All language subtitles for Quel Gran Pezzo Dell Ubalda Tutta Nuda E Tutta Calda (1972).greek

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,673 --> 00:00:13,764 UBALDA, ΓΥΜΝΗ ΚΑΙ ΚΑΥΤΗ 2 00:02:16,386 --> 00:02:18,222 Νερό! 3 00:03:49,521 --> 00:03:54,067 Σταμάτα, αλλιώς θα σε στείλω να συναντήσεις τον Κύριό σου στον ουρανό! 4 00:03:54,151 --> 00:03:58,322 Στρατιώτη, τι θέλεις; Δε βλέπεις πως είμαι ιερέας; 5 00:03:58,405 --> 00:04:02,492 Δεν το έπιασες; Πρόκειται για ληστεία! 6 00:04:02,492 --> 00:04:06,205 Δώσε μου την τσάντα σου ή τη ζωή σου... Θα προτιμούσα βέβαια την τσάντα. 7 00:04:06,455 --> 00:04:11,376 Εντάξει, αλλά σταμάτα να κουνάς το τεράστιο σπαθί σου πέρα-δώθε! 8 00:04:11,418 --> 00:04:16,340 Δεν έχω πολλά χρήματα. Μπορώ να σου δώσω το κουτί της ελεημοσύνης... 9 00:04:21,553 --> 00:04:24,640 Έφτασε κιόλας το Πάσχα; 10 00:04:29,394 --> 00:04:33,899 Σίγουρα, έχεις δίκιο... Σε καταλαβαίνω, γιε μου. 11 00:04:34,066 --> 00:04:38,862 Έξι μήνες πολέμου, γεμάτος νοσταλγία, απελπισμένος... 12 00:04:38,862 --> 00:04:43,450 ... όμως, δε θα έπρεπε ποτέ να επι- τεθείς σε έναν εκπρόσωπο του Θεού. 13 00:04:43,450 --> 00:04:46,787 Ήμουν πεινασμένος. Έχω να φάω τέσσερις ημέρες! 14 00:04:47,037 --> 00:04:50,624 Μόνο νερό βρήκα... ήμουν πολύ πεινασμένος! 15 00:04:50,749 --> 00:04:54,545 Ένα βράδυ, ένας στρατιώτης δάγκωσε τη μύτη μου και έτρεξε μακριά! 16 00:04:54,545 --> 00:04:58,715 - Τον αναγνώρισες; - Βέβαια, έχω το αυτί του στην τσέπη μου! 17 00:04:58,757 --> 00:05:01,593 Αυτός δεν είναι τρόπος για να αντιμετωπίζεις τα πράγματα! 18 00:05:01,718 --> 00:05:06,098 Πρέπει να αγαπάμε τον Κύριο και όλα τα δημιουργήματά Του... 19 00:05:06,557 --> 00:05:09,434 Όλα τα πλάσματά Του... 20 00:05:24,825 --> 00:05:27,536 Την έπιασα... 21 00:05:36,295 --> 00:05:38,755 Τι είναι αυτό, κρασί από φασόλια; 22 00:05:38,839 --> 00:05:42,634 - Στην υγειά σου, πάτερ! - Ναι, η υγεία είναι πάνω απ' όλα... 23 00:05:42,676 --> 00:05:46,054 - Πού είπες ότι πήγαινες; - Τώρα που τελείωσε ο πόλεμος... 24 00:05:46,138 --> 00:05:48,682 ... γυρίζω πίσω στην πατρίδα μου. Την "Guarda La Foro". 25 00:05:48,724 --> 00:05:52,519 Όπου άφησες την γυναίκα σου... Πες μου, είναι όμορφη; 26 00:05:52,603 --> 00:05:57,649 - Είναι κάτι παραπάνω από όμορφη! - Πάντα σου την έπεφταν οι γυναίκες; 27 00:05:57,900 --> 00:06:02,070 - Πέθαιναν για μένα! - Για τη γοητεία σου; 28 00:06:02,196 --> 00:06:05,240 Όχι, είχα μια μολυσματική ασθένεια, αλλά είμαι καλύτερα τώρα. 29 00:06:05,324 --> 00:06:08,327 Οπότε, ήσουν ένας κατακτητής... 30 00:06:08,327 --> 00:06:11,663 - Ξέρεις πώς με φωνάζουν στην πατρίδα; - "Μαλάκα". 31 00:06:11,788 --> 00:06:13,707 Πώς το μάντεψες; 32 00:06:13,749 --> 00:06:16,502 Αφού άφησες τη σύζυγό σου μόνη για να πας στον πόλεμο! 33 00:06:16,543 --> 00:06:19,171 Όχι ακριβώς "μόνη", Πάτερ... 34 00:06:19,254 --> 00:06:22,591 Ξέρεις τον Deodato, τον σιδερά του "Guarda La Foro"; 35 00:06:22,966 --> 00:06:26,512 Τον Deodato; Έχω ακούσει γι' αυτόν... 36 00:06:26,553 --> 00:06:30,432 - Είναι ο σιδεράς που φτιάχνει... - ... ζώνες αγνότητας! 37 00:06:30,724 --> 00:06:35,145 Έφτιαξε μια για τη γυναίκα μου, η οποία ξεκινάει από εδώ... 38 00:06:35,187 --> 00:06:39,483 ... και πιάνει όλο αυτό, ένα δίχτυ από σίδηρο! 39 00:06:39,566 --> 00:06:42,486 Κι αυτό είναι το κλειδί... 40 00:06:42,569 --> 00:06:47,616 Στον πόλεμο θα μπορούσα να χάσω ένα χέρι, ένα πόδι, το κεφάλι μου, αλλά αυτό ποτέ! 41 00:06:47,616 --> 00:06:51,870 Χωρίς αυτό, κανείς δεν πρόκειται να "μπει μέσα" στη γυναίκα μου! 42 00:06:53,497 --> 00:06:57,584 Η εμπειρία μου με έχει διδάξει ότι η πίστη είναι ένα πράγμα... 43 00:06:57,376 --> 00:07:01,213 ... και τα κλειδιά κάτι άλλο. Δέξου τις συμβουλές μου... 44 00:07:01,255 --> 00:07:04,216 ... πήγαινε στο σπίτι σου όσο πιο γρήγορα μπορείς... 45 00:07:04,299 --> 00:07:09,096 Τώρα ας ξεκουραστούμε... θα ξεκινή- σουμε πάλι όταν σκοτεινιάσει. 46 00:07:09,680 --> 00:07:14,810 Αύριο το πρωί θα είσαι στην αγκαλιά της συζύγου σου και... 47 00:07:24,945 --> 00:07:29,491 Κοιμήσου, πάτερ... Έχουμε κάτι σίγουρο εδώ! 48 00:07:30,659 --> 00:07:35,747 Αυτή δε θα έχει ρόπαλο σαν το δικό σου! Ίσως όμως να ψάχνει ένα! 49 00:07:50,762 --> 00:07:53,432 Κρυώνω και τρέμω! 50 00:07:53,515 --> 00:07:57,853 Πού κρύβεσαι; Το μόνο που βλέπω είναι ένας συνεσταλμένος κώλο! 51 00:07:57,936 --> 00:08:01,148 Σε ικετεύω, πάρε ό,τι θέλεις, αλλά μη με σκοτώσεις! 52 00:08:01,190 --> 00:08:03,734 Θα δούμε... 53 00:08:04,193 --> 00:08:08,363 Στάσου ακίνητη... δεν μπορώ να αντέξω αυτά τα χτυπήματα στο κεφάλι! 54 00:08:08,405 --> 00:08:11,450 Ο εγκέφαλός μου είναι σε κακά χάλια! 55 00:08:11,491 --> 00:08:14,620 Τι θέλεις; 56 00:08:14,786 --> 00:08:18,040 Έχω μύτη γι' αυτά τα πράγματα... 57 00:08:19,458 --> 00:08:23,212 Πονηρή! Τα κέρματα αυτά δεν είναι πλέον σε κυκλοφορία. 58 00:08:23,253 --> 00:08:27,174 Ήταν του παππού μου, δεν είμαι καλή με... 59 00:08:27,216 --> 00:08:30,260 Εγώ είμαι, αγαπητή μου! 60 00:08:30,761 --> 00:08:33,514 Λυπήσου με, κύριε! 61 00:08:33,597 --> 00:08:37,476 Έχασα τα πάντα στον πόλεμο, εκτός απ' την τιμή μου! 62 00:08:37,559 --> 00:08:40,812 Εννοείς πως είσαι ακόμα παρθένα; 63 00:08:41,480 --> 00:08:45,651 - Ναι, ακόμα... - Τότε ήρθε η ώρα! 64 00:08:45,692 --> 00:08:49,112 Το πορτοφόλι σου είναι άχρηστο, οπότε αν θέλεις να σώσεις τη ζωή σου... 65 00:08:49,154 --> 00:08:51,740 ... τι άλλο μπορείς να μου δώσεις; 66 00:08:53,617 --> 00:08:57,621 Έλα εδώ. Θα σου παρουσιάσω τον άγιο των ερωτευμένων! 67 00:08:57,704 --> 00:09:01,875 - Ποιος είναι αυτός; - Ο άγιος Shaggy! 68 00:09:03,293 --> 00:09:05,504 Τι θέλεις τώρα; 69 00:09:05,587 --> 00:09:08,674 Τίποτα, πάρε με, να τελειώνουμε μ' αυτό! 70 00:09:08,674 --> 00:09:12,386 Καμιά δεν μπορεί να αντισταθεί στην ομορφιά μου! 71 00:09:13,053 --> 00:09:17,057 Η πανοπλία... Πρέπει πρώτα να τη βγάλω... 72 00:09:18,016 --> 00:09:20,352 Οπότε, με θέλεις ή όχι; 73 00:09:20,435 --> 00:09:25,065 Σε θέλω, αλλά πρέπει να βάλεις ένα χεράκι μ' αυτά τα παλιοσίδερα! 74 00:09:28,569 --> 00:09:31,405 - Βλέπεις πόσο τεράστιος είμαι; - Τεράστιος δε θα πεις τίποτε... 75 00:09:28,569 --> 00:09:32,197 Η τσουγκράνα! 76 00:09:32,239 --> 00:09:35,534 Γαμώτο, θέλω να πηδήξω! 77 00:09:36,577 --> 00:09:40,330 - Σου αρέσει; - Ναι, μου αρέσει! 78 00:09:40,372 --> 00:09:45,252 Αυτό δεν είναι τίποτα, τώρα θα νιώσεις το διάσημο χτύπημά μου! 79 00:09:45,878 --> 00:09:48,338 Ο πόλεμος άρχισε και πάλι! 80 00:09:48,338 --> 00:09:51,758 Εγώ τον άρχισα, βρωμερό γουρούνι! 81 00:09:51,800 --> 00:09:56,805 Πρώτα πήγες να με ληστέψεις, και τώρα θέλεις να βιάσεις αυτό το καημένο κορίτσι! 82 00:09:57,973 --> 00:10:00,893 Έχεις διαπράξει αμαρτίες ενάντια στον Θεό! 83 00:10:00,976 --> 00:10:06,315 Όμως, δεν τις ολοκλήρωσα! 84 00:10:06,356 --> 00:10:11,028 Παίρνεις τον λάθος δρόμο! Αν δεν πάρεις τα πράγματά σου... 85 00:10:11,111 --> 00:10:16,033 ... να φύγεις μακριά απ' τον πειρασμό, θα σου σπάσω το κεφάλι! 86 00:10:16,074 --> 00:10:20,245 Γαμώτο, μοιάζεις με τον διάβολο! Πάρε αυτό! 87 00:10:20,287 --> 00:10:23,373 Μου κάνεις κέρατα; 88 00:10:23,415 --> 00:10:27,544 Μήπως νομίζεις πως θα μείνεις πιστός για όλη σου τη ζωή; 89 00:10:27,794 --> 00:10:31,673 Γαμώτο, θέλω να πηδήξω! 90 00:10:31,924 --> 00:10:36,094 Παιδί μου, τι ήθελε από εσένα εκείνος ο αμαρτωλός; 91 00:10:36,178 --> 00:10:40,599 Δεν ξέρω, όρμησε πάνω μου και άρχισε να με αγγίζει... 92 00:10:40,641 --> 00:10:43,852 Ο άτιμος! Σε άγγιξε εδώ; 93 00:10:43,936 --> 00:10:49,107 - Ναι, και πίσω... - Το γουρούνι! Κι εσύ; 94 00:10:49,399 --> 00:10:52,819 Φοβήθηκα, γι' αυτό τον άφησα! 95 00:10:54,488 --> 00:10:57,908 - Σου άγγιξε μήπως κι αυτά; - Όχι... 96 00:10:57,950 --> 00:11:01,286 - Όχι; - Τα φίλησε... 97 00:11:02,788 --> 00:11:08,794 Ήθελε να σε παρασύρει στην κόλαση! Θα φροντίσω εγώ για σένα, παιδί μου... 98 00:11:09,461 --> 00:11:12,589 - Τι πρέπει να κάνω; - Εγώ θα σε καθαγιάσω! 99 00:11:12,631 --> 00:11:16,134 Θα ακυρώσω τις αμαρτίες σου με το ιερό σώμα μου! 100 00:11:16,218 --> 00:11:19,763 Ναι, πάτερ... Είμαι τόσο ευτυχισμένη! 101 00:11:19,972 --> 00:11:23,141 - Να με καθαγιάσετε! - Θα σε καθαγιάσω! 102 00:11:26,687 --> 00:11:30,983 Μία, δύο, τρεις, τέσσερις, πέντε φορές! 103 00:11:31,149 --> 00:11:34,236 Θέλω να γίνω περιστέρα! 104 00:11:34,653 --> 00:11:37,531 Αντί να γυρίζεις σαν ανόητος, γιατί δεν πας στον πόλεμο; 105 00:11:37,573 --> 00:11:40,784 Τι; Μόλις τώρα γύρισα! 106 00:11:51,587 --> 00:11:56,008 Δεν μπορώ να το πιστέψω, τελικά γύρισα στο σπίτι! 107 00:11:56,842 --> 00:12:01,346 Giovanni, εγώ είμαι... Ο Olimpio! Γύρισα απ' τον πόλεμο! 108 00:12:01,513 --> 00:12:03,348 Ποιος δίνει δεκάρα! 109 00:12:03,348 --> 00:12:05,934 Σωστά, ένα άγγιγμα ανθρώπινης ζεστασιάς... 110 00:12:17,237 --> 00:12:22,201 Argo! Για να δω αν θα με αναγνωρίσεις! 111 00:12:24,119 --> 00:12:27,497 Θεέ μου, τι μνήμη! Με αναγνώρισε! 