All language subtitles for Fatal.Journey.2020.CHINESE.ENSUBBED.1080p.WEBRip.AAC2.0.x264-NOGRP

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 Sub by iQiyi & Ripped by skysoultan ♔ Follow My IG @skysoultan ♔ 2 00:01:21,480 --> 00:01:22,480 Lão Nhị, 3 00:01:22,720 --> 00:01:23,720 chạm rồng vẽ phượng, 4 00:01:23,920 --> 00:01:24,960 không sang cũng giàu, 5 00:01:25,039 --> 00:01:25,960 lần này phát tài rồi. 6 00:01:27,200 --> 00:01:28,320 Phát tài rồi! 7 00:01:52,720 --> 00:01:53,680 - Phát tài rồi! - Phát tài rồi! 8 00:01:53,759 --> 00:01:55,000 Phát tài rồi! 9 00:01:55,080 --> 00:01:56,200 Nào nào! 10 00:02:16,040 --> 00:02:17,240 Cái thứ gì đây? 11 00:02:17,600 --> 00:02:18,680 Qua bên kia coi thử. 12 00:02:31,079 --> 00:02:32,240 Đúng là kì quái! 13 00:02:32,520 --> 00:02:33,400 Sao toàn là đao thế này? 14 00:02:33,600 --> 00:02:34,360 Đệ, 15 00:02:34,520 --> 00:02:35,240 đi chỗ khác coi sao. 16 00:02:35,240 --> 00:02:36,079 Vâng. 17 00:04:46,520 --> 00:04:47,720 Lão Nhị, 18 00:04:49,159 --> 00:04:50,360 lão Nhị, 19 00:05:01,200 --> 00:05:02,520 ta đã nói gì cơ chứ, 20 00:05:03,840 --> 00:05:05,120 không giàu cũng sang mà. 21 00:05:05,440 --> 00:05:06,000 Lão Nhị, 22 00:05:06,600 --> 00:05:07,800 làm việc đi, lão Nhị, 23 00:05:09,000 --> 00:05:10,080 lão Nhị… 24 00:05:11,840 --> 00:05:12,600 Lão… 25 00:06:00,060 --> 00:06:04,700 Trần Tình Lệnh Chi Loạn Phách 26 00:06:04,700 --> 00:06:11,220 [Bất Tịnh Thế] 27 00:06:05,400 --> 00:06:05,880 Hây! 28 00:06:06,880 --> 00:06:07,520 Hây! 29 00:06:08,920 --> 00:06:09,560 Hây! 30 00:06:10,920 --> 00:06:11,760 Hây! 31 00:06:12,640 --> 00:06:13,320 Hây! 32 00:06:14,120 --> 00:06:14,840 Hây! 33 00:06:16,920 --> 00:06:17,520 Hây! 34 00:06:18,320 --> 00:06:19,040 Hây! 35 00:06:20,360 --> 00:06:21,000 Hây! 36 00:06:22,760 --> 00:06:23,400 Hây! 37 00:06:22,980 --> 00:06:27,380 [Nhiếp Minh Quyết – Thanh Hà Nhiếp Thị] 38 00:06:24,600 --> 00:06:25,360 Hây! 39 00:06:27,000 --> 00:06:27,760 Hây! 40 00:06:29,120 --> 00:06:29,720 Hây! 41 00:06:30,060 --> 00:06:30,880 Tông chủ, không xong rồi, 42 00:06:30,920 --> 00:06:32,260 - Tế Đao Đường có chuyện rồi! - Hây! 43 00:06:33,440 --> 00:06:34,080 Hây! 44 00:06:35,080 --> 00:06:36,360 Hây! 45 00:06:37,360 --> 00:06:38,960 Tế Đao Đường trước nay bảo vệ nghiêm ngặt, 46 00:06:39,200 --> 00:06:40,240 sao có thể bị trộm được chứ? 47 00:06:40,840 --> 00:06:41,640 Tông chủ đâu? 48 00:06:41,840 --> 00:06:42,880 Sao còn chưa tới? 49 00:06:45,840 --> 00:06:46,640 - Tông chủ. - Tông chủ. 50 00:06:47,520 --> 00:06:48,480 Tông chủ. 51 00:06:58,960 --> 00:06:59,760 Xích Phong Tôn, 52 00:06:59,960 --> 00:07:01,360 Tế Đao Đường bị người ta đột nhập. 53 00:07:03,080 --> 00:07:03,720 Hoài Tang đâu? 54 00:07:04,040 --> 00:07:06,120 Việc này vô cùng hệ trọng, gọi đệ ấy tới đây. 55 00:07:05,900 --> 00:07:07,860 [Nhiếp Tông Huy – Thanh Hà Nhiếp Thị] 56 00:07:06,760 --> 00:07:07,360 Tông chủ, 57 00:07:07,680 --> 00:07:08,920 việc chúng ta thảo luận về Tế Đao Đường, 58 00:07:09,240 --> 00:07:10,400 Nhị công tử ngài ấy… 59 00:07:10,800 --> 00:07:13,080 Đã đến lúc cho đệ ấy biết việc Đao Linh rồi. 60 00:07:13,080 --> 00:07:13,800 Lần này, 61 00:07:14,280 --> 00:07:16,160 ta sẽ đưa đệ ấy đi cùng. 62 00:07:25,160 --> 00:07:26,200 Liễm Phương Tôn. 63 00:07:26,660 --> 00:07:28,060 [Kim Quang Dao– Lan Lăng Kim Thị] 64 00:08:07,180 --> 00:08:09,260 [Nhiếp Hoài Tang – Thanh Hà Nhiếp Thị] 65 00:08:09,400 --> 00:08:10,280 Nhị công tử, 66 00:08:15,720 --> 00:08:16,640 Nhị công tử. 67 00:08:17,360 --> 00:08:18,200 Tông Huy à, 68 00:08:18,480 --> 00:08:19,720 có việc gì không? 