Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,334 --> 00:00:11,141
DAIEI FILMS LTD Presents
2
00:00:13,980 --> 00:00:19,782
NAKAYAMA SHICHIRI
In A Ring of Mountains
3
00:00:22,355 --> 00:00:23,023
oRIGINAL SToRY BY: HASEGAWA Shin
4
00:00:23,023 --> 00:00:26,220
oRIGINAL SToRY BY: HASEGAWA Shin
CINEMAToGRAPHY BY: TAKEDA Senkichiro
THEME SoNG PERFoRMED BY: HASHI Yukio
5
00:00:31,664 --> 00:00:32,631
Cast:
6
00:00:32,866 --> 00:00:35,460
ICHIKAWA Raizo
NAKAMURA Tamao
7
00:00:37,003 --> 00:00:40,803
oSE Koichi
SAWAMURA Munenosuke
MIYATA Shinjiro
DATE Saburo
8
00:00:46,379 --> 00:00:49,473
Directed by: IKEHIRo Kazuo
9
00:01:07,767 --> 00:01:09,200
Hey, hey, what are you doing?
10
00:01:10,303 --> 00:01:12,906
If you don't handle it more
carefully, you'll damage the wood!
11
00:01:12,906 --> 00:01:14,274
-Damage..?
If we don't do it...
12
00:01:14,274 --> 00:01:17,010
-Hey hey, this isn't just ordinary wood!
13
00:01:17,010 --> 00:01:20,878
Brother Masakichi went all the way to
Hida for Wakamatsuya-san's order!
14
00:01:28,555 --> 00:01:32,992
The wood has been delivered,
but big brother isn't here yet.
15
00:01:32,992 --> 00:01:37,452
Knowing him, while out on
the road he might have
16
00:01:37,664 --> 00:01:41,896
hurt someone in a scuffle or
picked up a woman someplace.
17
00:01:49,876 --> 00:01:52,312
That's unsafe behavior!
18
00:01:52,312 --> 00:01:54,473
That Masakichi must be a reckless man.
19
00:01:54,781 --> 00:01:56,681
No, he isn't.
20
00:01:57,150 --> 00:01:59,710
He's not like that. We're just
worried because he's late.
21
00:02:06,993 --> 00:02:08,290
Thank you very much.
22
00:02:16,136 --> 00:02:16,966
Brother!
23
00:02:18,838 --> 00:02:20,373
Yeah!
-Welcome back!
24
00:02:20,373 --> 00:02:22,475
-Are they here?
-Yes, they're being inspected!
25
00:02:22,475 --> 00:02:24,466
-I see...
How do you like the quality?
26
00:02:24,577 --> 00:02:25,737
-I was so surprised!
27
00:02:25,912 --> 00:02:29,115
I've seen lots of cypress wood before,
but never of such fine quality!
28
00:02:29,115 --> 00:02:30,082
-That's right!
29
00:02:30,583 --> 00:02:34,952
Kichigoro-san of Takayama
helped me to select them.
30
00:02:35,288 --> 00:02:37,722
This is the best cypress we can get.
-You're proud of the cypress, eh?
31
00:02:39,893 --> 00:02:40,860
Hey Masakichi,
32
00:02:41,461 --> 00:02:43,588
Kichigoro of Takayama
is a Yakuza, isn't he?
33
00:02:44,764 --> 00:02:46,527
Why do you ask such a question?
34
00:02:47,200 --> 00:02:48,428
No special reason,
35
00:02:49,402 --> 00:02:50,926
but each time I hear about your friends,
36
00:02:51,471 --> 00:02:53,302
somehow I think that
they're all useless Yakuza.
37
00:02:53,773 --> 00:02:54,671
I see...
38
00:02:55,642 --> 00:02:57,735
Tohachi-san, you're well
known in the lumber yards
39
00:02:58,411 --> 00:03:01,005
as the constable's top deputy.
40
00:03:02,015 --> 00:03:03,607
But when did you get promoted?
41
00:03:04,184 --> 00:03:05,242
What do you mean?
42
00:03:06,719 --> 00:03:09,210
See you later! I am
going to see the boss.
43
00:03:09,355 --> 00:03:10,344
-Yes! -Yes! -Yes!
44
00:03:14,994 --> 00:03:17,656
Hey! Masakichi-san is back!
45
00:03:18,264 --> 00:03:20,061
Masakichi's back?
-Yes!
46
00:03:22,302 --> 00:03:23,234
I'm back!
47
00:03:23,436 --> 00:03:26,639
You're late, so I was worried about you.
48
00:03:26,639 --> 00:03:30,040
-Sorry! on the way back
I had to make some stops.
49
00:03:30,176 --> 00:03:32,770
-You don't have to apologize.
50
00:03:33,346 --> 00:03:38,613
The Wakamatsu-ya master saw the
wood that you selected, and was happy.
51
00:03:39,319 --> 00:03:40,547
Because of that,
52
00:03:41,321 --> 00:03:44,591
I'm proud to be boss of
the Kawanami lumberyard.
53
00:03:44,591 --> 00:03:45,580
-I'm glad.
54
00:03:45,925 --> 00:03:47,126
By the way...
-Yes.
55
00:03:47,126 --> 00:03:50,653
the Wakamatsu-ya master
brought this not long ago...
56
00:03:51,497 --> 00:03:55,228
This 2o ryo is what I promised you before.
57
00:03:55,868 --> 00:04:00,066
And this 1o ryo is a special bonus for you!
58
00:04:00,540 --> 00:04:02,599
Here you go.
-Yes.
59
00:04:02,875 --> 00:04:05,173
Thank you very much!
60
00:04:06,179 --> 00:04:08,044
I'm going to return this 1o ryo.
61
00:04:08,248 --> 00:04:10,079
Take the young workers
out for some sake.
62
00:04:10,617 --> 00:04:12,585
As usual, you have a big heart.
63
00:04:13,353 --> 00:04:14,754
Masakichi-san, welcome back!
64
00:04:14,754 --> 00:04:15,618
-oh, Hide-san!
65
00:04:16,522 --> 00:04:18,524
You're so lucky!
66
00:04:18,524 --> 00:04:19,684
-Lucky?
67
00:04:19,892 --> 00:04:22,588
-We are going to get
together at the usual place,
68
00:04:22,996 --> 00:04:26,056
but if you aren't there,
none of us can have a good time.
69
00:04:29,369 --> 00:04:30,461
Place your bets!
70
00:04:45,218 --> 00:04:47,379
Is everybody ready?
71
00:04:47,687 --> 00:04:50,281
If no objections!
Game!
72
00:04:51,524 --> 00:04:52,388
3-1 Even..!
73
00:04:59,799 --> 00:05:02,529
Mino, go check it out.
-Yes!
74
00:05:27,026 --> 00:05:28,857
Betting is done!
Game!
75
00:05:29,028 --> 00:05:30,086
-All right!
76
00:05:30,430 --> 00:05:32,921
You men, go around the back!
-Yes!
77
00:05:34,534 --> 00:05:37,094
It's trouble! It's trouble!
78
00:05:37,570 --> 00:05:40,733
It's a raid!
79
00:05:57,256 --> 00:06:00,282
I'm not a fugitive, but
please pretend to be with me!
80
00:06:05,531 --> 00:06:06,498
Hey, wait!
81
00:06:08,601 --> 00:06:10,466
oh, you're oshima of Kawase, aren't you?
82
00:06:11,371 --> 00:06:12,895
And are you with her?
-Yes.
83
00:06:13,239 --> 00:06:15,833
oshima, where did
you and he come from?
84
00:06:15,975 --> 00:06:17,777
-We came from my shop.
85
00:06:17,777 --> 00:06:20,947
I asked him to come with
me to pick up a heavy item.
86
00:06:20,947 --> 00:06:22,380
-A heavy item?
-Yes.
87
00:06:22,548 --> 00:06:23,640
-What is it?
88
00:06:24,250 --> 00:06:27,310
We're going to pick up
a rock for the pickle barrel.
89
00:06:27,854 --> 00:06:29,321
-A rock for the pickle barrel?
-Yes.
90
00:06:29,522 --> 00:06:31,251
-If you lie to me,
I won't let you off easy!
91
00:06:32,225 --> 00:06:34,090
It's the truth!
92
00:06:37,296 --> 00:06:40,959
A suspected gambler
is hiding in this area.
93
00:06:41,134 --> 00:06:42,158
Be careful!
94
00:06:43,269 --> 00:06:45,965
Don't worry because I am with her!
95
00:06:50,943 --> 00:06:52,001
What's so funny?
96
00:06:52,111 --> 00:06:55,046
-Because I was trying
not to laugh before.
97
00:06:55,214 --> 00:06:56,943
You are bad, aren't you?
98
00:06:57,350 --> 00:06:58,612
What are you talking about?
99
00:06:58,785 --> 00:07:01,219
You lied pretty well yourself, didn't you?
100
00:07:03,689 --> 00:07:04,781
Excuse me!
101
00:07:05,024 --> 00:07:06,082
oh, pardon me.
102
00:07:07,527 --> 00:07:10,928
Because I caused you
trouble, I'll stop by your shop!
103
00:07:11,030 --> 00:07:12,832
-No, you don't have to...
-Don't worry,
104
00:07:12,832 --> 00:07:14,467
I wanted some sake anyway.
105
00:07:14,467 --> 00:07:15,764
Let's go!
106
00:07:23,042 --> 00:07:24,771
Just guess, how much is there?
107
00:07:24,911 --> 00:07:27,539
I see...
About 2oo ryo.
108
00:07:27,780 --> 00:07:29,145
Not a bad haul, eh?
109
00:07:29,682 --> 00:07:31,617
You can clean up in this business.
