All language subtitles for The Comeback Trail (2021) 1080p.ita

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:37,467 --> 00:00:38,495 HOLLYWOOD, CALIFORNIA 1974 2 00:00:38,595 --> 00:00:40,883 Smettila di profanare il mondo santo di Dio! 3 00:00:41,092 --> 00:00:42,258 PREMIERE MONDIALE "KILLER NUNS" 4 00:00:42,425 --> 00:00:44,425 Uno due tre quattro! Dio per cosa stiamo combattendo! 5 00:00:44,592 --> 00:00:45,592 La libertà di parola di Dio! 6 00:00:45,758 --> 00:00:47,112 Cinque, sei, sette, otto! La Bibbia è ... 7 00:00:47,212 --> 00:00:51,384 Boicotta questo film. Fai smettere a Hollywood i contenuti irriverenti! 8 00:00:52,217 --> 00:00:53,425 Dio è amore! 9 00:00:56,550 --> 00:01:00,633 Non ho mai visto prima la fila davanti a uno dei nostri film. 10 00:01:01,550 --> 00:01:03,508 È un picchetto, zio Max. 11 00:01:03,675 --> 00:01:06,925 Forse il film è solo in anticipo sui tempi. Non si sa mai, Walter. 12 00:01:07,133 --> 00:01:10,020 Quando è stata eseguita per la prima volta The Rite of Spring di Igor Stravinsky 13 00:01:10,120 --> 00:01:12,267 al Théâtre des Champs-Élysées di Parigi 14 00:01:12,367 --> 00:01:16,021 le persone erano così sopraffatte dalle sue qualità atonali uniche 15 00:01:16,135 --> 00:01:18,800 che una scazzottata è scoppiata tra gli avventori. 16 00:01:18,967 --> 00:01:22,217 Cosa c'entra questo con noi? - Beh, sto solo dicendo. 17 00:01:26,342 --> 00:01:29,989 "Il gusto terribilmente cattivo del film può solo essere eguagliato 18 00:01:30,089 --> 00:01:32,621 dall'inettitudine della sua esecuzione. 19 00:01:32,758 --> 00:01:37,145 Veramente, l'unica cosa buona di questo film è che dopo 90 minuti ... 20 00:01:37,567 --> 00:01:38,804 è finita." 21 00:01:39,383 --> 00:01:40,675 Pensavo avessi detto che abbiamo ricevuto una buona recensione. 22 00:01:40,800 --> 00:01:43,092 Questa è una buona recensione. A loro è piaciuta la fine. 23 00:01:43,258 --> 00:01:46,682 Bestemmia! Sei il diavolo! Il diavolo! 24 00:01:47,274 --> 00:01:49,622 Stop allo sfruttamento! 25 00:01:52,758 --> 00:01:55,717 Zio Max, devo chiederti una cosa. 26 00:01:56,633 --> 00:01:59,383 Ci siamo impegnati a lungo ... -Quindi? 27 00:01:59,550 --> 00:02:02,300 Pensi che forse dovremmo ... 28 00:02:03,842 --> 00:02:04,800 smettere? 29 00:02:04,925 --> 00:02:07,550 Fingo di non aver sentito quella parola. 30 00:02:07,717 --> 00:02:12,008 Smettere? Sei fuori di testa, cazzo? Smettere, Walter? 31 00:02:12,217 --> 00:02:13,675 Morditi la lingua. 32 00:02:13,800 --> 00:02:18,383 Non ci arrendiamo. Siamo Miracle Motion Pictures. Qual è il nostro motto? 33 00:02:18,550 --> 00:02:20,342 "Se va bene, è un miracolo." 34 00:02:20,508 --> 00:02:25,217 Esattamente. E perché ci chiamiamo MMP? Perché i miracoli sono là fuori. Ed esistono. 35 00:02:25,383 --> 00:02:29,175 Succedono tutti i giorni. Non per noi, ma ... sono reali. 36 00:02:29,342 --> 00:02:32,092 Tutto quello che dobbiamo fare è tenere gli occhi aperti e il cuore libero 37 00:02:32,258 --> 00:02:38,092 in modo che quando il nostro miracolo si presenta, lo riconosciamo e lo cogliamo di conseguenza. 38 00:02:38,258 --> 00:02:40,675 Va bene, andiamo a trovare il nostro miracolo. 39 00:02:40,800 --> 00:02:44,258 Grande. Puoi aiutarmi con l'assegno? - Sicuro. 40 00:02:46,300 --> 00:02:48,217 Uno due tre quattro! 41 00:02:48,383 --> 00:02:49,675 Dio è ciò per cui stiamo combattendo! 42 00:02:49,800 --> 00:02:52,633 Film da boicottare realizzati da MMP. 43 00:02:52,800 --> 00:02:56,592 Non sono miracoli Sono bestemmie! 44 00:03:01,342 --> 00:03:02,258 "Avon Auto Usate" 45 00:03:02,425 --> 00:03:03,883 Scena 1, ripresa 1. 46 00:03:08,925 --> 00:03:12,300 Ciao, sono Duke Mon ... 47 00:03:14,008 --> 00:03:16,883 Scusate. Ci torneremo. Continua a girare. 48 00:03:17,092 --> 00:03:19,175 Va bene. Stiamo girando su videocassetta. 49 00:03:19,342 --> 00:03:20,508 Che cosa? 50 00:03:20,675 --> 00:03:25,133 È l'ultima cosa. Stiamo sempre girando. Quindi pronti ogni volta che lo sei, Duke. 51 00:03:37,133 --> 00:03:39,758 IL MIO CUORE CANTA SOLO PER TE 52 00:03:52,782 --> 00:03:54,326 DUKE MONTANA E IL LAZO DORATO 53 00:03:58,932 --> 00:04:01,640 DUKE MONTANA E I LUPI DEL FIUME 54 00:04:44,550 --> 00:04:46,758 Ehi, Reggie, sono contento che tu sia qui. 55 00:04:47,467 --> 00:04:51,103 Prima ho pensato di mettere una fottuta bomba nella tua macchina. 56 00:04:51,412 --> 00:04:55,023 Come quel ragazzo messicano in "Touch Of Evil" di Orson Welles. 57 00:04:55,162 --> 00:04:57,008 Quel ragazzo era sfuggente. 58 00:04:57,217 --> 00:04:58,967 Poi ho pensato: "No ..." 59 00:04:59,175 --> 00:05:01,775 Quello che farò è pugnalarlo a morte 60 00:05:02,086 --> 00:05:05,342 come Tony Perkins ha fatto con Janet Leigh in "Psycho". 61 00:05:05,758 --> 00:05:07,842 Quel figlio di puttana amava davvero sua madre. 62 00:05:08,008 --> 00:05:11,717 Poi ho pensato: "No, no. Sai cosa farò?" 63 00:05:12,342 --> 00:05:13,934 Spingo il suo culo giù per le scale 64 00:05:14,034 --> 00:05:16,804 come ha fatto Richard Widmark a quel vecchio pipistrello in "Kiss of Death". 65 00:05:16,842 --> 00:05:20,925 Ricordi Tommy Udo? - Non l'ho visto. 66 00:05:21,133 --> 00:05:23,342 Hai mai pensato di lasciarmi andare 67 00:05:23,508 --> 00:05:26,883 come Claude Rains ha fatto con John Garfield in "They Made Me A Criminal"? 68 00:05:27,092 --> 00:05:28,550 Cazzo, ho odiato quel film. 69 00:05:28,883 --> 00:05:31,800 È una sfortuna per te, mi è piaciuto quel film. 70 00:05:31,925 --> 00:05:33,863 Sfortunatamente per te, Max, 71 00:05:34,037 --> 00:05:37,847 questa è un'epoca in cui la vita non imita l'arte. 72 00:05:40,633 --> 00:05:42,592 Reggie, ascolta. 73 00:05:42,758 --> 00:05:47,114 Ti ho detto che questo è il business del cinema e c'è sempre una possibilità 74 00:05:47,214 --> 00:05:48,795 che potremmo andare in perdita. Te l'avevo detto. 75 00:05:49,175 --> 00:05:50,800 In perdita? 76 00:05:51,217 --> 00:05:54,192 Ho appena dato uno sguardo al botteghino. Non hai venduto un dannato biglietto. 77 00:05:54,364 --> 00:05:56,239 Dev'esserci una specie di fottuto record. 78 00:05:56,335 --> 00:05:57,409 Ma non è colpa mia. 79 00:05:57,554 --> 00:06:00,381 Non ho fatto niente. Quei maledetti cattolici sono impazziti del tutto. 80 00:06:00,508 --> 00:06:04,508 Non lasceranno entrare le persone nei teatri. Ma questo finirà. Aspetta e vedi. 81 00:06:04,675 --> 00:06:07,842 E tutta questa stampa è fantastica per noi. Non puoi comprare questo tipo di pubblicità. 82 00:06:08,008 --> 00:06:09,758 Ascoltami, Max. 83 00:06:10,550 --> 00:06:15,217 Quel pezzo di merda mi è costato 350.000 dollari. Voglio i miei soldi indietro. Tutti. 84 00:06:15,383 --> 00:06:17,550 Ma non ho il tuo denaro. È sullo schermo. 85 00:06:17,717 --> 00:06:20,675 "Un colpo sicuro" - è quello che hai detto. - L'ho detto? - Si. 86 00:06:20,800 --> 00:06:23,217 L'ho detto? - "Un successo garantito". 87 00:06:23,383 --> 00:06:25,550 Ti abbiamo sentito tutti dire quella stronzata. 88 00:06:25,717 --> 00:06:28,216 Reggie, andiamo, sono un produttore. 89 00:06:28,316 --> 00:06:31,308 Non puoi sempre credere a ogni parola che dico quando cerco di raccogliere fondi. 90 00:06:31,342 --> 00:06:33,383 Mi lascio trasportare. È normale. 91 00:06:33,550 --> 00:06:36,217 Dammi solo tempo. Dammi tempo e avrò i tuoi soldi. 92 00:06:36,383 --> 00:06:38,300 Avrò tutti i tuoi soldi. Lo prometto. 93 00:06:38,467 --> 00:06:39,383 Stai mentendo. 94 00:06:39,550 --> 00:06:43,217 Giuro che non sto mentendo. Bene, okay, sto mentendo un po '. 95 00:06:43,383 --> 00:06:46,648 Ma ascoltami. Sono un imbroglione. Sono un produttore. Questo è ciò che faccio. 96 00:06:46,842 --> 00:06:50,893 Prometto che guarderò sotto ogni roccia, ogni angolo, ogni fessura. 97 00:06:50,993 --> 00:06:52,425 Non lascerò nulla di intentato. 98 00:06:52,592 --> 00:06:56,682 Non lascerò nessuna risorsa inutilizzata finché non avrò i tuoi soldi per intero. 99 00:06:56,782 --> 00:06:57,659 Te lo prometto. 100 00:06:57,758 --> 00:07:01,842 Con gli interesse? - Sì, con gli interessi... ovviamente. 101 00:07:09,383 --> 00:07:11,883 Va bene, hai 72 ore. -72 ore? 102 00:07:12,092 --> 00:07:13,872 Dopodiché ti strozzerò a morte. 103 00:07:13,925 --> 00:07:15,550 Come Tony Curtis in "The Boston Strangler"? 104 00:07:15,717 --> 00:07:17,425 puoi scommetterci. 105 00:07:19,592 --> 00:07:21,383 Mi è piaciuto quel film. 106 00:07:47,883 --> 00:07:50,842 ... ma è così ubriaco che non riesce nemmeno a stare in piedi ... 107 00:07:51,008 --> 00:07:52,633 ... così mi buttano là fuori ... 108 00:07:52,800 --> 00:07:54,967 ... grazie a Dio sono un maestro dell'improvvisazione. 109 00:07:55,175 --> 00:07:57,324 E ho pensato tra me e me: "Chi se ne frega? 110 00:07:57,628 --> 00:07:59,179 I francesi non parlano inglese. " 111 00:08:00,883 --> 00:08:05,092 Sicurezza! Chi cazzo ha fatto entrare questo ragazzo qui? -Divertente. 112 00:08:05,258 --> 00:08:08,008 Max Barber. -Jimmy Moore. 113 00:08:08,300 --> 00:08:11,925 Preferisco "James". -Mi ricordo di te quando eri solo un ragazzino. 114 00:08:12,133 --> 00:08:16,758 È stato molto tempo fa, Max. -Le cose sono cambiate. 115 00:08:18,527 --> 00:08:19,350 Sì. 116 00:08:20,342 --> 00:08:23,474 Possiamo andare da qualche parte in privato per parlare? -Certo. 117 00:08:26,800 --> 00:08:31,092 Fammi indovinare ... hai bisogno di soldi. 118 00:08:31,675 --> 00:08:33,092 È così ovvio? 119 00:08:33,257 --> 00:08:36,175 No, non posso capirlo dai tuoi occhi. 120 00:08:36,342 --> 00:08:38,257 Non posso capirlo dalla tua postura. 121 00:08:38,425 --> 00:08:40,868 Hai sempre ben nascosto le tue intenzioni. 122 00:08:40,967 --> 00:08:43,548 Questa è una delle tante cose che ho imparato lavorando con te, Max. 123 00:08:43,675 --> 00:08:46,179 Non far mai sapere cosa sta succedendo veramente dentro di te. 124 00:08:46,279 --> 00:08:47,274 Siediti. 125 00:08:49,592 --> 00:08:52,008 È dappertutto per strada, Max. 126 00:08:52,467 --> 00:08:57,508 Tutti i 350.000 di Reggie Fontaine per la tua ultima opera. 127 00:08:57,675 --> 00:09:00,425 Senti, Jimmy ... voglio dire James ... 128 00:09:01,717 --> 00:09:03,592 È tutto a breve termine, credimi. 129 00:09:04,779 --> 00:09:08,675 Che cosa? Hai per le mani buoni fili da radunare? 130 00:09:09,800 --> 00:09:12,800 Bene. Molto divertente. - Ti sto solo prendendo in giro, Max. 131 00:09:12,967 --> 00:09:16,508 Sono felice di darteli. Per amore dei vecchi tempi. 132 00:09:16,675 --> 00:09:17,758 Grazie. 133 00:09:18,800 --> 00:09:21,758 Avrò solo bisogno di una cosa in cambio. 134 00:09:21,883 --> 00:09:25,800 La sceneggiatura di Terry Miller ... "Paradise". La voglio. 135 00:09:27,685 --> 00:09:28,437 No, Jimmy ... 136 00:09:28,505 --> 00:09:31,258 È la migliore sceneggiatura che abbia mai letto. 137 00:09:31,425 --> 00:09:34,842 È garantito il miglior film per me e la voglio. 138 00:09:35,008 --> 00:09:36,967 Non posso. Tutto tranne quello. 139 00:09:37,175 --> 00:09:38,706 Non puoi farlo, Max. 140 00:09:38,806 --> 00:09:41,449 Costerà 10 milioni di dollari fare quel film nel modo giusto. 141 00:09:41,549 --> 00:09:43,294 Posso ottenere quel denaro in un batter d'occhio. 142 00:09:43,394 --> 00:09:46,662 Non potresti mettere insieme quella somma nemmeno in una dozzina di vite. 143 00:09:46,675 --> 00:09:48,258 Perché sei così dannatamente testardo? 144 00:09:48,425 --> 00:09:51,222 Perché quella sceneggiatura è la mia bambina. È quello che mi fa andare avanti, Jimmy. 145 00:09:51,322 --> 00:09:52,222 Non posso farlo. 146 00:09:53,133 --> 00:09:55,300 Hai dimenticato chi te l'ha portata? -Si. L'hai fatto. E allora? 147 00:09:55,367 --> 00:09:56,727 Guarda chi ci ha messo tutto il lavoro. 148 00:09:56,827 --> 00:09:59,332 Guarda chi ha dovuto scopare la sua vedova per mettere le mani sui diritti. 149 00:09:59,432 --> 00:10:01,962 L'hai fatto tu? No, io l'ho fatto. Sai che coraggio ci è voluto? 150 00:10:02,058 --> 00:10:05,398 Hai avuto la possibilità di farlo anni fa, quando eri quasi qualcuno. 151 00:10:05,498 --> 00:10:07,759 Volevi farlo con Frank Pierce, per l'amor di Dio. 152 00:10:07,772 --> 00:10:09,628 Frank Pierce è una star del cinema! -Frank Pierce è un barbone. 153 00:10:09,728 --> 00:10:12,008 E' sbagliato per la parte! E' sbagliato a morte! L'avrebbe rovinato. 154 00:10:12,217 --> 00:10:15,592 Almeno avrebbe avuto qualcosa da rovinare! 155 00:10:19,133 --> 00:10:24,383 350.000 dollari, max. Ti scrivo subito l'assegno. 156 00:10:24,842 --> 00:10:28,342 Prendo quel copione una volta per tutte e tu eviti la tua tomba poco profonda. 157 00:10:28,508 --> 00:10:31,175 Non posso farlo. 158 00:10:33,425 --> 00:10:35,175 500,000 dollars, Max. 159 00:10:36,258 --> 00:10:38,592 Assolutamente no. Non posso. 160 00:10:39,717 --> 00:10:41,467 750,000. 161 00:10:44,717 --> 00:10:45,967 Non posso. 162 00:10:47,550 --> 00:10:51,633 Va bene ... Un milione di dollari, Max. 163 00:10:54,258 --> 00:10:56,175 Un milione? 164 00:10:57,092 --> 00:10:58,175 No... 165 00:10:58,550 --> 00:11:00,800 Non posso ... 166 00:11:00,967 --> 00:11:03,800 Non ti lascerò avere quel copione. 167 00:11:03,967 --> 00:11:06,175 Ogni scena è perfetta. Ogni parola è una gemma. 168 00:11:06,221 --> 00:11:08,024 Sei al di sotto di quel copione. Non te lo meriti. 169 00:11:08,099 --> 00:11:10,155 Non te lo lascerò mai avere. 170 00:11:10,217 --> 00:11:13,133 Lo rovinerai e basta. Lo rovinerai come Frank Pierce ... 171 00:11:13,217 --> 00:11:13,858 Fine. 172 00:11:14,045 --> 00:11:15,497 Non puoi semplicemente darmi i soldi? 173 00:11:15,597 --> 00:11:17,507 Mi devi sottoporre a questa fottuta umiliazione? 174 00:11:17,508 --> 00:11:19,967 Ce la farò con Walter una volta che sarai morto. 175 00:11:20,773 --> 00:11:22,716 Darò quella sceneggiatura a Ed Wood 176 00:11:22,816 --> 00:11:25,297 prima che lasci metterci sopra le tue fottute mani unte. Vaffanculo! 177 00:11:25,397 --> 00:11:27,694 Saluta Reggie da parte mia, egocentrico figlio di puttana. 178 00:11:27,794 --> 00:11:32,633 Sai cosa fai? Tu fai fottuta spazzatura e io vinco gli Oscar! 179 00:12:07,092 --> 00:12:08,300 Buongiorno. -Buongiorno. 180 00:12:10,883 --> 00:12:11,842 Che cos'è questo? 