69 00:08:19,920 --> 00:08:21,440 Ta đang luyện đao đây. 70 00:08:32,200 --> 00:08:33,000 Ngươi xem, ngươi xem. 71 00:08:33,360 --> 00:08:35,640 Một bức tranh cành liễu dưới trăng đẹp đẽ, 72 00:08:35,720 --> 00:08:36,760 bị ngươi phá thế này, 73 00:08:36,909 --> 00:08:39,440 lại thành ra cành khô dưới trăng mất rồi. 74 00:08:40,440 --> 00:08:41,120 Ta nói cho ngươi biết, 75 00:08:41,549 --> 00:08:43,240 mặt quạt này của ta 76 00:08:43,400 --> 00:08:46,720 là mặt quạt hình vân nước Thanh Nghiên Trai thượng hảo, 77 00:08:46,920 --> 00:08:49,280 Mỏng như cánh ve, nhẵn mịn như ngọc, 78 00:08:49,680 --> 00:08:51,640 còn nhất định phải hấp đi phơi lại mấy lần. 79 00:08:53,960 --> 00:08:54,600 Con người ngươi, 80 00:08:54,920 --> 00:08:55,840 thật là chán quá đi. 81 00:08:56,080 --> 00:08:56,760 Nhị công tử, 82 00:08:57,440 --> 00:08:58,800 Tông chủ mời ngài mau đến sảnh chính, 83 00:08:59,040 --> 00:09:00,100 có việc quan trọng cần bàn. 84 00:09:00,680 --> 00:09:01,680 Đại ca? 85 00:09:02,240 --> 00:09:04,080 Huynh ấy, huynh ấy tìm ta làm gì? 86 00:09:04,560 --> 00:09:06,360 Không phải đã nói là hôm nay cho ta ở thư phòng 87 00:09:06,520 --> 00:09:07,640 đọc đao phổ sao? 88 00:09:08,560 --> 00:09:09,920 Không phải là lại nghĩ ra chiêu thức gì mới 89 00:09:10,080 --> 00:09:10,920 để đày đọa ta đấy chứ? 90 00:09:11,840 --> 00:09:12,680 Tế Đao Đường có chuyện, 91 00:09:13,000 --> 00:09:14,880 Tông chủ phải xuất phát đi sửa mộ suốt đêm, 92 00:09:15,080 --> 00:09:15,760 gọi ngài 93 00:09:16,120 --> 00:09:16,960 đi cùng. 94 00:09:18,320 --> 00:09:19,960 Ta? 95 00:09:21,500 --> 00:09:22,260 Nhanh lên, nhanh lên! 96 00:09:23,600 --> 00:09:24,880 Huy động lực lượng lớn thế này. 97 00:09:31,360 --> 00:09:32,960 Cái này cũng không biết, cái kia cũng không biết, 98 00:09:33,120 --> 00:09:34,480 rốt cuộc ngươi biết được cái gì? 99 00:09:35,160 --> 00:09:36,000 Tông chủ thứ tội, 100 00:09:36,240 --> 00:09:37,920 tiểu nhân sẽ đi kiểm tra ngay. 101 00:09:45,560 --> 00:09:47,240 Tông chủ, nhị công tử đến. 102 00:09:49,520 --> 00:09:50,160 Đại ca, 103 00:09:50,640 --> 00:09:52,480 nghe nói huynh tìm ta hả? 104 00:09:52,760 --> 00:09:53,880 Tế Đao Đường có chuyện, 105 00:09:54,120 --> 00:09:55,320 chúng ta phải lập tức xuất phát ngay trong đêm 106 00:09:55,520 --> 00:09:56,920 đi kiểm tra tình hình. 107 00:09:57,240 --> 00:09:58,560 Đại ca đi đường cẩn thận. 108 00:09:58,720 --> 00:10:00,120 Ta nói là chúng ta. 109 00:10:00,280 --> 00:10:01,360 Các vị đi đường cẩn thận. 110 00:10:01,880 --> 00:10:02,840 Nhiếp Hoài Tang! 111 00:10:03,520 --> 00:10:05,320 Việc này quan hệ đến gốc rễ nhà họ Nhiếp, 112 00:10:05,600 --> 00:10:07,360 nếu Đao Linh thực sự bị phóng thích ra ngoài, 113 00:10:07,680 --> 00:10:08,720 thì không chỉ trên dưới Nhiếp gia, 114 00:10:09,000 --> 00:10:11,760 mà thậm chí cả cái Thanh Hà này cũng phải chịu tai nạn ngập đầu. 115 00:10:11,920 --> 00:10:13,000 Đệ thân là nhị công tử, 116 00:10:13,160 --> 00:10:14,600 hết lần này đến lần khác thoái thác, 117 00:10:14,720 --> 00:10:15,880 đệ rốt cuộc muốn làm gì? 118 00:10:16,040 --> 00:10:17,080 Đạ ca, huynh bớt giận, 119 00:10:17,320 --> 00:10:19,080 ý đệ không phải vậy. 120 00:10:19,360 --> 00:10:20,000 Huynh xem, 121 00:10:20,160 --> 00:10:23,000 giương đao múa kiếm gì đó đệ thực sự không làm được, 122 00:10:23,360 --> 00:10:25,280 có đi cũng chỉ thêm phiền phức cho các vị thôi, 123 00:10:25,600 --> 00:10:27,360 không bằng cứ ở nhà trông nhà còn hơn, 124 00:10:27,520 --> 00:10:28,520 huynh nói phải không? 125 00:10:30,400 --> 00:10:31,920 Bội đao của đệ đâu? 126 00:10:33,960 --> 00:10:35,720 Ở trong phòng. 127 00:10:36,320 --> 00:10:37,240 Không đúng, không đúng, 128 00:10:37,400 --> 00:10:39,640 ở... ở thao trường. 