110
00:07:31,617 --> 00:07:32,845
-Let me handle it!
111
00:07:34,120 --> 00:07:35,246
I'm going to Kawase.
112
00:07:35,655 --> 00:07:37,054
Come over later!
-Yes!
113
00:07:37,790 --> 00:07:40,953
''Sake shop Kawase"
114
00:07:41,360 --> 00:07:44,420
oh, you're acting so reserved, aren't you?
115
00:07:44,931 --> 00:07:46,296
-No, it's not like that!
116
00:07:46,833 --> 00:07:48,300
You don't have to be so nervous.
117
00:07:48,701 --> 00:07:50,601
Just relax!
-Yes.
118
00:07:58,144 --> 00:08:00,078
Let me pour sake for you!
-Thanks.
119
00:08:10,389 --> 00:08:13,449
My name is Masakichi
and I work for the Soshu-ya.
120
00:08:13,960 --> 00:08:15,757
As you said, I'll make
myself comfortable.
121
00:08:15,962 --> 00:08:17,020
Yes, please!
122
00:08:18,698 --> 00:08:19,790
My hobbies are...
123
00:08:20,166 --> 00:08:22,464
drinking, and gambling...
-Welcome here!
124
00:08:22,702 --> 00:08:25,227
I was gambling tonight...
-Boss Tohachi is here!
125
00:08:25,304 --> 00:08:27,573
Thank you for coming!
126
00:08:27,573 --> 00:08:29,564
-My friend is coming soon, I'll wait inside.
127
00:08:29,675 --> 00:08:30,209
-Yes.
128
00:08:30,209 --> 00:08:31,777
We won't be long...
so, the regular room?
129
00:08:31,777 --> 00:08:33,244
-I see. This way please!
130
00:08:35,915 --> 00:08:38,247
Damn! Now, I have to
wait for him to leave!
131
00:08:38,618 --> 00:08:42,076
We're at the end of the hallway,
just be patient and wait.
132
00:08:43,022 --> 00:08:45,490
Would you like some sake?
-Yeah.
133
00:08:49,462 --> 00:08:50,929
Where's your hometown?
134
00:08:51,364 --> 00:08:54,333
In Joshu, it's Tamamura Village.
135
00:08:54,700 --> 00:08:58,830
oh, yeah? Want one?
-Thanks, I will.
136
00:09:00,706 --> 00:09:05,439
Isn't there a poem about Joshu?
137
00:09:05,611 --> 00:09:07,738
oh, how does it go?
138
00:09:08,214 --> 00:09:11,012
''Joshu's known for two things...
a bossy wife and strong wind...''
139
00:09:11,284 --> 00:09:12,308
-oh, no!
140
00:09:14,020 --> 00:09:15,920
Hey! Anyone here?
141
00:09:17,056 --> 00:09:17,988
Welcome!
142
00:09:18,224 --> 00:09:21,318
Where is Boss Tohachi?
-This way please!
143
00:09:26,399 --> 00:09:27,433
He is here!
144
00:09:27,433 --> 00:09:30,766
-I am sorry to be late!
145
00:09:34,941 --> 00:09:36,272
Where are you going?
146
00:09:42,782 --> 00:09:44,079
What is it?
147
00:09:48,821 --> 00:09:50,015
This is very light.
148
00:09:50,423 --> 00:09:53,551
No, it's not!
I divided it equally.
149
00:09:53,759 --> 00:09:56,250
-It's all right!
Anyway this is found money.
150
00:09:57,330 --> 00:09:59,696
Shall we go to the Yoshiwara?
-Yes.
151
00:10:06,572 --> 00:10:09,442
Is this enough?
152
00:10:09,442 --> 00:10:11,744
-oh? Are you leaving already?
153
00:10:11,744 --> 00:10:15,373
-Yeah, I'm not very patient man...
154
00:10:15,881 --> 00:10:19,942
I'll be back again.
155
00:10:23,255 --> 00:10:25,424
Thank you very much!
-Good night...
156
00:10:25,424 --> 00:10:27,585
-Please take care of yourself!
157
00:11:03,696 --> 00:11:05,960
It serves you right, thieves!
158
00:11:13,305 --> 00:11:16,008
What happened?
Were you in a fight?
159
00:11:16,008 --> 00:11:21,781
-Suddenly someone
attacked us from behind.
160
00:11:21,781 --> 00:11:23,649
-How about Tohachi?
161
00:11:23,649 --> 00:11:25,480
-He was with me...
162
00:11:28,254 --> 00:11:31,883
This is last night's share.
-I see...
163
00:11:32,825 --> 00:11:35,995
Do you know who attacked you?
164
00:11:35,995 --> 00:11:38,395
-I'm not sure, because he
attacked me from behind...
165
00:11:38,998 --> 00:11:42,764
But Tohachi thinks...
it was Masakichi.
166
00:11:44,170 --> 00:11:45,000
Masakichi?
167
00:11:45,104 --> 00:11:47,436
-We can't speak openly
because of the situation,
168
00:11:47,740 --> 00:11:50,675
but when he leaves Boss Yasugoro,
169
00:11:51,377 --> 00:11:53,208
Tohachi Oyabunwill catch him!
170
00:11:53,813 --> 00:11:59,479
Masakichi made a bad enemy.
171
00:11:59,719 --> 00:12:03,985
-one more thing I want to tell you.
-What is it?
172
00:12:06,158 --> 00:12:08,752
-If you don't look out, oshima
will soon be Masakichi's woman.
173
00:12:09,295 --> 00:12:10,159
-What did you say?
174
00:12:10,563 --> 00:12:11,655
-I know all about it...
175
00:12:13,566 --> 00:12:16,763
oshima was walking in
town with Masakichi last night.
176
00:12:30,683 --> 00:12:32,583
I made up my mind!!
177
00:12:34,286 --> 00:12:38,382
oh Kinzo, why don't you
think about settling down?
178
00:12:39,859 --> 00:12:40,826
Huh?
179
00:12:44,163 --> 00:12:48,400
Have you ever bought a gift for a woman?
180
00:12:48,400 --> 00:12:49,135
-Huh?
181
00:12:49,135 --> 00:12:51,467
-I've fooled around a lot,
but never did that.
182
00:12:51,670 --> 00:12:53,467
How about you?
-Yes, I have!
183
00:12:53,773 --> 00:12:55,570
-All the time!
-Then, tell me!
184
00:12:56,041 --> 00:12:57,531
What kind of gift
would make her happy?
185
00:12:57,777 --> 00:12:59,142
Let's see...
186
00:12:59,678 --> 00:13:02,806
A woman of the Yoshiwara,
you give cash...
187
00:13:03,048 --> 00:13:05,983
If she works in a sake shop,
give her a gold hairpin...
188
00:13:06,385 --> 00:13:08,683
If she is an ordinary woman...
189
00:13:10,923 --> 00:13:11,582
Huh..?
190
00:13:12,825 --> 00:13:16,659
oh, this looks so expensive!
191
00:13:17,863 --> 00:13:19,854
I'm not sure if it's right,
but please accept this gift.
192
00:13:19,932 --> 00:13:21,661
-It's my pleasure! I will accept.
193
00:13:22,802 --> 00:13:24,770
Would you please put it in your hair?
194
00:13:25,538 --> 00:13:26,402
Yes!
195
00:13:34,313 --> 00:13:35,245
How is it?
196
00:13:38,984 --> 00:13:39,746
It becomes you!
197
00:13:57,636 --> 00:13:58,694
oshima-san,
198
00:14:00,840 --> 00:14:03,832
I have something to ask you.
199
00:14:09,215 --> 00:14:10,546
Please.
200
00:14:18,257 --> 00:14:19,349
Maybe I'm being pushy,
201
00:14:20,492 --> 00:14:22,323
but as they say, the specialty
202
00:14:24,730 --> 00:14:26,357
of Joshu is a ''Bossy wife''.
203
00:14:28,000 --> 00:14:31,697
I... want you to be my boss.
204
00:14:35,307 --> 00:14:37,639
If you promise to be my wife,
205
00:14:38,644 --> 00:14:42,580
I will quit my gambling and drinking.
206
00:14:44,116 --> 00:14:45,344
I...
207
00:14:46,118 --> 00:14:50,145
liked you when we met for the first time.
208
00:14:52,524 --> 00:14:54,651
It's my pleasure to be your wife!
209
00:15:07,773 --> 00:15:10,576
I have a favor to ask you.
210
00:15:10,576 --> 00:15:11,510
-What is it?
211
00:15:11,510 --> 00:15:16,243
-I'm thinking about getting married.
212
00:15:16,882 --> 00:15:19,248
ohh... that's good news.
213
00:15:20,019 --> 00:15:21,053
Who is she?
214
00:15:21,053 --> 00:15:23,722
-It's oshima and she works at the Kawase.
215
00:15:23,722 --> 00:15:25,087
-oh?
216
00:15:26,025 --> 00:15:27,322
Do you know her?
-Yeah.
217
00:15:27,960 --> 00:15:30,827
I go there every once in a while.
218
00:15:31,430 --> 00:15:32,829
I know her face.
219
00:15:33,465 --> 00:15:35,330
She has a good reputation.
220
00:15:36,168 --> 00:15:37,726
She is well matched with you.
221
00:15:38,437 --> 00:15:39,870
Will you give me permission?
222
00:15:40,506 --> 00:15:42,406
I don't have a choice, do I?
223
00:15:43,142 --> 00:15:44,871
You've already made up your mind,
224
00:15:45,878 --> 00:15:49,211
so even if I say no, would it stop you?
225
00:15:51,250 --> 00:15:52,217
Probably not.
226
00:15:53,085 --> 00:15:54,279
Did you set a date?
