All language subtitles for Tarzán y el arco iris (1972)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:06:23,160 --> 00:06:24,120
(Llantos)
2
00:06:25,200 --> 00:06:26,160
(Tambores)
3
00:08:09,280 --> 00:08:10,240
Matadle.
4
00:08:15,400 --> 00:08:17,360
(GRITA)
5
00:08:54,960 --> 00:08:55,920
¡Aga! ¡Aga!
6
00:10:30,480 --> 00:10:31,440
(Tambores)
7
00:11:02,880 --> 00:11:03,960
(Maraca)
8
00:12:00,760 --> 00:12:01,760
(Chillidos de mono)
9
00:12:54,640 --> 00:12:57,960
Distinto a Filadelfia, ¿verdad?
Te advertí que no debías traerla.
10
00:12:58,480 --> 00:13:00,480
Y yo le advertí
que iría donde fuera mi marido.
11
00:13:01,000 --> 00:13:02,400
Anda, vamos.
¿Qué le preocupa? ¿Él?
12
00:13:06,080 --> 00:13:08,480
¿O la inversión
que ha hecho en este negocio?
13
00:13:51,480 --> 00:13:53,440
(GRITA)
14
00:13:59,680 --> 00:14:00,640
(GRITAN)
15
00:14:04,240 --> 00:14:05,200
(Gritos de lucha)
16
00:16:41,480 --> 00:16:44,560
El rey guala ha muerto.
Los tambores anuncian Guaromi.
17
00:16:45,080 --> 00:16:46,720
Ukali querrá ser el nuevo rey.
18
00:16:47,240 --> 00:16:48,880
Tú no podrás impedir
que se celebre el Guaromi.
19
00:16:49,400 --> 00:16:52,880
No, no podré impedir que se celebre,
pero Tarzán vigilará.
20
00:18:52,160 --> 00:18:53,120
Taylor.
21
00:19:01,120 --> 00:19:02,080
¡Bob!
22
00:19:04,600 --> 00:19:05,560
¡Bob!
23
00:19:09,360 --> 00:19:10,320
¡Bob!
24
00:19:11,480 --> 00:19:12,440
¡Bob!
25
00:19:16,080 --> 00:19:17,560
¿No piensa acercarme la toalla?
26
00:19:18,960 --> 00:19:20,960
Estaba esperando
que usted me lo pidiera.
27
00:19:34,240 --> 00:19:36,320
He observado
que siempre que llama a su marido,
28
00:19:36,840 --> 00:19:37,560
él acostumbra a no venir.
29
00:19:38,120 --> 00:19:39,920
Debe ser
bastante molesto para usted.
30
00:20:04,200 --> 00:20:05,160
¡Cuidado!
31
00:20:05,680 --> 00:20:06,200
(GRITA)
32
00:20:45,720 --> 00:20:46,680
Creo que voy a tener
33
00:20:47,200 --> 00:20:48,640
que ayudarla continuamente,
señora Bronson.
34
00:20:50,160 --> 00:20:52,480
Deseo que quede una cosa bien clara,
señor Kimpey.
35
00:20:53,000 --> 00:20:55,120
Usted, mi marido y yo
hemos emprendido juntos un negocio.
36
00:20:55,640 --> 00:20:57,040
Exclusivamente un negocio.
37
00:20:58,160 --> 00:20:59,120
Lo sé.
38
00:21:00,360 --> 00:21:01,760
Usted ha puesto 10 000 dólares.
39
00:21:02,880 --> 00:21:04,160
Yo pongo mi experiencia.
40
00:21:05,400 --> 00:21:06,720
Y Bob... Bueno.
41
00:21:07,240 --> 00:21:09,240
Bob ha puesto
dos cajas de ginebra y a usted.
42
00:21:09,760 --> 00:21:11,960
En total, en cinco días,
hemos cogido 38 animales.
43
00:21:12,480 --> 00:21:13,240
¿Qué tal vamos, Richard?
