00:12:08,300
Buongiorno.
-Buongiorno.
180
00:12:10,883 --> 00:12:11,842
Che cos'è questo?
181
00:12:12,008 --> 00:12:14,967
È un regalo di Jimmy Moore. Ma c'è un allegato.
182
00:12:15,175 --> 00:12:16,633
Cosa significa quella carta? Qualcuno è morto?
183
00:12:16,800 --> 00:12:17,717
Non ne ho idea.
184
00:12:17,842 --> 00:12:19,461
Ha anche inviato questo.
185
00:12:19,599 --> 00:12:20,658
LISCIVIA VIPERA
186
00:12:21,633 --> 00:12:25,300
Perché diavolo ti avrebbe mandato una pala e un sacchetto di liscivia?
187
00:12:26,092 --> 00:12:29,092
È uno scherzo intimo tra noi due.
188
00:12:29,258 --> 00:12:34,133
Mi lasci provare?
-Non proprio. Eventuali messaggi?
189
00:12:34,300 --> 00:12:36,592
Sì, Reggie Fontaine.
190
00:12:36,758 --> 00:12:40,467
Ha detto solo "48 ore". Che diavolo significa?
191
00:12:40,633 --> 00:12:42,467
Non lo so.
192
00:12:42,758 --> 00:12:45,258
Non sai molto questa mattina, vero?
193
00:12:46,842 --> 00:12:48,550
Walter...
194
00:12:49,383 --> 00:12:51,592
Sei mio nipote.
195
00:12:52,092 --> 00:12:57,258
Se mi accadesse qualcosa, che Dio non voglia, tutto questo sarebbe tuo.
196
00:12:57,800 --> 00:13:00,800
Quindi suppongo che tu abbia il diritto di sapere cosa sta succedendo.
197
00:13:02,300 --> 00:13:06,449
Sappiamo entrambi che Jimmy Moore desidera "Paradise" da sempre.
198
00:13:06,640 --> 00:13:07,368
Si.
199
00:13:07,484 --> 00:13:12,008
La scorsa notte mi ha fatto un'offerta per acquistare la sceneggiatura.
200
00:13:12,217 --> 00:13:13,883
Quanto?
-E 'stato molto.
201
00:13:14,092 --> 00:13:16,092
Quanto fa "molto"?
202
00:13:16,258 --> 00:13:18,133
Un milione di dollari.
203
00:13:19,758 --> 00:13:21,633
Un milione di dollari? Cosa hai detto?
204
00:13:21,800 --> 00:13:24,092
Cosa credi che abbia detto?
- Immagino che tu abbia detto di sì.
205
00:13:24,258 --> 00:13:27,853
Ho detto no.
-Che cosa! Sei un bambino ... È un milione di dollari!
206
00:13:28,217 --> 00:13:30,999
Walter, cosa siamo se non abbiamo i nostri sogni?
207
00:13:31,054 --> 00:13:32,272
Ricchi?
208
00:13:35,800 --> 00:13:38,800
Walter... no, no...
209
00:13:39,467 --> 00:13:43,925
Questa sceneggiatura, "Paradise" è una delle più grandi sceneggiature mai scritte.
210
00:13:44,133 --> 00:13:48,342
Vinceremmo gli Academy Awards. Io e te lassù sul palco che ci inchiniamo.
211
00:13:48,508 --> 00:13:52,092
Sul podio ringraziandoci a vicenda. Ringraziandoci a vicenda.
212
00:13:52,258 --> 00:13:53,800
Ma un milione di dollari.
213
00:13:53,925 --> 00:13:57,675
Con un milione di dollari non solo saremmo fuori dai guai, ma vivremmo una bella vita.
214
00:13:57,800 --> 00:13:59,592
Con un milione di dollari potremmo fare una dozzina di film in più.
215
00:13:59,758 --> 00:14:01,914
Non sopporto il pensiero che lui faccia questo film.
216
00:14:02,014 --> 00:14:03,340
Dopo tutto il fottuto lavoro che ho fatto?
217
00:14:03,342 --> 00:14:06,058
Perché dovrebbe farlo. Perché dovrebbe fare gli inchini,
218
00:14:06,158 --> 00:14:08,933
ricevere riconoscimenti quando ho fatto tutto il fottuto lavoro?
219
00:14:09,033 --> 00:14:10,897
Ero io! Me! Me!
220
00:14:10,967 --> 00:14:13,133
Non lo capisci? Me!
221
00:14:13,508 --> 00:14:15,342
Non sono un idiota, so che sei nei guai.
222
00:14:15,377 --> 00:14:17,715
Sono nei guai? Cosa intendi? Di cosa stai parlando?
223
00:14:17,815 --> 00:14:19,673
I fiori e la pala e la liscivia.
224
00:14:19,773 --> 00:14:22,456
E qualcuno che dice "48 ore". Dai. Non sono un'idiota.
225
00:14:22,513 --> 00:14:23,704
A cosa stai esattamente arrivando?
226
00:14:23,804 --> 00:14:26,599
Penso che tu non abbia dipinto il ritratto più accurato del nostro investitore,
227
00:14:26,699 --> 00:14:27,605
Signor Fontaine.
228
00:14:29,474 --> 00:14:32,952
Walter, a volte mi stordisci con la tua capacità di unire i puntini.
229
00:14:33,052 --> 00:14:33,968
È stupefacente.
230
00:14:34,113 --> 00:14:35,342
Non trattarmi con condiscendenza.
-Non lo sto facendo
231
00:14:35,508 --> 00:14:37,425
Sì, invece.
-No non sono accondiscendente
232
00:14:37,592 --> 00:14:39,649
Mi parli come se fossi un nipote.
233
00:14:39,749 --> 00:14:41,395
Non sono accondiscendente. - Sì, lo sei!
234
00:14:41,495 --> 00:14:44,508
Bene! Sì, siamo nei guai.
235
00:14:44,675 --> 00:14:46,958
Siamo già stati nei guai prima. Siamo sempre nei guai.
236
00:14:47,058 --> 00:14:48,894
Troviamo sempre una via d'uscita, Walter.
237
00:14:48,925 --> 00:14:51,925
È quello che facciamo. Siamo Miracle Motion Pictures. Qual è il nostro motto?
238
00:14:52,133 --> 00:14:53,584
Basta con il motto!
239
00:14:54,004 --> 00:14:56,665
Ieri parlavi di miracoli. Come siano là fuori.
240
00:14:56,765 --> 00:14:59,883
Non dobbiamo fare altro che riconoscerli quando si presentano.
241
00:15:00,092 --> 00:15:01,834
Ti dirò cos'è un miracolo.
242
00:15:01,994 --> 00:15:04,580
È un miracolo che Jimmy Moore voglia staccarti un assegno
243
00:15:04,743 --> 00:15:08,080
da un milione di dollari su un qualche stupido copione.
244
00:15:08,248 --> 00:15:10,249
Come potresti dire stupido copione? Tu non ...
245
00:15:10,429 --> 00:15:13,274
Come puoi dire stupido copione? Rimangiatelo subito, Walter.
246
00:15:13,374 --> 00:15:14,790
Ci hai lavorato anche tu, Walter!
247
00:15:14,800 --> 00:15:17,315
Per una volta nella vita, sii pratico.
248
00:15:17,415 --> 00:15:19,337
Vendi il copione. Prendi i soldi.
249
00:15:20,479 --> 00:15:22,742
Guarda questo posto. Cambiamo le nostre vite.
250
00:15:22,758 --> 00:15:25,316
Trasforma la tua vita finché ce l'hai ancora.
251
00:15:25,466 --> 00:15:26,761
Va bene? Per favore.
252
00:15:26,901 --> 00:15:28,466
È la cosa da adulti da fare.
253
00:15:36,967 --> 00:15:39,323
Allora siamo d'accordo? 1,2 milioni?
254
00:15:46,076 --> 00:15:47,112
Si.
255
00:15:48,800 --> 00:15:51,717
Sono orgoglioso di te, Max. È la cosa da adulti da fare.
256
00:15:51,842 --> 00:15:54,508
È esattamente quello che ho detto, Jimmy.
257
00:15:54,842 --> 00:15:55,938
James ...
258
00:15:57,837 --> 00:16:02,175
Ti farò preparare e consegnare i documenti entro le 18:00.
259
00:16:02,425 --> 00:16:05,234
E nello spirito di essere adulti
260
00:16:05,438 --> 00:16:12,635
ecco un acconto di 350.000 dollari.
261
00:16:13,717 --> 00:16:19,342
In modo che tu possa occuparti dei tuoi ... problemi con gli investitori.
262
00:16:21,092 --> 00:16:23,133
Prendilo, Max ...
263
00:16:23,300 --> 00:16:27,425
Prendilo, Max. Ancora una volta, è la cosa da adulti da fare.
264
00:16:45,425 --> 00:16:48,133
Sta scherzando, vero?
-No, non sta scherzando.
265
00:16:48,300 --> 00:16:50,800
Non stai scherzando, Max?
266
00:16:52,133 --> 00:16:54,383
Ehi, smettila ...
267
00:16:54,633 --> 00:16:57,758
Ti troveremo un altro fantastico copione.
268
00:16:59,592 --> 00:17:03,008
Perché non venite sul set? È il primo giorno di riprese.
269
00:17:03,217 --> 00:17:07,175
Frank Pierce ci sarà. Si esibirà in un'acrobazia fantastica.
270
00:17:07,341 --> 00:17:08,800
Frank Pierce è il mio attore preferito.
271
00:17:08,966 --> 00:17:14,383
Lo sceglierò come protagonista in "Paradise".
-E 'eccitante!
272
00:17:14,550 --> 00:17:16,716
Adoriamo Frank Pierce.
273
00:17:16,841 --> 00:17:20,133
Andiamo a visitare il set, eh? E vederlo fare la sua acrobazia.
274
00:17:20,300 --> 00:17:22,883
Mi piacerebbe incontrare Frank Pierce.
275
00:17:23,091 --> 00:17:25,966
Non stai scherzando?
- Andiamo a conoscere Frank Pierce.
276
00:17:26,175 --> 00:17:29,258
Frank, dammi un secondo, ti metto le cinghie, amico.
277
00:17:29,425 --> 00:17:30,967
Ecco qua, tesoro.
278
00:17:31,717 --> 00:17:36,342
Vi ho parlato della nuova Oldsmobile 442?
279
00:17:36,508 --> 00:17:38,800
Dentro c'è un razzo 4.55.
280
00:17:38,925 --> 00:17:43,467
I poliziotti mi hanno inseguito per tutto il Laurel ieri sera, non sono riusciti a prendermi.
281
00:17:45,967 --> 00:17:48,342
Wow, un vero set cinematografico.
282
00:17:48,508 --> 00:17:51,550
Dai, comportati come se fossi già stato sul set.
-Questo è Frank Pierce proprio lì!
283
00:17:51,717 --> 00:17:54,383
Lo vedo. - Certamente è lui. Vuoi andare a salutarlo?
284
00:17:54,456 --> 00:17:56,333
Pensi che potrei? Non voglio disturbarlo.
285
00:17:56,467 --> 00:17:58,987
Non è un fastidio. Ho chiamato in anticipo e gli ho detto che stavi arrivando.
286
00:17:59,087 --> 00:18:01,643
E lui ha detto, non appena arrivati, di passare di là.
287
00:18:01,743 --> 00:18:03,235
Va bene. Torno subito.
288
00:18:03,925 --> 00:18:05,717
Sai che Frank è sbagliato per "Paradise".
289
00:18:05,842 --> 00:18:09,592
È una star del cinema, Max. Uno dei più grandi al mondo.
290
00:18:09,758 --> 00:18:11,925
Con lui il film ottiene una luce verde automatica.
291
00:18:12,133 --> 00:18:14,622
Non ha la gravità per interpretare il personaggio principale.
292
00:18:14,722 --> 00:18:16,418
Questa è una storia sui sogni.
293
00:18:16,716 --> 00:18:20,467
E' materia che indugia nelle loro anime.
Si tratta di un uomo che rifiuta di esibirsi.
294
00:18:20,633 --> 00:18:21,925
Chi va in missione.
295
00:18:22,133 --> 00:18:24,508
Mi scusi, signor Pierce? Mi dispiace tanto disturbarla, sono Walter Creason.
296
00:18:24,675 --> 00:18:25,883
James ha detto che potevo salutarla.
297
00:18:26,092 --> 00:18:29,592
Ragazzi, possiamo rinchiuderlo? Dov'è la sicurezza?
298
00:18:29,758 --> 00:18:30,550
Cosa sta succedendo qui?
299
00:18:30,717 --> 00:18:34,092
Sono l'amico conoscente di James Moore.
300
00:18:34,258 --> 00:18:37,633
Giusto! L'amico di Jimmy. Si. Si. Piacere di conoscerti.
301
00:18:37,800 --> 00:18:40,546
Si, Max, conosco la dannata storia.
302
00:18:40,646 --> 00:18:43,008
Ma Jimmy, James, questa è la mia missiva al mondo.
303
00:18:43,217 --> 00:18:46,899
Quanti altri film posso fare? Ti ricordi quando stavo iniziando questo progetto?
304
00:18:46,999 --> 00:18:52,217
Per favore, considera, non possiamo avere qualcuno come ...
Frank è totalmente sbagliato.
305
00:18:52,383 --> 00:18:54,641
Hai bisogno di qualcuno che non sia contento di come stanno le cose.
306
00:18:54,741 --> 00:18:57,919
Hai bisogno di qualcuno alla ricerca di un mondo migliore, di una vita migliore.
307
00:18:57,925 --> 00:19:00,550
Che si sente torturato a vivere in un universo alternativo
308
00:19:00,717 --> 00:19:05,133
ma alla fine è costretto a confrontarsi con i demoni della propria realtà.
309
00:19:05,300 --> 00:19:07,359
Sembra che tu sia perfetto per la parte.
310
00:19:07,459 --> 00:19:09,133
Si. Che cosa?
311
00:19:09,300 --> 00:19:12,717
Piacere di conoscerla. Posso stringerle la mano? Sono il suo più grande fan.
312
00:19:12,842 --> 00:19:15,717
Per favore? Frank, non sei ancora legato.
313
00:19:15,842 --> 00:19:18,076
Ti calmi, per favore?
314
00:19:19,027 --> 00:19:22,205
Non come se non l'avessi fatto un milione di volte prima, capisce cosa intendo?
315
00:19:22,206 --> 00:19:24,217
È Frank Pierce, penso che sappia cosa sta facendo.
316
00:19:24,383 --> 00:19:27,675
Per favore, non usarlo. Non usarlo. Farò qualsiasi cosa.
317
00:19:27,800 --> 00:19:30,758
Cosa ti è successo, Max? Onestamente.
-Cosa posso fare?
318
00:19:30,883 --> 00:19:33,217
Il Max che conoscevo avrebbe ucciso per realizzare questo film.
319
00:19:33,383 --> 00:19:37,258
Rispetta la mia età, James. Hai lavorato per me.
-Non deludermi più.
320
00:19:37,425 --> 00:19:40,758
Mi stai mettendo in imbarazzo, Max. Questo è triste.
321
00:19:40,883 --> 00:19:42,675
Posso avere il tuo autografo?
322
00:19:44,008 --> 00:19:46,717
Per favore?
-Sicuro.
323
00:19:46,842 --> 00:19:49,633
Lascialo andare, Max. Lasciarlo andare.
324
00:19:52,092 --> 00:19:55,383
Questa è il mio messaggio al mondo. Per favore?
325
00:19:55,550 --> 00:19:58,300
No, lo sto dando a Frank Pierce.
326
00:19:58,633 --> 00:20:00,550
Vaffanculo ... stronzo.
327
00:20:00,717 --> 00:20:01,842
Ecco una penna.
328
00:20:02,133 --> 00:20:03,758
Dammi una fottuta pausa.
329
00:20:10,883 --> 00:20:11,800
Frank!
330
00:20:17,467 --> 00:20:18,425
Frank!
331
00:20:23,800 --> 00:20:26,133
Sembra che sia pausa pranzo.
332
00:20:29,925 --> 00:20:32,685
Una giornata così meravigliosa, sì, una giornata meravigliosa.
333
00:20:32,785 --> 00:20:35,670
Ho appena visto una star del cinema cadere giù.
334
00:20:37,175 --> 00:20:40,550
Walter, hai visto l'espressione sul suo viso?
335
00:20:40,717 --> 00:20:41,800
Di chi, Frank?
336
00:20:41,925 --> 00:20:44,236
Come potevo guardare la faccia di Frank? Era di 20 piani più in basso.
337
00:20:44,519 --> 00:20:45,557
Sto parlando di Jimmy.
