Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,673 --> 00:00:13,764
UBALDA, ΓΥΜΝΗ ΚΑΙ ΚΑΥΤΗ
2
00:02:16,386 --> 00:02:18,222
Νερό!
3
00:03:49,521 --> 00:03:54,067
Σταμάτα, αλλιώς θα σε στείλω να
συναντήσεις τον Κύριό σου στον ουρανό!
4
00:03:54,151 --> 00:03:58,322
Στρατιώτη, τι θέλεις;
Δε βλέπεις πως είμαι ιερέας;
5
00:03:58,405 --> 00:04:02,492
Δεν το έπιασες;
Πρόκειται για ληστεία!
6
00:04:02,492 --> 00:04:06,205
Δώσε μου την τσάντα σου ή τη ζωή σου...
Θα προτιμούσα βέβαια την τσάντα.
7
00:04:06,455 --> 00:04:11,376
Εντάξει, αλλά σταμάτα να κουνάς
το τεράστιο σπαθί σου πέρα-δώθε!
8
00:04:11,418 --> 00:04:16,340
Δεν έχω πολλά χρήματα. Μπορώ να
σου δώσω το κουτί της ελεημοσύνης...
9
00:04:21,553 --> 00:04:24,640
Έφτασε κιόλας το Πάσχα;
10
00:04:29,394 --> 00:04:33,899
Σίγουρα, έχεις δίκιο...
Σε καταλαβαίνω, γιε μου.
11
00:04:34,066 --> 00:04:38,862
Έξι μήνες πολέμου, γεμάτος
νοσταλγία, απελπισμένος...
12
00:04:38,862 --> 00:04:43,450
... όμως, δε θα έπρεπε ποτέ να επι-
τεθείς σε έναν εκπρόσωπο του Θεού.
13
00:04:43,450 --> 00:04:46,787
Ήμουν πεινασμένος.
Έχω να φάω τέσσερις ημέρες!
14
00:04:47,037 --> 00:04:50,624
Μόνο νερό βρήκα...
ήμουν πολύ πεινασμένος!
15
00:04:50,749 --> 00:04:54,545
Ένα βράδυ, ένας στρατιώτης δάγκωσε
τη μύτη μου και έτρεξε μακριά!
16
00:04:54,545 --> 00:04:58,715
- Τον αναγνώρισες;
- Βέβαια, έχω το αυτί του στην τσέπη μου!
17
00:04:58,757 --> 00:05:01,593
Αυτός δεν είναι τρόπος για να
αντιμετωπίζεις τα πράγματα!
18
00:05:01,718 --> 00:05:06,098
Πρέπει να αγαπάμε τον Κύριο
και όλα τα δημιουργήματά Του...
19
00:05:06,557 --> 00:05:09,434
Όλα τα πλάσματά Του...
20
00:05:24,825 --> 00:05:27,536
Την έπιασα...
21
00:05:36,295 --> 00:05:38,755
Τι είναι αυτό, κρασί από φασόλια;
22
00:05:38,839 --> 00:05:42,634
- Στην υγειά σου, πάτερ!
- Ναι, η υγεία είναι πάνω απ' όλα...
23
00:05:42,676 --> 00:05:46,054
- Πού είπες ότι πήγαινες;
- Τώρα που τελείωσε ο πόλεμος...
24
00:05:46,138 --> 00:05:48,682
... γυρίζω πίσω στην πατρίδα μου.
Την "Guarda La Foro".
25
00:05:48,724 --> 00:05:52,519
Όπου άφησες την γυναίκα σου...
Πες μου, είναι όμορφη;
26
00:05:52,603 --> 00:05:57,649
- Είναι κάτι παραπάνω από όμορφη!
- Πάντα σου την έπεφταν οι γυναίκες;
27
00:05:57,900 --> 00:06:02,070
- Πέθαιναν για μένα!
- Για τη γοητεία σου;
28
00:06:02,196 --> 00:06:05,240
Όχι, είχα μια μολυσματική ασθένεια,
αλλά είμαι καλύτερα τώρα.
29
00:06:05,324 --> 00:06:08,327
Οπότε, ήσουν ένας κατακτητής...
30
00:06:08,327 --> 00:06:11,663
- Ξέρεις πώς με φωνάζουν στην πατρίδα;
- "Μαλάκα".
31
00:06:11,788 --> 00:06:13,707
Πώς το μάντεψες;
32
00:06:13,749 --> 00:06:16,502
Αφού άφησες τη σύζυγό σου μόνη
για να πας στον πόλεμο!
33
00:06:16,543 --> 00:06:19,171
Όχι ακριβώς "μόνη", Πάτερ...
34
00:06:19,254 --> 00:06:22,591
Ξέρεις τον Deodato, τον σιδερά
του "Guarda La Foro";
35
00:06:22,966 --> 00:06:26,512
Τον Deodato;
Έχω ακούσει γι' αυτόν...
36
00:06:26,553 --> 00:06:30,432
- Είναι ο σιδεράς που φτιάχνει...
- ... ζώνες αγνότητας!
37
00:06:30,724 --> 00:06:35,145
Έφτιαξε μια για τη γυναίκα μου,
η οποία ξεκινάει από εδώ...
38
00:06:35,187 --> 00:06:39,483
... και πιάνει όλο αυτό,
ένα δίχτυ από σίδηρο!
39
00:06:39,566 --> 00:06:42,486
Κι αυτό είναι το κλειδί...
40
00:06:42,569 --> 00:06:47,616
Στον πόλεμο θα μπορούσα να χάσω ένα χέρι,
ένα πόδι, το κεφάλι μου, αλλά αυτό ποτέ!
41
00:06:47,616 --> 00:06:51,870
Χωρίς αυτό, κανείς δεν πρόκειται
να "μπει μέσα" στη γυναίκα μου!
42
00:06:53,497 --> 00:06:57,584
Η εμπειρία μου με έχει διδάξει
ότι η πίστη είναι ένα πράγμα...
43
00:06:57,376 --> 00:07:01,213
... και τα κλειδιά κάτι άλλο.
Δέξου τις συμβουλές μου...
44
00:07:01,255 --> 00:07:04,216
... πήγαινε στο σπίτι σου
όσο πιο γρήγορα μπορείς...
45
00:07:04,299 --> 00:07:09,096
Τώρα ας ξεκουραστούμε... θα ξεκινή-
σουμε πάλι όταν σκοτεινιάσει.
46
00:07:09,680 --> 00:07:14,810
Αύριο το πρωί θα είσαι στην
αγκαλιά της συζύγου σου και...
47
00:07:24,945 --> 00:07:29,491
Κοιμήσου, πάτερ...
Έχουμε κάτι σίγουρο εδώ!
48
00:07:30,659 --> 00:07:35,747
Αυτή δε θα έχει ρόπαλο σαν το
δικό σου! Ίσως όμως να ψάχνει ένα!
49
00:07:50,762 --> 00:07:53,432
Κρυώνω και τρέμω!
50
00:07:53,515 --> 00:07:57,853
Πού κρύβεσαι; Το μόνο που βλέπω
είναι ένας συνεσταλμένος κώλο!
51
00:07:57,936 --> 00:08:01,148
Σε ικετεύω, πάρε ό,τι θέλεις,
αλλά μη με σκοτώσεις!
52
00:08:01,190 --> 00:08:03,734
Θα δούμε...
53
00:08:04,193 --> 00:08:08,363
Στάσου ακίνητη... δεν μπορώ να
αντέξω αυτά τα χτυπήματα στο κεφάλι!
54
00:08:08,405 --> 00:08:11,450
Ο εγκέφαλός μου είναι σε κακά χάλια!
55
00:08:11,491 --> 00:08:14,620
Τι θέλεις;
56
00:08:14,786 --> 00:08:18,040
Έχω μύτη γι' αυτά τα πράγματα...
57
00:08:19,458 --> 00:08:23,212
Πονηρή! Τα κέρματα αυτά
δεν είναι πλέον σε κυκλοφορία.
58
00:08:23,253 --> 00:08:27,174
Ήταν του παππού μου,
δεν είμαι καλή με...
59
00:08:27,216 --> 00:08:30,260
Εγώ είμαι, αγαπητή μου!
60
00:08:30,761 --> 00:08:33,514
Λυπήσου με, κύριε!
61
00:08:33,597 --> 00:08:37,476
Έχασα τα πάντα στον πόλεμο,
εκτός απ' την τιμή μου!
62
00:08:37,559 --> 00:08:40,812
Εννοείς πως είσαι ακόμα παρθένα;
63
00:08:41,480 --> 00:08:45,651
- Ναι, ακόμα...
- Τότε ήρθε η ώρα!
64
00:08:45,692 --> 00:08:49,112
Το πορτοφόλι σου είναι άχρηστο,
οπότε αν θέλεις να σώσεις τη ζωή σου...
65
00:08:49,154 --> 00:08:51,740
... τι άλλο μπορείς να μου δώσεις;
66
00:08:53,617 --> 00:08:57,621
Έλα εδώ. Θα σου παρουσιάσω
τον άγιο των ερωτευμένων!
67
00:08:57,704 --> 00:09:01,875
- Ποιος είναι αυτός;
- Ο άγιος Shaggy!
68
00:09:03,293 --> 00:09:05,504
Τι θέλεις τώρα;
69
00:09:05,587 --> 00:09:08,674
Τίποτα, πάρε με, να
τελειώνουμε μ' αυτό!
70
00:09:08,674 --> 00:09:12,386
Καμιά δεν μπορεί να
αντισταθεί στην ομορφιά μου!
71
00:09:13,053 --> 00:09:17,057
Η πανοπλία...
Πρέπει πρώτα να τη βγάλω...
72
00:09:18,016 --> 00:09:20,352
Οπότε, με θέλεις ή όχι;
73
00:09:20,435 --> 00:09:25,065
Σε θέλω, αλλά πρέπει να βάλεις
ένα χεράκι μ' αυτά τα παλιοσίδερα!
74
00:09:28,569 --> 00:09:31,405
- Βλέπεις πόσο τεράστιος είμαι;
- Τεράστιος δε θα πεις τίποτε...
75
00:09:28,569 --> 00:09:32,197
Η τσουγκράνα!
76
00:09:32,239 --> 00:09:35,534
Γαμώτο, θέλω να πηδήξω!
77
00:09:36,577 --> 00:09:40,330
- Σου αρέσει;
- Ναι, μου αρέσει!
78
00:09:40,372 --> 00:09:45,252
Αυτό δεν είναι τίποτα, τώρα θα
νιώσεις το διάσημο χτύπημά μου!
79
00:09:45,878 --> 00:09:48,338
Ο πόλεμος άρχισε και πάλι!
80
00:09:48,338 --> 00:09:51,758
Εγώ τον άρχισα,
βρωμερό γουρούνι!
81
00:09:51,800 --> 00:09:56,805
Πρώτα πήγες να με ληστέψεις, και τώρα
θέλεις να βιάσεις αυτό το καημένο κορίτσι!
82
00:09:57,973 --> 00:10:00,893
Έχεις διαπράξει αμαρτίες
ενάντια στον Θεό!
83
00:10:00,976 --> 00:10:06,315
Όμως, δεν τις ολοκλήρωσα!
84
00:10:06,356 --> 00:10:11,028
Παίρνεις τον λάθος δρόμο!
Αν δεν πάρεις τα πράγματά σου...
85
00:10:11,111 --> 00:10:16,033
... να φύγεις μακριά απ' τον πειρασμό,
θα σου σπάσω το κεφάλι!
86
00:10:16,074 --> 00:10:20,245
Γαμώτο, μοιάζεις με τον διάβολο!
Πάρε αυτό!
87
00:10:20,287 --> 00:10:23,373
Μου κάνεις κέρατα;
88
00:10:23,415 --> 00:10:27,544
Μήπως νομίζεις πως θα μείνεις
πιστός για όλη σου τη ζωή;
89
00:10:27,794 --> 00:10:31,673
Γαμώτο, θέλω να πηδήξω!
90
00:10:31,924 --> 00:10:36,094
Παιδί μου, τι ήθελε από
εσένα εκείνος ο αμαρτωλός;
91
00:10:36,178 --> 00:10:40,599
Δεν ξέρω, όρμησε πάνω μου
και άρχισε να με αγγίζει...
92
00:10:40,641 --> 00:10:43,852
Ο άτιμος!
Σε άγγιξε εδώ;
93
00:10:43,936 --> 00:10:49,107
- Ναι, και πίσω...
- Το γουρούνι! Κι εσύ;
94
00:10:49,399 --> 00:10:52,819
Φοβήθηκα, γι' αυτό τον άφησα!
95
00:10:54,488 --> 00:10:57,908
- Σου άγγιξε μήπως κι αυτά;
- Όχι...
96
00:10:57,950 --> 00:11:01,286
- Όχι;
- Τα φίλησε...
97
00:11:02,788 --> 00:11:08,794
Ήθελε να σε παρασύρει στην κόλαση!
Θα φροντίσω εγώ για σένα, παιδί μου...
98
00:11:09,461 --> 00:11:12,589
- Τι πρέπει να κάνω;
- Εγώ θα σε καθαγιάσω!
99
00:11:12,631 --> 00:11:16,134
Θα ακυρώσω τις αμαρτίες σου
με το ιερό σώμα μου!
100
00:11:16,218 --> 00:11:19,763
Ναι, πάτερ...
Είμαι τόσο ευτυχισμένη!
101
00:11:19,972 --> 00:11:23,141
- Να με καθαγιάσετε!
- Θα σε καθαγιάσω!
102
00:11:26,687 --> 00:11:30,983
Μία, δύο, τρεις, τέσσερις,
πέντε φορές!
103
00:11:31,149 --> 00:11:34,236
Θέλω να γίνω περιστέρα!
104
00:11:34,653 --> 00:11:37,531
Αντί να γυρίζεις σαν ανόητος,
γιατί δεν πας στον πόλεμο;
105
00:11:37,573 --> 00:11:40,784
Τι; Μόλις τώρα γύρισα!
106
00:11:51,587 --> 00:11:56,008
Δεν μπορώ να το πιστέψω,
τελικά γύρισα στο σπίτι!
107
00:11:56,842 --> 00:12:01,346
Giovanni, εγώ είμαι... Ο Olimpio!
Γύρισα απ' τον πόλεμο!
108
00:12:01,513 --> 00:12:03,348
Ποιος δίνει δεκάρα!
109
00:12:03,348 --> 00:12:05,934
Σωστά, ένα άγγιγμα
ανθρώπινης ζεστασιάς...
110
00:12:17,237 --> 00:12:22,201
Argo! Για να δω αν
θα με αναγνωρίσεις!
111
00:12:24,119 --> 00:12:27,497
Θεέ μου, τι μνήμη!