44
00:21:13,760 --> 00:21:14,680
No vamos mal, nada mal.
45
00:21:33,320 --> 00:21:35,560
La selva va a estar
muy animada estos días.
46
00:21:36,640 --> 00:21:39,680
¿Sabéis las luchas
entre demócratas y republicanos
47
00:21:40,160 --> 00:21:41,080
para las elecciones de América?
48
00:21:42,120 --> 00:21:45,400
Esto es más divertido aún.
Aquí es el Guaromi.
49
00:21:47,040 --> 00:21:48,000
(Tambores)
50
00:23:14,760 --> 00:23:16,400
Que se acerquen los dos guerreros
51
00:23:16,920 --> 00:23:18,800
que aspiran
a gobernar el poblado guala.
52
00:23:23,560 --> 00:23:24,640
Gran guerrero Ukali.
53
00:23:28,200 --> 00:23:29,160
(Tambores)
54
00:23:38,400 --> 00:23:41,920
Nasu,
hijo de nuestro rey muerto Uruba.
55
00:23:57,280 --> 00:24:01,000
Este mapa indica el camino
que conduce hasta el Gran Dios Verde.
56
00:24:02,480 --> 00:24:05,840
El que consiga alcanzarlo,
tendrá libre el camino
57
00:24:06,360 --> 00:24:08,120
y sabrá los peligros
que tiene que vencer.
58
00:24:47,720 --> 00:24:48,680
¡Guaromi!
59
00:24:52,600 --> 00:24:53,560
(GRITA)
60
00:25:58,280 --> 00:26:01,280
Un camino lleno de peligros
que él tendrá que vencer.
61
00:26:03,200 --> 00:26:05,320
Él mismo ha elegido sus armas
62
00:26:05,840 --> 00:26:08,680
y él mismo
deberá procurase alimento y agua.
63
00:27:34,440 --> 00:27:37,200
Ukali aún dispone de una oportunidad.
64
00:27:37,720 --> 00:27:40,680
Nasu solo le lleva
una ventaja de cuatro horas.
65
00:27:42,080 --> 00:27:43,320
Ukali le perseguirá
66
00:27:43,840 --> 00:27:46,880
e incluso
podrá darle muerte si le alcanza.
67
00:27:48,160 --> 00:27:50,680
El guerrero
que consiga traer al poblado
68
00:27:51,200 --> 00:27:54,800
antes de la luna llena
al Gran Dios Verde,
69
00:27:55,320 --> 00:27:57,080
será nuestro rey.
70
00:28:05,720 --> 00:28:06,680
(GRITA)
71
00:29:27,880 --> 00:29:29,840
(GRITA)
72
00:31:26,480 --> 00:31:27,440
(GRITA)
73
00:31:30,520 --> 00:31:31,760
(HABLA EN LENGUA INDÍGENA)
74
00:31:49,720 --> 00:31:51,080
(HABLA EN LENGUA INDÍGENA)
75
00:32:15,920 --> 00:32:16,960
Ten.
76
00:32:17,800 --> 00:32:18,760
¡Suhara, Bakula!
77
00:32:20,720 --> 00:32:21,920
Llevad eso a la barca.
78
00:32:23,040 --> 00:32:25,160
Buenos días, señora Bronson.
¿Ha descansado bien?
79
00:32:25,680 --> 00:32:26,320
¿Cuando salimos?
80
00:32:26,840 --> 00:32:28,080
Saldremos inmediatamente.
81
00:32:35,280 --> 00:32:36,240
¡Vamos, vamos!
82
00:32:55,600 --> 00:32:56,600
Señora Bronson.
83
00:32:57,120 --> 00:32:58,800
Conviene que siempre
lleve esto consigo.
84
00:32:59,320 --> 00:33:02,320
Va cargado con balas somníferas,
pero puede serle de mucha utilidad.
85
00:33:20,880 --> 00:33:21,840
Nos vamos.
86
00:33:32,320 --> 00:33:34,680
Sé que te prometí no volver a beber,
pero no es fácil.