338
00:20:45,592 --> 00:20:48,550
Guardare i suoi sogni implodere proprio come la testa di Frank quando ha colpito quell'autobus.
339
00:20:48,717 --> 00:20:53,800
Quello sguardo era fottutamente impagabile! Inestimabile
340
00:20:53,925 --> 00:20:56,111
Lo amavo. Lo amavo.
341
00:20:56,987 --> 00:20:58,786
E devo ringraziarti per questo, Walter.
-Che cosa?
342
00:20:58,886 --> 00:21:01,300
Perché se non mi avessi storto il braccio per andare a concludere questo accordo
343
00:21:01,400 --> 00:21:03,044
tutta questa cosa non sarebbe mai accaduta.
344
00:21:03,225 --> 00:21:06,636
Hai ragione Walter, "Oh, Dio". Sono momenti come questi in cui credo davvero
345
00:21:06,736 --> 00:21:08,907
nel ragazzo grande al piano di sopra.
346
00:21:08,951 --> 00:21:11,383
Quello che stai dicendo è così incredibilmente orribile.
347
00:21:11,550 --> 00:21:14,758
Schadenfreude , è così che si chiama. È così che lo chiamano i tedeschi.
348
00:21:14,883 --> 00:21:17,214
"Il piacere derivato dalla sfortuna degli altri".
349
00:21:17,261 --> 00:21:19,781
Lascia fare ai Krauts ... Hanno inventato una vera parola per definirlo.
350
00:21:19,904 --> 00:21:21,100
Non voglio che questa festa finisca.
351
00:21:21,200 --> 00:21:23,193
Voglio tornare a casa mia e voglio ubriacarmi.
352
00:21:23,293 --> 00:21:24,319
Penso che vomiterò.
353
00:21:24,419 --> 00:21:25,566
Puoi fare ciò che vuoi.
354
00:21:25,666 --> 00:21:29,097
Torno là e mi ubriacherò. A festeggiarlo.
355
00:21:30,800 --> 00:21:32,467
E' acceso. Dai. E' acceso.
356
00:21:32,967 --> 00:21:35,133
Walter, andiamo!
-Non voglio vederlo.
357
00:21:35,300 --> 00:21:37,550
Andiamo, devi, fa parte del processo di guarigione. Dai.
358
00:21:37,717 --> 00:21:38,967
Una triste notizia oggi ... - Andiamo!
359
00:21:39,175 --> 00:21:41,470
Hollywood sta piangendo la perdita di uno di loro
360
00:21:41,505 --> 00:21:44,481
Frank Pierce, rinomato per aver fatto di persona tutte le sue acrobazie
361
00:21:44,581 --> 00:21:48,258
è morto oggi in una caduta dal tribunale di Los Angeles.
362
00:21:48,425 --> 00:21:52,425
Siamo proprio sotto shock.
363
00:21:52,762 --> 00:21:53,889
Riesci a credere a questo stronzo?
364
00:21:53,989 --> 00:21:56,899
Andare in TV in questo modo succhiando tutta la gloria per se stesso?
365
00:21:56,925 --> 00:21:59,800
Sei un coglione. Sei un coglione, piccola testa di merda!
366
00:22:00,300 --> 00:22:03,842
In questo momento vorrei anche dire
367
00:22:04,008 --> 00:22:08,800
che l'intera produzione, la cancelleremo
368
00:22:08,967 --> 00:22:11,133
Guarda questo ragazzo. È così fottutamente falso!
369
00:22:15,217 --> 00:22:19,008
Ti voglio bene, Frank ... Fottuto Frank Pierce, amico.
370
00:22:19,217 --> 00:22:24,008
L'hai sentito? Indovina quale film è andato in pezzi questa volta, stronzo?
371
00:22:24,217 --> 00:22:26,800
Il tuo. È caduto. Capito?
372
00:22:26,967 --> 00:22:28,836
Vale comunque la pena notare,
373
00:22:28,882 --> 00:22:31,222
poiché Pierce faceva da sé tutte le sue acrobazie,
374
00:22:31,312 --> 00:22:33,354
che era assicurato per cinque milioni di dollari.
375
00:22:33,454 --> 00:22:35,951
Una parte dei quali James Moore intende donare
376
00:22:36,051 --> 00:22:37,552
a una fondazione a nome di Pierce.
377
00:22:37,652 --> 00:22:39,858
Cinque milioni di dollari, oh mio Dio. Cinque milioni di dollari.
378
00:22:39,917 --> 00:22:42,187
Questo sacco di merda se ne va con cinque milioni di dollari.
379
00:22:42,342 --> 00:22:46,925
Non gira un fotogramma del fottuto film e guadagna cinque milioni di dollari?
380
00:22:47,133 --> 00:22:49,842
Sono abbattuto. Sono finito. È il diavolo.
381
00:22:50,008 --> 00:22:52,891
Non ho abbastanza acqua santa, crocifissi, aglio
382
00:22:52,991 --> 00:22:54,779
per poter combattere questo fottuto figlio di ...
383
00:22:54,883 --> 00:22:57,800
Sei un fottuto imbroglione. Tu piccola merda di merda!
384
00:22:57,967 --> 00:23:00,592
È un fottuto imbroglione! Questo è pazzesco.
-Calmati...
385
00:23:00,758 --> 00:23:03,686
Mi stai uccidendo, cazzo. Vedi dove vivo, in questo fottuto buco di merda.
386
00:23:03,786 --> 00:23:07,203
E la tua faccina del cazzo, fottuta ... Piccola testa di merda!
387
00:23:07,245 --> 00:23:08,644
Ti beccherai un infarto.
388
00:23:08,744 --> 00:23:12,217
Per favore, Dio, dammi un infarto. Lasciami morire!
389
00:23:12,383 --> 00:23:16,592
Lasciami andare adesso! Lasciatemi morire.
Questo è così fottutamente ingiusto.
390
00:23:16,758 --> 00:23:20,383
Qualcuno è alla porta. Puoi calmarti per favore ...
-Che altro mi serve?
391
00:23:20,550 --> 00:23:22,383
Una consegna per il signor Barber da James Moore.
392
00:23:22,550 --> 00:23:25,842
Ci dia un secondo e siamo da lei, okay?
393
00:23:26,717 --> 00:23:28,175
L'ultimo chiodo alla bara.
394
00:23:28,342 --> 00:23:30,808
Dammi una penna, Walter, così posso pugnalarmi a morte
395
00:23:30,908 --> 00:23:32,564
e mettermi fuori dalla mia fottuta miseria.
396
00:23:32,633 --> 00:23:35,258
Stai pensando a questo nel modo sbagliato, zio Max.
397
00:23:35,425 --> 00:23:37,758
Non ti stai mettendo nei panni di James.
398
00:23:37,883 --> 00:23:42,800
Ricordi in "Killer Nuns" quando Bernadette Tabbot prese fuoco?
399
00:23:42,967 --> 00:23:45,342
Come ti saresti sentito se fosse morta bruciata
400
00:23:45,508 --> 00:23:49,758
e tutto quello che dovevi mostrare era uno schifoso assegno dell'assicurazione?
401
00:24:03,633 --> 00:24:08,133
Sai, Walter, come sempre hai ragione.
-Grazie.
402
00:24:14,842 --> 00:24:16,842
VAFFANCULO!
403
00:24:17,008 --> 00:24:19,175
SINCERAMENTE, MAX BARBER
404
00:24:19,592 --> 00:24:24,383
Va bene, restituiamo questo a James.
405
00:24:25,267 --> 00:24:26,906
Ce l'hai fatta! Sei andato fino in fondo.
406
00:24:27,006 --> 00:24:29,604
Devo essere onesto, non pensavo che ce l'avresti fatta.
407
00:24:29,687 --> 00:24:31,567
Ovviamente vado fino in fondo.
408
00:24:32,883 --> 00:24:33,842
Ecco qui.
409
00:24:34,008 --> 00:24:36,233
Aspetta, diamo una bella mancia al giovane
410
00:24:36,333 --> 00:24:38,769
per tornare sulla sua strada.
-Sicuro.
411
00:24:41,800 --> 00:24:45,175
Ecco qua, questo è per te. Grazie per l'attesa.
412
00:24:45,342 --> 00:24:48,300
Ce l'hai fatta. L'hai firmato. Sei andato fino in fondo.
Sono così orgoglioso di te.
413
00:24:48,467 --> 00:24:49,383
Come ti fa sentire?
414
00:24:49,550 --> 00:24:53,008
Sorprendentemente meraviglioso. Tonificato.
415
00:24:53,217 --> 00:24:55,722
Mi sento molto ispirato all'improvviso.
416
00:24:55,822 --> 00:24:58,439
Un sensazione di nuovi propositi mi sta investendo, Walter.
417
00:24:58,550 --> 00:25:00,300
Stiamo realizzando il nostro prossimo film
418
00:25:00,443 --> 00:25:02,926
e voglio essere in produzione il prima possibile.
419
00:25:03,175 --> 00:25:05,175
Sarà la nostra più grande avventura nel mondo del cinema.
420
00:25:05,342 --> 00:25:08,592
Mi piace quando ti ispiri. Che sceneggiatura vuoi fare?
421
00:25:08,758 --> 00:25:10,883
Che sceneggiatura vuoi fare?
422
00:25:11,092 --> 00:25:12,800
Quella blu.
423
00:25:14,008 --> 00:25:15,717
Quella blu?
-Si.
424
00:25:16,817 --> 00:25:19,383
Questo è "The Oldest Gun In The West"? Questa è la sceneggiatura di zio Eddie.
425
00:25:19,550 --> 00:25:22,550
Sì, possa riposare in pace. "La pistola più antica del West". È perfetto.
426
00:25:22,717 --> 00:25:25,675
Odi questo copione.
-Odiato ... passato.
427
00:25:25,800 --> 00:25:28,592
Quindi ti piace adesso?
-Mi piace? Lo adoro.
428
00:25:28,758 --> 00:25:31,592
Non riesco a pensare a niente di più degno di essere messo su celluloide.
429
00:25:31,758 --> 00:25:33,508
È quello che ho sempre detto!
-Lo so.
430
00:25:33,675 --> 00:25:35,964
Amo questo copione. Come hai potuto non amare la storia
431
00:25:36,064 --> 00:25:39,493
sul cowboy lavato via che ha scoperto di essere di sangue indiano.
432
00:25:39,592 --> 00:25:43,497
E poi aiutare la sua tribù a scacciare tutti i membri bigotti della città
433
00:25:43,597 --> 00:25:45,855
che si sono stabiliti sulla loro terra dopo averli rovinati
434
00:25:45,955 --> 00:25:48,714
in un orribile affare di terra?
-È una storia magnifica.
435
00:25:48,798 --> 00:25:51,543
Oh mio Dio, per tutto questo tempo ho pensato che non mi stessi nemmeno ascoltando.
436
00:25:51,550 --> 00:25:52,706
Ovviamente ho ascoltato.
437
00:25:52,806 --> 00:25:55,850
Solo a volte ci vuole un po 'di tempo perché le parole affondino in questo ...
438
00:25:56,556 --> 00:25:57,874
mio cranio.
439
00:25:58,758 --> 00:26:04,508
Allora che ne dici, Walter? Che ne dici?
-Ma stai scherzando? Sono così dentro, partner.
440
00:26:05,383 --> 00:26:06,633
Andiamo a trovare la nostra stella.
441
00:26:06,800 --> 00:26:08,758
Va bene. Torniamo indietro.
442
00:26:14,092 --> 00:26:16,772
Non lo so, zio Max. Queste persone sembrano davvero ...
443
00:26:16,886 --> 00:26:18,252
Talentuose?
-Vecchie.
444
00:26:18,352 --> 00:26:19,267
Questo è il punto.
445
00:26:19,592 --> 00:26:21,659
Ci sono molte acrobazie pericolose in questo film.
446
00:26:21,759 --> 00:26:22,605
Lo so.
447
00:26:22,967 --> 00:26:27,800
Walter, mio caro nipote, chi non ama un ritorno?
448
00:26:27,967 --> 00:26:31,357
Pensa a cosa faremo. Daremo una di queste anime dimenticate
449
00:26:31,357 --> 00:26:32,696
un ultimo colpo alla gloria
450
00:26:32,777 --> 00:26:38,142
dando al loro pubblico adorante il nostro biglietto per acquistare la possibilità di rivivere la loro infanzia.
451
00:26:38,242 --> 00:26:39,954
Voglio dire, è bellissimo, no?
452
00:26:41,467 --> 00:26:43,467
È un po' quando la metti in questo modo.
453
00:26:44,133 --> 00:26:45,675
Come on.
454
00:26:51,967 --> 00:26:53,383
Buongiorno.
455
00:26:53,550 --> 00:26:54,842
Buongiorno signore. -Buongiorno.
456
00:26:55,008 --> 00:26:57,092
Sei qui per entrare a far parte della struttura?
457
00:26:57,258 --> 00:26:59,915
Non nelle cose a cui stai pensando. Siamo produttori. Produttori di film.
458
00:27:00,015 --> 00:27:01,044
Il mio nome è Max Barber.
459
00:27:01,144 --> 00:27:04,133
Questo è il mio partner, Walter Creason. E siamo di Miracle Motion Pictures.
460
00:27:04,300 --> 00:27:08,550
Stiamo cercando di scegliere un protagonista maschile nel nostro nuovo film.
461
00:27:08,717 --> 00:27:11,467
Hai detto produttori?
-Si l'ho fatto.
462
00:27:11,758 --> 00:27:16,592
Vivo a New York da 35 anni. Ho fatto 16 musical di Broadway.
463
00:27:16,758 --> 00:27:20,717
Sono un cantante. Sono una ballerina. Ho fatto due spettacoli con Bob Fosse.
464
00:27:22,065 --> 00:27:25,092
Quello di cui hai bisogno è qualcuno con una vera abilità recitativa
465
00:27:25,258 --> 00:27:26,935
non un vecchio hoofer.
466
00:27:26,976 --> 00:27:31,575
Ho recitato al fianco di Laurence Olivier, Ingrid Bergman,
467
00:27:31,925 --> 00:27:33,467
e Orson Welles!
468
00:27:33,675 --> 00:27:35,133
È impressionante.
-E 'impressionante.
469
00:27:35,300 --> 00:27:38,925
Vuoi vedere impressionante? Guarda questo!
470
00:27:47,717 --> 00:27:49,758
Il mio cuore! Aiuto!
471
00:27:50,925 --> 00:27:52,300
Medico!
472
00:27:55,758 --> 00:27:58,800
Ti sto dicendo che se non è davvero morto è stato davvero convincente.
473
00:27:58,925 --> 00:28:04,092
Chi se ne frega se è vivo o morto? Ciò di cui hai bisogno è un forte carattere femminile.
474
00:28:04,258 --> 00:28:07,300
Penso che probabilmente diventeremo un po 'più giovani con il ruolo femminile.
475
00:28:07,467 --> 00:28:09,550
Ero un attore bambino.
-Eri tu?
476
00:28:09,717 --> 00:28:12,675
Forse mi hai visto in "The Dead Incas". Alla fine ero io il bambino.
477
00:28:12,800 --> 00:28:14,550
Devi farmi uscire di qui.
478
00:28:14,717 --> 00:28:19,258
Torna nella mia stanza e ti mostrerò quanto sono giusto per il ruolo.
479
00:28:19,675 --> 00:28:22,717
Zio Max, uno di loro mi ha preso.
-Sto provando.
480
00:28:22,842 --> 00:28:24,383
Ti pago io.
-Sicuro.
481
00:28:24,550 --> 00:28:27,092
Mettimi nel bagagliaio della tua macchina. Portami con te.
482
00:28:27,258 --> 00:28:29,728
Toglimi le tue fottute mani di dosso.
-Portami con te!
483
00:28:29,800 --> 00:28:32,425
Partire. Ne parliamo più tardi.
484
00:28:38,133 --> 00:28:39,758
Presto, Walter. Qui.
485
00:28:45,425 --> 00:28:47,383
Scusa se interrompo.
486
00:28:49,758 --> 00:28:53,074
Oh mio Dio, tu sei Duke Montana, "L'uomo dal lazo d'oro".
487
00:28:54,258 --> 00:28:56,717
Pensi che voi ragazzi potreste darmi un po 'di privacy qui?
488
00:28:56,842 --> 00:28:58,671
Sei il duca Montana?
-Sì, quello è Duke Montana.
489
00:28:58,771 --> 00:29:00,125
Cosa stai facendo, Duke Montana?
490
00:29:00,225 --> 00:29:02,175
Il mio gioco quotidiano di roulette russa.
491
00:29:03,342 --> 00:29:05,611
Potresti ucciderti facendo qualcosa del genere.
492
00:29:05,711 --> 00:29:07,884
È più come l'eutanasia.