181 00:12:12,008 --> 00:12:14,967 È un regalo di Jimmy Moore. Ma c'è un allegato. 182 00:12:15,175 --> 00:12:16,633 Cosa significa quella carta? Qualcuno è morto? 183 00:12:16,800 --> 00:12:17,717 Non ne ho idea. 184 00:12:17,842 --> 00:12:19,461 Ha anche inviato questo. 185 00:12:19,599 --> 00:12:20,658 LISCIVIA VIPERA 186 00:12:21,633 --> 00:12:25,300 Perché diavolo ti avrebbe mandato una pala e un sacchetto di liscivia? 187 00:12:26,092 --> 00:12:29,092 È uno scherzo intimo tra noi due. 188 00:12:29,258 --> 00:12:34,133 Mi lasci provare? -Non proprio. Eventuali messaggi? 189 00:12:34,300 --> 00:12:36,592 Sì, Reggie Fontaine. 190 00:12:36,758 --> 00:12:40,467 Ha detto solo "48 ore". Che diavolo significa? 191 00:12:40,633 --> 00:12:42,467 Non lo so. 192 00:12:42,758 --> 00:12:45,258 Non sai molto questa mattina, vero? 193 00:12:46,842 --> 00:12:48,550 Walter... 194 00:12:49,383 --> 00:12:51,592 Sei mio nipote. 195 00:12:52,092 --> 00:12:57,258 Se mi accadesse qualcosa, che Dio non voglia, tutto questo sarebbe tuo. 196 00:12:57,800 --> 00:13:00,800 Quindi suppongo che tu abbia il diritto di sapere cosa sta succedendo. 197 00:13:02,300 --> 00:13:06,449 Sappiamo entrambi che Jimmy Moore desidera "Paradise" da sempre. 198 00:13:06,640 --> 00:13:07,368 Si. 199 00:13:07,484 --> 00:13:12,008 La scorsa notte mi ha fatto un'offerta per acquistare la sceneggiatura. 200 00:13:12,217 --> 00:13:13,883 Quanto? -E 'stato molto. 201 00:13:14,092 --> 00:13:16,092 Quanto fa "molto"? 202 00:13:16,258 --> 00:13:18,133 Un milione di dollari. 203 00:13:19,758 --> 00:13:21,633 Un milione di dollari? Cosa hai detto? 204 00:13:21,800 --> 00:13:24,092 Cosa credi che abbia detto? - Immagino che tu abbia detto di sì. 205 00:13:24,258 --> 00:13:27,853 Ho detto no. -Che cosa! Sei un bambino ... È un milione di dollari! 206 00:13:28,217 --> 00:13:30,999 Walter, cosa siamo se non abbiamo i nostri sogni? 207 00:13:31,054 --> 00:13:32,272 Ricchi? 208 00:13:35,800 --> 00:13:38,800 Walter... no, no... 209 00:13:39,467 --> 00:13:43,925 Questa sceneggiatura, "Paradise" è una delle più grandi sceneggiature mai scritte. 210 00:13:44,133 --> 00:13:48,342 Vinceremmo gli Academy Awards. Io e te lassù sul palco che ci inchiniamo. 211 00:13:48,508 --> 00:13:52,092 Sul podio ringraziandoci a vicenda. Ringraziandoci a vicenda. 212 00:13:52,258 --> 00:13:53,800 Ma un milione di dollari. 213 00:13:53,925 --> 00:13:57,675 Con un milione di dollari non solo saremmo fuori dai guai, ma vivremmo una bella vita. 214 00:13:57,800 --> 00:13:59,592 Con un milione di dollari potremmo fare una dozzina di film in più. 215 00:13:59,758 --> 00:14:01,914 Non sopporto il pensiero che lui faccia questo film. 216 00:14:02,014 --> 00:14:03,340 Dopo tutto il fottuto lavoro che ho fatto? 217 00:14:03,342 --> 00:14:06,058 Perché dovrebbe farlo. Perché dovrebbe fare gli inchini, 218 00:14:06,158 --> 00:14:08,933 ricevere riconoscimenti quando ho fatto tutto il fottuto lavoro? 219 00:14:09,033 --> 00:14:10,897 Ero io! Me! Me! 220 00:14:10,967 --> 00:14:13,133 Non lo capisci? Me! 221 00:14:13,508 --> 00:14:15,342 Non sono un idiota, so che sei nei guai. 222 00:14:15,377 --> 00:14:17,715 Sono nei guai? Cosa intendi? Di cosa stai parlando? 223 00:14:17,815 --> 00:14:19,673 I fiori e la pala e la liscivia. 224 00:14:19,773 --> 00:14:22,456 E qualcuno che dice "48 ore". Dai. Non sono un'idiota. 225 00:14:22,513 --> 00:14:23,704 A cosa stai esattamente arrivando? 226 00:14:23,804 --> 00:14:26,599 Penso che tu non abbia dipinto il ritratto più accurato del nostro investitore, 227 00:14:26,699 --> 00:14:27,605 Signor Fontaine. 228 00:14:29,474 --> 00:14:32,952 Walter, a volte mi stordisci con la tua capacità di unire i puntini. 229 00:14:33,052 --> 00:14:33,968 È stupefacente. 230 00:14:34,113 --> 00:14:35,342 Non trattarmi con condiscendenza. -Non lo sto facendo 231 00:14:35,508 --> 00:14:37,425 Sì, invece. -No non sono accondiscendente 232 00:14:37,592 --> 00:14:39,649 Mi parli come se fossi un nipote. 233 00:14:39,749 --> 00:14:41,395 Non sono accondiscendente. - Sì, lo sei! 234 00:14:41,495 --> 00:14:44,508 Bene! Sì, siamo nei guai. 235 00:14:44,675 --> 00:14:46,958 Siamo già stati nei guai prima. Siamo sempre nei guai. 236 00:14:47,058 --> 00:14:48,894 Troviamo sempre una via d'uscita, Walter. 237 00:14:48,925 --> 00:14:51,925 È quello che facciamo. Siamo Miracle Motion Pictures. Qual è il nostro motto? 238 00:14:52,133 --> 00:14:53,584 Basta con il motto! 239 00:14:54,004 --> 00:14:56,665 Ieri parlavi di miracoli. Come siano là fuori. 240 00:14:56,765 --> 00:14:59,883 Non dobbiamo fare altro che riconoscerli quando si presentano. 241 00:15:00,092 --> 00:15:01,834 Ti dirò cos'è un miracolo. 242 00:15:01,994 --> 00:15:04,580 È un miracolo che Jimmy Moore voglia staccarti un assegno 243 00:15:04,743 --> 00:15:08,080 da un milione di dollari su un qualche stupido copione. 244 00:15:08,248 --> 00:15:10,249 Come potresti dire stupido copione? Tu non ... 245 00:15:10,429 --> 00:15:13,274 Come puoi dire stupido copione? Rimangiatelo subito, Walter. 246 00:15:13,374 --> 00:15:14,790 Ci hai lavorato anche tu, Walter! 247 00:15:14,800 --> 00:15:17,315 Per una volta nella vita, sii pratico. 248 00:15:17,415 --> 00:15:19,337 Vendi il copione. Prendi i soldi. 249 00:15:20,479 --> 00:15:22,742 Guarda questo posto. Cambiamo le nostre vite. 250 00:15:22,758 --> 00:15:25,316 Trasforma la tua vita finché ce l'hai ancora. 251 00:15:25,466 --> 00:15:26,761 Va bene? Per favore. 252 00:15:26,901 --> 00:15:28,466 È la cosa da adulti da fare. 253 00:15:36,967 --> 00:15:39,323 Allora siamo d'accordo? 1,2 milioni? 254 00:15:46,076 --> 00:15:47,112 Si. 255 00:15:48,800 --> 00:15:51,717 Sono orgoglioso di te, Max. È la cosa da adulti da fare. 256 00:15:51,842 --> 00:15:54,508 È esattamente quello che ho detto, Jimmy. 257 00:15:54,842 --> 00:15:55,938 James ... 258 00:15:57,837 --> 00:16:02,175 Ti farò preparare e consegnare i documenti entro le 18:00. 259 00:16:02,425 --> 00:16:05,234 E nello spirito di essere adulti 260 00:16:05,438 --> 00:16:12,635 ecco un acconto di 350.000 dollari. 261 00:16:13,717 --> 00:16:19,342 In modo che tu possa occuparti dei tuoi ... problemi con gli investitori. 262 00:16:21,092 --> 00:16:23,133 Prendilo, Max ... 263 00:16:23,300 --> 00:16:27,425 Prendilo, Max. Ancora una volta, è la cosa da adulti da fare. 264 00:16:45,425 --> 00:16:48,133 Sta scherzando, vero? -No, non sta scherzando. 265 00:16:48,300 --> 00:16:50,800 Non stai scherzando, Max? 266 00:16:52,133 --> 00:16:54,383 Ehi, smettila ... 267 00:16:54,633 --> 00:16:57,758 Ti troveremo un altro fantastico copione. 268 00:16:59,592 --> 00:17:03,008 Perché non venite sul set? È il primo giorno di riprese. 269 00:17:03,217 --> 00:17:07,175 Frank Pierce ci sarà. Si esibirà in un'acrobazia fantastica. 270 00:17:07,341 --> 00:17:08,800 Frank Pierce è il mio attore preferito. 271 00:17:08,966 --> 00:17:14,383 Lo sceglierò come protagonista in "Paradise". -E 'eccitante! 272 00:17:14,550 --> 00:17:16,716 Adoriamo Frank Pierce. 273 00:17:16,841 --> 00:17:20,133 Andiamo a visitare il set, eh? E vederlo fare la sua acrobazia. 274 00:17:20,300 --> 00:17:22,883 Mi piacerebbe incontrare Frank Pierce. 275 00:17:23,091 --> 00:17:25,966 Non stai scherzando? - Andiamo a conoscere Frank Pierce. 276 00:17:26,175 --> 00:17:29,258 Frank, dammi un secondo, ti metto le cinghie, amico. 277 00:17:29,425 --> 00:17:30,967 Ecco qua, tesoro. 278 00:17:31,717 --> 00:17:36,342 Vi ho parlato della nuova Oldsmobile 442? 279 00:17:36,508 --> 00:17:38,800 Dentro c'è un razzo 4.55. 280 00:17:38,925 --> 00:17:43,467 I poliziotti mi hanno inseguito per tutto il Laurel ieri sera, non sono riusciti a prendermi. 281 00:17:45,967 --> 00:17:48,342 Wow, un vero set cinematografico. 282 00:17:48,508 --> 00:17:51,550 Dai, comportati come se fossi già stato sul set. -Questo è Frank Pierce proprio lì! 283 00:17:51,717 --> 00:17:54,383 Lo vedo. - Certamente è lui. Vuoi andare a salutarlo? 284 00:17:54,456 --> 00:17:56,333 Pensi che potrei? Non voglio disturbarlo. 285 00:17:56,467 --> 00:17:58,987 Non è un fastidio. Ho chiamato in anticipo e gli ho detto che stavi arrivando. 286 00:17:59,087 --> 00:18:01,643 E lui ha detto, non appena arrivati, di passare di là. 287 00:18:01,743 --> 00:18:03,235 Va bene. Torno subito. 288 00:18:03,925 --> 00:18:05,717 Sai che Frank è sbagliato per "Paradise". 289 00:18:05,842 --> 00:18:09,592 È una star del cinema, Max. Uno dei più grandi al mondo. 290 00:18:09,758 --> 00:18:11,925 Con lui il film ottiene una luce verde automatica. 291 00:18:12,133 --> 00:18:14,622 Non ha la gravità per interpretare il personaggio principale. 292 00:18:14,722 --> 00:18:16,418 Questa è una storia sui sogni. 293 00:18:16,716 --> 00:18:20,467 E' materia che indugia nelle loro anime. Si tratta di un uomo che rifiuta di esibirsi. 294 00:18:20,633 --> 00:18:21,925 Chi va in missione. 295 00:18:22,133 --> 00:18:24,508 Mi scusi, signor Pierce? Mi dispiace tanto disturbarla, sono Walter Creason. 296 00:18:24,675 --> 00:18:25,883 James ha detto che potevo salutarla. 297 00:18:26,092 --> 00:18:29,592 Ragazzi, possiamo rinchiuderlo? Dov'è la sicurezza? 298 00:18:29,758 --> 00:18:30,550 Cosa sta succedendo qui? 299 00:18:30,717 --> 00:18:34,092 Sono l'amico conoscente di James Moore. 300 00:18:34,258 --> 00:18:37,633 Giusto! L'amico di Jimmy. Si. Si. Piacere di conoscerti. 301 00:18:37,800 --> 00:18:40,546 Si, Max, conosco la dannata storia. 302 00:18:40,646 --> 00:18:43,008 Ma Jimmy, James, questa è la mia missiva al mondo. 303 00:18:43,217 --> 00:18:46,899 Quanti altri film posso fare? Ti ricordi quando stavo iniziando questo progetto? 304 00:18:46,999 --> 00:18:52,217 Per favore, considera, non possiamo avere qualcuno come ... Frank è totalmente sbagliato. 305 00:18:52,383 --> 00:18:54,641 Hai bisogno di qualcuno che non sia contento di come stanno le cose. 306 00:18:54,741 --> 00:18:57,919 Hai bisogno di qualcuno alla ricerca di un mondo migliore, di una vita migliore. 307 00:18:57,925 --> 00:19:00,550 Che si sente torturato a vivere in un universo alternativo 308 00:19:00,717 --> 00:19:05,133 ma alla fine è costretto a confrontarsi con i demoni della propria realtà. 309 00:19:05,300 --> 00:19:07,359 Sembra che tu sia perfetto per la parte. 310 00:19:07,459 --> 00:19:09,133 Si. Che cosa? 311 00:19:09,300 --> 00:19:12,717 Piacere di conoscerla. Posso stringerle la mano? Sono il suo più grande fan. 312 00:19:12,842 --> 00:19:15,717 Per favore? Frank, non sei ancora legato. 313 00:19:15,842 --> 00:19:18,076 Ti calmi, per favore? 314 00:19:19,027 --> 00:19:22,205 Non come se non l'avessi fatto un milione di volte prima, capisce cosa intendo? 315 00:19:22,206 --> 00:19:24,217 È Frank Pierce, penso che sappia cosa sta facendo. 316 00:19:24,383 --> 00:19:27,675 Per favore, non usarlo. Non usarlo. Farò qualsiasi cosa. 317 00:19:27,800 --> 00:19:30,758 Cosa ti è successo, Max? Onestamente. -Cosa posso fare? 318 00:19:30,883 --> 00:19:33,217 Il Max che conoscevo avrebbe ucciso per realizzare questo film. 319 00:19:33,383 --> 00:19:37,258 Rispetta la mia età, James. Hai lavorato per me. -Non deludermi più. 320 00:19:37,425 --> 00:19:40,758 Mi stai mettendo in imbarazzo, Max. Questo è triste. 321 00:19:40,883 --> 00:19:42,675 Posso avere il tuo autografo? 322 00:19:44,008 --> 00:19:46,717 Per favore? -Sicuro. 323 00:19:46,842 --> 00:19:49,633 Lascialo andare, Max. Lasciarlo andare. 324 00:19:52,092 --> 00:19:55,383 Questa è il mio messaggio al mondo. Per favore? 325 00:19:55,550 --> 00:19:58,300 No, lo sto dando a Frank Pierce. 326 00:19:58,633 --> 00:20:00,550 Vaffanculo ... stronzo. 327 00:20:00,717 --> 00:20:01,842 Ecco una penna. 328 00:20:02,133 --> 00:20:03,758 Dammi una fottuta pausa. 329 00:20:10,883 --> 00:20:11,800 Frank! 330 00:20:17,467 --> 00:20:18,425 Frank! 331 00:20:23,800 --> 00:20:26,133 Sembra che sia pausa pranzo. 332 00:20:29,925 --> 00:20:32,685 Una giornata così meravigliosa, sì, una giornata meravigliosa. 333 00:20:32,785 --> 00:20:35,670 Ho appena visto una star del cinema cadere giù. 334 00:20:37,175 --> 00:20:40,550 Walter, hai visto l'espressione sul suo viso? 335 00:20:40,717 --> 00:20:41,800 Di chi, Frank? 336 00:20:41,925 --> 00:20:44,236 Come potevo guardare la faccia di Frank? Era di 20 piani più in basso. 337 00:20:44,519 --> 00:20:45,557 Sto parlando di Jimmy. 338 00:20:45,592 --> 00:20:48,550 Guardare i suoi sogni implodere proprio come la testa di Frank quando ha colpito quell'autobus. 339 00:20:48,717 --> 00:20:53,800 Quello sguardo era fottutamente impagabile! Inestimabile 340 00:20:53,925 --> 00:20:56,111 Lo amavo. Lo amavo. 341 00:20:56,987 --> 00:20:58,786 E devo ringraziarti per questo, Walter. -Che cosa? 342 00:20:58,886 --> 00:21:01,300 Perché se non mi avessi storto il braccio per andare a concludere questo accordo 343 00:21:01,400 --> 00:21:03,044 tutta questa cosa non sarebbe mai accaduta. 344 00:21:03,225 --> 00:21:06,636 Hai ragione Walter, "Oh, Dio". Sono momenti come questi in cui credo davvero 345 00:21:06,736 --> 00:21:08,907 nel ragazzo grande al piano di sopra. 346 00:21:08,951 --> 00:21:11,383 Quello che stai dicendo è così incredibilmente orribile. 347 00:21:11,550 --> 00:21:14,758 Schadenfreude , è così che si chiama. È così che lo chiamano i tedeschi. 348 00:21:14,883 --> 00:21:17,214 "Il piacere derivato dalla sfortuna degli altri". 349 00:21:17,261 --> 00:21:19,781 Lascia fare ai Krauts ... Hanno inventato una vera parola per definirlo. 350 00:21:19,904 --> 00:21:21,100 Non voglio che questa festa finisca. 351 00:21:21,200 --> 00:21:23,193 Voglio tornare a casa mia e voglio ubriacarmi. 352 00:21:23,293 --> 00:21:24,319 Penso che vomiterò. 353 00:21:24,419 --> 00:21:25,566 Puoi fare ciò che vuoi. 354 00:21:25,666 --> 00:21:29,097 Torno là e mi ubriacherò. A festeggiarlo. 355 00:21:30,800 --> 00:21:32,467 E' acceso. Dai. E' acceso. 356 00:21:32,967 --> 00:21:35,133 Walter, andiamo! -Non voglio vederlo. 357 00:21:35,300 --> 00:21:37,550 Andiamo, devi, fa parte del processo di guarigione. Dai. 358 00:21:37,717 --> 00:21:38,967 Una triste notizia oggi ... - Andiamo! 