All language subtitles for IN A RING OF MOUNTAINS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,334 --> 00:00:11,141 DAIEI FILMS LTD Presents 2 00:00:13,980 --> 00:00:19,782 NAKAYAMA SHICHIRI In A Ring of Mountains 3 00:00:22,355 --> 00:00:23,023 oRIGINAL SToRY BY: HASEGAWA Shin 4 00:00:23,023 --> 00:00:26,220 oRIGINAL SToRY BY: HASEGAWA Shin CINEMAToGRAPHY BY: TAKEDA Senkichiro THEME SoNG PERFoRMED BY: HASHI Yukio 5 00:00:31,664 --> 00:00:32,631 Cast: 6 00:00:32,866 --> 00:00:35,460 ICHIKAWA Raizo NAKAMURA Tamao 7 00:00:37,003 --> 00:00:40,803 oSE Koichi SAWAMURA Munenosuke MIYATA Shinjiro DATE Saburo 8 00:00:46,379 --> 00:00:49,473 Directed by: IKEHIRo Kazuo 9 00:01:07,767 --> 00:01:09,200 Hey, hey, what are you doing? 10 00:01:10,303 --> 00:01:12,906 If you don't handle it more carefully, you'll damage the wood! 11 00:01:12,906 --> 00:01:14,274 -Damage..? If we don't do it... 12 00:01:14,274 --> 00:01:17,010 -Hey hey, this isn't just ordinary wood! 13 00:01:17,010 --> 00:01:20,878 Brother Masakichi went all the way to Hida for Wakamatsuya-san's order! 14 00:01:28,555 --> 00:01:32,992 The wood has been delivered, but big brother isn't here yet. 15 00:01:32,992 --> 00:01:37,452 Knowing him, while out on the road he might have 16 00:01:37,664 --> 00:01:41,896 hurt someone in a scuffle or picked up a woman someplace. 17 00:01:49,876 --> 00:01:52,312 That's unsafe behavior! 18 00:01:52,312 --> 00:01:54,473 That Masakichi must be a reckless man. 19 00:01:54,781 --> 00:01:56,681 No, he isn't. 20 00:01:57,150 --> 00:01:59,710 He's not like that. We're just worried because he's late. 21 00:02:06,993 --> 00:02:08,290 Thank you very much. 22 00:02:16,136 --> 00:02:16,966 Brother! 23 00:02:18,838 --> 00:02:20,373 Yeah! -Welcome back! 24 00:02:20,373 --> 00:02:22,475 -Are they here? -Yes, they're being inspected! 25 00:02:22,475 --> 00:02:24,466 -I see... How do you like the quality? 26 00:02:24,577 --> 00:02:25,737 -I was so surprised! 27 00:02:25,912 --> 00:02:29,115 I've seen lots of cypress wood before, but never of such fine quality! 28 00:02:29,115 --> 00:02:30,082 -That's right! 29 00:02:30,583 --> 00:02:34,952 Kichigoro-san of Takayama helped me to select them. 30 00:02:35,288 --> 00:02:37,722 This is the best cypress we can get. -You're proud of the cypress, eh? 31 00:02:39,893 --> 00:02:40,860 Hey Masakichi, 32 00:02:41,461 --> 00:02:43,588 Kichigoro of Takayama is a Yakuza, isn't he? 33 00:02:44,764 --> 00:02:46,527 Why do you ask such a question? 34 00:02:47,200 --> 00:02:48,428 No special reason, 35 00:02:49,402 --> 00:02:50,926 but each time I hear about your friends, 36 00:02:51,471 --> 00:02:53,302 somehow I think that they're all useless Yakuza. 37 00:02:53,773 --> 00:02:54,671 I see... 38 00:02:55,642 --> 00:02:57,735 Tohachi-san, you're well known in the lumber yards 39 00:02:58,411 --> 00:03:01,005 as the constable's top deputy. 40 00:03:02,015 --> 00:03:03,607 But when did you get promoted? 41 00:03:04,184 --> 00:03:05,242 What do you mean? 42 00:03:06,719 --> 00:03:09,210 See you later! I am going to see the boss. 43 00:03:09,355 --> 00:03:10,344 -Yes! -Yes! -Yes! 44 00:03:14,994 --> 00:03:17,656 Hey! Masakichi-san is back! 45 00:03:18,264 --> 00:03:20,061 Masakichi's back? -Yes! 46 00:03:22,302 --> 00:03:23,234 I'm back! 47 00:03:23,436 --> 00:03:26,639 You're late, so I was worried about you. 48 00:03:26,639 --> 00:03:30,040 -Sorry! on the way back I had to make some stops. 49 00:03:30,176 --> 00:03:32,770 -You don't have to apologize. 50 00:03:33,346 --> 00:03:38,613 The Wakamatsu-ya master saw the wood that you selected, and was happy. 51 00:03:39,319 --> 00:03:40,547 Because of that, 52 00:03:41,321 --> 00:03:44,591 I'm proud to be boss of the Kawanami lumberyard. 53 00:03:44,591 --> 00:03:45,580 -I'm glad. 54 00:03:45,925 --> 00:03:47,126 By the way... -Yes. 55 00:03:47,126 --> 00:03:50,653 the Wakamatsu-ya master brought this not long ago... 56 00:03:51,497 --> 00:03:55,228 This 2o ryo is what I promised you before. 57 00:03:55,868 --> 00:04:00,066 And this 1o ryo is a special bonus for you! 58 00:04:00,540 --> 00:04:02,599 Here you go. -Yes. 59 00:04:02,875 --> 00:04:05,173 Thank you very much! 60 00:04:06,179 --> 00:04:08,044 I'm going to return this 1o ryo. 61 00:04:08,248 --> 00:04:10,079 Take the young workers out for some sake. 62 00:04:10,617 --> 00:04:12,585 As usual, you have a big heart. 63 00:04:13,353 --> 00:04:14,754 Masakichi-san, welcome back! 64 00:04:14,754 --> 00:04:15,618 -oh, Hide-san! 65 00:04:16,522 --> 00:04:18,524 You're so lucky! 66 00:04:18,524 --> 00:04:19,684 -Lucky? 67 00:04:19,892 --> 00:04:22,588 -We are going to get together at the usual place, 68 00:04:22,996 --> 00:04:26,056 but if you aren't there, none of us can have a good time. 69 00:04:29,369 --> 00:04:30,461 Place your bets! 70 00:04:45,218 --> 00:04:47,379 Is everybody ready? 71 00:04:47,687 --> 00:04:50,281 If no objections! Game! 72 00:04:51,524 --> 00:04:52,388 3-1 Even..! 73 00:04:59,799 --> 00:05:02,529 Mino, go check it out. -Yes! 74 00:05:27,026 --> 00:05:28,857 Betting is done! Game! 75 00:05:29,028 --> 00:05:30,086 -All right! 76 00:05:30,430 --> 00:05:32,921 You men, go around the back! -Yes! 77 00:05:34,534 --> 00:05:37,094 It's trouble! It's trouble! 78 00:05:37,570 --> 00:05:40,733 It's a raid! 79 00:05:57,256 --> 00:06:00,282 I'm not a fugitive, but please pretend to be with me! 80 00:06:05,531 --> 00:06:06,498 Hey, wait! 81 00:06:08,601 --> 00:06:10,466 oh, you're oshima of Kawase, aren't you? 82 00:06:11,371 --> 00:06:12,895 And are you with her? -Yes. 83 00:06:13,239 --> 00:06:15,833 oshima, where did you and he come from? 84 00:06:15,975 --> 00:06:17,777 -We came from my shop. 85 00:06:17,777 --> 00:06:20,947 I asked him to come with me to pick up a heavy item. 86 00:06:20,947 --> 00:06:22,380 -A heavy item? -Yes. 87 00:06:22,548 --> 00:06:23,640 -What is it? 88 00:06:24,250 --> 00:06:27,310 We're going to pick up a rock for the pickle barrel. 89 00:06:27,854 --> 00:06:29,321 -A rock for the pickle barrel? -Yes. 90 00:06:29,522 --> 00:06:31,251 -If you lie to me, I won't let you off easy! 91 00:06:32,225 --> 00:06:34,090 It's the truth! 92 00:06:37,296 --> 00:06:40,959 A suspected gambler is hiding in this area. 93 00:06:41,134 --> 00:06:42,158 Be careful! 94 00:06:43,269 --> 00:06:45,965 Don't worry because I am with her! 95 00:06:50,943 --> 00:06:52,001 What's so funny? 96 00:06:52,111 --> 00:06:55,046 -Because I was trying not to laugh before. 97 00:06:55,214 --> 00:06:56,943 You are bad, aren't you? 98 00:06:57,350 --> 00:06:58,612 What are you talking about? 99 00:06:58,785 --> 00:07:01,219 You lied pretty well yourself, didn't you? 100 00:07:03,689 --> 00:07:04,781 Excuse me! 101 00:07:05,024 --> 00:07:06,082 oh, pardon me. 102 00:07:07,527 --> 00:07:10,928 Because I caused you trouble, I'll stop by your shop! 103 00:07:11,030 --> 00:07:12,832 -No, you don't have to... -Don't worry, 104 00:07:12,832 --> 00:07:14,467 I wanted some sake anyway. 105 00:07:14,467 --> 00:07:15,764 Let's go! 106 00:07:23,042 --> 00:07:24,771 Just guess, how much is there? 107 00:07:24,911 --> 00:07:27,539 I see... About 2oo ryo. 108 00:07:27,780 --> 00:07:29,145 Not a bad haul, eh? 109 00:07:29,682 --> 00:07:31,617 You can clean up in this business. 110 00:07:31,617 --> 00:07:32,845 -Let me handle it! 111 00:07:34,120 --> 00:07:35,246 I'm going to Kawase. 