227
00:15:54,720 --> 00:15:57,382
Yes. With oshima's working schedule,
228
00:15:57,856 --> 00:15:59,692
we set the 27th of next month.
229
00:15:59,692 --> 00:16:04,425
-Ah... so then, oshima will
stay on at Kawase until that day?
230
00:16:05,197 --> 00:16:06,596
We'll be a working couple.
231
00:16:07,132 --> 00:16:08,190
How about a house?
232
00:16:08,267 --> 00:16:11,725
-Luckily we found a
vacancy in Kogami-cho.
233
00:16:12,171 --> 00:16:13,900
Did you rent it already?
-Yes.
234
00:16:14,206 --> 00:16:16,037
Ha, you are too fast!
235
00:16:17,042 --> 00:16:19,738
That's your character!
236
00:17:06,725 --> 00:17:07,692
Welcome home!
237
00:17:08,994 --> 00:17:11,986
Sorry! Sorry!
Uh...
238
00:17:14,400 --> 00:17:16,068
I had to work late!
239
00:17:16,068 --> 00:17:17,126
-It's all right!
240
00:17:17,469 --> 00:17:20,597
Everyone helped me clean the
place up, so we finished in time.
241
00:17:21,473 --> 00:17:22,405
I'll do the rest.
242
00:17:23,175 --> 00:17:24,107
I'm sorry.
243
00:17:26,445 --> 00:17:29,214
I told Kinzo-san to come
over tonight for a drink.
244
00:17:29,214 --> 00:17:30,704
-oh? That's good!
245
00:17:32,084 --> 00:17:35,315
My, you're so sweaty!
-Huh? Oh.
246
00:17:37,723 --> 00:17:39,054
I'll make you tea.
247
00:17:39,224 --> 00:17:40,282
-oh, oshima!
248
00:17:42,728 --> 00:17:43,695
What is it?
249
00:17:44,663 --> 00:17:45,857
Maybe you'll laugh at me,
250
00:17:46,498 --> 00:17:49,831
but I ran all the way to see
your face as soon as possible.
251
00:17:50,335 --> 00:17:52,030
Forget the tea and sit here with me.
252
00:17:57,676 --> 00:18:01,112
When we sit here face to face,
253
00:18:02,648 --> 00:18:05,549
it's like I'm still dreaming!
254
00:18:07,419 --> 00:18:08,750
I feel the same.
255
00:18:25,337 --> 00:18:27,931
Welcome! Welcome!
256
00:18:30,676 --> 00:18:32,109
Let's talk.
-Yeah.
257
00:18:35,247 --> 00:18:36,680
Come this way.
-Yes.
258
00:18:38,150 --> 00:18:42,416
I heard that you have a grudge
against Masakichi, have you?
259
00:18:42,621 --> 00:18:45,351
Yes, I have!
If he wasn't working under you...
260
00:18:45,824 --> 00:18:47,849
Not if he's a wanted man.
261
00:18:48,093 --> 00:18:51,358
-That's right!
I'll throw him in jail!
262
00:19:09,481 --> 00:19:10,413
Please!
263
00:19:13,886 --> 00:19:17,756
There's something you wanted to tell me.
264
00:19:17,756 --> 00:19:19,155
-Yeah... to tell you the truth,
265
00:19:20,692 --> 00:19:24,219
I have a problem about Masakichi.
266
00:19:25,564 --> 00:19:29,125
As you know, he's been a
troublemaker from the start
267
00:19:29,334 --> 00:19:33,065
and Constable Tohachi
always kept his eyes on him.
268
00:19:33,472 --> 00:19:36,532
And one day after leaving the lumberyard,
269
00:19:37,442 --> 00:19:39,706
he went gambling and
hurt someone in a fight.
270
00:19:40,312 --> 00:19:44,339
Because of that, Tohachi
insists on arresting him.
271
00:19:44,650 --> 00:19:47,141
What do you want me to do?
272
00:19:47,286 --> 00:19:50,016
-I can't tell you what to do,
273
00:19:51,023 --> 00:19:55,153
but I suggest you think
twice about marrying him.
274
00:19:58,430 --> 00:20:02,958
I'm saying that I've
liked you for a long time.
275
00:20:03,969 --> 00:20:07,268
Why should you marry
someone with a criminal past
276
00:20:07,873 --> 00:20:09,932
and spend the rest of your life in misery?
277
00:20:10,742 --> 00:20:13,472
If you forget about Masakichi,
278
00:20:14,046 --> 00:20:17,982
I will take care of you.
279
00:20:19,017 --> 00:20:20,177
How about it?
280
00:20:21,086 --> 00:20:22,519
No, thank you!
281
00:20:23,689 --> 00:20:25,020
You refuse?!
282
00:20:26,391 --> 00:20:28,018
I know what you're thinking!
283
00:20:28,493 --> 00:20:30,984
You can't persuade me
284
00:20:31,396 --> 00:20:34,490
that Masakichi-san is such a bad guy!
285
00:20:35,400 --> 00:20:36,594
How can you say that, Boss?
286
00:20:37,402 --> 00:20:38,733
Masakichi-san's crime is gambling related...
287
00:20:40,405 --> 00:20:43,533
If he gets caught he
won't be heavily punished!
288
00:20:44,009 --> 00:20:46,944
I'll wait for Masakichi-san...
289
00:20:48,413 --> 00:20:51,149
I'll wait as Masakichi-san's wife...
290
00:20:51,149 --> 00:20:53,617
-Shut up!
-Ow..!!! What are you doing?!
291
00:20:53,919 --> 00:20:55,250
-Stay still!
292
00:20:56,321 --> 00:20:57,982
I won't let Masakichi have you!
293
00:20:58,590 --> 00:20:59,989
You're going to be mine!
294
00:21:10,969 --> 00:21:12,304
Ah, Masakichi-san!
295
00:21:12,304 --> 00:21:16,074
-Sorry to bother you,
but please let me see oshima.
296
00:21:16,074 --> 00:21:18,710
-oshima-san is busy with
her customer right now,
297
00:21:18,710 --> 00:21:20,337
so why not have
sake and wait for her?
298
00:21:20,479 --> 00:21:21,468
-Excuse me!
299
00:21:30,022 --> 00:21:30,920
oshima!
300
00:21:36,461 --> 00:21:38,725
What's wrong, oshima?
oshima!
301
00:21:40,032 --> 00:21:40,964
oshima...!
302
00:21:48,573 --> 00:21:52,737
oh, Masaki...
She will be back.
303
00:22:19,171 --> 00:22:22,163
What did you do to oshima?
304
00:22:22,574 --> 00:22:23,973
Nothing!
305
00:22:25,077 --> 00:22:28,342
A customer and a maid had a drink.
That's all.
306
00:22:28,613 --> 00:22:29,580
-Don't lie to me!
307
00:22:32,718 --> 00:22:33,616
What's this doing here?
308
00:22:35,987 --> 00:22:39,286
It's the hairpin I gave to oshima!
309
00:22:40,258 --> 00:22:42,094
There had to be a reason
to drop this on the floor!
310
00:22:42,094 --> 00:22:45,086
-Ha! I'm boss of the lumberyard!
311
00:22:45,697 --> 00:22:49,292
If my worker asks a question,
I must answer!
312
00:22:50,335 --> 00:22:53,361
oshima is mine at last!
313
00:22:54,072 --> 00:22:55,130
What...?
314
00:22:56,441 --> 00:22:58,841
Anyway, Tohachi will arrest you soon.
315
00:22:59,611 --> 00:23:01,340
So, let me take care of oshima!
316
00:23:05,851 --> 00:23:06,840
You bastard!
317
00:23:11,089 --> 00:23:12,181
What are you trying to do!
318
00:23:12,991 --> 00:23:15,260
Are you trying to attack your own boss?
319
00:23:15,260 --> 00:23:19,287
-Shut up! I don't care
if you're my boss or not!
320
00:23:47,125 --> 00:23:47,989
oshima..!
321
00:23:49,494 --> 00:23:50,461
oshima...
322
00:23:59,671 --> 00:24:01,502
oshima! oshima!
323
00:24:02,307 --> 00:24:04,434
Take courage!
It's Masakichi! It's me!
324
00:24:05,143 --> 00:24:06,872
Take courage!
Take courage!
325
00:24:07,979 --> 00:24:10,413
oshima! Take courage!
Take...
326
00:24:22,327 --> 00:24:23,589
oshima!
327
00:24:25,764 --> 00:24:30,326
I... just wanted you... to be alive...
328
00:24:32,137 --> 00:24:35,800
Why did you die
without saying anything!?
329
00:24:41,112 --> 00:24:42,841
At the age of 25...
330
00:24:43,648 --> 00:24:45,843
It was my dream come true.
331
00:24:47,285 --> 00:24:49,583
Now you are gone,
my life is in darkness!
332
00:24:52,224 --> 00:24:53,282
Why did you die!
333
00:25:05,036 --> 00:25:07,300
Big brother, something is going on outside.
334
00:25:08,540 --> 00:25:11,008
Very well!
335
00:25:26,825 --> 00:25:31,228
Kinzo, Haruta!
Would you...
336
00:25:33,532 --> 00:25:42,031
please take care of...
oshima's funeral arrangements!
337
00:25:42,340 --> 00:25:43,307
-Yes! -Yes!
338
00:25:48,713 --> 00:25:52,205
Masakichi, this is it!
You're going to jail!
339
00:25:53,518 --> 00:25:57,454
Tohachi, I was going to turn myself in.
340
00:25:58,657 --> 00:26:00,386
but now that I see you,
I changed my mind!