359 00:21:39,175 --> 00:21:41,470 Hollywood sta piangendo la perdita di uno di loro 360 00:21:41,505 --> 00:21:44,481 Frank Pierce, rinomato per aver fatto di persona tutte le sue acrobazie 361 00:21:44,581 --> 00:21:48,258 è morto oggi in una caduta dal tribunale di Los Angeles. 362 00:21:48,425 --> 00:21:52,425 Siamo proprio sotto shock. 363 00:21:52,762 --> 00:21:53,889 Riesci a credere a questo stronzo? 364 00:21:53,989 --> 00:21:56,899 Andare in TV in questo modo succhiando tutta la gloria per se stesso? 365 00:21:56,925 --> 00:21:59,800 Sei un coglione. Sei un coglione, piccola testa di merda! 366 00:22:00,300 --> 00:22:03,842 In questo momento vorrei anche dire 367 00:22:04,008 --> 00:22:08,800 che l'intera produzione, la cancelleremo 368 00:22:08,967 --> 00:22:11,133 Guarda questo ragazzo. È così fottutamente falso! 369 00:22:15,217 --> 00:22:19,008 Ti voglio bene, Frank ... Fottuto Frank Pierce, amico. 370 00:22:19,217 --> 00:22:24,008 L'hai sentito? Indovina quale film è andato in pezzi questa volta, stronzo? 371 00:22:24,217 --> 00:22:26,800 Il tuo. È caduto. Capito? 372 00:22:26,967 --> 00:22:28,836 Vale comunque la pena notare, 373 00:22:28,882 --> 00:22:31,222 poiché Pierce faceva da sé tutte le sue acrobazie, 374 00:22:31,312 --> 00:22:33,354 che era assicurato per cinque milioni di dollari. 375 00:22:33,454 --> 00:22:35,951 Una parte dei quali James Moore intende donare 376 00:22:36,051 --> 00:22:37,552 a una fondazione a nome di Pierce. 377 00:22:37,652 --> 00:22:39,858 Cinque milioni di dollari, oh mio Dio. Cinque milioni di dollari. 378 00:22:39,917 --> 00:22:42,187 Questo sacco di merda se ne va con cinque milioni di dollari. 379 00:22:42,342 --> 00:22:46,925 Non gira un fotogramma del fottuto film e guadagna cinque milioni di dollari? 380 00:22:47,133 --> 00:22:49,842 Sono abbattuto. Sono finito. È il diavolo. 381 00:22:50,008 --> 00:22:52,891 Non ho abbastanza acqua santa, crocifissi, aglio 382 00:22:52,991 --> 00:22:54,779 per poter combattere questo fottuto figlio di ... 383 00:22:54,883 --> 00:22:57,800 Sei un fottuto imbroglione. Tu piccola merda di merda! 384 00:22:57,967 --> 00:23:00,592 È un fottuto imbroglione! Questo è pazzesco. -Calmati... 385 00:23:00,758 --> 00:23:03,686 Mi stai uccidendo, cazzo. Vedi dove vivo, in questo fottuto buco di merda. 386 00:23:03,786 --> 00:23:07,203 E la tua faccina del cazzo, fottuta ... Piccola testa di merda! 387 00:23:07,245 --> 00:23:08,644 Ti beccherai un infarto. 388 00:23:08,744 --> 00:23:12,217 Per favore, Dio, dammi un infarto. Lasciami morire! 389 00:23:12,383 --> 00:23:16,592 Lasciami andare adesso! Lasciatemi morire. Questo è così fottutamente ingiusto. 390 00:23:16,758 --> 00:23:20,383 Qualcuno è alla porta. Puoi calmarti per favore ... -Che altro mi serve? 391 00:23:20,550 --> 00:23:22,383 Una consegna per il signor Barber da James Moore. 392 00:23:22,550 --> 00:23:25,842 Ci dia un secondo e siamo da lei, okay? 393 00:23:26,717 --> 00:23:28,175 L'ultimo chiodo alla bara. 394 00:23:28,342 --> 00:23:30,808 Dammi una penna, Walter, così posso pugnalarmi a morte 395 00:23:30,908 --> 00:23:32,564 e mettermi fuori dalla mia fottuta miseria. 396 00:23:32,633 --> 00:23:35,258 Stai pensando a questo nel modo sbagliato, zio Max. 397 00:23:35,425 --> 00:23:37,758 Non ti stai mettendo nei panni di James. 398 00:23:37,883 --> 00:23:42,800 Ricordi in "Killer Nuns" quando Bernadette Tabbot prese fuoco? 399 00:23:42,967 --> 00:23:45,342 Come ti saresti sentito se fosse morta bruciata 400 00:23:45,508 --> 00:23:49,758 e tutto quello che dovevi mostrare era uno schifoso assegno dell'assicurazione? 401 00:24:03,633 --> 00:24:08,133 Sai, Walter, come sempre hai ragione. -Grazie. 402 00:24:14,842 --> 00:24:16,842 VAFFANCULO! 403 00:24:17,008 --> 00:24:19,175 SINCERAMENTE, MAX BARBER 404 00:24:19,592 --> 00:24:24,383 Va bene, restituiamo questo a James. 405 00:24:25,267 --> 00:24:26,906 Ce l'hai fatta! Sei andato fino in fondo. 406 00:24:27,006 --> 00:24:29,604 Devo essere onesto, non pensavo che ce l'avresti fatta. 407 00:24:29,687 --> 00:24:31,567 Ovviamente vado fino in fondo. 408 00:24:32,883 --> 00:24:33,842 Ecco qui. 409 00:24:34,008 --> 00:24:36,233 Aspetta, diamo una bella mancia al giovane 410 00:24:36,333 --> 00:24:38,769 per tornare sulla sua strada. -Sicuro. 411 00:24:41,800 --> 00:24:45,175 Ecco qua, questo è per te. Grazie per l'attesa. 412 00:24:45,342 --> 00:24:48,300 Ce l'hai fatta. L'hai firmato. Sei andato fino in fondo. Sono così orgoglioso di te. 413 00:24:48,467 --> 00:24:49,383 Come ti fa sentire? 414 00:24:49,550 --> 00:24:53,008 Sorprendentemente meraviglioso. Tonificato. 415 00:24:53,217 --> 00:24:55,722 Mi sento molto ispirato all'improvviso. 416 00:24:55,822 --> 00:24:58,439 Un sensazione di nuovi propositi mi sta investendo, Walter. 417 00:24:58,550 --> 00:25:00,300 Stiamo realizzando il nostro prossimo film 418 00:25:00,443 --> 00:25:02,926 e voglio essere in produzione il prima possibile. 419 00:25:03,175 --> 00:25:05,175 Sarà la nostra più grande avventura nel mondo del cinema. 420 00:25:05,342 --> 00:25:08,592 Mi piace quando ti ispiri. Che sceneggiatura vuoi fare? 421 00:25:08,758 --> 00:25:10,883 Che sceneggiatura vuoi fare? 422 00:25:11,092 --> 00:25:12,800 Quella blu. 423 00:25:14,008 --> 00:25:15,717 Quella blu? -Si. 424 00:25:16,817 --> 00:25:19,383 Questo è "The Oldest Gun In The West"? Questa è la sceneggiatura di zio Eddie. 425 00:25:19,550 --> 00:25:22,550 Sì, possa riposare in pace. "La pistola più antica del West". È perfetto. 426 00:25:22,717 --> 00:25:25,675 Odi questo copione. -Odiato ... passato. 427 00:25:25,800 --> 00:25:28,592 Quindi ti piace adesso? -Mi piace? Lo adoro. 428 00:25:28,758 --> 00:25:31,592 Non riesco a pensare a niente di più degno di essere messo su celluloide. 429 00:25:31,758 --> 00:25:33,508 È quello che ho sempre detto! -Lo so. 430 00:25:33,675 --> 00:25:35,964 Amo questo copione. Come hai potuto non amare la storia 431 00:25:36,064 --> 00:25:39,493 sul cowboy lavato via che ha scoperto di essere di sangue indiano. 432 00:25:39,592 --> 00:25:43,497 E poi aiutare la sua tribù a scacciare tutti i membri bigotti della città 433 00:25:43,597 --> 00:25:45,855 che si sono stabiliti sulla loro terra dopo averli rovinati 434 00:25:45,955 --> 00:25:48,714 in un orribile affare di terra? -È una storia magnifica. 435 00:25:48,798 --> 00:25:51,543 Oh mio Dio, per tutto questo tempo ho pensato che non mi stessi nemmeno ascoltando. 436 00:25:51,550 --> 00:25:52,706 Ovviamente ho ascoltato. 437 00:25:52,806 --> 00:25:55,850 Solo a volte ci vuole un po 'di tempo perché le parole affondino in questo ... 438 00:25:56,556 --> 00:25:57,874 mio cranio. 439 00:25:58,758 --> 00:26:04,508 Allora che ne dici, Walter? Che ne dici? -Ma stai scherzando? Sono così dentro, partner. 440 00:26:05,383 --> 00:26:06,633 Andiamo a trovare la nostra stella. 441 00:26:06,800 --> 00:26:08,758 Va bene. Torniamo indietro. 442 00:26:14,092 --> 00:26:16,772 Non lo so, zio Max. Queste persone sembrano davvero ... 443 00:26:16,886 --> 00:26:18,252 Talentuose? -Vecchie. 444 00:26:18,352 --> 00:26:19,267 Questo è il punto. 445 00:26:19,592 --> 00:26:21,659 Ci sono molte acrobazie pericolose in questo film. 446 00:26:21,759 --> 00:26:22,605 Lo so. 447 00:26:22,967 --> 00:26:27,800 Walter, mio ​​caro nipote, chi non ama un ritorno? 448 00:26:27,967 --> 00:26:31,357 Pensa a cosa faremo. Daremo una di queste anime dimenticate 449 00:26:31,357 --> 00:26:32,696 un ultimo colpo alla gloria 450 00:26:32,777 --> 00:26:38,142 dando al loro pubblico adorante il nostro biglietto per acquistare la possibilità di rivivere la loro infanzia. 451 00:26:38,242 --> 00:26:39,954 Voglio dire, è bellissimo, no? 452 00:26:41,467 --> 00:26:43,467 È un po' quando la metti in questo modo. 453 00:26:44,133 --> 00:26:45,675 Come on. 454 00:26:51,967 --> 00:26:53,383 Buongiorno. 455 00:26:53,550 --> 00:26:54,842 Buongiorno signore. -Buongiorno. 456 00:26:55,008 --> 00:26:57,092 Sei qui per entrare a far parte della struttura? 457 00:26:57,258 --> 00:26:59,915 Non nelle cose a cui stai pensando. Siamo produttori. Produttori di film. 458 00:27:00,015 --> 00:27:01,044 Il mio nome è Max Barber. 459 00:27:01,144 --> 00:27:04,133 Questo è il mio partner, Walter Creason. E siamo di Miracle Motion Pictures. 460 00:27:04,300 --> 00:27:08,550 Stiamo cercando di scegliere un protagonista maschile nel nostro nuovo film. 461 00:27:08,717 --> 00:27:11,467 Hai detto produttori? -Si l'ho fatto. 462 00:27:11,758 --> 00:27:16,592 Vivo a New York da 35 anni. Ho fatto 16 musical di Broadway. 463 00:27:16,758 --> 00:27:20,717 Sono un cantante. Sono una ballerina. Ho fatto due spettacoli con Bob Fosse. 464 00:27:22,065 --> 00:27:25,092 Quello di cui hai bisogno è qualcuno con una vera abilità recitativa 465 00:27:25,258 --> 00:27:26,935 non un vecchio hoofer. 466 00:27:26,976 --> 00:27:31,575 Ho recitato al fianco di Laurence Olivier, Ingrid Bergman, 467 00:27:31,925 --> 00:27:33,467 e Orson Welles! 468 00:27:33,675 --> 00:27:35,133 È impressionante. -E 'impressionante. 469 00:27:35,300 --> 00:27:38,925 Vuoi vedere impressionante? Guarda questo! 470 00:27:47,717 --> 00:27:49,758 Il mio cuore! Aiuto! 471 00:27:50,925 --> 00:27:52,300 Medico! 472 00:27:55,758 --> 00:27:58,800 Ti sto dicendo che se non è davvero morto è stato davvero convincente. 473 00:27:58,925 --> 00:28:04,092 Chi se ne frega se è vivo o morto? Ciò di cui hai bisogno è un forte carattere femminile. 474 00:28:04,258 --> 00:28:07,300 Penso che probabilmente diventeremo un po 'più giovani con il ruolo femminile. 475 00:28:07,467 --> 00:28:09,550 Ero un attore bambino. -Eri tu? 476 00:28:09,717 --> 00:28:12,675 Forse mi hai visto in "The Dead Incas". Alla fine ero io il bambino. 477 00:28:12,800 --> 00:28:14,550 Devi farmi uscire di qui. 478 00:28:14,717 --> 00:28:19,258 Torna nella mia stanza e ti mostrerò quanto sono giusto per il ruolo. 479 00:28:19,675 --> 00:28:22,717 Zio Max, uno di loro mi ha preso. -Sto provando. 480 00:28:22,842 --> 00:28:24,383 Ti pago io. -Sicuro. 481 00:28:24,550 --> 00:28:27,092 Mettimi nel bagagliaio della tua macchina. Portami con te. 482 00:28:27,258 --> 00:28:29,728 Toglimi le tue fottute mani di dosso. -Portami con te! 483 00:28:29,800 --> 00:28:32,425 Partire. Ne parliamo più tardi. 484 00:28:38,133 --> 00:28:39,758 Presto, Walter. Qui. 485 00:28:45,425 --> 00:28:47,383 Scusa se interrompo. 486 00:28:49,758 --> 00:28:53,074 Oh mio Dio, tu sei Duke Montana, "L'uomo dal lazo d'oro". 487 00:28:54,258 --> 00:28:56,717 Pensi che voi ragazzi potreste darmi un po 'di privacy qui? 488 00:28:56,842 --> 00:28:58,671 Sei il duca Montana? -Sì, quello è Duke Montana. 489 00:28:58,771 --> 00:29:00,125 Cosa stai facendo, Duke Montana? 490 00:29:00,225 --> 00:29:02,175 Il mio gioco quotidiano di roulette russa. 491 00:29:03,342 --> 00:29:05,611 Potresti ucciderti facendo qualcosa del genere. 492 00:29:05,711 --> 00:29:07,884 È più come l'eutanasia. -Ma è sbagliato. 493 00:29:08,023 --> 00:29:09,967 Beh, dovrò uccidere qualcuno, figliolo. 494 00:29:10,175 --> 00:29:12,504 Credi che preferiresti essere tu? -Aspettare! Non farlo! 495 00:29:12,604 --> 00:29:15,342 Signor Montana? Non puoi ucciderci. Siamo produttori. 496 00:29:15,508 --> 00:29:17,550 Ho sempre voluto uccidere un produttore. 497 00:29:17,717 --> 00:29:20,425 Anche quelli che sono venuti qui per darti la tua prossima parte? 498 00:29:20,592 --> 00:29:21,800 La mia prossima parte? 499 00:29:21,925 --> 00:29:24,425 Esatto, Duke. Ora, se mettessi giù quella pistola ... 500 00:29:24,592 --> 00:29:28,758 il mio partner qui e vorrei offrirti il ​​ruolo principale nel nostro prossimo film. 501 00:29:30,092 --> 00:29:32,800 Possiamo solo fare una breve chiacchierata? 502 00:29:33,217 --> 00:29:35,008 Scusaci un momento. - Un momento. 503 00:29:36,175 --> 00:29:39,258 Lui? Gli stai offrendo la parte? - Sì, gli sto offrendo la parte. Lui è perfetto. 504 00:29:39,425 --> 00:29:40,550 È un suicida. 505 00:29:40,717 --> 00:29:44,758 È una star, Walter. Ha lavorato con John Ford, John Houston. Lui è perfetto. 506 00:29:44,883 --> 00:29:45,967 È stato 20 anni fa. 507 00:29:46,175 --> 00:29:48,678 E allora? Pensa a tutto il dolore, le difficoltà e l'angoscia 508 00:29:48,778 --> 00:29:50,702 questo deve averlo portato a questo preciso momento 509 00:29:50,802 --> 00:29:52,445 nella sua vita quando cerca di uccidersi. 510 00:29:52,545 --> 00:29:54,842 Immagina di portare quel dolore a questo personaggio. 511 00:29:55,008 --> 00:29:57,550 Questo è il carisma. Questa è la profondità. Questa è gravitas. 512 00:29:57,717 --> 00:29:58,733 È folle. -Non vero. 513 00:29:58,833 --> 00:30:01,008 Lasciate che ve lo dica, ragazzi. -Non sai di cosa stai parlando. 514 00:30:01,217 --> 00:30:02,633 Non sono interessato. 515 00:30:02,800 --> 00:30:05,217 Sono completamente svuotato. 516 00:30:05,383 --> 00:30:10,500 Non ho alcun desiderio di fare un qualsiasi tipo di maledetto ritorno. 517 00:30:10,600 --> 00:30:12,111 Voglio solo morire. 518 00:30:13,758 --> 00:30:15,467 Comprende, amigo? 519 00:30:16,925 --> 00:30:19,217 Comprende, amigos? 520 00:30:19,883 --> 00:30:24,732 Duke, devo dirtelo come produttore esperto, 521 00:30:24,917 --> 00:30:27,790 sei perfetto per questa parte particolare. 522 00:30:27,967 --> 00:30:30,119 Non riesco a pensare a nessuno migliore di te. 523 00:30:30,219 --> 00:30:32,176 Lasciamolo in pace. Penso che potrebbe avere paura. 524 00:30:32,276 --> 00:30:34,550 Paura? Duke Montana non ha paura di niente! 525 00:30:34,717 --> 00:30:37,883 Non intendevo "paura" in quel modo. -Pensi che non possa interpretare questo ruolo? 526 00:30:38,092 --> 00:30:41,133 Sei tu quello che ha detto che eri finito. - Ne sarò io il giudice. 527 00:30:41,184 --> 00:30:43,002 Esatto, lascia che sia lui il giudice di questo. 528 00:30:43,102 --> 00:30:44,803 Era il giudice di questo. -Egli è il giudice-- 529 00:30:44,903 --> 00:30:47,234 E io sono il giudice ... -Tutti e due il giudice di quello. Caso chiuso. 530 00:30:47,309 --> 00:30:48,558 Dannazione! 531 00:30:53,740 --> 00:30:54,997 Merda. 532 00:31:15,258 --> 00:31:17,383 Ci sto, ragazzi. 