129 00:10:39,920 --> 00:10:41,320 Luôn đeo bên mình nào ngọc bội, 130 00:10:41,560 --> 00:10:42,560 nào quạt, 131 00:10:42,880 --> 00:10:45,280 mà bội đao tùy thân để đâu đệ lại không biết! 132 00:10:45,520 --> 00:10:47,040 Gia huấn nhà họ Nhiếp bảo đao bất li thân, 133 00:10:47,240 --> 00:10:48,640 đệ xem như gió thoảng qua tai sao? 134 00:10:50,520 --> 00:10:52,080 Đưa bút của đệ cho ta. 135 00:10:53,560 --> 00:10:54,520 Làm gì? 136 00:10:55,840 --> 00:10:56,920 Đưa đây cho ta. 137 00:11:03,880 --> 00:11:04,880 Đại ca! 138 00:11:05,960 --> 00:11:08,320 Đệ định trông chờ vào việc dùng cái thứ đồ chơi này làm chủ gia tộc sao? 139 00:11:11,360 --> 00:11:12,480 Đệ đâu có muốn làm chủ. 140 00:11:13,000 --> 00:11:13,920 Đứng lại. 141 00:11:15,640 --> 00:11:16,480 Đệ nói cái gì? 142 00:11:17,320 --> 00:11:18,920 Đệ nói lại lần nữa coi! 143 00:11:24,320 --> 00:11:26,320 Hôm nay ta sẽ cho đệ biết 144 00:11:26,320 --> 00:11:28,080 thế nào là gia huấn nhà họ Nhiếp! 145 00:11:28,080 --> 00:11:28,640 Tông chủ! 146 00:11:28,640 --> 00:11:29,720 Ngưng thần. 147 00:12:32,840 --> 00:12:35,560 Lập tức xuất phát, không được chậm trễ. 148 00:12:37,920 --> 00:12:40,160 Chứng mất kiểm soát của tông chủ ngày càng nghiêm trọng, 149 00:12:40,600 --> 00:12:43,280 không ngờ Thanh Tâm Âm cũng không thể chữa khỏi. 150 00:12:47,480 --> 00:12:48,200 Hoài Tang, 151 00:12:48,520 --> 00:12:49,720 đại ca không phải là cố ý, 152 00:12:50,280 --> 00:12:51,160 đệ đừng giận huynh ấy. 153 00:12:51,440 --> 00:12:52,520 Huynh ấy cứ làm khó đệ. 154 00:12:52,840 --> 00:12:54,720 Huynh ấy từ nhỏ đã không coi đệ ra gì. 155 00:12:55,120 --> 00:12:56,600 Ai cũng biết đao pháp của đệ không tốt, 156 00:12:57,040 --> 00:12:57,960 huynh ấy cứ ép đệ đi, 157 00:12:58,200 --> 00:12:59,240 còn làm nhục đệ 158 00:12:59,480 --> 00:13:01,000 trước mặt tất cả mọi người! 159 00:13:03,360 --> 00:13:04,520 Không phải vậy đâu. 160 00:13:04,960 --> 00:13:06,320 Bệnh của đại ca đệ cũng biết mà, 161 00:13:06,680 --> 00:13:08,200 huynh ấy không phải cố ý làm vậy đâu. 162 00:13:08,560 --> 00:13:09,120 Ta đến đây 163 00:13:09,400 --> 00:13:11,760 chẳng phải cũng vì muốn đánh đàn trị bệnh cho đại ca sao? 164 00:13:12,160 --> 00:13:13,680 Con người đại ca đệ cũng hiểu mà, 165 00:13:13,840 --> 00:13:15,640 luôn lỗ mãng, lại dễ kích động, 166 00:13:15,960 --> 00:13:16,960 nhưng đệ không giống huynh ấy mà. 167 00:13:17,600 --> 00:13:18,960 Đệ từ nhỏ tự biết dùng lý trí kìm chế, 168 00:13:19,200 --> 00:13:20,480 còn học được kỳ môn độn giáp, 169 00:13:21,040 --> 00:13:22,960 cho nên huynh đệ hai người gặp chuyện 170 00:13:23,120 --> 00:13:24,160 cũng có thêm cách cứu giúp thôi. 171 00:13:24,320 --> 00:13:25,160 Tam ca à, 172 00:13:25,360 --> 00:13:26,200 huynh cũng biết huynh ấy mà. 173 00:13:26,400 --> 00:13:27,240 Huynh ấy luôn như thế, 174 00:13:27,600 --> 00:13:28,880 ngộ nhỡ huynh ấy lại như hôm nay lần nữa, 175 00:13:29,000 --> 00:13:31,720 đệ thật sự không biết nên thế nào nữa. 176 00:13:34,680 --> 00:13:35,480 Chính vì thế, 177 00:13:36,040 --> 00:13:38,120 hôm nay ta đặc biệt mang cây sáo ngắn này đến giao cho đệ. 178 00:13:38,440 --> 00:13:41,000 Cây sáo ngắn này có thể thổi ra âm có tác dụng thanh tâm ngưng thần, 179 00:13:41,160 --> 00:13:42,160 để ta dạy cho đệ. 180 00:13:42,760 --> 00:13:44,760 Khi nào đại ca thần trí bất ổn, 181 00:13:45,120 --> 00:13:46,280 đệ cứ thổi một đoạn Thanh Tâm Âm, 182 00:13:46,440 --> 00:13:48,240 làm vậy cũng có tác dụng mà. 183 00:13:51,960 --> 00:13:52,800 Hoài Tang à, 184 00:13:53,400 --> 00:13:54,840 đường xá tuy gian nan, 185 00:13:55,200 --> 00:13:57,960 nhưng có trợ thủ đắc lực trên dưới nhà họ Nhiếp đi cùng đệ, 186 00:13:58,200 --> 00:13:59,560 lại có thêm đại ca 187 00:13:59,720 --> 00:14:00,840 anh hùng tuyệt thế như vậy, 188 00:14:01,080 --> 00:14:02,680 nhất định có thể gặp dữ hóa lành. 189 00:14:02,920 --> 00:14:03,600 Nhưng mà, 190 00:14:03,760 --> 00:14:04,120 tam ca à. 191 00:14:04,280 --> 00:14:05,080 Đợi khi nào đệ về, 192 00:14:05,520 --> 00:14:06,960 đúng lúc tam ca tìm chút đồ chơi mới 193 00:14:06,960 --> 00:14:07,880 cho đệ nhé. 194 00:14:09,000 --> 00:14:10,000 