-Ma è sbagliato.
493
00:29:08,023 --> 00:29:09,967
Beh, dovrò uccidere qualcuno, figliolo.
494
00:29:10,175 --> 00:29:12,504
Credi che preferiresti essere tu?
-Aspettare! Non farlo!
495
00:29:12,604 --> 00:29:15,342
Signor Montana? Non puoi ucciderci. Siamo produttori.
496
00:29:15,508 --> 00:29:17,550
Ho sempre voluto uccidere un produttore.
497
00:29:17,717 --> 00:29:20,425
Anche quelli che sono venuti qui per darti la tua prossima parte?
498
00:29:20,592 --> 00:29:21,800
La mia prossima parte?
499
00:29:21,925 --> 00:29:24,425
Esatto, Duke. Ora, se mettessi giù quella pistola ...
500
00:29:24,592 --> 00:29:28,758
il mio partner qui e vorrei offrirti il ruolo principale nel nostro prossimo film.
501
00:29:30,092 --> 00:29:32,800
Possiamo solo fare una breve chiacchierata?
502
00:29:33,217 --> 00:29:35,008
Scusaci un momento.
- Un momento.
503
00:29:36,175 --> 00:29:39,258
Lui? Gli stai offrendo la parte?
- Sì, gli sto offrendo la parte. Lui è perfetto.
504
00:29:39,425 --> 00:29:40,550
È un suicida.
505
00:29:40,717 --> 00:29:44,758
È una star, Walter. Ha lavorato con John Ford, John Houston. Lui è perfetto.
506
00:29:44,883 --> 00:29:45,967
È stato 20 anni fa.
507
00:29:46,175 --> 00:29:48,678
E allora? Pensa a tutto il dolore, le difficoltà e l'angoscia
508
00:29:48,778 --> 00:29:50,702
questo deve averlo portato a questo preciso momento
509
00:29:50,802 --> 00:29:52,445
nella sua vita quando cerca di uccidersi.
510
00:29:52,545 --> 00:29:54,842
Immagina di portare quel dolore a questo personaggio.
511
00:29:55,008 --> 00:29:57,550
Questo è il carisma. Questa è la profondità. Questa è gravitas.
512
00:29:57,717 --> 00:29:58,733
È folle.
-Non vero.
513
00:29:58,833 --> 00:30:01,008
Lasciate che ve lo dica, ragazzi.
-Non sai di cosa stai parlando.
514
00:30:01,217 --> 00:30:02,633
Non sono interessato.
515
00:30:02,800 --> 00:30:05,217
Sono completamente svuotato.
516
00:30:05,383 --> 00:30:10,500
Non ho alcun desiderio di fare un qualsiasi tipo di maledetto ritorno.
517
00:30:10,600 --> 00:30:12,111
Voglio solo morire.
518
00:30:13,758 --> 00:30:15,467
Comprende, amigo?
519
00:30:16,925 --> 00:30:19,217
Comprende, amigos?
520
00:30:19,883 --> 00:30:24,732
Duke, devo dirtelo come produttore esperto,
521
00:30:24,917 --> 00:30:27,790
sei perfetto per questa parte particolare.
522
00:30:27,967 --> 00:30:30,119
Non riesco a pensare a nessuno migliore di te.
523
00:30:30,219 --> 00:30:32,176
Lasciamolo in pace. Penso che potrebbe avere paura.
524
00:30:32,276 --> 00:30:34,550
Paura? Duke Montana non ha paura di niente!
525
00:30:34,717 --> 00:30:37,883
Non intendevo "paura" in quel modo.
-Pensi che non possa interpretare questo ruolo?
526
00:30:38,092 --> 00:30:41,133
Sei tu quello che ha detto che eri finito. - Ne sarò io il giudice.
527
00:30:41,184 --> 00:30:43,002
Esatto, lascia che sia lui il giudice di questo.
528
00:30:43,102 --> 00:30:44,803
Era il giudice di questo.
-Egli è il giudice--
529
00:30:44,903 --> 00:30:47,234
E io sono il giudice ...
-Tutti e due il giudice di quello. Caso chiuso.
530
00:30:47,309 --> 00:30:48,558
Dannazione!
531
00:30:53,740 --> 00:30:54,997
Merda.
532
00:31:15,258 --> 00:31:17,383
Ci sto, ragazzi.
533
00:31:18,092 --> 00:31:21,092
Io sono in.
534
00:31:23,300 --> 00:31:24,550
Duca ...
535
00:31:26,342 --> 00:31:27,925
Congratulazioni.
536
00:31:39,258 --> 00:31:42,175
Ehi, Bess è a casa?
537
00:31:42,592 --> 00:31:44,883
No, signor Montana, non è qui.
538
00:31:46,300 --> 00:31:50,217
Tornerà più tardi?
-No signore. È fuori città.
539
00:31:52,842 --> 00:31:56,800
Sai se ha letto le mie lettere o le ha buttate via?
540
00:31:58,133 --> 00:32:00,967
Diavolo, non importa, non è una domanda giusta.
541
00:32:01,175 --> 00:32:05,717
Dille solo che ero qui. Dille che sono passato.
542
00:32:06,550 --> 00:32:07,508
Sicuro.
543
00:32:39,217 --> 00:32:42,342
Ehi, devi pagare l'affitto.
544
00:32:42,800 --> 00:32:46,633
Spero che tu abbia i miei soldi in quella borsa, Max.
545
00:32:48,967 --> 00:32:53,675
Ho Moo goo gai pan, ho le costolette. Forse involtini di uova? Qualunque altra cosa?
546
00:32:53,800 --> 00:32:56,217
Voglio solo i miei soldi.
547
00:32:56,383 --> 00:32:59,550
Dammi i miei soldi e io e i ragazzi partiremo.
548
00:32:59,717 --> 00:33:02,217
Cosa, a stomaco vuoto? Andiamo, Reggie ...
549
00:33:02,271 --> 00:33:04,798
Perché i ragazzi non prendono dei piatti nell'armadio laggiù.
550
00:33:04,898 --> 00:33:07,428
E poi metteremo dell'argenteria in questo cassetto qui.
551
00:33:07,528 --> 00:33:10,868
E poi potrei dirti come puoi guadagnare dei soldi veri.
552
00:33:11,210 --> 00:33:13,546
Che ne dici di cinque volte di più dei tuoi soldi?
553
00:33:13,550 --> 00:33:17,467
Non dirmi che vuoi che investi in un altro dannato film, Max.
554
00:33:17,633 --> 00:33:20,175
È esattamente lo stesso spiel che hai usato prima.
555
00:33:20,342 --> 00:33:24,125
Ma la differenza è che questa volta posso assolutamente garantire
556
00:33:24,225 --> 00:33:25,790
che farai un sacco di soldi.
557
00:33:25,800 --> 00:33:30,175
L'hai garantito l'ultima volta. Stessa merda, giorno diverso, Max.
558
00:33:30,342 --> 00:33:33,800
Quindi lo garantisco di nuovo con una garanzia completamente nuova. Che ne dici di quello?
559
00:33:33,925 --> 00:33:37,092
Va bene, è abbastanza. Strappagli quella fottuta vita.
560
00:33:38,342 --> 00:33:39,717
Per favore...
561
00:33:41,425 --> 00:33:44,800
Reggie, non vuoi almeno sentire cosa ho da dire?
562
00:33:44,925 --> 00:33:48,508
Di qualche dannato film? No, tutto quello che voglio sentire è che stai lottando per respirare.
563
00:33:48,675 --> 00:33:51,842
Ma Reggie, ti sto dicendo che questo non può fallire, ascolta e basta.
564
00:33:52,008 --> 00:33:56,175
Puoi schiacciare la mia trachea in un minuto, ascolta e basta.
565
00:33:56,342 --> 00:33:57,965
Va bene, Max. Un minuto.
566
00:33:58,065 --> 00:34:00,125
Hai un minuto. -Va bene.
567
00:34:01,967 --> 00:34:07,425
Sì, beh, guarda, devo scrivere la sceneggiatura. Ho Duke Montana.
568
00:34:07,592 --> 00:34:10,967
Duke Montana? - Sì, Duke Montana.
569
00:34:13,133 --> 00:34:14,008
E 'vivo?
570
00:34:14,217 --> 00:34:16,633
Sì, a malapena, ma è vivo.
571
00:34:17,300 --> 00:34:20,133
Tutto ciò di cui ho bisogno per ottenere questo giorno di paga.
572
00:34:20,300 --> 00:34:26,342
Tutto quello che devo fare per far decollare questo giorno di paga assolutamente garantito -
573
00:34:26,508 --> 00:34:28,675
solo un po 'di soldi, tutto qui. Solo un po 'di soldi.
574
00:34:29,425 --> 00:34:31,133
Quanti soldi, Max?
575
00:34:31,842 --> 00:34:32,967
Un milione di dollari?
576
00:34:33,425 --> 00:34:34,342
Uccidilo.
577
00:34:34,675 --> 00:34:37,800
No, no, non è un minuto. Hai detto che mi avresti dato un minuto.
578
00:34:37,925 --> 00:34:41,258
Questo non è...
579
00:34:41,758 --> 00:34:44,967
Non è un minuto. Hai detto che mi avresti dato un minuto.
580
00:34:45,175 --> 00:34:47,842
Non faremo davvero un film.
581
00:34:48,008 --> 00:34:51,842
Faremo sembrare che stiamo girando un film. È una truffa.
582
00:34:52,008 --> 00:34:53,758
Aspetta!
583
00:34:58,717 --> 00:35:00,258
Lascialo andare.
584
00:35:02,758 --> 00:35:04,133
Vieni qui, Maxy.
585
00:35:13,175 --> 00:35:14,592
Siediti.
586
00:35:16,675 --> 00:35:20,550
Adesso parli nella mia lingua. Cosa intendi con "una truffa"?
587
00:35:20,717 --> 00:35:21,655
Una truffa.
588
00:35:22,263 --> 00:35:25,259
Ma faremo sembrare che stiamo davvero mettendo insieme un film.
589
00:35:25,359 --> 00:35:27,633
E siamo seri al riguardo. Piu 'grande e', meglio 'e.
590
00:35:27,800 --> 00:35:29,658
Stiamo girando un intero film.
591
00:35:29,807 --> 00:35:32,276
Assicuriamo fortemente la star che farà le sue acrobazie,
592
00:35:32,300 --> 00:35:34,105
cosa che farà Duke Montana.
593
00:35:34,141 --> 00:35:38,236
E poi il primo giorno di riprese. Bam! Lo uccidiamo in un'acrobazia. È morto.
594
00:35:38,508 --> 00:35:41,036
E le compagnie di assicurazione ci pagano tutti.
595
00:35:41,487 --> 00:35:45,193
E poi cosa? Siamo ricchi. Siamo ricchi!
596
00:36:03,592 --> 00:36:05,800
Dici di avere involtini di uova?
597
00:36:07,717 --> 00:36:09,717
Trovami involtini di uova.
598
00:36:15,932 --> 00:36:17,618
DUKE MONTANA È TORNATO!
599
00:36:27,758 --> 00:36:30,800
Come mai il ragazzo che sta girando un film da un milione di dollari non ha un'auto migliore?
600
00:36:30,925 --> 00:36:33,592
Ebbene, Duke, non credo allo sfarzo istantaneo.
601
00:36:33,758 --> 00:36:36,967
Credo che corrompe e corrode il processo creativo.
602
00:36:37,175 --> 00:36:37,993
"Processo creativo?"
603
00:36:38,093 --> 00:36:41,432
Il tuo ultimo film parlava di un gruppo di fottute suore che tagliano le persone a nastri.
604
00:36:41,508 --> 00:36:42,730
Non è esattamente Shakespeare.
605
00:36:42,830 --> 00:36:44,598
Stai cercando di ferire i miei sentimenti, non è vero, Duke?
606
00:36:44,698 --> 00:36:47,334
Hai dei sentimenti adesso? Mi hai detto che sei un produttore di film.
607
00:36:47,434 --> 00:36:49,658
Qualche altra intuizione sobria di cui vorresti liberarti?
608
00:36:50,092 --> 00:36:54,217
Già, chi diavolo finanzierebbe un film da un milione di dollari con me?
609
00:36:54,383 --> 00:36:57,967
Un uomo in panne sulla collina, non ha alcun senso.
610
00:36:58,175 --> 00:37:00,300
Max lo sta finanziando lui stesso, Duke.
611
00:37:00,467 --> 00:37:03,800
Ha accumulato un sacco di soldi e sta mettendo ogni centesimo che ha in te.
612
00:37:03,925 --> 00:37:06,675
Lo hai fatto davvero?
-Si l'ho fatto.
613
00:37:09,383 --> 00:37:10,675
Cosa, sei stupido?
614
00:37:10,800 --> 00:37:13,258
No, Duke, non sono affatto stupido. Ho fiducia in te.
615
00:37:13,425 --> 00:37:16,184
Credo in Duke Montana. E credo al tuo grande ritorno
616
00:37:16,284 --> 00:37:19,018
è esattamente ciò che il mondo vuole vedere in questo momento.
617
00:37:26,675 --> 00:37:30,133
È la pistola più vecchia dell'Occidente. Giusto?
618
00:37:30,300 --> 00:37:32,675
Ora, non è più quello che era.
619
00:37:32,800 --> 00:37:36,383
Scambiarsi una stretta di mano. Mancanza di vista.
620
00:37:38,034 --> 00:37:43,300
Quindi voglio girare l'intero film con una fotocamera che non trema quasi mai. ja?
621
00:37:43,467 --> 00:37:46,508
La telecamera ... è come se avesse il morbo di Parkinson.
622
00:37:46,675 --> 00:37:48,842
Malattia di Parkinson , capisci?
623
00:37:49,008 --> 00:37:52,784
E tutto dovrebbe essere sfocato, ja?
624
00:37:52,986 --> 00:37:55,108
Proprio come la sua vista debole.
625
00:37:55,633 --> 00:37:59,425
L'intero film dovrebbe tremare e fuori fuoco. Tutto.
626
00:37:59,592 --> 00:38:01,300
Tutto il tempo.
627
00:38:02,300 --> 00:38:04,800
Sì, è un modo per andare.
628
00:38:05,342 --> 00:38:08,800
Oppressione, figli di puttana, ecco di cosa parla questo film.
629
00:38:08,967 --> 00:38:11,542
Gli indiani non sono altro che negri dell'Occidente
630
00:38:11,642 --> 00:38:14,227
oppressi dai bianchi e dalle cavallerie degli uomini.
631
00:38:14,508 --> 00:38:20,469
Quando questo figlio di puttana di vecchia fama di cracker bianco scopre di avere sangue indiano
632
00:38:20,830 --> 00:38:22,895
scorre nelle sue vene. Cosa fa?
633
00:38:22,925 --> 00:38:25,925
Abbraccia il suo negro interiore.
634
00:38:26,133 --> 00:38:30,883
E prende il controllo della maledetta macchina del governo imperialista. Lo senti?
635
00:38:35,633 --> 00:38:37,675
Puzza come un Oscar.
636
00:38:42,092 --> 00:38:45,717
Mi sentivo come se fossi davvero connesso a questa storia.
637
00:38:45,842 --> 00:38:48,467
E soprattutto il personaggio principale.
638
00:38:48,633 --> 00:38:51,967
È un dato di fatto che il mio cuore si è spezzato per lui.
639
00:38:52,175 --> 00:38:55,258
Sembrava che stesse vivendo una bugia.
640
00:38:55,425 --> 00:38:59,842
Era come se avesse sempre saputo di essere qualcos'altro.
641
00:39:00,008 --> 00:39:04,592
Semplicemente non sapeva come esprimerlo.
642
00:39:06,217 --> 00:39:07,800
Conosco questo personaggio.
643
00:39:07,967 --> 00:39:11,383
Conosco molto bene questo personaggio.
644
00:39:11,550 --> 00:39:20,133
E so che se mi dai la possibilità posso fare un ottimo lavoro.
645
00:39:20,383 --> 00:39:23,217
Ma tu sei una donna.
-Così?
646
00:39:23,383 --> 00:39:26,300
No. È solo un po' come un film per ragazzi. Giusto?
647
00:39:26,467 --> 00:39:30,925
Abbiamo molti scontri a fuoco, grandi acrobazie, bevute, donne.
648
00:39:31,133 --> 00:39:35,133
Ma il tuo film è molto di più di questo.
649
00:39:35,300 --> 00:39:36,925
È?
-Sì.
650
00:39:37,508 --> 00:39:40,300
Lo farà. Assumila.
651
00:39:40,681 --> 00:39:43,111
Ma Duke, con tutto il rispetto, è una specie di film per ragazzi.