Με αναγνώρισε!
112
00:12:29,875 --> 00:12:32,878
Ρίξε μου νερό...
113
00:12:39,468 --> 00:12:44,223
Όμορφη...
Είστε πολύ όμορφη!
114
00:12:44,389 --> 00:12:46,058
Το εννοείς;
115
00:12:44,097 --> 00:12:48,477
Ναι, αλλά κανείς δεν
απολαμβάνει την ομορφιά σας.
116
00:12:48,769 --> 00:12:52,689
Ο ανόητος ο άντρας σας
πήγε στον πόλεμο!
117
00:12:52,731 --> 00:12:55,484
Μαμή!
118
00:13:00,447 --> 00:13:03,492
Τι είναι αυτός ο θόρυβος;
Πήγαινε και δες...
119
00:13:09,289 --> 00:13:13,001
Κυρία Fiamma, έρχεται
ένας στρατιώτης!
120
00:13:13,001 --> 00:13:15,420
Δεν μπορώ να δω το πρόσωπό
του, αλλά...
121
00:13:15,504 --> 00:13:19,216
- Είναι ο σύζυγός μου που γυρίζει πίσω;
- Ναι, αυτός είναι!
122
00:13:19,258 --> 00:13:23,220
Φαίνεται ότι ο πόλεμος του
έδωσε ένα καλό μάθημα!
123
00:13:23,345 --> 00:13:28,183
- Γρήγορα, θα ετοιμαστώ για να τον υποδεχθώ!
- Τι αγία κυρία που είστε!
124
00:13:28,183 --> 00:13:32,020
Αντί να τον υποδεχθώ, εγώ θα του
έκλεινα την πόρτα στα μούτρα του!
125
00:13:32,062 --> 00:13:34,523
Μαμή!
126
00:13:36,567 --> 00:13:39,319
Fiamma!
127
00:13:39,695 --> 00:13:42,406
Στενέψατε την πόρτα;
128
00:13:42,489 --> 00:13:44,950
Αφέντη μου!
129
00:13:44,950 --> 00:13:48,203
Θεέ μου, τι χάος!
130
00:13:48,245 --> 00:13:51,039
Έκανες κι άλλο μπάνιο;
131
00:13:51,123 --> 00:13:53,458
Δεν έκανες όταν έφυγα,
πριν από έξι μήνες;
132
00:13:53,292 --> 00:13:56,211
Ήθελα να είμαι όμορφη
για την επιστροφή σου...
133
00:13:56,253 --> 00:13:59,173
Ποιος σου είπε ότι θα ερχόμουν πίσω;
Η γριά μάγισσα;
134
00:13:59,256 --> 00:14:01,675
- Ανάθεμά σε!
- Εξακολουθεί να σε ξεγελάει;
135
00:14:01,717 --> 00:14:05,387
Φυσικά όχι, αγάπη μου...
Δεδομένου ότι γύρισες πίσω...
136
00:14:05,429 --> 00:14:09,308
... θα πρέπει να κάνεις
κι εσύ ένα μπάνιο.
137
00:14:09,433 --> 00:14:12,436
Αν το νερό είναι καλό!
138
00:14:12,477 --> 00:14:15,439
- Κυρία μου, εγώ φεύγω...
- Κι εγώ!
139
00:14:15,522 --> 00:14:21,236
- Σας αφήνω μόνη, να παρακολουθήσετε το show...
- Γύρνα πίσω στο κλουβί σου!
140
00:14:21,528 --> 00:14:25,699
Και να σκεφτείς πόσο προσευχόμουν
για να είχε πεθάνει!
141
00:14:28,493 --> 00:14:32,039
Η πανοπλία σου δεν είναι
εύκολο να ανοίξει...
142
00:14:32,122 --> 00:14:36,084
Καταρρέει κομμάτι κομμάτι εδώ και
έξι μήνες... και τώρα δεν ανοίγει!
143
00:14:36,126 --> 00:14:40,422
Ηρέμησε...
Περίμενε, θα σε βοηθήσω εγώ.
144
00:14:43,717 --> 00:14:48,388
- Περίμενε, έχω ακριβώς ό,τι χρειάζεται...
- Πήγαινε να το φέρεις!
145
00:14:52,851 --> 00:14:57,523
Τη βαριοπούλα; Σκοπεύεις
να με χτυπήσεις μέχρι θανάτου;
146
00:14:57,648 --> 00:15:01,235
Πώς έγινες καταστροφέας πανοπλιών;
147
00:15:01,944 --> 00:15:05,030
Σου μοιάζω για καρφί;
148
00:15:05,322 --> 00:15:09,868
Προσοχή!
Είναι λαμαρίνα!
149
00:15:09,952 --> 00:15:13,163
Πυρακτώνεται κάτω από τον ήλιο!
150
00:15:13,247 --> 00:15:16,583
Γίνεται τόσο καυτή...
151
00:15:16,667 --> 00:15:20,504
... που εξατμίζεσαι αντί να καείς!
152
00:15:20,629 --> 00:15:25,759
Ο αρχηγός μας τηγάνισε
δύο αυγά πάνω μου!
153
00:15:27,177 --> 00:15:30,013
- Έλα εδώ!
- Θα γίνει κι αυτό...
154
00:15:30,097 --> 00:15:32,516
Τώρα θα σου φέρω μια πετσέτα...
155
00:15:32,558 --> 00:15:35,978
Το νερό είναι όλο δικό σου...
156
00:15:38,689 --> 00:15:41,984
Πρέπει να το πιώ όλο;
157
00:15:43,569 --> 00:15:47,406
- Αγάπη μου!
- Αγάπη μου, πόσο σε ποθώ!
158
00:15:47,447 --> 00:15:51,368
- Πρέπει να φύγεις, γύρισε ο άντρας μου...
- Δεν θα ιδωθούμε ξανά;
159
00:15:51,410 --> 00:15:55,205
Θα σε ενημερώσω, τώρα φύγε...
160
00:15:55,205 --> 00:15:58,458
- Το κλειδί!
- Πού είναι το δικό σου;
161
00:15:59,626 --> 00:16:04,631
- Εδώ το 'χω... οπότε τίνος είναι αυτό;
- Μην ανησυχείς, πήγαινε.
162
00:16:13,265 --> 00:16:16,185
Fiamma, επιτέλους!
163
00:16:16,268 --> 00:16:19,479
Επιτέλους... τίποτα!
Γύρισε ο άντρας μου απ' τον πόλεμο!
164
00:16:19,521 --> 00:16:23,817
- Δεν τον σκότωσαν;
- Γρήγορα, Falco, τρέξε να σωθείς!
165
00:16:24,318 --> 00:16:27,362
Θα σε δω σε λίγες μέρες...
166
00:16:27,404 --> 00:16:29,823
- Αντίο...
- Αντίο!
167
00:16:37,873 --> 00:16:40,876
Γεια σου...
168
00:16:44,880 --> 00:16:48,050
Serafino... εγώ είμαι, η Fiamma!
169
00:16:48,091 --> 00:16:50,761
Μετρούσα τα λεπτά!
170
00:16:50,844 --> 00:16:53,013
- Ηρέμησε!
- Τι τρέχει;
171
00:16:53,055 --> 00:16:55,599
Το πιο δυσάρεστο πράγμα στον κόσμο...
Γύρισε πίσω ο άντρας μου!
172
00:16:55,641 --> 00:16:58,477
Το ήξερα αυτό!
Εγώ θα σε περιμένω εδώ...
173
00:16:58,477 --> 00:17:01,355
Και τι θα κάνεις;
174
00:17:11,823 --> 00:17:15,536
- Τελείωσες κιόλας;
- Πλύθηκα, στράγγισα και στέγνωσα.
175
00:17:15,536 --> 00:17:19,206
- Και το μασάζ σου;
- Τώρα κιόλας, αγάπη μου!
176
00:17:19,206 --> 00:17:23,252
Ανάβεις με το παραμικρό!
Η όρεξή σου με τρομάζει...
177
00:17:23,252 --> 00:17:28,799
Όρεξη; Πείνα είναι!
Μετά από έξι μήνες αποχής...
178
00:17:28,882 --> 00:17:32,594
- Δεν πήδηξα ούτε κατσίκα!
- Τα ίδια κι εγώ!
179
00:17:32,678 --> 00:17:35,931
Η επιστροφή σου είναι ένα
όνειρο, αγάπη μου!
180
00:17:35,973 --> 00:17:39,184
Το όνειρό σου θα γίνει πραγματικότητα!
181
00:17:39,518 --> 00:17:43,897
- Έχει σίδερο εκεί κάτω;
- Συγχώρησέ με, αγάπη μου...
182
00:17:44,022 --> 00:17:49,611
- ... χτύπησες στη ζώνη αγνότητας.
- Ω, βέβαια!
183
00:17:49,695 --> 00:17:53,365
Φέρε το κλειδί, και
όλα θα πάνε μια χαρά...
184
00:17:53,448 --> 00:17:57,828
- Θέλω να απαλλαγώ απ' αυτή τη φυλακή...
- Θα το φέρω αμέσως!
185
00:17:58,620 --> 00:18:02,207
Πού βρέθηκες εδώ!
186
00:18:04,501 --> 00:18:07,087
Εδώ είναι!
187
00:18:08,088 --> 00:18:11,633
Που πήγε;
Το κλειδί...
188
00:18:11,675 --> 00:18:16,680
Πού είναι το κλειδί;
Πού είσαι κλειδί;
189
00:18:16,680 --> 00:18:19,850
Το κλειδί χάθηκε!
190
00:18:20,058 --> 00:18:23,520
Θα μπορούσαμε να χρησιμο-
ποιήσουμε τη βαριοπούλα!
191
00:18:24,605 --> 00:18:27,900
Όχι, αγάπη μου, τι πας να κάνεις;!
192
00:18:27,900 --> 00:18:31,069
Τι πάω να κάνω; Πάω να σπάσω
το σιδερένιο σου εσώρουχο!
193
00:18:31,111 --> 00:18:35,199
Ναι, αλλά ο θησαυρός που είναι
μέσα μπορεί να χαλάσει!
194
00:18:35,240 --> 00:18:38,493
Και, στην πραγματικότητα...
195
00:18:38,535 --> 00:18:42,664
... έχω κάτι σημαντικό
να σου πω, έλα...
196
00:18:43,999 --> 00:18:46,460
Ας το ακούσω...
197
00:18:46,543 --> 00:18:49,880
Έχεις το χρόνο να μιλήσεις με τον
Deodato, τον σιδερά...
198
00:18:49,963 --> 00:18:54,259
Όταν έφυγες για τον πόλεμο, έδωσα
όρκο στον άγιο Fruttuoso...
199
00:18:54,301 --> 00:18:57,596
... πως αν επέστρεφες
σώος και αβλαβής...
200
00:18:57,638 --> 00:19:01,934
... δε θα κάναμε έρωτα σε τούτο το
κρεβάτι για δύο εβδομάδες.
201
00:19:01,975 --> 00:19:05,479
- Τότε ας χρησιμοποιήσουμε άλλο κρεβάτι!
- Ναι, Olimpio...
202
00:19:05,562 --> 00:19:11,026
... μα, τι είναι δύο εβδομάδες,
μπροστά στην αιωνιότητα;
203
00:19:13,028 --> 00:19:15,030
Στον άγιο Fruttuoso, ε;
204
00:19:15,614 --> 00:19:17,574
Πρέπει να είναι κάποιος που δεν
μπορεί να κοιτάει τη δουλειά του!
205
00:19:17,616 --> 00:19:19,826
Και επιπλέον...
206
00:19:19,910 --> 00:19:24,414
... αν σε δύο εβδομάδες κάνουμε έναν γιο,
θα πρέπει να γεννηθεί με κόκκινα μαλλιά...
207
00:19:24,498 --> 00:19:28,752
- Γιατί;
- Επειδή σκουριάζω!
208
00:19:29,336 --> 00:19:33,715
Σε δύο εβδομάδες η ερωτική σου
δύναμη θα είναι στο αποκορύφωμά της...
209
00:19:33,799 --> 00:19:37,761
... για να ικανοποιήσεις κι εμένα...
210
00:19:37,845 --> 00:19:40,264
Ναι...
211
00:19:42,391 --> 00:19:46,603
Δεν μπορούμε απλά να
κάνουμε ένα στα γρήγορα;
212
00:19:49,982 --> 00:19:55,571
Μερικές φορές όταν είμαι κουρασμένος
έχω υπνηλία, πώς γίνεται;
213
00:19:57,114 --> 00:20:00,617
Πρέπει να είναι φυσικό ελάττωμα!
214
00:20:27,060 --> 00:20:29,813
Fruttuoso!
215
00:20:30,063 --> 00:20:35,402
Fruttuoso... έλα εδώ,
έχω κάτι να σου πω!
216
00:20:35,819 --> 00:20:38,655
Είσαι εκεί;
217
00:20:38,655 --> 00:20:41,408
’ντε γαμήσου τότε!
218
00:20:56,340 --> 00:20:59,593
Τι τρόπος είναι αυτός που τρως;
219
00:20:59,718 --> 00:21:02,971
Εντάξει... θα αλλάξω!
220
00:21:06,433 --> 00:21:09,061
- Σου αρέσει;
- Τι είναι;
221
00:21:09,102 --> 00:21:12,105
Σούπα βατράχου...
222
00:21:14,024 --> 00:21:17,861
Έπρεπε να τον είχες σκοτώσει πρώτα!
223
00:21:19,613 --> 00:21:22,491
Θα της βάλω ένα λεμόνι στο στόμα
και θα την ψήσω στο φούρνο!
224
00:21:22,533 --> 00:21:24,660
Σε παρακαλώ, αυτή με
είδε πρώτη να γεννιέμαι...
225
00:21:24,701 --> 00:21:26,870
Και τώρα θέλει να δει
εμένα να πεθαίνω;
226
00:21:26,912 --> 00:21:30,123
Ας αλλάξουμε θέμα, γλυκέ μου...
Τώρα ο πόλεμος έχει τελειώσει...
227
00:21:30,165 --> 00:21:32,918
... θα πρέπει να κάνουμε ειρήνη
με τον γείτονά μας.
228
00:21:33,001 --> 00:21:36,171
Εννοείς τον μυλωνά, τον Oderisi;
Είναι πολύ πικρόχολος...
229
00:21:36,255 --> 00:21:40,425
Προσπάθησε να καταλάβεις, το ρυάκι
που περνάει απ' τα κτήματά μας...
230
00:21:40,467 --> 00:21:44,805
... εξυπηρετεί αμφότερους, αυτόν για
τον μύλο του, εμάς για τα χωράφια μας.
231
00:21:44,888 --> 00:21:48,976
Είναι καιρός η διαφωνία
να επιλυθεί ειρηνικά...