87
00:33:35,200 --> 00:33:36,000
Ten un poco de paciencia.
88
00:33:36,520 --> 00:33:40,520
No debimos venir nunca aquí.
Vámonos, volvamos a Filadelfia.
89
00:33:41,040 --> 00:33:42,400
Ahora ya hemos gastado...
90
00:33:42,920 --> 00:33:44,720
Bueno, ya has gastado mucho dinero.
91
00:33:45,240 --> 00:33:45,920
No importa.
92
00:33:46,440 --> 00:33:47,800
Si continuamos aquí,
93
00:33:48,320 --> 00:33:49,480
tengo
la impresión de que te perderé.
94
00:33:50,000 --> 00:33:51,960
Bueno, no perderías gran cosa.
95
00:33:53,000 --> 00:33:57,040
Bob, por favor, volvamos.
Vámonos a casa.
96
00:33:57,560 --> 00:33:59,320
No tienes confianza en mí, ¿verdad?
97
00:34:02,640 --> 00:34:06,520
Los circos y los zoológicos
pagan bien cada pieza.
98
00:34:07,800 --> 00:34:08,840
Quiero demostrarte
99
00:34:09,360 --> 00:34:11,680
que no todos mis negocios
son un desastre.
100
00:34:13,880 --> 00:34:15,680
Ese amigo tuyo Richard no me gusta.
101
00:34:16,760 --> 00:34:20,960
Bueno, eso me tranquiliza
porque creo que tú sí le gustas.
102
00:34:41,120 --> 00:34:42,760
Unko, avísame cuando estés listo.
103
00:34:43,760 --> 00:34:45,200
Ya, señor, cuando quiera.
104
00:35:24,720 --> 00:35:25,920
Preparados.
Ya llegan.
105
00:35:29,400 --> 00:35:30,840
Ha habido suerte, ahí los tienes.
106
00:35:39,720 --> 00:35:40,840
Ahora, Unko. Rodeadlos.
107
00:35:41,360 --> 00:35:41,880
Ten.
108
00:35:54,680 --> 00:35:56,080
(HABLA EN LENGUA INDÍGENA)
109
00:36:13,320 --> 00:36:14,280
Deprisa, Bob.
110
00:36:49,120 --> 00:36:50,080
Vamos, vamos.
111
00:36:50,600 --> 00:36:51,120
(Barritos)
112
00:37:13,880 --> 00:37:14,840
(Barritos)
113
00:39:13,080 --> 00:39:14,760
Muhongo, ¿matasteis a Tarzán?
114
00:39:15,280 --> 00:39:16,240
(ASUSTADO) No.
115
00:39:21,880 --> 00:39:22,840
Matadle.
116
00:39:34,920 --> 00:39:36,200
(ORA EN LENGUA INDÍGENA)
117
00:40:05,920 --> 00:40:06,880
(GRITA)
118
00:40:17,120 --> 00:40:18,080
(Disparo)
119
00:40:30,360 --> 00:40:33,080
Es un buen ejemplar.
Sacaremos 3000 dólares.
120
00:40:40,320 --> 00:40:43,120
Los animales viven en la selva,
no en las jaulas.
121
00:40:43,920 --> 00:40:46,840
No les hacemos ningún daño.
Solo está dormida.
122
00:40:47,360 --> 00:40:51,320
Desde el gran río hasta las montañas
es tierra libre.
123
00:40:52,000 --> 00:40:53,760
Marcharse, no cazar aquí.
124
00:40:55,120 --> 00:40:56,600
¿Es usted el vigilante del parque?
125
00:40:57,120 --> 00:40:59,760
Tenemos licencia de caza.
Es nuestra profesión y no podemos...
126
00:41:00,280 --> 00:41:02,080
Oiga, oiga.
127
00:41:02,600 --> 00:41:04,040
Está destruyendo
una propiedad privada.
128
00:41:04,880 --> 00:41:06,040
Fuera, fuera.