533 00:31:18,092 --> 00:31:21,092 Io sono in. 534 00:31:23,300 --> 00:31:24,550 Duca ... 535 00:31:26,342 --> 00:31:27,925 Congratulazioni. 536 00:31:39,258 --> 00:31:42,175 Ehi, Bess è a casa? 537 00:31:42,592 --> 00:31:44,883 No, signor Montana, non è qui. 538 00:31:46,300 --> 00:31:50,217 Tornerà più tardi? -No signore. È fuori città. 539 00:31:52,842 --> 00:31:56,800 Sai se ha letto le mie lettere o le ha buttate via? 540 00:31:58,133 --> 00:32:00,967 Diavolo, non importa, non è una domanda giusta. 541 00:32:01,175 --> 00:32:05,717 Dille solo che ero qui. Dille che sono passato. 542 00:32:06,550 --> 00:32:07,508 Sicuro. 543 00:32:39,217 --> 00:32:42,342 Ehi, devi pagare l'affitto. 544 00:32:42,800 --> 00:32:46,633 Spero che tu abbia i miei soldi in quella borsa, Max. 545 00:32:48,967 --> 00:32:53,675 Ho Moo goo gai pan, ho le costolette. Forse involtini di uova? Qualunque altra cosa? 546 00:32:53,800 --> 00:32:56,217 Voglio solo i miei soldi. 547 00:32:56,383 --> 00:32:59,550 Dammi i miei soldi e io e i ragazzi partiremo. 548 00:32:59,717 --> 00:33:02,217 Cosa, a stomaco vuoto? Andiamo, Reggie ... 549 00:33:02,271 --> 00:33:04,798 Perché i ragazzi non prendono dei piatti nell'armadio laggiù. 550 00:33:04,898 --> 00:33:07,428 E poi metteremo dell'argenteria in questo cassetto qui. 551 00:33:07,528 --> 00:33:10,868 E poi potrei dirti come puoi guadagnare dei soldi veri. 552 00:33:11,210 --> 00:33:13,546 Che ne dici di cinque volte di più dei tuoi soldi? 553 00:33:13,550 --> 00:33:17,467 Non dirmi che vuoi che investi in un altro dannato film, Max. 554 00:33:17,633 --> 00:33:20,175 È esattamente lo stesso spiel che hai usato prima. 555 00:33:20,342 --> 00:33:24,125 Ma la differenza è che questa volta posso assolutamente garantire 556 00:33:24,225 --> 00:33:25,790 che farai un sacco di soldi. 557 00:33:25,800 --> 00:33:30,175 L'hai garantito l'ultima volta. Stessa merda, giorno diverso, Max. 558 00:33:30,342 --> 00:33:33,800 Quindi lo garantisco di nuovo con una garanzia completamente nuova. Che ne dici di quello? 559 00:33:33,925 --> 00:33:37,092 Va bene, è abbastanza. Strappagli quella fottuta vita. 560 00:33:38,342 --> 00:33:39,717 Per favore... 561 00:33:41,425 --> 00:33:44,800 Reggie, non vuoi almeno sentire cosa ho da dire? 562 00:33:44,925 --> 00:33:48,508 Di qualche dannato film? No, tutto quello che voglio sentire è che stai lottando per respirare. 563 00:33:48,675 --> 00:33:51,842 Ma Reggie, ti sto dicendo che questo non può fallire, ascolta e basta. 564 00:33:52,008 --> 00:33:56,175 Puoi schiacciare la mia trachea in un minuto, ascolta e basta. 565 00:33:56,342 --> 00:33:57,965 Va bene, Max. Un minuto. 566 00:33:58,065 --> 00:34:00,125 Hai un minuto. -Va bene. 567 00:34:01,967 --> 00:34:07,425 Sì, beh, guarda, devo scrivere la sceneggiatura. Ho Duke Montana. 568 00:34:07,592 --> 00:34:10,967 Duke Montana? - Sì, Duke Montana. 569 00:34:13,133 --> 00:34:14,008 E 'vivo? 570 00:34:14,217 --> 00:34:16,633 Sì, a malapena, ma è vivo. 571 00:34:17,300 --> 00:34:20,133 Tutto ciò di cui ho bisogno per ottenere questo giorno di paga. 572 00:34:20,300 --> 00:34:26,342 Tutto quello che devo fare per far decollare questo giorno di paga assolutamente garantito - 573 00:34:26,508 --> 00:34:28,675 solo un po 'di soldi, tutto qui. Solo un po 'di soldi. 574 00:34:29,425 --> 00:34:31,133 Quanti soldi, Max? 575 00:34:31,842 --> 00:34:32,967 Un milione di dollari? 576 00:34:33,425 --> 00:34:34,342 Uccidilo. 577 00:34:34,675 --> 00:34:37,800 No, no, non è un minuto. Hai detto che mi avresti dato un minuto. 578 00:34:37,925 --> 00:34:41,258 Questo non è... 579 00:34:41,758 --> 00:34:44,967 Non è un minuto. Hai detto che mi avresti dato un minuto. 580 00:34:45,175 --> 00:34:47,842 Non faremo davvero un film. 581 00:34:48,008 --> 00:34:51,842 Faremo sembrare che stiamo girando un film. È una truffa. 582 00:34:52,008 --> 00:34:53,758 Aspetta! 583 00:34:58,717 --> 00:35:00,258 Lascialo andare. 584 00:35:02,758 --> 00:35:04,133 Vieni qui, Maxy. 585 00:35:13,175 --> 00:35:14,592 Siediti. 586 00:35:16,675 --> 00:35:20,550 Adesso parli nella mia lingua. Cosa intendi con "una truffa"? 587 00:35:20,717 --> 00:35:21,655 Una truffa. 588 00:35:22,263 --> 00:35:25,259 Ma faremo sembrare che stiamo davvero mettendo insieme un film. 589 00:35:25,359 --> 00:35:27,633 E siamo seri al riguardo. Piu 'grande e', meglio 'e. 590 00:35:27,800 --> 00:35:29,658 Stiamo girando un intero film. 591 00:35:29,807 --> 00:35:32,276 Assicuriamo fortemente la star che farà le sue acrobazie, 592 00:35:32,300 --> 00:35:34,105 cosa che farà Duke Montana. 593 00:35:34,141 --> 00:35:38,236 E poi il primo giorno di riprese. Bam! Lo uccidiamo in un'acrobazia. È morto. 594 00:35:38,508 --> 00:35:41,036 E le compagnie di assicurazione ci pagano tutti. 595 00:35:41,487 --> 00:35:45,193 E poi cosa? Siamo ricchi. Siamo ricchi! 596 00:36:03,592 --> 00:36:05,800 Dici di avere involtini di uova? 597 00:36:07,717 --> 00:36:09,717 Trovami involtini di uova. 598 00:36:15,932 --> 00:36:17,618 DUKE MONTANA È TORNATO! 599 00:36:27,758 --> 00:36:30,800 Come mai il ragazzo che sta girando un film da un milione di dollari non ha un'auto migliore? 600 00:36:30,925 --> 00:36:33,592 Ebbene, Duke, non credo allo sfarzo istantaneo. 601 00:36:33,758 --> 00:36:36,967 Credo che corrompe e corrode il processo creativo. 602 00:36:37,175 --> 00:36:37,993 "Processo creativo?" 603 00:36:38,093 --> 00:36:41,432 Il tuo ultimo film parlava di un gruppo di fottute suore che tagliano le persone a nastri. 604 00:36:41,508 --> 00:36:42,730 Non è esattamente Shakespeare. 605 00:36:42,830 --> 00:36:44,598 Stai cercando di ferire i miei sentimenti, non è vero, Duke? 606 00:36:44,698 --> 00:36:47,334 Hai dei sentimenti adesso? Mi hai detto che sei un produttore di film. 607 00:36:47,434 --> 00:36:49,658 Qualche altra intuizione sobria di cui vorresti liberarti? 608 00:36:50,092 --> 00:36:54,217 Già, chi diavolo finanzierebbe un film da un milione di dollari con me? 609 00:36:54,383 --> 00:36:57,967 Un uomo in panne sulla collina, non ha alcun senso. 610 00:36:58,175 --> 00:37:00,300 Max lo sta finanziando lui stesso, Duke. 611 00:37:00,467 --> 00:37:03,800 Ha accumulato un sacco di soldi e sta mettendo ogni centesimo che ha in te. 612 00:37:03,925 --> 00:37:06,675 Lo hai fatto davvero? -Si l'ho fatto. 613 00:37:09,383 --> 00:37:10,675 Cosa, sei stupido? 614 00:37:10,800 --> 00:37:13,258 No, Duke, non sono affatto stupido. Ho fiducia in te. 615 00:37:13,425 --> 00:37:16,184 Credo in Duke Montana. E credo al tuo grande ritorno 616 00:37:16,284 --> 00:37:19,018 è esattamente ciò che il mondo vuole vedere in questo momento. 617 00:37:26,675 --> 00:37:30,133 È la pistola più vecchia dell'Occidente. Giusto? 618 00:37:30,300 --> 00:37:32,675 Ora, non è più quello che era. 619 00:37:32,800 --> 00:37:36,383 Scambiarsi una stretta di mano. Mancanza di vista. 620 00:37:38,034 --> 00:37:43,300 Quindi voglio girare l'intero film con una fotocamera che non trema quasi mai. ja? 621 00:37:43,467 --> 00:37:46,508 La telecamera ... è come se avesse il morbo di Parkinson. 622 00:37:46,675 --> 00:37:48,842 Malattia di Parkinson , capisci? 623 00:37:49,008 --> 00:37:52,784 E tutto dovrebbe essere sfocato, ja? 624 00:37:52,986 --> 00:37:55,108 Proprio come la sua vista debole. 625 00:37:55,633 --> 00:37:59,425 L'intero film dovrebbe tremare e fuori fuoco. Tutto. 626 00:37:59,592 --> 00:38:01,300 Tutto il tempo. 627 00:38:02,300 --> 00:38:04,800 Sì, è un modo per andare. 628 00:38:05,342 --> 00:38:08,800 Oppressione, figli di puttana, ecco di cosa parla questo film. 629 00:38:08,967 --> 00:38:11,542 Gli indiani non sono altro che negri dell'Occidente 630 00:38:11,642 --> 00:38:14,227 oppressi dai bianchi e dalle cavallerie degli uomini. 631 00:38:14,508 --> 00:38:20,469 Quando questo figlio di puttana di vecchia fama di cracker bianco scopre di avere sangue indiano 632 00:38:20,830 --> 00:38:22,895 scorre nelle sue vene. Cosa fa? 633 00:38:22,925 --> 00:38:25,925 Abbraccia il suo negro interiore. 634 00:38:26,133 --> 00:38:30,883 E prende il controllo della maledetta macchina del governo imperialista. Lo senti? 635 00:38:35,633 --> 00:38:37,675 Puzza come un Oscar. 636 00:38:42,092 --> 00:38:45,717 Mi sentivo come se fossi davvero connesso a questa storia. 637 00:38:45,842 --> 00:38:48,467 E soprattutto il personaggio principale. 638 00:38:48,633 --> 00:38:51,967 È un dato di fatto che il mio cuore si è spezzato per lui. 639 00:38:52,175 --> 00:38:55,258 Sembrava che stesse vivendo una bugia. 640 00:38:55,425 --> 00:38:59,842 Era come se avesse sempre saputo di essere qualcos'altro. 641 00:39:00,008 --> 00:39:04,592 Semplicemente non sapeva come esprimerlo. 642 00:39:06,217 --> 00:39:07,800 Conosco questo personaggio. 643 00:39:07,967 --> 00:39:11,383 Conosco molto bene questo personaggio. 644 00:39:11,550 --> 00:39:20,133 E so che se mi dai la possibilità posso fare un ottimo lavoro. 645 00:39:20,383 --> 00:39:23,217 Ma tu sei una donna. -Così? 646 00:39:23,383 --> 00:39:26,300 No. È solo un po' come un film per ragazzi. Giusto? 647 00:39:26,467 --> 00:39:30,925 Abbiamo molti scontri a fuoco, grandi acrobazie, bevute, donne. 648 00:39:31,133 --> 00:39:35,133 Ma il tuo film è molto di più di questo. 649 00:39:35,300 --> 00:39:36,925 È? -Sì. 650 00:39:37,508 --> 00:39:40,300 Lo farà. Assumila. 651 00:39:40,681 --> 00:39:43,111 Ma Duke, con tutto il rispetto, è una specie di film per ragazzi. 652 00:39:43,211 --> 00:39:44,925 Si. Assumila. 653 00:39:45,133 --> 00:39:46,883 Ma Duke è come un western radicale. 654 00:39:47,092 --> 00:39:48,633 È molto maschile. 655 00:39:52,717 --> 00:39:55,467 Ok, la nostra star ha parlato. -Congratulazioni. 656 00:39:55,842 --> 00:39:58,488 Dio mio. Dio mio. 657 00:39:58,758 --> 00:40:00,842 Grazie ragazzi. Grazie. 658 00:40:03,523 --> 00:40:05,175 Non rimarrà deluso. 659 00:40:10,383 --> 00:40:12,800 Grazie, signor Montana. 660 00:40:14,467 --> 00:40:18,383 Quando ero piccola mio padre mi portava al cinema per vederla. 661 00:40:19,258 --> 00:40:24,550 Quando appariva sullo schermo diceva: "Questo è un eroe. 662 00:40:24,717 --> 00:40:28,717 Questo è l'aspetto e il suono di un vero uomo ". 663 00:40:29,883 --> 00:40:31,300 E adesso lo so. 664 00:40:31,467 --> 00:40:34,467 Lui aveva ragione. Grazie. 665 00:40:34,842 --> 00:40:36,467 Grazie ragazzi. 666 00:40:41,300 --> 00:40:42,925 Lo farà. 667 00:41:04,258 --> 00:41:06,217 Sei seduto tutto solo? 668 00:41:07,258 --> 00:41:11,092 Zio Max, non so come hai fatto. Ma ancora una volta ce l'hai fatta. 669 00:41:11,258 --> 00:41:12,675 Grazie Walter. 670 00:41:12,800 --> 00:41:15,467 Queste persone sono pronte a morire per te. 671 00:41:15,633 --> 00:41:18,342 Non è la migliore scelta di parole, ma ancora grazie. 672 00:41:18,508 --> 00:41:22,467 E l'ambientazione, l'atmosfera ... è perfetta. 673 00:41:22,633 --> 00:41:25,842 Lo zio Eddie sarebbe molto orgoglioso di noi. -Che riposi in pace. 674 00:41:26,008 --> 00:41:26,925 Amen. 675 00:41:27,133 --> 00:41:30,508 A proposito, la ciliegina sulla torta: hai visto quel vecchio drive-in che abbiamo passato durante la salita? 676 00:41:30,675 --> 00:41:31,467 No, non l'ho fatto. 677 00:41:31,675 --> 00:41:33,789 Beh, è ​​piuttosto malconcio, ma ho chiesto in giro. 678 00:41:33,889 --> 00:41:35,159 Il proiettore funziona ancora. 679 00:41:35,175 --> 00:41:38,467 Potremmo rivedere il girato quotidiano sotto le stelle. 680 00:41:38,633 --> 00:41:40,258 Non sarebbe grandioso? -Meraviglioso. 681 00:41:40,425 --> 00:41:42,331 Dovremmo farlo! - Sì, questo è ... Lo faremo. 682 00:41:42,332 --> 00:41:43,980 Sicuramente lo farò. 683 00:41:45,008 --> 00:41:46,322 Sono così felice. 684 00:41:46,422 --> 00:41:50,371 Ho già sentito questa espressione ma non l'ho mai capito fino a questo film. 685 00:41:50,758 --> 00:41:53,842 So cosa intendono quando dicono "magia cinematografica". 686 00:41:54,008 --> 00:41:56,175 L'hai detto tu. -Sono molto orgoglioso di essere il tuo partner. 687 00:41:56,342 --> 00:41:59,508 Riuscire. -In qualunque forma lei possa venire. 688 00:42:01,675 --> 00:42:04,165 Signor Barber? L'addestratore di animali è qui per lei. 689 00:42:04,955 --> 00:42:07,226 Scusami, Walter. -Sicuro. È eccitante. 690 00:42:07,842 --> 00:42:09,967 Ehi, signor Barber. -Ehi, Duke. 691 00:42:10,175 --> 00:42:11,717 Tutto bene? -Sicuro. Bene. 692 00:42:11,842 --> 00:42:13,451 Sto solo pensando di bere qualcosa. 693 00:42:13,551 --> 00:42:16,737 Bene. Goditi il banco. Carica tutto sul mio conto. 694 00:42:16,758 --> 00:42:21,342 È molto gentile da parte sua, signor Barber. -Nessun problema. Il piacere è tutto mio. 695 00:42:21,508 --> 00:42:24,084 Ehi, signor Barber, sta pagando il drink di tutti? 696 00:42:24,184 --> 00:42:25,746 No, non il suo. 697 00:42:29,592 --> 00:42:32,925 Max Barber. Bob Stillwater. -Ehi, Bob. Piacere di conoscerti. 698 00:42:33,133 --> 00:42:36,883 Piacere di conoscerti anche io immagino. Indovina un po? -Che cosa? 699 00:42:37,092 --> 00:42:40,550 Eccolo. Questo sarà il nostro cavallo acrobatico. Ol' Butterscotch. 700 00:42:40,717 --> 00:42:42,508 Bellissimo cavallo. 701 00:42:42,675 --> 00:42:44,967 Non è solo un cavallo. -Lui non lo è? 702 00:42:45,175 --> 00:42:48,342 No, Butterscotch è un campione, un gigante. 703 00:42:48,508 --> 00:42:50,842 È una leggenda tra le leggende. 704 00:42:51,467 --> 00:42:53,675 John Wayne dice che è il più grande cavallo che abbia mai cavalcato. 705 00:42:53,800 --> 00:42:55,585 Lo ha fatto? -Si signore. 706 00:42:55,705 --> 00:42:57,216 Wow. -Si. 707 00:42:58,217 --> 00:42:59,754 Diglielo, Butterscotch. 708 00:42:59,989 --> 00:43:02,886 Dì al signor Barber quanti film hai fatto con John Wayne. 709 00:43:04,217 --> 00:43:07,258 Vedi, quello sarebbe uno. Sarebbero due. -Wow. 710 00:43:07,425 --> 00:43:09,717 E sarebbero tre, e sarebbero quattro. 711 00:43:09,842 --> 00:43:11,550 Quattro? 712 00:43:12,175 --> 00:43:14,883 Bene, ora sta solo mentendo, smettila mio vecchio Butterscotch. 713 00:43:15,092 --> 00:43:16,842 A volte lo fa. Ti ho scoperto. 