232
00:21:49,017 --> 00:21:51,228
Είναι πολύ πικρόχολος...
233
00:21:51,270 --> 00:21:54,439
Ήταν πολύ δύσκολο για μένα
όταν έφυγες στον πόλεμο...
234
00:21:54,481 --> 00:21:58,569
Πάρε τη συμβουλή του συμβολαιογράφου,
είναι ένας τίμιος άνθρωπος του νόμου...
235
00:21:58,610 --> 00:22:02,322
- ... θα τα φροντίσει αυτός όλα!
- Σε ό,τι αφορά το άλλο...
236
00:22:02,406 --> 00:22:06,118
Κάτι πρέπει να κάνουμε!
Αρχίζω να τρελαίνομαι...
237
00:22:06,118 --> 00:22:09,705
Όχι, σε παρακαλώ, μη με βάζεις σε πει-
ρασμό. Ορκίστηκα στον άγιο Fruttuoso...
238
00:22:09,746 --> 00:22:13,750
Τον "είδα" χθες το βράδυ στον ύπνο μου...
Μου είπε: "Ο όρκος της γυναίκας σου..."
239
00:22:13,750 --> 00:22:17,546
"... χάθηκε, είμαι απασχολημένος
και δεν μπορώ να τον βρω."
240
00:22:17,546 --> 00:22:20,257
Συνεπώς, δεν ισχύει πλέον!
241
00:22:20,340 --> 00:22:25,512
Σε παρακαλώ, βρες λύση
στο ζήτημα με τον Oderisi.
242
00:22:25,512 --> 00:22:27,556
Είναι πολύ πικρόχολος.
243
00:22:27,639 --> 00:22:31,351
Μα, όχι... μετά τη χηρεία του
παντρεύτηκε την κυρία Ubalda...
244
00:22:31,393 --> 00:22:37,232
Είναι θεοσεβούμενη γυναίκα, και είμαι
βέβαιη πως κατάφερε να τον αλλάξει...
245
00:22:44,656 --> 00:22:48,160
Τον είπε "πατέρα"!
246
00:22:52,456 --> 00:22:55,542
Έμαθα πολλές γλώσσες στον πόλεμο!
247
00:23:45,384 --> 00:23:47,427
Ubalda!
248
00:23:47,511 --> 00:23:50,097
- Ο άντρας σου!
- Σωστά, πάνω στο καλύτερο!
249
00:23:50,138 --> 00:23:52,558
Ποιος άλλος θα μπορούσε να είναι;
250
00:23:52,599 --> 00:23:56,812
- Τι θέλεις, αντρούλη μου;
- ’νοιξε, είναι ο γιατρός εδώ!
251
00:23:56,854 --> 00:24:00,232
Μια στιγμή, είμαι με
την κομμώτριά μου.
252
00:24:00,315 --> 00:24:03,277
Είμαι σχεδόν γυμνή, μια
στιγμή να βάλω ένα φόρεμα.
253
00:24:03,318 --> 00:24:05,779
Ξέρω πόσο ζηλιάρης είσαι!
254
00:24:05,863 --> 00:24:09,157
Ποιος νοιάζεται αν είσαι γυμνή!
Είμαι ο άντρας σου!
255
00:24:09,157 --> 00:24:12,035
Ο γιατρός δεν παρατηρεί
αυτά τα πράγματα!
256
00:24:12,119 --> 00:24:15,289
Έχεις δίκιο, αλλά δε θέλω
να με δει γυμνή...
257
00:24:15,289 --> 00:24:19,793
Ξέρεις πόσο ντροπαλή είμαι!
258
00:24:19,835 --> 00:24:24,798
Πράγματι, αλλά αυτός ο γιατρός
θα μπορούσε να είναι παππούς σου.
259
00:24:24,840 --> 00:24:27,009
Έλα, άνοιξε...
260
00:24:27,050 --> 00:24:32,181
Εντάξει, τώρα θα δεις ότι είμαι
σχεδόν γυμνή και θα ζηλέψεις...
261
00:24:32,848 --> 00:24:36,018
Κανένας νοήμων άνθρωπος δε θα
μπορούσε να ζηλέψει αυτόν τον γιατρό.
262
00:24:36,101 --> 00:24:38,770
Παρακαλώ, περάστε μέσα...
263
00:24:38,896 --> 00:24:42,024
- Από εδώ είναι η γλυκιά σύζυγός μου.
- Στις υπηρεσίες σας, κυρία μου.
264
00:24:42,107 --> 00:24:44,985
Καλώς ορίσατε, κύριε.
265
00:24:45,027 --> 00:24:47,779
Δεν την έχω δει ποτέ αυτή την
κομμώτρια. Είναι η καινούρια;
266
00:24:47,821 --> 00:24:52,409
Ναι, μου την σύστησαν, είναι πολύ
ντροπαλή, αλλά επίσης και πολύ καλή...
267
00:24:52,451 --> 00:24:56,580
- Ασυναγώνιστη στο επάγγελμά της.
- Είστε πολύ ευγενική, κυρία.
268
00:24:56,663 --> 00:25:00,375
Μπράβο, αλλά πήγαινε τώρα,
πρέπει να συγκεντρωθεί ο γιατρός.
269
00:25:00,417 --> 00:25:03,712
- Θα επιστρέψω αργότερα...
- Λοιπόν, τι συμβαίνει με την κυρία;
270
00:25:03,754 --> 00:25:07,174
- Ποτέ δε θέλει να κάνει έρωτα!
- Παρακαλώ! Θα σας εξηγήσω...
271
00:25:07,257 --> 00:25:12,846
- Κύριε, είναι ένα πολύ ευαίσθητο θέμα...
- Μη διστάζετε να μου το πείτε.
272
00:25:12,888 --> 00:25:17,684
Κύριε, ο σύζυγός μου δεν είναι
σε θέση να το κάνει μαζί μου.
273
00:25:17,768 --> 00:25:20,479
Ανίκανος;
Για να δω τα μάτια σου.
274
00:25:20,521 --> 00:25:23,357
Δε φαίνονται να έχουν πρόβλημα,
είναι λίγο πρησμένα.
275
00:25:23,440 --> 00:25:25,817
Θέλω, προσπαθώ!
276
00:25:25,859 --> 00:25:30,739
Το να προσπαθείς δεν είναι αρκετό!
Κάθε φορά που είμαστε στο κρεβάτι...
277
00:25:30,781 --> 00:25:36,787
... αρχίζω να ζαλίζομαι. Νιώθω μια μεγάλη
φλόγα και μου έρχεται να λιποθυμήσω.
278
00:25:36,912 --> 00:25:39,373
- Νομίζετε πως είναι σοβαρό;
- Θα έλεγα πως ναι...
279
00:25:39,414 --> 00:25:43,293
... μια γυναίκα σαν κι αυτήν είναι φτιαγμένη
για έρωτα. Γδύσου να σου ρίξω μια ματιά...
280
00:25:43,335 --> 00:25:45,712
- Ολόγυμνη;
- Ναι, ολόγυμνη.
281
00:25:46,046 --> 00:25:50,717
- Πρέπει στ' αλήθεια να γδυθεί;
- Φυσικά!
282
00:25:52,761 --> 00:25:58,517
Τώρα, πάρε βαθιά ανάσα, για να
βάλω το αυτί μου στο στήθος σου.
283
00:25:58,600 --> 00:26:02,604
- Ω, τι υπέροχο!
- Σταμάτα! Θα σου κάνω κομμάτια το αυτί.
284
00:26:02,688 --> 00:26:05,774
Θα την ακουμπήσω εγώ,
εσύ άκου και πες μας.
285
00:26:09,027 --> 00:26:11,822
Είναι αυτή η αναπνοή σου;
286
00:26:11,864 --> 00:26:15,993
Όχι, αυτού. Πάντα έτσι κάνει,
αλλά τώρα αναστενάζει κιόλας.
287
00:26:15,993 --> 00:26:21,665
Αυτό δεν είναι καλό. Οι ζηλιάρηδες σύζυγοι
είναι η καταστροφή της ιατρικής επιστήμης!
288
00:26:21,748 --> 00:26:24,960
- Καλύτερα να είμαστε έτσι, παρά κερατάδες!
- Ντροπή σου!
289
00:26:25,043 --> 00:26:30,299
Ανησυχείς περισσότερο για την υγεία
της γυναίκας σου ή για τον εγωισμό σου;
290
00:26:31,717 --> 00:26:36,221
Τι λέτε, κυρία Ubalda;
Θα κάνετε ό,τι λέει ο γιατρός;
291
00:26:36,555 --> 00:26:41,059
Ναι, αγαπητέ μου σύζυγε,
ας του κάνουμε λίγη πλάκα.
292
00:26:41,101 --> 00:26:44,688
Ελάτε, Cerusico, ακροαστείτε
το στήθος μου!
293
00:26:44,855 --> 00:26:48,442
Θα βάλω το χέρι μου εδώ,
για να είμαι πιο άνετα.
294
00:26:48,567 --> 00:26:52,946
Τι δυνατή καρδιά έχει αυτή η γυναίκα!
295
00:26:53,071 --> 00:26:55,782
- Φύγε από εδώ!
- Με δουλεύεις;
296
00:26:55,782 --> 00:26:58,952
Όχι, εμείς οι γιατροί δεν αστειευόμαστε,
ούτε καν στο Καρναβάλι!
297
00:26:59,036 --> 00:27:03,081
Σας διατάζω να φύγετε, διότι η
παρουσία σας αποτελεί εμπόδιο.
298
00:27:03,373 --> 00:27:09,087
- Δε θέλει να μείνει μόνη μαζί σου!
- Ας την ρωτήσουμε. Εσύ αποφασίζεις.
299
00:27:09,129 --> 00:27:11,507
Αυτός ή εγώ!
300
00:27:11,548 --> 00:27:16,386
Αγαπητέ μου σύζυγε, προσπάθησε να
καταλάβεις, άσε με μόνη με τον γιατρό...
301
00:27:16,428 --> 00:27:21,308
... έχω ξεπεράσει τη συστολή μου,
και ξέρω ότι μπορώ να τον εμπιστευτώ.
302
00:27:21,308 --> 00:27:25,896
Εντάξει, θα είμαι έξω από την πόρτα.
Αλλά βιάσου, σου δίνω 10 λεπτά.
303
00:27:25,938 --> 00:27:28,982
10 λεπτά είναι αρκετά για μένα!
304
00:27:36,573 --> 00:27:41,078
- Τι κάνετε;
- Ξεντύνομαι, μας έδωσε μόνο 10 λεπτά.
305
00:27:41,328 --> 00:27:44,331
Μα, παππού, ένας μήνας
δε θα ήταν αρκετός για εσάς.
306
00:27:44,414 --> 00:27:47,084
Η γυναίκα σου έχει δίκιο,
κύριε Olimpio...
307
00:27:46,959 --> 00:27:50,087
... οι διενέξεις είναι δαπανηρές, και η
απονομή δικαιοσύνης παίρνει χρόνο.
308
00:27:50,170 --> 00:27:53,465
Θα πρέπει να καταλήξετε σε συμφωνία.
Αν πεις μερικά καλά λόγια...
309
00:27:53,590 --> 00:27:57,928
Έτσι ήταν ο πατέρας μου, που ήταν
σίγουρα ένας ευτυχισμένος άνθρωπος!
310
00:27:58,011 --> 00:28:00,764
- Για σκεφτείτε, κρεμάστηκε.
- Από τη λύπη του;
311
00:28:00,931 --> 00:28:05,102
Όχι, απ' το λαιμό του!
Έτσι πρέπει να κρεμαστεί ο Odersi!
312
00:28:05,185 --> 00:28:10,649
Olimpio, συνετίσου. Μου φαίνεται
πως το αίμα σου βράζει!
313
00:28:10,816 --> 00:28:15,112
Πώς το ξέρετε; Η σύζυγός μου με έχει
αφήσει "στεγνό" για μια εβδομάδα.
314
00:28:15,153 --> 00:28:18,740
Γιέ μου, σιγά το πρόβλημά!
315
00:28:18,866 --> 00:28:21,827
Αν θες να περάσεις καλά,
πλάγιασε με την υπηρέτριά σου...
316
00:28:22,703 --> 00:28:27,791
- Αυτή που είναι στο σπίτι μου;
- Μήπως έχεις πρόβλημα με συνείδησή σου;
317
00:28:28,542 --> 00:28:32,087
Όχι... μου γυρίζει το στομάχι!
318
00:28:32,171 --> 00:28:37,676
Τότε, δοκίμασε να περάσεις
καλά με αγόρια...
319
00:28:38,260 --> 00:28:40,804
Συμβολαιογράφε!
320
00:28:40,888 --> 00:28:44,057
Λοιπόν... ίσως να εκπλαγείς!
321
00:28:44,057 --> 00:28:48,478
Εγώ περνάω υπέροχες στιγμές
με κάποια αγόρια...
322
00:28:49,438 --> 00:28:52,149
Εννοείτε ότι...
323
00:28:53,942 --> 00:28:56,445
Ποιος θα το φανταζόταν!
324
00:28:56,528 --> 00:29:00,616
Γιατί σταμάτησες;
Έχεις κι εσύ τα βίτσια σου!
325
00:29:02,743 --> 00:29:06,038
Κοίτα ποιος μιλάει!
326
00:29:14,171 --> 00:29:16,882
Καλώς ήρθατε!
327
00:29:20,719 --> 00:29:23,096
Είναι η γυναίκα του κυρίου Oderisi;
328
00:29:23,138 --> 00:29:26,892
Ναι, μια πραγματική καλλονή!
Δεν είσαι ζηλόφθονος, είσαι;
329
00:29:26,975 --> 00:29:30,646
Ούτε στο ελάχιστο...
330
00:29:32,356 --> 00:29:37,528
Χαλάρωσε, Olimpio. Σε χτύπησε
η ομορφιά της κατακούτελα;
331
00:29:38,487 --> 00:29:43,450
Την "βλέπω" ήδη γυμνή...
Με εμένα πλάι της, φυσικά!
332
00:29:44,826 --> 00:29:50,249
Κυρία μου, δεν είμαι εγώ
που μιλώ, αλλά η ψυχή μου...
333
00:29:51,708 --> 00:29:54,586
Τι όνομα έχει ετούτη
η πραγματική καλλονή;
334
00:29:54,628 --> 00:29:58,757
- Το όνομά μου είναι Ubalda.
- Και της άλλης;
335
00:29:58,799 --> 00:30:02,761
Με λένε κυρία Ubalda.
Τι μπορώ να κάνω για σένα;
336
00:30:05,013 --> 00:30:07,891
Ποιος ξέρει, μου αρέσετε πολύ!