129
00:41:08,040 --> 00:41:09,440
Fuera o Tarzán les echará.
130
00:41:18,560 --> 00:41:19,520
(Gritos de lucha)
131
00:41:26,200 --> 00:41:27,160
Helen, dispara.
132
00:41:29,640 --> 00:41:30,600
Dispara contra él.
133
00:41:37,960 --> 00:41:40,760
¿Qué hace, estúpida?
¿A qué está esperando?
134
00:41:41,320 --> 00:41:42,280
¡Dispara!
135
00:41:45,400 --> 00:41:47,400
Tú diferente a ellos, no disparar.
136
00:42:06,000 --> 00:42:08,320
Estúpida, ¿por qué no disparaste?
137
00:42:09,800 --> 00:42:11,280
Eres demasiado violento, Bob.
138
00:42:13,080 --> 00:42:14,160
Pero debió disparar.
139
00:42:16,160 --> 00:42:19,440
Cada fusil vale 200 dólares
y no podemos seguir cazando.
140
00:42:19,960 --> 00:42:20,560
Otro negocio al diablo.
141
00:42:21,240 --> 00:42:25,120
Está bien, lo hemos perdido todo.
¿Te imaginas que no lo sabía?
142
00:42:25,840 --> 00:42:28,560
Todos tus proyectos han terminado
siempre de la misma manera.
143
00:42:30,160 --> 00:42:32,880
Vamos, tranquilos.
Veréis como este acaba bien.
144
00:42:33,680 --> 00:42:36,960
¿Sabéis lo que daría un empresario
por exhibir a este gigante salvaje?
145
00:42:37,480 --> 00:42:38,680
Quizá 100 000 dólares.
146
00:42:39,840 --> 00:42:41,400
O puede que más
con buena publicidad.
147
00:42:50,360 --> 00:42:52,400
(GRITA)
148
00:43:01,080 --> 00:43:03,040
(GRITA)
149
00:43:19,240 --> 00:43:20,960
Aga. Aga.
150
00:43:22,760 --> 00:43:24,400
Abajo. Abajo.
151
00:43:28,240 --> 00:43:30,480
Baja. Baja. Baja, más.
152
00:43:34,720 --> 00:43:35,840
Arriba. Arriba.
153
00:43:47,280 --> 00:43:49,240
(GRITA)
154
00:49:26,760 --> 00:49:28,040
Gracias por haberme salvado.
155
00:49:30,680 --> 00:49:32,080
¿Por qué quieres ayudarme?
156
00:49:32,760 --> 00:49:34,560
Porque yo era
gran amigo de tu padre.
157
00:49:35,800 --> 00:49:38,120
Además, Ukali no sería un buen rey.
158
00:49:38,760 --> 00:49:39,960
Yo siempre seré tu amigo.
159
00:49:42,360 --> 00:49:44,000
Pero no quiero que me ayudes más.
160
00:49:45,120 --> 00:49:46,280
La ley del Guaromi dice
161
00:49:46,800 --> 00:49:49,000
que tengo que llevar yo solo
al Gran Dios Verde al poblado.
162
00:49:49,520 --> 00:49:51,360
Te esperan
muchas dificultades todavía.
163
00:49:52,240 --> 00:49:53,200
Lo sé.
164
00:49:54,160 --> 00:49:55,600
Adiós.
Adiós, Nasu.
165
00:51:09,520 --> 00:51:11,160
Es indigno lo que estamos haciendo.
166
00:51:11,720 --> 00:51:13,560
En todo el mundo
se lucha por la libertad
167
00:51:14,160 --> 00:51:15,760
y nosotros vendemos a un hombre.
168
00:51:18,200 --> 00:51:20,040
Palabras, palabras y palabras.
169
00:51:20,960 --> 00:51:24,440
Nadie lucha por la libertad.
Todos luchamos por nosotros mismos.
170
00:51:24,960 --> 00:51:27,400
Sepa que no pienso consentirlo.
Le denunciaré.