112 00:07:35,655 --> 00:07:37,054 Come over later! -Yes! 113 00:07:37,790 --> 00:07:40,953 ''Sake shop Kawase" 114 00:07:41,360 --> 00:07:44,420 oh, you're acting so reserved, aren't you? 115 00:07:44,931 --> 00:07:46,296 -No, it's not like that! 116 00:07:46,833 --> 00:07:48,300 You don't have to be so nervous. 117 00:07:48,701 --> 00:07:50,601 Just relax! -Yes. 118 00:07:58,144 --> 00:08:00,078 Let me pour sake for you! -Thanks. 119 00:08:10,389 --> 00:08:13,449 My name is Masakichi and I work for the Soshu-ya. 120 00:08:13,960 --> 00:08:15,757 As you said, I'll make myself comfortable. 121 00:08:15,962 --> 00:08:17,020 Yes, please! 122 00:08:18,698 --> 00:08:19,790 My hobbies are... 123 00:08:20,166 --> 00:08:22,464 drinking, and gambling... -Welcome here! 124 00:08:22,702 --> 00:08:25,227 I was gambling tonight... -Boss Tohachi is here! 125 00:08:25,304 --> 00:08:27,573 Thank you for coming! 126 00:08:27,573 --> 00:08:29,564 -My friend is coming soon, I'll wait inside. 127 00:08:29,675 --> 00:08:30,209 -Yes. 128 00:08:30,209 --> 00:08:31,777 We won't be long... so, the regular room? 129 00:08:31,777 --> 00:08:33,244 -I see. This way please! 130 00:08:35,915 --> 00:08:38,247 Damn! Now, I have to wait for him to leave! 131 00:08:38,618 --> 00:08:42,076 We're at the end of the hallway, just be patient and wait. 132 00:08:43,022 --> 00:08:45,490 Would you like some sake? -Yeah. 133 00:08:49,462 --> 00:08:50,929 Where's your hometown? 134 00:08:51,364 --> 00:08:54,333 In Joshu, it's Tamamura Village. 135 00:08:54,700 --> 00:08:58,830 oh, yeah? Want one? -Thanks, I will. 136 00:09:00,706 --> 00:09:05,439 Isn't there a poem about Joshu? 137 00:09:05,611 --> 00:09:07,738 oh, how does it go? 138 00:09:08,214 --> 00:09:11,012 ''Joshu's known for two things... a bossy wife and strong wind...'' 139 00:09:11,284 --> 00:09:12,308 -oh, no! 140 00:09:14,020 --> 00:09:15,920 Hey! Anyone here? 141 00:09:17,056 --> 00:09:17,988 Welcome! 142 00:09:18,224 --> 00:09:21,318 Where is Boss Tohachi? -This way please! 143 00:09:26,399 --> 00:09:27,433 He is here! 144 00:09:27,433 --> 00:09:30,766 -I am sorry to be late! 145 00:09:34,941 --> 00:09:36,272 Where are you going? 146 00:09:42,782 --> 00:09:44,079 What is it? 147 00:09:48,821 --> 00:09:50,015 This is very light. 148 00:09:50,423 --> 00:09:53,551 No, it's not! I divided it equally. 149 00:09:53,759 --> 00:09:56,250 -It's all right! Anyway this is found money. 150 00:09:57,330 --> 00:09:59,696 Shall we go to the Yoshiwara? -Yes. 151 00:10:06,572 --> 00:10:09,442 Is this enough? 152 00:10:09,442 --> 00:10:11,744 -oh? Are you leaving already? 153 00:10:11,744 --> 00:10:15,373 -Yeah, I'm not very patient man... 154 00:10:15,881 --> 00:10:19,942 I'll be back again. 155 00:10:23,255 --> 00:10:25,424 Thank you very much! -Good night... 156 00:10:25,424 --> 00:10:27,585 -Please take care of yourself! 157 00:11:03,696 --> 00:11:05,960 It serves you right, thieves! 158 00:11:13,305 --> 00:11:16,008 What happened? Were you in a fight? 159 00:11:16,008 --> 00:11:21,781 -Suddenly someone attacked us from behind. 160 00:11:21,781 --> 00:11:23,649 -How about Tohachi? 161 00:11:23,649 --> 00:11:25,480 -He was with me... 162 00:11:28,254 --> 00:11:31,883 This is last night's share. -I see... 163 00:11:32,825 --> 00:11:35,995 Do you know who attacked you? 164 00:11:35,995 --> 00:11:38,395 -I'm not sure, because he attacked me from behind... 165 00:11:38,998 --> 00:11:42,764 But Tohachi thinks... it was Masakichi. 166 00:11:44,170 --> 00:11:45,000 Masakichi? 167 00:11:45,104 --> 00:11:47,436 -We can't speak openly because of the situation, 168 00:11:47,740 --> 00:11:50,675 but when he leaves Boss Yasugoro, 169 00:11:51,377 --> 00:11:53,208 Tohachi Oyabunwill catch him! 170 00:11:53,813 --> 00:11:59,479 Masakichi made a bad enemy. 171 00:11:59,719 --> 00:12:03,985 -one more thing I want to tell you. -What is it? 172 00:12:06,158 --> 00:12:08,752 -If you don't look out, oshima will soon be Masakichi's woman. 173 00:12:09,295 --> 00:12:10,159 -What did you say? 174 00:12:10,563 --> 00:12:11,655 -I know all about it... 175 00:12:13,566 --> 00:12:16,763 oshima was walking in town with Masakichi last night. 176 00:12:30,683 --> 00:12:32,583 I made up my mind!! 177 00:12:34,286 --> 00:12:38,382 oh Kinzo, why don't you think about settling down? 178 00:12:39,859 --> 00:12:40,826 Huh? 179 00:12:44,163 --> 00:12:48,400 Have you ever bought a gift for a woman? 180 00:12:48,400 --> 00:12:49,135 -Huh? 181 00:12:49,135 --> 00:12:51,467 -I've fooled around a lot, but never did that. 182 00:12:51,670 --> 00:12:53,467 How about you? -Yes, I have! 183 00:12:53,773 --> 00:12:55,570 -All the time! -Then, tell me! 184 00:12:56,041 --> 00:12:57,531 What kind of gift would make her happy? 185 00:12:57,777 --> 00:12:59,142 Let's see... 186 00:12:59,678 --> 00:13:02,806 A woman of the Yoshiwara, you give cash... 187 00:13:03,048 --> 00:13:05,983 If she works in a sake shop, give her a gold hairpin... 188 00:13:06,385 --> 00:13:08,683 If she is an ordinary woman... 189 00:13:10,923 --> 00:13:11,582 Huh..? 190 00:13:12,825 --> 00:13:16,659 oh, this looks so expensive! 191 00:13:17,863 --> 00:13:19,854 I'm not sure if it's right, but please accept this gift. 192 00:13:19,932 --> 00:13:21,661 -It's my pleasure! I will accept. 193 00:13:22,802 --> 00:13:24,770 Would you please put it in your hair? 194 00:13:25,538 --> 00:13:26,402 Yes! 195 00:13:34,313 --> 00:13:35,245 How is it? 196 00:13:38,984 --> 00:13:39,746 It becomes you! 197 00:13:57,636 --> 00:13:58,694 oshima-san, 198 00:14:00,840 --> 00:14:03,832 I have something to ask you. 199 00:14:09,215 --> 00:14:10,546 Please. 200 00:14:18,257 --> 00:14:19,349 Maybe I'm being pushy, 201 00:14:20,492 --> 00:14:22,323 but as they say, the specialty 202 00:14:24,730 --> 00:14:26,357 of Joshu is a ''Bossy wife''. 203 00:14:28,000 --> 00:14:31,697 I... want you to be my boss. 204 00:14:35,307 --> 00:14:37,639 If you promise to be my wife, 205 00:14:38,644 --> 00:14:42,580 I will quit my gambling and drinking. 206 00:14:44,116 --> 00:14:45,344 I... 207 00:14:46,118 --> 00:14:50,145 liked you when we met for the first time. 208 00:14:52,524 --> 00:14:54,651 It's my pleasure to be your wife! 209 00:15:07,773 --> 00:15:10,576 I have a favor to ask you. 210 00:15:10,576 --> 00:15:11,510 -What is it? 211 00:15:11,510 --> 00:15:16,243 -I'm thinking about getting married. 212 00:15:16,882 --> 00:15:19,248 ohh... that's good news. 213 00:15:20,019 --> 00:15:21,053 Who is she? 214 00:15:21,053 --> 00:15:23,722 -It's oshima and she works at the Kawase. 215 00:15:23,722 --> 00:15:25,087 -oh? 216 00:15:26,025 --> 00:15:27,322 Do you know her? -Yeah. 217 00:15:27,960 --> 00:15:30,827 I go there every once in a while. 218 00:15:31,430 --> 00:15:32,829 I know her face. 219 00:15:33,465 --> 00:15:35,330 She has a good reputation. 220 00:15:36,168 --> 00:15:37,726 She is well matched with you. 221 00:15:38,437 --> 00:15:39,870 Will you give me permission? 222 00:15:40,506 --> 00:15:42,406 I don't have a choice, do I? 223 00:15:43,142 --> 00:15:44,871 You've already made up your mind, 224 00:15:45,878 --> 00:15:49,211 so even if I say no, would it stop you? 225 00:15:51,250 --> 00:15:52,217 Probably not. 226 00:15:53,085 --> 00:15:54,279 Did you set a date? 227 00:15:54,720 --> 00:15:57,382 Yes. With oshima's working schedule, 228 00:15:57,856 --> 00:15:59,692 we set the 27th of next month. 