112 00:12:29,875 --> 00:12:32,878 Ρίξε μου νερό... 113 00:12:39,468 --> 00:12:44,223 Όμορφη... Είστε πολύ όμορφη! 114 00:12:44,389 --> 00:12:46,058 Το εννοείς; 115 00:12:44,097 --> 00:12:48,477 Ναι, αλλά κανείς δεν απολαμβάνει την ομορφιά σας. 116 00:12:48,769 --> 00:12:52,689 Ο ανόητος ο άντρας σας πήγε στον πόλεμο! 117 00:12:52,731 --> 00:12:55,484 Μαμή! 118 00:13:00,447 --> 00:13:03,492 Τι είναι αυτός ο θόρυβος; Πήγαινε και δες... 119 00:13:09,289 --> 00:13:13,001 Κυρία Fiamma, έρχεται ένας στρατιώτης! 120 00:13:13,001 --> 00:13:15,420 Δεν μπορώ να δω το πρόσωπό του, αλλά... 121 00:13:15,504 --> 00:13:19,216 - Είναι ο σύζυγός μου που γυρίζει πίσω; - Ναι, αυτός είναι! 122 00:13:19,258 --> 00:13:23,220 Φαίνεται ότι ο πόλεμος του έδωσε ένα καλό μάθημα! 123 00:13:23,345 --> 00:13:28,183 - Γρήγορα, θα ετοιμαστώ για να τον υποδεχθώ! - Τι αγία κυρία που είστε! 124 00:13:28,183 --> 00:13:32,020 Αντί να τον υποδεχθώ, εγώ θα του έκλεινα την πόρτα στα μούτρα του! 125 00:13:32,062 --> 00:13:34,523 Μαμή! 126 00:13:36,567 --> 00:13:39,319 Fiamma! 127 00:13:39,695 --> 00:13:42,406 Στενέψατε την πόρτα; 128 00:13:42,489 --> 00:13:44,950 Αφέντη μου! 129 00:13:44,950 --> 00:13:48,203 Θεέ μου, τι χάος! 130 00:13:48,245 --> 00:13:51,039 Έκανες κι άλλο μπάνιο; 131 00:13:51,123 --> 00:13:53,458 Δεν έκανες όταν έφυγα, πριν από έξι μήνες; 132 00:13:53,292 --> 00:13:56,211 Ήθελα να είμαι όμορφη για την επιστροφή σου... 133 00:13:56,253 --> 00:13:59,173 Ποιος σου είπε ότι θα ερχόμουν πίσω; Η γριά μάγισσα; 134 00:13:59,256 --> 00:14:01,675 - Ανάθεμά σε! - Εξακολουθεί να σε ξεγελάει; 135 00:14:01,717 --> 00:14:05,387 Φυσικά όχι, αγάπη μου... Δεδομένου ότι γύρισες πίσω... 136 00:14:05,429 --> 00:14:09,308 ... θα πρέπει να κάνεις κι εσύ ένα μπάνιο. 137 00:14:09,433 --> 00:14:12,436 Αν το νερό είναι καλό! 138 00:14:12,477 --> 00:14:15,439 - Κυρία μου, εγώ φεύγω... - Κι εγώ! 139 00:14:15,522 --> 00:14:21,236 - Σας αφήνω μόνη, να παρακολουθήσετε το show... - Γύρνα πίσω στο κλουβί σου! 140 00:14:21,528 --> 00:14:25,699 Και να σκεφτείς πόσο προσευχόμουν για να είχε πεθάνει! 141 00:14:28,493 --> 00:14:32,039 Η πανοπλία σου δεν είναι εύκολο να ανοίξει... 142 00:14:32,122 --> 00:14:36,084 Καταρρέει κομμάτι – κομμάτι εδώ και έξι μήνες... και τώρα δεν ανοίγει! 143 00:14:36,126 --> 00:14:40,422 Ηρέμησε... Περίμενε, θα σε βοηθήσω εγώ. 144 00:14:43,717 --> 00:14:48,388 - Περίμενε, έχω ακριβώς ό,τι χρειάζεται... - Πήγαινε να το φέρεις! 145 00:14:52,851 --> 00:14:57,523 Τη βαριοπούλα; Σκοπεύεις να με χτυπήσεις μέχρι θανάτου; 146 00:14:57,648 --> 00:15:01,235 Πώς έγινες καταστροφέας πανοπλιών; 147 00:15:01,944 --> 00:15:05,030 Σου μοιάζω για καρφί; 148 00:15:05,322 --> 00:15:09,868 Προσοχή! Είναι λαμαρίνα! 149 00:15:09,952 --> 00:15:13,163 Πυρακτώνεται κάτω από τον ήλιο! 150 00:15:13,247 --> 00:15:16,583 Γίνεται τόσο καυτή... 151 00:15:16,667 --> 00:15:20,504 ... που εξατμίζεσαι αντί να καείς! 152 00:15:20,629 --> 00:15:25,759 Ο αρχηγός μας τηγάνισε δύο αυγά πάνω μου! 153 00:15:27,177 --> 00:15:30,013 - Έλα εδώ! - Θα γίνει κι αυτό... 154 00:15:30,097 --> 00:15:32,516 Τώρα θα σου φέρω μια πετσέτα... 155 00:15:32,558 --> 00:15:35,978 Το νερό είναι όλο δικό σου... 156 00:15:38,689 --> 00:15:41,984 Πρέπει να το πιώ όλο; 157 00:15:43,569 --> 00:15:47,406 - Αγάπη μου! - Αγάπη μου, πόσο σε ποθώ! 158 00:15:47,447 --> 00:15:51,368 - Πρέπει να φύγεις, γύρισε ο άντρας μου... - Δεν θα ιδωθούμε ξανά; 159 00:15:51,410 --> 00:15:55,205 Θα σε ενημερώσω, τώρα φύγε... 160 00:15:55,205 --> 00:15:58,458 - Το κλειδί! - Πού είναι το δικό σου; 161 00:15:59,626 --> 00:16:04,631 - Εδώ το 'χω... οπότε τίνος είναι αυτό; - Μην ανησυχείς, πήγαινε. 162 00:16:13,265 --> 00:16:16,185 Fiamma, επιτέλους! 163 00:16:16,268 --> 00:16:19,479 Επιτέλους... τίποτα! Γύρισε ο άντρας μου απ' τον πόλεμο! 164 00:16:19,521 --> 00:16:23,817 - Δεν τον σκότωσαν; - Γρήγορα, Falco, τρέξε να σωθείς! 165 00:16:24,318 --> 00:16:27,362 Θα σε δω σε λίγες μέρες... 166 00:16:27,404 --> 00:16:29,823 - Αντίο... - Αντίο! 167 00:16:37,873 --> 00:16:40,876 Γεια σου... 168 00:16:44,880 --> 00:16:48,050 Serafino... εγώ είμαι, η Fiamma! 169 00:16:48,091 --> 00:16:50,761 Μετρούσα τα λεπτά! 170 00:16:50,844 --> 00:16:53,013 - Ηρέμησε! - Τι τρέχει; 171 00:16:53,055 --> 00:16:55,599 Το πιο δυσάρεστο πράγμα στον κόσμο... Γύρισε πίσω ο άντρας μου! 172 00:16:55,641 --> 00:16:58,477 Το ήξερα αυτό! Εγώ θα σε περιμένω εδώ... 173 00:16:58,477 --> 00:17:01,355 Και τι θα κάνεις; 174 00:17:11,823 --> 00:17:15,536 - Τελείωσες κιόλας; - Πλύθηκα, στράγγισα και στέγνωσα. 175 00:17:15,536 --> 00:17:19,206 - Και το μασάζ σου; - Τώρα κιόλας, αγάπη μου! 176 00:17:19,206 --> 00:17:23,252 Ανάβεις με το παραμικρό! Η όρεξή σου με τρομάζει... 177 00:17:23,252 --> 00:17:28,799 Όρεξη; Πείνα είναι! Μετά από έξι μήνες αποχής... 178 00:17:28,882 --> 00:17:32,594 - Δεν πήδηξα ούτε κατσίκα! - Τα ίδια κι εγώ! 179 00:17:32,678 --> 00:17:35,931 Η επιστροφή σου είναι ένα όνειρο, αγάπη μου! 180 00:17:35,973 --> 00:17:39,184 Το όνειρό σου θα γίνει πραγματικότητα! 181 00:17:39,518 --> 00:17:43,897 - Έχει σίδερο εκεί κάτω; - Συγχώρησέ με, αγάπη μου... 182 00:17:44,022 --> 00:17:49,611 - ... χτύπησες στη ζώνη αγνότητας. - Ω, βέβαια! 183 00:17:49,695 --> 00:17:53,365 Φέρε το κλειδί, και όλα θα πάνε μια χαρά... 184 00:17:53,448 --> 00:17:57,828 - Θέλω να απαλλαγώ απ' αυτή τη φυλακή... - Θα το φέρω αμέσως! 185 00:17:58,620 --> 00:18:02,207 Πού βρέθηκες εδώ! 186 00:18:04,501 --> 00:18:07,087 Εδώ είναι! 187 00:18:08,088 --> 00:18:11,633 Που πήγε; Το κλειδί... 188 00:18:11,675 --> 00:18:16,680 Πού είναι το κλειδί; Πού είσαι κλειδί; 189 00:18:16,680 --> 00:18:19,850 Το κλειδί χάθηκε! 190 00:18:20,058 --> 00:18:23,520 Θα μπορούσαμε να χρησιμο- ποιήσουμε τη βαριοπούλα! 191 00:18:24,605 --> 00:18:27,900 Όχι, αγάπη μου, τι πας να κάνεις;! 192 00:18:27,900 --> 00:18:31,069 Τι πάω να κάνω; Πάω να σπάσω το σιδερένιο σου εσώρουχο! 193 00:18:31,111 --> 00:18:35,199 Ναι, αλλά ο θησαυρός που είναι μέσα μπορεί να χαλάσει! 194 00:18:35,240 --> 00:18:38,493 Και, στην πραγματικότητα... 195 00:18:38,535 --> 00:18:42,664 ... έχω κάτι σημαντικό να σου πω, έλα... 196 00:18:43,999 --> 00:18:46,460 Ας το ακούσω... 197 00:18:46,543 --> 00:18:49,880 Έχεις το χρόνο να μιλήσεις με τον Deodato, τον σιδερά... 198 00:18:49,963 --> 00:18:54,259 Όταν έφυγες για τον πόλεμο, έδωσα όρκο στον άγιο Fruttuoso... 199 00:18:54,301 --> 00:18:57,596 ... πως αν επέστρεφες σώος και αβλαβής... 200 00:18:57,638 --> 00:19:01,934 ... δε θα κάναμε έρωτα σε τούτο το κρεβάτι για δύο εβδομάδες. 201 00:19:01,975 --> 00:19:05,479 - Τότε ας χρησιμοποιήσουμε άλλο κρεβάτι! - Ναι, Olimpio... 202 00:19:05,562 --> 00:19:11,026 ... μα, τι είναι δύο εβδομάδες, μπροστά στην αιωνιότητα; 203 00:19:13,028 --> 00:19:15,030 Στον άγιο Fruttuoso, ε; 204 00:19:15,614 --> 00:19:17,574 Πρέπει να είναι κάποιος που δεν μπορεί να κοιτάει τη δουλειά του! 205 00:19:17,616 --> 00:19:19,826 Και επιπλέον... 206 00:19:19,910 --> 00:19:24,414 ... αν σε δύο εβδομάδες κάνουμε έναν γιο, θα πρέπει να γεννηθεί με κόκκινα μαλλιά... 207 00:19:24,498 --> 00:19:28,752 - Γιατί; - Επειδή σκουριάζω! 208 00:19:29,336 --> 00:19:33,715 Σε δύο εβδομάδες η ερωτική σου δύναμη θα είναι στο αποκορύφωμά της... 209 00:19:33,799 --> 00:19:37,761 ... για να ικανοποιήσεις κι εμένα... 210 00:19:37,845 --> 00:19:40,264 Ναι... 211 00:19:42,391 --> 00:19:46,603 Δεν μπορούμε απλά να κάνουμε ένα στα γρήγορα; 212 00:19:49,982 --> 00:19:55,571 Μερικές φορές όταν είμαι κουρασμένος έχω υπνηλία, πώς γίνεται; 213 00:19:57,114 --> 00:20:00,617 Πρέπει να είναι φυσικό ελάττωμα! 214 00:20:27,060 --> 00:20:29,813 Fruttuoso! 215 00:20:30,063 --> 00:20:35,402 Fruttuoso... έλα εδώ, έχω κάτι να σου πω! 216 00:20:35,819 --> 00:20:38,655 Είσαι εκεί; 217 00:20:38,655 --> 00:20:41,408 ’ντε γαμήσου τότε! 218 00:20:56,340 --> 00:20:59,593 Τι τρόπος είναι αυτός που τρως; 219 00:20:59,718 --> 00:21:02,971 Εντάξει... θα αλλάξω! 220 00:21:06,433 --> 00:21:09,061 - Σου αρέσει; - Τι είναι; 221 00:21:09,102 --> 00:21:12,105 Σούπα βατράχου... 222 00:21:14,024 --> 00:21:17,861 Έπρεπε να τον είχες σκοτώσει πρώτα! 223 00:21:19,613 --> 00:21:22,491 Θα της βάλω ένα λεμόνι στο στόμα και θα την ψήσω στο φούρνο! 224 00:21:22,533 --> 00:21:24,660 Σε παρακαλώ, αυτή με είδε πρώτη να γεννιέμαι... 225 00:21:24,701 --> 00:21:26,870 Και τώρα θέλει να δει εμένα να πεθαίνω; 226 00:21:26,912 --> 00:21:30,123 Ας αλλάξουμε θέμα, γλυκέ μου... Τώρα ο πόλεμος έχει τελειώσει... 227 00:21:30,165 --> 00:21:32,918 ... θα πρέπει να κάνουμε ειρήνη με τον γείτονά μας. 228 00:21:33,001 --> 00:21:36,171 Εννοείς τον μυλωνά, τον Oderisi; Είναι πολύ πικρόχολος... 229 00:21:36,255 --> 00:21:40,425 Προσπάθησε να καταλάβεις, το ρυάκι που περνάει απ' τα κτήματά μας... 230 00:21:40,467 --> 00:21:44,805 ... εξυπηρετεί αμφότερους, αυτόν για τον μύλο του, εμάς για τα χωράφια μας. 231 00:21:44,888 --> 00:21:48,976 Είναι καιρός η διαφωνία να επιλυθεί ειρηνικά... 