Tam ca à! 195 00:14:11,400 --> 00:14:13,440 Đệ không phải sợ đường xá gian nan, 196 00:14:13,840 --> 00:14:15,680 cũng không phải tham trò vui gì. 197 00:14:16,560 --> 00:14:17,920 Chỉ là đệ 198 00:14:19,360 --> 00:14:21,400 có dự cảm cực kỳ không tốt. 199 00:14:22,200 --> 00:14:24,200 Lần đầu xuất chinh luôn như vậy mà. 200 00:14:24,560 --> 00:14:27,160 Năm đó ta lần đầu theo đại ca nghênh địch, 201 00:14:27,360 --> 00:14:28,440 cũng có cảm giác như vậy. 202 00:14:29,400 --> 00:14:31,400 Huynh đệ hai người đều là trụ cột nhà họ Nhiếp, 203 00:14:31,760 --> 00:14:32,960 nên đồng tâm hiệp lực, 204 00:14:33,720 --> 00:14:35,800 đệ cũng có thể chứng tỏ bản thân mà. 205 00:14:58,480 --> 00:14:59,160 Xuất phát! 206 00:15:01,260 --> 00:15:04,260 [Bất Tịnh Thế] 207 00:16:10,760 --> 00:16:13,600 Chậm bước chân đi, đề cao cảnh giác! 208 00:16:56,040 --> 00:16:57,400 Đây là đâu vậy? 209 00:16:57,520 --> 00:16:58,480 Sao lạnh vậy? 210 00:16:58,920 --> 00:16:59,400 Nhị công tử! 211 00:16:59,720 --> 00:17:00,520 Đây là Hành Lộ Lĩnh, 212 00:17:00,880 --> 00:17:02,040 trước đây là Gò Vạn Mộ. 213 00:17:02,320 --> 00:17:03,400 Gò Vạn Mộ? 214 00:17:03,840 --> 00:17:04,960 Tế Đao Đường nhà họ Nhiếp 215 00:17:05,109 --> 00:17:06,680 vì không muốn bị người ngoài làm phiền, 216 00:17:06,800 --> 00:17:07,960 cho nên xây ngay sau Gò Vạn Mộ, 217 00:17:08,200 --> 00:17:09,240 và thiết đặt câu đố. 218 00:17:15,920 --> 00:17:17,069 Tuốt đao phòng bị! 219 00:18:05,720 --> 00:18:07,160 Tông chủ cứu tôi! 220 00:18:07,160 --> 00:18:08,080 Tông Huy! 221 00:18:08,240 --> 00:18:09,840 Bảo vệ Hoài Tang. Đi ra ngoài Tế Đao Đường! 222 00:18:10,000 --> 00:18:11,120 Mấy người các ngươi! Theo ta xông vào! 223 00:18:11,280 --> 00:18:12,280 Rõ! 224 00:18:14,360 --> 00:18:15,240 Đi! 225 00:18:37,400 --> 00:18:38,560 Đây... đây là thứ gì vậy. 226 00:18:38,720 --> 00:18:39,520 Đây là mây ăn thịt người, 227 00:18:39,640 --> 00:18:40,640 vì cả năm không có ánh sáng mặt trời, 228 00:18:40,840 --> 00:18:42,280 nên phải hút máu thịt người để bổ sung dưỡng chất. 229 00:18:42,560 --> 00:18:44,040 Thế... thế chỗ đại ca ta phải làm sao đây? 230 00:18:44,200 --> 00:18:45,000 Nhị công tử yên tâm. 231 00:18:45,240 --> 00:18:46,080 Tông chủ võ nghệ cao cường, 232 00:18:46,320 --> 00:18:47,560 không thể có vấn đề gì được. 233 00:18:47,840 --> 00:18:48,960 Nhưng sương mù dày đặc thế này, 234 00:18:49,120 --> 00:18:50,440 chỗ đại ca ta làm sao biết được chúng ta đang ở đâu? 235 00:18:50,680 --> 00:18:51,320 Nhị công tử yên tâm! 236 00:18:51,520 --> 00:18:52,560 Không có chuyện gì đâu. 237 00:19:42,080 --> 00:19:42,760 Đại ca! 238 00:19:43,040 --> 00:19:43,760 Là Đại ca! 239 00:19:44,040 --> 00:19:44,800 Nhị công tử! 240 00:19:49,560 --> 00:19:50,280 Tiếng sáo. 241 00:19:50,640 --> 00:19:52,760 Đại ca nghe thấy tiếng sáo sẽ biết chúng ta ở đâu liền. 242 00:21:16,600 --> 00:21:17,080 Đại ca! 243 00:21:17,640 --> 00:21:18,040 Đại ca! 244 00:21:18,240 --> 00:21:18,680 Tông chủ! 245 00:21:18,680 --> 00:21:19,680 Ngài không sao chứ? 246 00:21:20,320 --> 00:21:20,880 Tông chủ! 247 00:21:21,200 --> 00:21:22,240 Những người khác đâu? 248 00:21:27,280 --> 00:21:28,200 Đều chết cả rồi. 249 00:21:28,520 --> 00:21:29,600 Là mây ăn thịt người. 250 00:21:29,960 --> 00:21:30,560 Không! 251 00:21:31,680 --> 00:21:32,440 Là hình nhân. 252 00:21:32,720 --> 00:21:33,400 Hình nhân? 253 00:21:33,560 --> 00:21:34,240 Hình… 254 00:21:34,520 --> 00:21:36,040 Ở đây sao có thể có hình nhân được? 255 00:21:37,840 --> 00:21:38,840 Chạy! 256 00:21:42,560 --> 00:21:43,640 Bày trận. 257 00:21:51,320 --> 00:21:51,920 Đi. 258 00:21:52,600 --> 00:21:53,320 Nhanh! 259 00:21:53,880 --> 00:21:54,960 Nhanh! 