229 00:15:59,692 --> 00:16:04,425 -Ah... so then, oshima will stay on at Kawase until that day? 230 00:16:05,197 --> 00:16:06,596 We'll be a working couple. 231 00:16:07,132 --> 00:16:08,190 How about a house? 232 00:16:08,267 --> 00:16:11,725 -Luckily we found a vacancy in Kogami-cho. 233 00:16:12,171 --> 00:16:13,900 Did you rent it already? -Yes. 234 00:16:14,206 --> 00:16:16,037 Ha, you are too fast! 235 00:16:17,042 --> 00:16:19,738 That's your character! 236 00:17:06,725 --> 00:17:07,692 Welcome home! 237 00:17:08,994 --> 00:17:11,986 Sorry! Sorry! Uh... 238 00:17:14,400 --> 00:17:16,068 I had to work late! 239 00:17:16,068 --> 00:17:17,126 -It's all right! 240 00:17:17,469 --> 00:17:20,597 Everyone helped me clean the place up, so we finished in time. 241 00:17:21,473 --> 00:17:22,405 I'll do the rest. 242 00:17:23,175 --> 00:17:24,107 I'm sorry. 243 00:17:26,445 --> 00:17:29,214 I told Kinzo-san to come over tonight for a drink. 244 00:17:29,214 --> 00:17:30,704 -oh? That's good! 245 00:17:32,084 --> 00:17:35,315 My, you're so sweaty! -Huh? Oh. 246 00:17:37,723 --> 00:17:39,054 I'll make you tea. 247 00:17:39,224 --> 00:17:40,282 -oh, oshima! 248 00:17:42,728 --> 00:17:43,695 What is it? 249 00:17:44,663 --> 00:17:45,857 Maybe you'll laugh at me, 250 00:17:46,498 --> 00:17:49,831 but I ran all the way to see your face as soon as possible. 251 00:17:50,335 --> 00:17:52,030 Forget the tea and sit here with me. 252 00:17:57,676 --> 00:18:01,112 When we sit here face to face, 253 00:18:02,648 --> 00:18:05,549 it's like I'm still dreaming! 254 00:18:07,419 --> 00:18:08,750 I feel the same. 255 00:18:25,337 --> 00:18:27,931 Welcome! Welcome! 256 00:18:30,676 --> 00:18:32,109 Let's talk. -Yeah. 257 00:18:35,247 --> 00:18:36,680 Come this way. -Yes. 258 00:18:38,150 --> 00:18:42,416 I heard that you have a grudge against Masakichi, have you? 259 00:18:42,621 --> 00:18:45,351 Yes, I have! If he wasn't working under you... 260 00:18:45,824 --> 00:18:47,849 Not if he's a wanted man. 261 00:18:48,093 --> 00:18:51,358 -That's right! I'll throw him in jail! 262 00:19:09,481 --> 00:19:10,413 Please! 263 00:19:13,886 --> 00:19:17,756 There's something you wanted to tell me. 264 00:19:17,756 --> 00:19:19,155 -Yeah... to tell you the truth, 265 00:19:20,692 --> 00:19:24,219 I have a problem about Masakichi. 266 00:19:25,564 --> 00:19:29,125 As you know, he's been a troublemaker from the start 267 00:19:29,334 --> 00:19:33,065 and Constable Tohachi always kept his eyes on him. 268 00:19:33,472 --> 00:19:36,532 And one day after leaving the lumberyard, 269 00:19:37,442 --> 00:19:39,706 he went gambling and hurt someone in a fight. 270 00:19:40,312 --> 00:19:44,339 Because of that, Tohachi insists on arresting him. 271 00:19:44,650 --> 00:19:47,141 What do you want me to do? 272 00:19:47,286 --> 00:19:50,016 -I can't tell you what to do, 273 00:19:51,023 --> 00:19:55,153 but I suggest you think twice about marrying him. 274 00:19:58,430 --> 00:20:02,958 I'm saying that I've liked you for a long time. 275 00:20:03,969 --> 00:20:07,268 Why should you marry someone with a criminal past 276 00:20:07,873 --> 00:20:09,932 and spend the rest of your life in misery? 277 00:20:10,742 --> 00:20:13,472 If you forget about Masakichi, 278 00:20:14,046 --> 00:20:17,982 I will take care of you. 279 00:20:19,017 --> 00:20:20,177 How about it? 280 00:20:21,086 --> 00:20:22,519 No, thank you! 281 00:20:23,689 --> 00:20:25,020 You refuse?! 282 00:20:26,391 --> 00:20:28,018 I know what you're thinking! 283 00:20:28,493 --> 00:20:30,984 You can't persuade me 284 00:20:31,396 --> 00:20:34,490 that Masakichi-san is such a bad guy! 285 00:20:35,400 --> 00:20:36,594 How can you say that, Boss? 286 00:20:37,402 --> 00:20:38,733 Masakichi-san's crime is gambling related... 287 00:20:40,405 --> 00:20:43,533 If he gets caught he won't be heavily punished! 288 00:20:44,009 --> 00:20:46,944 I'll wait for Masakichi-san... 289 00:20:48,413 --> 00:20:51,149 I'll wait as Masakichi-san's wife... 290 00:20:51,149 --> 00:20:53,617 -Shut up! -Ow..!!! What are you doing?! 291 00:20:53,919 --> 00:20:55,250 -Stay still! 292 00:20:56,321 --> 00:20:57,982 I won't let Masakichi have you! 293 00:20:58,590 --> 00:20:59,989 You're going to be mine! 294 00:21:10,969 --> 00:21:12,304 Ah, Masakichi-san! 295 00:21:12,304 --> 00:21:16,074 -Sorry to bother you, but please let me see oshima. 296 00:21:16,074 --> 00:21:18,710 -oshima-san is busy with her customer right now, 297 00:21:18,710 --> 00:21:20,337 so why not have sake and wait for her? 298 00:21:20,479 --> 00:21:21,468 -Excuse me! 299 00:21:30,022 --> 00:21:30,920 oshima! 300 00:21:36,461 --> 00:21:38,725 What's wrong, oshima? oshima! 301 00:21:40,032 --> 00:21:40,964 oshima...! 302 00:21:48,573 --> 00:21:52,737 oh, Masaki... She will be back. 303 00:22:19,171 --> 00:22:22,163 What did you do to oshima? 304 00:22:22,574 --> 00:22:23,973 Nothing! 305 00:22:25,077 --> 00:22:28,342 A customer and a maid had a drink. That's all. 306 00:22:28,613 --> 00:22:29,580 -Don't lie to me! 307 00:22:32,718 --> 00:22:33,616 What's this doing here? 308 00:22:35,987 --> 00:22:39,286 It's the hairpin I gave to oshima! 309 00:22:40,258 --> 00:22:42,094 There had to be a reason to drop this on the floor! 310 00:22:42,094 --> 00:22:45,086 -Ha! I'm boss of the lumberyard! 311 00:22:45,697 --> 00:22:49,292 If my worker asks a question, I must answer! 312 00:22:50,335 --> 00:22:53,361 oshima is mine at last! 313 00:22:54,072 --> 00:22:55,130 What...? 314 00:22:56,441 --> 00:22:58,841 Anyway, Tohachi will arrest you soon. 315 00:22:59,611 --> 00:23:01,340 So, let me take care of oshima! 316 00:23:05,851 --> 00:23:06,840 You bastard! 317 00:23:11,089 --> 00:23:12,181 What are you trying to do! 318 00:23:12,991 --> 00:23:15,260 Are you trying to attack your own boss? 319 00:23:15,260 --> 00:23:19,287 -Shut up! I don't care if you're my boss or not! 320 00:23:47,125 --> 00:23:47,989 oshima..! 321 00:23:49,494 --> 00:23:50,461 oshima... 322 00:23:59,671 --> 00:24:01,502 oshima! oshima! 323 00:24:02,307 --> 00:24:04,434 Take courage! It's Masakichi! It's me! 324 00:24:05,143 --> 00:24:06,872 Take courage! Take courage! 325 00:24:07,979 --> 00:24:10,413 oshima! Take courage! Take... 326 00:24:22,327 --> 00:24:23,589 oshima! 327 00:24:25,764 --> 00:24:30,326 I... just wanted you... to be alive... 328 00:24:32,137 --> 00:24:35,800 Why did you die without saying anything!? 329 00:24:41,112 --> 00:24:42,841 At the age of 25... 330 00:24:43,648 --> 00:24:45,843 It was my dream come true. 331 00:24:47,285 --> 00:24:49,583 Now you are gone, my life is in darkness! 332 00:24:52,224 --> 00:24:53,282 Why did you die! 333 00:25:05,036 --> 00:25:07,300 Big brother, something is going on outside. 334 00:25:08,540 --> 00:25:11,008 Very well! 335 00:25:26,825 --> 00:25:31,228 Kinzo, Haruta! Would you... 336 00:25:33,532 --> 00:25:42,031 please take care of... oshima's funeral arrangements! 337 00:25:42,340 --> 00:25:43,307 -Yes! -Yes! 338 00:25:48,713 --> 00:25:52,205 Masakichi, this is it! You're going to jail! 339 00:25:53,518 --> 00:25:57,454 Tohachi, I was going to turn myself in. 340 00:25:58,657 --> 00:26:00,386 but now that I see you, I changed my mind! 341 00:26:01,893 --> 00:26:03,793 If I let myself get caught by a cockroach like you, 342 00:26:04,296 --> 00:26:05,854 oshima will not rest in peace! 343 00:26:07,165 --> 00:26:08,291 From now on 344 00:26:09,000 --> 00:26:10,524 I'll live on as your enemy! 