232 00:21:49,017 --> 00:21:51,228 Είναι πολύ πικρόχολος... 233 00:21:51,270 --> 00:21:54,439 Ήταν πολύ δύσκολο για μένα όταν έφυγες στον πόλεμο... 234 00:21:54,481 --> 00:21:58,569 Πάρε τη συμβουλή του συμβολαιογράφου, είναι ένας τίμιος άνθρωπος του νόμου... 235 00:21:58,610 --> 00:22:02,322 - ... θα τα φροντίσει αυτός όλα! - Σε ό,τι αφορά το άλλο... 236 00:22:02,406 --> 00:22:06,118 Κάτι πρέπει να κάνουμε! Αρχίζω να τρελαίνομαι... 237 00:22:06,118 --> 00:22:09,705 Όχι, σε παρακαλώ, μη με βάζεις σε πει- ρασμό. Ορκίστηκα στον άγιο Fruttuoso... 238 00:22:09,746 --> 00:22:13,750 Τον "είδα" χθες το βράδυ στον ύπνο μου... Μου είπε: "Ο όρκος της γυναίκας σου..." 239 00:22:13,750 --> 00:22:17,546 "... χάθηκε, είμαι απασχολημένος και δεν μπορώ να τον βρω." 240 00:22:17,546 --> 00:22:20,257 Συνεπώς, δεν ισχύει πλέον! 241 00:22:20,340 --> 00:22:25,512 Σε παρακαλώ, βρες λύση στο ζήτημα με τον Oderisi. 242 00:22:25,512 --> 00:22:27,556 Είναι πολύ πικρόχολος. 243 00:22:27,639 --> 00:22:31,351 Μα, όχι... μετά τη χηρεία του παντρεύτηκε την κυρία Ubalda... 244 00:22:31,393 --> 00:22:37,232 Είναι θεοσεβούμενη γυναίκα, και είμαι βέβαιη πως κατάφερε να τον αλλάξει... 245 00:22:44,656 --> 00:22:48,160 Τον είπε "πατέρα"! 246 00:22:52,456 --> 00:22:55,542 Έμαθα πολλές γλώσσες στον πόλεμο! 247 00:23:45,384 --> 00:23:47,427 Ubalda! 248 00:23:47,511 --> 00:23:50,097 - Ο άντρας σου! - Σωστά, πάνω στο καλύτερο! 249 00:23:50,138 --> 00:23:52,558 Ποιος άλλος θα μπορούσε να είναι; 250 00:23:52,599 --> 00:23:56,812 - Τι θέλεις, αντρούλη μου; - ’νοιξε, είναι ο γιατρός εδώ! 251 00:23:56,854 --> 00:24:00,232 Μια στιγμή, είμαι με την κομμώτριά μου. 252 00:24:00,315 --> 00:24:03,277 Είμαι σχεδόν γυμνή, μια στιγμή να βάλω ένα φόρεμα. 253 00:24:03,318 --> 00:24:05,779 Ξέρω πόσο ζηλιάρης είσαι! 254 00:24:05,863 --> 00:24:09,157 Ποιος νοιάζεται αν είσαι γυμνή! Είμαι ο άντρας σου! 255 00:24:09,157 --> 00:24:12,035 Ο γιατρός δεν παρατηρεί αυτά τα πράγματα! 256 00:24:12,119 --> 00:24:15,289 Έχεις δίκιο, αλλά δε θέλω να με δει γυμνή... 257 00:24:15,289 --> 00:24:19,793 Ξέρεις πόσο ντροπαλή είμαι! 258 00:24:19,835 --> 00:24:24,798 Πράγματι, αλλά αυτός ο γιατρός θα μπορούσε να είναι παππούς σου. 259 00:24:24,840 --> 00:24:27,009 Έλα, άνοιξε... 260 00:24:27,050 --> 00:24:32,181 Εντάξει, τώρα θα δεις ότι είμαι σχεδόν γυμνή και θα ζηλέψεις... 261 00:24:32,848 --> 00:24:36,018 Κανένας νοήμων άνθρωπος δε θα μπορούσε να ζηλέψει αυτόν τον γιατρό. 262 00:24:36,101 --> 00:24:38,770 Παρακαλώ, περάστε μέσα... 263 00:24:38,896 --> 00:24:42,024 - Από εδώ είναι η γλυκιά σύζυγός μου. - Στις υπηρεσίες σας, κυρία μου. 264 00:24:42,107 --> 00:24:44,985 Καλώς ορίσατε, κύριε. 265 00:24:45,027 --> 00:24:47,779 Δεν την έχω δει ποτέ αυτή την κομμώτρια. Είναι η καινούρια; 266 00:24:47,821 --> 00:24:52,409 Ναι, μου την σύστησαν, είναι πολύ ντροπαλή, αλλά επίσης και πολύ καλή... 267 00:24:52,451 --> 00:24:56,580 - Ασυναγώνιστη στο επάγγελμά της. - Είστε πολύ ευγενική, κυρία. 268 00:24:56,663 --> 00:25:00,375 Μπράβο, αλλά πήγαινε τώρα, πρέπει να συγκεντρωθεί ο γιατρός. 269 00:25:00,417 --> 00:25:03,712 - Θα επιστρέψω αργότερα... - Λοιπόν, τι συμβαίνει με την κυρία; 270 00:25:03,754 --> 00:25:07,174 - Ποτέ δε θέλει να κάνει έρωτα! - Παρακαλώ! Θα σας εξηγήσω... 271 00:25:07,257 --> 00:25:12,846 - Κύριε, είναι ένα πολύ ευαίσθητο θέμα... - Μη διστάζετε να μου το πείτε. 272 00:25:12,888 --> 00:25:17,684 Κύριε, ο σύζυγός μου δεν είναι σε θέση να το κάνει μαζί μου. 273 00:25:17,768 --> 00:25:20,479 Ανίκανος; Για να δω τα μάτια σου. 274 00:25:20,521 --> 00:25:23,357 Δε φαίνονται να έχουν πρόβλημα, είναι λίγο πρησμένα. 275 00:25:23,440 --> 00:25:25,817 Θέλω, προσπαθώ! 276 00:25:25,859 --> 00:25:30,739 Το να προσπαθείς δεν είναι αρκετό! Κάθε φορά που είμαστε στο κρεβάτι... 277 00:25:30,781 --> 00:25:36,787 ... αρχίζω να ζαλίζομαι. Νιώθω μια μεγάλη φλόγα και μου έρχεται να λιποθυμήσω. 278 00:25:36,912 --> 00:25:39,373 - Νομίζετε πως είναι σοβαρό; - Θα έλεγα πως ναι... 279 00:25:39,414 --> 00:25:43,293 ... μια γυναίκα σαν κι αυτήν είναι φτιαγμένη για έρωτα. Γδύσου να σου ρίξω μια ματιά... 280 00:25:43,335 --> 00:25:45,712 - Ολόγυμνη; - Ναι, ολόγυμνη. 281 00:25:46,046 --> 00:25:50,717 - Πρέπει στ' αλήθεια να γδυθεί; - Φυσικά! 282 00:25:52,761 --> 00:25:58,517 Τώρα, πάρε βαθιά ανάσα, για να βάλω το αυτί μου στο στήθος σου. 283 00:25:58,600 --> 00:26:02,604 - Ω, τι υπέροχο! - Σταμάτα! Θα σου κάνω κομμάτια το αυτί. 284 00:26:02,688 --> 00:26:05,774 Θα την ακουμπήσω εγώ, εσύ άκου και πες μας. 285 00:26:09,027 --> 00:26:11,822 Είναι αυτή η αναπνοή σου; 286 00:26:11,864 --> 00:26:15,993 Όχι, αυτού. Πάντα έτσι κάνει, αλλά τώρα αναστενάζει κιόλας. 287 00:26:15,993 --> 00:26:21,665 Αυτό δεν είναι καλό. Οι ζηλιάρηδες σύζυγοι είναι η καταστροφή της ιατρικής επιστήμης! 288 00:26:21,748 --> 00:26:24,960 - Καλύτερα να είμαστε έτσι, παρά κερατάδες! - Ντροπή σου! 289 00:26:25,043 --> 00:26:30,299 Ανησυχείς περισσότερο για την υγεία της γυναίκας σου ή για τον εγωισμό σου; 290 00:26:31,717 --> 00:26:36,221 Τι λέτε, κυρία Ubalda; Θα κάνετε ό,τι λέει ο γιατρός; 291 00:26:36,555 --> 00:26:41,059 Ναι, αγαπητέ μου σύζυγε, ας του κάνουμε λίγη πλάκα. 292 00:26:41,101 --> 00:26:44,688 Ελάτε, Cerusico, ακροαστείτε το στήθος μου! 293 00:26:44,855 --> 00:26:48,442 Θα βάλω το χέρι μου εδώ, για να είμαι πιο άνετα. 294 00:26:48,567 --> 00:26:52,946 Τι δυνατή καρδιά έχει αυτή η γυναίκα! 295 00:26:53,071 --> 00:26:55,782 - Φύγε από εδώ! - Με δουλεύεις; 296 00:26:55,782 --> 00:26:58,952 Όχι, εμείς οι γιατροί δεν αστειευόμαστε, ούτε καν στο Καρναβάλι! 297 00:26:59,036 --> 00:27:03,081 Σας διατάζω να φύγετε, διότι η παρουσία σας αποτελεί εμπόδιο. 298 00:27:03,373 --> 00:27:09,087 - Δε θέλει να μείνει μόνη μαζί σου! - Ας την ρωτήσουμε. Εσύ αποφασίζεις. 299 00:27:09,129 --> 00:27:11,507 Αυτός ή εγώ! 300 00:27:11,548 --> 00:27:16,386 Αγαπητέ μου σύζυγε, προσπάθησε να καταλάβεις, άσε με μόνη με τον γιατρό... 301 00:27:16,428 --> 00:27:21,308 ... έχω ξεπεράσει τη συστολή μου, και ξέρω ότι μπορώ να τον εμπιστευτώ. 302 00:27:21,308 --> 00:27:25,896 Εντάξει, θα είμαι έξω από την πόρτα. Αλλά βιάσου, σου δίνω 10 λεπτά. 303 00:27:25,938 --> 00:27:28,982 10 λεπτά είναι αρκετά για μένα! 304 00:27:36,573 --> 00:27:41,078 - Τι κάνετε; - Ξεντύνομαι, μας έδωσε μόνο 10 λεπτά. 305 00:27:41,328 --> 00:27:44,331 Μα, παππού, ένας μήνας δε θα ήταν αρκετός για εσάς. 306 00:27:44,414 --> 00:27:47,084 Η γυναίκα σου έχει δίκιο, κύριε Olimpio... 307 00:27:46,959 --> 00:27:50,087 ... οι διενέξεις είναι δαπανηρές, και η απονομή δικαιοσύνης παίρνει χρόνο. 308 00:27:50,170 --> 00:27:53,465 Θα πρέπει να καταλήξετε σε συμφωνία. Αν πεις μερικά καλά λόγια... 309 00:27:53,590 --> 00:27:57,928 Έτσι ήταν ο πατέρας μου, που ήταν σίγουρα ένας ευτυχισμένος άνθρωπος! 310 00:27:58,011 --> 00:28:00,764 - Για σκεφτείτε, κρεμάστηκε. - Από τη λύπη του; 311 00:28:00,931 --> 00:28:05,102 Όχι, απ' το λαιμό του! Έτσι πρέπει να κρεμαστεί ο Odersi! 312 00:28:05,185 --> 00:28:10,649 Olimpio, συνετίσου. Μου φαίνεται πως το αίμα σου βράζει! 313 00:28:10,816 --> 00:28:15,112 Πώς το ξέρετε; Η σύζυγός μου με έχει αφήσει "στεγνό" για μια εβδομάδα. 314 00:28:15,153 --> 00:28:18,740 Γιέ μου, σιγά το πρόβλημά! 315 00:28:18,866 --> 00:28:21,827 Αν θες να περάσεις καλά, πλάγιασε με την υπηρέτριά σου... 316 00:28:22,703 --> 00:28:27,791 - Αυτή που είναι στο σπίτι μου; - Μήπως έχεις πρόβλημα με συνείδησή σου; 317 00:28:28,542 --> 00:28:32,087 Όχι... μου γυρίζει το στομάχι! 318 00:28:32,171 --> 00:28:37,676 Τότε, δοκίμασε να περάσεις καλά με αγόρια... 319 00:28:38,260 --> 00:28:40,804 Συμβολαιογράφε! 320 00:28:40,888 --> 00:28:44,057 Λοιπόν... ίσως να εκπλαγείς! 321 00:28:44,057 --> 00:28:48,478 Εγώ περνάω υπέροχες στιγμές με κάποια αγόρια... 322 00:28:49,438 --> 00:28:52,149 Εννοείτε ότι... 323 00:28:53,942 --> 00:28:56,445 Ποιος θα το φανταζόταν! 324 00:28:56,528 --> 00:29:00,616 Γιατί σταμάτησες; Έχεις κι εσύ τα βίτσια σου! 325 00:29:02,743 --> 00:29:06,038 Κοίτα ποιος μιλάει! 326 00:29:14,171 --> 00:29:16,882 Καλώς ήρθατε! 327 00:29:20,719 --> 00:29:23,096 Είναι η γυναίκα του κυρίου Oderisi; 328 00:29:23,138 --> 00:29:26,892 Ναι, μια πραγματική καλλονή! Δεν είσαι ζηλόφθονος, είσαι; 329 00:29:26,975 --> 00:29:30,646 Ούτε στο ελάχιστο... 330 00:29:32,356 --> 00:29:37,528 Χαλάρωσε, Olimpio. Σε χτύπησε η ομορφιά της κατακούτελα; 331 00:29:38,487 --> 00:29:43,450 Την "βλέπω" ήδη γυμνή... Με εμένα πλάι της, φυσικά! 332 00:29:44,826 --> 00:29:50,249 Κυρία μου, δεν είμαι εγώ που μιλώ, αλλά η ψυχή μου... 333 00:29:51,708 --> 00:29:54,586 Τι όνομα έχει ετούτη η πραγματική καλλονή; 334 00:29:54,628 --> 00:29:58,757 - Το όνομά μου είναι Ubalda. - Και της άλλης; 335 00:29:58,799 --> 00:30:02,761 Με λένε κυρία Ubalda. Τι μπορώ να κάνω για σένα; 336 00:30:05,013 --> 00:30:07,891 Ποιος ξέρει, μου αρέσετε πολύ! 337 00:30:07,975 --> 00:30:11,228 Είμαστε εδώ για να συζητήσουμε τα όριά σας, κυρία μου... 338 00:30:11,270 --> 00:30:14,439 - Πού είναι ο σύζυγός σας; - Εδώ, συμβολαιογράφε. 