652
00:39:43,211 --> 00:39:44,925
Si. Assumila.
653
00:39:45,133 --> 00:39:46,883
Ma Duke è come un western radicale.
654
00:39:47,092 --> 00:39:48,633
È molto maschile.
655
00:39:52,717 --> 00:39:55,467
Ok, la nostra star ha parlato.
-Congratulazioni.
656
00:39:55,842 --> 00:39:58,488
Dio mio. Dio mio.
657
00:39:58,758 --> 00:40:00,842
Grazie ragazzi. Grazie.
658
00:40:03,523 --> 00:40:05,175
Non rimarrà deluso.
659
00:40:10,383 --> 00:40:12,800
Grazie, signor Montana.
660
00:40:14,467 --> 00:40:18,383
Quando ero piccola mio padre mi portava al cinema per vederla.
661
00:40:19,258 --> 00:40:24,550
Quando appariva sullo schermo diceva: "Questo è un eroe.
662
00:40:24,717 --> 00:40:28,717
Questo è l'aspetto e il suono di un vero uomo ".
663
00:40:29,883 --> 00:40:31,300
E adesso lo so.
664
00:40:31,467 --> 00:40:34,467
Lui aveva ragione. Grazie.
665
00:40:34,842 --> 00:40:36,467
Grazie ragazzi.
666
00:40:41,300 --> 00:40:42,925
Lo farà.
667
00:41:04,258 --> 00:41:06,217
Sei seduto tutto solo?
668
00:41:07,258 --> 00:41:11,092
Zio Max, non so come hai fatto. Ma ancora una volta ce l'hai fatta.
669
00:41:11,258 --> 00:41:12,675
Grazie Walter.
670
00:41:12,800 --> 00:41:15,467
Queste persone sono pronte a morire per te.
671
00:41:15,633 --> 00:41:18,342
Non è la migliore scelta di parole, ma ancora grazie.
672
00:41:18,508 --> 00:41:22,467
E l'ambientazione, l'atmosfera ... è perfetta.
673
00:41:22,633 --> 00:41:25,842
Lo zio Eddie sarebbe molto orgoglioso di noi.
-Che riposi in pace.
674
00:41:26,008 --> 00:41:26,925
Amen.
675
00:41:27,133 --> 00:41:30,508
A proposito, la ciliegina sulla torta: hai visto quel vecchio drive-in che abbiamo passato durante la salita?
676
00:41:30,675 --> 00:41:31,467
No, non l'ho fatto.
677
00:41:31,675 --> 00:41:33,789
Beh, è piuttosto malconcio, ma ho chiesto in giro.
678
00:41:33,889 --> 00:41:35,159
Il proiettore funziona ancora.
679
00:41:35,175 --> 00:41:38,467
Potremmo rivedere il girato quotidiano sotto le stelle.
680
00:41:38,633 --> 00:41:40,258
Non sarebbe grandioso?
-Meraviglioso.
681
00:41:40,425 --> 00:41:42,331
Dovremmo farlo!
- Sì, questo è ... Lo faremo.
682
00:41:42,332 --> 00:41:43,980
Sicuramente lo farò.
683
00:41:45,008 --> 00:41:46,322
Sono così felice.
684
00:41:46,422 --> 00:41:50,371
Ho già sentito questa espressione ma non l'ho mai capito fino a questo film.
685
00:41:50,758 --> 00:41:53,842
So cosa intendono quando dicono "magia cinematografica".
686
00:41:54,008 --> 00:41:56,175
L'hai detto tu.
-Sono molto orgoglioso di essere il tuo partner.
687
00:41:56,342 --> 00:41:59,508
Riuscire.
-In qualunque forma lei possa venire.
688
00:42:01,675 --> 00:42:04,165
Signor Barber? L'addestratore di animali è qui per lei.
689
00:42:04,955 --> 00:42:07,226
Scusami, Walter.
-Sicuro. È eccitante.
690
00:42:07,842 --> 00:42:09,967
Ehi, signor Barber.
-Ehi, Duke.
691
00:42:10,175 --> 00:42:11,717
Tutto bene?
-Sicuro. Bene.
692
00:42:11,842 --> 00:42:13,451
Sto solo pensando di bere qualcosa.
693
00:42:13,551 --> 00:42:16,737
Bene. Goditi il banco. Carica tutto sul mio conto.
694
00:42:16,758 --> 00:42:21,342
È molto gentile da parte sua, signor Barber.
-Nessun problema. Il piacere è tutto mio.
695
00:42:21,508 --> 00:42:24,084
Ehi, signor Barber, sta pagando il drink di tutti?
696
00:42:24,184 --> 00:42:25,746
No, non il suo.
697
00:42:29,592 --> 00:42:32,925
Max Barber. Bob Stillwater.
-Ehi, Bob. Piacere di conoscerti.
698
00:42:33,133 --> 00:42:36,883
Piacere di conoscerti anche io immagino. Indovina un po?
-Che cosa?
699
00:42:37,092 --> 00:42:40,550
Eccolo. Questo sarà il nostro cavallo acrobatico. Ol' Butterscotch.
700
00:42:40,717 --> 00:42:42,508
Bellissimo cavallo.
701
00:42:42,675 --> 00:42:44,967
Non è solo un cavallo.
-Lui non lo è?
702
00:42:45,175 --> 00:42:48,342
No, Butterscotch è un campione, un gigante.
703
00:42:48,508 --> 00:42:50,842
È una leggenda tra le leggende.
704
00:42:51,467 --> 00:42:53,675
John Wayne dice che è il più grande cavallo che abbia mai cavalcato.
705
00:42:53,800 --> 00:42:55,585
Lo ha fatto?
-Si signore.
706
00:42:55,705 --> 00:42:57,216
Wow.
-Si.
707
00:42:58,217 --> 00:42:59,754
Diglielo, Butterscotch.
708
00:42:59,989 --> 00:43:02,886
Dì al signor Barber quanti film hai fatto con John Wayne.
709
00:43:04,217 --> 00:43:07,258
Vedi, quello sarebbe uno. Sarebbero due. -Wow.
710
00:43:07,425 --> 00:43:09,717
E sarebbero tre, e sarebbero quattro.
711
00:43:09,842 --> 00:43:11,550
Quattro?
712
00:43:12,175 --> 00:43:14,883
Bene, ora sta solo mentendo, smettila mio vecchio Butterscotch.
713
00:43:15,092 --> 00:43:16,842
A volte lo fa. Ti ho scoperto.
714
00:43:19,758 --> 00:43:22,758
Qualcuno mi sta dicendo che vuoi sapere tutto quello che può fare il vecchio Butterscotch qui?
715
00:43:22,883 --> 00:43:26,467
Sì, Bob. Perché non ne discutiamo davanti a un paio di drink dentro?
716
00:43:26,675 --> 00:43:28,842
Mi hai letto nel pensiero.
717
00:43:30,675 --> 00:43:32,133
Johnny Carson!
718
00:43:35,467 --> 00:43:37,300
Dove diavolo sta andando?
719
00:43:37,633 --> 00:43:39,342
Dove sta andando?
-Si.
720
00:43:39,633 --> 00:43:42,300
Il suo ritorno al trailer. Per sistemarti. Fai un pisolino.
721
00:43:42,467 --> 00:43:45,758
Per guardare "The Tonight Show".
- "The Tonight Show"?
722
00:43:45,883 --> 00:43:47,300
Don Rickles è l'ospite.
723
00:43:47,467 --> 00:43:51,467
Dev'essere il preferito di Butterscotch.
-A chi non piace Don Rickles?
724
00:43:52,800 --> 00:43:55,633
Devo dire che questo è di sicuro lo stager più impressionante
che potevi avere, Bob.
725
00:43:55,800 --> 00:44:01,633
Quando l'ho visto partire per la sua roulotte per prendere Carson? Questo è fantastico.
726
00:44:01,800 --> 00:44:05,133
In realtà è solo la punta dell'iceberg.
-Veramente?
727
00:44:05,300 --> 00:44:07,857
Dovresti vedere tutto quello che sa fare.
-Tipo cosa?
728
00:44:07,957 --> 00:44:09,550
Tipo cosa?
-Si.
729
00:44:09,650 --> 00:44:12,948
Come se tu dicessi la parola "zucca", lui si inchinerà.
730
00:44:12,996 --> 00:44:15,000
Si inchina? -Si.
731
00:44:17,133 --> 00:44:21,550
E se dici la parola "materasso" si sdraierà.
732
00:44:21,717 --> 00:44:23,133
Degno di nota.
733
00:44:24,925 --> 00:44:29,383
Ascolta, se dici la parola "razzo"
-E allora?
734
00:44:29,550 --> 00:44:32,467
Andrà, come un razzo.
735
00:44:35,425 --> 00:44:38,342
Oh sì, "Sassafras".
-Che succede?
736
00:44:38,508 --> 00:44:40,258
Si impenna verso l'alto.
-Si impenna?
737
00:44:40,425 --> 00:44:41,883
Dritto.
738
00:44:43,092 --> 00:44:45,842
È qualcosa.
-È qualcosa.
739
00:44:46,508 --> 00:44:51,175
Ho sentito che c'era una parola che, se anche tu suggerissi,
740
00:44:51,342 --> 00:44:53,633
anche l'inizio di esso, che in qualche modo lo farà solo
741
00:44:53,800 --> 00:44:55,383
andare fuori di testa.
- No. No.
742
00:44:56,300 --> 00:44:59,772
Sei sicuro amico? Dimmi. Non dirò niente a nessuno.
743
00:44:59,872 --> 00:45:01,826
Sono solo curioso. -No, è troppo pericoloso.
744
00:45:02,052 --> 00:45:03,255
Farai male a qualcuno.
745
00:45:03,258 --> 00:45:06,717
Corro le mie possibilità.
-Sei sicuro?
746
00:45:07,258 --> 00:45:09,327
Non lo dirò mai davanti a lui. Sono solo curioso.
747
00:45:09,383 --> 00:45:12,925
Ascolta, se sei così stupido.
748
00:45:13,342 --> 00:45:15,800
Rabarbaro.
-Rabarbaro?
749
00:45:15,967 --> 00:45:19,467
Rabarbaro.
-Che succede?
750
00:45:19,758 --> 00:45:22,675
No. Non ci vuoi andare.
751
00:45:25,842 --> 00:45:28,342
Ehi, mi daresti una luce?
752
00:45:34,967 --> 00:45:40,383
Grazie mille. Guardati. Molto bene per te, amico.
753
00:45:44,217 --> 00:45:45,300
A Butterscotch.
754
00:45:45,467 --> 00:45:47,467
Sì, a Butterscotch.
755
00:45:53,467 --> 00:45:54,467
Cavallo incredibile.
756
00:45:54,633 --> 00:45:59,300
Devo solo prendere un paio di appunti sulle sparatorie di domani. Dammi un secondo.
757
00:46:07,340 --> 00:46:09,578
Rabarbaro - Folle
758
00:46:13,092 --> 00:46:15,675
Voglio ringraziarla, signore.
-Riguardo a cosa?
759
00:46:15,800 --> 00:46:19,842
Sa che le sono grato, signor Barber. Penso di essere stato un po 'duro con te.
760
00:46:20,008 --> 00:46:23,842
Trovo che la maggior parte dei produttori siano la forma più bassa di vita umana immaginabile.
761
00:46:23,914 --> 00:46:25,858
Persone che avrebbero buttato la propria madre dalla finestra
762
00:46:25,958 --> 00:46:27,627
solo per un panino al prosciutto.
763
00:46:27,633 --> 00:46:31,217
Signore, sei diverso. -Grazie, Duke.
764
00:46:31,383 --> 00:46:35,425
Se non fosse per te, adesso sarei sei piedi sotto a Bainville.
765
00:46:37,641 --> 00:46:39,847
ROCKET - COME LIGHTNING SASSAFRAS
766
00:46:40,883 --> 00:46:44,425
Kalispell, appena fuori Whitefish. Ne hai mai sentito parlare?
767
00:46:44,592 --> 00:46:45,508
No. Scusate.
768
00:46:45,675 --> 00:46:48,523
Mio padre mi ha cresciuto per diventare un contadino, non un cowboy.
769
00:46:48,623 --> 00:46:54,340
Abbiamo allevato grano, orzo, lenticchie, aglio.
770
00:46:54,883 --> 00:46:58,092
Barbabietole da zucchero delle dimensioni di una zucca. Fatti in casa.
771
00:46:58,550 --> 00:46:59,999
Non sto scherzando? Wow.
772
00:47:00,038 --> 00:47:02,823
Ascolta, ho una nota molto importante che devo scrivere qui.
773
00:47:02,842 --> 00:47:05,092
Come posso aiutarla? - È per mia madre.
774
00:47:05,258 --> 00:47:09,967
Quello di cui parlo è l'odore dei rododendri, signor Barber.
775
00:47:10,175 --> 00:47:13,508
Il grido solitario del misterioso coyote.
776
00:47:13,675 --> 00:47:17,175
Indiani. Missouri Braves.
777
00:47:17,342 --> 00:47:19,508
Bello.
-Wigwams.
778
00:47:20,225 --> 00:47:22,425
Non ho idea di cosa stai dicendo ma suona bene.
779
00:47:22,592 --> 00:47:26,912
Quello che sto cercando di dire, signor Barber è che lei è una bevanda fresca
780
00:47:27,012 --> 00:47:28,598
di Shayan Spring water
781
00:47:28,675 --> 00:47:32,800
dopo un lungo galoppo attraverso l'arida prateria dorata.
782
00:47:32,925 --> 00:47:33,842
Grazie. Grazie.
783
00:47:35,586 --> 00:47:36,472
Gesù.
784
00:47:36,675 --> 00:47:38,800
Mi scusi.
785
00:47:40,133 --> 00:47:41,842
Un grande aiuto, grazie.
786
00:47:44,675 --> 00:47:46,217
Grazie.
787
00:48:07,925 --> 00:48:09,402
Laggiù.
-Perfetto.
788
00:48:09,875 --> 00:48:11,673
Megan, sei sicura di voler sparare in quel modo?
789
00:48:11,773 --> 00:48:13,377
Sparerai direttamente al sole.
790
00:48:13,477 --> 00:48:17,342
Voglio la mia stella in controluce. Voglio che sembri glorioso.
791
00:48:17,758 --> 00:48:19,717
Ora metti la fotocamera proprio lì.
-Sì. Perfetto.
792
00:48:19,842 --> 00:48:21,375
Megan, ciao, tutti i vagoni sono marroni.
793
00:48:21,475 --> 00:48:23,830
Possiamo solo aggiungere un colore splash da qualche parte?
794
00:48:23,930 --> 00:48:25,967
No, Danny, voglio che sembrino reali.
795
00:48:26,175 --> 00:48:29,842
Sporco. Come se i carri avessero viaggiato per centinaia di miglia attraverso le pianure.
796
00:48:30,008 --> 00:48:33,717
Fatto. Più marrone. Perché sono anche qui?
797
00:48:33,842 --> 00:48:36,508
Va bene tutti, è meglio che finisca questo film. Andiamo!
798
00:48:36,675 --> 00:48:37,592
Questo è il nostro primo colpo.
799
00:48:37,758 --> 00:48:40,758
Sì, quando dico "finito" intendo un passo più vicino alla fine. Quello è buono.
800
00:48:40,883 --> 00:48:43,258
Max, dobbiamo organizzare una riunione sulla sicurezza.
-Buona idea.
801
00:48:43,425 --> 00:48:44,342
Come adesso?
802
00:48:44,508 --> 00:48:46,092
Ehi, Duke? -Me!
803
00:48:46,550 --> 00:48:49,508
Inizieremo le riprese adesso. Potresti salire sul vecchio Butterscotch qui?
804
00:48:49,675 --> 00:48:51,425
Sarò lì.
805
00:49:00,633 --> 00:49:01,633
Dov'è Bob?
806
00:49:01,800 --> 00:49:03,251
Bob non si sente così bene oggi,
807
00:49:03,351 --> 00:49:06,013
ma non preoccuparti, mi ha detto tutto quello che dobbiamo sapere.
808
00:49:10,092 --> 00:49:11,800
Sei sicuro? È sicuro?
809
00:49:11,967 --> 00:49:14,006
Walter, stai mettendo in dubbio la mia professionalità
810
00:49:14,106 --> 00:49:15,288
e la mia dedizione al mio mestiere?
811
00:49:15,383 --> 00:49:17,258
Chi non ha visto un incidente da più di un anno?
812
00:49:17,425 --> 00:49:19,190
Il nostro ultimo film è terminato un anno e mezzo fa.
813
00:49:19,217 --> 00:49:21,717
Irrilevante. E anche se dovesse succedere qualcosa, cosa che non succederà
814
00:49:21,842 --> 00:49:25,425
abbiamo il miglior medico del set di Hollywood in piedi proprio laggiù.