345 00:26:25,183 --> 00:26:28,880 Wait! Wait! Wait! 346 00:27:45,230 --> 00:27:52,102 "Nakayama Shichiri... (7 ri to Nakayama)..." 347 00:27:52,337 --> 00:27:58,367 "Jizo-san (the guardian deity), I want you to know..." 348 00:27:59,144 --> 00:28:05,242 "Chanting and praying is very sad for me..." 349 00:28:06,084 --> 00:28:12,922 "I took revenge so she can rest in peace..." 350 00:28:13,925 --> 00:28:20,387 "The wind is blowing on my hands..." 351 00:28:20,932 --> 00:28:34,073 "Clasped together in prayer... Clasped together in prayer..." 352 00:28:34,779 --> 00:28:38,180 "Today, tomorrow, and forever..." 353 00:28:38,283 --> 00:28:43,812 "I am a cold and lonely traveler." 354 00:28:50,295 --> 00:28:53,264 "Tora" 355 00:28:56,267 --> 00:28:57,894 Please bet, bet, bet, bet, bet! 356 00:28:58,136 --> 00:28:59,330 -odd! -odd! 357 00:28:59,671 --> 00:29:04,631 -Even! -odd! -Even! -odd! -odd! 358 00:29:04,743 --> 00:29:05,835 Is the betting done? 359 00:29:06,745 --> 00:29:09,179 Everybody, ready? -Even..!-Even..! 360 00:29:36,741 --> 00:29:39,403 Are you ready? -Ready! 361 00:29:39,511 --> 00:29:41,809 Are you ready? -Ready!-Ready! 362 00:29:41,913 --> 00:29:44,438 The winner is odd! The winner is odd! 363 00:30:09,073 --> 00:30:10,267 Well, just wait a minute! 364 00:30:11,376 --> 00:30:13,105 If you keep playing, 365 00:30:14,212 --> 00:30:15,702 your luck will change. 366 00:30:16,314 --> 00:30:18,145 Why not play a little longer? 367 00:30:19,684 --> 00:30:20,616 Will you lend me the money? 368 00:30:20,852 --> 00:30:25,755 -Yes, I'll loan you the money! 369 00:30:26,191 --> 00:30:28,226 But you must win. 370 00:30:28,226 --> 00:30:33,323 oh, if you sign this paper I'll get you the money! 371 00:30:34,799 --> 00:30:35,731 Yes, I will! 372 00:30:46,911 --> 00:30:49,038 ''2o Ryo loan voucher signed Tokunosuke'' 373 00:30:52,383 --> 00:30:55,511 ''I will repay the 2o ryo within one month... 374 00:30:55,653 --> 00:30:56,881 Signed, ''Tokunosuke''. 375 00:30:57,722 --> 00:30:59,087 Do you agree? -Yes. 376 00:31:00,291 --> 00:31:03,419 Good. Here you go! 377 00:31:17,642 --> 00:31:18,609 Hey, 378 00:31:19,577 --> 00:31:22,671 I know it's not my business, but you better stop now. 379 00:31:23,114 --> 00:31:24,547 You are not a lucky man. 380 00:31:25,350 --> 00:31:26,544 I know that! 381 00:31:27,185 --> 00:31:28,311 Then, why don't you stop? 382 00:31:31,222 --> 00:31:32,484 I need the money badly! 383 00:31:33,024 --> 00:31:34,116 Hey, young man! 384 00:31:35,126 --> 00:31:37,526 He likes gambling and wanted to borrow the money. 385 00:31:38,663 --> 00:31:40,290 Don't interfere with our business! 386 00:31:41,399 --> 00:31:44,732 I know luck has nothing to do with sympathy, 387 00:31:45,403 --> 00:31:48,770 but you're the magistrate here, 388 00:31:50,174 --> 00:31:54,133 so, Boss, why don't you go after the gamblers? 389 00:31:54,312 --> 00:31:55,210 -What did you say? 390 00:32:02,687 --> 00:32:05,087 Tokunosuke-san, ignore him. Go ahead and play! 391 00:32:05,857 --> 00:32:07,290 Please bet now! Bet now! 392 00:32:07,992 --> 00:32:10,586 Bet..! There's Even, Even, and odd! 393 00:32:10,762 --> 00:32:12,821 This is it! This is it! -Bets are in! 394 00:32:13,831 --> 00:32:16,061 Ready! Game! 395 00:32:17,869 --> 00:32:18,927 The winner is.. odd! 396 00:32:25,343 --> 00:32:26,173 The game's starting! 397 00:32:27,412 --> 00:32:29,141 Can you see? Can you see? Can you see? 398 00:32:31,049 --> 00:32:33,244 Tokunosuke-sama, it's too bad. 399 00:32:33,918 --> 00:32:35,510 Please come again! 400 00:32:36,688 --> 00:32:39,885 Until then, I'll keep this for you! 401 00:32:47,432 --> 00:32:49,195 Please cash this in! 402 00:32:49,734 --> 00:32:52,294 Yakichi, deduct 2o% and give him the rest! -Yes! 403 00:32:53,404 --> 00:32:55,372 Even though you're a drifter, you are great! 404 00:32:55,773 --> 00:32:57,172 For the future, let me ask your name. 405 00:32:58,376 --> 00:33:00,810 From Joshu, Tamamura Village, I'm Masaemon. 406 00:33:01,079 --> 00:33:03,013 ohh... Masaemon? 407 00:33:04,749 --> 00:33:06,410 If you like, please come again! 408 00:33:07,652 --> 00:33:09,381 Here is 73 ryo. Please check! 409 00:33:10,555 --> 00:33:11,715 Excuse me! 410 00:33:20,198 --> 00:33:22,132 Did they take all your money? 411 00:33:22,900 --> 00:33:26,028 Not only that, I owe them 2o ryo. 412 00:33:27,138 --> 00:33:29,436 Didn't I tell you not to do that? 413 00:33:30,308 --> 00:33:34,472 If the young lady finds out what happened, 414 00:33:35,046 --> 00:33:37,947 she will be very sad! 415 00:33:38,416 --> 00:33:39,906 She was looking for you earlier. 416 00:33:41,285 --> 00:33:44,982 Pops, please keep tonight secret from her! 417 00:33:54,532 --> 00:33:57,228 I understand that you're trying hard 418 00:33:57,802 --> 00:34:02,136 to bring back the Minoya to a good financial situation, 419 00:34:02,907 --> 00:34:05,432 but the money you lost tonight 420 00:34:05,743 --> 00:34:10,771 was your savings for the wedding with the young miss, wasn't it? 421 00:34:11,849 --> 00:34:13,646 Until I rebuild this place financially, 422 00:34:14,385 --> 00:34:16,154 we can't have the wedding. 423 00:34:16,154 --> 00:34:19,885 -If so, the late master is... -I know! 424 00:34:25,763 --> 00:34:27,594 Come again! Thank you very much! 425 00:34:35,173 --> 00:34:37,334 It's too bad. It was so close! 426 00:34:39,110 --> 00:34:43,046 Nobody is sitting over there! Take the time and enjoy! 427 00:34:43,147 --> 00:34:44,808 -I'll see you later! 428 00:34:48,653 --> 00:34:51,588 Hey, onaka-san, are you looking for Tokunosuke-san? 429 00:34:52,023 --> 00:34:54,492 You came all the way here, so why not come in? 430 00:34:54,492 --> 00:34:56,016 -Oyabunwill be happy! 431 00:34:56,394 --> 00:34:57,986 Aren't you talking? 432 00:34:58,596 --> 00:35:01,895 Your lover, Tokunosuke-san is a big loser tonight! 433 00:35:02,233 --> 00:35:04,360 He is going to be same as a homeless ronin. 434 00:35:04,969 --> 00:35:07,563 It's your problem, too. 435 00:35:07,672 --> 00:35:09,572 You might end up selling your precious body. 436 00:35:22,520 --> 00:35:23,452 What's wrong? 437 00:35:24,322 --> 00:35:25,550 Take courage! 438 00:35:34,599 --> 00:35:35,566 I'm sorry! 439 00:35:41,205 --> 00:35:44,609 No, don't worry! Hold on to me! 440 00:35:44,609 --> 00:35:46,201 -No...no...I can't... 441 00:35:46,577 --> 00:35:48,272 Sister, where is your house? 442 00:35:49,614 --> 00:35:52,606 It's over there. The Minoya... 443 00:35:57,755 --> 00:35:58,722 Hold on. 444 00:36:00,591 --> 00:36:02,149 Is this the Minoya? 445 00:36:10,234 --> 00:36:12,134 oh, young miss! What happened to you? 446 00:36:12,403 --> 00:36:13,631 She got little dizzy. 447 00:36:14,205 --> 00:36:15,797 Excuse me, but please make her a bed! -Yes. 448 00:36:16,641 --> 00:36:17,573 Thanks! 449 00:36:30,922 --> 00:36:32,446 Is she all right? 450 00:36:37,895 --> 00:36:40,598 I think so, but just in case, let a doctor check her. 451 00:36:40,598 --> 00:36:42,862 -I'm going to get the doctor! I'll be back soon. 452 00:37:07,725 --> 00:37:10,489 How do you feel? Are you comfortable? -Yes. 453 00:37:17,068 --> 00:37:18,160 I'm sorry! 454 00:37:18,636 --> 00:37:19,625 No, it's okay! 455 00:37:23,641 --> 00:37:28,476 Do you happen to have a sister named oshima? 456 00:37:28,846 --> 00:37:30,973 No, I don't. 457 00:37:33,618 --> 00:37:34,607 of course you don't. 458 00:37:37,154 --> 00:37:39,281 This is Nakasukata by Kiso road. 459 00:37:54,839 --> 00:37:56,033 Ah, you are... 460 00:37:59,343 --> 00:38:01,277 Young miss, what happened to you? 461 00:38:01,779 --> 00:38:05,112 While looking for you, she got dizzy and fainted. 