171
00:51:29,880 --> 00:51:31,280
¿Y tú qué dices a eso, Bob?
172
00:51:31,920 --> 00:51:32,920
Quizá tenga razón.
173
00:51:35,360 --> 00:51:37,040
No tienes ideas propias, ¿verdad?
174
00:51:39,200 --> 00:51:40,640
No, Bob, me parece que no.
175
00:51:42,200 --> 00:51:44,240
Lo único que sabes hacer
por ti mismo es beber.
176
00:51:44,920 --> 00:51:46,360
Al final, ¿qué hacemos de malo?
177
00:51:46,880 --> 00:51:48,480
Reintegramos
a un hombre a la civilización.
178
00:51:50,080 --> 00:51:53,760
Le darán pasaporte,
tendrá techo y comida asegurados
179
00:51:54,480 --> 00:51:57,280
y podrá ver todos los días
los programas de la televisión.
180
00:51:57,800 --> 00:52:00,400
Tú harás lo que se te diga.
Yo subvencioné esta expedición.
181
00:52:00,920 --> 00:52:04,280
¿Tú? Eso tiene gracia.
182
00:52:05,040 --> 00:52:07,200
Todo es cuestión de dinero,
¿verdad, Helen?
183
00:52:07,920 --> 00:52:10,160
Hay quien compra un marido
y hay, en cambio,
184
00:52:10,680 --> 00:52:12,600
quien se vende
por unos cuantos dólares.
185
00:52:15,200 --> 00:52:16,680
No me hagas perder la paciencia.
186
00:52:17,560 --> 00:52:20,040
Pensábamos ganar 50 000 dólares
en dos meses de trabajo.
187
00:52:20,560 --> 00:52:22,160
Y de pronto
nos cae una pieza de 100 000.
188
00:52:22,720 --> 00:52:24,920
No estoy dispuesto a perderla.
Ni lo soñéis.
189
00:52:26,400 --> 00:52:27,920
Nosotros no queremos ese dinero.
190
00:52:28,720 --> 00:52:30,840
De acuerdo, encantado.
191
00:52:32,400 --> 00:52:36,040
No ha hecho usted una buena compra,
pero su marido tiene mucha suerte.
192
00:52:39,920 --> 00:52:42,320
No pensarás
que me casé por tu dinero, ¿verdad?
193
00:52:45,280 --> 00:52:46,960
Soy demasiado orgullosa
para creerlo.
194
00:53:00,000 --> 00:53:00,960
¿Qué tal, amigo?
195
00:53:01,840 --> 00:53:03,480
Seguro que nunca
has dormido tan bien.
196
00:53:49,480 --> 00:53:50,440
(Sonido metálico)
197
00:53:53,720 --> 00:53:54,680
¿Quién eres?
198
00:53:55,200 --> 00:53:57,760
Ukali, de la tribu guala
y hombre de Guaromi.
199
00:53:58,520 --> 00:53:59,760
Dime, ¿qué buscas aquí?
200
00:54:00,840 --> 00:54:01,800
Ayuda.
201
00:54:02,320 --> 00:54:04,200
Te daré muchas piedras,
piedras verdes.
202
00:54:06,480 --> 00:54:07,440
¿Esmeraldas?
203
00:54:09,440 --> 00:54:10,520
Él sabe dónde están.
204
00:54:23,200 --> 00:54:24,360
Pero él nunca hablará.
205
00:54:28,920 --> 00:54:31,880
¡Solo yo sé cómo obligarle a hablar!
206
00:54:46,800 --> 00:54:47,760
¡Irula!
207
00:54:48,640 --> 00:54:49,600
(Llantos)
208
00:54:59,640 --> 00:55:00,640
Tú eres Irula, ¿verdad?
209
00:55:01,840 --> 00:55:04,200
Te he invitado a venir
a causa de cierta discusión
210
00:55:04,720 --> 00:55:05,480
que tenía con este amigo.
211
00:55:08,560 --> 00:55:10,200
Necesitamos saber una cosa.