337
00:30:07,975 --> 00:30:11,228
Είμαστε εδώ για να συζητήσουμε
τα όριά σας, κυρία μου...
338
00:30:11,270 --> 00:30:14,439
- Πού είναι ο σύζυγός σας;
- Εδώ, συμβολαιογράφε.
339
00:30:14,439 --> 00:30:17,234
Α, είστε κι εσείς εδώ!
340
00:30:17,317 --> 00:30:21,280
Ήρθατε για να μου σπαταλήσετε
το χρόνο; Καταραμένε στρατιώτη!
341
00:30:21,363 --> 00:30:24,074
Γύρισες πίσω χωρίς λάφυρα!
342
00:30:24,533 --> 00:30:28,745
Μικρόψυχε, φαφλατά, γύρισες
άοπλος κι ανίκανος!
343
00:30:28,787 --> 00:30:31,039
Πολύ πικρόχολος!
344
00:30:31,039 --> 00:30:33,458
Καλή σας ημέρα, κύριε Oderisi!
345
00:30:33,584 --> 00:30:38,505
Δεν είναι καλή ημέρα, με αυτόν
τον βρωμιάρη στο σπίτι μου...
346
00:30:39,631 --> 00:30:44,803
Οι δύο πλευρές βρίσκονται ενώπιον εμού,
του συμβολαιογράφου Adone Bellezza...
347
00:30:46,305 --> 00:30:49,308
Γυναίκα, άφησέ μας μόνους.
348
00:30:53,061 --> 00:30:57,024
Ας προσπαθήσουμε να επιλύσουμε αυτή
τη διαμάχη με ευγένεια και σεβασμό...
349
00:30:57,191 --> 00:30:59,568
Δεν πρόκειται να μιλήσω
μ' αυτόν τον άνθρωπο.
350
00:30:59,610 --> 00:31:01,987
Πολύ καλά, θα μιλήσω εγώ...
351
00:31:03,197 --> 00:31:05,240
Ως εκ τούτου...
352
00:31:05,324 --> 00:31:08,827
Τα σύνορα μεταξύ των κτημάτων
του κυρίου Olimpio...
353
00:31:08,827 --> 00:31:12,372
... και του κυρίου Oderisi, του μυλωνά...
354
00:31:12,414 --> 00:31:17,419
... είναι υπό αμφισβήτηση, λόγω του
ρυακιού που ονομάζεται "Acqua Viva"...
355
00:31:17,461 --> 00:31:20,923
... το οποία και οι δύο πλευρές
θεωρούν πως είναι ιδιοκτησία τους.
356
00:31:20,964 --> 00:31:24,009
Ρώτησέ τον, τι κοιτάζει εκεί πέρα...
357
00:31:24,051 --> 00:31:28,680
Ο κύριος Oderisi ρωτάει τι
κοιτάζεις εκεί πέρα...
358
00:31:28,680 --> 00:31:32,059
Έναν κώλο...
359
00:31:32,643 --> 00:31:36,480
To προαναφερθέν ρυάκι που κυλάει
κατά μήκος των συνόρων...
360
00:31:36,897 --> 00:31:41,485
- ... μεταξύ των κτημάτων των...
- Συγνώμη μια στιγμή...
361
00:31:45,739 --> 00:31:48,617
Έχω χάσει κάτι;
362
00:31:56,750 --> 00:31:58,919
Αρκετά, εντάξει!
363
00:31:59,127 --> 00:32:02,089
Κάνε ένα διάλειμμα!
364
00:32:05,843 --> 00:32:10,222
Τι είναι αυτό,
το "χαστούκι του στρατιώτη";
365
00:32:12,975 --> 00:32:16,311
Γιατί συνεχίζεις να με
χτυπάς στο ίδιο σημείο;
366
00:32:21,608 --> 00:32:24,862
Κύριε Oderisi,
αισθάνεσαι καλά;
367
00:32:24,862 --> 00:32:27,865
Φαίνεσαι λίγο χλωμός!
368
00:32:29,449 --> 00:32:32,369
Θα σου δώσω τα ρέστα αργότερα!
369
00:32:32,661 --> 00:32:35,956
... χωρίς κακία και δειλία.
370
00:32:36,039 --> 00:32:38,584
Όλα αυτά προς όφελος
της κοινής λογικής...
371
00:32:38,625 --> 00:32:42,754
... καθιστώντας τους δυο ευγενικούς και
με καλή θέληση άνδρες ικανοποιημένους.
372
00:36:07,417 --> 00:36:11,421
Πού πας;
Έλα εδώ.
373
00:36:12,631 --> 00:36:15,467
Πιο κοντά...
374
00:36:16,426 --> 00:36:19,555
’σε με να το αισθανθώ...
375
00:36:19,972 --> 00:36:22,516
’σε με να...
376
00:36:22,599 --> 00:36:24,852
Τι συνέβη;
Παγίδα είναι;
377
00:36:26,478 --> 00:36:28,856
Μια ποντικοπαγίδα;
378
00:36:28,897 --> 00:36:32,818
Για να σε κρατήσω μακριά
απ' τον πειρασμό, άντρα μου...
379
00:36:32,860 --> 00:36:36,738
Θα μπορούσες τουλάχιστον
να προσθέσεις λίγο τυρί!
380
00:36:37,823 --> 00:36:40,868
Πάλι;
Γύρισε πίσω αυτός ο μοναχός;
381
00:37:44,890 --> 00:37:48,685
Φτάνει πια! Πρέπει να έχω απλώσει όλα
αυτά τα ρούχα μέχρι το ηλιοβασίλεμα!
382
00:37:48,727 --> 00:37:50,521
Μα, εγώ σε βοηθάω.
383
00:37:50,562 --> 00:37:53,232
Όχι, κάνεις τα πράγματα πιο δύσκολα.
Είσαι πολύ ζηλιάρης!
384
00:37:53,273 --> 00:37:55,984
Εσύ φταις... κρέμας τα ρούχα
μπροστά στους εργάτες!
385
00:37:56,109 --> 00:38:00,614
Ο ήλιος φταίει!
Θέλεις να στεγνώσουν το βράδυ;
386
00:38:01,031 --> 00:38:06,787
Ανάθεμά τους, αγκαλιάζουν αυτούς τους
σάκους και σκέφτονται πως είσαι εσύ!
387
00:38:06,912 --> 00:38:10,541
’ντρα μου, τι ασεβής γλώσσα!
388
00:38:10,624 --> 00:38:15,087
Αν ζηλεύεις τόσο πολύ, πες τους
να σταματήσουν να δουλεύουν...
389
00:38:15,170 --> 00:38:17,297
... μέχρι να πάω μέσα.
390
00:38:17,339 --> 00:38:20,050
Θα ήθελα, αλλά αυτή
η δουλειά είναι επείγουσα.
391
00:38:20,092 --> 00:38:25,347
Αντιθέτως, διατάζω εσένα να πας μέσα
και να μη βγεις μέχρι να τελειώσουν!
392
00:38:25,430 --> 00:38:27,975
’ντε, βιάσου!
393
00:38:27,975 --> 00:38:31,186
Και εσείς, δουλέψτε!
Δουλέψτε, κοπρίτες!
394
00:38:31,270 --> 00:38:35,440
Και σταματήστε να αγκαλιάζετε
αυτά τα σακιά!
395
00:38:43,532 --> 00:38:46,451
Ελάτε να δείτε!
396
00:38:47,160 --> 00:38:49,746
Ποιος είναι;
397
00:38:49,997 --> 00:38:52,833
Κοιτάξτε τον!
398
00:38:52,916 --> 00:38:56,795
Την επόμενη φορά που θα βγεις έξω,
να φοράς κατάλληλα ρούχα.
399
00:38:57,212 --> 00:39:01,091
- Πανοπλία, για παράδειγμα;
- Δε θα ήταν κακή ιδέα.
400
00:39:02,843 --> 00:39:08,223
Σταμάτα να είσαι τόσο ζηλιάρης...
Η γυναίκα σου σε αγαπά και σε σέβεται.
401
00:39:08,223 --> 00:39:12,352
Θα σου το αποδείξω με τα ρούχα
που θα φορέσω για να βγω έξω.
402
00:39:12,394 --> 00:39:17,065
- Γιατί, πού θα πας;
- Στην πόλη, είναι ημέρα αγορών σήμερα.
403
00:39:17,065 --> 00:39:19,610
Όχι, όχι στην αγορά!
404
00:39:19,651 --> 00:39:21,904
Αυτός ο αργόσχολος ο Olimpio
είναι πάντα έξω...
405
00:39:21,904 --> 00:39:25,532
... τώρα που η γυναίκα του δεν τον διασκε-
δάζει στο κρεβάτι, όλοι μιλάνε γι' αυτό!
406
00:39:25,574 --> 00:39:28,827
Τώρα είσαι γελοίος! Δεν μπορώ να
αντέξω όλη την ώρα κλεισμένη μέσα!
407
00:39:28,869 --> 00:39:32,706
Θα έπρεπε να με ευχαριστείς,
η αφεντιά σου είναι ασφαλής εδώ!
408
00:39:32,706 --> 00:39:35,167
Τι κάνεις;
Δεν κουράστηκες να κοιτάζεις;
409
00:39:35,250 --> 00:39:37,211
Όχι, αφεντικό...
410
00:39:37,211 --> 00:39:41,089
Εννοούσα, ναι... κάποιος Cantarano
da Nola είναι εδώ, θέλει να σας δει...
411
00:39:41,089 --> 00:39:44,218
- Ποιος είναι αυτός;
- Ένας σπουδαίος ζωγράφος...
412
00:39:49,097 --> 00:39:51,642
Όλα τα μάτια πάνω μου!
413
00:39:52,392 --> 00:39:55,103
Θα γδάρω όποιον κουνηθεί...
414
00:39:57,397 --> 00:40:02,277
Ένας πανέμορφος άγγελος,
η τελειότητα της τελειότητας...
415
00:40:02,319 --> 00:40:07,032
- Αμύθητη ομορφιά!
- Μάγος είσαι;
416
00:40:07,783 --> 00:40:11,370
Πρέπει να ξέρω τι είδους
Αφροδίτη είναι αυτή;
417
00:40:11,578 --> 00:40:15,457
Η Juno, η Minerva;
418
00:40:15,541 --> 00:40:18,794
Ποιος πουτάνας γιος
έραψε αυτή τη στολή;
419
00:40:18,836 --> 00:40:21,880
Θέλω να μάθω ποιος
σε έστειλε εδώ...
420
00:40:22,172 --> 00:40:25,592
Είναι η μοίρα αυτή που με στέλνει...
421
00:40:25,634 --> 00:40:28,011
Έχω γυρίσει όλον τον κόσμο...
422
00:40:28,011 --> 00:40:32,140
... γνωστοί βασιλιάδες και βασίλισσες,
ζάμπλουτοι νοιώθουν πλήξη...
423
00:40:32,224 --> 00:40:35,936
... όπως εκείνος ο Γερμανός
πρίγκιπας, ο Von Fuck!
424
00:40:36,061 --> 00:40:41,316
Τι δικαιώματα έχεις πάνω
σ' αυτό το θεϊκό πλάσμα;
425
00:40:41,400 --> 00:40:45,279
Τι δικαιώματα;
Είναι η γυναίκα μου!
426
00:40:46,530 --> 00:40:51,285
Τι βλάκας, να μη συνειδητοποιήσω
πως είσαι ο σύζυγος!
427
00:40:51,368 --> 00:40:56,206
Μέτωπο ποιητή, μάτια
αυτοκρατορικού στοχαστή...
428
00:40:56,248 --> 00:41:02,671
... στήθος πολεμιστή, χέρια
ιππότη, δυνατός και ευγενικός...
429
00:41:03,172 --> 00:41:07,509
Επειδή αγαπώ τη φύση, μ' αρέσει
να ζω στην ύπαιθρο...
430
00:41:07,593 --> 00:41:10,971
-... πίνω ποτά, παίζω χαρτιά...
- Ουίστ;
431
00:41:11,054 --> 00:41:13,682
Όχι, παιδεραστής.
432
00:41:14,349 --> 00:41:20,898
Είμαι εδώ με εντολή του άρχοντά σου,
του δούκα Guazzone da Vellentri.
433
00:41:21,190 --> 00:41:27,070
Μου είπε: "πήγαινε να ζωγραφίσεις
την Ubalda, της οποίας η ομορφιά..."
434
00:41:27,905 --> 00:41:31,074
"... είναι εξαιρετική".
435
00:41:31,950 --> 00:41:36,246
Όμως, ο δούκας δε μου είπε για εσάς!
Τι χαριτωμένος και τι ωραία εμφάνιση!
436
00:41:36,622 --> 00:41:40,250
Κύριε, πρέπει να
βγάλετε τα ρούχα σας...
437
00:41:40,125 --> 00:41:43,420
... για να σας ζωγραφίσω γυμνό!
438
00:41:43,504 --> 00:41:45,839
Έχεις τρελαθεί;
439
00:41:45,881 --> 00:41:47,966
Τολμάτε να παρακούσετε τον δούκα;
440
00:41:48,008 --> 00:41:50,969
Όχι, αλλά σου είπε να
ζωγραφίσεις την Ubalda!
441
00:41:51,053 --> 00:41:52,846
Πράγματι...
442
00:41:52,888 --> 00:41:55,349
- Εσύ τολμάς να παρακούς τον δούκα;
- Ποτέ...
443
00:41:55,390 --> 00:41:58,185
- Οπότε, θα ζωγραφίσει εσένα...
- Όχι!
444
00:41:58,602 --> 00:42:01,188
- Όχι;
- Όχι;
445
00:42:01,688 --> 00:42:06,360
Όχι! Κανένας άντρας, εκτός από τον
άντρα μου δεν μπορεί να με δει γυμνή!
446
00:42:06,443 --> 00:42:09,238
’ντρας;
447
00:42:10,322 --> 00:42:13,200
Όπως επιθυμείς, άντρα μου...
448
00:42:13,492 --> 00:42:15,786
- Το κλειδί...
- Το κλειδί;
449
00:42:15,827 --> 00:42:17,829
Αν πρέπει να είμαι γυμνή...
450
00:42:17,829 --> 00:42:20,332
Δε θεωρείται γυμνή
με τη ζώνη αγνότητας!
451
00:42:20,374 --> 00:42:23,961
Εντάξει... ορίστε.
452
00:42:24,294 --> 00:42:26,755
Αντίο, γλυκέ μου...
453
00:42:44,106 --> 00:42:49,820
Ελάτε να δείτε! Πάει πάνω
με τον ζωγράφο για να γδυθεί!
454
00:42:50,612 --> 00:42:52,906
Περάστε...