462 00:38:05,349 --> 00:38:07,010 Luckily I was passing by. 463 00:38:07,551 --> 00:38:09,075 Thank you very much! 464 00:38:09,253 --> 00:38:12,654 I'll take care of her now, so you can go. 465 00:38:13,924 --> 00:38:16,154 What is your relationship with her? 466 00:38:17,395 --> 00:38:20,262 After the master's one-year memorial, we are going to... 467 00:38:21,532 --> 00:38:22,430 I see. 468 00:38:23,234 --> 00:38:25,225 Well, I will let you take care of her! 469 00:38:26,671 --> 00:38:27,865 Excuse me. 470 00:38:30,074 --> 00:38:31,803 Thank you very much! 471 00:38:33,277 --> 00:38:35,438 If you don't mind, please tell us your name. 472 00:38:36,914 --> 00:38:41,613 I am not worthy to identify myself, but I'm a traveler named Masakichi. 473 00:38:43,654 --> 00:38:44,586 Excuse me! 474 00:38:51,762 --> 00:38:53,059 oh, thanks! 475 00:38:53,597 --> 00:38:56,464 Thanks for going to the trouble! 476 00:38:57,335 --> 00:39:00,463 Judging by this building, it must have once been a great business. 477 00:39:03,741 --> 00:39:07,768 I know that you're anxious to bring back the business to normal, 478 00:39:09,347 --> 00:39:12,407 but don't you think that it's wrong to make money gambling? 479 00:39:13,250 --> 00:39:16,742 Anyway, you better stop gambling after tonight! 480 00:39:27,898 --> 00:39:34,565 If you promise me to stop gambling, 481 00:39:36,107 --> 00:39:41,044 Take this dirty 2o ryo that I won tonight at Torataro's place, 482 00:39:41,479 --> 00:39:46,348 and pay off your debt with it right away. 483 00:39:47,718 --> 00:39:49,652 I'm not worthy to receive such kindness. 484 00:39:50,654 --> 00:39:51,484 Tokunosuke-san! 485 00:39:52,857 --> 00:39:53,983 Young miss! 486 00:39:55,493 --> 00:39:56,660 Don't get up! 487 00:39:56,660 --> 00:40:00,357 -Tokunosuke-san, I don't blame you for your past, 488 00:40:00,931 --> 00:40:06,392 but as he said, please stop gambling! 489 00:40:09,106 --> 00:40:10,073 Yes! 490 00:40:11,008 --> 00:40:13,636 You said your name is onaka-san, right? -Yes. 491 00:40:14,378 --> 00:40:16,073 Maybe it's not my business, 492 00:40:16,847 --> 00:40:18,838 but please take this money! 493 00:40:20,451 --> 00:40:22,578 No, we can't. 494 00:40:23,053 --> 00:40:26,784 Well, I'd be very glad if you two can be happy with this money. 495 00:40:28,259 --> 00:40:30,318 Please get well soon. 496 00:40:30,995 --> 00:40:32,019 Excuse me! 497 00:41:26,016 --> 00:41:32,114 "Resemble...resemble..." 498 00:41:32,423 --> 00:41:38,623 "This woman looks just like..." 499 00:41:39,096 --> 00:41:45,194 "Oshima, as if they were twins..." 500 00:41:45,903 --> 00:41:52,638 "The way her hair comes down on her face is just like yours..." 501 00:41:54,245 --> 00:42:00,184 "I put all my heart to take care of her..." 502 00:42:00,751 --> 00:42:06,087 "I want to hold her in my arms..." 503 00:42:06,490 --> 00:42:13,259 "But deny...deny...deny myself..." 504 00:42:14,832 --> 00:42:23,865 "The lonely trip of a widower." 505 00:43:03,047 --> 00:43:06,505 Boss, Tohachi Oyabun and his men came from Edo. 506 00:43:07,551 --> 00:43:09,178 Boss Tohachi is here? -On a manhunt! 507 00:43:11,221 --> 00:43:12,882 Yeah, long time no see. -Yeah. 508 00:43:16,794 --> 00:43:18,261 You look well! 509 00:43:18,462 --> 00:43:19,895 You too... 510 00:43:21,465 --> 00:43:22,796 What happened to your face? 511 00:43:24,802 --> 00:43:26,670 It was my mistake. 512 00:43:26,670 --> 00:43:29,940 -ohh... by the way, are you looking for someone? 513 00:43:29,940 --> 00:43:30,838 -That's right. 514 00:43:31,609 --> 00:43:34,077 I must find this man by all means! 515 00:43:35,412 --> 00:43:37,676 He's from Kawanami named Masakichi. 516 00:43:38,849 --> 00:43:40,373 He did this to me! 517 00:43:40,651 --> 00:43:41,709 -Is that so? 518 00:43:42,553 --> 00:43:48,514 Well, I'm also a magistrate, so I'll help you. 519 00:43:52,329 --> 00:43:54,524 Do you know where to find him? 520 00:43:54,598 --> 00:43:57,032 -Yeah, I'll have to go to Takayama. 521 00:43:58,068 --> 00:43:59,057 Takayama? 522 00:43:59,603 --> 00:44:01,195 That's a long way. 523 00:44:01,271 --> 00:44:04,035 -Boss! The man from Minoya is here to discuss business. 524 00:44:04,942 --> 00:44:05,909 I see. 525 00:44:09,279 --> 00:44:11,975 Boss, let's have a drink tonight. 526 00:44:25,195 --> 00:44:28,961 oh, Tokunosuke-san! Well, well. 527 00:44:29,333 --> 00:44:30,300 I brought the money. 528 00:44:31,035 --> 00:44:32,525 That's quick! 529 00:44:35,606 --> 00:44:36,868 Please forget about the interest. 530 00:44:38,142 --> 00:44:39,006 Huh? 531 00:44:40,911 --> 00:44:41,969 Is this it? 532 00:44:43,547 --> 00:44:45,037 Where's the other 1oo ryo? 533 00:44:45,783 --> 00:44:47,410 What 1oo ryo? 534 00:44:47,685 --> 00:44:51,849 -Don't act like you don't know! You borrowed 12o ryo last night. 535 00:44:52,189 --> 00:44:54,384 -No, I didn't! I borrowed only 2o ryo! 536 00:44:54,558 --> 00:44:56,924 -Did you say 2o ryo? -That's all it was! 537 00:44:57,494 --> 00:44:58,358 Don't joke with me! 538 00:44:58,962 --> 00:45:00,130 Here, this is your i.o.u.! 539 00:45:00,130 --> 00:45:03,293 As written, ''I borrowed 12o ryo. If I can't pay it back, 540 00:45:03,600 --> 00:45:06,704 ''Minoya's daughter is... etc.'' And you signed it... 541 00:45:06,704 --> 00:45:08,272 -Absurd! I never signed that! 542 00:45:08,272 --> 00:45:10,297 -I won't let you deny it! 543 00:45:10,974 --> 00:45:12,441 I have the proof right here! 544 00:45:15,713 --> 00:45:18,409 If you keep denying it, I'm going to 545 00:45:19,383 --> 00:45:21,078 arrest you as a thief! 546 00:45:22,252 --> 00:45:23,480 Think about it and answer me! 547 00:45:28,692 --> 00:45:32,355 Hey, Yakichi! Yakichi! Hey! 548 00:45:33,230 --> 00:45:34,162 Hey! -Yes! 549 00:45:34,531 --> 00:45:35,759 Take this. -Yes. 550 00:45:36,033 --> 00:45:37,466 And make a deal with onaka-san. 551 00:45:37,534 --> 00:45:38,899 -What are you going to do with her! 552 00:45:54,885 --> 00:45:56,910 How about it? Do you understand? 553 00:45:57,554 --> 00:46:02,082 But Tokunosuke-san said that 554 00:46:02,392 --> 00:46:04,087 he borrowed only 2o ryo. 555 00:46:04,561 --> 00:46:06,358 Tokunosuke-san lied to you. 556 00:46:06,797 --> 00:46:11,131 After losing so much money he couldn't tell you the truth. 557 00:46:12,002 --> 00:46:14,698 What do you want me to do? 558 00:46:14,872 --> 00:46:17,636 We knew this could happen, so we had him sign an i.o.u. 559 00:46:18,008 --> 00:46:19,805 Let's do as they said on paper. 560 00:46:22,246 --> 00:46:25,511 Me? I'm to go to the boss's place? 561 00:46:25,783 --> 00:46:28,513 -If you do that, the 12o ryo debt will be cleared. 562 00:46:28,986 --> 00:46:30,578 on the other hand, 563 00:46:31,221 --> 00:46:34,679 if you don't come there tonight Tokunosuke will be dead! 564 00:46:35,292 --> 00:46:36,884 Do you understand? 565 00:46:37,127 --> 00:46:37,991 Tonight! 566 00:46:59,483 --> 00:47:01,417 Do you have to leave tonight? 567 00:47:01,585 --> 00:47:03,678 -Yes, I travel at night. 568 00:47:04,521 --> 00:47:05,681 My bill please? -Yes! 569 00:48:04,014 --> 00:48:05,572 Thank you very much! 570 00:48:54,131 --> 00:48:55,758 onaka-san, you're here! 571 00:48:56,233 --> 00:48:58,827 our boss is waiting for you! Please come this way! 572 00:48:59,670 --> 00:49:01,865 Where's Tokunosuke-san? -He's okay! 573 00:49:02,072 --> 00:49:04,700 Anyway he will be free sooner or later depending on how you do. 574 00:49:05,242 --> 00:49:07,267 Come on, don't worry and come inside! 