815
00:49:30,175 --> 00:49:31,592
Materasso!
816
00:49:44,058 --> 00:49:46,330
La prossima volta ti chiederò di chiarire tutti i tuoi fatti
817
00:49:46,430 --> 00:49:48,919
prima che tu tenti di calunniare il mio buon nome, Walter.
818
00:49:49,008 --> 00:49:50,258
Scusate.
819
00:49:55,175 --> 00:49:57,342
Sei sicuro di riuscire a fare questa acrobazia, Duke?
820
00:49:57,508 --> 00:50:00,008
Certo che può fare questa bravata. È il duca Montana.
821
00:50:00,217 --> 00:50:01,967
Starò bene.
822
00:50:03,717 --> 00:50:06,633
Sai che sei piuttosto bello lassù su quel cavallo.
823
00:50:10,383 --> 00:50:12,217
Facciamo un film.
824
00:50:16,467 --> 00:50:18,800
Sostenere! Quello è il mio cavallo! -Tutti ne hanno uno?
825
00:50:18,967 --> 00:50:20,217
L'immagine è finita!
826
00:50:20,383 --> 00:50:23,127
Megan, ho un'idea se posso suggerire qualcosa?
827
00:50:23,227 --> 00:50:24,089
Certo, Max.
828
00:50:24,092 --> 00:50:25,833
Stavo pensando invece di un semplice salto
829
00:50:25,933 --> 00:50:28,339
perché non rendiamo questo aspetto davvero spettacolare?
830
00:50:28,425 --> 00:50:29,675
Sto ascoltando.
831
00:50:29,800 --> 00:50:32,423
Questa è la prima ripresa del nostro film e l'introduzione di Duke,
832
00:50:32,523 --> 00:50:34,779
invece di lui che galoppa e salta nell'inquadratura
833
00:50:34,879 --> 00:50:36,857
perché non lo facciamo attraverso un muro di fuoco?
834
00:50:36,957 --> 00:50:40,675
Mettiamo i carri in fiamme e Duke e il suo amato Steve saltano tra le fiamme
835
00:50:40,800 --> 00:50:45,008
naviga in aria e atterra direttamente in un primo piano per salvare i coloni.
836
00:50:45,217 --> 00:50:46,342
Sembra molto pericoloso.
837
00:50:46,508 --> 00:50:51,383
Suona bene. Accendi quei carri.
838
00:50:51,550 --> 00:50:53,717
Fantastico, mettili in fiamme. Quello sarà un po 'di colore.
839
00:50:53,842 --> 00:50:56,786
Sei sicuro che non dovremmo parlarne con i formatori? È molto pericoloso.
840
00:50:56,788 --> 00:50:58,209
Di solito proviamo con il cavallo ...
841
00:50:58,309 --> 00:50:59,432
Walter. Walter.
842
00:50:59,467 --> 00:51:02,967
Per l'ultima volta, smettila d'infastidirmi
843
00:51:09,508 --> 00:51:11,800
Pronti e ...
844
00:51:12,467 --> 00:51:13,467
Azione!
845
00:52:19,175 --> 00:52:20,800
Duke! Medico!
846
00:52:21,133 --> 00:52:24,675
Quale destino ci ha dato questa mano carte
847
00:52:24,800 --> 00:52:27,800
Lo vedo ora nel tuo necrologio su Variety.
848
00:52:27,967 --> 00:52:30,717
"Duke Montana, è morto con gli stivali."
849
00:52:30,842 --> 00:52:33,300
Se tu fossi vivo in questo momento, so che direbbe ...
850
00:52:33,467 --> 00:52:35,467
Dov'è quel maledetto cavallo?
851
00:52:37,300 --> 00:52:39,842
Duca? Mio Dio, sei vivo!
852
00:52:40,008 --> 00:52:41,758
Eccoti.
853
00:52:42,300 --> 00:52:43,432
Se dovessimo uscire ancora insieme
854
00:52:43,532 --> 00:52:47,018
io e te dovremo avere dei boccali ricolmi. È chiaro?
855
00:52:47,092 --> 00:52:50,425
Va bene allora. Facciamolo di nuovo. Guardaroba?
856
00:52:50,592 --> 00:52:52,800
Cerca di stare a portata di mano, ok?
-Duke, sei sicuro?
857
00:52:52,925 --> 00:52:57,175
Diavolo sì, ne sono sicuro, ho solo bisogno di parlare con il mio regista.
858
00:52:58,133 --> 00:53:00,018
Oh mio Dio, era così vicino.
859
00:53:00,118 --> 00:53:02,620
Sì, era così vicino. Avrebbe potuto essere una grande tragedia.
860
00:53:03,311 --> 00:53:04,832
Avremmo potuto avere una grande tragedia.
861
00:53:05,008 --> 00:53:07,508
Siamo molto fortunati.
-Noi siamo fortunati. Si.
862
00:53:07,717 --> 00:53:09,467
Ripristina. Andiamo di nuovo.
863
00:53:09,633 --> 00:53:10,883
Torna alla uno!
864
00:53:11,302 --> 00:53:12,218
E...
865
00:53:12,300 --> 00:53:13,758
Azione!
866
00:53:59,675 --> 00:54:00,800
Taglia!
867
00:54:01,383 --> 00:54:03,425
Perfetto. Grande.
868
00:54:04,092 --> 00:54:05,592
Continuiamo!
869
00:54:08,092 --> 00:54:11,717
Non dovremmo averne una in più, per sicurezza, per protezione?
870
00:54:11,842 --> 00:54:14,761
E forse dovremmo accendere un fuoco ancora più grande
871
00:54:14,961 --> 00:54:16,708
per renderlo più efficace?
872
00:54:16,743 --> 00:54:19,508
Possiamo almeno provarci.
-Mi piace quello che ho. Stiamo andando avanti.
873
00:54:19,675 --> 00:54:21,800
Comincia davvero a piacermi. È molto decisa.
874
00:54:21,967 --> 00:54:25,842
Ehi, duca! Ottimo lavoro là fuori. Mi piace quello che stai facendo.
875
00:54:26,008 --> 00:54:31,300
Posso offrirti qualcosa, come una bibita alla radice di sassofrasso?
876
00:54:32,925 --> 00:54:35,008
No signore. Non mi interessa la bibita.
877
00:54:35,062 --> 00:54:37,558
Che ne dici di qualcosa per pranzo? Che ne dici di zuppa di lenticchie?
878
00:54:37,658 --> 00:54:39,746
Mi piacciono molto le barbabietole. Vorrei una zuppa di lenticchie.
879
00:54:40,925 --> 00:54:42,508
E la zucca?
880
00:54:45,967 --> 00:54:48,550
Con le lenticchie? No, grazie, signore.
881
00:54:52,092 --> 00:54:54,217
Di cosa sembri così felice?
882
00:54:59,217 --> 00:55:00,925
Roditore?
883
00:55:01,175 --> 00:55:03,175
Rapsodia?
884
00:55:08,217 --> 00:55:09,246
Rotore? Corridore?
885
00:55:10,021 --> 00:55:10,665
Rabarbaro?
886
00:55:26,342 --> 00:55:28,487
Gesù, zio Max, stai bene?
887
00:55:28,982 --> 00:55:31,029
Sei decollato come un razzo.
888
00:55:37,175 --> 00:55:42,342
Il mio cavallo? Il mio Butterscotch? Proprio come se ne fosse andato?
889
00:55:42,508 --> 00:55:45,675
Quel cavallo mi guardava come se fossi suo padre.
890
00:55:46,383 --> 00:55:48,383
E l'ho guardato come se fosse mio figlio.
891
00:55:48,675 --> 00:55:51,508
Non preoccuparti, Bob. Siamo assicurati.
-Assicurati?
892
00:55:51,675 --> 00:55:54,675
Hai capito che il mio cavallo non ha prezzo?
893
00:55:55,133 --> 00:55:58,217
E voglio farti causa. E ti farò causa.
894
00:55:58,373 --> 00:56:02,369
E chiunque altro sia responsabile del finanziamento di questa debacle
895
00:56:02,644 --> 00:56:04,657
senza pietà.
896
00:56:10,717 --> 00:56:12,258
Qual è il suo problema?
897
00:56:12,425 --> 00:56:13,550
Non lo so.
898
00:56:14,918 --> 00:56:17,550
A prima vista questo è uno dei nostri migliori primi giorni in assoluto.
899
00:56:17,717 --> 00:56:21,508
Migliore? Di cosa stai parlando?
900
00:56:22,342 --> 00:56:25,049
Abbiamo perso il nostro cavallo in primo piano, ci fanno causa
901
00:56:25,099 --> 00:56:26,567
Sono stato espulso dai miei stessi piedi.
902
00:56:26,675 --> 00:56:29,508
Duke Montana è ancora ... - Ancora cosa? Ancora bravo come sempre?
903
00:56:29,612 --> 00:56:31,551
Perché è stato incredibile oggi.
904
00:56:31,651 --> 00:56:33,591
E Megan ha detto che ha delle cose fantastiche.
905
00:56:33,675 --> 00:56:34,836
Che diavolo sa?
906
00:56:34,936 --> 00:56:37,888
Non ne ho idea, sei tu quello che voleva assumerla. Ma lei è la nostra direttrice.
907
00:56:38,758 --> 00:56:41,633
Non parlo con nessuno. Mi senti? Nessuno.
908
00:56:41,800 --> 00:56:43,972
Non mi interessa se è un Cristo in croce. Nessuno.
909
00:56:44,017 --> 00:56:45,305
Va bene. Lo comprenderò.
910
00:56:45,342 --> 00:56:46,925
Ciao?
911
00:56:47,342 --> 00:56:49,675
È Reggie Fontaine. -Dammi il telefono
912
00:56:49,800 --> 00:56:52,758
Ehi, Reggie. Come stai?
913
00:56:52,883 --> 00:56:56,925
Grazie per avere chiamato. -Quindi ... il cowboy?
914
00:56:57,383 --> 00:56:58,342
Morto, vero?
915
00:56:58,508 --> 00:57:00,300
No, beh, non ...
916
00:57:00,467 --> 00:57:02,181
Perché intendi "no"?
917
00:57:02,989 --> 00:57:05,491
Hai detto "morto". Hai detto "morto a mezzogiorno".
918
00:57:05,508 --> 00:57:06,342
"Morto"!
919
00:57:06,508 --> 00:57:08,758
Come William Holden in "Sunset Boulevard".
920
00:57:10,176 --> 00:57:12,925
Oh no. In realtà sta andando alla grande.
921
00:57:13,217 --> 00:57:15,592
Avresti dovuto vederlo. È fantastico.
922
00:57:15,758 --> 00:57:17,468
Saltando il cavallo come se avesse solo 50 anni.
923
00:57:17,599 --> 00:57:19,984
Era davvero qualcosa da vedere.
924
00:57:20,008 --> 00:57:24,008
Non voglio sentire quella merda! Voglio sentire che è morto tragicamente!
925
00:57:24,442 --> 00:57:26,342
Lo faremo accadere, Reggie, aspetta e vedrai.
926
00:57:26,508 --> 00:57:29,143
Domani gireremo questa fantastica scena del ponte di corda.
927
00:57:29,555 --> 00:57:31,512
Non hai mai visto un abisso così profondo.
928
00:57:32,300 --> 00:57:35,342
Sarà un vero assassinio. Aspetta e vedrai.
929
00:57:35,675 --> 00:57:39,145
Meglio che lo sia, perché se no ti darò la caccia.
930
00:57:39,746 --> 00:57:42,626
Ti darò la caccia come ha fatto Lefors con Newman e Redford
931
00:57:42,726 --> 00:57:45,520
in "Butch Cassidy and the Sundance Kid". Mi senti?
932
00:57:48,217 --> 00:57:51,967
Grazie, Reggie, grazie e ancora grazie per la chiamata. È stato molto carino da parte tua.
933
00:57:52,342 --> 00:57:56,342
Reggie ti ho detto che non mi sono mai fidato di quel figlio di puttana.
934
00:58:00,633 --> 00:58:02,217
Un po 'di supporto.
935
00:58:02,467 --> 00:58:05,175
Perché diavolo ti sta chiamando Reggie Fontaine?
-Che cosa?
936
00:58:05,342 --> 00:58:09,967
Perché Reggie Fontaine ti chiama?
-Non credo che mi piaccia il tuo tono.
937
00:58:10,175 --> 00:58:12,720
Mi dispiace ma voglio sapere perché ti sta chiamando.
938
00:58:13,082 --> 00:58:14,128
-Cosa pensi?
939
00:58:14,133 --> 00:58:16,175
Non ne ho idea, ecco perché te lo chiedo.
940
00:58:16,342 --> 00:58:19,258
Ti dico perché. Perché la parola deve essere già là fuori.
941
00:58:19,425 --> 00:58:20,342
Quale parola?
942
00:58:20,508 --> 00:58:23,165
La parola che ogni produttore vuole sentire
943
00:58:23,265 --> 00:58:26,596
viene detto del loro film il primo giorno di produzione.
944
00:58:26,633 --> 00:58:29,004
Non ne ho idea. Qual è la parola fottuta?
-Colpire!
945
00:58:29,173 --> 00:58:32,175
No.
-Sì, Walter. Colpire.
946
00:58:32,592 --> 00:58:34,133
Ed è quello che abbiamo.
-Veramente?
947
00:58:34,300 --> 00:58:36,758
Un colpo. È già per strada.
948
00:58:36,925 --> 00:58:39,300
Già sulla bocca di persone che sanno.
949
00:58:39,467 --> 00:58:43,175
Essere sussurrato come il vento in ogni angolo di Tinseltown.
950
00:58:43,342 --> 00:58:48,300
Ed è ovvio che il signor Fontaine sta cercando di tornare nelle mie grazie
951
00:58:48,452 --> 00:58:50,213
ma hai sentito quello che ho detto. Sono stato gentile con lui.
952
00:58:50,313 --> 00:58:52,859
Ma gli stavo davvero dicendo di andare a farsi fottere.
953
00:58:53,595 --> 00:58:56,409
Sì! Un colpo. Lo sapevo!
954
00:58:56,593 --> 00:58:57,820
Lo stavo sentendo.
955
00:58:57,920 --> 00:58:59,438
Sono così orgoglioso di te.
956
00:58:59,740 --> 00:59:02,726
Se devo essere onesto, ho pensato che stavi di nuovo combinando qualcosa di losco.
957
00:59:03,383 --> 00:59:06,758
Ti perdono questa volta, Walter.
-Grazie.
958
00:59:47,941 --> 00:59:50,597
Foresta. Foresta. Quanta? A cosa stiamo guardando?
959
00:59:54,698 --> 00:59:56,892
... Devi rimanere appeso là, arriveremo presto a prenderti.
960
00:59:59,092 --> 01:00:02,675
Ottimo lavoro sul ponte.
-Sicuro. Più marrone.
961
01:00:02,800 --> 01:00:04,800
No. È bellissimo.
962
01:00:04,967 --> 01:00:08,592
Mi dispiace, in realtà sto guardando qualcun altro in questo momento.
963
01:00:09,967 --> 01:00:13,342
Posso parlarvi ragazzi per un minuto?
- Certo, Duke. Cosa possiamo fare per lei?
964
01:00:13,508 --> 01:00:15,130
Non sono troppo sicuro di come dirlo.
965
01:00:15,837 --> 01:00:18,606
Duke, puoi dirci qualsiasi cosa, quindi ...
-Va bene allora.
966
01:00:19,925 --> 01:00:22,967
Davvero non voglio uscire su quel ponte.
967
01:00:23,985 --> 01:00:26,463
Ma Duke, questa è la scena in cui attraversi la gola
968
01:00:26,633 --> 01:00:29,175
verso il sacro e proibito cimitero indiano
969
01:00:29,342 --> 01:00:32,092
dove risvegli lo spirito del tuo bisnonno,
970
01:00:32,258 --> 01:00:34,744
rivelando quindi al tuo personaggio e al pubblico
971
01:00:34,844 --> 01:00:36,912
che sei in realtà 1/8 indiano.
972
01:00:36,925 --> 01:00:39,862
Non mi interessa perché sto attraversando quella dannata gola. Non mi piacciono le altezze.
973
01:00:39,962 --> 01:00:42,800
Al grande Duke Montana non piacciono le altezze?
974
01:00:43,300 --> 01:00:46,000
È proprio per questo che non ne parlo mai a nessuno.
975
01:00:46,000 --> 01:00:46,932
Ma Duke. Guarda...
976
01:00:47,258 --> 01:00:50,098
Se vogliamo ottenere questa scena incredibilmente toccante e importante.