455
00:42:59,538 --> 00:43:02,040
Είναι άνετα εδώ;
456
00:43:02,124 --> 00:43:04,334
Στο πάτωμα;
457
00:43:04,835 --> 00:43:07,421
Πολύ άνετα!
458
00:43:07,504 --> 00:43:10,340
- Όποτε θέλετε, κύριε...
- Όχι ακόμα.
459
00:43:10,632 --> 00:43:13,677
Νιώθω παράλυση!
460
00:43:13,677 --> 00:43:16,054
Ω, μανούλα...
461
00:43:16,680 --> 00:43:19,474
Φύλαξτε την καλά...
462
00:43:19,975 --> 00:43:23,061
θα πάρω τα πράγματά μου...
463
00:43:24,813 --> 00:43:29,234
Κυρία μου, τι περιμένεις;
Μην αναστατώνεις τον ζωγράφο...
464
00:44:05,812 --> 00:44:09,191
- Τι κάνετε, κύριε;
- Κλειδώνω.
465
00:44:09,191 --> 00:44:12,778
Γιατί; Είμαι εγώ άγρυπνος
φρουρός εδώ!
466
00:44:13,028 --> 00:44:15,864
- Κανείς δεν πρέπει να μπει, ούτε εσείς.
- Γιατί;
467
00:44:15,906 --> 00:44:19,451
Έτσι δε θα χάσω την έμπνευσή μου!
468
00:44:24,122 --> 00:44:27,292
- Ποιος είναι;
- Ποιος; Εγώ είμαι!
469
00:44:52,317 --> 00:44:56,864
’σε με να περάσω, εγώ έφερα
τη σκάλα και θα ανέβω πρώτος!
470
00:45:31,023 --> 00:45:35,152
Με τρομάζετε.
Γιατί με κοιτάτε έτσι;
471
00:45:37,070 --> 00:45:41,366
Τα μάτια ενός ζωγράφου είναι
όπως τα μάτια ενός γιατρού...
472
00:45:42,826 --> 00:45:45,746
Τρέλα...
473
00:45:50,959 --> 00:45:53,921
’σε με να ανέβω,
άσε με να ανέβω!
474
00:45:57,799 --> 00:46:00,511
’σε με να ανέβω!
475
00:46:04,223 --> 00:46:06,725
Εμπρός λοιπόν, άσε με να ανέβω!
476
00:46:09,144 --> 00:46:11,980
Έλα, φύγε από τη μέση!
477
00:46:12,022 --> 00:46:14,066
’σε με να δω κι εγώ!
478
00:46:14,066 --> 00:46:16,151
Είναι η σειρά μου!
479
00:46:17,027 --> 00:46:20,447
Κύριε, γιατί δεν μπορώ να
ακούσω τη φωνή σου πια;
480
00:46:20,489 --> 00:46:23,450
Παράξενο, μιλάω συνεχώς!
481
00:46:23,534 --> 00:46:26,912
Συγγνώμη, αλλά δεν ακούω τίποτα...
ίσως πάω να κουφαθώ.
482
00:46:49,601 --> 00:46:53,939
Κύριε... σου ήρθε ή δε
σου ήρθε η έμπνευση;
483
00:46:54,523 --> 00:46:57,067
Σχεδόν...
484
00:46:59,987 --> 00:47:02,906
Κάτσε εκεί, μη σπρώχνεις!
485
00:47:09,371 --> 00:47:13,750
- Τι περιμένεις;
- Δώσε μου χρόνο, έχω μπερδευτεί...
486
00:47:14,001 --> 00:47:16,628
... τόσο που έκανα την αδερφή...
487
00:47:28,473 --> 00:47:31,268
- Είμαι πραγματικά αρρενωπός, έτσι;
- Το κλειδί...
488
00:47:31,310 --> 00:47:33,896
Σωστά... το κλειδί!
489
00:47:38,275 --> 00:47:41,236
Εντάξει, την ανοίγω!
490
00:47:41,445 --> 00:47:45,324
Σου είπα να φύγεις!
491
00:47:47,826 --> 00:47:51,371
Κουράγιο, κύριε...
492
00:47:52,289 --> 00:47:56,460
φοβάμαι μήπως το σπάσω!
Θέλω να πω μη σπάσω τον καμβά...
493
00:47:57,211 --> 00:48:00,422
Τον καμβά της ζωγραφικής, φυσικά!
494
00:48:04,343 --> 00:48:07,262
- Προσοχή!
- Προσοχή, θα πέσουμε!
495
00:48:09,848 --> 00:48:12,518
Τι συνέβη;
496
00:48:13,852 --> 00:48:16,522
Μα... τι συνέβη;
497
00:48:20,776 --> 00:48:24,863
Βρωμιάρηδες, μπανιστιρτζήδες!
498
00:48:25,572 --> 00:48:28,325
Πάρτε να 'χετε!
499
00:48:28,367 --> 00:48:32,371
- Τι συμβαίνει;
- Έπαιρναν μάτι τη γυναίκα μου γυμνή!
500
00:48:32,371 --> 00:48:36,625
Χτυπάτε τους, χωρίς έλεος!
501
00:48:37,000 --> 00:48:39,378
Βέβαια, θα φάνε της χρονιάς τους!
502
00:48:41,630 --> 00:48:45,509
Olimpio De Pannocchieschi!
Θα σε σκοτώσω!
503
00:48:45,801 --> 00:48:49,054
Θα σε ξεκοιλιάσω, θα σου
βγάλω έξω την καρδιά!
504
00:48:49,137 --> 00:48:54,518
Θα σε ρίξω να σε φάνε
τα γουρούνια! Βρωμιάρη!
505
00:48:56,019 --> 00:48:58,230
Έρχεται!
506
00:48:59,606 --> 00:49:02,985
Είναι πολύ θυμωμένος...
Ένας θεός ξέρει γιατί!
507
00:49:03,861 --> 00:49:07,197
’νοιξε, βρώμικο σκουλήκι!
508
00:49:07,239 --> 00:49:12,286
’νοιξε, αλλιώς θα σε σκοτώσω!
Εσύ, κυρία μου, άνοιξε!
509
00:49:13,287 --> 00:49:15,372
Βοήθεια!
510
00:49:15,372 --> 00:49:20,210
Βοήθησέ με, άντρα μου! Ο ζωγράφος
έχει βγάλει έξω το "πινέλο" του!
511
00:49:20,210 --> 00:49:23,297
Προσπαθεί να με βιάσει!
512
00:49:23,380 --> 00:49:27,926
Μην ανοίγεις! Θα μας κόψει
και τον δυο μας τον κώλο!
513
00:49:30,053 --> 00:49:33,098
Παιδιά, εσείς πώς κατεβήκατε;
514
00:49:42,065 --> 00:49:46,862
- Μια χαρά τα κατάφερα!
- Φύγε, φύγε! Ο σκύλος μου θα σε βρει!
515
00:50:09,718 --> 00:50:12,095
Συγγνώμη...
516
00:50:46,713 --> 00:50:50,300
Γρήγορα, πήγαινέ με σ' αυτόν!
517
00:51:11,321 --> 00:51:14,741
Ενέδρα, κι άλλος κλέφτης!
518
00:51:16,118 --> 00:51:18,912
Σιωπή!
519
00:51:27,880 --> 00:51:32,801
Πάντα τον ίδιο δρόμο παίρνεις; Δεν
μπορείς μια φορά να πας να γαμηθείς;
520
00:51:36,305 --> 00:51:39,308
Πού με έφερες εδώ;
521
00:51:45,480 --> 00:51:48,817
Εδώ είμαι, πάτερ!
Με φώναξες;
522
00:51:50,027 --> 00:51:52,988
Εσύ είσαι, μούργο;
523
00:51:53,447 --> 00:51:57,201
Συγγνώμη. Το αφεντικό σου
δεν έχει φύγει, έχει φύγει;
524
00:51:57,242 --> 00:52:00,370
Μου έδινε συμβουλές,
μα εγώ αποκοιμήθηκα...
525
00:52:00,412 --> 00:52:03,248
... μετά από όλα αυτά τα χτυπήματα!
526
00:52:03,248 --> 00:52:08,337
Εκεί είναι! Κοίτα εδέσματα!
Σταφύλια, κοτόπουλο, ψωμί...
527
00:52:08,295 --> 00:52:11,423
Όταν δε βαράει, τρώει!
528
00:52:15,552 --> 00:52:18,722
Επιτρέπεται, πάτερ;
Πώς είναι τα εδέσματα;
529
00:52:18,805 --> 00:52:21,808
- Όπως και στο σπίτι σου...
- Τότε να φύγω!
530
00:52:21,850 --> 00:52:26,271
Τι φασαριόζος! Θα πρέπει να αποδέχεσαι
όλα όσα σου στέλνει ο Κύριος...
531
00:52:26,271 --> 00:52:30,150
... όπως τα αποδέχομαι εγώ, ως
ελάχιστο δείγμα μετάνοιας.
532
00:52:31,235 --> 00:52:34,363
Επί τη ευκαιρία, έχεις
ειρήνη με τον Θεό;
533
00:52:34,404 --> 00:52:37,533
Ναι, λέμε ένα γεια, αλλά
δε μιλάμε πραγματικά...
534
00:52:43,622 --> 00:52:46,208
- Σερβίρετε κοτόπουλα;
- Τους σερβίρουμε όλους!
535
00:52:46,291 --> 00:52:48,919
Με πήρε χαμπάρι αμέσως,
με την πρώτη ματιά!
536
00:52:50,462 --> 00:52:52,506
Ποιο είναι το όνομά σου, παιδί μου;
537
00:52:52,548 --> 00:52:55,592
Το όνομά μου είναι Filippa,
μα με φωνάζουν Pipa...
538
00:52:56,176 --> 00:53:00,305
- Πού είναι ο πατέρας σου;
- Είμαι ορφανή.
539
00:53:00,472 --> 00:53:03,475
- Αδελφούς έχεις;
- Κανέναν...
540
00:53:04,017 --> 00:53:08,522
Μη μου πεις ότι δεν έχεις
ούτε αρραβωνιαστικό!
541
00:53:08,564 --> 00:53:13,193
- Δεν έχω. Ζω δυστυχισμένη κι έρημη...
- Μην ανησυχείς, παιδί μου...
542
00:53:13,277 --> 00:53:18,073
... κανείς δεν είναι ποτέ μόνος
στη ζωή! Αν το θέλεις εσύ...
543
00:53:28,876 --> 00:53:32,421
Ξέχασα! Είμαι ένας φτωχός μοναχός,
οπότε πλήρωσε εσύ το λογαριασμό.
544
00:53:32,504 --> 00:53:35,716
- Δεν έχεις λεφτά;
- Τα έχω απαρνηθεί όλα...
545
00:53:35,716 --> 00:53:38,343
Σίγουρα δεν έχεις απαρνηθεί τη μάσα!
546
00:53:38,760 --> 00:53:43,390
Εκείνη τη συμβουλή που σου ζήτησα,
δε μου την έδωσες ακόμα...
547
00:53:43,432 --> 00:53:47,269
Σωστά, μα για πες μου...
548
00:53:47,269 --> 00:53:50,105
... ποιο είναι αυτό το θηλυκό
που σε έχει τρελάνει τόσο;
549
00:53:50,189 --> 00:53:54,735
Η Ubalda, η σύζυγος του Oderisi,
του μυλωνά. Τον ξέρεις;
550
00:53:54,818 --> 00:53:57,112
Φυσικά!
551
00:53:57,196 --> 00:54:02,367
Αυτός ο παλιάνθρωπος μου πούλησε
δύο σακιά αλεύρι γεμάτο σκουλήκια!
552
00:54:02,451 --> 00:54:05,537
Θέλει να κλέψει το νερό
απ' τα χωράφια μου!
553
00:54:05,579 --> 00:54:07,915
- Δεν μπορούμε να τον γαμήσουμε;
- Τι;
554
00:54:07,831 --> 00:54:11,293
Θέλω να πω, πώς μπορώ
να τον κάνω κερατά;
555
00:54:13,003 --> 00:54:17,925
Με μεγάλη πονηριά. Πρέπει να του
κάνεις το "τέχνασμα του ζωγράφου".
556
00:54:18,008 --> 00:54:22,221
Πάλι; Σου είπα ήδη πόσο καλά πήγε!
557
00:54:22,221 --> 00:54:26,767
Σιωπή, άσε με να μιλήσω...
Εννοώ πραγματικού ζωγράφου.
558
00:54:26,850 --> 00:54:29,895
Ξέρεις τον περίφημο
Caterano da Nola;
559
00:54:29,978 --> 00:54:34,399
Ναι, ο ζωγράφος του δούκα Guazzone!
Αυτόν παρίστανα...
560
00:54:34,483 --> 00:54:37,444
- Τότε κατάλαβες τα πάντα...
- Σίγουρα...
561
00:54:37,486 --> 00:54:41,490
Δεν έχω καταλάβει τίποτα!
Είμαι έξυπνος, μα όχι πολύ...
562
00:54:41,573 --> 00:54:44,409
Και με όλα αυτά τα χτυπήματα...
563
00:54:44,409 --> 00:54:48,539
... νιώθω λες και δύο νυχτερίδες
τσακώνονται μέσα στο κεφάλι μου.
564
00:54:48,580 --> 00:54:53,877
’ντε να ξεκουραστείς τότε. Εγώ θα πάω να
παρηγορήσω αυτό το καημένο το κορίτσι...
565
00:54:53,961 --> 00:54:58,090
- Θα μιλήσουμε περισσότερο αργότερα.
- Ναι, αργότερα...
566
00:54:58,674 --> 00:55:01,593
... αφού πήρες την
Pipa για πάρτη σου!
567
00:55:09,643 --> 00:55:12,396
Αυτό είναι αμαρτία, παιδί μου...
568
00:55:12,437 --> 00:55:15,607
... σου το εξήγησα, οπότε
μπορείς να το αποφεύγεις...
569
00:55:15,649 --> 00:55:18,360
- Έγινα σαφής;
- Όχι...
570
00:55:18,402 --> 00:55:20,279
Όχι;
571
00:55:20,362 --> 00:55:24,283
Μα, σου το εξήγησα
ήδη δύο φορές!
572
00:55:25,242 --> 00:55:30,455
Ζεις στην επαρχία, αλλά
είσαι ξεροκέφαλη!
573
00:55:31,707 --> 00:55:34,459
Μήπως δε σου το εξήγησα σωστά;
574
00:55:34,501 --> 00:55:39,840
Όχι, μου το εξήγησες πολύ καλά,
αλλά θα ήθελα να μάθω περισσότερα...
575
00:55:39,840 --> 00:55:44,845
Περισσότερα; Εντάξει. Θα σου
το εξηγήσω για τελευταία φορά...