341
00:26:01,893 --> 00:26:03,793
If I let myself get caught
by a cockroach like you,
342
00:26:04,296 --> 00:26:05,854
oshima will not rest in peace!
343
00:26:07,165 --> 00:26:08,291
From now on
344
00:26:09,000 --> 00:26:10,524
I'll live on as your enemy!
345
00:26:25,183 --> 00:26:28,880
Wait!
Wait! Wait!
346
00:27:45,230 --> 00:27:52,102
"Nakayama Shichiri...
(7 ri to Nakayama)..."
347
00:27:52,337 --> 00:27:58,367
"Jizo-san (the guardian deity),
I want you to know..."
348
00:27:59,144 --> 00:28:05,242
"Chanting and praying is very sad for me..."
349
00:28:06,084 --> 00:28:12,922
"I took revenge soshe can rest in peace..."
350
00:28:13,925 --> 00:28:20,387
"The wind is blowing on my hands..."
351
00:28:20,932 --> 00:28:34,073
"Clasped together in prayer...
Clasped together in prayer..."
352
00:28:34,779 --> 00:28:38,180
"Today, tomorrow, and forever..."
353
00:28:38,283 --> 00:28:43,812
"I am a cold and lonely traveler."
354
00:28:50,295 --> 00:28:53,264
"Tora"
355
00:28:56,267 --> 00:28:57,894
Please bet, bet, bet, bet, bet!
356
00:28:58,136 --> 00:28:59,330
-odd! -odd!
357
00:28:59,671 --> 00:29:04,631
-Even! -odd!
-Even! -odd! -odd!
358
00:29:04,743 --> 00:29:05,835
Is the betting done?
359
00:29:06,745 --> 00:29:09,179
Everybody, ready?
-Even..!-Even..!
360
00:29:36,741 --> 00:29:39,403
Are you ready?
-Ready!
361
00:29:39,511 --> 00:29:41,809
Are you ready?
-Ready!-Ready!
362
00:29:41,913 --> 00:29:44,438
The winner is odd!
The winner is odd!
363
00:30:09,073 --> 00:30:10,267
Well, just wait a minute!
364
00:30:11,376 --> 00:30:13,105
If you keep playing,
365
00:30:14,212 --> 00:30:15,702
your luck will change.
366
00:30:16,314 --> 00:30:18,145
Why not play a little longer?
367
00:30:19,684 --> 00:30:20,616
Will you lend me the money?
368
00:30:20,852 --> 00:30:25,755
-Yes, I'll loan you the money!
369
00:30:26,191 --> 00:30:28,226
But you must win.
370
00:30:28,226 --> 00:30:33,323
oh, if you sign this paper
I'll get you the money!
371
00:30:34,799 --> 00:30:35,731
Yes, I will!
372
00:30:46,911 --> 00:30:49,038
''2o Ryo loan voucher
signed Tokunosuke''
373
00:30:52,383 --> 00:30:55,511
''I will repay the 2o ryo within one month...
374
00:30:55,653 --> 00:30:56,881
Signed, ''Tokunosuke''.
375
00:30:57,722 --> 00:30:59,087
Do you agree?
-Yes.
376
00:31:00,291 --> 00:31:03,419
Good.
Here you go!
377
00:31:17,642 --> 00:31:18,609
Hey,
378
00:31:19,577 --> 00:31:22,671
I know it's not my business,
but you better stop now.
379
00:31:23,114 --> 00:31:24,547
You are not a lucky man.
380
00:31:25,350 --> 00:31:26,544
I know that!
381
00:31:27,185 --> 00:31:28,311
Then, why don't you stop?
382
00:31:31,222 --> 00:31:32,484
I need the money badly!
383
00:31:33,024 --> 00:31:34,116
Hey, young man!
384
00:31:35,126 --> 00:31:37,526
He likes gambling and
wanted to borrow the money.
385
00:31:38,663 --> 00:31:40,290
Don't interfere with our business!
386
00:31:41,399 --> 00:31:44,732
I know luck has nothing
to do with sympathy,
387
00:31:45,403 --> 00:31:48,770
but you're the magistrate here,
388
00:31:50,174 --> 00:31:54,133
so, Boss, why don't you
go after the gamblers?
389
00:31:54,312 --> 00:31:55,210
-What did you say?
390
00:32:02,687 --> 00:32:05,087
Tokunosuke-san, ignore him.
Go ahead and play!
391
00:32:05,857 --> 00:32:07,290
Please bet now! Bet now!
392
00:32:07,992 --> 00:32:10,586
Bet..! There's Even, Even, and odd!
393
00:32:10,762 --> 00:32:12,821
This is it! This is it!
-Bets are in!
394
00:32:13,831 --> 00:32:16,061
Ready! Game!
395
00:32:17,869 --> 00:32:18,927
The winner is.. odd!
396
00:32:25,343 --> 00:32:26,173
The game's starting!
397
00:32:27,412 --> 00:32:29,141
Can you see? Can you
see? Can you see?
398
00:32:31,049 --> 00:32:33,244
Tokunosuke-sama, it's too bad.
399
00:32:33,918 --> 00:32:35,510
Please come again!
400
00:32:36,688 --> 00:32:39,885
Until then, I'll keep this for you!
401
00:32:47,432 --> 00:32:49,195
Please cash this in!
402
00:32:49,734 --> 00:32:52,294
Yakichi, deduct 2o% and give him the rest!
-Yes!
403
00:32:53,404 --> 00:32:55,372
Even though you're a drifter, you are great!
404
00:32:55,773 --> 00:32:57,172
For the future, let me ask your name.
405
00:32:58,376 --> 00:33:00,810
From Joshu, Tamamura
Village, I'm Masaemon.
406
00:33:01,079 --> 00:33:03,013
ohh... Masaemon?
407
00:33:04,749 --> 00:33:06,410
If you like, please come again!
408
00:33:07,652 --> 00:33:09,381
Here is 73 ryo.
Please check!
409
00:33:10,555 --> 00:33:11,715
Excuse me!
410
00:33:20,198 --> 00:33:22,132
Did they take all your money?
411
00:33:22,900 --> 00:33:26,028
Not only that, I owe them 2o ryo.
412
00:33:27,138 --> 00:33:29,436
Didn't I tell you not to do that?
413
00:33:30,308 --> 00:33:34,472
If the young lady finds
out what happened,
414
00:33:35,046 --> 00:33:37,947
she will be very sad!
415
00:33:38,416 --> 00:33:39,906
She was looking for you earlier.
416
00:33:41,285 --> 00:33:44,982
Pops, please keep
tonight secret from her!
417
00:33:54,532 --> 00:33:57,228
I understand that you're trying hard
418
00:33:57,802 --> 00:34:02,136
to bring back the Minoya
to a good financial situation,
419
00:34:02,907 --> 00:34:05,432
but the money you lost tonight
420
00:34:05,743 --> 00:34:10,771
was your savings for the wedding
with the young miss, wasn't it?
421
00:34:11,849 --> 00:34:13,646
Until I rebuild this place financially,
422
00:34:14,385 --> 00:34:16,154
we can't have the wedding.
423
00:34:16,154 --> 00:34:19,885
-If so, the late master is...
-I know!
424
00:34:25,763 --> 00:34:27,594
Come again!
Thank you very much!
425
00:34:35,173 --> 00:34:37,334
It's too bad.
It was so close!
426
00:34:39,110 --> 00:34:43,046
Nobody is sitting over there!
Take the time and enjoy!
427
00:34:43,147 --> 00:34:44,808
-I'll see you later!
428
00:34:48,653 --> 00:34:51,588
Hey, onaka-san, are you
looking for Tokunosuke-san?
429
00:34:52,023 --> 00:34:54,492
You came all the way here,
so why not come in?
430
00:34:54,492 --> 00:34:56,016
-Oyabunwill be happy!
431
00:34:56,394 --> 00:34:57,986
Aren't you talking?
432
00:34:58,596 --> 00:35:01,895
Your lover, Tokunosuke-san
is a big loser tonight!
433
00:35:02,233 --> 00:35:04,360
He is going to be same
as a homeless ronin.
434
00:35:04,969 --> 00:35:07,563
It's your problem, too.
435
00:35:07,672 --> 00:35:09,572
You might end up
selling your precious body.
436
00:35:22,520 --> 00:35:23,452
What's wrong?
437
00:35:24,322 --> 00:35:25,550
Take courage!
438
00:35:34,599 --> 00:35:35,566
I'm sorry!
439
00:35:41,205 --> 00:35:44,609
No, don't worry!
Hold on to me!
440
00:35:44,609 --> 00:35:46,201
-No...no...I can't...
441
00:35:46,577 --> 00:35:48,272
Sister, where is your house?
442
00:35:49,614 --> 00:35:52,606
It's over there.
The Minoya...
443
00:35:57,755 --> 00:35:58,722
Hold on.
444
00:36:00,591 --> 00:36:02,149
Is this the Minoya?
445
00:36:10,234 --> 00:36:12,134
oh, young miss! What happened to you?
446
00:36:12,403 --> 00:36:13,631
She got little dizzy.
447
00:36:14,205 --> 00:36:15,797
Excuse me, but please make her a bed!
-Yes.
448
00:36:16,641 --> 00:36:17,573
Thanks!
449
00:36:30,922 --> 00:36:32,446
Is she all right?
450
00:36:37,895 --> 00:36:40,598
I think so, but just in case,
let a doctor check her.
451
00:36:40,598 --> 00:36:42,862
-I'm going to get the doctor!
I'll be back soon.
452
00:37:07,725 --> 00:37:10,489
How do you feel? Are you comfortable?
-Yes.
453
00:37:17,068 --> 00:37:18,160
I'm sorry!
454
00:37:18,636 --> 00:37:19,625
No, it's okay!