977
01:00:50,198 --> 01:00:52,515
Quello che ti farebbe vincere il tuo Academy Award
978
01:00:52,615 --> 01:00:54,434
se lo vuoi, lo fai.
979
01:00:54,925 --> 01:00:57,508
Non è possibile che tu non possa attraversare quel ponte.
980
01:00:57,675 --> 01:00:59,008
Devi attraversare quel ponte.
981
01:00:59,098 --> 01:01:01,213
È abbastanza facile da dirsi da dove ti trovi.
982
01:01:01,313 --> 01:01:04,378
Ci vediamo ragazzi quando troverete un nuovo modo per me di raggiungere il cimitero.
983
01:01:04,425 --> 01:01:07,633
Forse un po' del coraggio liquido aiuterebbe? Cosa ne pensi?
984
01:01:07,800 --> 01:01:09,633
Sei sicuro? -No!
985
01:01:10,425 --> 01:01:13,516
Sai una cosa, Duke, hai ragione. È facile dirlo da dove ci troviamo.
986
01:01:13,542 --> 01:01:14,616
Ma guarda.
987
01:01:17,579 --> 01:01:20,022
Walter, cosa stai facendo?
-Non preoccuparti, zio Max.
988
01:01:20,133 --> 01:01:21,925
Sì, ma cosa stai facendo?
-Non preoccuparti.
989
01:01:22,133 --> 01:01:23,842
Walter.
990
01:01:24,008 --> 01:01:26,425
Vedi, Duke? È perfettamente al sicuro.
991
01:01:26,592 --> 01:01:30,967
Certo, quando sei così vicino a un terreno solido. Ma che ne dici di fuori nel mezzo?
992
01:01:31,800 --> 01:01:34,758
Va bene ...
-È davvero necessario?
993
01:01:34,883 --> 01:01:37,758
Va tutto bene, zio Max.
-È davvero necessario?
994
01:01:38,467 --> 01:01:39,367
Va bene.
995
01:01:39,467 --> 01:01:41,883
Mi piace l'uomo che mette i soldi dove ha la bocca.
996
01:01:42,008 --> 01:01:44,211
Sei convinto che adesso sia sicuro, Duke? Guarda.
997
01:01:44,311 --> 01:01:45,956
No, che ne dici di un po' più in là?
998
01:01:46,410 --> 01:01:47,675
Va bene...
999
01:01:49,342 --> 01:01:50,300
No, Walter!
1000
01:01:52,467 --> 01:01:53,967
Walter.
1001
01:01:54,467 --> 01:01:55,508
Adesso?
1002
01:01:56,008 --> 01:01:58,633
No, vai più in basso là fuori.
1003
01:01:59,188 --> 01:02:02,441
Walter! Walter! Abbastanza. Stop!
1004
01:02:02,726 --> 01:02:04,682
La scena non ne vale la pena. Torna indietro.
1005
01:02:05,175 --> 01:02:08,967
Va tutto bene, zio Max. Non importa. Non possiamo abbatterci.
1006
01:02:09,175 --> 01:02:14,217
Stiamo realizzando il miglior film di sempre. Va tutto bene.
1007
01:02:16,133 --> 01:02:19,217
Questo è il tipo di passione e impegno per il progetto
1008
01:02:19,317 --> 01:02:20,645
che mi fa ribollire il sangue.
1009
01:02:20,675 --> 01:02:25,592
Ha la sua scena, signor Barber.
- Hai capito, Duke!
1010
01:02:27,258 --> 01:02:30,675
Va bene ...
- Giriamo.
1011
01:02:32,300 --> 01:02:33,550
Giriamo.
1012
01:02:33,641 --> 01:02:34,826
E...
1013
01:02:34,883 --> 01:02:36,592
Azione!
1014
01:03:15,800 --> 01:03:17,342
Sarà fantastico. Guarda questo.
1015
01:03:17,800 --> 01:03:19,383
Oh no.
1016
01:03:20,967 --> 01:03:22,425
Di cosa stai parlando? è fantastico.
1017
01:03:22,592 --> 01:03:23,906
No ... sì ... certo.
1018
01:03:39,217 --> 01:03:40,758
Taglio! Ripristina!
1019
01:03:40,883 --> 01:03:44,300
Andiamo di nuovo. -Torniamo alla uno!
1020
01:03:45,800 --> 01:03:50,467
Sbrigatevi, gente!
-Ascoltate la signora regista!
1021
01:03:51,675 --> 01:03:54,300
mach schnell! Dai!
1022
01:04:00,925 --> 01:04:03,133
Penso di aver superato la mia paura delle altezze!
1023
01:04:03,300 --> 01:04:05,247
Sì, Duke!
-E 'fantastico, Duke!
1024
01:04:05,274 --> 01:04:09,967
Duke Montana non ha paura delle altezze!
1025
01:04:11,717 --> 01:04:12,967
Corri!
1026
01:04:13,175 --> 01:04:14,758
Ruota la fottuta telecamera! -Sì. Sì. Svelti!
1027
01:04:16,467 --> 01:04:17,925
Sgombrate tutti il ponte!
1028
01:04:27,508 --> 01:04:29,508
Dio mio!
1029
01:04:29,800 --> 01:04:30,925
Duke!
1030
01:05:01,638 --> 01:05:02,800
Sì, Duke Montana!
1031
01:05:02,925 --> 01:05:04,217
Taglio!
1032
01:05:06,425 --> 01:05:09,141
Lo so. Lo so. Dimmi che ce l'hai.
1033
01:05:09,233 --> 01:05:10,811
Ce l'abbiamo? Sì!
1034
01:05:11,258 --> 01:05:14,342
Duke Montana, gente! Duke Montana!
1035
01:05:19,842 --> 01:05:21,758
Ottimo lavoro, Duke.
1036
01:05:23,133 --> 01:05:24,587
Sono Duke Montana.
1037
01:05:24,687 --> 01:05:27,864
Sono qui per parlarti dei miei buoni amici
1038
01:05:29,317 --> 01:05:32,213
dal Rio Grande alle Montagne Rocciose ...
1039
01:05:34,008 --> 01:05:37,425
Ciao?
-Chi cazzo è Butterscotch?
1040
01:05:37,592 --> 01:05:38,508
Che cosa?
1041
01:05:38,675 --> 01:05:42,800
Chi cazzo è Butterscotch?
1042
01:05:44,217 --> 01:05:45,800
È un cavallo.
1043
01:05:45,967 --> 01:05:49,266
Sono stato citato in giudizio per un milione di dollari perché hai perso un fottuto cavallo
1044
01:05:49,366 --> 01:05:50,535
chiamato Butterscotch?
1045
01:05:50,758 --> 01:05:55,133
No, lo troveremo.
-Hai dannatamente ragione che lo troverai.
1046
01:05:55,300 --> 01:05:59,175
E il fottuto cowboy? No, fammi indovinare: non è morto.
1047
01:06:00,258 --> 01:06:01,383
No.
1048
01:06:02,133 --> 01:06:03,800
Max?
1049
01:06:05,967 --> 01:06:07,717
Se stai cazzeggiando con me
1050
01:06:08,717 --> 01:06:10,508
Lo giuro su Dio, Max
1051
01:06:11,217 --> 01:06:13,300
che butto giù il tuo culo dal tetto.
1052
01:06:13,467 --> 01:06:16,258
Reggie ti prometto che sto facendo del mio meglio.
1053
01:06:16,425 --> 01:06:18,842
Non è così difficile uccidere qualcuno!
1054
01:06:19,008 --> 01:06:21,800
Giusto. Ma tu non conosci questo ragazzo. Ha nove vite, Reggie.
1055
01:06:21,925 --> 01:06:26,863
Sparagli, strangolalo, avvelenalo. Non me ne frega un cazzo di come lo farai!
1056
01:06:27,286 --> 01:06:28,517
Ma fallo!
1057
01:06:29,325 --> 01:06:31,381
Altrimenti verrò là fuori e lo farò da solo.
1058
01:06:31,481 --> 01:06:33,778
E quando avrò finito con lui, inizierò con te.
1059
01:06:40,550 --> 01:06:42,758
Questo figlio di puttana mi ha riattaccato.
1060
01:07:03,862 --> 01:07:04,970
Hey!
1061
01:07:06,220 --> 01:07:09,549
Guarda chi c'è. Butterscotch!
1062
01:07:09,925 --> 01:07:13,258
Sono cosi felice di vederti. Dai. Vuoi vedere lo spettacolo?
1063
01:07:13,425 --> 01:07:16,467
Rodney Dangerfield, Dr. Joyce Brothers.
1064
01:07:16,800 --> 01:07:20,633
Anthony Newley. "Che tipo di sciocco sono io"
1065
01:07:20,883 --> 01:07:23,300
Va tutto bene, andiamo.
1066
01:07:24,675 --> 01:07:26,383
Cosa stai pensando?
1067
01:07:27,675 --> 01:07:31,425
Anche lui è bravo, ti piacerà. Dai.
1068
01:07:31,842 --> 01:07:32,967
Che cosa?
1069
01:07:36,717 --> 01:07:38,967
Vaffanculo, Butterscotch!
1070
01:07:46,467 --> 01:07:48,342
Ecco qua.
1071
01:07:48,508 --> 01:07:50,231
Bravo cavallo. Bravo cavallo.
1072
01:07:52,041 --> 01:07:54,268
Questo è tutto. Questo è tutto.
1073
01:07:55,717 --> 01:07:57,342
Bravo cavallo.
1074
01:08:05,758 --> 01:08:09,175
Grazie per essere tornato, Bob. Lo apprezzo molto.
1075
01:08:09,342 --> 01:08:11,800
Si? Ma ti sto ancora citando in giudizio.
1076
01:08:11,967 --> 01:08:15,800
Fai quello che devi fare. Parlami del vecchio Mordecai qui.
1077
01:08:15,925 --> 01:08:20,342
Mordecai proviene da una lunga e prestigiosa linea di tori.
1078
01:08:24,925 --> 01:08:26,828
Ti rendi conto chi era il suo bisnonno?
1079
01:08:26,983 --> 01:08:27,628
No.
1080
01:08:27,728 --> 01:08:30,175
El Jefe José Gonzales.
1081
01:08:30,632 --> 01:08:33,257
Ed è un cattivo figlio di puttana.
-Veramente?
1082
01:08:33,425 --> 01:08:37,092
Ha ucciso 14 di quei dannati matador in meno di 3 settimane.
1083
01:08:38,967 --> 01:08:43,467
Quindi Mordecai carica ogni volta che vede il colore ... rosso?
1084
01:08:44,467 --> 01:08:46,627
Gesù Cristo! Vieni qui!
1085
01:08:46,731 --> 01:08:50,045
Non farmi mai più sentire dire quella parola intorno a lui, mi capisci?
1086
01:08:50,467 --> 01:08:52,717
Sono l'unico qui che può controllare quel grosso bastardo.
1087
01:08:52,842 --> 01:08:55,842
Diventa un missile e pazzo se vede solo quel colore.
1088
01:08:56,007 --> 01:08:58,342
E devi parlarne al tuo equipaggio.
1089
01:08:58,507 --> 01:09:01,382
Ho detto a tutti di stare alla larga da Mordecai qui.
1090
01:09:01,550 --> 01:09:04,007
Bene.
-Qual è la storia di questo toro?
1091
01:09:04,217 --> 01:09:05,717
Mi scusi.
1092
01:09:06,300 --> 01:09:08,829
Duke, questa è la scena in cui i cowboy combattono gli indiani
1093
01:09:08,848 --> 01:09:10,483
a causa del toro che gli hanno rubato.
1094
01:09:10,550 --> 01:09:13,081
So di cosa parla questa scena, semplicemente non ha alcun senso.
1095
01:09:13,081 --> 01:09:13,693
Mi dispiace.
1096
01:09:13,717 --> 01:09:16,622
Perché nel mondo un indiano ruberebbe il toro di un uomo bianco
1097
01:09:16,721 --> 01:09:18,900
quando ci sono 3 milioni di bufali là fuori?
1098
01:09:18,925 --> 01:09:22,632
Questo è un buon punto, ma concentriamoci solo sul lavoro di oggi, possiamo farlo?
1099
01:09:22,800 --> 01:09:25,069
Bene, dimmi del toro che non ha alcun senso.
1100
01:09:25,099 --> 01:09:28,132
È una controfigura di toro. Sembra cattivo ma non farebbe del male a una mosca.
1101
01:09:28,300 --> 01:09:29,675
Sembra fazzoletto.
-Fazzoletto?
1102
01:09:29,800 --> 01:09:33,342
Come in "Ridiculous".
-È la cosa più recente, Duke.
1103
01:09:33,507 --> 01:09:35,592
Sei stato fuori dal giro per molto tempo.
1104
01:09:35,757 --> 01:09:38,925
Credimi, Duke questo è lo stato dell'arte.
1105
01:09:39,382 --> 01:09:43,092
A proposito, dov'è quel bellissimo cappello rosso brillante che ti ho regalato?
1106
01:09:43,257 --> 01:09:46,116
Mi piace il mio cappello. Ho dato quello rosso a quel ragazzino laggiù.
1107
01:09:46,216 --> 01:09:47,885
Che cosa? Quale ragazzo?
1108
01:09:48,809 --> 01:09:50,194
Walter. Walter.
-Sì.
1109
01:09:51,212 --> 01:09:52,090
Che succede al ragazzo?
1110
01:09:52,092 --> 01:09:55,550
Megan ha avuto una grande idea questa mattina. Invece di Duke che affronta il toro
1111
01:09:55,717 --> 01:09:59,383
prima salverà quel ragazzino di nome Lyle.
1112
01:09:59,675 --> 01:10:01,675
Che cosa?
-Non è eccitante?
1113
01:10:01,800 --> 01:10:05,258
Perché non me l'hai detto?
-Sarà fantastico. Ti piacerà.
1114
01:10:05,425 --> 01:10:07,800
Siamo in posizione!
- Stai bene, Lyle!
1115
01:10:09,675 --> 01:10:11,133
Giriamo
1116
01:10:14,633 --> 01:10:17,342
Pronti. Azione!
1117
01:10:21,717 --> 01:10:23,967
E azione, Duke!
1118
01:10:28,717 --> 01:10:30,758
Dai!
1119
01:10:31,300 --> 01:10:33,258
Andiamo. Qual è il problema con te?
1120
01:10:39,717 --> 01:10:40,675
Merda!
1121
01:10:45,415 --> 01:10:46,632
Harriet! No!
1122
01:10:47,342 --> 01:10:48,592
No!
1123
01:10:49,227 --> 01:10:50,466
Harriet! No!
1124
01:10:51,535 --> 01:10:52,664
No no!
1125
01:10:57,244 --> 01:10:58,468
No no!
1126
01:11:13,800 --> 01:11:16,008
Ehi guarda! Butterscotch!
1127
01:11:54,633 --> 01:11:57,258
Toro comparsa il mio culo.
1128
01:11:57,675 --> 01:11:59,300
Vai via di qui.
1129
01:12:00,425 --> 01:12:01,842
E taglia!
1130
01:12:03,258 --> 01:12:05,008
Ehi, signor Barber, posso portarle qualcosa?
1131
01:12:14,925 --> 01:12:17,633
Zio Max, sei sicuramente svelto di piedi.
1132
01:12:17,800 --> 01:12:21,258
Devo dirti che hai quasi schivato quel toro.
1133
01:12:22,217 --> 01:12:25,008
Sdraiati, alza i piedi.
1134
01:12:25,342 --> 01:12:26,967
Quella fottuta cosa sembrava Satana.
1135
01:12:27,175 --> 01:12:31,258
Il lato positivo è che il ritorno di Butterscotch è qualcosa che non avremmo mai potuto pianificare.
1136
01:12:31,425 --> 01:12:35,736
E stavo pensando, incarna totalmente la natura eroica di Duke
1137
01:12:35,936 --> 01:12:37,884
e gli indiani e la gente della città.
1138
01:12:37,984 --> 01:12:40,559
E persino Megan ha detto che è una delle cose migliori che abbiamo ottenuto.
1139
01:12:40,559 --> 01:12:41,984
Si. Fottutamente favoloso.
1140
01:12:42,842 --> 01:12:45,094
C'è una nota qui da Reggie Fontaine.
1141
01:12:45,191 --> 01:12:48,552
Non preoccuparti, è Morgan News, dice che domani verrà sul set
1142
01:12:48,652 --> 01:12:51,348
per essere sicuri di finire sulla prima pagina delle contrattazioni.
1143
01:12:52,675 --> 01:12:54,087
Riesci a crederci?
1144
01:12:54,243 --> 01:12:58,706
È sicuramente gentile a cercare a modo suo di dare una mano in un film
in cui non è nemmeno coinvolto.