714 00:43:19,758 --> 00:43:22,758 Qualcuno mi sta dicendo che vuoi sapere tutto quello che può fare il vecchio Butterscotch qui? 715 00:43:22,883 --> 00:43:26,467 Sì, Bob. Perché non ne discutiamo davanti a un paio di drink dentro? 716 00:43:26,675 --> 00:43:28,842 Mi hai letto nel pensiero. 717 00:43:30,675 --> 00:43:32,133 Johnny Carson! 718 00:43:35,467 --> 00:43:37,300 Dove diavolo sta andando? 719 00:43:37,633 --> 00:43:39,342 Dove sta andando? -Si. 720 00:43:39,633 --> 00:43:42,300 Il suo ritorno al trailer. Per sistemarti. Fai un pisolino. 721 00:43:42,467 --> 00:43:45,758 Per guardare "The Tonight Show". - "The Tonight Show"? 722 00:43:45,883 --> 00:43:47,300 Don Rickles è l'ospite. 723 00:43:47,467 --> 00:43:51,467 Dev'essere il preferito di Butterscotch. -A chi non piace Don Rickles? 724 00:43:52,800 --> 00:43:55,633 Devo dire che questo è di sicuro lo stager più impressionante che potevi avere, Bob. 725 00:43:55,800 --> 00:44:01,633 Quando l'ho visto partire per la sua roulotte per prendere Carson? Questo è fantastico. 726 00:44:01,800 --> 00:44:05,133 In realtà è solo la punta dell'iceberg. -Veramente? 727 00:44:05,300 --> 00:44:07,857 Dovresti vedere tutto quello che sa fare. -Tipo cosa? 728 00:44:07,957 --> 00:44:09,550 Tipo cosa? -Si. 729 00:44:09,650 --> 00:44:12,948 Come se tu dicessi la parola "zucca", lui si inchinerà. 730 00:44:12,996 --> 00:44:15,000 Si inchina? -Si. 731 00:44:17,133 --> 00:44:21,550 E se dici la parola "materasso" si sdraierà. 732 00:44:21,717 --> 00:44:23,133 Degno di nota. 733 00:44:24,925 --> 00:44:29,383 Ascolta, se dici la parola "razzo" -E allora? 734 00:44:29,550 --> 00:44:32,467 Andrà, come un razzo. 735 00:44:35,425 --> 00:44:38,342 Oh sì, "Sassafras". -Che succede? 736 00:44:38,508 --> 00:44:40,258 Si impenna verso l'alto. -Si impenna? 737 00:44:40,425 --> 00:44:41,883 Dritto. 738 00:44:43,092 --> 00:44:45,842 È qualcosa. -È qualcosa. 739 00:44:46,508 --> 00:44:51,175 Ho sentito che c'era una parola che, se anche tu suggerissi, 740 00:44:51,342 --> 00:44:53,633 anche l'inizio di esso, che in qualche modo lo farà solo 741 00:44:53,800 --> 00:44:55,383 andare fuori di testa. - No. No. 742 00:44:56,300 --> 00:44:59,772 Sei sicuro amico? Dimmi. Non dirò niente a nessuno. 743 00:44:59,872 --> 00:45:01,826 Sono solo curioso. -No, è troppo pericoloso. 744 00:45:02,052 --> 00:45:03,255 Farai male a qualcuno. 745 00:45:03,258 --> 00:45:06,717 Corro le mie possibilità. -Sei sicuro? 746 00:45:07,258 --> 00:45:09,327 Non lo dirò mai davanti a lui. Sono solo curioso. 747 00:45:09,383 --> 00:45:12,925 Ascolta, se sei così stupido. 748 00:45:13,342 --> 00:45:15,800 Rabarbaro. -Rabarbaro? 749 00:45:15,967 --> 00:45:19,467 Rabarbaro. -Che succede? 750 00:45:19,758 --> 00:45:22,675 No. Non ci vuoi andare. 751 00:45:25,842 --> 00:45:28,342 Ehi, mi daresti una luce? 752 00:45:34,967 --> 00:45:40,383 Grazie mille. Guardati. Molto bene per te, amico. 753 00:45:44,217 --> 00:45:45,300 A Butterscotch. 754 00:45:45,467 --> 00:45:47,467 Sì, a Butterscotch. 755 00:45:53,467 --> 00:45:54,467 Cavallo incredibile. 756 00:45:54,633 --> 00:45:59,300 Devo solo prendere un paio di appunti sulle sparatorie di domani. Dammi un secondo. 757 00:46:07,340 --> 00:46:09,578 Rabarbaro - Folle 758 00:46:13,092 --> 00:46:15,675 Voglio ringraziarla, signore. -Riguardo a cosa? 759 00:46:15,800 --> 00:46:19,842 Sa che le sono grato, signor Barber. Penso di essere stato un po 'duro con te. 760 00:46:20,008 --> 00:46:23,842 Trovo che la maggior parte dei produttori siano la forma più bassa di vita umana immaginabile. 761 00:46:23,914 --> 00:46:25,858 Persone che avrebbero buttato la propria madre dalla finestra 762 00:46:25,958 --> 00:46:27,627 solo per un panino al prosciutto. 763 00:46:27,633 --> 00:46:31,217 Signore, sei diverso. -Grazie, Duke. 764 00:46:31,383 --> 00:46:35,425 Se non fosse per te, adesso sarei sei piedi sotto a Bainville. 765 00:46:37,641 --> 00:46:39,847 ROCKET - COME LIGHTNING SASSAFRAS 766 00:46:40,883 --> 00:46:44,425 Kalispell, appena fuori Whitefish. Ne hai mai sentito parlare? 767 00:46:44,592 --> 00:46:45,508 No. Scusate. 768 00:46:45,675 --> 00:46:48,523 Mio padre mi ha cresciuto per diventare un contadino, non un cowboy. 769 00:46:48,623 --> 00:46:54,340 Abbiamo allevato grano, orzo, lenticchie, aglio. 770 00:46:54,883 --> 00:46:58,092 Barbabietole da zucchero delle dimensioni di una zucca. Fatti in casa. 771 00:46:58,550 --> 00:46:59,999 Non sto scherzando? Wow. 772 00:47:00,038 --> 00:47:02,823 Ascolta, ho una nota molto importante che devo scrivere qui. 773 00:47:02,842 --> 00:47:05,092 Come posso aiutarla? - È per mia madre. 774 00:47:05,258 --> 00:47:09,967 Quello di cui parlo è l'odore dei rododendri, signor Barber. 775 00:47:10,175 --> 00:47:13,508 Il grido solitario del misterioso coyote. 776 00:47:13,675 --> 00:47:17,175 Indiani. Missouri Braves. 777 00:47:17,342 --> 00:47:19,508 Bello. -Wigwams. 778 00:47:20,225 --> 00:47:22,425 Non ho idea di cosa stai dicendo ma suona bene. 779 00:47:22,592 --> 00:47:26,912 Quello che sto cercando di dire, signor Barber è che lei è una bevanda fresca 780 00:47:27,012 --> 00:47:28,598 di Shayan Spring water 781 00:47:28,675 --> 00:47:32,800 dopo un lungo galoppo attraverso l'arida prateria dorata. 782 00:47:32,925 --> 00:47:33,842 Grazie. Grazie. 783 00:47:35,586 --> 00:47:36,472 Gesù. 784 00:47:36,675 --> 00:47:38,800 Mi scusi. 785 00:47:40,133 --> 00:47:41,842 Un grande aiuto, grazie. 786 00:47:44,675 --> 00:47:46,217 Grazie. 787 00:48:07,925 --> 00:48:09,402 Laggiù. -Perfetto. 788 00:48:09,875 --> 00:48:11,673 Megan, sei sicura di voler sparare in quel modo? 789 00:48:11,773 --> 00:48:13,377 Sparerai direttamente al sole. 790 00:48:13,477 --> 00:48:17,342 Voglio la mia stella in controluce. Voglio che sembri glorioso. 791 00:48:17,758 --> 00:48:19,717 Ora metti la fotocamera proprio lì. -Sì. Perfetto. 792 00:48:19,842 --> 00:48:21,375 Megan, ciao, tutti i vagoni sono marroni. 793 00:48:21,475 --> 00:48:23,830 Possiamo solo aggiungere un colore splash da qualche parte? 794 00:48:23,930 --> 00:48:25,967 No, Danny, voglio che sembrino reali. 795 00:48:26,175 --> 00:48:29,842 Sporco. Come se i carri avessero viaggiato per centinaia di miglia attraverso le pianure. 796 00:48:30,008 --> 00:48:33,717 Fatto. Più marrone. Perché sono anche qui? 797 00:48:33,842 --> 00:48:36,508 Va bene tutti, è meglio che finisca questo film. Andiamo! 798 00:48:36,675 --> 00:48:37,592 Questo è il nostro primo colpo. 799 00:48:37,758 --> 00:48:40,758 Sì, quando dico "finito" intendo un passo più vicino alla fine. Quello è buono. 800 00:48:40,883 --> 00:48:43,258 Max, dobbiamo organizzare una riunione sulla sicurezza. -Buona idea. 801 00:48:43,425 --> 00:48:44,342 Come adesso? 802 00:48:44,508 --> 00:48:46,092 Ehi, Duke? -Me! 803 00:48:46,550 --> 00:48:49,508 Inizieremo le riprese adesso. Potresti salire sul vecchio Butterscotch qui? 804 00:48:49,675 --> 00:48:51,425 Sarò lì. 805 00:49:00,633 --> 00:49:01,633 Dov'è Bob? 806 00:49:01,800 --> 00:49:03,251 Bob non si sente così bene oggi, 807 00:49:03,351 --> 00:49:06,013 ma non preoccuparti, mi ha detto tutto quello che dobbiamo sapere. 808 00:49:10,092 --> 00:49:11,800 Sei sicuro? È sicuro? 809 00:49:11,967 --> 00:49:14,006 Walter, stai mettendo in dubbio la mia professionalità 810 00:49:14,106 --> 00:49:15,288 e la mia dedizione al mio mestiere? 811 00:49:15,383 --> 00:49:17,258 Chi non ha visto un incidente da più di un anno? 812 00:49:17,425 --> 00:49:19,190 Il nostro ultimo film è terminato un anno e mezzo fa. 813 00:49:19,217 --> 00:49:21,717 Irrilevante. E anche se dovesse succedere qualcosa, cosa che non succederà 814 00:49:21,842 --> 00:49:25,425 abbiamo il miglior medico del set di Hollywood in piedi proprio laggiù. 815 00:49:30,175 --> 00:49:31,592 Materasso! 816 00:49:44,058 --> 00:49:46,330 La prossima volta ti chiederò di chiarire tutti i tuoi fatti 817 00:49:46,430 --> 00:49:48,919 prima che tu tenti di calunniare il mio buon nome, Walter. 818 00:49:49,008 --> 00:49:50,258 Scusate. 819 00:49:55,175 --> 00:49:57,342 Sei sicuro di riuscire a fare questa acrobazia, Duke? 820 00:49:57,508 --> 00:50:00,008 Certo che può fare questa bravata. È il duca Montana. 821 00:50:00,217 --> 00:50:01,967 Starò bene. 822 00:50:03,717 --> 00:50:06,633 Sai che sei piuttosto bello lassù su quel cavallo. 823 00:50:10,383 --> 00:50:12,217 Facciamo un film. 824 00:50:16,467 --> 00:50:18,800 Sostenere! Quello è il mio cavallo! -Tutti ne hanno uno? 825 00:50:18,967 --> 00:50:20,217 L'immagine è finita! 826 00:50:20,383 --> 00:50:23,127 Megan, ho un'idea se posso suggerire qualcosa? 827 00:50:23,227 --> 00:50:24,089 Certo, Max. 828 00:50:24,092 --> 00:50:25,833 Stavo pensando invece di un semplice salto 829 00:50:25,933 --> 00:50:28,339 perché non rendiamo questo aspetto davvero spettacolare? 830 00:50:28,425 --> 00:50:29,675 Sto ascoltando. 831 00:50:29,800 --> 00:50:32,423 Questa è la prima ripresa del nostro film e l'introduzione di Duke, 832 00:50:32,523 --> 00:50:34,779 invece di lui che galoppa e salta nell'inquadratura 833 00:50:34,879 --> 00:50:36,857 perché non lo facciamo attraverso un muro di fuoco? 834 00:50:36,957 --> 00:50:40,675 Mettiamo i carri in fiamme e Duke e il suo amato Steve saltano tra le fiamme 835 00:50:40,800 --> 00:50:45,008 naviga in aria e atterra direttamente in un primo piano per salvare i coloni. 836 00:50:45,217 --> 00:50:46,342 Sembra molto pericoloso. 837 00:50:46,508 --> 00:50:51,383 Suona bene. Accendi quei carri. 838 00:50:51,550 --> 00:50:53,717 Fantastico, mettili in fiamme. Quello sarà un po 'di colore. 839 00:50:53,842 --> 00:50:56,786 Sei sicuro che non dovremmo parlarne con i formatori? È molto pericoloso. 840 00:50:56,788 --> 00:50:58,209 Di solito proviamo con il cavallo ... 841 00:50:58,309 --> 00:50:59,432 Walter. Walter. 842 00:50:59,467 --> 00:51:02,967 Per l'ultima volta, smettila d'infastidirmi 843 00:51:09,508 --> 00:51:11,800 Pronti e ... 844 00:51:12,467 --> 00:51:13,467 Azione! 845 00:52:19,175 --> 00:52:20,800 Duke! Medico! 846 00:52:21,133 --> 00:52:24,675 Quale destino ci ha dato questa mano carte 847 00:52:24,800 --> 00:52:27,800 Lo vedo ora nel tuo necrologio su Variety. 848 00:52:27,967 --> 00:52:30,717 "Duke Montana, è morto con gli stivali." 849 00:52:30,842 --> 00:52:33,300 Se tu fossi vivo in questo momento, so che direbbe ... 850 00:52:33,467 --> 00:52:35,467 Dov'è quel maledetto cavallo? 851 00:52:37,300 --> 00:52:39,842 Duca? Mio Dio, sei vivo! 852 00:52:40,008 --> 00:52:41,758 Eccoti. 853 00:52:42,300 --> 00:52:43,432 Se dovessimo uscire ancora insieme 854 00:52:43,532 --> 00:52:47,018 io e te dovremo avere dei boccali ricolmi. È chiaro? 855 00:52:47,092 --> 00:52:50,425 Va bene allora. Facciamolo di nuovo. Guardaroba? 856 00:52:50,592 --> 00:52:52,800 Cerca di stare a portata di mano, ok? -Duke, sei sicuro? 857 00:52:52,925 --> 00:52:57,175 Diavolo sì, ne sono sicuro, ho solo bisogno di parlare con il mio regista. 858 00:52:58,133 --> 00:53:00,018 Oh mio Dio, era così vicino. 859 00:53:00,118 --> 00:53:02,620 Sì, era così vicino. Avrebbe potuto essere una grande tragedia. 860 00:53:03,311 --> 00:53:04,832 Avremmo potuto avere una grande tragedia. 861 00:53:05,008 --> 00:53:07,508 Siamo molto fortunati. -Noi siamo fortunati. Si. 862 00:53:07,717 --> 00:53:09,467 Ripristina. Andiamo di nuovo. 863 00:53:09,633 --> 00:53:10,883 Torna alla uno! 864 00:53:11,302 --> 00:53:12,218 E... 865 00:53:12,300 --> 00:53:13,758 Azione! 866 00:53:59,675 --> 00:54:00,800 Taglia! 867 00:54:01,383 --> 00:54:03,425 Perfetto. Grande. 868 00:54:04,092 --> 00:54:05,592 Continuiamo! 869 00:54:08,092 --> 00:54:11,717 Non dovremmo averne una in più, per sicurezza, per protezione? 870 00:54:11,842 --> 00:54:14,761 E forse dovremmo accendere un fuoco ancora più grande 871 00:54:14,961 --> 00:54:16,708 per renderlo più efficace? 872 00:54:16,743 --> 00:54:19,508 Possiamo almeno provarci. -Mi piace quello che ho. Stiamo andando avanti. 873 00:54:19,675 --> 00:54:21,800 Comincia davvero a piacermi. È molto decisa. 874 00:54:21,967 --> 00:54:25,842 Ehi, duca! Ottimo lavoro là fuori. Mi piace quello che stai facendo. 875 00:54:26,008 --> 00:54:31,300 Posso offrirti qualcosa, come una bibita alla radice di sassofrasso? 876 00:54:32,925 --> 00:54:35,008 No signore. Non mi interessa la bibita. 877 00:54:35,062 --> 00:54:37,558 Che ne dici di qualcosa per pranzo? Che ne dici di zuppa di lenticchie? 878 00:54:37,658 --> 00:54:39,746 Mi piacciono molto le barbabietole. Vorrei una zuppa di lenticchie. 879 00:54:40,925 --> 00:54:42,508 E la zucca? 880 00:54:45,967 --> 00:54:48,550 Con le lenticchie? No, grazie, signore. 881 00:54:52,092 --> 00:54:54,217 Di cosa sembri così felice? 882 00:54:59,217 --> 00:55:00,925 Roditore? 883 00:55:01,175 --> 00:55:03,175 Rapsodia? 884 00:55:08,217 --> 00:55:09,246 Rotore? Corridore? 885 00:55:10,021 --> 00:55:10,665 Rabarbaro? 886 00:55:26,342 --> 00:55:28,487 Gesù, zio Max, stai bene? 887 00:55:28,982 --> 00:55:31,029 Sei decollato come un razzo. 888 00:55:37,175 --> 00:55:42,342 Il mio cavallo? Il mio Butterscotch? Proprio come se ne fosse andato? 889 00:55:42,508 --> 00:55:45,675 Quel cavallo mi guardava come se fossi suo padre. 890 00:55:46,383 --> 00:55:48,383 E l'ho guardato come se fosse mio figlio. 891 00:55:48,675 --> 00:55:51,508 Non preoccuparti, Bob. Siamo assicurati. -Assicurati? 892 00:55:51,675 --> 00:55:54,675 Hai capito che il mio cavallo non ha prezzo? 893 00:55:55,133 --> 00:55:58,217 E voglio farti causa. E ti farò causa. 894 00:55:58,373 --> 00:56:02,369 E chiunque altro sia responsabile del finanziamento di questa debacle 895 00:56:02,644 --> 00:56:04,657 senza pietà. 896 00:56:10,717 --> 00:56:12,258 Qual è il suo problema? 897 00:56:12,425 --> 00:56:13,550 Non lo so. 898 00:56:14,918 --> 00:56:17,550 A prima vista questo è uno dei nostri migliori primi giorni in assoluto. 899 00:56:17,717 --> 00:56:21,508 Migliore? Di cosa stai parlando? 900 00:56:22,342 --> 00:56:25,049 Abbiamo perso il nostro cavallo in primo piano, ci fanno causa 901 00:56:25,099 --> 00:56:26,567 Sono stato espulso dai miei stessi piedi. 902 00:56:26,675 --> 00:56:29,508 Duke Montana è ancora ... - Ancora cosa? Ancora bravo come sempre? 