455
00:37:23,641 --> 00:37:28,476
Do you happen to have
a sister named oshima?
456
00:37:28,846 --> 00:37:30,973
No, I don't.
457
00:37:33,618 --> 00:37:34,607
of course you don't.
458
00:37:37,154 --> 00:37:39,281
This is Nakasukata by Kiso road.
459
00:37:54,839 --> 00:37:56,033
Ah, you are...
460
00:37:59,343 --> 00:38:01,277
Young miss, what happened to you?
461
00:38:01,779 --> 00:38:05,112
While looking for you,
she got dizzy and fainted.
462
00:38:05,349 --> 00:38:07,010
Luckily I was passing by.
463
00:38:07,551 --> 00:38:09,075
Thank you very much!
464
00:38:09,253 --> 00:38:12,654
I'll take care of her now, so you can go.
465
00:38:13,924 --> 00:38:16,154
What is your relationship with her?
466
00:38:17,395 --> 00:38:20,262
After the master's one-year
memorial, we are going to...
467
00:38:21,532 --> 00:38:22,430
I see.
468
00:38:23,234 --> 00:38:25,225
Well, I will let you take care of her!
469
00:38:26,671 --> 00:38:27,865
Excuse me.
470
00:38:30,074 --> 00:38:31,803
Thank you very much!
471
00:38:33,277 --> 00:38:35,438
If you don't mind,
please tell us your name.
472
00:38:36,914 --> 00:38:41,613
I am not worthy to identify myself,
but I'm a traveler named Masakichi.
473
00:38:43,654 --> 00:38:44,586
Excuse me!
474
00:38:51,762 --> 00:38:53,059
oh, thanks!
475
00:38:53,597 --> 00:38:56,464
Thanks for going to the trouble!
476
00:38:57,335 --> 00:39:00,463
Judging by this building, it must
have once been a great business.
477
00:39:03,741 --> 00:39:07,768
I know that you're anxious to
bring back the business to normal,
478
00:39:09,347 --> 00:39:12,407
but don't you think that it's
wrong to make money gambling?
479
00:39:13,250 --> 00:39:16,742
Anyway, you better stop
gambling after tonight!
480
00:39:27,898 --> 00:39:34,565
If you promise me to stop gambling,
481
00:39:36,107 --> 00:39:41,044
Take this dirty 2o ryo that I won
tonight at Torataro's place,
482
00:39:41,479 --> 00:39:46,348
and pay off your debt with it right away.
483
00:39:47,718 --> 00:39:49,652
I'm not worthy to receive such kindness.
484
00:39:50,654 --> 00:39:51,484
Tokunosuke-san!
485
00:39:52,857 --> 00:39:53,983
Young miss!
486
00:39:55,493 --> 00:39:56,660
Don't get up!
487
00:39:56,660 --> 00:40:00,357
-Tokunosuke-san, I don't
blame you for your past,
488
00:40:00,931 --> 00:40:06,392
but as he said, please stop gambling!
489
00:40:09,106 --> 00:40:10,073
Yes!
490
00:40:11,008 --> 00:40:13,636
You said your name is onaka-san, right?
-Yes.
491
00:40:14,378 --> 00:40:16,073
Maybe it's not my business,
492
00:40:16,847 --> 00:40:18,838
but please take this money!
493
00:40:20,451 --> 00:40:22,578
No, we can't.
494
00:40:23,053 --> 00:40:26,784
Well, I'd be very glad if you two
can be happy with this money.
495
00:40:28,259 --> 00:40:30,318
Please get well soon.
496
00:40:30,995 --> 00:40:32,019
Excuse me!
497
00:41:26,016 --> 00:41:32,114
"Resemble...resemble..."
498
00:41:32,423 --> 00:41:38,623
"This woman looks just like..."
499
00:41:39,096 --> 00:41:45,194
"Oshima, as if they were twins..."
500
00:41:45,903 --> 00:41:52,638
"The way her hair comes downon her face is just like yours..."
501
00:41:54,245 --> 00:42:00,184
"I put all my heart to take care of her..."
502
00:42:00,751 --> 00:42:06,087
"I want to hold her in my arms..."
503
00:42:06,490 --> 00:42:13,259
"But deny...deny...deny myself..."
504
00:42:14,832 --> 00:42:23,865
"The lonely trip of a widower."
505
00:43:03,047 --> 00:43:06,505
Boss, Tohachi Oyabun and
his men came from Edo.
506
00:43:07,551 --> 00:43:09,178
Boss Tohachi is here?
-On a manhunt!
507
00:43:11,221 --> 00:43:12,882
Yeah, long time no see.
-Yeah.
508
00:43:16,794 --> 00:43:18,261
You look well!
509
00:43:18,462 --> 00:43:19,895
You too...
510
00:43:21,465 --> 00:43:22,796
What happened to your face?
511
00:43:24,802 --> 00:43:26,670
It was my mistake.
512
00:43:26,670 --> 00:43:29,940
-ohh... by the way,
are you looking for someone?
513
00:43:29,940 --> 00:43:30,838
-That's right.
514
00:43:31,609 --> 00:43:34,077
I must find this man by all means!
515
00:43:35,412 --> 00:43:37,676
He's from Kawanami named Masakichi.
516
00:43:38,849 --> 00:43:40,373
He did this to me!
517
00:43:40,651 --> 00:43:41,709
-Is that so?
518
00:43:42,553 --> 00:43:48,514
Well, I'm also a magistrate,
so I'll help you.
519
00:43:52,329 --> 00:43:54,524
Do you know where to find him?
520
00:43:54,598 --> 00:43:57,032
-Yeah, I'll have to go to Takayama.
521
00:43:58,068 --> 00:43:59,057
Takayama?
522
00:43:59,603 --> 00:44:01,195
That's a long way.
523
00:44:01,271 --> 00:44:04,035
-Boss! The man from Minoya
is here to discuss business.
524
00:44:04,942 --> 00:44:05,909
I see.
525
00:44:09,279 --> 00:44:11,975
Boss, let's have a drink tonight.
526
00:44:25,195 --> 00:44:28,961
oh, Tokunosuke-san! Well, well.
527
00:44:29,333 --> 00:44:30,300
I brought the money.
528
00:44:31,035 --> 00:44:32,525
That's quick!
529
00:44:35,606 --> 00:44:36,868
Please forget about the interest.
530
00:44:38,142 --> 00:44:39,006
Huh?
531
00:44:40,911 --> 00:44:41,969
Is this it?
532
00:44:43,547 --> 00:44:45,037
Where's the other 1oo ryo?
533
00:44:45,783 --> 00:44:47,410
What 1oo ryo?
534
00:44:47,685 --> 00:44:51,849
-Don't act like you don't know!
You borrowed 12o ryo last night.
535
00:44:52,189 --> 00:44:54,384
-No, I didn't!
I borrowed only 2o ryo!
536
00:44:54,558 --> 00:44:56,924
-Did you say 2o ryo?
-That's all it was!
537
00:44:57,494 --> 00:44:58,358
Don't joke with me!
538
00:44:58,962 --> 00:45:00,130
Here, this is your i.o.u.!
539
00:45:00,130 --> 00:45:03,293
As written, ''I borrowed 12o ryo.
If I can't pay it back,
540
00:45:03,600 --> 00:45:06,704
''Minoya's daughter is... etc.''
And you signed it...
541
00:45:06,704 --> 00:45:08,272
-Absurd! I never signed that!
542
00:45:08,272 --> 00:45:10,297
-I won't let you deny it!
543
00:45:10,974 --> 00:45:12,441
I have the proof right here!
544
00:45:15,713 --> 00:45:18,409
If you keep denying it, I'm going to
545
00:45:19,383 --> 00:45:21,078
arrest you as a thief!
546
00:45:22,252 --> 00:45:23,480
Think about it and answer me!
547
00:45:28,692 --> 00:45:32,355
Hey, Yakichi!
Yakichi! Hey!
548
00:45:33,230 --> 00:45:34,162
Hey!
-Yes!
549
00:45:34,531 --> 00:45:35,759
Take this.
-Yes.
550
00:45:36,033 --> 00:45:37,466
And make a deal with onaka-san.
551
00:45:37,534 --> 00:45:38,899
-What are you going to do with her!
552
00:45:54,885 --> 00:45:56,910
How about it?
Do you understand?
553
00:45:57,554 --> 00:46:02,082
But Tokunosuke-san said that
554
00:46:02,392 --> 00:46:04,087
he borrowed only 2o ryo.
555
00:46:04,561 --> 00:46:06,358
Tokunosuke-san lied to you.
556
00:46:06,797 --> 00:46:11,131
After losing so much money
he couldn't tell you the truth.
557
00:46:12,002 --> 00:46:14,698
What do you want me to do?
558
00:46:14,872 --> 00:46:17,636
We knew this could happen,
so we had him sign an i.o.u.
559
00:46:18,008 --> 00:46:19,805
Let's do as they said on paper.
560
00:46:22,246 --> 00:46:25,511
Me?
I'm to go to the boss's place?
561
00:46:25,783 --> 00:46:28,513
-If you do that, the
12o ryo debt will be cleared.
562
00:46:28,986 --> 00:46:30,578
on the other hand,
563
00:46:31,221 --> 00:46:34,679
if you don't come there tonight
Tokunosuke will be dead!
564
00:46:35,292 --> 00:46:36,884
Do you understand?
565
00:46:37,127 --> 00:46:37,991
Tonight!
566
00:46:59,483 --> 00:47:01,417
Do you have to leave tonight?
567
00:47:01,585 --> 00:47:03,678
-Yes, I travel at night.
568
00:47:04,521 --> 00:47:05,681
My bill please?