260 00:22:13,200 --> 00:22:14,040 Tình hình trước mắt, 261 00:22:14,480 --> 00:22:15,760 dây leo tàn phá bừa bãi, 262 00:22:16,200 --> 00:22:17,360 chắc là bên trong Tế Đao Đường 263 00:22:17,520 --> 00:22:19,120 sự cân bằng của Đao Linh đã bị phá vỡ. 264 00:22:19,840 --> 00:22:21,840 Chúng ta chỉ có cách đến Chủ Mộ Thất 265 00:22:22,000 --> 00:22:23,200 cân bằng lại Đao Linh, 266 00:22:23,400 --> 00:22:24,760 mới có thể phục hồi cơ quan. 267 00:22:25,600 --> 00:22:27,880 Tiếp theo đây nguy cơ trùng trùng, 268 00:22:28,320 --> 00:22:30,360 mọi người nhất định phải muôn phần thận trọng. 269 00:23:53,880 --> 00:23:56,160 Trận pháp khống chế cửa này đã bị phá giải, 270 00:23:56,680 --> 00:23:58,640 cần đi hai đường mộ thất Thanh Long và Bạch Hổ, 271 00:23:58,760 --> 00:24:00,840 phục hồi trận pháp mới có thể đi qua. 272 00:24:01,440 --> 00:24:02,040 Hoài Tang! 273 00:24:02,560 --> 00:24:03,320 Ta với đệ mỗi người dẫn một đội 274 00:24:03,520 --> 00:24:04,160 chia ra đi tiếp. 275 00:24:04,480 --> 00:24:04,960 Nhớ kỹ, 276 00:24:05,160 --> 00:24:05,760 vào trong mộ thất, 277 00:24:05,960 --> 00:24:07,360 cửa mộ sẽ tự động đóng lại. 278 00:24:07,680 --> 00:24:08,880 Sau khi phục hồi trận pháp, 279 00:24:09,040 --> 00:24:10,080 mỗi bên phải tự khởi động cơ quan 280 00:24:10,320 --> 00:24:11,320 mới có thể trở về chỗ này. 281 00:24:11,520 --> 00:24:12,680 Nhất quyết không nán lại quá lâu, 282 00:24:13,000 --> 00:24:15,080 không thì hậu quả khôn lường. 283 00:24:16,920 --> 00:24:17,880 Đệ đi... 284 00:24:18,400 --> 00:24:19,360 Đại ca! 285 00:24:19,760 --> 00:24:21,160 Đệ học nghệ chưa tinh, 286 00:24:21,840 --> 00:24:23,760 ngộ nhỡ không may... 287 00:24:24,240 --> 00:24:24,960 Hoài Tang, 288 00:24:25,120 --> 00:24:27,400 trong nhà họ Nhiếp, đệ hiểu rõ nhất tinh tú thiên văn. 289 00:24:28,040 --> 00:24:29,000 Đừng sợ! 290 00:24:30,000 --> 00:24:31,720 Có bọn Tông Huy đi cùng đệ, 291 00:24:32,160 --> 00:24:33,320 nhất định bảo vệ đệ chu toàn. 292 00:24:39,720 --> 00:24:40,440 Tông Huy! 293 00:24:41,480 --> 00:24:42,840 Cẩn thận bức tường! 294 00:25:16,440 --> 00:25:17,240 Bày trận! 295 00:26:09,720 --> 00:26:10,480 Nhị công tử đừng sợ! 296 00:26:10,640 --> 00:26:13,160 Phục hồi vị trí trận pháp, cửa này tự khắc có thể mở ra. 297 00:26:20,840 --> 00:26:22,000 Ở đây cơ quan rối loạn, 298 00:26:22,320 --> 00:26:24,200 rốt cuộc nên phục hồi thế nào đây! 299 00:26:28,960 --> 00:26:32,480 Thanh Long là bảy chòm sao hướng đông trong Nhị Thập Bát Tú, 300 00:26:32,680 --> 00:26:34,080 thế tương ứng với vị trí này là... 301 00:26:34,480 --> 00:26:36,160 ắt hẳn là chòm sao rồi. 302 00:26:37,400 --> 00:26:38,960 Bảy chòm sao hướng đông là 303 00:26:39,200 --> 00:26:42,760 Giác, Cang, Đê, Phòng, Tâm, Vỹ, Cơ. 304 00:26:45,560 --> 00:26:47,360 Dựa theo vị trí bảy chòm sao hướng đông, 305 00:26:47,520 --> 00:26:51,000 vị trí này là Giác, Cang, Đê. 306 00:26:48,860 --> 00:26:50,540 [Giác – Cang - Đê] 307 00:26:51,000 --> 00:26:52,400 Thế thì bốn quan tài đá còn thừa lại 308 00:26:52,640 --> 00:26:54,200 ắt hẳn là Phòng, Tâm, Vỹ, Cơ rồi. 309 00:26:55,920 --> 00:26:57,320 Sao Phòng là cánh với sườn, 310 00:26:57,600 --> 00:26:58,680 sao Tâm là tim, 311 00:26:59,040 --> 00:27:00,640 sao Vỹ là đuôi, sao Cơ là chóp đuôi. 312 00:27:01,520 --> 00:27:02,480 Sao Phòng là sườn, 313 00:27:02,480 --> 00:27:03,640 xuôi hướng về trước là sao Tâm. 314 00:27:04,040 --> 00:27:05,040 Hai quan tài Vỹ, Cơ tương sinh tương trợ, 315 00:27:05,240 --> 00:27:07,640 xuôi theo hình thế có lẽ sẽ đối xứng với hai chiếc quan tài. 316 00:27:10,160 --> 00:27:11,120 Nếu như vậy thì, 317 00:27:16,040 --> 00:27:17,240 Thanh Long quy vị. 318 00:27:36,680 --> 00:27:38,360 Xem ra ta cũng không phải vô dụng nhỉ! 319 00:27:38,760 --> 00:27:40,680 Lần này đại ca không làm tốt bằng ta rồi. 320 00:27:41,480 --> 00:27:43,240 Nhị công tử nhất định không phải vô dụng rồi, 321 00:27:43,400 --> 00:27:45,000 chẳng qua là chí hướng mỗi người mỗi khác. 322 00:28:20,320 --> 00:28:23,160 Tông chủ… 323 00:28:24,320 --> 00:28:25,600 Trước khi chúng ta bước vào, 324 00:28:25,760 --> 00:28:27,480 đại ca nói phải cẩn thận bức tường. 