1145
01:13:05,717 --> 01:13:07,717
Duke, cosa ti è successo?
1146
01:13:08,717 --> 01:13:12,842
Non lo so. Penso che preferirei non parlarne.
1147
01:13:13,633 --> 01:13:15,071
Ma sai cosa
1148
01:13:16,080 --> 01:13:17,526
Mi piacerebbe davvero saperlo.
1149
01:13:18,508 --> 01:13:23,883
Se tutti i miei anni mi hanno insegnato qualcosa è che devi essere quello che sei.
1150
01:13:25,800 --> 01:13:27,842
Senza scuse.
1151
01:13:30,300 --> 01:13:32,675
Anche quando non c'è alcun ruolo da interpretare.
1152
01:13:58,300 --> 01:14:00,758
Tutto quello che voglio è fare film.
1153
01:14:15,633 --> 01:14:18,175
Vaffanculo. Dovevi essere morto adesso.
1154
01:14:18,342 --> 01:14:21,342
Non importa cosa pensi di aver visto, non stavo parlando con quel cavallo.
1155
01:14:21,967 --> 01:14:24,717
Vieni qui, devo mostrarti una cosa. Non ci crederai.
1156
01:14:24,842 --> 01:14:26,842
Vieni con me. Ho una sorpresa per te.
1157
01:14:27,508 --> 01:14:29,217
Devi vedere questo.
1158
01:14:30,300 --> 01:14:31,800
Come here.
1159
01:14:32,092 --> 01:14:35,133
Walter, non ho assolutamente alcun interesse a vederlo.
1160
01:14:35,300 --> 01:14:36,258
Avvialo.
-Per favore.
1161
01:14:36,425 --> 01:14:38,092
Fidati di me. Avvialo.
1162
01:14:42,800 --> 01:14:45,467
Dio mio.
-Lo so, zio Max.
1163
01:14:48,633 --> 01:14:51,300
Dio mio.
-Lo so, zio Max.
1164
01:14:53,800 --> 01:14:56,008
Hai appena visto cosa ...
-E 'incredibile.
1165
01:14:56,967 --> 01:14:58,508
Dio mio.
-Lo so.
1166
01:15:02,300 --> 01:15:05,425
È un successo ... È un vero successo.
1167
01:15:05,717 --> 01:15:07,967
È meraviglioso. È mozzafiato.
1168
01:15:08,633 --> 01:15:10,096
È Duke Montana ...
1169
01:15:11,046 --> 01:15:12,923
Non l'ho mai visto più virile.
1170
01:15:12,967 --> 01:15:14,675
Più vivo. Mio Dio.
1171
01:15:14,800 --> 01:15:17,573
Oh mio Dio ...
-Cosa? Che cosa?
1172
01:15:17,606 --> 01:15:19,056
Dio mio. Dio mio.
1173
01:15:19,156 --> 01:15:20,342
Duke!
1174
01:15:20,508 --> 01:15:22,342
Harriet, dov'è Duke? Dov'è Duke?
1175
01:15:22,383 --> 01:15:24,743
Non lo so, signor Barber, credo sia andato alla sua roulotte.
1176
01:15:24,800 --> 01:15:26,633
Cosa sta succedendo?
-Stai lì! Rimani laggiù!
1177
01:15:26,800 --> 01:15:27,758
Stai indietro!
1178
01:15:27,883 --> 01:15:28,967
Duke!
1179
01:15:29,175 --> 01:15:32,064
Dio mio. Duke, dove sei? Duke!
1180
01:15:32,868 --> 01:15:33,802
Duke!
1181
01:15:35,967 --> 01:15:37,508
Ehi, eccoti!
1182
01:15:38,846 --> 01:15:40,175
Vorrei chiederti una cosa.
1183
01:15:53,550 --> 01:15:56,842
Hai cercato di uccidere Duke Montana.
1184
01:15:57,008 --> 01:15:59,425
Che cosa?
-Mi hai sentito.
1185
01:16:00,758 --> 01:16:02,258
Tu chi sei?
1186
01:16:02,717 --> 01:16:06,425
Non hai un'amnesia, bugiardo figlio di puttana.
1187
01:16:06,779 --> 01:16:09,865
È così che parli alla tua stessa carne e sangue che sta appena uscendo dal coma?
1188
01:16:09,928 --> 01:16:10,925
Coma?
1189
01:16:11,842 --> 01:16:13,417
Sei fuori solo da tre ore.
1190
01:16:13,425 --> 01:16:15,936
Non hai mai avuto intenzione di fare un grande film.
1191
01:16:16,036 --> 01:16:18,327
Non sei in grado di fare un bel film.
1192
01:16:18,377 --> 01:16:21,592
Volevi solo prendere la via più facile e incassare l'assicurazione.
1193
01:16:21,678 --> 01:16:23,425
Ed è per questo che hai investito i tuoi soldi.
1194
01:16:23,592 --> 01:16:26,675
Solo l'idea che non mi avresti mai nemmeno detto niente di tutto questo.
1195
01:16:26,800 --> 01:16:29,258
Non pensavo avresti approvato.
-Naturalmente non approvo.
1196
01:16:29,425 --> 01:16:32,013
Vedi? Tenerti all'oscuro è stata la cosa migliore per tutti noi.
1197
01:16:32,113 --> 01:16:33,477
Non Duke!
-Duca?
1198
01:16:33,592 --> 01:16:36,071
Duke aveva una pistola in bocca quando lo abbiamo incontrato. Voleva morire.
1199
01:16:36,171 --> 01:16:39,258
Gli abbiamo fatto il dono più grande di tutti: la voglia di tornare a vivere.
1200
01:16:39,425 --> 01:16:42,842
E poi, sai cos'è davvero tutta colpa tua.
1201
01:16:43,008 --> 01:16:43,667
Che cosa?
1202
01:16:43,699 --> 01:16:45,592
Sei tu quello che ha ucciso Frank Pierce.
1203
01:16:45,758 --> 01:16:47,511
Sei tu quello che voleva andare sul set.
1204
01:16:47,611 --> 01:16:50,423
E tu sei quello che mi ha messo in testa quell'idea in primo luogo.
1205
01:16:50,523 --> 01:16:53,425
La tua capacità di rigirare le cose è incredibile.
1206
01:16:53,592 --> 01:16:55,670
Come puoi solo ... tu ... tu ...
1207
01:16:55,770 --> 01:17:00,217
Scegli le informazioni e le modelli in quello che vuoi.
1208
01:17:00,383 --> 01:17:02,675
È davvero incredibile. Come fai?
1209
01:17:02,800 --> 01:17:04,834
Devo sapere perché fai ...
1210
01:17:05,338 --> 01:17:07,218
Fai sembrare appetitosa l'avidità.
1211
01:17:07,300 --> 01:17:11,592
Fai sembrare un omicidio solo ... sai ...
1212
01:17:11,758 --> 01:17:14,092
Che tipo di essere umano sei?
1213
01:17:14,258 --> 01:17:16,842
Beh, sono un produttore, Walter. Questo è il mio regalo.
1214
01:17:17,137 --> 01:17:19,427
Non sei altro che una varietà da giardino di psicopatici.
1215
01:17:19,427 --> 01:17:21,976
Questo sta finalmente diventando chiaro per me.
1216
01:17:23,092 --> 01:17:26,258
Mio Dio, scommetti su questa follia con i tuoi soldi
1217
01:17:26,425 --> 01:17:30,383
è l'unica cosa quasi rispettabile che hai fatto per tutto questo film.
1218
01:17:37,925 --> 01:17:40,092
Non stai giocando con i tuoi propri soldi?
1219
01:17:41,717 --> 01:17:45,758
Ti prego, dimmi che non ci hai fatto entrare in combutta Reggie Fontaine.
1220
01:17:46,342 --> 01:17:49,175
Dio mio!
-Questa è la mia linea.
1221
01:17:49,342 --> 01:17:52,557
Che fine hanno fatto tutti i soldi che hai ottenuto vendendo "Paradise" a Jimmy Moore?
1222
01:17:52,657 --> 01:17:55,467
Non ho mai firmato quel contratto. Gli ho detto di andare a farsi fottere.
1223
01:17:55,633 --> 01:17:57,758
Perché dovresti farlo?
-Perchè dovrei farlo?
1224
01:17:57,883 --> 01:18:00,753
Non merita quella sceneggiatura. È al di sotto di quel copione.
1225
01:18:00,853 --> 01:18:02,330
Non gli permetterò mai di avere quel copione.
1226
01:18:02,342 --> 01:18:05,790
Porterò quella sceneggiatura nella mia tomba prima di permettergli di avere quella sceneggiatura.
1227
01:18:05,890 --> 01:18:06,791
Ma stai scherzando?
1228
01:18:06,891 --> 01:18:08,550
Sei una persona malata.
1229
01:18:08,565 --> 01:18:10,934
Bene, Walter, bastoni e pietre. Chiamami come vuoi.
1230
01:18:10,967 --> 01:18:12,848
Ma dobbiamo proteggere il nostro film adesso.
1231
01:18:13,165 --> 01:18:16,401
Siamo sull'orlo della grandezza della gloria cinematografica
1232
01:18:16,425 --> 01:18:18,925
e oso dirlo? Premio Oscar.
1233
01:18:19,133 --> 01:18:22,175
C'è solo una cosa che ci ferma adesso.
1234
01:18:23,235 --> 01:18:26,258
Che Reggie Fontaine sta per uccidere lui stesso Duke Montana.
1235
01:18:26,425 --> 01:18:28,633
E forse me e te.
1236
01:18:29,383 --> 01:18:31,633
Aiutami a trovare le mie scarpe, dove sono?
1237
01:18:38,383 --> 01:18:42,092
Cosa ci fai lì, sceriffo?
-Ho paura di non poterti far entrare in città.
1238
01:18:42,258 --> 01:18:43,717
perchè?
1239
01:18:43,842 --> 01:18:47,717
Chiunque si schieri con gli indiani non è il benvenuto qui.
1240
01:18:48,633 --> 01:18:50,482
È qui che sbagli, sceriffo.
1241
01:18:50,582 --> 01:18:53,688
Non sono dalla parte degli indiani, sono dalla parte del giusto.
1242
01:19:06,008 --> 01:19:09,175
Sai che è qui che hanno sparato a Gunga Din?
1243
01:19:09,342 --> 01:19:12,967
Chi è Gunga Din e perché gli hanno sparato?
1244
01:19:13,175 --> 01:19:14,217
Non importa.
1245
01:19:15,467 --> 01:19:17,258
Come vuoi farlo, capo?
1246
01:19:18,175 --> 01:19:19,675
Pubblicamente.
1247
01:19:22,217 --> 01:19:24,133
È la tua mossa, sceriffo.
1248
01:19:38,867 --> 01:19:40,560
Vai a chiamare Duke e ci vediamo al drive-in.
1249
01:19:40,660 --> 01:19:42,221
Drive-in? -Sì, fidati di me.
1250
01:19:45,092 --> 01:19:46,709
Non vogliamo indiani qui.
1251
01:19:46,809 --> 01:19:49,617
Faresti meglio a raggiungere quella fondina sul fianco.
1252
01:20:00,133 --> 01:20:01,842
Taglia! Taglia!
1253
01:20:02,550 --> 01:20:06,217
Chi diavolo sono questi ragazzi?
-Che importa? Almeno è un po 'di colore.
1254
01:20:06,383 --> 01:20:07,883
Rabarbaro!
1255
01:20:08,550 --> 01:20:09,800
Rabarbaro! Rabarbaro!
1256
01:20:11,967 --> 01:20:13,133
Merda!
1257
01:20:16,217 --> 01:20:17,258
Figlio di puttana!
1258
01:20:17,425 --> 01:20:20,467
Duke, dobbiamo uscire di qui! Dobbiamo andare. Dobbiamo andare via di qui.
1259
01:20:20,633 --> 01:20:22,300
Prendi la macchina! Prendi la macchina!
1260
01:20:26,967 --> 01:20:28,592
Svelti!
1261
01:20:39,092 --> 01:20:43,883
Butterscotch, no! Torna indietro!
1262
01:22:19,717 --> 01:22:22,258
Scusi, signor Montana ...
1263
01:22:22,717 --> 01:22:25,258
ma dovrò ucciderla.
-Uccidermi?
1264
01:22:25,331 --> 01:22:27,506
In circostanze diverse potrei dirle
1265
01:22:27,606 --> 01:22:29,170
quanto ho apprezzato il suo lavoro
1266
01:22:29,175 --> 01:22:31,383
in "Silver Spurs", "Ne salverò tre per papà".
1267
01:22:31,550 --> 01:22:34,633
Ti è piaciuto quel cazzo di film?
-Si. Un sacco.
1268
01:22:35,425 --> 01:22:37,383
Ma ... beh io ...
1269
01:22:38,508 --> 01:22:40,550
Devo ucciderla.
1270
01:22:46,217 --> 01:22:49,508
Reggie, non fare qualcosa di cui ti pentirai, per favore.
1271
01:22:49,675 --> 01:22:51,592
Reggie? Conosci questi ragazzi?
1272
01:22:51,758 --> 01:22:54,300
Non mi pentirò di nulla di tutto questo.
1273
01:22:54,467 --> 01:22:58,342
In effetti, prima devo uccidere te per primo, Max.
1274
01:23:02,092 --> 01:23:04,028
Ottimo lavoro, Duke. E adesso?
1275
01:23:04,365 --> 01:23:07,648
E adesso cosa? Che ne dici di dirmi cosa diavolo sta succedendo qui?
1276
01:24:14,675 --> 01:24:16,133
Duke ...
1277
01:24:25,800 --> 01:24:29,258
Santo cazzo di merda ...
1278
01:24:31,142 --> 01:24:32,727
Sì! -Sì!
1279
01:24:36,800 --> 01:24:39,342
Maxy, dannazione, penso che tu ci sia riuscito, socio.
1280
01:24:39,508 --> 01:24:41,342
Questo è il nostro film?
-Si è così.
1281
01:24:42,190 --> 01:24:44,463
Direi che questo è uno dei tuoi lavori migliori, Max.
1282
01:24:44,467 --> 01:24:47,258
Ma questo non direbbe molto, vero?
1283
01:24:47,425 --> 01:24:49,620
Ma lascia che sia il primo a dirtelo ...
1284
01:24:49,876 --> 01:24:51,126
Oscar!
1285
01:24:53,175 --> 01:24:55,800
Quanto devi ancora girare?
-Un giorno.
1286
01:24:55,967 --> 01:24:57,883
Ci vediamo a LA.
1287
01:24:58,092 --> 01:24:59,517
Signor mio ...
1288
01:24:59,806 --> 01:25:01,812
Duke? Duke?
1289
01:25:02,800 --> 01:25:04,800
Grazie.
1290
01:25:06,342 --> 01:25:08,508
Metti via le pistole. Non stiamo uccidendo nessuno!
1291
01:25:08,675 --> 01:25:10,997
Posso almeno lanciare una pallottola al figlio di puttana?
1292
01:25:11,925 --> 01:25:14,800
Come ho detto ti dispiacerebbe dirmi cosa sta succedendo qui?
1293
01:25:14,925 --> 01:25:19,718
Beh, Duke, io ... non voglio che tu sia arrabbiato con ...
1294
01:25:19,978 --> 01:25:21,484
Con quello che ti dirò.
1295
01:25:21,508 --> 01:25:24,464
Oh, diamine, signor Barber, può dirmi qualsiasi cosa.
1296
01:25:25,345 --> 01:25:26,618
Siamo amici.
1297
01:25:30,550 --> 01:25:34,675
Duke, non puoi!
-Perché diavolo no? Ci stavi provando anche tu.
1298
01:25:34,800 --> 01:25:36,008
Che diavolo stai facendo?
1299
01:25:36,217 --> 01:25:38,425
Max è dispiaciuto di aver cercato di ucciderti, Duke.
1300
01:25:38,592 --> 01:25:41,175
Cosa che Walter mi ha ispirato a fare.
-No, non l'ho fatto!
1301
01:25:41,342 --> 01:25:43,133
Oh, sì, l'hai fatto. Oh, sì, l'hai fatto.
1302
01:25:43,300 --> 01:25:45,883
Non l'ho fatto ... il punto è, Duke, ti vogliamo tutti vivo.
1303
01:25:46,258 --> 01:25:48,800
Dannazione, non si tratta di me che viva o muoia.
1304
01:25:48,925 --> 01:25:50,633
Non è?
-No.
1305
01:25:51,425 --> 01:25:54,383
Duke, non ha alcun senso.
1306
01:25:55,883 --> 01:26:00,717
Ho cercato di distruggermi.