339 00:30:14,439 --> 00:30:17,234 Α, είστε κι εσείς εδώ! 340 00:30:17,317 --> 00:30:21,280 Ήρθατε για να μου σπαταλήσετε το χρόνο; Καταραμένε στρατιώτη! 341 00:30:21,363 --> 00:30:24,074 Γύρισες πίσω χωρίς λάφυρα! 342 00:30:24,533 --> 00:30:28,745 Μικρόψυχε, φαφλατά, γύρισες άοπλος κι ανίκανος! 343 00:30:28,787 --> 00:30:31,039 Πολύ πικρόχολος! 344 00:30:31,039 --> 00:30:33,458 Καλή σας ημέρα, κύριε Oderisi! 345 00:30:33,584 --> 00:30:38,505 Δεν είναι καλή ημέρα, με αυτόν τον βρωμιάρη στο σπίτι μου... 346 00:30:39,631 --> 00:30:44,803 Οι δύο πλευρές βρίσκονται ενώπιον εμού, του συμβολαιογράφου Adone Bellezza... 347 00:30:46,305 --> 00:30:49,308 Γυναίκα, άφησέ μας μόνους. 348 00:30:53,061 --> 00:30:57,024 Ας προσπαθήσουμε να επιλύσουμε αυτή τη διαμάχη με ευγένεια και σεβασμό... 349 00:30:57,191 --> 00:30:59,568 Δεν πρόκειται να μιλήσω μ' αυτόν τον άνθρωπο. 350 00:30:59,610 --> 00:31:01,987 Πολύ καλά, θα μιλήσω εγώ... 351 00:31:03,197 --> 00:31:05,240 Ως εκ τούτου... 352 00:31:05,324 --> 00:31:08,827 Τα σύνορα μεταξύ των κτημάτων του κυρίου Olimpio... 353 00:31:08,827 --> 00:31:12,372 ... και του κυρίου Oderisi, του μυλωνά... 354 00:31:12,414 --> 00:31:17,419 ... είναι υπό αμφισβήτηση, λόγω του ρυακιού που ονομάζεται "Acqua Viva"... 355 00:31:17,461 --> 00:31:20,923 ... το οποία και οι δύο πλευρές θεωρούν πως είναι ιδιοκτησία τους. 356 00:31:20,964 --> 00:31:24,009 Ρώτησέ τον, τι κοιτάζει εκεί πέρα... 357 00:31:24,051 --> 00:31:28,680 Ο κύριος Oderisi ρωτάει τι κοιτάζεις εκεί πέρα... 358 00:31:28,680 --> 00:31:32,059 Έναν κώλο... 359 00:31:32,643 --> 00:31:36,480 To προαναφερθέν ρυάκι που κυλάει κατά μήκος των συνόρων... 360 00:31:36,897 --> 00:31:41,485 - ... μεταξύ των κτημάτων των... - Συγνώμη μια στιγμή... 361 00:31:45,739 --> 00:31:48,617 Έχω χάσει κάτι; 362 00:31:56,750 --> 00:31:58,919 Αρκετά, εντάξει! 363 00:31:59,127 --> 00:32:02,089 Κάνε ένα διάλειμμα! 364 00:32:05,843 --> 00:32:10,222 Τι είναι αυτό, το "χαστούκι του στρατιώτη"; 365 00:32:12,975 --> 00:32:16,311 Γιατί συνεχίζεις να με χτυπάς στο ίδιο σημείο; 366 00:32:21,608 --> 00:32:24,862 Κύριε Oderisi, αισθάνεσαι καλά; 367 00:32:24,862 --> 00:32:27,865 Φαίνεσαι λίγο χλωμός! 368 00:32:29,449 --> 00:32:32,369 Θα σου δώσω τα ρέστα αργότερα! 369 00:32:32,661 --> 00:32:35,956 ... χωρίς κακία και δειλία. 370 00:32:36,039 --> 00:32:38,584 Όλα αυτά προς όφελος της κοινής λογικής... 371 00:32:38,625 --> 00:32:42,754 ... καθιστώντας τους δυο ευγενικούς και με καλή θέληση άνδρες ικανοποιημένους. 372 00:36:07,417 --> 00:36:11,421 Πού πας; Έλα εδώ. 373 00:36:12,631 --> 00:36:15,467 Πιο κοντά... 374 00:36:16,426 --> 00:36:19,555 ’σε με να το αισθανθώ... 375 00:36:19,972 --> 00:36:22,516 ’σε με να... 376 00:36:22,599 --> 00:36:24,852 Τι συνέβη; Παγίδα είναι; 377 00:36:26,478 --> 00:36:28,856 Μια ποντικοπαγίδα; 378 00:36:28,897 --> 00:36:32,818 Για να σε κρατήσω μακριά απ' τον πειρασμό, άντρα μου... 379 00:36:32,860 --> 00:36:36,738 Θα μπορούσες τουλάχιστον να προσθέσεις λίγο τυρί! 380 00:36:37,823 --> 00:36:40,868 Πάλι; Γύρισε πίσω αυτός ο μοναχός; 381 00:37:44,890 --> 00:37:48,685 Φτάνει πια! Πρέπει να έχω απλώσει όλα αυτά τα ρούχα μέχρι το ηλιοβασίλεμα! 382 00:37:48,727 --> 00:37:50,521 Μα, εγώ σε βοηθάω. 383 00:37:50,562 --> 00:37:53,232 Όχι, κάνεις τα πράγματα πιο δύσκολα. Είσαι πολύ ζηλιάρης! 384 00:37:53,273 --> 00:37:55,984 Εσύ φταις... κρέμας τα ρούχα μπροστά στους εργάτες! 385 00:37:56,109 --> 00:38:00,614 Ο ήλιος φταίει! Θέλεις να στεγνώσουν το βράδυ; 386 00:38:01,031 --> 00:38:06,787 Ανάθεμά τους, αγκαλιάζουν αυτούς τους σάκους και σκέφτονται πως είσαι εσύ! 387 00:38:06,912 --> 00:38:10,541 ’ντρα μου, τι ασεβής γλώσσα! 388 00:38:10,624 --> 00:38:15,087 Αν ζηλεύεις τόσο πολύ, πες τους να σταματήσουν να δουλεύουν... 389 00:38:15,170 --> 00:38:17,297 ... μέχρι να πάω μέσα. 390 00:38:17,339 --> 00:38:20,050 Θα ήθελα, αλλά αυτή η δουλειά είναι επείγουσα. 391 00:38:20,092 --> 00:38:25,347 Αντιθέτως, διατάζω εσένα να πας μέσα και να μη βγεις μέχρι να τελειώσουν! 392 00:38:25,430 --> 00:38:27,975 ’ντε, βιάσου! 393 00:38:27,975 --> 00:38:31,186 Και εσείς, δουλέψτε! Δουλέψτε, κοπρίτες! 394 00:38:31,270 --> 00:38:35,440 Και σταματήστε να αγκαλιάζετε αυτά τα σακιά! 395 00:38:43,532 --> 00:38:46,451 Ελάτε να δείτε! 396 00:38:47,160 --> 00:38:49,746 Ποιος είναι; 397 00:38:49,997 --> 00:38:52,833 Κοιτάξτε τον! 398 00:38:52,916 --> 00:38:56,795 Την επόμενη φορά που θα βγεις έξω, να φοράς κατάλληλα ρούχα. 399 00:38:57,212 --> 00:39:01,091 - Πανοπλία, για παράδειγμα; - Δε θα ήταν κακή ιδέα. 400 00:39:02,843 --> 00:39:08,223 Σταμάτα να είσαι τόσο ζηλιάρης... Η γυναίκα σου σε αγαπά και σε σέβεται. 401 00:39:08,223 --> 00:39:12,352 Θα σου το αποδείξω με τα ρούχα που θα φορέσω για να βγω έξω. 402 00:39:12,394 --> 00:39:17,065 - Γιατί, πού θα πας; - Στην πόλη, είναι ημέρα αγορών σήμερα. 403 00:39:17,065 --> 00:39:19,610 Όχι, όχι στην αγορά! 404 00:39:19,651 --> 00:39:21,904 Αυτός ο αργόσχολος ο Olimpio είναι πάντα έξω... 405 00:39:21,904 --> 00:39:25,532 ... τώρα που η γυναίκα του δεν τον διασκε- δάζει στο κρεβάτι, όλοι μιλάνε γι' αυτό! 406 00:39:25,574 --> 00:39:28,827 Τώρα είσαι γελοίος! Δεν μπορώ να αντέξω όλη την ώρα κλεισμένη μέσα! 407 00:39:28,869 --> 00:39:32,706 Θα έπρεπε να με ευχαριστείς, η αφεντιά σου είναι ασφαλής εδώ! 408 00:39:32,706 --> 00:39:35,167 Τι κάνεις; Δεν κουράστηκες να κοιτάζεις; 409 00:39:35,250 --> 00:39:37,211 Όχι, αφεντικό... 410 00:39:37,211 --> 00:39:41,089 Εννοούσα, ναι... κάποιος Cantarano da Nola είναι εδώ, θέλει να σας δει... 411 00:39:41,089 --> 00:39:44,218 - Ποιος είναι αυτός; - Ένας σπουδαίος ζωγράφος... 412 00:39:49,097 --> 00:39:51,642 Όλα τα μάτια πάνω μου! 413 00:39:52,392 --> 00:39:55,103 Θα γδάρω όποιον κουνηθεί... 414 00:39:57,397 --> 00:40:02,277 Ένας πανέμορφος άγγελος, η τελειότητα της τελειότητας... 415 00:40:02,319 --> 00:40:07,032 - Αμύθητη ομορφιά! - Μάγος είσαι; 416 00:40:07,783 --> 00:40:11,370 Πρέπει να ξέρω τι είδους Αφροδίτη είναι αυτή; 417 00:40:11,578 --> 00:40:15,457 Η Juno, η Minerva; 418 00:40:15,541 --> 00:40:18,794 Ποιος πουτάνας γιος έραψε αυτή τη στολή; 419 00:40:18,836 --> 00:40:21,880 Θέλω να μάθω ποιος σε έστειλε εδώ... 420 00:40:22,172 --> 00:40:25,592 Είναι η μοίρα αυτή που με στέλνει... 421 00:40:25,634 --> 00:40:28,011 Έχω γυρίσει όλον τον κόσμο... 422 00:40:28,011 --> 00:40:32,140 ... γνωστοί βασιλιάδες και βασίλισσες, ζάμπλουτοι νοιώθουν πλήξη... 423 00:40:32,224 --> 00:40:35,936 ... όπως εκείνος ο Γερμανός πρίγκιπας, ο Von Fuck! 424 00:40:36,061 --> 00:40:41,316 Τι δικαιώματα έχεις πάνω σ' αυτό το θεϊκό πλάσμα; 425 00:40:41,400 --> 00:40:45,279 Τι δικαιώματα; Είναι η γυναίκα μου! 426 00:40:46,530 --> 00:40:51,285 Τι βλάκας, να μη συνειδητοποιήσω πως είσαι ο σύζυγος! 427 00:40:51,368 --> 00:40:56,206 Μέτωπο ποιητή, μάτια αυτοκρατορικού στοχαστή... 428 00:40:56,248 --> 00:41:02,671 ... στήθος πολεμιστή, χέρια ιππότη, δυνατός και ευγενικός... 429 00:41:03,172 --> 00:41:07,509 Επειδή αγαπώ τη φύση, μ' αρέσει να ζω στην ύπαιθρο... 430 00:41:07,593 --> 00:41:10,971 -... πίνω ποτά, παίζω χαρτιά... - Ουίστ; 431 00:41:11,054 --> 00:41:13,682 Όχι, παιδεραστής. 432 00:41:14,349 --> 00:41:20,898 Είμαι εδώ με εντολή του άρχοντά σου, του δούκα Guazzone da Vellentri. 433 00:41:21,190 --> 00:41:27,070 Μου είπε: "πήγαινε να ζωγραφίσεις την Ubalda, της οποίας η ομορφιά..." 434 00:41:27,905 --> 00:41:31,074 "... είναι εξαιρετική". 435 00:41:31,950 --> 00:41:36,246 Όμως, ο δούκας δε μου είπε για εσάς! Τι χαριτωμένος και τι ωραία εμφάνιση! 436 00:41:36,622 --> 00:41:40,250 Κύριε, πρέπει να βγάλετε τα ρούχα σας... 437 00:41:40,125 --> 00:41:43,420 ... για να σας ζωγραφίσω γυμνό! 438 00:41:43,504 --> 00:41:45,839 Έχεις τρελαθεί; 439 00:41:45,881 --> 00:41:47,966 Τολμάτε να παρακούσετε τον δούκα; 440 00:41:48,008 --> 00:41:50,969 Όχι, αλλά σου είπε να ζωγραφίσεις την Ubalda! 441 00:41:51,053 --> 00:41:52,846 Πράγματι... 442 00:41:52,888 --> 00:41:55,349 - Εσύ τολμάς να παρακούς τον δούκα; - Ποτέ... 443 00:41:55,390 --> 00:41:58,185 - Οπότε, θα ζωγραφίσει εσένα... - Όχι! 444 00:41:58,602 --> 00:42:01,188 - Όχι; - Όχι; 445 00:42:01,688 --> 00:42:06,360 Όχι! Κανένας άντρας, εκτός από τον άντρα μου δεν μπορεί να με δει γυμνή! 446 00:42:06,443 --> 00:42:09,238 ’ντρας; 447 00:42:10,322 --> 00:42:13,200 Όπως επιθυμείς, άντρα μου... 448 00:42:13,492 --> 00:42:15,786 - Το κλειδί... - Το κλειδί; 449 00:42:15,827 --> 00:42:17,829 Αν πρέπει να είμαι γυμνή... 450 00:42:17,829 --> 00:42:20,332 Δε θεωρείται γυμνή με τη ζώνη αγνότητας! 451 00:42:20,374 --> 00:42:23,961 Εντάξει... ορίστε. 452 00:42:24,294 --> 00:42:26,755 Αντίο, γλυκέ μου... 453 00:42:44,106 --> 00:42:49,820 Ελάτε να δείτε! Πάει πάνω με τον ζωγράφο για να γδυθεί! 454 00:42:50,612 --> 00:42:52,906 Περάστε... 