325 00:28:27,760 --> 00:28:28,880 Theo ta thấy 326 00:28:29,320 --> 00:28:32,240 bức tường này, dường như cũng chẳng có gì đặc biệt. 327 00:28:32,400 --> 00:28:34,000 Điều này ngài không biết rồi nhị công tử. 328 00:28:34,840 --> 00:28:36,600 Thứ đặt trong bức tường này không gì khác, 329 00:28:36,880 --> 00:28:38,040 chính là thi thể người. 330 00:28:39,240 --> 00:28:39,920 Thi… 331 00:28:40,240 --> 00:28:41,360 Thi thể? 332 00:28:41,840 --> 00:28:42,400 Không sai. 333 00:28:43,440 --> 00:28:44,680 Đao Linh Nhiếp gia sinh ra từ đao, 334 00:28:44,960 --> 00:28:45,840 cực kỳ mạnh mẽ. 335 00:28:46,320 --> 00:28:47,400 Khi chủ nhân còn sống, 336 00:28:47,560 --> 00:28:49,480 Đao Linh với chủ nhân như hình với bóng, 337 00:28:49,720 --> 00:28:51,640 ác khí của Đao Linh có thể bị chủ nhân khống chế. 338 00:28:51,840 --> 00:28:53,280 Nhưng sau khi chủ nhân mắc bạo bệnh mà chết, 339 00:28:53,520 --> 00:28:54,720 Đao Linh không còn chủ nhân để dựa vào, 340 00:28:55,040 --> 00:28:57,080 phải cần đến những thi thể và phù văn này 341 00:28:57,280 --> 00:28:58,920 để áp chế ác khí của nó. 342 00:28:59,400 --> 00:29:00,120 Nhưng 343 00:29:00,760 --> 00:29:03,040 đây chẳng phải lấy người cúng tế sao? 344 00:29:09,960 --> 00:29:11,640 Cửa mộ phần đã mở, chúng ta mau trở về thôi! 345 00:29:11,920 --> 00:29:12,960 Tông chủ không cho chúng ta lưu lại ở đây lâu. 346 00:29:13,080 --> 00:29:13,720 Mọi người đi mau! 347 00:29:13,880 --> 00:29:14,680 Vâng! Vâng! 348 00:29:16,000 --> 00:29:17,080 Nhị công tử, chúng ta đi thôi! 349 00:29:17,400 --> 00:29:18,240 Tông Huy! 350 00:29:18,800 --> 00:29:20,920 Nhiếp thị chúng ta xưa nay luôn là danh môn chính phái. 351 00:29:21,200 --> 00:29:22,840 Nếu như lấy người để cúng tế, 352 00:29:23,000 --> 00:29:24,200 chẳng phải thành tà ma ngoại đạo rồi sao? 353 00:29:24,840 --> 00:29:25,720 Cửa sắp đóng lại rồi, 354 00:29:25,880 --> 00:29:26,920 chúng ta đi rồi hẵng nói. 355 00:29:27,360 --> 00:29:28,600 Không được, ngươi phải nói rõ cho ta. 356 00:29:28,760 --> 00:29:29,920 Còn không đi là không kịp mất! 357 00:29:30,000 --> 00:29:31,380 - Nhị công tử! - Bút của ta. 358 00:29:31,440 --> 00:29:32,480 - Nhanh! - Nhanh lên! 359 00:29:32,960 --> 00:29:34,560 Nhị công tử, nhanh lên! 360 00:29:34,840 --> 00:29:36,580 Nhị công tử, nhanh lên! 361 00:29:36,580 --> 00:29:37,560 Nhị công tử, 362 00:29:37,560 --> 00:29:38,320 nhanh lên! 363 00:29:39,200 --> 00:29:40,560 Nhị công tử, 364 00:29:41,480 --> 00:29:42,600 nhanh lên! 365 00:29:46,000 --> 00:29:47,000 Nhị công tử! 366 00:30:24,120 --> 00:30:24,900 Xuất phát! 367 00:30:25,000 --> 00:30:25,760 Đợi đã! 368 00:30:27,640 --> 00:30:28,440 Ta hỏi ngươi. 369 00:30:29,520 --> 00:30:31,480 Tại sao gọi nơi này là Tế Đao Đường? 370 00:30:31,880 --> 00:30:33,880 Cái gì gọi là cân bằng Đao Linh. 371 00:30:35,160 --> 00:30:36,400 Trước khi tới ta không hiểu 372 00:30:36,560 --> 00:30:38,920 Tế Đao Đường rốt cuộc thể hiện điều gì? 373 00:30:39,400 --> 00:30:41,280 Bây giờ coi như đã hiểu. 374 00:30:41,840 --> 00:30:43,440 Các ngươi như vậy không phải là cân bằng, 375 00:30:43,640 --> 00:30:45,680 mà là đang lấy máu thịt người sống để hiến tế. 376 00:30:45,960 --> 00:30:47,080 Nhị công tử, ngài hiểu nhầm rồi! 377 00:30:47,520 --> 00:30:49,680 Những thi thể này đều là những tên đại gian đại ác. 378 00:30:49,960 --> 00:30:51,000 Từ tổ tông Nhiếp gia đã bắt đầu 379 00:30:51,200 --> 00:30:53,160 dùng thi thể những người này để cân bằng Đao Linh. 380 00:30:53,320 --> 00:30:55,240 Đời ta cũng là tuân theo giáo huấn của tổ tiên thôi! 381 00:30:55,440 --> 00:30:57,120 Loại đại gian đại ác? 382 00:30:58,200 --> 00:31:00,680 Lẽ nào loại đại gian đại ác thì không phải người sao? 383 00:31:00,880 --> 00:31:01,720 Các ngươi lấy tư cách gì 384 00:31:01,880 --> 00:31:03,640 để quyết định việc sinh tử của một người? 