576
00:55:45,846 --> 00:55:48,599
... αλλά, θα είναι η τελευταίο!
577
00:55:50,517 --> 00:55:53,604
- Το κρησφύγετο του καλόγερου!
- Τι θέλεις;
578
00:55:53,604 --> 00:55:56,106
Μπορώ να κάνω κι εγώ "καβάλα";
579
00:55:56,106 --> 00:55:59,067
Πώς τολμάς; Δε βλέπεις
πως της κάνω μετάνοια;
580
00:55:59,109 --> 00:56:01,987
Απλά ήθελα τη συμβουλή
που ζήτησα...
581
00:56:02,029 --> 00:56:04,406
Αν όχι, δε φεύγω...
582
00:56:04,448 --> 00:56:06,867
Δε θα φύγεις;
583
00:56:08,869 --> 00:56:11,663
- Θα ακούσεις, γιε μου;
- Ναι, βέβαια!
584
00:56:11,788 --> 00:56:15,709
Όμως, βιάσου, αλλιώς η μετάνοια
σου θα κρυώσει...
585
00:56:16,543 --> 00:56:20,547
Θα πρέπει να σταματήσεις τον ζωγράφο
στο μονοπάτι Castagnaccio...
586
00:56:20,589 --> 00:56:25,093
Με αυτοπεποίθηση, θα του πεις: "Έρχομαι
να σε βρω στο όνομα του δούκα Guazzone."
587
00:56:25,219 --> 00:56:31,016
Όταν θα πεις "Guazzone" πρέπει να
είναι σαν αστραπή σε καθαρό ουρανό!
588
00:56:31,016 --> 00:56:36,104
"Σε διατάζει να πας στο μύλο
του κυρίου Oderisi..."
589
00:56:36,188 --> 00:56:38,857
"... για να πάρεις την
όμορφη κυρία Ubalda."
590
00:56:38,857 --> 00:56:43,403
"Μόλις την πάρεις, πρέπει να την
οδηγήσεις στο κάστρο του δούκα."
591
00:56:43,570 --> 00:56:46,448
"Αυτή πρέπει να είναι το μοντέλο
για τη μεγάλη τοιχογραφία..."
592
00:56:46,532 --> 00:56:50,285
"... που θα κοσμεί τους τοίχους
της αίθουσας δεξιώσεων."
593
00:56:50,327 --> 00:56:53,747
Κύριε Deodato, λειτουργεί
αυτή η ζώνη αγνότητας;
594
00:56:53,830 --> 00:56:55,832
Είναι το αριστούργημά μου.
595
00:56:55,874 --> 00:56:58,836
Κανένας άλλος εκτός από εμένα δεν
μπορεί να την ανοίξει χωρίς κλειδί!
596
00:56:58,877 --> 00:57:02,756
- Είναι καλή στο να αποτρέπει ζωγράφους;
- Καλή στο να αποτρέπει κάθε καλλιτέχνη...
597
00:57:03,799 --> 00:57:05,801
- Αφεντικό.
- Τι είναι;
598
00:57:05,884 --> 00:57:08,762
- Ο κύριος ζωγράφος γύρισε πίσω.
- Πάλι;
599
00:57:10,305 --> 00:57:12,766
Κάνε στην άκρη, χωρικέ!
600
00:57:12,766 --> 00:57:17,896
Είμαι ο Caterano da Nola, ο διάσημος
ζωγράφος, με το σπουδαίο ταλέντο!
601
00:57:18,063 --> 00:57:21,358
Με διαταγή του δούκα
Guazzone da Viterbo...
602
00:57:21,400 --> 00:57:25,320
... έχω έρθει για να πάρω
τη γυναίκα σου, μυλωνά.
603
00:57:25,362 --> 00:57:28,532
Γιατί, δάσκαλε;
604
00:57:28,574 --> 00:57:33,120
Για να την πάω στο κάστρο, εκεί
μπορώ να την ζωγραφίσω με ευκολία...
605
00:57:33,161 --> 00:57:36,832
Εγώ θα βάψω εσένα, πουτάνας γιε!
606
00:57:36,957 --> 00:57:43,630
- Τώρα θα σε τακτοποιήσω!
- Ηρέμησε, σταμάτα! Βοήθεια!
607
00:57:43,797 --> 00:57:48,802
Γρήγορα, σταματήστε τον, αλλιώς ο δούκας
Guazzone θα του κόψει το κεφάλι!
608
00:57:50,137 --> 00:57:55,058
Γρήγορα, αλλιώς η οργή του
δούκα θα πέσει πάνω μας!
609
00:57:59,730 --> 00:58:02,441
- Μανούλα!
- Σταμάτα, σταμάτα...
610
00:58:06,987 --> 00:58:11,909
Κύριε Oderisi, τι έκανες!
Η οργή του δούκα θα είναι μεγάλη!
611
00:58:12,117 --> 00:58:16,413
- Αυτός έστειλε τον ζωγράφο!
- Ποιον ζωγράφο;
612
00:58:16,413 --> 00:58:20,542
Αυτός είναι ο Olimpio,
ο γαμημένος μαστροπός!
613
00:58:22,044 --> 00:58:25,088
Ο δούκας θα σε κάνει να πληρώσεις!
614
00:58:25,339 --> 00:58:28,217
Βοήθεια! Βοήθεια!
615
00:58:28,258 --> 00:58:32,804
Πείτε στο δούκα πως είμαι αθώος,
δεν ήθελα να τον προσβάλω.
616
00:58:33,096 --> 00:58:35,265
Θα ηρεμήσεις επιτέλους;
617
00:58:35,349 --> 00:58:38,644
Δεν καταλαβαίνεις πως κοιμάται;
Θα τον ξυπνήσεις!
618
00:59:04,628 --> 00:59:07,172
Προχώρα!
619
00:59:10,425 --> 00:59:14,054
Αν αργήσουμε, θα φταις εσύ!
620
00:59:14,721 --> 00:59:19,977
Είμαι παγιδευμένος! Ποτέ δεν έδειξα
έλλειψη σεβασμού απέναντι στον δούκα!
621
00:59:20,894 --> 00:59:23,397
Μπορείς να το αποδείξεις;
622
00:59:25,357 --> 00:59:27,484
Όχι;
Λοιπόν;
623
00:59:27,484 --> 00:59:30,195
Αυτή είναι η αλήθεια, είμαι αθώος!
624
00:59:31,280 --> 00:59:34,700
Κι αυτός ο τύπος ήταν αθώος...
ή τουλάχιστον είπε πως ήταν.
625
00:59:34,825 --> 00:59:38,620
- Δεν υπάρχει δικαιοσύνη;
- Σίγουρα υπάρχει...
626
00:59:38,704 --> 00:59:42,165
Όμως, χρειάζονται πολλά
χρήματα, κι αν έχεις εσύ...
627
00:59:42,207 --> 00:59:47,546
... έχω έναν φίλο δικηγόρο,
που είναι επιφανής νομικός...
628
00:59:47,629 --> 00:59:50,716
- Να τον φωνάζω;
- Βεβαίως, αν είναι επιφανής...
629
01:00:18,994 --> 01:00:21,705
Δε σας τρόμαξα, έστω και λίγο;
630
01:00:21,747 --> 01:00:24,625
- Όχι...
- Τότε θα προσπαθήσω ξανά...
631
01:00:29,963 --> 01:00:33,634
- Ήταν καλύτερα τώρα, σωστά;
- Έλα, πάρε να φας!
632
01:00:34,301 --> 01:00:37,179
Δεν μπορώ, έχω μια υποχρέωση...
633
01:00:37,221 --> 01:00:40,573
Συνοδεύω μια πομπή, πηγαίνουμε
στους μύλους για να ζητήσουμε αλεύρι...
634
01:00:41,099 --> 01:00:44,770
- Μια πομπή από τι;
- Από λεπρούς...
635
01:00:47,898 --> 01:00:50,692
Πού πηγαίνετε;
636
01:00:50,734 --> 01:00:53,612
Δεν είναι κακά παιδιά!
637
01:00:54,613 --> 01:00:58,242
Εγώ είμαι ο πιο εξυπνάκιας!
638
01:00:58,909 --> 01:01:02,996
Κυρία Ubalda, τι γίνεται τώρα;
639
01:01:19,763 --> 01:01:22,599
- Τι θόρυβος είναι αυτός;
- Έλα τώρα...
640
01:01:22,641 --> 01:01:25,477
- Όχι, μια στιγμή...
- Πάντα το λες αυτό!
641
01:01:25,519 --> 01:01:28,605
Δεν τον ακούς;
Ίσως να γύρισε πίσω ο μυλωνάς!
642
01:01:28,814 --> 01:01:32,025
Ο ζηλιάρης σύζυγός μου!
643
01:01:43,161 --> 01:01:45,914
- ’νοιξε!
- Ποιος είναι;
644
01:01:45,998 --> 01:01:49,543
Είμαι ο σκληρός... που θεραπεύει!
645
01:01:49,585 --> 01:01:53,547
Αυτό είμαι! Είμαι η αγάπη προσωπο-
ποιημένη! Λοιπόν, ό,τι κι αν κάνεις...
646
01:01:53,672 --> 01:01:56,508
- 50 φλουριά, κύριε...
- Γαμώτο!
647
01:01:56,592 --> 01:01:59,136
- Συγνώμη;
- Είπα "η δικαιοσύνη έχει κόστος"!
648
01:01:59,219 --> 01:02:02,139
Μυλωνά, το κεφάλι σου
αξίζει λιγότερο;
649
01:02:02,139 --> 01:02:05,517
Όχι, αλλά κάνω μια σούμα...
5 για τον στρατιώτη που σε κάλεσε...
650
01:02:05,809 --> 01:02:10,063
... 10 για σένα, μας κάνουν 15...
Ποιος παίρνει τα υπόλοιπα 35;
651
01:02:10,063 --> 01:02:13,525
Ο δούκας Guazzone... Ποιος άλλος
κρατάει στα χέρια του τη δικαιοσύνη;
652
01:02:20,782 --> 01:02:24,119
Μα, εσύ είσαι ο Olimpio!
Δεν είσαι ο άντρας μου!
653
01:02:24,161 --> 01:02:26,663
Γιατί, μόνο αυτός έχει τσουτσούνι;
654
01:02:27,623 --> 01:02:30,375
Δεν είναι ο άντρας μου!
655
01:02:30,250 --> 01:02:33,378
- Δεν είναι ο άντρας μου!
- Με έχεις δει προφίλ;
656
01:02:33,420 --> 01:02:37,341
- Κέρδος θα έχεις!
- Δεν είναι ο άντρας μου!
657
01:02:37,341 --> 01:02:40,594
Γιατί φωνάζεις;
Μόνο εμείς οι δυο είμαστε εδώ!
658
01:02:41,345 --> 01:02:44,431
Δεν είναι ο άντρας μου!
659
01:03:14,169 --> 01:03:16,880
Είναι νεκρός...
660
01:03:36,817 --> 01:03:40,320
Giannetto, τι κάναμε;
Φοβάμαι...
661
01:03:40,445 --> 01:03:44,700
Ας μείνουμε ήρεμοι, Ubalda.
Ο Olimpio ήταν ένας παράξενος τύπος...
662
01:03:44,741 --> 01:03:48,120
Θα νομίσουν ότι έφυγε για κάποιο
ταξίδι, χωρίς να το πει σε κανέναν...
663
01:03:48,203 --> 01:03:51,290
Μην ανησυχείς, δε διατρέχουμε κίνδυνο.
664
01:03:51,290 --> 01:03:54,126
- Είσαι σίγουρος;
- Φυσικά...
665
01:03:54,251 --> 01:03:56,503
... κι έτσι κι αλλιώς, ποιος
πρόκειται να ψάξει σε έναν βόθρο;
666
01:04:01,383 --> 01:04:03,552
Κυρά μου!
667
01:04:03,635 --> 01:04:06,430
Τίνος είναι η πανοπλία αυτή;
668
01:04:06,513 --> 01:04:10,225
Πλάγιασες με εκείνο
το γουρούνι τον Olimpio;
669
01:04:11,018 --> 01:04:14,646
- Εκείνος το προσπάθησε...
- Το ξέρω πολύ καλά, γαμώτο!
670
01:04:14,897 --> 01:04:18,108
Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο
κατέληξα σ' εκείνο το κλουβί!
671
01:04:18,192 --> 01:04:22,321
- Νομίζεις πως ενέδωσα;
- Στην πραγματικότητα, το νομίζω.
672
01:04:23,780 --> 01:04:26,366
Πώς τολμάς;
673
01:04:26,366 --> 01:04:30,162
Εγώ είμαι μια δειλή
και πιστή γυναίκα...
674
01:04:30,746 --> 01:04:34,625
Όταν ο Olimpio προσπάθησε
να με κάνει δική του...
675
01:04:35,209 --> 01:04:39,880
... τον χτύπησα με
τούτο εδώ το ρόπαλο!
676
01:04:40,130 --> 01:04:43,842
- Έτσι! Έτσι!
- Σταμάτα!
677
01:04:43,967 --> 01:04:47,888
- Με πιστεύεις;
- Βέβαια, σε πιστεύω!
678
01:04:48,597 --> 01:04:51,475
- Και πιστεύω πως μάλλον είναι νεκρός.
- Νεκρός;
679
01:04:51,517 --> 01:04:54,269
Αγίε Cerusico, παρθένε μάρτυρα!
680
01:04:54,311 --> 01:04:56,563
Τι έκανες με το πτώμα;
681
01:04:56,605 --> 01:04:59,566
Το έριξα στο βόθρο,
εκεί που του άξιζε!
682
01:04:59,566 --> 01:05:01,652
Στο βόθρο;
683
01:05:01,777 --> 01:05:04,571
Τότε, θα πρέπει να απαλλαγούμε
κι απ' αυτή την πανοπλία.
684
01:05:04,571 --> 01:05:08,075
- Θα πρέπει να τη θάψεις...
- Ναι, αλλά όχι κοντά στο σπίτι.
685
01:05:08,158 --> 01:05:11,578
Βοήθησέ με, θα πάω να
την θάψω στην ύπαιθρο.
686
01:05:11,662 --> 01:05:14,831
Εξαιρετική ιδέα, φρόντισε
να μη σε δούνε...
687
01:05:26,134 --> 01:05:31,431
Olimpio De Pannocchieschi, προσπάθησες
να με ξεγελάσεις, όμως τώρα είσαι νεκρός.
688
01:05:31,557 --> 01:05:33,725
Όταν θα έχω πια απαλλαγεί
απ' αυτή την πανοπλία...
689
01:05:37,771 --> 02:11:14,333
... κανείς δε θα μπορεί
να με υποψιαστεί.