455 00:42:59,538 --> 00:43:02,040 Είναι άνετα εδώ; 456 00:43:02,124 --> 00:43:04,334 Στο πάτωμα; 457 00:43:04,835 --> 00:43:07,421 Πολύ άνετα! 458 00:43:07,504 --> 00:43:10,340 - Όποτε θέλετε, κύριε... - Όχι ακόμα. 459 00:43:10,632 --> 00:43:13,677 Νιώθω παράλυση! 460 00:43:13,677 --> 00:43:16,054 Ω, μανούλα... 461 00:43:16,680 --> 00:43:19,474 Φύλαξτε την καλά... 462 00:43:19,975 --> 00:43:23,061 θα πάρω τα πράγματά μου... 463 00:43:24,813 --> 00:43:29,234 Κυρία μου, τι περιμένεις; Μην αναστατώνεις τον ζωγράφο... 464 00:44:05,812 --> 00:44:09,191 - Τι κάνετε, κύριε; - Κλειδώνω. 465 00:44:09,191 --> 00:44:12,778 Γιατί; Είμαι εγώ άγρυπνος φρουρός εδώ! 466 00:44:13,028 --> 00:44:15,864 - Κανείς δεν πρέπει να μπει, ούτε εσείς. - Γιατί; 467 00:44:15,906 --> 00:44:19,451 Έτσι δε θα χάσω την έμπνευσή μου! 468 00:44:24,122 --> 00:44:27,292 - Ποιος είναι; - Ποιος; Εγώ είμαι! 469 00:44:52,317 --> 00:44:56,864 ’σε με να περάσω, εγώ έφερα τη σκάλα και θα ανέβω πρώτος! 470 00:45:31,023 --> 00:45:35,152 Με τρομάζετε. Γιατί με κοιτάτε έτσι; 471 00:45:37,070 --> 00:45:41,366 Τα μάτια ενός ζωγράφου είναι όπως τα μάτια ενός γιατρού... 472 00:45:42,826 --> 00:45:45,746 Τρέλα... 473 00:45:50,959 --> 00:45:53,921 ’σε με να ανέβω, άσε με να ανέβω! 474 00:45:57,799 --> 00:46:00,511 ’σε με να ανέβω! 475 00:46:04,223 --> 00:46:06,725 Εμπρός λοιπόν, άσε με να ανέβω! 476 00:46:09,144 --> 00:46:11,980 Έλα, φύγε από τη μέση! 477 00:46:12,022 --> 00:46:14,066 ’σε με να δω κι εγώ! 478 00:46:14,066 --> 00:46:16,151 Είναι η σειρά μου! 479 00:46:17,027 --> 00:46:20,447 Κύριε, γιατί δεν μπορώ να ακούσω τη φωνή σου πια; 480 00:46:20,489 --> 00:46:23,450 Παράξενο, μιλάω συνεχώς! 481 00:46:23,534 --> 00:46:26,912 Συγγνώμη, αλλά δεν ακούω τίποτα... ίσως πάω να κουφαθώ. 482 00:46:49,601 --> 00:46:53,939 Κύριε... σου ήρθε ή δε σου ήρθε η έμπνευση; 483 00:46:54,523 --> 00:46:57,067 Σχεδόν... 484 00:46:59,987 --> 00:47:02,906 Κάτσε εκεί, μη σπρώχνεις! 485 00:47:09,371 --> 00:47:13,750 - Τι περιμένεις; - Δώσε μου χρόνο, έχω μπερδευτεί... 486 00:47:14,001 --> 00:47:16,628 ... τόσο που έκανα την αδερφή... 487 00:47:28,473 --> 00:47:31,268 - Είμαι πραγματικά αρρενωπός, έτσι; - Το κλειδί... 488 00:47:31,310 --> 00:47:33,896 Σωστά... το κλειδί! 489 00:47:38,275 --> 00:47:41,236 Εντάξει, την ανοίγω! 490 00:47:41,445 --> 00:47:45,324 Σου είπα να φύγεις! 491 00:47:47,826 --> 00:47:51,371 Κουράγιο, κύριε... 492 00:47:52,289 --> 00:47:56,460 φοβάμαι μήπως το σπάσω! Θέλω να πω μη σπάσω τον καμβά... 493 00:47:57,211 --> 00:48:00,422 Τον καμβά της ζωγραφικής, φυσικά! 494 00:48:04,343 --> 00:48:07,262 - Προσοχή! - Προσοχή, θα πέσουμε! 495 00:48:09,848 --> 00:48:12,518 Τι συνέβη; 496 00:48:13,852 --> 00:48:16,522 Μα... τι συνέβη; 497 00:48:20,776 --> 00:48:24,863 Βρωμιάρηδες, μπανιστιρτζήδες! 498 00:48:25,572 --> 00:48:28,325 Πάρτε να 'χετε! 499 00:48:28,367 --> 00:48:32,371 - Τι συμβαίνει; - Έπαιρναν μάτι τη γυναίκα μου γυμνή! 500 00:48:32,371 --> 00:48:36,625 Χτυπάτε τους, χωρίς έλεος! 501 00:48:37,000 --> 00:48:39,378 Βέβαια, θα φάνε της χρονιάς τους! 502 00:48:41,630 --> 00:48:45,509 Olimpio De Pannocchieschi! Θα σε σκοτώσω! 503 00:48:45,801 --> 00:48:49,054 Θα σε ξεκοιλιάσω, θα σου βγάλω έξω την καρδιά! 504 00:48:49,137 --> 00:48:54,518 Θα σε ρίξω να σε φάνε τα γουρούνια! Βρωμιάρη! 505 00:48:56,019 --> 00:48:58,230 Έρχεται! 506 00:48:59,606 --> 00:49:02,985 Είναι πολύ θυμωμένος... Ένας θεός ξέρει γιατί! 507 00:49:03,861 --> 00:49:07,197 ’νοιξε, βρώμικο σκουλήκι! 508 00:49:07,239 --> 00:49:12,286 ’νοιξε, αλλιώς θα σε σκοτώσω! Εσύ, κυρία μου, άνοιξε! 509 00:49:13,287 --> 00:49:15,372 Βοήθεια! 510 00:49:15,372 --> 00:49:20,210 Βοήθησέ με, άντρα μου! Ο ζωγράφος έχει βγάλει έξω το "πινέλο" του! 511 00:49:20,210 --> 00:49:23,297 Προσπαθεί να με βιάσει! 512 00:49:23,380 --> 00:49:27,926 Μην ανοίγεις! Θα μας κόψει και τον δυο μας τον κώλο! 513 00:49:30,053 --> 00:49:33,098 Παιδιά, εσείς πώς κατεβήκατε; 514 00:49:42,065 --> 00:49:46,862 - Μια χαρά τα κατάφερα! - Φύγε, φύγε! Ο σκύλος μου θα σε βρει! 515 00:50:09,718 --> 00:50:12,095 Συγγνώμη... 516 00:50:46,713 --> 00:50:50,300 Γρήγορα, πήγαινέ με σ' αυτόν! 517 00:51:11,321 --> 00:51:14,741 Ενέδρα, κι άλλος κλέφτης! 518 00:51:16,118 --> 00:51:18,912 Σιωπή! 519 00:51:27,880 --> 00:51:32,801 Πάντα τον ίδιο δρόμο παίρνεις; Δεν μπορείς μια φορά να πας να γαμηθείς; 520 00:51:36,305 --> 00:51:39,308 Πού με έφερες εδώ; 521 00:51:45,480 --> 00:51:48,817 Εδώ είμαι, πάτερ! Με φώναξες; 522 00:51:50,027 --> 00:51:52,988 Εσύ είσαι, μούργο; 523 00:51:53,447 --> 00:51:57,201 Συγγνώμη. Το αφεντικό σου δεν έχει φύγει, έχει φύγει; 524 00:51:57,242 --> 00:52:00,370 Μου έδινε συμβουλές, μα εγώ αποκοιμήθηκα... 525 00:52:00,412 --> 00:52:03,248 ... μετά από όλα αυτά τα χτυπήματα! 526 00:52:03,248 --> 00:52:08,337 Εκεί είναι! Κοίτα εδέσματα! Σταφύλια, κοτόπουλο, ψωμί... 527 00:52:08,295 --> 00:52:11,423 Όταν δε βαράει, τρώει! 528 00:52:15,552 --> 00:52:18,722 Επιτρέπεται, πάτερ; Πώς είναι τα εδέσματα; 529 00:52:18,805 --> 00:52:21,808 - Όπως και στο σπίτι σου... - Τότε να φύγω! 530 00:52:21,850 --> 00:52:26,271 Τι φασαριόζος! Θα πρέπει να αποδέχεσαι όλα όσα σου στέλνει ο Κύριος... 531 00:52:26,271 --> 00:52:30,150 ... όπως τα αποδέχομαι εγώ, ως ελάχιστο δείγμα μετάνοιας. 532 00:52:31,235 --> 00:52:34,363 Επί τη ευκαιρία, έχεις ειρήνη με τον Θεό; 533 00:52:34,404 --> 00:52:37,533 Ναι, λέμε ένα γεια, αλλά δε μιλάμε πραγματικά... 534 00:52:43,622 --> 00:52:46,208 - Σερβίρετε κοτόπουλα; - Τους σερβίρουμε όλους! 535 00:52:46,291 --> 00:52:48,919 Με πήρε χαμπάρι αμέσως, με την πρώτη ματιά! 536 00:52:50,462 --> 00:52:52,506 Ποιο είναι το όνομά σου, παιδί μου; 537 00:52:52,548 --> 00:52:55,592 Το όνομά μου είναι Filippa, μα με φωνάζουν Pipa... 538 00:52:56,176 --> 00:53:00,305 - Πού είναι ο πατέρας σου; - Είμαι ορφανή. 539 00:53:00,472 --> 00:53:03,475 - Αδελφούς έχεις; - Κανέναν... 540 00:53:04,017 --> 00:53:08,522 Μη μου πεις ότι δεν έχεις ούτε αρραβωνιαστικό! 541 00:53:08,564 --> 00:53:13,193 - Δεν έχω. Ζω δυστυχισμένη κι έρημη... - Μην ανησυχείς, παιδί μου... 542 00:53:13,277 --> 00:53:18,073 ... κανείς δεν είναι ποτέ μόνος στη ζωή! Αν το θέλεις εσύ... 543 00:53:28,876 --> 00:53:32,421 Ξέχασα! Είμαι ένας φτωχός μοναχός, οπότε πλήρωσε εσύ το λογαριασμό. 544 00:53:32,504 --> 00:53:35,716 - Δεν έχεις λεφτά; - Τα έχω απαρνηθεί όλα... 545 00:53:35,716 --> 00:53:38,343 Σίγουρα δεν έχεις απαρνηθεί τη μάσα! 546 00:53:38,760 --> 00:53:43,390 Εκείνη τη συμβουλή που σου ζήτησα, δε μου την έδωσες ακόμα... 547 00:53:43,432 --> 00:53:47,269 Σωστά, μα για πες μου... 548 00:53:47,269 --> 00:53:50,105 ... ποιο είναι αυτό το θηλυκό που σε έχει τρελάνει τόσο; 549 00:53:50,189 --> 00:53:54,735 Η Ubalda, η σύζυγος του Oderisi, του μυλωνά. Τον ξέρεις; 550 00:53:54,818 --> 00:53:57,112 Φυσικά! 551 00:53:57,196 --> 00:54:02,367 Αυτός ο παλιάνθρωπος μου πούλησε δύο σακιά αλεύρι γεμάτο σκουλήκια! 552 00:54:02,451 --> 00:54:05,537 Θέλει να κλέψει το νερό απ' τα χωράφια μου! 553 00:54:05,579 --> 00:54:07,915 - Δεν μπορούμε να τον γαμήσουμε; - Τι; 554 00:54:07,831 --> 00:54:11,293 Θέλω να πω, πώς μπορώ να τον κάνω κερατά; 555 00:54:13,003 --> 00:54:17,925 Με μεγάλη πονηριά. Πρέπει να του κάνεις το "τέχνασμα του ζωγράφου". 556 00:54:18,008 --> 00:54:22,221 Πάλι; Σου είπα ήδη πόσο καλά πήγε! 557 00:54:22,221 --> 00:54:26,767 Σιωπή, άσε με να μιλήσω... Εννοώ πραγματικού ζωγράφου. 558 00:54:26,850 --> 00:54:29,895 Ξέρεις τον περίφημο Caterano da Nola; 559 00:54:29,978 --> 00:54:34,399 Ναι, ο ζωγράφος του δούκα Guazzone! Αυτόν παρίστανα... 560 00:54:34,483 --> 00:54:37,444 - Τότε κατάλαβες τα πάντα... - Σίγουρα... 561 00:54:37,486 --> 00:54:41,490 Δεν έχω καταλάβει τίποτα! Είμαι έξυπνος, μα όχι πολύ... 562 00:54:41,573 --> 00:54:44,409 Και με όλα αυτά τα χτυπήματα... 563 00:54:44,409 --> 00:54:48,539 ... νιώθω λες και δύο νυχτερίδες τσακώνονται μέσα στο κεφάλι μου. 564 00:54:48,580 --> 00:54:53,877 ’ντε να ξεκουραστείς τότε. Εγώ θα πάω να παρηγορήσω αυτό το καημένο το κορίτσι... 565 00:54:53,961 --> 00:54:58,090 - Θα μιλήσουμε περισσότερο αργότερα. - Ναι, αργότερα... 566 00:54:58,674 --> 00:55:01,593 ... αφού πήρες την Pipa για πάρτη σου! 567 00:55:09,643 --> 00:55:12,396 Αυτό είναι αμαρτία, παιδί μου... 568 00:55:12,437 --> 00:55:15,607 ... σου το εξήγησα, οπότε μπορείς να το αποφεύγεις... 569 00:55:15,649 --> 00:55:18,360 - Έγινα σαφής; - Όχι... 570 00:55:18,402 --> 00:55:20,279 Όχι; 571 00:55:20,362 --> 00:55:24,283 Μα, σου το εξήγησα ήδη δύο φορές! 572 00:55:25,242 --> 00:55:30,455 Ζεις στην επαρχία, αλλά είσαι ξεροκέφαλη! 573 00:55:31,707 --> 00:55:34,459 Μήπως δε σου το εξήγησα σωστά; 574 00:55:34,501 --> 00:55:39,840 Όχι, μου το εξήγησες πολύ καλά, αλλά θα ήθελα να μάθω περισσότερα... 575 00:55:39,840 --> 00:55:44,845 Περισσότερα; Εντάξει. Θα σου το εξηγήσω για τελευταία φορά... 576 00:55:45,846 --> 00:55:48,599 ... αλλά, θα είναι η τελευταίο! 