903 00:56:29,612 --> 00:56:31,551 Perché è stato incredibile oggi. 904 00:56:31,651 --> 00:56:33,591 E Megan ha detto che ha delle cose fantastiche. 905 00:56:33,675 --> 00:56:34,836 Che diavolo sa? 906 00:56:34,936 --> 00:56:37,888 Non ne ho idea, sei tu quello che voleva assumerla. Ma lei è la nostra direttrice. 907 00:56:38,758 --> 00:56:41,633 Non parlo con nessuno. Mi senti? Nessuno. 908 00:56:41,800 --> 00:56:43,972 Non mi interessa se è un Cristo in croce. Nessuno. 909 00:56:44,017 --> 00:56:45,305 Va bene. Lo comprenderò. 910 00:56:45,342 --> 00:56:46,925 Ciao? 911 00:56:47,342 --> 00:56:49,675 È Reggie Fontaine. -Dammi il telefono 912 00:56:49,800 --> 00:56:52,758 Ehi, Reggie. Come stai? 913 00:56:52,883 --> 00:56:56,925 Grazie per avere chiamato. -Quindi ... il cowboy? 914 00:56:57,383 --> 00:56:58,342 Morto, vero? 915 00:56:58,508 --> 00:57:00,300 No, beh, non ... 916 00:57:00,467 --> 00:57:02,181 Perché intendi "no"? 917 00:57:02,989 --> 00:57:05,491 Hai detto "morto". Hai detto "morto a mezzogiorno". 918 00:57:05,508 --> 00:57:06,342 "Morto"! 919 00:57:06,508 --> 00:57:08,758 Come William Holden in "Sunset Boulevard". 920 00:57:10,176 --> 00:57:12,925 Oh no. In realtà sta andando alla grande. 921 00:57:13,217 --> 00:57:15,592 Avresti dovuto vederlo. È fantastico. 922 00:57:15,758 --> 00:57:17,468 Saltando il cavallo come se avesse solo 50 anni. 923 00:57:17,599 --> 00:57:19,984 Era davvero qualcosa da vedere. 924 00:57:20,008 --> 00:57:24,008 Non voglio sentire quella merda! Voglio sentire che è morto tragicamente! 925 00:57:24,442 --> 00:57:26,342 Lo faremo accadere, Reggie, aspetta e vedrai. 926 00:57:26,508 --> 00:57:29,143 Domani gireremo questa fantastica scena del ponte di corda. 927 00:57:29,555 --> 00:57:31,512 Non hai mai visto un abisso così profondo. 928 00:57:32,300 --> 00:57:35,342 Sarà un vero assassinio. Aspetta e vedrai. 929 00:57:35,675 --> 00:57:39,145 Meglio che lo sia, perché se no ti darò la caccia. 930 00:57:39,746 --> 00:57:42,626 Ti darò la caccia come ha fatto Lefors con Newman e Redford 931 00:57:42,726 --> 00:57:45,520 in "Butch Cassidy and the Sundance Kid". Mi senti? 932 00:57:48,217 --> 00:57:51,967 Grazie, Reggie, grazie e ancora grazie per la chiamata. È stato molto carino da parte tua. 933 00:57:52,342 --> 00:57:56,342 Reggie ti ho detto che non mi sono mai fidato di quel figlio di puttana. 934 00:58:00,633 --> 00:58:02,217 Un po 'di supporto. 935 00:58:02,467 --> 00:58:05,175 Perché diavolo ti sta chiamando Reggie Fontaine? -Che cosa? 936 00:58:05,342 --> 00:58:09,967 Perché Reggie Fontaine ti chiama? -Non credo che mi piaccia il tuo tono. 937 00:58:10,175 --> 00:58:12,720 Mi dispiace ma voglio sapere perché ti sta chiamando. 938 00:58:13,082 --> 00:58:14,128 -Cosa pensi? 939 00:58:14,133 --> 00:58:16,175 Non ne ho idea, ecco perché te lo chiedo. 940 00:58:16,342 --> 00:58:19,258 Ti dico perché. Perché la parola deve essere già là fuori. 941 00:58:19,425 --> 00:58:20,342 Quale parola? 942 00:58:20,508 --> 00:58:23,165 La parola che ogni produttore vuole sentire 943 00:58:23,265 --> 00:58:26,596 viene detto del loro film il primo giorno di produzione. 944 00:58:26,633 --> 00:58:29,004 Non ne ho idea. Qual è la parola fottuta? -Colpire! 945 00:58:29,173 --> 00:58:32,175 No. -Sì, Walter. Colpire. 946 00:58:32,592 --> 00:58:34,133 Ed è quello che abbiamo. -Veramente? 947 00:58:34,300 --> 00:58:36,758 Un colpo. È già per strada. 948 00:58:36,925 --> 00:58:39,300 Già sulla bocca di persone che sanno. 949 00:58:39,467 --> 00:58:43,175 Essere sussurrato come il vento in ogni angolo di Tinseltown. 950 00:58:43,342 --> 00:58:48,300 Ed è ovvio che il signor Fontaine sta cercando di tornare nelle mie grazie 951 00:58:48,452 --> 00:58:50,213 ma hai sentito quello che ho detto. Sono stato gentile con lui. 952 00:58:50,313 --> 00:58:52,859 Ma gli stavo davvero dicendo di andare a farsi fottere. 953 00:58:53,595 --> 00:58:56,409 Sì! Un colpo. Lo sapevo! 954 00:58:56,593 --> 00:58:57,820 Lo stavo sentendo. 955 00:58:57,920 --> 00:58:59,438 Sono così orgoglioso di te. 956 00:58:59,740 --> 00:59:02,726 Se devo essere onesto, ho pensato che stavi di nuovo combinando qualcosa di losco. 957 00:59:03,383 --> 00:59:06,758 Ti perdono questa volta, Walter. -Grazie. 958 00:59:47,941 --> 00:59:50,597 Foresta. Foresta. Quanta? A cosa stiamo guardando? 959 00:59:54,698 --> 00:59:56,892 ... Devi rimanere appeso là, arriveremo presto a prenderti. 960 00:59:59,092 --> 01:00:02,675 Ottimo lavoro sul ponte. -Sicuro. Più marrone. 961 01:00:02,800 --> 01:00:04,800 No. È bellissimo. 962 01:00:04,967 --> 01:00:08,592 Mi dispiace, in realtà sto guardando qualcun altro in questo momento. 963 01:00:09,967 --> 01:00:13,342 Posso parlarvi ragazzi per un minuto? - Certo, Duke. Cosa possiamo fare per lei? 964 01:00:13,508 --> 01:00:15,130 Non sono troppo sicuro di come dirlo. 965 01:00:15,837 --> 01:00:18,606 Duke, puoi dirci qualsiasi cosa, quindi ... -Va bene allora. 966 01:00:19,925 --> 01:00:22,967 Davvero non voglio uscire su quel ponte. 967 01:00:23,985 --> 01:00:26,463 Ma Duke, questa è la scena in cui attraversi la gola 968 01:00:26,633 --> 01:00:29,175 verso il sacro e proibito cimitero indiano 969 01:00:29,342 --> 01:00:32,092 dove risvegli lo spirito del tuo bisnonno, 970 01:00:32,258 --> 01:00:34,744 rivelando quindi al tuo personaggio e al pubblico 971 01:00:34,844 --> 01:00:36,912 che sei in realtà 1/8 indiano. 972 01:00:36,925 --> 01:00:39,862 Non mi interessa perché sto attraversando quella dannata gola. Non mi piacciono le altezze. 973 01:00:39,962 --> 01:00:42,800 Al grande Duke Montana non piacciono le altezze? 974 01:00:43,300 --> 01:00:46,000 È proprio per questo che non ne parlo mai a nessuno. 975 01:00:46,000 --> 01:00:46,932 Ma Duke. Guarda... 976 01:00:47,258 --> 01:00:50,098 Se vogliamo ottenere questa scena incredibilmente toccante e importante. 977 01:00:50,198 --> 01:00:52,515 Quello che ti farebbe vincere il tuo Academy Award 978 01:00:52,615 --> 01:00:54,434 se lo vuoi, lo fai. 979 01:00:54,925 --> 01:00:57,508 Non è possibile che tu non possa attraversare quel ponte. 980 01:00:57,675 --> 01:00:59,008 Devi attraversare quel ponte. 981 01:00:59,098 --> 01:01:01,213 È abbastanza facile da dirsi da dove ti trovi. 982 01:01:01,313 --> 01:01:04,378 Ci vediamo ragazzi quando troverete un nuovo modo per me di raggiungere il cimitero. 983 01:01:04,425 --> 01:01:07,633 Forse un po' del coraggio liquido aiuterebbe? Cosa ne pensi? 984 01:01:07,800 --> 01:01:09,633 Sei sicuro? -No! 985 01:01:10,425 --> 01:01:13,516 Sai una cosa, Duke, hai ragione. È facile dirlo da dove ci troviamo. 986 01:01:13,542 --> 01:01:14,616 Ma guarda. 987 01:01:17,579 --> 01:01:20,022 Walter, cosa stai facendo? -Non preoccuparti, zio Max. 988 01:01:20,133 --> 01:01:21,925 Sì, ma cosa stai facendo? -Non preoccuparti. 989 01:01:22,133 --> 01:01:23,842 Walter. 990 01:01:24,008 --> 01:01:26,425 Vedi, Duke? È perfettamente al sicuro. 991 01:01:26,592 --> 01:01:30,967 Certo, quando sei così vicino a un terreno solido. Ma che ne dici di fuori nel mezzo? 992 01:01:31,800 --> 01:01:34,758 Va bene ... -È davvero necessario? 993 01:01:34,883 --> 01:01:37,758 Va tutto bene, zio Max. -È davvero necessario? 994 01:01:38,467 --> 01:01:39,367 Va bene. 995 01:01:39,467 --> 01:01:41,883 Mi piace l'uomo che mette i soldi dove ha la bocca. 996 01:01:42,008 --> 01:01:44,211 Sei convinto che adesso sia sicuro, Duke? Guarda. 997 01:01:44,311 --> 01:01:45,956 No, che ne dici di un po' più in là? 998 01:01:46,410 --> 01:01:47,675 Va bene... 999 01:01:49,342 --> 01:01:50,300 No, Walter! 1000 01:01:52,467 --> 01:01:53,967 Walter. 1001 01:01:54,467 --> 01:01:55,508 Adesso? 1002 01:01:56,008 --> 01:01:58,633 No, vai più in basso là fuori. 1003 01:01:59,188 --> 01:02:02,441 Walter! Walter! Abbastanza. Stop! 1004 01:02:02,726 --> 01:02:04,682 La scena non ne vale la pena. Torna indietro. 1005 01:02:05,175 --> 01:02:08,967 Va tutto bene, zio Max. Non importa. Non possiamo abbatterci. 1006 01:02:09,175 --> 01:02:14,217 Stiamo realizzando il miglior film di sempre. Va tutto bene. 1007 01:02:16,133 --> 01:02:19,217 Questo è il tipo di passione e impegno per il progetto 1008 01:02:19,317 --> 01:02:20,645 che mi fa ribollire il sangue. 1009 01:02:20,675 --> 01:02:25,592 Ha la sua scena, signor Barber. - Hai capito, Duke! 1010 01:02:27,258 --> 01:02:30,675 Va bene ... - Giriamo. 1011 01:02:32,300 --> 01:02:33,550 Giriamo. 1012 01:02:33,641 --> 01:02:34,826 E... 1013 01:02:34,883 --> 01:02:36,592 Azione! 1014 01:03:15,800 --> 01:03:17,342 Sarà fantastico. Guarda questo. 1015 01:03:17,800 --> 01:03:19,383 Oh no. 1016 01:03:20,967 --> 01:03:22,425 Di cosa stai parlando? è fantastico. 1017 01:03:22,592 --> 01:03:23,906 No ... sì ... certo. 1018 01:03:39,217 --> 01:03:40,758 Taglio! Ripristina! 1019 01:03:40,883 --> 01:03:44,300 Andiamo di nuovo. -Torniamo alla uno! 1020 01:03:45,800 --> 01:03:50,467 Sbrigatevi, gente! -Ascoltate la signora regista! 1021 01:03:51,675 --> 01:03:54,300 mach schnell! Dai! 1022 01:04:00,925 --> 01:04:03,133 Penso di aver superato la mia paura delle altezze! 1023 01:04:03,300 --> 01:04:05,247 Sì, Duke! -E 'fantastico, Duke! 1024 01:04:05,274 --> 01:04:09,967 Duke Montana non ha paura delle altezze! 1025 01:04:11,717 --> 01:04:12,967 Corri! 1026 01:04:13,175 --> 01:04:14,758 Ruota la fottuta telecamera! -Sì. Sì. Svelti! 1027 01:04:16,467 --> 01:04:17,925 Sgombrate tutti il ponte! 1028 01:04:27,508 --> 01:04:29,508 Dio mio! 1029 01:04:29,800 --> 01:04:30,925 Duke! 1030 01:05:01,638 --> 01:05:02,800 Sì, Duke Montana! 1031 01:05:02,925 --> 01:05:04,217 Taglio! 1032 01:05:06,425 --> 01:05:09,141 Lo so. Lo so. Dimmi che ce l'hai. 1033 01:05:09,233 --> 01:05:10,811 Ce l'abbiamo? Sì! 1034 01:05:11,258 --> 01:05:14,342 Duke Montana, gente! Duke Montana! 1035 01:05:19,842 --> 01:05:21,758 Ottimo lavoro, Duke. 1036 01:05:23,133 --> 01:05:24,587 Sono Duke Montana. 1037 01:05:24,687 --> 01:05:27,864 Sono qui per parlarti dei miei buoni amici 1038 01:05:29,317 --> 01:05:32,213 dal Rio Grande alle Montagne Rocciose ... 1039 01:05:34,008 --> 01:05:37,425 Ciao? -Chi cazzo è Butterscotch? 1040 01:05:37,592 --> 01:05:38,508 Che cosa? 1041 01:05:38,675 --> 01:05:42,800 Chi cazzo è Butterscotch? 1042 01:05:44,217 --> 01:05:45,800 È un cavallo. 1043 01:05:45,967 --> 01:05:49,266 Sono stato citato in giudizio per un milione di dollari perché hai perso un fottuto cavallo 1044 01:05:49,366 --> 01:05:50,535 chiamato Butterscotch? 1045 01:05:50,758 --> 01:05:55,133 No, lo troveremo. -Hai dannatamente ragione che lo troverai. 1046 01:05:55,300 --> 01:05:59,175 E il fottuto cowboy? No, fammi indovinare: non è morto. 1047 01:06:00,258 --> 01:06:01,383 No. 1048 01:06:02,133 --> 01:06:03,800 Max? 1049 01:06:05,967 --> 01:06:07,717 Se stai cazzeggiando con me 1050 01:06:08,717 --> 01:06:10,508 Lo giuro su Dio, Max 1051 01:06:11,217 --> 01:06:13,300 che butto giù il tuo culo dal tetto. 1052 01:06:13,467 --> 01:06:16,258 Reggie ti prometto che sto facendo del mio meglio. 1053 01:06:16,425 --> 01:06:18,842 Non è così difficile uccidere qualcuno! 1054 01:06:19,008 --> 01:06:21,800 Giusto. Ma tu non conosci questo ragazzo. Ha nove vite, Reggie. 1055 01:06:21,925 --> 01:06:26,863 Sparagli, strangolalo, avvelenalo. Non me ne frega un cazzo di come lo farai! 1056 01:06:27,286 --> 01:06:28,517 Ma fallo! 1057 01:06:29,325 --> 01:06:31,381 Altrimenti verrò là fuori e lo farò da solo. 1058 01:06:31,481 --> 01:06:33,778 E quando avrò finito con lui, inizierò con te. 1059 01:06:40,550 --> 01:06:42,758 Questo figlio di puttana mi ha riattaccato. 1060 01:07:03,862 --> 01:07:04,970 Hey! 1061 01:07:06,220 --> 01:07:09,549 Guarda chi c'è. Butterscotch! 1062 01:07:09,925 --> 01:07:13,258 Sono cosi felice di vederti. Dai. Vuoi vedere lo spettacolo? 1063 01:07:13,425 --> 01:07:16,467 Rodney Dangerfield, Dr. Joyce Brothers. 1064 01:07:16,800 --> 01:07:20,633 Anthony Newley. "Che tipo di sciocco sono io" 1065 01:07:20,883 --> 01:07:23,300 Va tutto bene, andiamo. 1066 01:07:24,675 --> 01:07:26,383 Cosa stai pensando? 1067 01:07:27,675 --> 01:07:31,425 Anche lui è bravo, ti piacerà. Dai. 1068 01:07:31,842 --> 01:07:32,967 Che cosa? 1069 01:07:36,717 --> 01:07:38,967 Vaffanculo, Butterscotch! 1070 01:07:46,467 --> 01:07:48,342 Ecco qua. 1071 01:07:48,508 --> 01:07:50,231 Bravo cavallo. Bravo cavallo. 1072 01:07:52,041 --> 01:07:54,268 Questo è tutto. Questo è tutto. 1073 01:07:55,717 --> 01:07:57,342 Bravo cavallo. 1074 01:08:05,758 --> 01:08:09,175 Grazie per essere tornato, Bob. Lo apprezzo molto. 1075 01:08:09,342 --> 01:08:11,800 Si? Ma ti sto ancora citando in giudizio. 1076 01:08:11,967 --> 01:08:15,800 Fai quello che devi fare. Parlami del vecchio Mordecai qui. 1077 01:08:15,925 --> 01:08:20,342 Mordecai proviene da una lunga e prestigiosa linea di tori. 1078 01:08:24,925 --> 01:08:26,828 Ti rendi conto chi era il suo bisnonno? 1079 01:08:26,983 --> 01:08:27,628 No. 1080 01:08:27,728 --> 01:08:30,175 El Jefe José Gonzales. 1081 01:08:30,632 --> 01:08:33,257 Ed è un cattivo figlio di puttana. -Veramente? 1082 01:08:33,425 --> 01:08:37,092 Ha ucciso 14 di quei dannati matador in meno di 3 settimane. 1083 01:08:38,967 --> 01:08:43,467 Quindi Mordecai carica ogni volta che vede il colore ... rosso? 1084 01:08:44,467 --> 01:08:46,627 Gesù Cristo! Vieni qui! 1085 01:08:46,731 --> 01:08:50,045 Non farmi mai più sentire dire quella parola intorno a lui, mi capisci? 1086 01:08:50,467 --> 01:08:52,717 Sono l'unico qui che può controllare quel grosso bastardo. 1087 01:08:52,842 --> 01:08:55,842 Diventa un missile e pazzo se vede solo quel colore. 1088 01:08:56,007 --> 01:08:58,342 E devi parlarne al tuo equipaggio. 1089 01:08:58,507 --> 01:09:01,382 Ho detto a tutti di stare alla larga da Mordecai qui. 1090 01:09:01,550 --> 01:09:04,007 Bene. -Qual è la storia di questo toro? 1091 01:09:04,217 --> 01:09:05,717 Mi scusi. 1092 01:09:06,300 --> 01:09:08,829 Duke, questa è la scena in cui i cowboy combattono gli indiani 1093 01:09:08,848 --> 01:09:10,483 a causa del toro che gli hanno rubato. 1094 01:09:10,550 --> 01:09:13,081 So di cosa parla questa scena, semplicemente non ha alcun senso. 