385 00:31:04,960 --> 00:31:06,560 Đao Linh cực kỳ hung hiểm. 386 00:31:07,480 --> 00:31:08,960 Nhiếp thị ta đời này qua đời khác 387 00:31:09,120 --> 00:31:10,880 đều dùng cách đó để cân bằng Đao Linh. 388 00:31:11,040 --> 00:31:12,680 Cho dù điều đời đời kiếp kiếp tổ tông làm là sai, 389 00:31:12,840 --> 00:31:14,160 huynh vẫn mặc kệ sao? 390 00:31:14,280 --> 00:31:15,440 To gan! 391 00:31:23,600 --> 00:31:25,960 Đợi sau khi ta cân bằng lại Đao Linh. 392 00:31:26,600 --> 00:31:28,040 Ta ắt sẽ giải thích cho đệ. 393 00:31:28,320 --> 00:31:29,080 Đứng lại! 394 00:31:30,800 --> 00:31:33,120 Những huynh đệ cùng huynh đi vào mộ thất, 395 00:31:33,800 --> 00:31:36,480 có phải cũng bị huynh đem đi hiến tế rồi không? 396 00:31:38,480 --> 00:31:39,880 Nhiếp Hoài Tang!!! 397 00:31:43,880 --> 00:31:44,920 Bọn họ… 398 00:31:46,560 --> 00:31:49,320 bọn họ bị hình nhân giết. 399 00:31:49,440 --> 00:31:51,080 Bị hình nhân giết? 400 00:31:52,000 --> 00:31:53,520 Hình nhân ở đâu ra? 401 00:31:54,960 --> 00:31:55,600 Được! 402 00:31:56,200 --> 00:31:58,480 Cứ xem như bọn họ bị hình nhân giết. 403 00:31:58,680 --> 00:32:00,400 Trước khi chúng ta đến có hơn hai mươi người, 404 00:32:00,600 --> 00:32:02,840 huynh tự mình xem xem còn lại mấy người! 405 00:32:03,400 --> 00:32:04,440 Huynh còn muốn tiếp tục đi tiếp, 406 00:32:04,640 --> 00:32:06,040 khiến mọi người vào chỗ chết! 407 00:32:07,000 --> 00:32:07,880 Đại ca, 408 00:32:09,000 --> 00:32:10,320 Nhiếp gia chúng ta phải trả giá vì chuyện này 409 00:32:10,480 --> 00:32:11,720 đã quá đủ rồi! 410 00:32:12,480 --> 00:32:15,360 Huynh không thể bình tĩnh lại suy nghĩ sao? 411 00:32:21,560 --> 00:32:22,720 Ý ta đã quyết. 412 00:32:23,360 --> 00:32:26,840 Hôm nay bằng mọi giá 413 00:32:27,280 --> 00:32:29,320 cũng phải cân bằng cho được Đao Linh này. 414 00:32:30,040 --> 00:32:32,640 Nếu như Đao Linh thực sự thoát khỏi Tế Đao Đường, 415 00:32:32,800 --> 00:32:34,000 Thanh Hà có mất mát, 416 00:32:34,280 --> 00:32:36,800 ngươi bảo ta còn mặt mũi nào đối diện với tổ tiên Nhiếp thị đây! 417 00:32:37,040 --> 00:32:38,840 Huynh tận mắt từng nhìn thấy Đao Linh sao? 418 00:32:39,320 --> 00:32:40,880 Huynh biết cái huynh cân bằng hôm nay 419 00:32:41,040 --> 00:32:42,720 rốt cuộc là gì không? 420 00:32:43,120 --> 00:32:44,360 Huynh chẳng biết gì, 421 00:32:44,520 --> 00:32:47,280 nhưng lại đưa huynh đệ vào chỗ chết. 422 00:32:48,800 --> 00:32:49,720 Đại ca! 423 00:32:50,800 --> 00:32:51,760 Huynh xem xem huynh bây giờ 424 00:32:51,920 --> 00:32:54,440 rốt cuộc đã biến thành bộ dạng gì rồi. 425 00:32:54,760 --> 00:32:57,760 Huynh lúc nhỏ luôn lý trí hơn người. 426 00:32:58,080 --> 00:33:00,280 Từ sau khi huynh luyện đao pháp, 427 00:33:00,560 --> 00:33:03,400 biến thành vui buồn thất thường, bạo lực cùng cực. 428 00:33:03,520 --> 00:33:05,000 Huynh bây giờ giống hệt một bạo quân. 429 00:33:05,160 --> 00:33:07,840 Vậy cũng tốt hơn đệ suốt ngày cầm kỳ thi họa! 430 00:33:08,120 --> 00:33:09,200 Đệ rốt cuộc khi nào 431 00:33:09,360 --> 00:33:11,320 mới thực sự có thể lo nghĩ cho an nguy Nhiếp thị ta. 432 00:33:11,520 --> 00:33:12,640 Nhiếp Minh Quyết! 