575 00:49:15,752 --> 00:49:17,821 Boss, she is here! 576 00:49:17,821 --> 00:49:19,220 -She's here! -She's here! 577 00:49:19,456 --> 00:49:23,153 Come on! Don't hesitate! 578 00:49:26,730 --> 00:49:31,190 Welcome, welcome! Here, have a seat! 579 00:49:37,374 --> 00:49:38,534 This is unbelievable! 580 00:49:39,176 --> 00:49:40,700 She looks just like the late oshima! 581 00:49:40,944 --> 00:49:42,070 -Who is oshima? 582 00:49:42,446 --> 00:49:44,710 She was a well known beauty in the Fukagawa area. 583 00:49:44,848 --> 00:49:48,113 And she was engaged to Masakichi, the man I'm after, 584 00:49:49,086 --> 00:49:50,383 but ended up in tragedy. 585 00:49:50,520 --> 00:49:51,885 -oh... 586 00:49:52,622 --> 00:49:56,149 Let me see your face close up. 587 00:49:57,027 --> 00:49:59,325 -What are you doing! -Well, well. Tohachi-san! 588 00:49:59,463 --> 00:50:00,731 -Go ahead pour sake for everybody! 589 00:50:00,731 --> 00:50:01,865 -No, I won't! -What did you say? 590 00:50:01,865 --> 00:50:02,799 -Let me see Tokunosuke-san! 591 00:50:02,799 --> 00:50:06,370 -Alright, calm down! I'll let you see him, then he can go home. 592 00:50:06,370 --> 00:50:08,235 -Where is Tokunosuke-san? 593 00:50:09,706 --> 00:50:12,174 Tokunosuke-san! Tokunosuke-san! 594 00:50:12,642 --> 00:50:13,939 Don't be so selfish! 595 00:50:14,277 --> 00:50:17,110 You're too easy! A women like her. You'd better lock her up and rape her! 596 00:50:17,381 --> 00:50:18,473 That's a good idea. 597 00:50:18,715 --> 00:50:21,485 Hey Yakichi, lock her in the back room! 598 00:50:21,485 --> 00:50:24,215 -Tokunosuke-san! Tokunosuke... 599 00:50:31,828 --> 00:50:32,795 Excuse me. 600 00:50:35,332 --> 00:50:38,961 Tokunosake-san! Tokunosuke-san, are you here? 601 00:50:43,573 --> 00:50:44,699 How about onaka-san...? 602 00:50:45,642 --> 00:50:46,700 Ah, you are last night's... 603 00:50:49,579 --> 00:50:50,477 -What's going on? 604 00:50:51,348 --> 00:50:52,749 Where are onaka and Tokunosuke-san? 605 00:50:52,749 --> 00:50:56,480 -Young Miss went to the boss's place to pay off a debt! 606 00:50:57,154 --> 00:50:59,656 It can't be! I gave him the 2o ryo! 607 00:50:59,656 --> 00:51:01,055 -It wasn't just 2o ryo! 608 00:51:01,291 --> 00:51:04,488 Tokunosuke-san borrowed 12o ryo! 609 00:51:06,696 --> 00:51:07,856 So that's it! 610 00:51:09,266 --> 00:51:10,995 I didn't know it was an evil trap. 611 00:52:54,504 --> 00:52:56,836 Escape out the back and wait for me at the woods by the road! 612 00:52:56,940 --> 00:52:59,670 -But, she still is here! -Don't worry! Quickly! 613 00:53:07,584 --> 00:53:09,347 Tokunosuke-san, help me! 614 00:53:14,090 --> 00:53:15,921 Tokunosuke-san! Help..! 615 00:53:34,044 --> 00:53:36,012 What's this? Who are you! 616 00:53:36,646 --> 00:53:40,810 Hey, Torataro! You not only changed the i.o.u. from 2o ryo to 12o ryo, 617 00:53:41,585 --> 00:53:43,883 you're also trying take onaka-san away from him! 618 00:53:45,322 --> 00:53:47,654 You're despicable! Sad to say that you're the magistrate... 619 00:53:48,792 --> 00:53:49,759 That voice... 620 00:53:49,926 --> 00:53:52,292 You're Joshu no Masaemon, aren't you? 621 00:53:52,829 --> 00:53:53,989 Don't change the subject! 622 00:53:55,765 --> 00:53:58,868 I'm sorry to interrupt your fun, but... 623 00:53:58,868 --> 00:53:59,960 -You bastard! 624 00:54:00,370 --> 00:54:01,962 I'll take onaka-san with me! 625 00:54:02,973 --> 00:54:05,635 Everybody, come here! It's a break in! 626 00:54:06,643 --> 00:54:07,632 Hurry up! Hurry up! 627 00:54:13,083 --> 00:54:14,209 Torataro-san, what is going on? 628 00:54:14,618 --> 00:54:16,643 That drifter and the woman took off! -Drifter? 629 00:54:16,820 --> 00:54:18,344 -Joshu, Tamamura's Masaemon! 630 00:54:18,788 --> 00:54:20,187 Joshu, Tamamura's Masaemon? 631 00:54:21,958 --> 00:54:23,391 Joshu, Tamamura... 632 00:54:24,094 --> 00:54:26,028 That was oshima's hometown, wasn't it? -Yes. 633 00:54:27,664 --> 00:54:29,529 Masaemon, born there too...? 634 00:54:32,335 --> 00:54:34,428 Damn it! It's Masakichi! 635 00:54:42,212 --> 00:54:43,144 "Wanted Poster" 636 00:55:15,945 --> 00:55:16,969 He's late! 637 00:55:17,781 --> 00:55:18,748 What is he doing? 638 00:55:19,182 --> 00:55:23,619 Masakichi-san is going around getting food for us. 639 00:55:24,154 --> 00:55:25,382 But he's too late. 640 00:55:26,156 --> 00:55:29,057 He also has to worry about being seen. 641 00:55:32,395 --> 00:55:34,625 Why do you always take Masakichi-san's side? 642 00:55:34,798 --> 00:55:37,198 -No, I don't. 643 00:55:40,203 --> 00:55:42,797 Let's take off, just the two of us! 644 00:55:43,206 --> 00:55:46,539 What are you saying! He's done so much for us! 645 00:55:47,344 --> 00:55:48,276 I know! 646 00:55:49,713 --> 00:55:53,080 I know, but does it have to be the three of us together? 647 00:55:53,717 --> 00:55:54,741 Tokunosuke-san! 648 00:56:00,523 --> 00:56:01,391 Welcome back! 649 00:56:01,391 --> 00:56:03,586 -I'm sorry for being late! 650 00:56:03,893 --> 00:56:05,528 I asked for rice balls. 651 00:56:05,528 --> 00:56:06,460 -Thank you. 652 00:56:06,629 --> 00:56:09,462 I picked up a lot of stuff, so we're alright for a while. 653 00:56:10,300 --> 00:56:12,632 This is medicine for your foot. 654 00:56:15,605 --> 00:56:19,132 Ah, excuse me Tokunosuke-san, please get some water in this! 655 00:56:21,344 --> 00:56:22,572 What's the matter? 656 00:56:24,381 --> 00:56:25,313 Masakichi-san, 657 00:56:26,616 --> 00:56:28,743 we're going to leave you and just travel as a couple. 658 00:56:34,924 --> 00:56:36,118 You're leaving here without me? 659 00:56:37,694 --> 00:56:40,458 No, I am going with Masakichi-san! 660 00:56:48,371 --> 00:56:49,395 Take look at this! 661 00:56:52,675 --> 00:56:57,374 ''Tokunosuke, a clerk of the Minoya, stole money from his employer and ran away.'' 662 00:56:58,181 --> 00:56:59,671 This is absurd! It's crazy! 663 00:56:59,749 --> 00:57:01,080 -I know it's not true! 664 00:57:01,551 --> 00:57:02,882 But Torataro's the magistrate! 665 00:57:03,052 --> 00:57:05,316 If you're not careful, although innocent you will be executed. 666 00:57:08,324 --> 00:57:09,518 oh, where are you going? 667 00:57:10,059 --> 00:57:11,617 The magistrate's office to clear my name! 668 00:57:11,761 --> 00:57:13,023 -Don't be a fool! 669 00:57:13,229 --> 00:57:16,665 Do you think that you can convince those corrupt officials? 670 00:57:17,333 --> 00:57:18,630 You'll end up in jail! 671 00:57:21,137 --> 00:57:23,662 Masakichi-san, what shall we do? 672 00:57:24,607 --> 00:57:25,699 I don't have any great ideas, 673 00:57:26,342 --> 00:57:28,742 but first, we have no choice but to hide somewhere and wait... 674 00:57:29,312 --> 00:57:30,643 Where can we hide? 675 00:57:31,347 --> 00:57:34,248 I have a friend named Kichigoro-san in Takayama. 676 00:57:34,751 --> 00:57:35,979 Let's go over there! 677 00:57:38,188 --> 00:57:39,120 What's wrong? 678 00:57:39,923 --> 00:57:42,949 Is your friend Kichigoro a No. 1 man in the lumber business? 679 00:57:43,193 --> 00:57:45,286 And is he a different type? Is he that Kichigoro? 680 00:57:45,361 --> 00:57:46,157 -Yes, he is. 681 00:57:47,497 --> 00:57:49,089 I was disowned 15 years ago... 682 00:57:49,466 --> 00:57:51,525 and never allowed back... He is my father... Kichigoro! 