577 00:55:50,517 --> 00:55:53,604 - Το κρησφύγετο του καλόγερου! - Τι θέλεις; 578 00:55:53,604 --> 00:55:56,106 Μπορώ να κάνω κι εγώ "καβάλα"; 579 00:55:56,106 --> 00:55:59,067 Πώς τολμάς; Δε βλέπεις πως της κάνω μετάνοια; 580 00:55:59,109 --> 00:56:01,987 Απλά ήθελα τη συμβουλή που ζήτησα... 581 00:56:02,029 --> 00:56:04,406 Αν όχι, δε φεύγω... 582 00:56:04,448 --> 00:56:06,867 Δε θα φύγεις; 583 00:56:08,869 --> 00:56:11,663 - Θα ακούσεις, γιε μου; - Ναι, βέβαια! 584 00:56:11,788 --> 00:56:15,709 Όμως, βιάσου, αλλιώς η μετάνοια σου θα κρυώσει... 585 00:56:16,543 --> 00:56:20,547 Θα πρέπει να σταματήσεις τον ζωγράφο στο μονοπάτι Castagnaccio... 586 00:56:20,589 --> 00:56:25,093 Με αυτοπεποίθηση, θα του πεις: "Έρχομαι να σε βρω στο όνομα του δούκα Guazzone." 587 00:56:25,219 --> 00:56:31,016 Όταν θα πεις "Guazzone" πρέπει να είναι σαν αστραπή σε καθαρό ουρανό! 588 00:56:31,016 --> 00:56:36,104 "Σε διατάζει να πας στο μύλο του κυρίου Oderisi..." 589 00:56:36,188 --> 00:56:38,857 "... για να πάρεις την όμορφη κυρία Ubalda." 590 00:56:38,857 --> 00:56:43,403 "Μόλις την πάρεις, πρέπει να την οδηγήσεις στο κάστρο του δούκα." 591 00:56:43,570 --> 00:56:46,448 "Αυτή πρέπει να είναι το μοντέλο για τη μεγάλη τοιχογραφία..." 592 00:56:46,532 --> 00:56:50,285 "... που θα κοσμεί τους τοίχους της αίθουσας δεξιώσεων." 593 00:56:50,327 --> 00:56:53,747 Κύριε Deodato, λειτουργεί αυτή η ζώνη αγνότητας; 594 00:56:53,830 --> 00:56:55,832 Είναι το αριστούργημά μου. 595 00:56:55,874 --> 00:56:58,836 Κανένας άλλος εκτός από εμένα δεν μπορεί να την ανοίξει χωρίς κλειδί! 596 00:56:58,877 --> 00:57:02,756 - Είναι καλή στο να αποτρέπει ζωγράφους; - Καλή στο να αποτρέπει κάθε καλλιτέχνη... 597 00:57:03,799 --> 00:57:05,801 - Αφεντικό. - Τι είναι; 598 00:57:05,884 --> 00:57:08,762 - Ο κύριος ζωγράφος γύρισε πίσω. - Πάλι; 599 00:57:10,305 --> 00:57:12,766 Κάνε στην άκρη, χωρικέ! 600 00:57:12,766 --> 00:57:17,896 Είμαι ο Caterano da Nola, ο διάσημος ζωγράφος, με το σπουδαίο ταλέντο! 601 00:57:18,063 --> 00:57:21,358 Με διαταγή του δούκα Guazzone da Viterbo... 602 00:57:21,400 --> 00:57:25,320 ... έχω έρθει για να πάρω τη γυναίκα σου, μυλωνά. 603 00:57:25,362 --> 00:57:28,532 Γιατί, δάσκαλε; 604 00:57:28,574 --> 00:57:33,120 Για να την πάω στο κάστρο, εκεί μπορώ να την ζωγραφίσω με ευκολία... 605 00:57:33,161 --> 00:57:36,832 Εγώ θα βάψω εσένα, πουτάνας γιε! 606 00:57:36,957 --> 00:57:43,630 - Τώρα θα σε τακτοποιήσω! - Ηρέμησε, σταμάτα! Βοήθεια! 607 00:57:43,797 --> 00:57:48,802 Γρήγορα, σταματήστε τον, αλλιώς ο δούκας Guazzone θα του κόψει το κεφάλι! 608 00:57:50,137 --> 00:57:55,058 Γρήγορα, αλλιώς η οργή του δούκα θα πέσει πάνω μας! 609 00:57:59,730 --> 00:58:02,441 - Μανούλα! - Σταμάτα, σταμάτα... 610 00:58:06,987 --> 00:58:11,909 Κύριε Oderisi, τι έκανες! Η οργή του δούκα θα είναι μεγάλη! 611 00:58:12,117 --> 00:58:16,413 - Αυτός έστειλε τον ζωγράφο! - Ποιον ζωγράφο; 612 00:58:16,413 --> 00:58:20,542 Αυτός είναι ο Olimpio, ο γαμημένος μαστροπός! 613 00:58:22,044 --> 00:58:25,088 Ο δούκας θα σε κάνει να πληρώσεις! 614 00:58:25,339 --> 00:58:28,217 Βοήθεια! Βοήθεια! 615 00:58:28,258 --> 00:58:32,804 Πείτε στο δούκα πως είμαι αθώος, δεν ήθελα να τον προσβάλω. 616 00:58:33,096 --> 00:58:35,265 Θα ηρεμήσεις επιτέλους; 617 00:58:35,349 --> 00:58:38,644 Δεν καταλαβαίνεις πως κοιμάται; Θα τον ξυπνήσεις! 618 00:59:04,628 --> 00:59:07,172 Προχώρα! 619 00:59:10,425 --> 00:59:14,054 Αν αργήσουμε, θα φταις εσύ! 620 00:59:14,721 --> 00:59:19,977 Είμαι παγιδευμένος! Ποτέ δεν έδειξα έλλειψη σεβασμού απέναντι στον δούκα! 621 00:59:20,894 --> 00:59:23,397 Μπορείς να το αποδείξεις; 622 00:59:25,357 --> 00:59:27,484 Όχι; Λοιπόν; 623 00:59:27,484 --> 00:59:30,195 Αυτή είναι η αλήθεια, είμαι αθώος! 624 00:59:31,280 --> 00:59:34,700 Κι αυτός ο τύπος ήταν αθώος... ή τουλάχιστον είπε πως ήταν. 625 00:59:34,825 --> 00:59:38,620 - Δεν υπάρχει δικαιοσύνη; - Σίγουρα υπάρχει... 626 00:59:38,704 --> 00:59:42,165 Όμως, χρειάζονται πολλά χρήματα, κι αν έχεις εσύ... 627 00:59:42,207 --> 00:59:47,546 ... έχω έναν φίλο δικηγόρο, που είναι επιφανής νομικός... 628 00:59:47,629 --> 00:59:50,716 - Να τον φωνάζω; - Βεβαίως, αν είναι επιφανής... 629 01:00:18,994 --> 01:00:21,705 Δε σας τρόμαξα, έστω και λίγο; 630 01:00:21,747 --> 01:00:24,625 - Όχι... - Τότε θα προσπαθήσω ξανά... 631 01:00:29,963 --> 01:00:33,634 - Ήταν καλύτερα τώρα, σωστά; - Έλα, πάρε να φας! 632 01:00:34,301 --> 01:00:37,179 Δεν μπορώ, έχω μια υποχρέωση... 633 01:00:37,221 --> 01:00:40,573 Συνοδεύω μια πομπή, πηγαίνουμε στους μύλους για να ζητήσουμε αλεύρι... 634 01:00:41,099 --> 01:00:44,770 - Μια πομπή από τι; - Από λεπρούς... 635 01:00:47,898 --> 01:00:50,692 Πού πηγαίνετε; 636 01:00:50,734 --> 01:00:53,612 Δεν είναι κακά παιδιά! 637 01:00:54,613 --> 01:00:58,242 Εγώ είμαι ο πιο εξυπνάκιας! 638 01:00:58,909 --> 01:01:02,996 Κυρία Ubalda, τι γίνεται τώρα; 639 01:01:19,763 --> 01:01:22,599 - Τι θόρυβος είναι αυτός; - Έλα τώρα... 640 01:01:22,641 --> 01:01:25,477 - Όχι, μια στιγμή... - Πάντα το λες αυτό! 641 01:01:25,519 --> 01:01:28,605 Δεν τον ακούς; Ίσως να γύρισε πίσω ο μυλωνάς! 642 01:01:28,814 --> 01:01:32,025 Ο ζηλιάρης σύζυγός μου! 643 01:01:43,161 --> 01:01:45,914 - ’νοιξε! - Ποιος είναι; 644 01:01:45,998 --> 01:01:49,543 Είμαι ο σκληρός... που θεραπεύει! 645 01:01:49,585 --> 01:01:53,547 Αυτό είμαι! Είμαι η αγάπη προσωπο- ποιημένη! Λοιπόν, ό,τι κι αν κάνεις... 646 01:01:53,672 --> 01:01:56,508 - 50 φλουριά, κύριε... - Γαμώτο! 647 01:01:56,592 --> 01:01:59,136 - Συγνώμη; - Είπα "η δικαιοσύνη έχει κόστος"! 648 01:01:59,219 --> 01:02:02,139 Μυλωνά, το κεφάλι σου αξίζει λιγότερο; 649 01:02:02,139 --> 01:02:05,517 Όχι, αλλά κάνω μια σούμα... 5 για τον στρατιώτη που σε κάλεσε... 650 01:02:05,809 --> 01:02:10,063 ... 10 για σένα, μας κάνουν 15... Ποιος παίρνει τα υπόλοιπα 35; 651 01:02:10,063 --> 01:02:13,525 Ο δούκας Guazzone... Ποιος άλλος κρατάει στα χέρια του τη δικαιοσύνη; 652 01:02:20,782 --> 01:02:24,119 Μα, εσύ είσαι ο Olimpio! Δεν είσαι ο άντρας μου! 653 01:02:24,161 --> 01:02:26,663 Γιατί, μόνο αυτός έχει τσουτσούνι; 654 01:02:27,623 --> 01:02:30,375 Δεν είναι ο άντρας μου! 655 01:02:30,250 --> 01:02:33,378 - Δεν είναι ο άντρας μου! - Με έχεις δει προφίλ; 656 01:02:33,420 --> 01:02:37,341 - Κέρδος θα έχεις! - Δεν είναι ο άντρας μου! 657 01:02:37,341 --> 01:02:40,594 Γιατί φωνάζεις; Μόνο εμείς οι δυο είμαστε εδώ! 658 01:02:41,345 --> 01:02:44,431 Δεν είναι ο άντρας μου! 659 01:03:14,169 --> 01:03:16,880 Είναι νεκρός... 660 01:03:36,817 --> 01:03:40,320 Giannetto, τι κάναμε; Φοβάμαι... 661 01:03:40,445 --> 01:03:44,700 Ας μείνουμε ήρεμοι, Ubalda. Ο Olimpio ήταν ένας παράξενος τύπος... 662 01:03:44,741 --> 01:03:48,120 Θα νομίσουν ότι έφυγε για κάποιο ταξίδι, χωρίς να το πει σε κανέναν... 663 01:03:48,203 --> 01:03:51,290 Μην ανησυχείς, δε διατρέχουμε κίνδυνο. 664 01:03:51,290 --> 01:03:54,126 - Είσαι σίγουρος; - Φυσικά... 665 01:03:54,251 --> 01:03:56,503 ... κι έτσι κι αλλιώς, ποιος πρόκειται να ψάξει σε έναν βόθρο; 666 01:04:01,383 --> 01:04:03,552 Κυρά μου! 667 01:04:03,635 --> 01:04:06,430 Τίνος είναι η πανοπλία αυτή; 668 01:04:06,513 --> 01:04:10,225 Πλάγιασες με εκείνο το γουρούνι τον Olimpio; 669 01:04:11,018 --> 01:04:14,646 - Εκείνος το προσπάθησε... - Το ξέρω πολύ καλά, γαμώτο! 670 01:04:14,897 --> 01:04:18,108 Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο κατέληξα σ' εκείνο το κλουβί! 671 01:04:18,192 --> 01:04:22,321 - Νομίζεις πως ενέδωσα; - Στην πραγματικότητα, το νομίζω. 672 01:04:23,780 --> 01:04:26,366 Πώς τολμάς; 673 01:04:26,366 --> 01:04:30,162 Εγώ είμαι μια δειλή και πιστή γυναίκα... 674 01:04:30,746 --> 01:04:34,625 Όταν ο Olimpio προσπάθησε να με κάνει δική του... 675 01:04:35,209 --> 01:04:39,880 ... τον χτύπησα με τούτο εδώ το ρόπαλο! 676 01:04:40,130 --> 01:04:43,842 - Έτσι! Έτσι! - Σταμάτα! 677 01:04:43,967 --> 01:04:47,888 - Με πιστεύεις; - Βέβαια, σε πιστεύω! 678 01:04:48,597 --> 01:04:51,475 - Και πιστεύω πως μάλλον είναι νεκρός. - Νεκρός; 679 01:04:51,517 --> 01:04:54,269 Αγίε Cerusico, παρθένε μάρτυρα! 680 01:04:54,311 --> 01:04:56,563 Τι έκανες με το πτώμα; 681 01:04:56,605 --> 01:04:59,566 Το έριξα στο βόθρο, εκεί που του άξιζε! 682 01:04:59,566 --> 01:05:01,652 Στο βόθρο; 683 01:05:01,777 --> 01:05:04,571 Τότε, θα πρέπει να απαλλαγούμε κι απ' αυτή την πανοπλία. 684 01:05:04,571 --> 01:05:08,075 - Θα πρέπει να τη θάψεις... - Ναι, αλλά όχι κοντά στο σπίτι. 685 01:05:08,158 --> 01:05:11,578 Βοήθησέ με, θα πάω να την θάψω στην ύπαιθρο. 686 01:05:11,662 --> 01:05:14,831 Εξαιρετική ιδέα, φρόντισε να μη σε δούνε... 687 01:05:26,134 --> 01:05:31,431 Olimpio De Pannocchieschi, προσπάθησες να με ξεγελάσεις, όμως τώρα είσαι νεκρός. 688 01:05:31,557 --> 01:05:33,725 Όταν θα έχω πια απαλλαγεί απ' αυτή την πανοπλία... 689 01:05:37,771 --> 02:11:14,333 ... κανείς δε θα μπορεί να με υποψιαστεί. 