1095 01:09:13,081 --> 01:09:13,693 Mi dispiace. 1096 01:09:13,717 --> 01:09:16,622 Perché nel mondo un indiano ruberebbe il toro di un uomo bianco 1097 01:09:16,721 --> 01:09:18,900 quando ci sono 3 milioni di bufali là fuori? 1098 01:09:18,925 --> 01:09:22,632 Questo è un buon punto, ma concentriamoci solo sul lavoro di oggi, possiamo farlo? 1099 01:09:22,800 --> 01:09:25,069 Bene, dimmi del toro che non ha alcun senso. 1100 01:09:25,099 --> 01:09:28,132 È una controfigura di toro. Sembra cattivo ma non farebbe del male a una mosca. 1101 01:09:28,300 --> 01:09:29,675 Sembra fazzoletto. -Fazzoletto? 1102 01:09:29,800 --> 01:09:33,342 Come in "Ridiculous". -È la cosa più recente, Duke. 1103 01:09:33,507 --> 01:09:35,592 Sei stato fuori dal giro per molto tempo. 1104 01:09:35,757 --> 01:09:38,925 Credimi, Duke questo è lo stato dell'arte. 1105 01:09:39,382 --> 01:09:43,092 A proposito, dov'è quel bellissimo cappello rosso brillante che ti ho regalato? 1106 01:09:43,257 --> 01:09:46,116 Mi piace il mio cappello. Ho dato quello rosso a quel ragazzino laggiù. 1107 01:09:46,216 --> 01:09:47,885 Che cosa? Quale ragazzo? 1108 01:09:48,809 --> 01:09:50,194 Walter. Walter. -Sì. 1109 01:09:51,212 --> 01:09:52,090 Che succede al ragazzo? 1110 01:09:52,092 --> 01:09:55,550 Megan ha avuto una grande idea questa mattina. Invece di Duke che affronta il toro 1111 01:09:55,717 --> 01:09:59,383 prima salverà quel ragazzino di nome Lyle. 1112 01:09:59,675 --> 01:10:01,675 Che cosa? -Non è eccitante? 1113 01:10:01,800 --> 01:10:05,258 Perché non me l'hai detto? -Sarà fantastico. Ti piacerà. 1114 01:10:05,425 --> 01:10:07,800 Siamo in posizione! - Stai bene, Lyle! 1115 01:10:09,675 --> 01:10:11,133 Giriamo 1116 01:10:14,633 --> 01:10:17,342 Pronti. Azione! 1117 01:10:21,717 --> 01:10:23,967 E azione, Duke! 1118 01:10:28,717 --> 01:10:30,758 Dai! 1119 01:10:31,300 --> 01:10:33,258 Andiamo. Qual è il problema con te? 1120 01:10:39,717 --> 01:10:40,675 Merda! 1121 01:10:45,415 --> 01:10:46,632 Harriet! No! 1122 01:10:47,342 --> 01:10:48,592 No! 1123 01:10:49,227 --> 01:10:50,466 Harriet! No! 1124 01:10:51,535 --> 01:10:52,664 No no! 1125 01:10:57,244 --> 01:10:58,468 No no! 1126 01:11:13,800 --> 01:11:16,008 Ehi guarda! Butterscotch! 1127 01:11:54,633 --> 01:11:57,258 Toro comparsa il mio culo. 1128 01:11:57,675 --> 01:11:59,300 Vai via di qui. 1129 01:12:00,425 --> 01:12:01,842 E taglia! 1130 01:12:03,258 --> 01:12:05,008 Ehi, signor Barber, posso portarle qualcosa? 1131 01:12:14,925 --> 01:12:17,633 Zio Max, sei sicuramente svelto di piedi. 1132 01:12:17,800 --> 01:12:21,258 Devo dirti che hai quasi schivato quel toro. 1133 01:12:22,217 --> 01:12:25,008 Sdraiati, alza i piedi. 1134 01:12:25,342 --> 01:12:26,967 Quella fottuta cosa sembrava Satana. 1135 01:12:27,175 --> 01:12:31,258 Il lato positivo è che il ritorno di Butterscotch è qualcosa che non avremmo mai potuto pianificare. 1136 01:12:31,425 --> 01:12:35,736 E stavo pensando, incarna totalmente la natura eroica di Duke 1137 01:12:35,936 --> 01:12:37,884 e gli indiani e la gente della città. 1138 01:12:37,984 --> 01:12:40,559 E persino Megan ha detto che è una delle cose migliori che abbiamo ottenuto. 1139 01:12:40,559 --> 01:12:41,984 Si. Fottutamente favoloso. 1140 01:12:42,842 --> 01:12:45,094 C'è una nota qui da Reggie Fontaine. 1141 01:12:45,191 --> 01:12:48,552 Non preoccuparti, è Morgan News, dice che domani verrà sul set 1142 01:12:48,652 --> 01:12:51,348 per essere sicuri di finire sulla prima pagina delle contrattazioni. 1143 01:12:52,675 --> 01:12:54,087 Riesci a crederci? 1144 01:12:54,243 --> 01:12:58,706 È sicuramente gentile a cercare a modo suo di dare una mano in un film in cui non è nemmeno coinvolto. 1145 01:13:05,717 --> 01:13:07,717 Duke, cosa ti è successo? 1146 01:13:08,717 --> 01:13:12,842 Non lo so. Penso che preferirei non parlarne. 1147 01:13:13,633 --> 01:13:15,071 Ma sai cosa 1148 01:13:16,080 --> 01:13:17,526 Mi piacerebbe davvero saperlo. 1149 01:13:18,508 --> 01:13:23,883 Se tutti i miei anni mi hanno insegnato qualcosa è che devi essere quello che sei. 1150 01:13:25,800 --> 01:13:27,842 Senza scuse. 1151 01:13:30,300 --> 01:13:32,675 Anche quando non c'è alcun ruolo da interpretare. 1152 01:13:58,300 --> 01:14:00,758 Tutto quello che voglio è fare film. 1153 01:14:15,633 --> 01:14:18,175 Vaffanculo. Dovevi essere morto adesso. 1154 01:14:18,342 --> 01:14:21,342 Non importa cosa pensi di aver visto, non stavo parlando con quel cavallo. 1155 01:14:21,967 --> 01:14:24,717 Vieni qui, devo mostrarti una cosa. Non ci crederai. 1156 01:14:24,842 --> 01:14:26,842 Vieni con me. Ho una sorpresa per te. 1157 01:14:27,508 --> 01:14:29,217 Devi vedere questo. 1158 01:14:30,300 --> 01:14:31,800 Come here. 1159 01:14:32,092 --> 01:14:35,133 Walter, non ho assolutamente alcun interesse a vederlo. 1160 01:14:35,300 --> 01:14:36,258 Avvialo. -Per favore. 1161 01:14:36,425 --> 01:14:38,092 Fidati di me. Avvialo. 1162 01:14:42,800 --> 01:14:45,467 Dio mio. -Lo so, zio Max. 1163 01:14:48,633 --> 01:14:51,300 Dio mio. -Lo so, zio Max. 1164 01:14:53,800 --> 01:14:56,008 Hai appena visto cosa ... -E 'incredibile. 1165 01:14:56,967 --> 01:14:58,508 Dio mio. -Lo so. 1166 01:15:02,300 --> 01:15:05,425 È un successo ... È un vero successo. 1167 01:15:05,717 --> 01:15:07,967 È meraviglioso. È mozzafiato. 1168 01:15:08,633 --> 01:15:10,096 È Duke Montana ... 1169 01:15:11,046 --> 01:15:12,923 Non l'ho mai visto più virile. 1170 01:15:12,967 --> 01:15:14,675 Più vivo. Mio Dio. 1171 01:15:14,800 --> 01:15:17,573 Oh mio Dio ... -Cosa? Che cosa? 1172 01:15:17,606 --> 01:15:19,056 Dio mio. Dio mio. 1173 01:15:19,156 --> 01:15:20,342 Duke! 1174 01:15:20,508 --> 01:15:22,342 Harriet, dov'è Duke? Dov'è Duke? 1175 01:15:22,383 --> 01:15:24,743 Non lo so, signor Barber, credo sia andato alla sua roulotte. 1176 01:15:24,800 --> 01:15:26,633 Cosa sta succedendo? -Stai lì! Rimani laggiù! 1177 01:15:26,800 --> 01:15:27,758 Stai indietro! 1178 01:15:27,883 --> 01:15:28,967 Duke! 1179 01:15:29,175 --> 01:15:32,064 Dio mio. Duke, dove sei? Duke! 1180 01:15:32,868 --> 01:15:33,802 Duke! 1181 01:15:35,967 --> 01:15:37,508 Ehi, eccoti! 1182 01:15:38,846 --> 01:15:40,175 Vorrei chiederti una cosa. 1183 01:15:53,550 --> 01:15:56,842 Hai cercato di uccidere Duke Montana. 1184 01:15:57,008 --> 01:15:59,425 Che cosa? -Mi hai sentito. 1185 01:16:00,758 --> 01:16:02,258 Tu chi sei? 1186 01:16:02,717 --> 01:16:06,425 Non hai un'amnesia, bugiardo figlio di puttana. 1187 01:16:06,779 --> 01:16:09,865 È così che parli alla tua stessa carne e sangue che sta appena uscendo dal coma? 1188 01:16:09,928 --> 01:16:10,925 Coma? 1189 01:16:11,842 --> 01:16:13,417 Sei fuori solo da tre ore. 1190 01:16:13,425 --> 01:16:15,936 Non hai mai avuto intenzione di fare un grande film. 1191 01:16:16,036 --> 01:16:18,327 Non sei in grado di fare un bel film. 1192 01:16:18,377 --> 01:16:21,592 Volevi solo prendere la via più facile e incassare l'assicurazione. 1193 01:16:21,678 --> 01:16:23,425 Ed è per questo che hai investito i tuoi soldi. 1194 01:16:23,592 --> 01:16:26,675 Solo l'idea che non mi avresti mai nemmeno detto niente di tutto questo. 1195 01:16:26,800 --> 01:16:29,258 Non pensavo avresti approvato. -Naturalmente non approvo. 1196 01:16:29,425 --> 01:16:32,013 Vedi? Tenerti all'oscuro è stata la cosa migliore per tutti noi. 1197 01:16:32,113 --> 01:16:33,477 Non Duke! -Duca? 1198 01:16:33,592 --> 01:16:36,071 Duke aveva una pistola in bocca quando lo abbiamo incontrato. Voleva morire. 1199 01:16:36,171 --> 01:16:39,258 Gli abbiamo fatto il dono più grande di tutti: la voglia di tornare a vivere. 1200 01:16:39,425 --> 01:16:42,842 E poi, sai cos'è davvero tutta colpa tua. 1201 01:16:43,008 --> 01:16:43,667 Che cosa? 1202 01:16:43,699 --> 01:16:45,592 Sei tu quello che ha ucciso Frank Pierce. 1203 01:16:45,758 --> 01:16:47,511 Sei tu quello che voleva andare sul set. 1204 01:16:47,611 --> 01:16:50,423 E tu sei quello che mi ha messo in testa quell'idea in primo luogo. 1205 01:16:50,523 --> 01:16:53,425 La tua capacità di rigirare le cose è incredibile. 1206 01:16:53,592 --> 01:16:55,670 Come puoi solo ... tu ... tu ... 1207 01:16:55,770 --> 01:17:00,217 Scegli le informazioni e le modelli in quello che vuoi. 1208 01:17:00,383 --> 01:17:02,675 È davvero incredibile. Come fai? 1209 01:17:02,800 --> 01:17:04,834 Devo sapere perché fai ... 1210 01:17:05,338 --> 01:17:07,218 Fai sembrare appetitosa l'avidità. 1211 01:17:07,300 --> 01:17:11,592 Fai sembrare un omicidio solo ... sai ... 1212 01:17:11,758 --> 01:17:14,092 Che tipo di essere umano sei? 1213 01:17:14,258 --> 01:17:16,842 Beh, sono un produttore, Walter. Questo è il mio regalo. 1214 01:17:17,137 --> 01:17:19,427 Non sei altro che una varietà da giardino di psicopatici. 1215 01:17:19,427 --> 01:17:21,976 Questo sta finalmente diventando chiaro per me. 1216 01:17:23,092 --> 01:17:26,258 Mio Dio, scommetti su questa follia con i tuoi soldi 1217 01:17:26,425 --> 01:17:30,383 è l'unica cosa quasi rispettabile che hai fatto per tutto questo film. 1218 01:17:37,925 --> 01:17:40,092 Non stai giocando con i tuoi propri soldi? 1219 01:17:41,717 --> 01:17:45,758 Ti prego, dimmi che non ci hai fatto entrare in combutta Reggie Fontaine. 1220 01:17:46,342 --> 01:17:49,175 Dio mio! -Questa è la mia linea. 1221 01:17:49,342 --> 01:17:52,557 Che fine hanno fatto tutti i soldi che hai ottenuto vendendo "Paradise" a Jimmy Moore? 1222 01:17:52,657 --> 01:17:55,467 Non ho mai firmato quel contratto. Gli ho detto di andare a farsi fottere. 1223 01:17:55,633 --> 01:17:57,758 Perché dovresti farlo? -Perchè dovrei farlo? 1224 01:17:57,883 --> 01:18:00,753 Non merita quella sceneggiatura. È al di sotto di quel copione. 1225 01:18:00,853 --> 01:18:02,330 Non gli permetterò mai di avere quel copione. 1226 01:18:02,342 --> 01:18:05,790 Porterò quella sceneggiatura nella mia tomba prima di permettergli di avere quella sceneggiatura. 1227 01:18:05,890 --> 01:18:06,791 Ma stai scherzando? 1228 01:18:06,891 --> 01:18:08,550 Sei una persona malata. 1229 01:18:08,565 --> 01:18:10,934 Bene, Walter, bastoni e pietre. Chiamami come vuoi. 1230 01:18:10,967 --> 01:18:12,848 Ma dobbiamo proteggere il nostro film adesso. 1231 01:18:13,165 --> 01:18:16,401 Siamo sull'orlo della grandezza della gloria cinematografica 1232 01:18:16,425 --> 01:18:18,925 e oso dirlo? Premio Oscar. 1233 01:18:19,133 --> 01:18:22,175 C'è solo una cosa che ci ferma adesso. 1234 01:18:23,235 --> 01:18:26,258 Che Reggie Fontaine sta per uccidere lui stesso Duke Montana. 1235 01:18:26,425 --> 01:18:28,633 E forse me e te. 1236 01:18:29,383 --> 01:18:31,633 Aiutami a trovare le mie scarpe, dove sono? 1237 01:18:38,383 --> 01:18:42,092 Cosa ci fai lì, sceriffo? -Ho paura di non poterti far entrare in città. 1238 01:18:42,258 --> 01:18:43,717 perchè? 1239 01:18:43,842 --> 01:18:47,717 Chiunque si schieri con gli indiani non è il benvenuto qui. 1240 01:18:48,633 --> 01:18:50,482 È qui che sbagli, sceriffo. 1241 01:18:50,582 --> 01:18:53,688 Non sono dalla parte degli indiani, sono dalla parte del giusto. 1242 01:19:06,008 --> 01:19:09,175 Sai che è qui che hanno sparato a Gunga Din? 1243 01:19:09,342 --> 01:19:12,967 Chi è Gunga Din e perché gli hanno sparato? 1244 01:19:13,175 --> 01:19:14,217 Non importa. 1245 01:19:15,467 --> 01:19:17,258 Come vuoi farlo, capo? 1246 01:19:18,175 --> 01:19:19,675 Pubblicamente. 1247 01:19:22,217 --> 01:19:24,133 È la tua mossa, sceriffo. 1248 01:19:38,867 --> 01:19:40,560 Vai a chiamare Duke e ci vediamo al drive-in. 1249 01:19:40,660 --> 01:19:42,221 Drive-in? -Sì, fidati di me. 1250 01:19:45,092 --> 01:19:46,709 Non vogliamo indiani qui. 1251 01:19:46,809 --> 01:19:49,617 Faresti meglio a raggiungere quella fondina sul fianco. 1252 01:20:00,133 --> 01:20:01,842 Taglia! Taglia! 1253 01:20:02,550 --> 01:20:06,217 Chi diavolo sono questi ragazzi? -Che importa? Almeno è un po 'di colore. 1254 01:20:06,383 --> 01:20:07,883 Rabarbaro! 1255 01:20:08,550 --> 01:20:09,800 Rabarbaro! Rabarbaro! 1256 01:20:11,967 --> 01:20:13,133 Merda! 1257 01:20:16,217 --> 01:20:17,258 Figlio di puttana! 1258 01:20:17,425 --> 01:20:20,467 Duke, dobbiamo uscire di qui! Dobbiamo andare. Dobbiamo andare via di qui. 1259 01:20:20,633 --> 01:20:22,300 Prendi la macchina! Prendi la macchina! 1260 01:20:26,967 --> 01:20:28,592 Svelti! 1261 01:20:39,092 --> 01:20:43,883 Butterscotch, no! Torna indietro! 1262 01:22:19,717 --> 01:22:22,258 Scusi, signor Montana ... 1263 01:22:22,717 --> 01:22:25,258 ma dovrò ucciderla. -Uccidermi? 1264 01:22:25,331 --> 01:22:27,506 In circostanze diverse potrei dirle 1265 01:22:27,606 --> 01:22:29,170 quanto ho apprezzato il suo lavoro 1266 01:22:29,175 --> 01:22:31,383 in "Silver Spurs", "Ne salverò tre per papà". 1267 01:22:31,550 --> 01:22:34,633 Ti è piaciuto quel cazzo di film? -Si. Un sacco. 1268 01:22:35,425 --> 01:22:37,383 Ma ... beh io ... 1269 01:22:38,508 --> 01:22:40,550 Devo ucciderla. 1270 01:22:46,217 --> 01:22:49,508 Reggie, non fare qualcosa di cui ti pentirai, per favore. 1271 01:22:49,675 --> 01:22:51,592 Reggie? Conosci questi ragazzi? 1272 01:22:51,758 --> 01:22:54,300 Non mi pentirò di nulla di tutto questo. 1273 01:22:54,467 --> 01:22:58,342 In effetti, prima devo uccidere te per primo, Max. 1274 01:23:02,092 --> 01:23:04,028 Ottimo lavoro, Duke. E adesso? 1275 01:23:04,365 --> 01:23:07,648 E adesso cosa? Che ne dici di dirmi cosa diavolo sta succedendo qui? 1276 01:24:14,675 --> 01:24:16,133 Duke ... 1277 01:24:25,800 --> 01:24:29,258 Santo cazzo di merda ... 1278 01:24:31,142 --> 01:24:32,727 Sì! -Sì! 1279 01:24:36,800 --> 01:24:39,342 Maxy, dannazione, penso che tu ci sia riuscito, socio. 1280 01:24:39,508 --> 01:24:41,342 Questo è il nostro film? -Si è così. 1281 01:24:42,190 --> 01:24:44,463 Direi che questo è uno dei tuoi lavori migliori, Max. 1282 01:24:44,467 --> 01:24:47,258 Ma questo non direbbe molto, vero? 1283 01:24:47,425 --> 01:24:49,620 Ma lascia che sia il primo a dirtelo ... 1284 01:24:49,876 --> 01:24:51,126 Oscar! 1285 01:24:53,175 --> 01:24:55,800 Quanto devi ancora girare? -Un giorno. 