212
00:55:10,720 --> 00:55:14,480
Algo que solamente
Tarzán y tú conocéis.
213
00:55:15,000 --> 00:55:19,000
¿Dónde está Tarzán?
Calma, calma, no te inquietes.
214
00:55:20,440 --> 00:55:22,360
Está perfectamente, esperándote.
215
00:55:24,080 --> 00:55:25,080
Enseguida lo verás.
216
00:55:27,200 --> 00:55:28,320
Como te iba diciendo,
217
00:55:28,880 --> 00:55:31,920
mi amigo opina
que quien nos lo dirá primero,
218
00:55:33,640 --> 00:55:34,600
será Tarzán.
219
00:55:35,120 --> 00:55:37,880
Pero yo he apostado
a que vas a ser tú.
220
00:55:41,680 --> 00:55:43,360
No irás a dejarme mal, ¿verdad?
221
00:55:46,480 --> 00:55:47,440
(Ruidos metálicos)
222
00:56:32,440 --> 00:56:33,400
(GRITA)
223
00:56:33,920 --> 00:56:34,440
¡Déjale, Ukali!
224
00:56:36,720 --> 00:56:37,680
(GRITA)
225
00:57:59,000 --> 00:58:00,680
¿Qué, estás dispuesto a hablar?
226
00:58:09,560 --> 00:58:10,520
¿Y tú?
227
00:58:31,520 --> 00:58:33,120
¿No intentarás continuar
esta comedia?
228
00:58:33,640 --> 00:58:34,760
¿Quién me lo va a impedir?
229
00:58:35,280 --> 00:58:36,280
Pero ¿qué es lo que pretendes?
230
00:58:36,800 --> 00:58:37,320
Nada.
231
00:58:37,840 --> 00:58:40,520
Solo que me digan dónde se encuentra
esa gruta tapizada de esmeraldas.
232
00:58:41,040 --> 00:58:42,840
Y Ukali me ha enseñado
un método muy ingenioso.
233
00:58:43,360 --> 00:58:45,280
Voy a soltarlo.
¡Ni lo intentes siquiera!
234
00:58:46,280 --> 00:58:47,240
(Gritos de lucha)
235
00:59:31,800 --> 00:59:32,760
(Silbo)
236
00:59:51,480 --> 00:59:53,320
(GRITA ASUSTADA) ¡No, no! Lo diré.
237
00:59:57,680 --> 00:59:59,920
¿Lo ves, Ukali?
He ganado la apuesta.
238
01:01:35,640 --> 01:01:36,600
(Disparos)
239
01:01:46,240 --> 01:01:49,800
Bravo, dos tiros perfectos.
Pero ha llegado tarde.
240
01:01:50,600 --> 01:01:52,440
Ya sabemos lo que nos hacía falta.
241
01:02:17,240 --> 01:02:18,200
(GRITA)
242
01:02:19,040 --> 01:02:20,000
(Graznidos)
243
01:02:20,880 --> 01:02:21,880
Todavía no, Ukali.
244
01:02:23,680 --> 01:02:25,720
Si no encontramos
la gruta de las esmeraldas,
245
01:02:26,240 --> 01:02:27,920
Tarzán será
mi premio de consolación.
246
01:02:29,320 --> 01:02:30,800
100 000 dólares.
247
01:04:08,080 --> 01:04:09,440
Le necesito todavía.
248
01:04:11,120 --> 01:04:12,560
Pero si da mucho trabajo...
249
01:04:16,840 --> 01:04:18,720
Cuando yo vuelva,
quiero encontrarle aquí.
250
01:04:19,240 --> 01:04:19,840
Vivo o muerto.
251
01:04:20,360 --> 01:04:21,480
Y tú serás el único responsable.
252
01:04:29,080 --> 01:04:30,040
En marcha.
253
01:04:32,600 --> 01:04:33,560
Adiós.
Bob.
254
01:04:34,600 --> 01:04:35,560
No vayas con él.