690
01:05:36,645 --> 01:05:38,981
Ναι, αλλά γιατί να τη θάψω;
691
01:05:39,064 --> 01:05:42,317
Θα μπορούσα να τη χρησιμοποιήσω
για να πάρω εκδίκηση...
692
01:05:42,609 --> 01:05:45,654
Φυσικά!
Τι ηλίθιος!
693
01:05:45,696 --> 01:05:48,991
Είναι μοναδική ευκαιρία...
694
01:05:53,495 --> 01:05:57,916
Χρυσέ μου Uguccione, κι άλλο...
695
01:06:01,170 --> 01:06:05,257
- Κυρία, ένιωσες τίποτα;
- Δεν είμαι από πέτρα!
696
01:06:05,632 --> 01:06:08,719
Νιώθω τα πάντα!
697
01:06:09,136 --> 01:06:12,055
’κουσα βήματα!
698
01:06:12,723 --> 01:06:15,726
’γιε Fruttuoso,
γύρισε ο άντρας μου!
699
01:06:15,809 --> 01:06:19,354
- Γρήγορα, κάτω από το κρεβάτι!
- Πάντα έτσι καταλήγουμε!
700
01:06:19,771 --> 01:06:22,608
Ανοίγω, αγαπημένε μου σύζυγε.
701
01:06:22,774 --> 01:06:26,069
Κατά την απουσία σου, προτίμησα
να κλειδωθώ μέσα...
702
01:06:29,781 --> 01:06:33,744
Τι συνέβη;
Γιατί δε μιλάς;
703
01:06:36,663 --> 01:06:40,751
Τι τρέχει;
Είσαι θυμωμένος μαζί μου;
704
01:06:44,129 --> 01:06:49,635
Έκανες καλά που γύρισες πίσω,
ο όρκος μου λήγει τα μεσάνυχτα...
705
01:06:49,676 --> 01:06:54,640
Βλέπω την επιθυμία σου, και
είμαι έτοιμη να σε ικανοποιήσω...
706
01:07:06,276 --> 01:07:08,654
Μα...
707
01:07:08,779 --> 01:07:11,406
- Μα, δεν είσαι ο άντρας μου!
- Όχι!
708
01:07:11,448 --> 01:07:15,202
- Βοήθεια, δεν είναι ο άντρας μου!
- Σιωπή!
709
01:07:15,285 --> 01:07:17,704
Σκάσε!
710
01:07:50,195 --> 01:07:53,198
Είσαι σίγουρος πως ο
μυλωνάς ήταν νεκρός;
711
01:07:53,198 --> 01:07:56,034
Αν δεν ήταν, τώρα σίγουρα
θα είναι εκεί κάτω...
712
01:07:56,118 --> 01:08:01,415
Κυρία, δεν είμαι δολοφόνος, όμως...
Καλύτερα ο Oderisi, παρά εμείς!
713
01:08:01,707 --> 01:08:05,127
Ναι... καλύτερα αυτός.
714
01:08:08,255 --> 01:08:10,048
Πού είμαι;
715
01:08:10,090 --> 01:08:13,927
Μην ανησυχείς, κύριε Oderisi,
είμαστε και οι δύο μέσα στα σκατά!
716
01:08:14,678 --> 01:08:17,347
- Εσύ δεν ήσουν νεκρός;
- Η γυναίκα σου σού το είπε;
717
01:08:17,347 --> 01:08:19,933
- Σου είπε και για τον εραστή της;
- Τι;
718
01:08:19,975 --> 01:08:22,019
Είσαι ένας κερατάς, κύριε Oderisi...
719
01:08:22,102 --> 01:08:26,773
Βρωμιάρη, απατεώνα! Κοίτα ποιος μιλάει!
Θα σου δείξω εγώ ποιος είναι ο κερατάς!
720
01:08:27,399 --> 01:08:30,110
Για ποιον με περνάς;
721
01:08:30,444 --> 01:08:33,238
Και η δική σου σύζυγός έχει εραστή!
722
01:08:33,322 --> 01:08:36,283
- Πρέπει να το αποδεχτείς!
- Ναι, αλλά δεν μπορώ.
723
01:08:36,325 --> 01:08:38,535
Ούτε κι εγώ!
724
01:08:38,869 --> 01:08:41,914
Σε αυτή την περίπτωση,
είναι ώρα να μιλήσουμε...
725
01:08:42,122 --> 01:08:46,210
- Ναι, ας μιλήσουμε...
- Επιτέλους...
726
01:08:47,294 --> 01:08:51,006
Πάρε να 'χεις, σκατόφατσα!
727
01:08:51,798 --> 01:08:54,551
- Βγες έξω, αν έχεις τα κότσια!
- Δεν είναι εύκολο!
728
01:08:54,593 --> 01:08:57,054
Θα σε βοηθήσω εγώ.
729
01:08:57,429 --> 01:09:00,307
Έχασες της γλώσσα σου, ε;
730
01:09:01,099 --> 01:09:03,810
Oderisi, πάρε να 'χεις!
731
01:09:04,228 --> 01:09:07,272
Σε πέτυχα, έτσι δεν είναι;
732
01:09:07,856 --> 01:09:09,900
’σχημε, βλάκα!
733
01:09:09,983 --> 01:09:13,195
’σχημος ίσως...
Βλάκας σίγουρα!
734
01:09:13,862 --> 01:09:16,281
Ο δούκας Guazzone!
735
01:09:17,366 --> 01:09:20,410
Σε πέτυχα!
Τι κουτουλιά!
736
01:09:20,494 --> 01:09:23,455
Ποιος ξέρει τι έχω
μέσα στο κεφάλι μου!
737
01:09:29,795 --> 01:09:30,796
Έλα εδώ...
738
01:09:30,838 --> 01:09:33,924
Ποιο είναι το όνομά μου;
Ποιος είμαι; Μήπως έβρεξε;
739
01:09:37,636 --> 01:09:41,348
Αρκετά, Oderisi! Είμαστε
καθαροί τώρα, έτσι δεν είναι;
740
01:09:50,190 --> 01:09:54,736
- Σταμάτα, ξεδίψασα. Ειρήνη;
- Ειρήνη.
741
01:09:56,947 --> 01:10:00,784
Ωστόσο, κατά τη γνώμη μου,
η γυναίκα σου είναι εύκολη!
742
01:10:00,909 --> 01:10:05,706
Είναι λιγάκι πόρνη, αλλά η δική
σου είναι πολύ, και δεν είναι αστείο!
743
01:10:05,747 --> 01:10:10,335
Υπάρχει ένα ρητό που λέει: "Οι γυναίκες
και τα βόδια είναι για το σπίτι!"
744
01:10:10,335 --> 01:10:13,547
Βρήκαμε γυναίκες, αλλά δεν
πετύχαμε στην επιλογή μας!
745
01:10:13,547 --> 01:10:16,675
Μήπως αυτό σημαίνει ότι την επόμενη
φορά πρέπει να προσπαθήσουμε με βόδια;
746
01:10:17,676 --> 01:10:20,762
Μιλώντας ειλικρινά, Olimpio...
747
01:10:20,971 --> 01:10:25,058
- Σου αρέσει η γυναίκα μου, η κυρά Ubalda;
- Γαμώτο!
748
01:10:25,309 --> 01:10:29,688
- Γαμώτο "ναι" ή γαμώτο "όχι";
- Τι ερώτηση! Γαμώτο "ναι"!
749
01:10:29,980 --> 01:10:31,815
Εντάξει...
750
01:10:31,899 --> 01:10:37,029
Κι εγώ ομολογώ ότι μου αρέσει
η σύζυγός σου, η κυρά Fiamma.
751
01:10:37,654 --> 01:10:41,450
Κάνω λάθος, ή μου προτείνεις
να ανταλλάξουμε κέρατα;
752
01:10:42,117 --> 01:10:45,954
Λέω απλώς ότι κανένας από εμάς δε θέλει
άλλοι να απολαμβάνουν τη σύζυγό του...
753
01:10:46,038 --> 01:10:49,416
- Σωστά. Με συγχωρείς...
- Ευχαριστώ.
754
01:10:53,712 --> 01:10:57,007
Με άλλα λόγια, η διασκέδαση
για εμάς είναι δουλειά!
755
01:10:59,635 --> 01:11:02,596
Πώς και δεν πνίγηκαν
μέσα στο βόθρο;
756
01:11:02,846 --> 01:11:08,060
’νδρες, όπως αυτοί έχουν
το διάβολο με το μέρος τους.
757
01:11:08,143 --> 01:11:11,605
Όταν γύρισαν στα σπίτια τους
συγχώρησαν τις συζύγους τους;
758
01:11:11,647 --> 01:11:16,485
Όχι μόνο αυτά, αλλά έκαναν και
μια άθλια συμφωνία ανταλλαγής!
759
01:11:16,527 --> 01:11:19,112
Εννοείτε πως ο ένας κοιμάται
με τη γυναίκα του άλλου;
760
01:11:19,154 --> 01:11:22,157
Ποιος ξέρει τι θα πάθουν
μετά απ' αυτή την αμαρτία!
761
01:11:23,033 --> 01:11:26,495
Τι καιροί! Πραγματικά
έρχεται το τέλος του κόσμου!
762
01:11:26,620 --> 01:11:29,206
Μανούλα μου!
763
01:11:39,675 --> 01:11:42,761
Όλα κεντημένα μεταξωτά,
ένα πραγματικό όνειρο...
764
01:11:43,095 --> 01:11:47,182
Έχεις δίκιο, εγώ η ίδια έχω δει τη
δούκισσα να φοράει αυτό το φόρεμα.
765
01:11:47,307 --> 01:11:50,561
- Λένε ότι προέρχεται από τη Γαλλία...
- Οι Γάλλοι έχουν θαυμάσιους ράφτες...
766
01:11:50,644 --> 01:11:53,522
... αλλά θεωρώ αυτό το φόρεμα
πραγματικά σκανδαλώδες!
767
01:11:53,522 --> 01:11:56,108
- Νομίζεις ότι είναι πάρα πολύ κοντό;
- Πάρα πολύ κοντό!
768
01:11:56,233 --> 01:11:58,944
Για να φανταστείς φαίνονται
ακόμη και οι αστράγαλοί σου!
769
01:11:59,027 --> 01:12:02,281
Κύριε των δυνάμεων, πού θα
μας οδηγήσει αυτή η μόδα;
770
01:12:02,322 --> 01:12:05,325
Θα λένε ότι είμαστε εύκολες!
771
01:12:05,367 --> 01:12:09,955
Οπότε, θα μου δώσεις το δικό
σου κλειδί της ζώνης αγνότητας;
772
01:12:10,080 --> 01:12:13,500
Παρόλο που η λέξη "αγνότητα"
δεν της ταιριάζει...
773
01:12:13,542 --> 01:12:16,837
- Ορίστε.
- Υποθέτω πως θέλεις το δικό μου...
774
01:12:19,882 --> 01:12:24,720
Αλλά, μην σε παρασύρει ο έρωτας...
Κλείδωσε εκ νέου μόλις τελειώσεις.
775
01:12:26,930 --> 01:12:29,892
Πιστεύεις ότι θα μας
κάνουν ερωτήσεις;
776
01:12:29,975 --> 01:12:32,186
Τι ερωτήσεις!
777
01:12:32,269 --> 01:12:34,396
Στη χειρότερη περίπτωση
να ουρλιάξουν λίγο...
778
01:12:34,813 --> 01:12:37,649
- Κύριοι;
- Ορίστε!
779
01:12:37,733 --> 01:12:40,652
Ωραίο σημείο, δεν είναι;
780
01:12:40,736 --> 01:12:42,863
Τέλειο, θα έλεγα!
781
01:12:42,905 --> 01:12:47,409
Είναι μια θαυμάσια ημέρα,
για φαγητό και έρωτα...
782
01:12:48,243 --> 01:12:50,662
Ορίστε, κυρία μου...
783
01:12:51,622 --> 01:12:53,832
Εδώ είμαστε!
784
01:12:53,999 --> 01:12:58,378
Olimpio, προτιμάς να
φας ή να κάνεις έρωτα;
785
01:12:59,379 --> 01:13:03,800
Προτιμώ να κάνω έρωτα, αλλά
δεν το βρίσκω κακό να φάω κιόλας!
786
01:13:05,802 --> 01:13:08,555
- Κι εσείς, κυρίες μου;
- Έρωτα...
787
01:13:08,639 --> 01:13:12,392
- ... γιατί το φαγητό μας παχαίνει...
- Και μετά δε θα είστε ελκυστικές...
788
01:13:12,434 --> 01:13:14,853
Καλά λες!
789
01:13:22,736 --> 01:13:26,240
Fiamma, ελπίζω ότι δεν
ξέχασες τα κρεμμύδια...
790
01:13:26,448 --> 01:13:30,285
Κρεμμύδια;
Μα, δε σου αρέσουν...
791
01:13:30,702 --> 01:13:33,121
... λες ότι είναι βαριά...
792
01:13:33,121 --> 01:13:36,834
Λοιπόν, από τότε που σκότωσα ένα
κοπάδι βουβαλιών με μία μόνο ανάσα...
793
01:13:36,959 --> 01:13:40,587
... κανένας δε με κάνει παρέα
όταν τα τρώω, καταλαβαίνεις!
794
01:13:40,629 --> 01:13:42,339
Μα, στον άρχοντα Oderisi
αρέσουν τα κρεμμύδια...
795
01:13:42,381 --> 01:13:44,216
Εμένα;
796
01:13:44,258 --> 01:13:46,301
Ω, ναι... βέβαια!
797
01:13:46,301 --> 01:13:49,179
Αδύνατον, εσύ πάντα
μισούσες τα κρεμμύδια!
798
01:13:49,263 --> 01:13:53,809
Τα λατρεύω! Αλλά, στο σπίτι δε
θέλω η αναπνοή μου να σε ενοχλεί.
799
01:13:53,809 --> 01:13:57,729
Μπορείς να φας ένα κάρο
εδώ, η μυρωδιά θα εξατμιστεί.
800
01:13:58,021 --> 01:14:02,067
Fiamma, θυμάσαι εκείνον τον
λαχανόκηπο που είναι εδώ κοντά;
801
01:14:02,109 --> 01:14:04,945
- Γιατί δεν πας να φέρεις λίγα κρεμμύδια;
- Όπως επιθυμείς...
802
01:14:04,987 --> 01:14:08,031
... αν σε ευχαριστεί αυτό, Θα
πάω να φέρω μερικά κρεμμύδια.
803
01:14:08,156 --> 01:14:10,951
Θα σε συνοδεύσω εγώ...
804
01:14:11,076 --> 01:14:13,620
Εάν ο σύζυγός μου συμφωνεί...