690 01:05:36,645 --> 01:05:38,981 Ναι, αλλά γιατί να τη θάψω; 691 01:05:39,064 --> 01:05:42,317 Θα μπορούσα να τη χρησιμοποιήσω για να πάρω εκδίκηση... 692 01:05:42,609 --> 01:05:45,654 Φυσικά! Τι ηλίθιος! 693 01:05:45,696 --> 01:05:48,991 Είναι μοναδική ευκαιρία... 694 01:05:53,495 --> 01:05:57,916 Χρυσέ μου Uguccione, κι άλλο... 695 01:06:01,170 --> 01:06:05,257 - Κυρία, ένιωσες τίποτα; - Δεν είμαι από πέτρα! 696 01:06:05,632 --> 01:06:08,719 Νιώθω τα πάντα! 697 01:06:09,136 --> 01:06:12,055 ’κουσα βήματα! 698 01:06:12,723 --> 01:06:15,726 ’γιε Fruttuoso, γύρισε ο άντρας μου! 699 01:06:15,809 --> 01:06:19,354 - Γρήγορα, κάτω από το κρεβάτι! - Πάντα έτσι καταλήγουμε! 700 01:06:19,771 --> 01:06:22,608 Ανοίγω, αγαπημένε μου σύζυγε. 701 01:06:22,774 --> 01:06:26,069 Κατά την απουσία σου, προτίμησα να κλειδωθώ μέσα... 702 01:06:29,781 --> 01:06:33,744 Τι συνέβη; Γιατί δε μιλάς; 703 01:06:36,663 --> 01:06:40,751 Τι τρέχει; Είσαι θυμωμένος μαζί μου; 704 01:06:44,129 --> 01:06:49,635 Έκανες καλά που γύρισες πίσω, ο όρκος μου λήγει τα μεσάνυχτα... 705 01:06:49,676 --> 01:06:54,640 Βλέπω την επιθυμία σου, και είμαι έτοιμη να σε ικανοποιήσω... 706 01:07:06,276 --> 01:07:08,654 Μα... 707 01:07:08,779 --> 01:07:11,406 - Μα, δεν είσαι ο άντρας μου! - Όχι! 708 01:07:11,448 --> 01:07:15,202 - Βοήθεια, δεν είναι ο άντρας μου! - Σιωπή! 709 01:07:15,285 --> 01:07:17,704 Σκάσε! 710 01:07:50,195 --> 01:07:53,198 Είσαι σίγουρος πως ο μυλωνάς ήταν νεκρός; 711 01:07:53,198 --> 01:07:56,034 Αν δεν ήταν, τώρα σίγουρα θα είναι εκεί κάτω... 712 01:07:56,118 --> 01:08:01,415 Κυρία, δεν είμαι δολοφόνος, όμως... Καλύτερα ο Oderisi, παρά εμείς! 713 01:08:01,707 --> 01:08:05,127 Ναι... καλύτερα αυτός. 714 01:08:08,255 --> 01:08:10,048 Πού είμαι; 715 01:08:10,090 --> 01:08:13,927 Μην ανησυχείς, κύριε Oderisi, είμαστε και οι δύο μέσα στα σκατά! 716 01:08:14,678 --> 01:08:17,347 - Εσύ δεν ήσουν νεκρός; - Η γυναίκα σου σού το είπε; 717 01:08:17,347 --> 01:08:19,933 - Σου είπε και για τον εραστή της; - Τι; 718 01:08:19,975 --> 01:08:22,019 Είσαι ένας κερατάς, κύριε Oderisi... 719 01:08:22,102 --> 01:08:26,773 Βρωμιάρη, απατεώνα! Κοίτα ποιος μιλάει! Θα σου δείξω εγώ ποιος είναι ο κερατάς! 720 01:08:27,399 --> 01:08:30,110 Για ποιον με περνάς; 721 01:08:30,444 --> 01:08:33,238 Και η δική σου σύζυγός έχει εραστή! 722 01:08:33,322 --> 01:08:36,283 - Πρέπει να το αποδεχτείς! - Ναι, αλλά δεν μπορώ. 723 01:08:36,325 --> 01:08:38,535 Ούτε κι εγώ! 724 01:08:38,869 --> 01:08:41,914 Σε αυτή την περίπτωση, είναι ώρα να μιλήσουμε... 725 01:08:42,122 --> 01:08:46,210 - Ναι, ας μιλήσουμε... - Επιτέλους... 726 01:08:47,294 --> 01:08:51,006 Πάρε να 'χεις, σκατόφατσα! 727 01:08:51,798 --> 01:08:54,551 - Βγες έξω, αν έχεις τα κότσια! - Δεν είναι εύκολο! 728 01:08:54,593 --> 01:08:57,054 Θα σε βοηθήσω εγώ. 729 01:08:57,429 --> 01:09:00,307 Έχασες της γλώσσα σου, ε; 730 01:09:01,099 --> 01:09:03,810 Oderisi, πάρε να 'χεις! 731 01:09:04,228 --> 01:09:07,272 Σε πέτυχα, έτσι δεν είναι; 732 01:09:07,856 --> 01:09:09,900 ’σχημε, βλάκα! 733 01:09:09,983 --> 01:09:13,195 ’σχημος ίσως... Βλάκας σίγουρα! 734 01:09:13,862 --> 01:09:16,281 Ο δούκας Guazzone! 735 01:09:17,366 --> 01:09:20,410 Σε πέτυχα! Τι κουτουλιά! 736 01:09:20,494 --> 01:09:23,455 Ποιος ξέρει τι έχω μέσα στο κεφάλι μου! 737 01:09:29,795 --> 01:09:30,796 Έλα εδώ... 738 01:09:30,838 --> 01:09:33,924 Ποιο είναι το όνομά μου; Ποιος είμαι; Μήπως έβρεξε; 739 01:09:37,636 --> 01:09:41,348 Αρκετά, Oderisi! Είμαστε καθαροί τώρα, έτσι δεν είναι; 740 01:09:50,190 --> 01:09:54,736 - Σταμάτα, ξεδίψασα. Ειρήνη; - Ειρήνη. 741 01:09:56,947 --> 01:10:00,784 Ωστόσο, κατά τη γνώμη μου, η γυναίκα σου είναι εύκολη! 742 01:10:00,909 --> 01:10:05,706 Είναι λιγάκι πόρνη, αλλά η δική σου είναι πολύ, και δεν είναι αστείο! 743 01:10:05,747 --> 01:10:10,335 Υπάρχει ένα ρητό που λέει: "Οι γυναίκες και τα βόδια είναι για το σπίτι!" 744 01:10:10,335 --> 01:10:13,547 Βρήκαμε γυναίκες, αλλά δεν πετύχαμε στην επιλογή μας! 745 01:10:13,547 --> 01:10:16,675 Μήπως αυτό σημαίνει ότι την επόμενη φορά πρέπει να προσπαθήσουμε με βόδια; 746 01:10:17,676 --> 01:10:20,762 Μιλώντας ειλικρινά, Olimpio... 747 01:10:20,971 --> 01:10:25,058 - Σου αρέσει η γυναίκα μου, η κυρά Ubalda; - Γαμώτο! 748 01:10:25,309 --> 01:10:29,688 - Γαμώτο "ναι" ή γαμώτο "όχι"; - Τι ερώτηση! Γαμώτο "ναι"! 749 01:10:29,980 --> 01:10:31,815 Εντάξει... 750 01:10:31,899 --> 01:10:37,029 Κι εγώ ομολογώ ότι μου αρέσει η σύζυγός σου, η κυρά Fiamma. 751 01:10:37,654 --> 01:10:41,450 Κάνω λάθος, ή μου προτείνεις να ανταλλάξουμε κέρατα; 752 01:10:42,117 --> 01:10:45,954 Λέω απλώς ότι κανένας από εμάς δε θέλει άλλοι να απολαμβάνουν τη σύζυγό του... 753 01:10:46,038 --> 01:10:49,416 - Σωστά. Με συγχωρείς... - Ευχαριστώ. 754 01:10:53,712 --> 01:10:57,007 Με άλλα λόγια, η διασκέδαση για εμάς είναι δουλειά! 755 01:10:59,635 --> 01:11:02,596 Πώς και δεν πνίγηκαν μέσα στο βόθρο; 756 01:11:02,846 --> 01:11:08,060 ’νδρες, όπως αυτοί έχουν το διάβολο με το μέρος τους. 757 01:11:08,143 --> 01:11:11,605 Όταν γύρισαν στα σπίτια τους συγχώρησαν τις συζύγους τους; 758 01:11:11,647 --> 01:11:16,485 Όχι μόνο αυτά, αλλά έκαναν και μια άθλια συμφωνία ανταλλαγής! 759 01:11:16,527 --> 01:11:19,112 Εννοείτε πως ο ένας κοιμάται με τη γυναίκα του άλλου; 760 01:11:19,154 --> 01:11:22,157 Ποιος ξέρει τι θα πάθουν μετά απ' αυτή την αμαρτία! 761 01:11:23,033 --> 01:11:26,495 Τι καιροί! Πραγματικά έρχεται το τέλος του κόσμου! 762 01:11:26,620 --> 01:11:29,206 Μανούλα μου! 763 01:11:39,675 --> 01:11:42,761 Όλα κεντημένα μεταξωτά, ένα πραγματικό όνειρο... 764 01:11:43,095 --> 01:11:47,182 Έχεις δίκιο, εγώ η ίδια έχω δει τη δούκισσα να φοράει αυτό το φόρεμα. 765 01:11:47,307 --> 01:11:50,561 - Λένε ότι προέρχεται από τη Γαλλία... - Οι Γάλλοι έχουν θαυμάσιους ράφτες... 766 01:11:50,644 --> 01:11:53,522 ... αλλά θεωρώ αυτό το φόρεμα πραγματικά σκανδαλώδες! 767 01:11:53,522 --> 01:11:56,108 - Νομίζεις ότι είναι πάρα πολύ κοντό; - Πάρα πολύ κοντό! 768 01:11:56,233 --> 01:11:58,944 Για να φανταστείς φαίνονται ακόμη και οι αστράγαλοί σου! 769 01:11:59,027 --> 01:12:02,281 Κύριε των δυνάμεων, πού θα μας οδηγήσει αυτή η μόδα; 770 01:12:02,322 --> 01:12:05,325 Θα λένε ότι είμαστε εύκολες! 771 01:12:05,367 --> 01:12:09,955 Οπότε, θα μου δώσεις το δικό σου κλειδί της ζώνης αγνότητας; 772 01:12:10,080 --> 01:12:13,500 Παρόλο που η λέξη "αγνότητα" δεν της ταιριάζει... 773 01:12:13,542 --> 01:12:16,837 - Ορίστε. - Υποθέτω πως θέλεις το δικό μου... 774 01:12:19,882 --> 01:12:24,720 Αλλά, μην σε παρασύρει ο έρωτας... Κλείδωσε εκ νέου μόλις τελειώσεις. 775 01:12:26,930 --> 01:12:29,892 Πιστεύεις ότι θα μας κάνουν ερωτήσεις; 776 01:12:29,975 --> 01:12:32,186 Τι ερωτήσεις! 777 01:12:32,269 --> 01:12:34,396 Στη χειρότερη περίπτωση να ουρλιάξουν λίγο... 778 01:12:34,813 --> 01:12:37,649 - Κύριοι; - Ορίστε! 779 01:12:37,733 --> 01:12:40,652 Ωραίο σημείο, δεν είναι; 780 01:12:40,736 --> 01:12:42,863 Τέλειο, θα έλεγα! 781 01:12:42,905 --> 01:12:47,409 Είναι μια θαυμάσια ημέρα, για φαγητό και έρωτα... 782 01:12:48,243 --> 01:12:50,662 Ορίστε, κυρία μου... 783 01:12:51,622 --> 01:12:53,832 Εδώ είμαστε! 784 01:12:53,999 --> 01:12:58,378 Olimpio, προτιμάς να φας ή να κάνεις έρωτα; 785 01:12:59,379 --> 01:13:03,800 Προτιμώ να κάνω έρωτα, αλλά δεν το βρίσκω κακό να φάω κιόλας! 786 01:13:05,802 --> 01:13:08,555 - Κι εσείς, κυρίες μου; - Έρωτα... 787 01:13:08,639 --> 01:13:12,392 - ... γιατί το φαγητό μας παχαίνει... - Και μετά δε θα είστε ελκυστικές... 788 01:13:12,434 --> 01:13:14,853 Καλά λες! 789 01:13:22,736 --> 01:13:26,240 Fiamma, ελπίζω ότι δεν ξέχασες τα κρεμμύδια... 790 01:13:26,448 --> 01:13:30,285 Κρεμμύδια; Μα, δε σου αρέσουν... 791 01:13:30,702 --> 01:13:33,121 ... λες ότι είναι βαριά... 792 01:13:33,121 --> 01:13:36,834 Λοιπόν, από τότε που σκότωσα ένα κοπάδι βουβαλιών με μία μόνο ανάσα... 793 01:13:36,959 --> 01:13:40,587 ... κανένας δε με κάνει παρέα όταν τα τρώω, καταλαβαίνεις! 794 01:13:40,629 --> 01:13:42,339 Μα, στον άρχοντα Oderisi αρέσουν τα κρεμμύδια... 795 01:13:42,381 --> 01:13:44,216 Εμένα; 796 01:13:44,258 --> 01:13:46,301 Ω, ναι... βέβαια! 797 01:13:46,301 --> 01:13:49,179 Αδύνατον, εσύ πάντα μισούσες τα κρεμμύδια! 798 01:13:49,263 --> 01:13:53,809 Τα λατρεύω! Αλλά, στο σπίτι δε θέλω η αναπνοή μου να σε ενοχλεί. 799 01:13:53,809 --> 01:13:57,729 Μπορείς να φας ένα κάρο εδώ, η μυρωδιά θα εξατμιστεί. 800 01:13:58,021 --> 01:14:02,067 Fiamma, θυμάσαι εκείνον τον λαχανόκηπο που είναι εδώ κοντά; 801 01:14:02,109 --> 01:14:04,945 - Γιατί δεν πας να φέρεις λίγα κρεμμύδια; - Όπως επιθυμείς... 802 01:14:04,987 --> 01:14:08,031 ... αν σε ευχαριστεί αυτό, Θα πάω να φέρω μερικά κρεμμύδια. 803 01:14:08,156 --> 01:14:10,951 Θα σε συνοδεύσω εγώ... 804 01:14:11,076 --> 01:14:13,620 Εάν ο σύζυγός μου συμφωνεί... 805 01:14:13,662 --> 01:14:17,583 Ο Oderisi είναι σαν αδελφός, λίγο βλάκας μεν, αλλά είναι! 