-Yes!
569
00:48:04,014 --> 00:48:05,572
Thank you very much!
570
00:48:54,131 --> 00:48:55,758
onaka-san, you're here!
571
00:48:56,233 --> 00:48:58,827
our boss is waiting for you!
Please come this way!
572
00:48:59,670 --> 00:49:01,865
Where's Tokunosuke-san?
-He's okay!
573
00:49:02,072 --> 00:49:04,700
Anyway he will be free sooner or
later depending on how you do.
574
00:49:05,242 --> 00:49:07,267
Come on, don't worry and come inside!
575
00:49:15,752 --> 00:49:17,821
Boss, she is here!
576
00:49:17,821 --> 00:49:19,220
-She's here!
-She's here!
577
00:49:19,456 --> 00:49:23,153
Come on! Don't hesitate!
578
00:49:26,730 --> 00:49:31,190
Welcome, welcome!
Here, have a seat!
579
00:49:37,374 --> 00:49:38,534
This is unbelievable!
580
00:49:39,176 --> 00:49:40,700
She looks just like the late oshima!
581
00:49:40,944 --> 00:49:42,070
-Who is oshima?
582
00:49:42,446 --> 00:49:44,710
She was a well known
beauty in the Fukagawa area.
583
00:49:44,848 --> 00:49:48,113
And she was engaged to
Masakichi, the man I'm after,
584
00:49:49,086 --> 00:49:50,383
but ended up in tragedy.
585
00:49:50,520 --> 00:49:51,885
-oh...
586
00:49:52,622 --> 00:49:56,149
Let me see your face close up.
587
00:49:57,027 --> 00:49:59,325
-What are you doing!
-Well, well. Tohachi-san!
588
00:49:59,463 --> 00:50:00,731
-Go ahead pour sake for everybody!
589
00:50:00,731 --> 00:50:01,865
-No, I won't!
-What did you say?
590
00:50:01,865 --> 00:50:02,799
-Let me see Tokunosuke-san!
591
00:50:02,799 --> 00:50:06,370
-Alright, calm down! I'll let you
see him, then he can go home.
592
00:50:06,370 --> 00:50:08,235
-Where is Tokunosuke-san?
593
00:50:09,706 --> 00:50:12,174
Tokunosuke-san! Tokunosuke-san!
594
00:50:12,642 --> 00:50:13,939
Don't be so selfish!
595
00:50:14,277 --> 00:50:17,110
You're too easy! A women like her.
You'd better lock her up and rape her!
596
00:50:17,381 --> 00:50:18,473
That's a good idea.
597
00:50:18,715 --> 00:50:21,485
Hey Yakichi, lock her in the back room!
598
00:50:21,485 --> 00:50:24,215
-Tokunosuke-san! Tokunosuke...
599
00:50:31,828 --> 00:50:32,795
Excuse me.
600
00:50:35,332 --> 00:50:38,961
Tokunosake-san!
Tokunosuke-san, are you here?
601
00:50:43,573 --> 00:50:44,699
How about onaka-san...?
602
00:50:45,642 --> 00:50:46,700
Ah, you are last night's...
603
00:50:49,579 --> 00:50:50,477
-What's going on?
604
00:50:51,348 --> 00:50:52,749
Where are onaka and Tokunosuke-san?
605
00:50:52,749 --> 00:50:56,480
-Young Miss went to the
boss's place to pay off a debt!
606
00:50:57,154 --> 00:50:59,656
It can't be! I gave him the 2o ryo!
607
00:50:59,656 --> 00:51:01,055
-It wasn't just 2o ryo!
608
00:51:01,291 --> 00:51:04,488
Tokunosuke-san borrowed 12o ryo!
609
00:51:06,696 --> 00:51:07,856
So that's it!
610
00:51:09,266 --> 00:51:10,995
I didn't know it was an evil trap.
611
00:52:54,504 --> 00:52:56,836
Escape out the back and wait
for me at the woods by the road!
612
00:52:56,940 --> 00:52:59,670
-But, she still is here!
-Don't worry! Quickly!
613
00:53:07,584 --> 00:53:09,347
Tokunosuke-san, help me!
614
00:53:14,090 --> 00:53:15,921
Tokunosuke-san! Help..!
615
00:53:34,044 --> 00:53:36,012
What's this?
Who are you!
616
00:53:36,646 --> 00:53:40,810
Hey, Torataro! You not only changed
the i.o.u. from 2o ryo to 12o ryo,
617
00:53:41,585 --> 00:53:43,883
you're also trying take
onaka-san away from him!
618
00:53:45,322 --> 00:53:47,654
You're despicable! Sad to say
that you're the magistrate...
619
00:53:48,792 --> 00:53:49,759
That voice...
620
00:53:49,926 --> 00:53:52,292
You're Joshu no Masaemon, aren't you?
621
00:53:52,829 --> 00:53:53,989
Don't change the subject!
622
00:53:55,765 --> 00:53:58,868
I'm sorry to interrupt your fun, but...
623
00:53:58,868 --> 00:53:59,960
-You bastard!
624
00:54:00,370 --> 00:54:01,962
I'll take onaka-san with me!
625
00:54:02,973 --> 00:54:05,635
Everybody, come here!
It's a break in!
626
00:54:06,643 --> 00:54:07,632
Hurry up! Hurry up!
627
00:54:13,083 --> 00:54:14,209
Torataro-san, what is going on?
628
00:54:14,618 --> 00:54:16,643
That drifter and the woman took off!
-Drifter?
629
00:54:16,820 --> 00:54:18,344
-Joshu, Tamamura's Masaemon!
630
00:54:18,788 --> 00:54:20,187
Joshu, Tamamura's Masaemon?
631
00:54:21,958 --> 00:54:23,391
Joshu, Tamamura...
632
00:54:24,094 --> 00:54:26,028
That was oshima's hometown, wasn't it?
-Yes.
633
00:54:27,664 --> 00:54:29,529
Masaemon, born there too...?
634
00:54:32,335 --> 00:54:34,428
Damn it! It's Masakichi!
635
00:54:42,212 --> 00:54:43,144
"Wanted Poster"
636
00:55:15,945 --> 00:55:16,969
He's late!
637
00:55:17,781 --> 00:55:18,748
What is he doing?
638
00:55:19,182 --> 00:55:23,619
Masakichi-san is going
around getting food for us.
639
00:55:24,154 --> 00:55:25,382
But he's too late.
640
00:55:26,156 --> 00:55:29,057
He also has to worry about being seen.
641
00:55:32,395 --> 00:55:34,625
Why do you always
take Masakichi-san's side?
642
00:55:34,798 --> 00:55:37,198
-No, I don't.
643
00:55:40,203 --> 00:55:42,797
Let's take off, just the two of us!
644
00:55:43,206 --> 00:55:46,539
What are you saying!
He's done so much for us!
645
00:55:47,344 --> 00:55:48,276
I know!
646
00:55:49,713 --> 00:55:53,080
I know, but does it have
to be the three of us together?
647
00:55:53,717 --> 00:55:54,741
Tokunosuke-san!
648
00:56:00,523 --> 00:56:01,391
Welcome back!
649
00:56:01,391 --> 00:56:03,586
-I'm sorry for being late!
650
00:56:03,893 --> 00:56:05,528
I asked for rice balls.
651
00:56:05,528 --> 00:56:06,460
-Thank you.
652
00:56:06,629 --> 00:56:09,462
I picked up a lot of stuff,
so we're alright for a while.
653
00:56:10,300 --> 00:56:12,632
This is medicine for your foot.
654
00:56:15,605 --> 00:56:19,132
Ah, excuse me Tokunosuke-san,
please get some water in this!
655
00:56:21,344 --> 00:56:22,572
What's the matter?
656
00:56:24,381 --> 00:56:25,313
Masakichi-san,
657
00:56:26,616 --> 00:56:28,743
we're going to leave you
and just travel as a couple.
658
00:56:34,924 --> 00:56:36,118
You're leaving here without me?
659
00:56:37,694 --> 00:56:40,458
No, I am going with Masakichi-san!
660
00:56:48,371 --> 00:56:49,395
Take look at this!
661
00:56:52,675 --> 00:56:57,374
''Tokunosuke, a clerk of the Minoya, stole
money from his employer and ran away.''
662
00:56:58,181 --> 00:56:59,671
This is absurd! It's crazy!
663
00:56:59,749 --> 00:57:01,080
-I know it's not true!
664
00:57:01,551 --> 00:57:02,882
But Torataro's the magistrate!
665
00:57:03,052 --> 00:57:05,316
If you're not careful, although
innocent you will be executed.
666
00:57:08,324 --> 00:57:09,518
oh, where are you going?
667
00:57:10,059 --> 00:57:11,617
The magistrate's office
to clear my name!
668
00:57:11,761 --> 00:57:13,023
-Don't be a fool!
669
00:57:13,229 --> 00:57:16,665
Do you think that you can
convince those corrupt officials?
670
00:57:17,333 --> 00:57:18,630
You'll end up in jail!
671
00:57:21,137 --> 00:57:23,662
Masakichi-san, what shall we do?
672
00:57:24,607 --> 00:57:25,699
I don't have any great ideas,
673
00:57:26,342 --> 00:57:28,742
but first, we have no choice
but to hide somewhere and wait...
674
00:57:29,312 --> 00:57:30,643
Where can we hide?
675
00:57:31,347 --> 00:57:34,248
I have a friend named
Kichigoro-san in Takayama.
676
00:57:34,751 --> 00:57:35,979
Let's go over there!
677
00:57:38,188 --> 00:57:39,120
What's wrong?
678
00:57:39,923 --> 00:57:42,949
Is your friend Kichigoro a
No. 1 man in the lumber business?