683 00:57:53,436 --> 00:57:54,334 Are you Kichigoro's...? 684 00:57:55,972 --> 00:57:56,904 But I won't apologize! 685 00:57:57,674 --> 00:58:00,234 After this wanted poster, I'm sure that they know about me. 686 00:58:01,277 --> 00:58:03,609 Even if we get to Takayama he'll chase me away! 687 00:58:04,280 --> 00:58:05,372 If you go there, you go alone! 688 00:58:05,548 --> 00:58:08,485 But Tokunosuke-san, a father and son are not like that... 689 00:58:08,485 --> 00:58:10,282 -You don't know anything! 690 00:58:10,420 --> 00:58:13,189 -I know Kichigoro-san very well. 691 00:58:13,189 --> 00:58:15,657 -I'm his son! I know him better than you! 692 00:58:20,763 --> 00:58:24,028 onaka-san, what are you going to do? 693 00:58:31,641 --> 00:58:33,404 Let's go! -Young lady! 694 00:58:34,711 --> 00:58:36,338 Well, let's go! 695 00:58:37,780 --> 00:58:39,338 Hey, how was it? 696 00:58:41,851 --> 00:58:43,512 Nobody saw them in the village! 697 00:58:43,853 --> 00:58:44,842 Nobody? -No! 698 00:58:45,188 --> 00:58:47,122 I asked other salesmen, 699 00:58:47,557 --> 00:58:49,752 but nobody saw the three travelers. 700 00:58:50,627 --> 00:58:52,390 I'm sure that they took a different route. 701 00:58:53,029 --> 00:58:54,792 As I thought, they went to Takayama. -Huh? 702 00:58:55,598 --> 00:58:58,362 There is a man named Kichigoro who is a friend of Masakichi. 703 00:58:58,902 --> 00:59:00,062 They went to see him. 704 00:59:00,403 --> 00:59:02,633 Very well! Everybody, 705 00:59:02,972 --> 00:59:04,906 if we leave now, we can get to Takayama by the morning. 706 00:59:05,375 --> 00:59:06,808 Let's go after them! -Yeah!-Yeah!-Yeah! 707 00:59:13,216 --> 00:59:14,581 Are you okay? 708 00:59:18,321 --> 00:59:19,219 What's wrong? 709 00:59:19,789 --> 00:59:22,622 Masakichi-san, she is very tired. 710 00:59:23,159 --> 00:59:24,023 Let's take a rest! 711 00:59:24,761 --> 00:59:27,229 No! They'll find us here easily. 712 00:59:27,330 --> 00:59:29,696 onaka-san, just a little longer... You must try! 713 00:59:29,933 --> 00:59:31,298 She's injured, it's too much for her! 714 00:59:31,734 --> 00:59:33,167 If we continue this... -I know it's very hard for her, 715 00:59:33,403 --> 00:59:35,138 but she must try until we reach Takayama. Come on! 716 00:59:35,138 --> 00:59:36,867 -Even if we get to Takayama, we don't know what will happen. 717 00:59:37,907 --> 00:59:39,636 Are you still saying that! 718 00:59:39,742 --> 00:59:41,266 -Then can you say that you're sure? 719 00:59:42,579 --> 00:59:43,341 Yes I can! 720 00:59:46,449 --> 00:59:48,280 Come on. I'll help you. 721 01:01:08,197 --> 01:01:09,357 It's not yet sunrise. 722 01:01:09,932 --> 01:01:11,729 Why not sleep a little longer? -Yes. 723 01:01:16,372 --> 01:01:18,806 You were thinking back to Edo, weren't you? 724 01:01:19,876 --> 01:01:21,173 You know me very well. 725 01:01:23,312 --> 01:01:24,973 Exactly one year ago, 726 01:01:26,482 --> 01:01:28,017 I was at the Fukagawa in Edo. 727 01:01:28,017 --> 01:01:29,678 -With your woman oshima-san. 728 01:01:44,233 --> 01:01:47,794 oshima was the pillar of my heart. 729 01:01:51,574 --> 01:01:56,341 But... she took her own life. 730 01:01:57,647 --> 01:01:58,511 oh, my! 731 01:02:03,986 --> 01:02:05,146 I am a human being too. 732 01:02:07,023 --> 01:02:09,287 Though my dream is gone, the memory is still in my heart. 733 01:02:11,661 --> 01:02:13,458 She looked just like you! 734 01:02:15,164 --> 01:02:16,859 No way! No way...! I tried hard... 735 01:02:17,500 --> 01:02:19,661 to not think about you, but I can't just leave you. 736 01:02:27,577 --> 01:02:28,976 Earlier, 737 01:02:29,078 --> 01:02:32,809 I was watching the sky from the woods. 738 01:02:34,884 --> 01:02:36,112 Look! 739 01:02:39,222 --> 01:02:40,519 Can you see that star? 740 01:02:41,324 --> 01:02:42,291 Yes, I can. 741 01:02:43,826 --> 01:02:46,886 I tried to believe that oshima is there, 742 01:02:47,897 --> 01:02:49,865 in order to calm my troubled heart. 743 01:02:52,468 --> 01:02:57,030 onaka-san... oshima was an unhappy woman, 744 01:02:58,241 --> 01:03:03,543 but at least I want you to be happy! 745 01:03:38,281 --> 01:03:39,646 Who are you? 746 01:03:40,883 --> 01:03:42,111 Are you Kichigoro? 747 01:03:42,885 --> 01:03:44,045 -Yes, I am Kichigoro. 748 01:03:44,821 --> 01:03:48,120 Where is Masakichi of Edo? Tell me the truth! 749 01:03:48,758 --> 01:03:50,020 I don't know! 750 01:03:50,560 --> 01:03:53,290 Last time I saw Masakichi-san was one year ago. 751 01:03:54,697 --> 01:03:56,358 How about Tokunosuke? 752 01:03:56,699 --> 01:03:57,757 -Tokunosuke? 753 01:03:58,935 --> 01:04:01,301 I asked the townspeople and 754 01:04:02,171 --> 01:04:04,605 they said that Tokunosuke is your son. 755 01:04:07,543 --> 01:04:11,138 Is he your really your son? 756 01:04:13,516 --> 01:04:15,381 He is an ungrateful son! 757 01:04:16,085 --> 01:04:17,950 He left when he was 15 years old, 758 01:04:18,688 --> 01:04:20,451 and we never heard from him, since! 759 01:04:20,890 --> 01:04:22,221 They've got be here! 760 01:04:22,592 --> 01:04:24,924 Everybody, search the house! -Yes!-Yes! 761 01:04:36,505 --> 01:04:37,369 They aren't here! 762 01:04:39,375 --> 01:04:42,344 Kichigoro, if Masakichi or Tokunosuke show up here, 763 01:04:42,879 --> 01:04:44,506 you must report to us! Understand? 764 01:05:09,438 --> 01:05:11,906 I'm sure that Masakichi will come here! Watch this place! 765 01:05:12,608 --> 01:05:13,370 okay. 766 01:05:14,377 --> 01:05:16,072 Hey, Hachiro. -Yes. 767 01:05:16,279 --> 01:05:17,576 Don't let them get away! -Yes!-Yes! 768 01:05:31,127 --> 01:05:33,152 Come down this way. 769 01:05:36,465 --> 01:05:37,261 Careful. 770 01:05:48,911 --> 01:05:50,970 We'll be safe inside here. 771 01:05:59,455 --> 01:06:02,856 Please wait in here! I'm going to see Kichigoro-san! 772 01:06:03,025 --> 01:06:04,083 -You're wasting your time! 773 01:06:05,094 --> 01:06:06,686 We'll find out soon enough! 774 01:06:09,665 --> 01:06:12,600 onaka-san, please don't leave here! 775 01:06:17,406 --> 01:06:18,395 Do you understand? 776 01:06:19,575 --> 01:06:22,339 Masakichi-san. Please part with us here! 777 01:06:23,646 --> 01:06:24,738 Get out of my way! 778 01:06:25,281 --> 01:06:26,441 I won't move without an answer! 779 01:06:27,817 --> 01:06:28,715 That's enough! 780 01:06:30,353 --> 01:06:32,116 What are you doing? -Tokunosuke, stop it! 781 01:06:35,524 --> 01:06:37,151 Well, I'm going. 782 01:06:50,473 --> 01:06:54,933 Because of my gambling, we have to go through this. 783 01:06:56,312 --> 01:06:57,745 I am truly sorry. 784 01:06:59,048 --> 01:07:02,074 I just can't stand the three of us traveling together! 785 01:07:02,918 --> 01:07:04,408 He'll take you away from me... -Tokunosuke-san! 786 01:07:16,098 --> 01:07:20,694 Maybe it is better for us to part from Masakichi-san. 787 01:08:04,613 --> 01:08:05,477 Who's there? 788 01:08:05,915 --> 01:08:07,007 -It's me! 789 01:08:07,650 --> 01:08:09,379 -How do I know if you say ''it's me''! 790 01:08:09,819 --> 01:08:11,218 It's Masakichi! 791 01:08:11,854 --> 01:08:12,821 Masakichi? 792 01:08:18,961 --> 01:08:20,258 oh! Kichigoro-san! 793 01:08:22,998 --> 01:08:24,898 You know about me already, don't you? 794 01:08:25,534 --> 01:08:28,298 The Nakasugawa officers were here. 795 01:08:29,371 --> 01:08:32,534 one of their men just took off! 796 01:08:35,044 --> 01:08:39,276 Tokunosuke-san's here with his fiancee. -Huh? 797 01:08:42,685 --> 01:08:43,743 Where are you going? 