806 01:14:18,166 --> 01:14:24,506 - Λοιπόν, εγώ να πηγαίνω... - Ναι, πήγαινε, εγώ θα σε περιμένω εδώ. 807 01:14:47,446 --> 01:14:49,698 - Κύριε... - Κυρία μου; 808 01:14:49,740 --> 01:14:52,618 - Τι περιμένεις; - Τι πρέπει να κάνω; 809 01:14:52,659 --> 01:14:57,456 Να βάλεις κέρατα στον μυλωνά, δεδομένου ότι οι δυο σας το έχετε συμφωνήσει! 810 01:14:57,456 --> 01:14:59,917 Μα, κανείς δεν το ξέρει... 811 01:15:01,919 --> 01:15:05,631 Ποιος θα μπορούσε να το ξεχάσει αυτό! Είναι πολύ... 812 01:15:09,718 --> 01:15:12,262 - Κυρία μου... - Ναι; 813 01:15:13,597 --> 01:15:17,935 - Θέλεις πραγματικά να πάρεις κρεμμύδια; - Μα, για εσένα πάμε να τα πάρουμε! 814 01:15:18,143 --> 01:15:22,606 - Σου αρέσουν ή όχι; - Ναι, αλλά προτιμώ τα μήλα... 815 01:15:22,731 --> 01:15:26,485 - Κύριε... - Για να μην πω τα πεπόνια... 816 01:15:27,736 --> 01:15:30,030 - Ξετσίπωτε! - Ναι. 817 01:15:30,113 --> 01:15:34,034 - Οπότε ας γδυθούμε... - Και το κλειδί; 818 01:15:34,117 --> 01:15:36,828 Ναι, το κλειδί... 819 01:15:37,663 --> 01:15:40,457 Εδώ είναι... 820 01:15:46,421 --> 01:15:49,466 Κύριε, θέλω να πω... 821 01:15:49,800 --> 01:15:52,469 ... θα το κάνουμε ή όχι; 822 01:15:52,469 --> 01:15:54,680 Φυσικά θα το κάνουμε, το έχω σχεδόν ανοίξει! 823 01:15:54,763 --> 01:15:57,808 Γαμώτο, κάνει αυτό το κλειδί ή όχι; 824 01:16:02,396 --> 01:16:05,315 Δεν ανοίγει! 825 01:16:05,315 --> 01:16:07,276 Δεν ανοίγει; 826 01:16:07,484 --> 01:16:10,404 - Μπορώ να δοκιμάσω κι εγώ; - Βέβαια, ελεύθερα... 827 01:16:17,786 --> 01:16:20,497 Ο πουτάνας γιος! 828 01:16:20,664 --> 01:16:24,001 Olimpio De Pannocchieschi, γαμημένε! Το κλειδί! 829 01:16:24,710 --> 01:16:28,547 Κύριε Oderisi, αυτό είναι η τελευταία φορά που μου τη φέρνεις! 830 01:16:28,338 --> 01:16:32,176 Θα φας κουτουλιά στην κοιλιά που θα σκάσεις! 831 01:16:32,217 --> 01:16:36,096 Ετοιμάσου, ως τη νύχτα θα 'χεις πεθάνει! 832 01:16:36,471 --> 01:16:38,849 Ω, συγγνώμη... 833 01:16:38,891 --> 01:16:41,393 Κύριε Oderisi... 834 01:16:41,476 --> 01:16:46,148 Μη ζητάς έλεος... Ω, νόμιζα ότι ήμουν πιο δυνατός! 835 01:16:47,149 --> 01:16:49,568 - Δεν είναι δίκαιο, είμαι πεσμένος! - Είναι αλήθεια... 836 01:16:49,568 --> 01:16:52,029 - Ειρήνη; - Πόλεμος! 837 01:16:54,114 --> 01:16:56,617 Ευχαριστώ, δεν ήξερα πώς να σταματήσω... 838 01:16:57,701 --> 01:17:00,579 Τι; Έδυσε ο ήλιος; 839 01:17:00,621 --> 01:17:03,248 Ο κώλος μου δεν είναι τρυφερός! 840 01:17:03,373 --> 01:17:06,835 Oderisi, με αγκαλιάζεις; Θέλεις να χορέψουμε; 841 01:17:12,132 --> 01:17:16,011 Μην προσπαθείς να φύγεις, σε έχω γραπώσει! 842 01:17:16,678 --> 01:17:20,182 Τι είναι αυτά; Ντολμαδάκια; 843 01:17:21,183 --> 01:17:25,395 Ξέρεις, είσαι βαρύς... Γιατί δεν κάνεις δίαιτα; 844 01:17:26,813 --> 01:17:30,192 Οι γυναίκες θα έβρισκαν λύση! 845 01:17:30,859 --> 01:17:33,862 - Ειρήνη; - Ειρήνη... 846 01:17:35,072 --> 01:17:38,951 - Χόρτασες; - Έχω μικρή γροθιά, αλλά επικίνδυνη. 847 01:17:39,159 --> 01:17:42,412 - Εξακολουθείς να θέλεις την Ubalda; - Κι εσύ τη Fiamma; 848 01:17:42,454 --> 01:17:45,082 - Εγώ σίγουρα... - Νομίζεις ότι είμαι ηλίθιος; 849 01:17:45,123 --> 01:17:48,836 Τότε ας ανταλλάξουμε τα κλειδιά, αλλά τα σωστά... 850 01:17:48,961 --> 01:17:51,672 Όχι αστεία! 851 01:17:54,091 --> 01:17:56,802 - Το έχω χάσει! - Κι εγώ! 852 01:17:56,844 --> 01:17:59,805 - Μα, δεν τα ακούσαμε να πέφτουν! - Ας ψάξουμε... 853 01:17:59,847 --> 01:18:02,599 Ναι, ας ψάξουμε... 854 01:18:03,183 --> 01:18:06,979 Τα κλειδιά δεν είναι εδώ! Αλλά, υπάρχουν πολλά ραδίκια... 855 01:18:25,372 --> 01:18:28,041 Προχώρα! 856 01:18:33,297 --> 01:18:35,799 Έλα! 857 01:18:37,676 --> 01:18:40,888 Κυρίες μου, τι ευχάριστη έκπληξη! 858 01:18:40,929 --> 01:18:44,099 Η χαρά είναι δική μας, πάτερ... 859 01:18:44,183 --> 01:18:47,394 Τι σας φέρνει εδώ, τόσο μακριά απ' την πόλη; 860 01:18:47,477 --> 01:18:50,981 Απλά, ένα αθώο πικ-νικ με τους συζύγους μας... 861 01:18:51,148 --> 01:18:54,484 Οι κύριοι Olimpio και Oderisi μαζί; 862 01:18:54,568 --> 01:18:59,573 Μην εκπλήσσεσαι, οι σύζυγοί μας έχουν καταλήξει σε συμφωνία... 863 01:18:59,740 --> 01:19:02,492 ... είναι καλοί φίλοι τώρα. 864 01:19:03,160 --> 01:19:09,333 Υπέροχα, επιτέλους η επιθυμία έγινε πραγματικότητα! 865 01:19:10,667 --> 01:19:12,920 Όμως, πού είναι; 866 01:19:13,045 --> 01:19:15,172 Ο σύζυγός της έχει πάει στα χωράφια για να μαζέψει κρεμμύδια... 867 01:19:15,214 --> 01:19:20,052 - Ο δικός της πήγε για μήλα και πεπόνια... - Σπουδαία, χαίρομαι πάρα πολύ! 868 01:19:20,511 --> 01:19:24,389 Οι εργασίες στα χωράφια κάνουν τον άντρα δυνατό και δραστήριο! 869 01:19:25,641 --> 01:19:27,935 Παρακαλώ... 870 01:19:27,935 --> 01:19:32,856 Κυρίες μου, γιατί δεν αφιερώνουμε τούτη την ανάπαυλά μας στο διαλογισμό; 871 01:19:33,732 --> 01:19:35,943 Να μας καθοδηγήσεις εσύ, αγαπητέ μοναχέ... 872 01:19:35,984 --> 01:19:39,863 Όλοι λένε ότι είσαι ειδικός στο να μιλάς μέσα στις ψυχές... 873 01:19:40,489 --> 01:19:43,367 Ναι, όλοι το λένε, δε θα διδάξεις κι εμάς; 874 01:19:43,659 --> 01:19:47,663 - Η άβυσσος κρύβει πολλές αμαρτίες; - Εκατοντάδες... 875 01:19:47,955 --> 01:19:50,374 Πώς μπορεί μια γυναίκα να υπερασπιστεί τον εαυτό της; 876 01:19:50,415 --> 01:19:52,584 Αποφεύγοντας τους πειρασμούς... 877 01:19:52,584 --> 01:19:56,630 - Και πώς μπορεί κανείς να τους αποφύγει; - Με τη δύναμη της θέλησης, παιδιά μου... 878 01:19:56,672 --> 01:19:59,758 Και τι πρέπει να κάνει κανείς για να αποφύγει τον γκρεμό; 879 01:19:59,842 --> 01:20:01,760 Με τη δύναμη της θέλησης... 880 01:20:01,802 --> 01:20:04,513 Βοήθησέ μας να βρούμε τα "κλειδιά" για την ευτυχία... 881 01:20:04,513 --> 01:20:08,100 - Εσύ τα έχεις... - Όλα... 882 01:20:10,352 --> 01:20:16,817 Ανοίγουν τα πάντα! 883 01:20:24,992 --> 01:20:27,578 - Δεν το έχω βρει! - Ούτε κι εγώ! 884 01:20:27,661 --> 01:20:30,873 Ανάθεμα σε όποιον εφηύρε τις ζώνες αγνότητας! 885 01:20:31,999 --> 01:20:34,001 Μιλώντας με μετριοφροσύνη... 886 01:20:34,042 --> 01:20:36,712 ... πιστεύω πως είμαι ένας από τους μεγαλύτερους εφευρέτες... 887 01:20:36,795 --> 01:20:41,466 ... ζωνών αγνότητας, καθώς κι μιας παρόμοιας προστατευτικής συσκευής. 888 01:20:41,717 --> 01:20:46,054 Έχω ακριβώς την κατάλληλη συσκευή για εσένα... 889 01:20:46,180 --> 01:20:48,515 Πώς βρίσκεις την έμπνευση; 890 01:20:48,557 --> 01:20:51,727 Μου έρχεται ένα φλας, όπως τώρα... 891 01:20:51,768 --> 01:20:57,900 Νιώθω το μυαλό μου να κινείται, και φίδια σε όλο μου το σώμα... 892 01:20:57,983 --> 01:21:01,111 - Τα ρίχνεις πάνω μου; - Συγγνώμη. 893 01:21:01,653 --> 01:21:05,915 - Εδώ είναι τα τελευταία ευρήματά μου... - Γιατί, τα είχες χάσεις; 894 01:21:09,411 --> 01:21:14,166 Υπό οποιεσδήποτε συνθήκες, μια πραγματική ζώνη αγνότητας... 895 01:21:15,083 --> 01:21:19,755 ... προστατεύει την τιμή του συζύγου, μαζί με την απόλυτη συσκευή άμυνας. 896 01:21:21,048 --> 01:21:24,468 Αυτή εδώ ονομάζεται "νύχι του δαίμονα". 897 01:21:25,135 --> 01:21:29,014 Θα σου δείξω πώς λειτουργεί... Ορίστε... 898 01:21:29,598 --> 01:21:32,476 Βάλ' το μέσα... 899 01:21:37,940 --> 01:21:39,858 Είδες; 900 01:21:39,900 --> 01:21:44,279 Ούτε το αγγούρι ξεφεύγει απ' το "νύχι του δαίμονα"! 901 01:21:45,030 --> 01:21:50,452 Τώρα ας δούμε το "θειάφι του σατανά". 902 01:21:50,536 --> 01:21:54,039 Διαβολικό και αλάθητο! 903 01:21:55,958 --> 01:21:58,460 Δώσε μου ένα αγγούρι. 904 01:22:01,296 --> 01:22:04,174 Πρόσεξε! 905 01:22:07,094 --> 01:22:09,847 "Θειάφι του σατανά"! 906 01:22:09,888 --> 01:22:13,100 Το αγγούρι τσουρουφλίστηκε! 907 01:22:13,183 --> 01:22:16,395 Αλλά, τι θα γίνει αν τσουρούφλιζε και το "ροδάκινο" της γυναίκας μου; 908 01:22:16,395 --> 01:22:20,482 - Δεν έχεις κάτι λιγότερο δραστικό; - Φυσικά, το αριστούργημά μου! 909 01:22:20,649 --> 01:22:23,527 Ένα αγγούρι, παρακαλώ. 910 01:22:23,527 --> 01:22:25,988 Ορίστε! 911 01:22:26,029 --> 01:22:30,409 Ένα τελευταίο χάδι... απόλυτη σιγή! 912 01:22:30,450 --> 01:22:34,496 Είναι μια ζώνη, με μία είσοδο και ελεύθερη πρόσβαση... 913 01:22:35,122 --> 01:22:37,583 Αγγούρι... 914 01:22:37,749 --> 01:22:40,961 - Και τώρα; - Κι εκεί που δεν το περιμένεις... 915 01:22:42,504 --> 01:22:45,382 Σε τρόμαξα; 916 01:22:45,382 --> 01:22:48,093 - Μυρίζει αυτό; - Όχι. 917 01:22:48,135 --> 01:22:49,928 Τότε εγώ χέστηκα! 918 01:22:49,970 --> 01:22:52,848 Να το τυλίξω, ή θα το πάρεις έτσι; 919 01:22:52,890 --> 01:22:56,059 Τι; Όχι. Να το μου το στείλεις στο σπίτι. 920 01:23:02,065 --> 01:23:04,067 Κύριε Deodato, μπορώ; 921 01:23:04,151 --> 01:23:08,447 - Oderisi, τι σε φέρνει εδώ; - Μπορείς να κρατήσεις μυστικό; 922 01:23:09,156 --> 01:23:12,868 Τάφος! Ένας εφευρέτης είναι σαν εξομολογητής... 923 01:23:14,369 --> 01:23:17,998 Χρειάζομαι μια συσκευή... 924 01:23:19,875 --> 01:23:24,671 ... που θα επιτρέπει την ελεύθερη πρόσβαση και που θα φαίνεται αθώα... 925 01:23:25,088 --> 01:23:28,300 ... αλλά την κατάλληλη στιγμή... Τσακ! 99965

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.