679
00:57:43,193 --> 00:57:45,286
And is he a different type?
Is he that Kichigoro?
680
00:57:45,361 --> 00:57:46,157
-Yes, he is.
681
00:57:47,497 --> 00:57:49,089
I was disowned 15 years ago...
682
00:57:49,466 --> 00:57:51,525
and never allowed back...
He is my father... Kichigoro!
683
00:57:53,436 --> 00:57:54,334
Are you Kichigoro's...?
684
00:57:55,972 --> 00:57:56,904
But I won't apologize!
685
00:57:57,674 --> 00:58:00,234
After this wanted poster,
I'm sure that they know about me.
686
00:58:01,277 --> 00:58:03,609
Even if we get to Takayama
he'll chase me away!
687
00:58:04,280 --> 00:58:05,372
If you go there, you go alone!
688
00:58:05,548 --> 00:58:08,485
But Tokunosuke-san,
a father and son are not like that...
689
00:58:08,485 --> 00:58:10,282
-You don't know anything!
690
00:58:10,420 --> 00:58:13,189
-I know Kichigoro-san very well.
691
00:58:13,189 --> 00:58:15,657
-I'm his son!
I know him better than you!
692
00:58:20,763 --> 00:58:24,028
onaka-san, what are you going to do?
693
00:58:31,641 --> 00:58:33,404
Let's go!
-Young lady!
694
00:58:34,711 --> 00:58:36,338
Well, let's go!
695
00:58:37,780 --> 00:58:39,338
Hey, how was it?
696
00:58:41,851 --> 00:58:43,512
Nobody saw them in the village!
697
00:58:43,853 --> 00:58:44,842
Nobody?
-No!
698
00:58:45,188 --> 00:58:47,122
I asked other salesmen,
699
00:58:47,557 --> 00:58:49,752
but nobody saw the three travelers.
700
00:58:50,627 --> 00:58:52,390
I'm sure that they took a different route.
701
00:58:53,029 --> 00:58:54,792
As I thought, they went to Takayama.
-Huh?
702
00:58:55,598 --> 00:58:58,362
There is a man named Kichigoro
who is a friend of Masakichi.
703
00:58:58,902 --> 00:59:00,062
They went to see him.
704
00:59:00,403 --> 00:59:02,633
Very well! Everybody,
705
00:59:02,972 --> 00:59:04,906
if we leave now, we can
get to Takayama by the morning.
706
00:59:05,375 --> 00:59:06,808
Let's go after them!
-Yeah!-Yeah!-Yeah!
707
00:59:13,216 --> 00:59:14,581
Are you okay?
708
00:59:18,321 --> 00:59:19,219
What's wrong?
709
00:59:19,789 --> 00:59:22,622
Masakichi-san, she is very tired.
710
00:59:23,159 --> 00:59:24,023
Let's take a rest!
711
00:59:24,761 --> 00:59:27,229
No! They'll find us here easily.
712
00:59:27,330 --> 00:59:29,696
onaka-san, just a little longer...
You must try!
713
00:59:29,933 --> 00:59:31,298
She's injured, it's too much for her!
714
00:59:31,734 --> 00:59:33,167
If we continue this...
-I know it's very hard for her,
715
00:59:33,403 --> 00:59:35,138
but she must try until we
reach Takayama. Come on!
716
00:59:35,138 --> 00:59:36,867
-Even if we get to Takayama,
we don't know what will happen.
717
00:59:37,907 --> 00:59:39,636
Are you still saying that!
718
00:59:39,742 --> 00:59:41,266
-Then can you say that you're sure?
719
00:59:42,579 --> 00:59:43,341
Yes I can!
720
00:59:46,449 --> 00:59:48,280
Come on. I'll help you.
721
01:01:08,197 --> 01:01:09,357
It's not yet sunrise.
722
01:01:09,932 --> 01:01:11,729
Why not sleep a little longer?
-Yes.
723
01:01:16,372 --> 01:01:18,806
You were thinking back
to Edo, weren't you?
724
01:01:19,876 --> 01:01:21,173
You know me very well.
725
01:01:23,312 --> 01:01:24,973
Exactly one year ago,
726
01:01:26,482 --> 01:01:28,017
I was at the Fukagawa in Edo.
727
01:01:28,017 --> 01:01:29,678
-With your woman oshima-san.
728
01:01:44,233 --> 01:01:47,794
oshima was the pillar of my heart.
729
01:01:51,574 --> 01:01:56,341
But...
she took her own life.
730
01:01:57,647 --> 01:01:58,511
oh, my!
731
01:02:03,986 --> 01:02:05,146
I am a human being too.
732
01:02:07,023 --> 01:02:09,287
Though my dream is gone,
the memory is still in my heart.
733
01:02:11,661 --> 01:02:13,458
She looked just like you!
734
01:02:15,164 --> 01:02:16,859
No way! No way...!
I tried hard...
735
01:02:17,500 --> 01:02:19,661
to not think about you,
but I can't just leave you.
736
01:02:27,577 --> 01:02:28,976
Earlier,
737
01:02:29,078 --> 01:02:32,809
I was watching the sky from the woods.
738
01:02:34,884 --> 01:02:36,112
Look!
739
01:02:39,222 --> 01:02:40,519
Can you see that star?
740
01:02:41,324 --> 01:02:42,291
Yes, I can.
741
01:02:43,826 --> 01:02:46,886
I tried to believe that oshima is there,
742
01:02:47,897 --> 01:02:49,865
in order to calm my troubled heart.
743
01:02:52,468 --> 01:02:57,030
onaka-san...
oshima was an unhappy woman,
744
01:02:58,241 --> 01:03:03,543
but at least I want you to be happy!
745
01:03:38,281 --> 01:03:39,646
Who are you?
746
01:03:40,883 --> 01:03:42,111
Are you Kichigoro?
747
01:03:42,885 --> 01:03:44,045
-Yes, I am Kichigoro.
748
01:03:44,821 --> 01:03:48,120
Where is Masakichi of Edo?
Tell me the truth!
749
01:03:48,758 --> 01:03:50,020
I don't know!
750
01:03:50,560 --> 01:03:53,290
Last time I saw
Masakichi-san was one year ago.
751
01:03:54,697 --> 01:03:56,358
How about Tokunosuke?
752
01:03:56,699 --> 01:03:57,757
-Tokunosuke?
753
01:03:58,935 --> 01:04:01,301
I asked the townspeople and
754
01:04:02,171 --> 01:04:04,605
they said that Tokunosuke is your son.
755
01:04:07,543 --> 01:04:11,138
Is he your really your son?
756
01:04:13,516 --> 01:04:15,381
He is an ungrateful son!
757
01:04:16,085 --> 01:04:17,950
He left when he was 15 years old,
758
01:04:18,688 --> 01:04:20,451
and we never heard from him, since!
759
01:04:20,890 --> 01:04:22,221
They've got be here!
760
01:04:22,592 --> 01:04:24,924
Everybody, search the house!
-Yes!-Yes!
761
01:04:36,505 --> 01:04:37,369
They aren't here!
762
01:04:39,375 --> 01:04:42,344
Kichigoro, if Masakichi or
Tokunosuke show up here,
763
01:04:42,879 --> 01:04:44,506
you must report to us! Understand?
764
01:05:09,438 --> 01:05:11,906
I'm sure that Masakichi will come here!
Watch this place!
765
01:05:12,608 --> 01:05:13,370
okay.
766
01:05:14,377 --> 01:05:16,072
Hey, Hachiro.
-Yes.
767
01:05:16,279 --> 01:05:17,576
Don't let them get away!
-Yes!-Yes!
768
01:05:31,127 --> 01:05:33,152
Come down this way.
769
01:05:36,465 --> 01:05:37,261
Careful.
770
01:05:48,911 --> 01:05:50,970
We'll be safe inside here.
771
01:05:59,455 --> 01:06:02,856
Please wait in here!
I'm going to see Kichigoro-san!
772
01:06:03,025 --> 01:06:04,083
-You're wasting your time!
773
01:06:05,094 --> 01:06:06,686
We'll find out soon enough!
774
01:06:09,665 --> 01:06:12,600
onaka-san, please don't leave here!
775
01:06:17,406 --> 01:06:18,395
Do you understand?
776
01:06:19,575 --> 01:06:22,339
Masakichi-san. Please part with us here!
777
01:06:23,646 --> 01:06:24,738
Get out of my way!
778
01:06:25,281 --> 01:06:26,441
I won't move without an answer!
779
01:06:27,817 --> 01:06:28,715
That's enough!
780
01:06:30,353 --> 01:06:32,116
What are you doing?
-Tokunosuke, stop it!
781
01:06:35,524 --> 01:06:37,151
Well, I'm going.
782
01:06:50,473 --> 01:06:54,933
Because of my gambling,
we have to go through this.
783
01:06:56,312 --> 01:06:57,745
I am truly sorry.
784
01:06:59,048 --> 01:07:02,074
I just can't stand the
three of us traveling together!
785
01:07:02,918 --> 01:07:04,408
He'll take you away from me...
-Tokunosuke-san!
786
01:07:16,098 --> 01:07:20,694
Maybe it is better for us
to part from Masakichi-san.
787
01:08:04,613 --> 01:08:05,477
Who's there?
788
01:08:05,915 --> 01:08:07,007
-It's me!
789
01:08:07,650 --> 01:08:09,379
-How do I know if you say ''it's me''!
790
01:08:09,819 --> 01:08:11,218
It's Masakichi!
791
01:08:11,854 --> 01:08:12,821
Masakichi?
792
01:08:18,961 --> 01:08:20,258
oh! Kichigoro-san!