798 01:08:44,320 --> 01:08:46,811 Tokunosuke is here! -Stop it! 799 01:08:50,426 --> 01:08:52,394 I didn't ask him to come back! 800 01:08:53,028 --> 01:08:55,656 I won't watch over a disreputable son any more! 801 01:09:00,703 --> 01:09:01,829 It's not like that! 802 01:09:02,338 --> 01:09:04,465 It was my decision to come to Takayama. 803 01:09:05,741 --> 01:09:08,574 Anyway, he left home many years ago. 804 01:09:09,345 --> 01:09:12,212 Tokunosuke-san is innocent, but they're after him. 805 01:09:12,982 --> 01:09:14,813 So please for your son's sake, help him! 806 01:09:15,885 --> 01:09:21,380 Pa, Masakichi-san says that our son is innocent. 807 01:09:21,624 --> 01:09:23,592 Let's forget about the past! 808 01:09:23,592 --> 01:09:25,651 -Just be quiet! 809 01:09:27,129 --> 01:09:32,692 Masakichi-san, I know you're asking me a favor, but please... 810 01:09:33,235 --> 01:09:35,704 when it comes to my son, forget about it! 811 01:09:35,704 --> 01:09:37,103 -Pa... -Kichigoro-san! 812 01:09:54,823 --> 01:09:56,188 Masakichi-san, 813 01:09:58,460 --> 01:10:01,156 there is an abandoned village in Rengedani Valley. 814 01:10:01,630 --> 01:10:05,566 If you go over and hide there with Tokunosuke, 815 01:10:05,801 --> 01:10:09,498 nobody will find you and somehow I'll bring you food. 816 01:10:11,507 --> 01:10:12,531 Please do that! 817 01:10:13,776 --> 01:10:15,869 But please be careful! -Yes. 818 01:10:16,145 --> 01:10:18,943 -Hurry up! If he comes back, we'll lose the chance to leave! 819 01:10:19,248 --> 01:10:22,706 Now is the time! -No, I can't leave without saying thank you! 820 01:10:22,985 --> 01:10:25,385 We've no time to fool around! Come on, let's go! 821 01:10:25,521 --> 01:10:26,818 -Stop it! Please! 822 01:10:33,229 --> 01:10:34,697 We're going to Rengedani Valley! 823 01:10:34,697 --> 01:10:36,098 -Masakichi-san, we are... 824 01:10:36,098 --> 01:10:37,793 -What will you do if somebody finds us? 825 01:10:38,067 --> 01:10:39,625 Torataro and his men are already here now! 826 01:10:42,271 --> 01:10:44,006 Damn! Go break in the house! 827 01:10:44,006 --> 01:10:46,873 -Wait! If he already knows we're here, 828 01:10:47,176 --> 01:10:48,803 Masakichi won't be at the house. 829 01:10:50,145 --> 01:10:51,339 They're hiding someplace else. 830 01:11:20,209 --> 01:11:21,176 oshika. 831 01:11:56,078 --> 01:11:59,014 I can't let a woman walk alone at night! 832 01:11:59,014 --> 01:12:00,982 -It's Rengedani Valley! -I know. 833 01:12:02,184 --> 01:12:03,913 Please be careful! 834 01:12:04,119 --> 01:12:07,690 When you see Tokunosuke, tell him how much I worry about him! 835 01:12:07,690 --> 01:12:08,452 -That's enough! 836 01:12:18,133 --> 01:12:20,033 Let me take care of this. 837 01:15:14,576 --> 01:15:16,168 Young miss, what will you do now? 838 01:15:16,478 --> 01:15:18,241 My father isn't coming here! 839 01:15:18,514 --> 01:15:21,039 How long will you stay here? Come on, let's leave! 840 01:15:38,767 --> 01:15:41,395 Masakichi-san, on this journey... 841 01:15:42,337 --> 01:15:46,137 I don't know how to thank you for all you've done for us. 842 01:15:47,843 --> 01:15:50,175 But the three of us together will be spotted easily, 843 01:15:50,812 --> 01:15:53,178 so we must leave you behind and move on. 844 01:16:06,094 --> 01:16:06,924 Let's go! 845 01:16:08,797 --> 01:16:09,695 onaka-san! 846 01:16:11,433 --> 01:16:13,060 onaka-san! Why so suddenly? 847 01:16:13,368 --> 01:16:14,266 Tell me why! 848 01:16:15,904 --> 01:16:19,032 You say you're worried about us being easy to find, 849 01:16:19,741 --> 01:16:20,809 but that's just an excuse! 850 01:16:20,809 --> 01:16:23,369 You must have some other reason, don't you? 851 01:16:23,579 --> 01:16:25,979 Three or two people... It makes no difference! 852 01:16:29,217 --> 01:16:34,712 Do you know... the reason I helped you at Nakasugawa? 853 01:16:36,458 --> 01:16:40,451 Yes... I know. 854 01:16:41,630 --> 01:16:43,860 I'm sure that Tokunosuke-san knows too. 855 01:16:46,501 --> 01:16:50,062 Watching you two in peril I forgot about everything and helped you, 856 01:16:51,039 --> 01:16:52,597 not because I wanted to help onaka-san only, 857 01:16:54,576 --> 01:16:58,376 but I couldn't just watch two people in trouble! 858 01:17:00,082 --> 01:17:04,519 onaka-san, three of us have traveled together until now, 859 01:17:05,253 --> 01:17:09,383 all of a sudden, you want to leave me... Why now? 860 01:17:21,937 --> 01:17:24,201 It's your eyes. 861 01:17:30,412 --> 01:17:33,813 I am... afraid of your eyes! 862 01:17:34,683 --> 01:17:35,980 You're afraid of my eyes? 863 01:17:44,559 --> 01:17:47,187 Why? Why are you afraid of my eyes? 864 01:17:47,362 --> 01:17:48,488 What are you doing?! 865 01:17:49,031 --> 01:17:50,623 Don't ever touch her, not even one finger! 866 01:18:16,892 --> 01:18:20,089 I don't even know myself. 867 01:18:23,131 --> 01:18:28,535 Sure, I would be happy to have onaka-san, who looks like oshima. 868 01:18:29,571 --> 01:18:32,938 But if I did that, in my mind... 869 01:18:34,443 --> 01:18:36,877 I'd create the same woman as oshima, 870 01:18:37,713 --> 01:18:39,374 and it will end up, 871 01:18:41,717 --> 01:18:44,481 that I let her die again! 872 01:18:46,321 --> 01:18:48,585 I could be kind to you because somewhere inside 873 01:18:49,991 --> 01:18:51,356 my heart I was... 874 01:18:53,662 --> 01:18:55,220 using onaka-san... 875 01:18:56,364 --> 01:19:00,698 in order to find oshima! 876 01:19:50,952 --> 01:19:53,011 oh... Father! 877 01:20:03,899 --> 01:20:06,060 Masakichi! Come out! 878 01:20:06,868 --> 01:20:09,905 If you don't obey me, I'm going to kill Kichigoro! 879 01:20:09,905 --> 01:20:15,172 -Don't come out! Don't come out! Don't...! 880 01:20:15,944 --> 01:20:20,881 Tokunosuke..! Tokunosuke... 881 01:20:21,283 --> 01:20:24,116 Tokunosuke... Tokunosuke... Toku... 882 01:20:27,389 --> 01:20:29,789 Don't go out there! Stay in here! 883 01:20:58,553 --> 01:20:59,451 Well, Tohachi! 884 01:21:00,555 --> 01:21:02,716 I spent a hard year trying to find you. 885 01:21:03,124 --> 01:21:04,421 Thanks for the hard work. 886 01:21:05,894 --> 01:21:09,830 But I won't let cockroaches like you catch me! 887 01:21:16,104 --> 01:21:18,504 Masakichi, throw down your sword. 888 01:21:26,381 --> 01:21:27,313 Throw your sword down! 889 01:21:45,967 --> 01:21:47,269 oh, Father! Come! 890 01:21:47,269 --> 01:21:49,533 -It's dangerous here! Go around the back! 891 01:21:49,604 --> 01:21:50,472 -But Masakichi-san... 892 01:21:50,472 --> 01:21:52,340 -It's no time worry about me! Escape now! 893 01:21:52,340 --> 01:21:55,241 Go! Go! 894 01:25:21,316 --> 01:25:24,046 Masakichi-san, thank you! 895 01:25:25,787 --> 01:25:28,085 There's no need to thank me. 896 01:25:31,960 --> 01:25:33,860 People's hearts revolve like lanterns. 897 01:25:35,463 --> 01:25:41,026 one minute feeling one way and the next minute totally different. 898 01:25:42,203 --> 01:25:45,104 If I were a rat and took onaka-san away from you, what would you do? 899 01:25:47,208 --> 01:25:49,176 oh no, I'm just joking! 900 01:25:54,549 --> 01:25:59,714 No matter how much onaka-san looks like oshima, 901 01:26:00,488 --> 01:26:03,048 she is not the same person. 902 01:26:06,794 --> 01:26:08,022 Please be happy together, forever! 903 01:26:11,065 --> 01:26:12,396 Well, goodbye! 904 01:26:39,360 --> 01:26:47,529 THE END 65736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.