805
01:14:13,662 --> 01:14:17,583
Ο Oderisi είναι σαν αδελφός,
λίγο βλάκας μεν, αλλά είναι!
806
01:14:18,166 --> 01:14:24,506
- Λοιπόν, εγώ να πηγαίνω...
- Ναι, πήγαινε, εγώ θα σε περιμένω εδώ.
807
01:14:47,446 --> 01:14:49,698
- Κύριε...
- Κυρία μου;
808
01:14:49,740 --> 01:14:52,618
- Τι περιμένεις;
- Τι πρέπει να κάνω;
809
01:14:52,659 --> 01:14:57,456
Να βάλεις κέρατα στον μυλωνά, δεδομένου
ότι οι δυο σας το έχετε συμφωνήσει!
810
01:14:57,456 --> 01:14:59,917
Μα, κανείς δεν το ξέρει...
811
01:15:01,919 --> 01:15:05,631
Ποιος θα μπορούσε να το
ξεχάσει αυτό! Είναι πολύ...
812
01:15:09,718 --> 01:15:12,262
- Κυρία μου...
- Ναι;
813
01:15:13,597 --> 01:15:17,935
- Θέλεις πραγματικά να πάρεις κρεμμύδια;
- Μα, για εσένα πάμε να τα πάρουμε!
814
01:15:18,143 --> 01:15:22,606
- Σου αρέσουν ή όχι;
- Ναι, αλλά προτιμώ τα μήλα...
815
01:15:22,731 --> 01:15:26,485
- Κύριε...
- Για να μην πω τα πεπόνια...
816
01:15:27,736 --> 01:15:30,030
- Ξετσίπωτε!
- Ναι.
817
01:15:30,113 --> 01:15:34,034
- Οπότε ας γδυθούμε...
- Και το κλειδί;
818
01:15:34,117 --> 01:15:36,828
Ναι, το κλειδί...
819
01:15:37,663 --> 01:15:40,457
Εδώ είναι...
820
01:15:46,421 --> 01:15:49,466
Κύριε, θέλω να πω...
821
01:15:49,800 --> 01:15:52,469
... θα το κάνουμε ή όχι;
822
01:15:52,469 --> 01:15:54,680
Φυσικά θα το κάνουμε,
το έχω σχεδόν ανοίξει!
823
01:15:54,763 --> 01:15:57,808
Γαμώτο, κάνει αυτό
το κλειδί ή όχι;
824
01:16:02,396 --> 01:16:05,315
Δεν ανοίγει!
825
01:16:05,315 --> 01:16:07,276
Δεν ανοίγει;
826
01:16:07,484 --> 01:16:10,404
- Μπορώ να δοκιμάσω κι εγώ;
- Βέβαια, ελεύθερα...
827
01:16:17,786 --> 01:16:20,497
Ο πουτάνας γιος!
828
01:16:20,664 --> 01:16:24,001
Olimpio De Pannocchieschi,
γαμημένε! Το κλειδί!
829
01:16:24,710 --> 01:16:28,547
Κύριε Oderisi, αυτό είναι η
τελευταία φορά που μου τη φέρνεις!
830
01:16:28,338 --> 01:16:32,176
Θα φας κουτουλιά στην
κοιλιά που θα σκάσεις!
831
01:16:32,217 --> 01:16:36,096
Ετοιμάσου, ως τη νύχτα
θα 'χεις πεθάνει!
832
01:16:36,471 --> 01:16:38,849
Ω, συγγνώμη...
833
01:16:38,891 --> 01:16:41,393
Κύριε Oderisi...
834
01:16:41,476 --> 01:16:46,148
Μη ζητάς έλεος...
Ω, νόμιζα ότι ήμουν πιο δυνατός!
835
01:16:47,149 --> 01:16:49,568
- Δεν είναι δίκαιο, είμαι πεσμένος!
- Είναι αλήθεια...
836
01:16:49,568 --> 01:16:52,029
- Ειρήνη;
- Πόλεμος!
837
01:16:54,114 --> 01:16:56,617
Ευχαριστώ, δεν ήξερα
πώς να σταματήσω...
838
01:16:57,701 --> 01:17:00,579
Τι;
Έδυσε ο ήλιος;
839
01:17:00,621 --> 01:17:03,248
Ο κώλος μου δεν είναι τρυφερός!
840
01:17:03,373 --> 01:17:06,835
Oderisi, με αγκαλιάζεις;
Θέλεις να χορέψουμε;
841
01:17:12,132 --> 01:17:16,011
Μην προσπαθείς να φύγεις,
σε έχω γραπώσει!
842
01:17:16,678 --> 01:17:20,182
Τι είναι αυτά;
Ντολμαδάκια;
843
01:17:21,183 --> 01:17:25,395
Ξέρεις, είσαι βαρύς...
Γιατί δεν κάνεις δίαιτα;
844
01:17:26,813 --> 01:17:30,192
Οι γυναίκες θα έβρισκαν λύση!
845
01:17:30,859 --> 01:17:33,862
- Ειρήνη;
- Ειρήνη...
846
01:17:35,072 --> 01:17:38,951
- Χόρτασες;
- Έχω μικρή γροθιά, αλλά επικίνδυνη.
847
01:17:39,159 --> 01:17:42,412
- Εξακολουθείς να θέλεις την Ubalda;
- Κι εσύ τη Fiamma;
848
01:17:42,454 --> 01:17:45,082
- Εγώ σίγουρα...
- Νομίζεις ότι είμαι ηλίθιος;
849
01:17:45,123 --> 01:17:48,836
Τότε ας ανταλλάξουμε τα κλειδιά,
αλλά τα σωστά...
850
01:17:48,961 --> 01:17:51,672
Όχι αστεία!
851
01:17:54,091 --> 01:17:56,802
- Το έχω χάσει!
- Κι εγώ!
852
01:17:56,844 --> 01:17:59,805
- Μα, δεν τα ακούσαμε να πέφτουν!
- Ας ψάξουμε...
853
01:17:59,847 --> 01:18:02,599
Ναι, ας ψάξουμε...
854
01:18:03,183 --> 01:18:06,979
Τα κλειδιά δεν είναι εδώ!
Αλλά, υπάρχουν πολλά ραδίκια...
855
01:18:25,372 --> 01:18:28,041
Προχώρα!
856
01:18:33,297 --> 01:18:35,799
Έλα!
857
01:18:37,676 --> 01:18:40,888
Κυρίες μου, τι ευχάριστη έκπληξη!
858
01:18:40,929 --> 01:18:44,099
Η χαρά είναι δική μας, πάτερ...
859
01:18:44,183 --> 01:18:47,394
Τι σας φέρνει εδώ, τόσο
μακριά απ' την πόλη;
860
01:18:47,477 --> 01:18:50,981
Απλά, ένα αθώο πικ-νικ
με τους συζύγους μας...
861
01:18:51,148 --> 01:18:54,484
Οι κύριοι Olimpio
και Oderisi μαζί;
862
01:18:54,568 --> 01:18:59,573
Μην εκπλήσσεσαι, οι σύζυγοί μας
έχουν καταλήξει σε συμφωνία...
863
01:18:59,740 --> 01:19:02,492
... είναι καλοί φίλοι τώρα.
864
01:19:03,160 --> 01:19:09,333
Υπέροχα, επιτέλους η επιθυμία
έγινε πραγματικότητα!
865
01:19:10,667 --> 01:19:12,920
Όμως, πού είναι;
866
01:19:13,045 --> 01:19:15,172
Ο σύζυγός της έχει πάει στα
χωράφια για να μαζέψει κρεμμύδια...
867
01:19:15,214 --> 01:19:20,052
- Ο δικός της πήγε για μήλα και πεπόνια...
- Σπουδαία, χαίρομαι πάρα πολύ!
868
01:19:20,511 --> 01:19:24,389
Οι εργασίες στα χωράφια κάνουν
τον άντρα δυνατό και δραστήριο!
869
01:19:25,641 --> 01:19:27,935
Παρακαλώ...
870
01:19:27,935 --> 01:19:32,856
Κυρίες μου, γιατί δεν αφιερώνουμε
τούτη την ανάπαυλά μας στο διαλογισμό;
871
01:19:33,732 --> 01:19:35,943
Να μας καθοδηγήσεις εσύ,
αγαπητέ μοναχέ...
872
01:19:35,984 --> 01:19:39,863
Όλοι λένε ότι είσαι ειδικός
στο να μιλάς μέσα στις ψυχές...
873
01:19:40,489 --> 01:19:43,367
Ναι, όλοι το λένε, δε θα
διδάξεις κι εμάς;
874
01:19:43,659 --> 01:19:47,663
- Η άβυσσος κρύβει πολλές αμαρτίες;
- Εκατοντάδες...
875
01:19:47,955 --> 01:19:50,374
Πώς μπορεί μια γυναίκα να
υπερασπιστεί τον εαυτό της;
876
01:19:50,415 --> 01:19:52,584
Αποφεύγοντας τους πειρασμούς...
877
01:19:52,584 --> 01:19:56,630
- Και πώς μπορεί κανείς να τους αποφύγει;
- Με τη δύναμη της θέλησης, παιδιά μου...
878
01:19:56,672 --> 01:19:59,758
Και τι πρέπει να κάνει κανείς
για να αποφύγει τον γκρεμό;
879
01:19:59,842 --> 01:20:01,760
Με τη δύναμη της θέλησης...
880
01:20:01,802 --> 01:20:04,513
Βοήθησέ μας να βρούμε
τα "κλειδιά" για την ευτυχία...
881
01:20:04,513 --> 01:20:08,100
- Εσύ τα έχεις...
- Όλα...
882
01:20:10,352 --> 01:20:16,817
Ανοίγουν τα πάντα!
883
01:20:24,992 --> 01:20:27,578
- Δεν το έχω βρει!
- Ούτε κι εγώ!
884
01:20:27,661 --> 01:20:30,873
Ανάθεμα σε όποιον εφηύρε
τις ζώνες αγνότητας!
885
01:20:31,999 --> 01:20:34,001
Μιλώντας με μετριοφροσύνη...
886
01:20:34,042 --> 01:20:36,712
... πιστεύω πως είμαι ένας από
τους μεγαλύτερους εφευρέτες...
887
01:20:36,795 --> 01:20:41,466
... ζωνών αγνότητας, καθώς κι μιας
παρόμοιας προστατευτικής συσκευής.
888
01:20:41,717 --> 01:20:46,054
Έχω ακριβώς την κατάλληλη
συσκευή για εσένα...
889
01:20:46,180 --> 01:20:48,515
Πώς βρίσκεις την έμπνευση;
890
01:20:48,557 --> 01:20:51,727
Μου έρχεται ένα φλας, όπως τώρα...
891
01:20:51,768 --> 01:20:57,900
Νιώθω το μυαλό μου να κινείται,
και φίδια σε όλο μου το σώμα...
892
01:20:57,983 --> 01:21:01,111
- Τα ρίχνεις πάνω μου;
- Συγγνώμη.
893
01:21:01,653 --> 01:21:05,915
- Εδώ είναι τα τελευταία ευρήματά μου...
- Γιατί, τα είχες χάσεις;
894
01:21:09,411 --> 01:21:14,166
Υπό οποιεσδήποτε συνθήκες,
μια πραγματική ζώνη αγνότητας...
895
01:21:15,083 --> 01:21:19,755
... προστατεύει την τιμή του συζύγου,
μαζί με την απόλυτη συσκευή άμυνας.
896
01:21:21,048 --> 01:21:24,468
Αυτή εδώ ονομάζεται
"νύχι του δαίμονα".
897
01:21:25,135 --> 01:21:29,014
Θα σου δείξω πώς λειτουργεί...
Ορίστε...
898
01:21:29,598 --> 01:21:32,476
Βάλ' το μέσα...
899
01:21:37,940 --> 01:21:39,858
Είδες;
900
01:21:39,900 --> 01:21:44,279
Ούτε το αγγούρι ξεφεύγει απ' το
"νύχι του δαίμονα"!
901
01:21:45,030 --> 01:21:50,452
Τώρα ας δούμε το
"θειάφι του σατανά".
902
01:21:50,536 --> 01:21:54,039
Διαβολικό και αλάθητο!
903
01:21:55,958 --> 01:21:58,460
Δώσε μου ένα αγγούρι.
904
01:22:01,296 --> 01:22:04,174
Πρόσεξε!
905
01:22:07,094 --> 01:22:09,847
"Θειάφι του σατανά"!
906
01:22:09,888 --> 01:22:13,100
Το αγγούρι τσουρουφλίστηκε!
907
01:22:13,183 --> 01:22:16,395
Αλλά, τι θα γίνει αν τσουρούφλιζε και
το "ροδάκινο" της γυναίκας μου;
908
01:22:16,395 --> 01:22:20,482
- Δεν έχεις κάτι λιγότερο δραστικό;
- Φυσικά, το αριστούργημά μου!
909
01:22:20,649 --> 01:22:23,527
Ένα αγγούρι, παρακαλώ.
910
01:22:23,527 --> 01:22:25,988
Ορίστε!
911
01:22:26,029 --> 01:22:30,409
Ένα τελευταίο χάδι... απόλυτη σιγή!
912
01:22:30,450 --> 01:22:34,496
Είναι μια ζώνη, με μία είσοδο
και ελεύθερη πρόσβαση...
913
01:22:35,122 --> 01:22:37,583
Αγγούρι...
914
01:22:37,749 --> 01:22:40,961
- Και τώρα;
- Κι εκεί που δεν το περιμένεις...
915
01:22:42,504 --> 01:22:45,382
Σε τρόμαξα;
916
01:22:45,382 --> 01:22:48,093
- Μυρίζει αυτό;
- Όχι.
917
01:22:48,135 --> 01:22:49,928
Τότε εγώ χέστηκα!
918
01:22:49,970 --> 01:22:52,848
Να το τυλίξω, ή θα το πάρεις έτσι;
919
01:22:52,890 --> 01:22:56,059
Τι; Όχι. Να το μου
το στείλεις στο σπίτι.
920
01:23:02,065 --> 01:23:04,067
Κύριε Deodato, μπορώ;
921
01:23:04,151 --> 01:23:08,447
- Oderisi, τι σε φέρνει εδώ;
- Μπορείς να κρατήσεις μυστικό;
922
01:23:09,156 --> 01:23:12,868
Τάφος! Ένας εφευρέτης
είναι σαν εξομολογητής...
923
01:23:14,369 --> 01:23:17,998
Χρειάζομαι μια συσκευή...
924
01:23:19,875 --> 01:23:24,671
... που θα επιτρέπει την ελεύθερη
πρόσβαση και που θα φαίνεται αθώα...
925
01:23:25,088 --> 01:23:28,300
... αλλά την κατάλληλη στιγμή...
Τσακ!
99965
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.