255
01:04:36,080 --> 01:04:37,960
Es una buena oportunidad.
No puedo desaprovecharla.
256
01:04:58,600 --> 01:05:01,200
Bueno, bueno, basta ya.
Déjalo, déjalo.
257
01:05:01,720 --> 01:05:03,160
Pájaro de hierro ser muy fuerte.
258
01:05:03,680 --> 01:05:04,800
Anda, sube, sube.
259
01:05:07,320 --> 01:05:08,440
¿Tú a dónde vas, Bob?
260
01:05:09,000 --> 01:05:09,960
¿Que a dónde voy?
261
01:05:10,480 --> 01:05:11,600
Yo he organizado esta expedición.
262
01:05:13,920 --> 01:05:14,880
Ven.
263
01:06:20,560 --> 01:06:21,520
¡Suéltame!
264
01:09:37,840 --> 01:09:39,240
(HABLA EN LENGUA INDÍGENA)
265
01:09:58,840 --> 01:10:00,880
(GRITA)
266
01:10:27,320 --> 01:11:36,960
(GRITA)
267
01:11:44,000 --> 01:11:45,400
¡Aga! Aquí, Aga.
268
01:11:45,920 --> 01:11:46,440
(Sonido metálico)
269
01:11:47,080 --> 01:11:48,040
Las cadenas, Aga.
270
01:11:48,560 --> 01:11:49,360
(Gritos de caza)
271
01:11:57,840 --> 01:12:00,760
Vamos, Aga, deprisa. Suéltame.
272
01:12:02,400 --> 01:12:03,360
Las cadenas.
273
01:12:04,680 --> 01:12:05,640
Tira fuerte.
274
01:12:07,040 --> 01:12:08,000
¡Ahora!
275
01:12:11,160 --> 01:12:12,120
Gracias, Aga.
276
01:12:24,840 --> 01:12:26,080
No podrás alcanzarles.
277
01:12:26,760 --> 01:12:28,800
Sí, Tarzán conoce el camino recto.
278
01:12:30,320 --> 01:12:32,920
Perdóname por habérselo dicho,
pero tuve miedo.
279
01:13:01,320 --> 01:13:02,840
(SUSURRA EN LENGUA INDÍGENA)
280
01:13:09,880 --> 01:13:11,240
(Sonido de rocas cayendo)
281
01:13:14,840 --> 01:13:16,240
(HABLA EN LENGUA INDÍGENA)
282
01:13:35,760 --> 01:13:37,280
(SUSURRA EN LENGUA INDÍGENA)
283
01:13:46,560 --> 01:13:48,080
(SUSURRA EN LENGUA INDÍGENA)
284
01:14:18,840 --> 01:14:20,880
Ukali, ¿qué pasa?
Abre bien los ojos.
285
01:14:22,080 --> 01:14:23,160
Eres un estúpido.
286
01:14:23,560 --> 01:14:24,920
Llevamos
más de dos horas dando vueltas
287
01:14:25,520 --> 01:14:26,760
y todavía
no hemos visto las cataratas.
288
01:15:09,760 --> 01:15:10,720
Mira, mira allí.
289
01:15:43,120 --> 01:15:44,520
(HABLA EN LENGUA INDÍGENA)
290
01:16:27,320 --> 01:16:29,080
(HABLA EN LENGUA INDÍGENA)
291
01:16:38,920 --> 01:16:40,640
Será mejor que no intentes nada.
292
01:16:41,160 --> 01:16:43,240
Sería muy fácil matarte
y no me importaría demasiado.
293
01:16:46,240 --> 01:16:48,280
(HABLA EN LENGUA INDÍGENA)
294
01:16:53,040 --> 01:16:55,000
En cuanto a ti,
¿sabes lo que pienso?
295
01:16:55,520 --> 01:16:56,160
Que ya no te necesito.
296
01:16:56,720 --> 01:16:57,920
Yo cumplir mi promesa.
297
01:16:58,440 --> 01:17:01,440
Tendrás piedras verdes
aunque yo tampoco necesitarte.