793
01:08:22,998 --> 01:08:24,898
You know about me already, don't you?
794
01:08:25,534 --> 01:08:28,298
The Nakasugawa officers were here.
795
01:08:29,371 --> 01:08:32,534
one of their men just took off!
796
01:08:35,044 --> 01:08:39,276
Tokunosuke-san's here with his fiancee.
-Huh?
797
01:08:42,685 --> 01:08:43,743
Where are you going?
798
01:08:44,320 --> 01:08:46,811
Tokunosuke is here!
-Stop it!
799
01:08:50,426 --> 01:08:52,394
I didn't ask him to come back!
800
01:08:53,028 --> 01:08:55,656
I won't watch over a
disreputable son any more!
801
01:09:00,703 --> 01:09:01,829
It's not like that!
802
01:09:02,338 --> 01:09:04,465
It was my decision to come to Takayama.
803
01:09:05,741 --> 01:09:08,574
Anyway, he left home many years ago.
804
01:09:09,345 --> 01:09:12,212
Tokunosuke-san is innocent,
but they're after him.
805
01:09:12,982 --> 01:09:14,813
So please for your son's sake, help him!
806
01:09:15,885 --> 01:09:21,380
Pa, Masakichi-san says
that our son is innocent.
807
01:09:21,624 --> 01:09:23,592
Let's forget about the past!
808
01:09:23,592 --> 01:09:25,651
-Just be quiet!
809
01:09:27,129 --> 01:09:32,692
Masakichi-san, I know you're
asking me a favor, but please...
810
01:09:33,235 --> 01:09:35,704
when it comes to my son,
forget about it!
811
01:09:35,704 --> 01:09:37,103
-Pa...
-Kichigoro-san!
812
01:09:54,823 --> 01:09:56,188
Masakichi-san,
813
01:09:58,460 --> 01:10:01,156
there is an abandoned
village in Rengedani Valley.
814
01:10:01,630 --> 01:10:05,566
If you go over and hide
there with Tokunosuke,
815
01:10:05,801 --> 01:10:09,498
nobody will find you and
somehow I'll bring you food.
816
01:10:11,507 --> 01:10:12,531
Please do that!
817
01:10:13,776 --> 01:10:15,869
But please be careful!
-Yes.
818
01:10:16,145 --> 01:10:18,943
-Hurry up! If he comes back,
we'll lose the chance to leave!
819
01:10:19,248 --> 01:10:22,706
Now is the time!
-No, I can't leave without saying thank you!
820
01:10:22,985 --> 01:10:25,385
We've no time to fool around!
Come on, let's go!
821
01:10:25,521 --> 01:10:26,818
-Stop it! Please!
822
01:10:33,229 --> 01:10:34,697
We're going to Rengedani Valley!
823
01:10:34,697 --> 01:10:36,098
-Masakichi-san, we are...
824
01:10:36,098 --> 01:10:37,793
-What will you do if somebody finds us?
825
01:10:38,067 --> 01:10:39,625
Torataro and his men are already here now!
826
01:10:42,271 --> 01:10:44,006
Damn! Go break in the house!
827
01:10:44,006 --> 01:10:46,873
-Wait! If he already knows we're here,
828
01:10:47,176 --> 01:10:48,803
Masakichi won't be at the house.
829
01:10:50,145 --> 01:10:51,339
They're hiding someplace else.
830
01:11:20,209 --> 01:11:21,176
oshika.
831
01:11:56,078 --> 01:11:59,014
I can't let a woman walk alone at night!
832
01:11:59,014 --> 01:12:00,982
-It's Rengedani Valley!
-I know.
833
01:12:02,184 --> 01:12:03,913
Please be careful!
834
01:12:04,119 --> 01:12:07,690
When you see Tokunosuke,
tell him how much I worry about him!
835
01:12:07,690 --> 01:12:08,452
-That's enough!
836
01:12:18,133 --> 01:12:20,033
Let me take care of this.
837
01:15:14,576 --> 01:15:16,168
Young miss, what will you do now?
838
01:15:16,478 --> 01:15:18,241
My father isn't coming here!
839
01:15:18,514 --> 01:15:21,039
How long will you stay here?
Come on, let's leave!
840
01:15:38,767 --> 01:15:41,395
Masakichi-san, on this journey...
841
01:15:42,337 --> 01:15:46,137
I don't know how to thank
you for all you've done for us.
842
01:15:47,843 --> 01:15:50,175
But the three of us together
will be spotted easily,
843
01:15:50,812 --> 01:15:53,178
so we must leave
you behind and move on.
844
01:16:06,094 --> 01:16:06,924
Let's go!
845
01:16:08,797 --> 01:16:09,695
onaka-san!
846
01:16:11,433 --> 01:16:13,060
onaka-san! Why so suddenly?
847
01:16:13,368 --> 01:16:14,266
Tell me why!
848
01:16:15,904 --> 01:16:19,032
You say you're worried
about us being easy to find,
849
01:16:19,741 --> 01:16:20,809
but that's just an excuse!
850
01:16:20,809 --> 01:16:23,369
You must have some
other reason, don't you?
851
01:16:23,579 --> 01:16:25,979
Three or two people...
It makes no difference!
852
01:16:29,217 --> 01:16:34,712
Do you know... the reason
I helped you at Nakasugawa?
853
01:16:36,458 --> 01:16:40,451
Yes... I know.
854
01:16:41,630 --> 01:16:43,860
I'm sure that Tokunosuke-san knows too.
855
01:16:46,501 --> 01:16:50,062
Watching you two in peril I forgot
about everything and helped you,
856
01:16:51,039 --> 01:16:52,597
not because I wanted
to help onaka-san only,
857
01:16:54,576 --> 01:16:58,376
but I couldn't just watch
two people in trouble!
858
01:17:00,082 --> 01:17:04,519
onaka-san, three of us have
traveled together until now,
859
01:17:05,253 --> 01:17:09,383
all of a sudden, you want to leave me...
Why now?
860
01:17:21,937 --> 01:17:24,201
It's your eyes.
861
01:17:30,412 --> 01:17:33,813
I am... afraid of your eyes!
862
01:17:34,683 --> 01:17:35,980
You're afraid of my eyes?
863
01:17:44,559 --> 01:17:47,187
Why?
Why are you afraid of my eyes?
864
01:17:47,362 --> 01:17:48,488
What are you doing?!
865
01:17:49,031 --> 01:17:50,623
Don't ever touch her, not even one finger!
866
01:18:16,892 --> 01:18:20,089
I don't even know myself.
867
01:18:23,131 --> 01:18:28,535
Sure, I would be happy to have
onaka-san, who looks like oshima.
868
01:18:29,571 --> 01:18:32,938
But if I did that, in my mind...
869
01:18:34,443 --> 01:18:36,877
I'd create the same woman as oshima,
870
01:18:37,713 --> 01:18:39,374
and it will end up,
871
01:18:41,717 --> 01:18:44,481
that I let her die again!
872
01:18:46,321 --> 01:18:48,585
I could be kind to you
because somewhere inside
873
01:18:49,991 --> 01:18:51,356
my heart I was...
874
01:18:53,662 --> 01:18:55,220
using onaka-san...
875
01:18:56,364 --> 01:19:00,698
in order to find oshima!
876
01:19:50,952 --> 01:19:53,011
oh... Father!
877
01:20:03,899 --> 01:20:06,060
Masakichi! Come out!
878
01:20:06,868 --> 01:20:09,905
If you don't obey me,
I'm going to kill Kichigoro!
879
01:20:09,905 --> 01:20:15,172
-Don't come out!
Don't come out! Don't...!
880
01:20:15,944 --> 01:20:20,881
Tokunosuke..! Tokunosuke...
881
01:20:21,283 --> 01:20:24,116
Tokunosuke... Tokunosuke... Toku...
882
01:20:27,389 --> 01:20:29,789
Don't go out there!
Stay in here!
883
01:20:58,553 --> 01:20:59,451
Well, Tohachi!
884
01:21:00,555 --> 01:21:02,716
I spent a hard year trying to find you.
885
01:21:03,124 --> 01:21:04,421
Thanks for the hard work.
886
01:21:05,894 --> 01:21:09,830
But I won't let cockroaches
like you catch me!
887
01:21:16,104 --> 01:21:18,504
Masakichi, throw down your sword.
888
01:21:26,381 --> 01:21:27,313
Throw your sword down!
889
01:21:45,967 --> 01:21:47,269
oh, Father! Come!
890
01:21:47,269 --> 01:21:49,533
-It's dangerous here!
Go around the back!
891
01:21:49,604 --> 01:21:50,472
-But Masakichi-san...
892
01:21:50,472 --> 01:21:52,340
-It's no time worry about me!
Escape now!
893
01:21:52,340 --> 01:21:55,241
Go! Go!
894
01:25:21,316 --> 01:25:24,046
Masakichi-san, thank you!
895
01:25:25,787 --> 01:25:28,085
There's no need to thank me.
896
01:25:31,960 --> 01:25:33,860
People's hearts revolve like lanterns.
897
01:25:35,463 --> 01:25:41,026
one minute feeling one way and
the next minute totally different.
898
01:25:42,203 --> 01:25:45,104
If I were a rat and took onaka-san
away from you, what would you do?
899
01:25:47,208 --> 01:25:49,176
oh no, I'm just joking!
900
01:25:54,549 --> 01:25:59,714
No matter how much
onaka-san looks like oshima,
901
01:26:00,488 --> 01:26:03,048
she is not the same person.
902
01:26:06,794 --> 01:26:08,022
Please be happy together, forever!
903
01:26:11,065 --> 01:26:12,396
Well, goodbye!
904
01:26:39,360 --> 01:26:47,529
THE END
65736
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.