1286 01:24:55,967 --> 01:24:57,883 Ci vediamo a LA. 1287 01:24:58,092 --> 01:24:59,517 Signor mio ... 1288 01:24:59,806 --> 01:25:01,812 Duke? Duke? 1289 01:25:02,800 --> 01:25:04,800 Grazie. 1290 01:25:06,342 --> 01:25:08,508 Metti via le pistole. Non stiamo uccidendo nessuno! 1291 01:25:08,675 --> 01:25:10,997 Posso almeno lanciare una pallottola al figlio di puttana? 1292 01:25:11,925 --> 01:25:14,800 Come ho detto ti dispiacerebbe dirmi cosa sta succedendo qui? 1293 01:25:14,925 --> 01:25:19,718 Beh, Duke, io ... non voglio che tu sia arrabbiato con ... 1294 01:25:19,978 --> 01:25:21,484 Con quello che ti dirò. 1295 01:25:21,508 --> 01:25:24,464 Oh, diamine, signor Barber, può dirmi qualsiasi cosa. 1296 01:25:25,345 --> 01:25:26,618 Siamo amici. 1297 01:25:30,550 --> 01:25:34,675 Duke, non puoi! -Perché diavolo no? Ci stavi provando anche tu. 1298 01:25:34,800 --> 01:25:36,008 Che diavolo stai facendo? 1299 01:25:36,217 --> 01:25:38,425 Max è dispiaciuto di aver cercato di ucciderti, Duke. 1300 01:25:38,592 --> 01:25:41,175 Cosa che Walter mi ha ispirato a fare. -No, non l'ho fatto! 1301 01:25:41,342 --> 01:25:43,133 Oh, sì, l'hai fatto. Oh, sì, l'hai fatto. 1302 01:25:43,300 --> 01:25:45,883 Non l'ho fatto ... il punto è, Duke, ti vogliamo tutti vivo. 1303 01:25:46,258 --> 01:25:48,800 Dannazione, non si tratta di me che viva o muoia. 1304 01:25:48,925 --> 01:25:50,633 Non è? -No. 1305 01:25:51,425 --> 01:25:54,383 Duke, non ha alcun senso. 1306 01:25:55,883 --> 01:26:00,717 Ho cercato di distruggermi. 1307 01:26:00,842 --> 01:26:03,217 perché le ho spezzato il cuore. 1308 01:26:03,383 --> 01:26:07,758 L'amore della mia vita. Non posso lasciarla andare. 1309 01:26:07,883 --> 01:26:10,800 Chi, Duke? -Bessy. 1310 01:26:12,425 --> 01:26:13,925 Bessy Jones. 1311 01:26:14,842 --> 01:26:18,550 Quando ero a New Orleans sono finito in un club nero. 1312 01:26:18,717 --> 01:26:21,883 Alcol e Willie Proudfoot che giocano. 1313 01:26:22,092 --> 01:26:25,758 Poi mi ha guardato con quei begli occhi grandi e ... 1314 01:26:26,425 --> 01:26:28,800 lei cantò. 1315 01:26:31,342 --> 01:26:34,219 E ho capito subito che era quella giusta per me. 1316 01:26:34,434 --> 01:26:35,652 E io per lei. 1317 01:26:36,675 --> 01:26:40,425 Stavo per firmare un contratto da un milione di dollari e il vecchio capo dello studio mi dice: 1318 01:26:40,592 --> 01:26:44,633 Duke, devi prendere una decisione: vuoi essere una ricca star del cinema western 1319 01:26:44,800 --> 01:26:50,800 o vuoi scappare con la tua ragazza nera? 1320 01:26:50,967 --> 01:26:52,342 Quindi hai scelto la celebrità? 1321 01:26:52,508 --> 01:26:54,800 Chi diavolo sta raccontando questa fottuta storia? 1322 01:26:54,925 --> 01:26:57,633 Un uomo felice e ben adattato con una compagna al suo fianco 1323 01:26:57,800 --> 01:27:01,114 o un arrabbiato, distrutto, svuotato 1324 01:27:01,892 --> 01:27:04,172 ubriaco suicida? 1325 01:27:05,883 --> 01:27:08,675 Perché non uscite di qui così posso uccidermi? 1326 01:27:08,800 --> 01:27:09,976 No! No! 1327 01:27:10,189 --> 01:27:11,362 Duke! No, no! 1328 01:27:12,175 --> 01:27:13,592 Duke! 1329 01:27:15,800 --> 01:27:18,133 Ascoltami, figlio di puttana! 1330 01:27:18,300 --> 01:27:20,105 Sono stufo e stanco di questa merda. 1331 01:27:20,149 --> 01:27:22,737 Non me ne frega niente di te o della tua triste storia. 1332 01:27:22,758 --> 01:27:25,800 O la tua fottuta fidanzata cantante blues di colore della Louisiana! 1333 01:27:25,967 --> 01:27:28,851 Ho sanguinato fino al culo per questo fottuto momento. 1334 01:27:28,896 --> 01:27:31,122 E io sono a un passo dal mio fottuto Oscar. 1335 01:27:31,222 --> 01:27:34,536 Smettila con l'alcol, con la pistola e con le stronzate! 1336 01:27:34,675 --> 01:27:38,424 Dormirai bene la notte. Avrai sogni meravigliosi, bellissimi 1337 01:27:38,524 --> 01:27:41,900 di praterie e ruscelli di montagna col cervo e l'antilope che giocano. 1338 01:27:41,956 --> 01:27:44,258 E la mattina ti sveglierai riposato 1339 01:27:44,425 --> 01:27:47,258 Berrai un bricco di cazzo di caffè, farai quella dannata scena. 1340 01:27:47,425 --> 01:27:49,619 E lo farai brillantemente. 1341 01:27:49,823 --> 01:27:52,292 E dopo che il nostro regista urlerà "taglia" 1342 01:27:52,383 --> 01:27:56,092 puoi ficcare il bazooka su per il culo e premere il cazzo di grilletto per quel che mi importa. 1343 01:27:56,467 --> 01:28:01,717 Ma domani mattina alle 7 sarai su quel set, 1344 01:28:01,842 --> 01:28:04,842 e finirai questo film! 1345 01:28:11,758 --> 01:28:16,342 Questa è la cosa più onesta che qualcuno abbia detto durante tutta la sparatoria. 1346 01:28:27,300 --> 01:28:30,800 La vita è davvero solo un grosso errore, non è vero? 1347 01:28:32,300 --> 01:28:35,592 Voglio dire così preziosa 1348 01:28:36,633 --> 01:28:40,508 e la stiamo trattando come se fosse priva di significato. 1349 01:28:41,508 --> 01:28:47,633 Una volta stavo giocando a poker con questo vecchio cinese di nome Chen Liu. 1350 01:28:48,425 --> 01:28:53,758 Capelli lunghi e neri, fluenti, mani più ossute, troppi denti. 1351 01:28:53,883 --> 01:28:58,383 E lui rideva, beveva e si divertiva 1352 01:28:58,550 --> 01:29:01,996 e giuro che aveva davanti a sé il piatto più grande di fiches da poker 1353 01:29:02,096 --> 01:29:03,687 Non l'avevo mai visto. 1354 01:29:04,092 --> 01:29:05,800 Migliaia di dollari. 1355 01:29:05,967 --> 01:29:07,882 Migliaia e migliaia. Diavolo ... 1356 01:29:08,098 --> 01:29:10,917 Aveva così tante fiches da poker che le stava regalando. 1357 01:29:15,550 --> 01:29:18,925 E poi la sua pila di fiches da poker si è ridotta. 1358 01:29:19,675 --> 01:29:22,342 Ed è diminuita un po' di più. 1359 01:29:23,800 --> 01:29:27,925 E la serata andò avanti, il vecchio Chen si calmò, 1360 01:29:28,217 --> 01:29:31,800 si rese conto di quello che aveva fatto. 1361 01:29:34,675 --> 01:29:38,661 Vorrei essere stato un po'più rispettoso del mucchio di fiches da poker 1362 01:29:38,695 --> 01:29:41,464 che Dio mi ha messo davanti per iniziare. 1363 01:29:44,342 --> 01:29:47,800 Ma diavolo, questa è la vita. 1364 01:29:49,675 --> 01:29:52,717 Errori e fiches da poker perse. 1365 01:29:54,342 --> 01:29:59,633 Un grande giorno, bellissimo ... 1366 01:30:01,133 --> 01:30:03,258 sbaglio. 1367 01:30:13,300 --> 01:30:15,383 E taglia! 1368 01:30:20,342 --> 01:30:22,092 Abbiamo finito! 1369 01:30:26,425 --> 01:30:28,008 Ce l'hai fatta! 1370 01:30:44,470 --> 01:30:46,408 DUKE MONTANA LA PIÙ VECCHIA PISTOLA DELL'OVEST 1371 01:30:49,675 --> 01:30:53,550 Qui è Sophie Renee. È una bellissima serata estiva a Los Angeles. 1372 01:30:53,717 --> 01:30:57,175 E siamo tutti qui per la prima mondiale di "The Oldest Gun In The West". 1373 01:30:57,342 --> 01:30:59,331 Stiamo aspettando l'arrivo delle star. 1374 01:30:59,541 --> 01:31:02,519 Abbiamo alcuni produttori, abbiamo alcuni attori. 1375 01:31:03,092 --> 01:31:05,717 E questo è un grande ritorno di Duke Montana. 1376 01:31:05,842 --> 01:31:09,550 Una delle più grandi icone di Hollywood mai apparse sul grande schermo. 1377 01:31:09,717 --> 01:31:11,800 Scusatemi, signori? Salve. 1378 01:31:11,925 --> 01:31:14,175 Max Barber, Walter Creason. 1379 01:31:14,342 --> 01:31:16,342 Voi due i produttori di "The Oldest Gun In The West" 1380 01:31:16,508 --> 01:31:19,217 che molti dicono sarà quello da battere nella notte degli Oscar. 1381 01:31:19,317 --> 01:31:20,240 Come vi sentite? 1382 01:31:20,340 --> 01:31:22,425 Siamo molto onorati ed è un onore essere qui. 1383 01:31:22,532 --> 01:31:24,888 E questo è ciò che accade quando molte persone di talento 1384 01:31:24,988 --> 01:31:27,788 si uniscono tutte con una visione e uno scopo unici. 1385 01:31:27,800 --> 01:31:29,550 È davvero speciale. 1386 01:31:29,717 --> 01:31:31,717 Voglio dire che io e mio zio crediamo nei miracoli. 1387 01:31:31,842 --> 01:31:33,675 Certamente. -È adorabile. 1388 01:31:33,800 --> 01:31:37,842 Scusami, Megan Albert, ho sentito che il tuo lavoro col film è fantastico. 1389 01:31:38,008 --> 01:31:40,588 Sei una delle pochissime registe donne di Hollywood. 1390 01:31:40,611 --> 01:31:41,789 Come ci si sente? 1391 01:31:41,883 --> 01:31:45,925 Spero davvero di poter ispirare più donne a diventare registe. 1392 01:31:46,133 --> 01:31:48,206 Ho davvero Max Barber, Walter Creason, 1393 01:31:48,306 --> 01:31:51,320 e soprattutto Duke Montana da ringraziare per aver creduto in me. 1394 01:31:51,633 --> 01:31:54,633 È carina, eh? Ci siamo incontrati al lavoro insieme. 1395 01:31:54,800 --> 01:31:56,004 Cosa c'è in futuro per tutti voi? 1396 01:31:56,046 --> 01:31:58,945 In realtà, ora che sono il presidente dello studio 1397 01:31:59,175 --> 01:32:02,633 Ho firmato con Max, Walter e Megan un contratto per più film. 1398 01:32:02,800 --> 01:32:07,300 Infatti il ​​mio primo progetto fuori dal cancello sarà l'epico "Paradise". 1399 01:32:07,467 --> 01:32:14,093 E cofinanzierò tutti i film futuri della Miracle Motion Picture. 1400 01:32:14,128 --> 01:32:15,298 Bene, mi hai sentito. 1401 01:32:15,425 --> 01:32:19,583 Proprio come Humphrey Bogart ha tirato su Jimmy Cagney in "The Roaring Twenties". 1402 01:32:19,683 --> 01:32:20,521 Te lo ricordi? 1403 01:32:20,550 --> 01:32:23,592 Esatto, sì. -Ricorda? 1404 01:32:24,467 --> 01:32:27,467 Come ha appena detto il fratello: siamo nel business! 1405 01:32:27,633 --> 01:32:32,168 E presto faremo film neri con attori neri. Proprio su! 1406 01:32:33,260 --> 01:32:34,493 Va bene, quindi ... 1407 01:32:34,593 --> 01:32:37,244 Max e James, si dice che nel corso degli anni 1408 01:32:37,344 --> 01:32:39,651 voi due avete avuto una relazione molto controversa. 1409 01:32:39,751 --> 01:32:40,962 Vi interessa commentare? 1410 01:32:41,119 --> 01:32:43,196 Jimmy e io ne abbiamo parlato e siamo entrambi d'accordo 1411 01:32:43,296 --> 01:32:46,370 che non c'è niente di più tenue come l'inimicizia nel mondo dello spettacolo. 1412 01:32:46,633 --> 01:32:49,215 Sì, non puoi credere a tutto ciò che senti. Max Barber 1413 01:32:49,515 --> 01:32:53,649 è una figura di grande grande nonno per me. Lo è sempre stato. 1414 01:32:54,925 --> 01:32:58,633 Ok, signori, grazie per esservi fermati e vi auguro tutto il meglio per stasera. 1415 01:32:58,800 --> 01:33:00,717 Grazie. -Grazie mille. 1416 01:33:00,842 --> 01:33:04,126 Che cazzo è la cosa del "nonno"? Ti avevo detto di non chiamarmi Jimmy. 1417 01:33:04,175 --> 01:33:06,298 Non chiamare "Paradise" il tuo film. Perché non lo è. 1418 01:33:06,398 --> 01:33:08,354 Possiamo almeno essere d'accordo che è nostro? 1419 01:33:08,425 --> 01:33:11,675 No, non è nostro. Non ho firmato ... -Max, andiamo. Max ... 1420 01:33:12,493 --> 01:33:16,425 Andiamo, è il nostro film. - Sì, va bene, quello. 1421 01:33:25,967 --> 01:33:29,675 Duke Montana, come ci si sente a tornare al top? 1422 01:33:29,800 --> 01:33:31,022 Non lo so. 1423 01:33:31,943 --> 01:33:35,341 Immagino sia molto bello se veniste tutti a vedere un vecchio cowboy. 1424 01:33:36,085 --> 01:33:38,800 Congratulazioni e ti auguriamo buona fortuna stasera. 1425 01:33:38,967 --> 01:33:41,800 Duke? Andiamo, ti perderai il tuo grande ritorno. 1426 01:33:41,925 --> 01:33:43,717 Starò bene con te, partner. 1427 01:33:43,991 --> 01:33:45,035 Ehi, Duke. 1428 01:33:46,518 --> 01:33:49,146 Andiamo, Duke, questa è la tua serata più di quella di chiunque altro. 1429 01:33:50,467 --> 01:33:53,800 Non me la cavo molto bene in mezzo alla folla, signor Barber. 1430 01:33:54,675 --> 01:33:57,383 Penso di fare meglio negli ampi spazi aperti. 1431 01:33:57,550 --> 01:33:59,550 Ma abbiamo bisogno di te. Dai. 1432 01:33:59,717 --> 01:34:01,842 Signor Barber. 1433 01:34:02,092 --> 01:34:04,175 Non posso farlo. 1434 01:34:13,967 --> 01:34:16,467 Grazie per aver tentato di uccidermi. 1435 01:34:16,633 --> 01:34:19,092 Grazie per non essere morto. 1436 01:34:19,836 --> 01:34:20,950 Va bene. 1437 01:34:21,558 --> 01:34:22,717 Cosa sta facendo? 1438 01:34:24,072 --> 01:34:25,137 Rimani! 1439 01:34:31,278 --> 01:34:32,198 Sei tu l'uomo, Duke. 1440 01:34:32,398 --> 01:34:33,674 Sei tu il migliore, Duke. 1441 01:34:33,793 --> 01:34:36,364 Guarderemo il tuo film, Duke. 1442 01:34:37,560 --> 01:34:38,767 Grazie, Duke. 1443 01:34:41,758 --> 01:34:44,175 Spero che troverai quello che stai cercando. 1444 01:35:22,425 --> 01:35:24,258 Bess è a casa? 1445 01:35:24,557 --> 01:35:25,931 C'è una scena dopo i titoli di coda. 1446 01:38:48,717 --> 01:38:52,383 Da Miracle Motion Pictures, lo studio che vi ha portato: 1447 01:38:52,550 --> 01:38:54,508 "Cows From Beyond" 1448 01:38:54,800 --> 01:38:56,800 "Bigfoot era il mio amante" 1449 01:38:56,967 --> 01:38:59,550 "Le atrocità della fiamma ossidrica di Hackensack" 1450 01:38:59,800 --> 01:39:02,633 E il classico senza tempo, "Mantula", 1451 01:39:03,717 --> 01:39:08,800 arriva un nuovo film che mette letteralmente alla prova i confini del cinema 1452 01:39:11,300 --> 01:39:17,175 Le Sorelle dell'Eterno Dolore prendono molto sul serio i loro voti. 1453 01:39:19,133 --> 01:39:20,467 Fanculo! 1454 01:39:22,883 --> 01:39:26,092 Gesù, queste sono delle suore fottute. 1455 01:39:26,258 --> 01:39:27,633 Dì le tue preghiere. 1456 01:39:32,175 --> 01:39:34,258 "Killer Nuns" 1457 01:39:35,008 --> 01:39:38,800 Stanno ripulendo le strade in un loro speciale modo. 1458 01:39:40,883 --> 01:39:43,342 Questo è un grande punteggio per l'orfanotrofio! 1459 01:39:43,508 --> 01:39:45,300 I bambini adoreranno questo. 1460 01:39:46,467 --> 01:39:48,175 Killer Nuns! 1461 01:39:48,633 --> 01:39:52,925 Sono suore con cattive abitudini. 1462 01:39:55,342 --> 01:39:57,633 Toglimi di dosso questi dannati poliziotti! 1463 01:39:58,300 --> 01:39:59,425 Va bene. Ci sto lavorando. 1464 01:40:07,258 --> 01:40:09,758 Sono sorelle in missione. 1465 01:40:10,092 --> 01:40:12,842 è una bella merda, ragazzo. Divertiti. 1466 01:40:15,217 --> 01:40:17,383 Vendi farmaci ai bambini? 1467 01:40:17,550 --> 01:40:20,675 Sono cattolico. -Anche noi! 1468 01:40:20,800 --> 01:40:23,258 Sono tosti. Sono meschini. 1469 01:40:23,425 --> 01:40:25,217 Killer Nuns! 121207

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.