298
01:17:02,760 --> 01:17:05,480
¿Estás seguro?
Guerreros gualas me ayudarán.
299
01:17:10,760 --> 01:17:13,120
(RÍE) He cambiado de opinión.
Creo que aún te necesito.
300
01:17:13,640 --> 01:17:16,200
Mis guerreros vendrán conmigo.
301
01:17:16,840 --> 01:17:18,240
(HABLA EN LENGUA INDÍGENA)
302
01:18:30,240 --> 01:18:31,640
(HABLA EN LENGUA INDÍGENA)
303
01:18:56,360 --> 01:18:57,760
¡No, no!
304
01:19:01,600 --> 01:19:02,560
(GRITA)
305
01:20:24,440 --> 01:20:25,400
(GRITA)
306
01:20:29,800 --> 01:20:31,200
(GRITA EN LENGUA INDÍGENA)
307
01:21:42,480 --> 01:21:45,120
Son esmeraldas. Todo son esmeraldas.
308
01:21:46,920 --> 01:21:47,880
(GRITA)
309
01:22:18,560 --> 01:22:19,520
Le van a matar.
310
01:22:20,680 --> 01:22:21,760
Somos demócratas, ¿no?
311
01:22:22,280 --> 01:22:23,800
Lo mejor que podemos hacer
es no intervenir.
312
01:22:28,760 --> 01:22:29,720
(Gritos de lucha)
313
01:22:37,880 --> 01:22:39,520
¡Estúpido! Lo vas a estropear todo.
314
01:23:11,000 --> 01:23:12,000
(GRITAN)
315
01:23:55,640 --> 01:23:56,600
Matadle.
316
01:23:57,120 --> 01:23:58,040
¡Matadle!
317
01:24:00,480 --> 01:24:01,440
(Gritos de lucha)
318
01:24:37,280 --> 01:24:40,120
Si quiero ser rey,
nadie debe luchar por mí.
319
01:24:40,920 --> 01:24:42,480
Soy yo quien debe vencer a Ukali.
320
01:24:44,560 --> 01:24:47,360
Por eso tengo que luchar
yo solo sin ayuda de nadie.
321
01:26:00,360 --> 01:26:01,320
(GRITA)
322
01:26:09,800 --> 01:26:11,720
Quieto donde estás, no te acerques.
323
01:26:12,240 --> 01:26:13,280
El niño no me importa
324
01:26:14,200 --> 01:26:16,800
pero si quieres que viva,
no te muevas.
325
01:26:39,360 --> 01:26:40,320
No te preocupes.
326
01:26:40,840 --> 01:26:42,600
Te dejaré
en cualquier lugar de la selva.
327
01:26:44,040 --> 01:26:45,160
Pero sin tu Dios.
328
01:26:46,760 --> 01:26:47,720
Toma.
329
01:28:37,800 --> 01:28:40,480
Vámonos.
Aquí ya no tenemos nada que hacer.
330
01:28:41,160 --> 01:28:44,000
¿Habrá algún sitio para nosotros
donde tengamos algo que hacer?
331
01:28:44,520 --> 01:28:45,920
Juntos siempre
podremos encontrar alguno.
332
01:28:46,880 --> 01:28:47,840
Fue una lástima.
333
01:28:48,360 --> 01:28:50,360
En aquella gruta
ni siquiera se me ocurrió
334
01:28:50,920 --> 01:28:52,680
guardarme un buen puñado
de esmeraldas.
335
01:29:07,800 --> 01:29:08,760
¡Mira!
336
01:29:15,520 --> 01:29:16,480
(Tambores)
337
01:30:29,520 --> 01:30:30,480
(Maraca)
338
01:30:37,560 --> 01:30:39,200
Nasu será siempre tu amigo.
339
01:30:40,600 --> 01:30:41,920
Tarzán será siempre tu amigo.
340
01:30:42,440 --> 01:30:42,960
(Continúa la música)
21993
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.