1307
01:26:00,842 --> 01:26:03,217
perché le ho spezzato il cuore.
1308
01:26:03,383 --> 01:26:07,758
L'amore della mia vita. Non posso lasciarla andare.
1309
01:26:07,883 --> 01:26:10,800
Chi, Duke? -Bessy.
1310
01:26:12,425 --> 01:26:13,925
Bessy Jones.
1311
01:26:14,842 --> 01:26:18,550
Quando ero a New Orleans sono finito in un club nero.
1312
01:26:18,717 --> 01:26:21,883
Alcol e Willie Proudfoot che giocano.
1313
01:26:22,092 --> 01:26:25,758
Poi mi ha guardato con quei begli occhi grandi e ...
1314
01:26:26,425 --> 01:26:28,800
lei cantò.
1315
01:26:31,342 --> 01:26:34,219
E ho capito subito che era quella giusta per me.
1316
01:26:34,434 --> 01:26:35,652
E io per lei.
1317
01:26:36,675 --> 01:26:40,425
Stavo per firmare un contratto da un milione di dollari e il vecchio capo dello studio mi dice:
1318
01:26:40,592 --> 01:26:44,633
Duke, devi prendere una decisione: vuoi essere una ricca star del cinema western
1319
01:26:44,800 --> 01:26:50,800
o vuoi scappare con la tua ragazza nera?
1320
01:26:50,967 --> 01:26:52,342
Quindi hai scelto la celebrità?
1321
01:26:52,508 --> 01:26:54,800
Chi diavolo sta raccontando questa fottuta storia?
1322
01:26:54,925 --> 01:26:57,633
Un uomo felice e ben adattato con una compagna al suo fianco
1323
01:26:57,800 --> 01:27:01,114
o un arrabbiato, distrutto, svuotato
1324
01:27:01,892 --> 01:27:04,172
ubriaco suicida?
1325
01:27:05,883 --> 01:27:08,675
Perché non uscite di qui così posso uccidermi?
1326
01:27:08,800 --> 01:27:09,976
No! No!
1327
01:27:10,189 --> 01:27:11,362
Duke! No, no!
1328
01:27:12,175 --> 01:27:13,592
Duke!
1329
01:27:15,800 --> 01:27:18,133
Ascoltami, figlio di puttana!
1330
01:27:18,300 --> 01:27:20,105
Sono stufo e stanco di questa merda.
1331
01:27:20,149 --> 01:27:22,737
Non me ne frega niente di te o della tua triste storia.
1332
01:27:22,758 --> 01:27:25,800
O la tua fottuta fidanzata cantante blues di colore della Louisiana!
1333
01:27:25,967 --> 01:27:28,851
Ho sanguinato fino al culo per questo fottuto momento.
1334
01:27:28,896 --> 01:27:31,122
E io sono a un passo dal mio fottuto Oscar.
1335
01:27:31,222 --> 01:27:34,536
Smettila con l'alcol, con la pistola e con le stronzate!
1336
01:27:34,675 --> 01:27:38,424
Dormirai bene la notte. Avrai sogni meravigliosi, bellissimi
1337
01:27:38,524 --> 01:27:41,900
di praterie e ruscelli di montagna col cervo e l'antilope che giocano.
1338
01:27:41,956 --> 01:27:44,258
E la mattina ti sveglierai riposato
1339
01:27:44,425 --> 01:27:47,258
Berrai un bricco di cazzo di caffè, farai quella dannata scena.
1340
01:27:47,425 --> 01:27:49,619
E lo farai brillantemente.
1341
01:27:49,823 --> 01:27:52,292
E dopo che il nostro regista urlerà "taglia"
1342
01:27:52,383 --> 01:27:56,092
puoi ficcare il bazooka su per il culo e premere il cazzo di grilletto per quel che mi importa.
1343
01:27:56,467 --> 01:28:01,717
Ma domani mattina alle 7 sarai su quel set,
1344
01:28:01,842 --> 01:28:04,842
e finirai questo film!
1345
01:28:11,758 --> 01:28:16,342
Questa è la cosa più onesta che qualcuno abbia detto durante tutta la sparatoria.
1346
01:28:27,300 --> 01:28:30,800
La vita è davvero solo un grosso errore, non è vero?
1347
01:28:32,300 --> 01:28:35,592
Voglio dire così preziosa
1348
01:28:36,633 --> 01:28:40,508
e la stiamo trattando come se fosse priva di significato.
1349
01:28:41,508 --> 01:28:47,633
Una volta stavo giocando a poker con questo vecchio cinese di nome Chen Liu.
1350
01:28:48,425 --> 01:28:53,758
Capelli lunghi e neri, fluenti, mani più ossute, troppi denti.
1351
01:28:53,883 --> 01:28:58,383
E lui rideva, beveva e si divertiva
1352
01:28:58,550 --> 01:29:01,996
e giuro che aveva davanti a sé il piatto più grande di fiches da poker
1353
01:29:02,096 --> 01:29:03,687
Non l'avevo mai visto.
1354
01:29:04,092 --> 01:29:05,800
Migliaia di dollari.
1355
01:29:05,967 --> 01:29:07,882
Migliaia e migliaia. Diavolo ...
1356
01:29:08,098 --> 01:29:10,917
Aveva così tante fiches da poker che le stava regalando.
1357
01:29:15,550 --> 01:29:18,925
E poi la sua pila di fiches da poker si è ridotta.
1358
01:29:19,675 --> 01:29:22,342
Ed è diminuita un po' di più.
1359
01:29:23,800 --> 01:29:27,925
E la serata andò avanti, il vecchio Chen si calmò,
1360
01:29:28,217 --> 01:29:31,800
si rese conto di quello che aveva fatto.
1361
01:29:34,675 --> 01:29:38,661
Vorrei essere stato un po'più rispettoso del mucchio di fiches da poker
1362
01:29:38,695 --> 01:29:41,464
che Dio mi ha messo davanti per iniziare.
1363
01:29:44,342 --> 01:29:47,800
Ma diavolo, questa è la vita.
1364
01:29:49,675 --> 01:29:52,717
Errori e fiches da poker perse.
1365
01:29:54,342 --> 01:29:59,633
Un grande giorno, bellissimo ...
1366
01:30:01,133 --> 01:30:03,258
sbaglio.
1367
01:30:13,300 --> 01:30:15,383
E taglia!
1368
01:30:20,342 --> 01:30:22,092
Abbiamo finito!
1369
01:30:26,425 --> 01:30:28,008
Ce l'hai fatta!
1370
01:30:44,470 --> 01:30:46,408
DUKE MONTANA LA PIÙ VECCHIA PISTOLA DELL'OVEST
1371
01:30:49,675 --> 01:30:53,550
Qui è Sophie Renee. È una bellissima serata estiva a Los Angeles.
1372
01:30:53,717 --> 01:30:57,175
E siamo tutti qui per la prima mondiale di "The Oldest Gun In The West".
1373
01:30:57,342 --> 01:30:59,331
Stiamo aspettando l'arrivo delle star.
1374
01:30:59,541 --> 01:31:02,519
Abbiamo alcuni produttori, abbiamo alcuni attori.
1375
01:31:03,092 --> 01:31:05,717
E questo è un grande ritorno di Duke Montana.
1376
01:31:05,842 --> 01:31:09,550
Una delle più grandi icone di Hollywood mai apparse sul grande schermo.
1377
01:31:09,717 --> 01:31:11,800
Scusatemi, signori? Salve.
1378
01:31:11,925 --> 01:31:14,175
Max Barber, Walter Creason.
1379
01:31:14,342 --> 01:31:16,342
Voi due i produttori di "The Oldest Gun In The West"
1380
01:31:16,508 --> 01:31:19,217
che molti dicono sarà quello da battere nella notte degli Oscar.
1381
01:31:19,317 --> 01:31:20,240
Come vi sentite?
1382
01:31:20,340 --> 01:31:22,425
Siamo molto onorati ed è un onore essere qui.
1383
01:31:22,532 --> 01:31:24,888
E questo è ciò che accade quando molte persone di talento
1384
01:31:24,988 --> 01:31:27,788
si uniscono tutte con una visione e uno scopo unici.
1385
01:31:27,800 --> 01:31:29,550
È davvero speciale.
1386
01:31:29,717 --> 01:31:31,717
Voglio dire che io e mio zio crediamo nei miracoli.
1387
01:31:31,842 --> 01:31:33,675
Certamente.
-È adorabile.
1388
01:31:33,800 --> 01:31:37,842
Scusami, Megan Albert, ho sentito che il tuo lavoro col film è fantastico.
1389
01:31:38,008 --> 01:31:40,588
Sei una delle pochissime registe donne di Hollywood.
1390
01:31:40,611 --> 01:31:41,789
Come ci si sente?
1391
01:31:41,883 --> 01:31:45,925
Spero davvero di poter ispirare più donne a diventare registe.
1392
01:31:46,133 --> 01:31:48,206
Ho davvero Max Barber, Walter Creason,
1393
01:31:48,306 --> 01:31:51,320
e soprattutto Duke Montana da ringraziare per aver creduto in me.
1394
01:31:51,633 --> 01:31:54,633
È carina, eh? Ci siamo incontrati al lavoro insieme.
1395
01:31:54,800 --> 01:31:56,004
Cosa c'è in futuro per tutti voi?
1396
01:31:56,046 --> 01:31:58,945
In realtà, ora che sono il presidente dello studio
1397
01:31:59,175 --> 01:32:02,633
Ho firmato con Max, Walter e Megan un contratto per più film.
1398
01:32:02,800 --> 01:32:07,300
Infatti il mio primo progetto fuori dal cancello sarà l'epico "Paradise".
1399
01:32:07,467 --> 01:32:14,093
E cofinanzierò tutti i film futuri della Miracle Motion Picture.
1400
01:32:14,128 --> 01:32:15,298
Bene, mi hai sentito.
1401
01:32:15,425 --> 01:32:19,583
Proprio come Humphrey Bogart ha tirato su Jimmy Cagney in "The Roaring Twenties".
1402
01:32:19,683 --> 01:32:20,521
Te lo ricordi?
1403
01:32:20,550 --> 01:32:23,592
Esatto, sì.
-Ricorda?
1404
01:32:24,467 --> 01:32:27,467
Come ha appena detto il fratello: siamo nel business!
1405
01:32:27,633 --> 01:32:32,168
E presto faremo film neri con attori neri. Proprio su!
1406
01:32:33,260 --> 01:32:34,493
Va bene, quindi ...
1407
01:32:34,593 --> 01:32:37,244
Max e James, si dice che nel corso degli anni
1408
01:32:37,344 --> 01:32:39,651
voi due avete avuto una relazione molto controversa.
1409
01:32:39,751 --> 01:32:40,962
Vi interessa commentare?
1410
01:32:41,119 --> 01:32:43,196
Jimmy e io ne abbiamo parlato e siamo entrambi d'accordo
1411
01:32:43,296 --> 01:32:46,370
che non c'è niente di più tenue come l'inimicizia nel mondo dello spettacolo.
1412
01:32:46,633 --> 01:32:49,215
Sì, non puoi credere a tutto ciò che senti. Max Barber
1413
01:32:49,515 --> 01:32:53,649
è una figura di grande grande nonno per me. Lo è sempre stato.
1414
01:32:54,925 --> 01:32:58,633
Ok, signori, grazie per esservi fermati e vi auguro tutto il meglio per stasera.
1415
01:32:58,800 --> 01:33:00,717
Grazie.
-Grazie mille.
1416
01:33:00,842 --> 01:33:04,126
Che cazzo è la cosa del "nonno"? Ti avevo detto di non chiamarmi Jimmy.
1417
01:33:04,175 --> 01:33:06,298
Non chiamare "Paradise" il tuo film. Perché non lo è.
1418
01:33:06,398 --> 01:33:08,354
Possiamo almeno essere d'accordo che è nostro?
1419
01:33:08,425 --> 01:33:11,675
No, non è nostro. Non ho firmato ...
-Max, andiamo. Max ...
1420
01:33:12,493 --> 01:33:16,425
Andiamo, è il nostro film.
- Sì, va bene, quello.
1421
01:33:25,967 --> 01:33:29,675
Duke Montana, come ci si sente a tornare al top?
1422
01:33:29,800 --> 01:33:31,022
Non lo so.
1423
01:33:31,943 --> 01:33:35,341
Immagino sia molto bello se veniste tutti a vedere un vecchio cowboy.
1424
01:33:36,085 --> 01:33:38,800
Congratulazioni e ti auguriamo buona fortuna stasera.
1425
01:33:38,967 --> 01:33:41,800
Duke? Andiamo, ti perderai il tuo grande ritorno.
1426
01:33:41,925 --> 01:33:43,717
Starò bene con te, partner.
1427
01:33:43,991 --> 01:33:45,035
Ehi, Duke.
1428
01:33:46,518 --> 01:33:49,146
Andiamo, Duke, questa è la tua serata più di quella di chiunque altro.
1429
01:33:50,467 --> 01:33:53,800
Non me la cavo molto bene in mezzo alla folla, signor Barber.
1430
01:33:54,675 --> 01:33:57,383
Penso di fare meglio negli ampi spazi aperti.
1431
01:33:57,550 --> 01:33:59,550
Ma abbiamo bisogno di te. Dai.
1432
01:33:59,717 --> 01:34:01,842
Signor Barber.
1433
01:34:02,092 --> 01:34:04,175
Non posso farlo.
1434
01:34:13,967 --> 01:34:16,467
Grazie per aver tentato di uccidermi.
1435
01:34:16,633 --> 01:34:19,092
Grazie per non essere morto.
1436
01:34:19,836 --> 01:34:20,950
Va bene.
1437
01:34:21,558 --> 01:34:22,717
Cosa sta facendo?
1438
01:34:24,072 --> 01:34:25,137
Rimani!
1439
01:34:31,278 --> 01:34:32,198
Sei tu l'uomo, Duke.
1440
01:34:32,398 --> 01:34:33,674
Sei tu il migliore, Duke.
1441
01:34:33,793 --> 01:34:36,364
Guarderemo il tuo film, Duke.
1442
01:34:37,560 --> 01:34:38,767
Grazie, Duke.
1443
01:34:41,758 --> 01:34:44,175
Spero che troverai quello che stai cercando.
1444
01:35:22,425 --> 01:35:24,258
Bess è a casa?
1445
01:35:24,557 --> 01:35:25,931
C'è una scena dopo i titoli di coda.
1446
01:38:48,717 --> 01:38:52,383
Da Miracle Motion Pictures, lo studio che vi ha portato:
1447
01:38:52,550 --> 01:38:54,508
"Cows From Beyond"
1448
01:38:54,800 --> 01:38:56,800
"Bigfoot era il mio amante"
1449
01:38:56,967 --> 01:38:59,550
"Le atrocità della fiamma ossidrica di Hackensack"
1450
01:38:59,800 --> 01:39:02,633
E il classico senza tempo, "Mantula",
1451
01:39:03,717 --> 01:39:08,800
arriva un nuovo film che mette letteralmente alla prova i confini del cinema
1452
01:39:11,300 --> 01:39:17,175
Le Sorelle dell'Eterno Dolore prendono molto sul serio i loro voti.
1453
01:39:19,133 --> 01:39:20,467
Fanculo!
1454
01:39:22,883 --> 01:39:26,092
Gesù, queste sono delle suore fottute.
1455
01:39:26,258 --> 01:39:27,633
Dì le tue preghiere.
1456
01:39:32,175 --> 01:39:34,258
"Killer Nuns"
1457
01:39:35,008 --> 01:39:38,800
Stanno ripulendo le strade in un loro speciale modo.
1458
01:39:40,883 --> 01:39:43,342
Questo è un grande punteggio per l'orfanotrofio!
1459
01:39:43,508 --> 01:39:45,300
I bambini adoreranno questo.
1460
01:39:46,467 --> 01:39:48,175
Killer Nuns!
1461
01:39:48,633 --> 01:39:52,925
Sono suore con cattive abitudini.
1462
01:39:55,342 --> 01:39:57,633
Toglimi di dosso questi dannati poliziotti!
1463
01:39:58,300 --> 01:39:59,425
Va bene. Ci sto lavorando.
1464
01:40:07,258 --> 01:40:09,758
Sono sorelle in missione.
1465
01:40:10,092 --> 01:40:12,842
è una bella merda, ragazzo. Divertiti.
1466
01:40:15,217 --> 01:40:17,383
Vendi farmaci ai bambini?
1467
01:40:17,550 --> 01:40:20,675
Sono cattolico.
-Anche noi!
1468
01:40:20,800 --> 01:40:23,258
Sono tosti. Sono meschini.
1469
01:40:23,425 --> 01:40:25,217
Killer Nuns!
121207
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.