433 00:33:13,080 --> 00:33:15,800 Chấn hưng Nhiếp thị thì nhất định phải luyện đao sao? 434 00:33:16,280 --> 00:33:17,360 Huynh muốn ta phải trơ mắt 435 00:33:17,520 --> 00:33:18,720 nhìn huynh chết thảm, 436 00:33:18,880 --> 00:33:21,440 chết trước mặt ta huynh mới chịu dừng lại sao? 437 00:33:22,160 --> 00:33:25,360 Huynh ngày nào cũng luôn miệng gia huấn, gia huấn. 438 00:33:25,480 --> 00:33:28,240 Huynh không chút nào quan tâm đến người đang sống ư? 439 00:33:45,400 --> 00:33:46,440 Huynh nói cho ta, 440 00:33:47,280 --> 00:33:48,880 huynh luyện đao gì? 441 00:33:49,240 --> 00:33:50,680 Nghe ai dạy bảo? 442 00:33:50,840 --> 00:33:52,200 Gia huấn nói với huynh 443 00:33:52,480 --> 00:33:54,160 sau khi bị Đao Linh ép chết, 444 00:33:54,160 --> 00:33:56,640 còn phải dùng máu tươi của người đời để cúng tế sao? 445 00:33:56,840 --> 00:33:59,320 Vậy thì có khác gì với tà ma ngoại đạo? 446 00:34:01,440 --> 00:34:06,160 Thanh Hà Nhiếp Thị ta lập được trăm năm, 447 00:34:07,120 --> 00:34:08,880 bảo vệ bách tính một phương, 448 00:34:09,150 --> 00:34:11,480 lại bị ngươi nói thành tà ma ngoại đạo! 449 00:34:11,630 --> 00:34:13,190 Lẽ nào không phải sao? 450 00:34:30,150 --> 00:34:31,920 Tế Đao Đường 451 00:34:32,710 --> 00:34:34,710 không có đường quay lại. 452 00:34:36,630 --> 00:34:38,670 Đệ tử Nhiếp thị nghe lệnh! 453 00:34:39,400 --> 00:34:40,880 Cùng ta đến Chủ Mộ 454 00:34:41,000 --> 00:34:42,520 cân bằng Đao Linh. 455 00:35:04,920 --> 00:35:06,440 Bảo thủ. 456 00:36:14,320 --> 00:36:16,200 Huynh còn muốn đưa mọi người đến chỗ chết sao? 457 00:36:19,400 --> 00:36:20,360 Tương lai khó đoán! 458 00:36:21,480 --> 00:36:23,280 Huynh không có chút hổ thẹn nào sao? 459 00:36:30,200 --> 00:36:32,560 Đã muốn chết. Vậy để ta chết trước. 460 00:36:33,360 --> 00:36:34,280 Nhị công tử! 461 00:37:03,440 --> 00:37:04,040 Đại ca! 462 00:37:04,360 --> 00:37:05,280 Đại ca, cứu đệ! 463 00:37:05,440 --> 00:37:05,960 Nhị công tử! 464 00:37:06,080 --> 00:37:07,080 Đại... 465 00:37:08,280 --> 00:37:09,160 Nhị công tử. 466 00:37:22,720 --> 00:37:23,720 Chạy! 467 00:37:24,880 --> 00:37:25,360 Theo ta! 468 00:37:25,360 --> 00:37:25,840 Nhanh! 469 00:37:25,840 --> 00:37:27,080 - Đi nhanh. - Nhanh lên. 470 00:37:29,920 --> 00:37:30,520 Nhanh, 471 00:37:30,880 --> 00:37:31,880 nhanh lên! 472 00:37:36,160 --> 00:37:37,000 Nhanh! 473 00:37:43,720 --> 00:37:44,280 Nhị công tử, 474 00:37:44,480 --> 00:37:45,240 theo ta. 475 00:38:11,640 --> 00:38:12,240 Nhanh! 476 00:38:12,560 --> 00:38:13,360 Nhanh lên! 477 00:38:21,880 --> 00:38:22,800 Đi thôi. 478 00:38:33,400 --> 00:38:34,080 Nhị công tử. 479 00:38:34,200 --> 00:38:35,400 Hoài Tang, nhanh lên. 480 00:38:35,520 --> 00:38:36,360 Nhị công tử. 481 00:38:36,760 --> 00:38:37,720 Nhanh. 482 00:38:38,840 --> 00:38:40,360 Nhị công tử, nhanh lên. 483 00:38:40,520 --> 00:38:41,480 Hoài Tang, nhanh lên. 484 00:38:42,280 --> 00:38:43,160 Nhị công tử. 485 00:38:43,360 --> 00:38:44,480 - Nhanh lên. - Nhanh lên, nhị công tử. 486 00:38:53,680 --> 00:38:55,080 Hoài Tang. 487 00:38:56,200 --> 00:38:57,720 Nhị công tử. 488 00:38:58,480 --> 00:39:00,760 Đại ca, cứu đệ! 489 00:39:01,120 --> 00:39:03,400 Hoài Tang. 490 00:39:04,300 --> 00:39:05,320 Đại ca. 491 00:39:05,400 --> 00:39:06,080 Tông chủ. 492 00:39:06,140 --> 00:39:08,360 Đại ca, cứu đệ! 493 00:39:10,120 --> 00:39:11,680 Đại ca. 494 00:39:14,080 --> 00:39:15,760 Cứu đệ! 495 00:39:38,160 --> 00:39:39,160 Đại ca, 496 00:39:40,480 --> 00:39:41,360 đều trách đệ. 497 00:39:41,840 --> 00:39:43,480 Là đệ liên lụy đến huynh. 498 00:39:48,920 --> 00:39:49,680 Không sao. 499 00:39:51,800 --> 00:39:52,600 Có đại ca ở đây. 500 00:39:53,320 --> 00:39:54,200 Sẽ không có chuyện gì đâu. 501 00:40:00,680 --> 00:40:01,640 Lát nữa, 502 00:40:02,560 --> 00:40:04,800 ta sẽ dùng chưởng phong đưa đệ lên trên. 503 00:40:05,320 --> 00:40:05,920 Vậy… 504 00:40:06,480 --> 00:40:07,560 Vậy huynh thì thế nào? 505 00:40:13,280 --> 00:40:14,320 Yên tâm đi. 506 00:40:15,080 --> 00:40:16,280 Có Bá Hạ ở đây, 507 00:40:16,840 --> 00:40:18,400 nhất định sẽ bảo vệ an toàn cho chúng ta. 508 00:40:21,520 --> 00:40:22,560 Nhớ kĩ. 509 00:40:23,560 --> 00:40:24,800 Lát nữa, 510 00:40:25,920 --> 00:40:29,160 đệ nhớ nắm thật chắc chuôi đao Bá Hạ. 511 00:40:29,680 --> 00:40:31,400 Nhất thiết không được quay đầu. 512 00:40:31,720 --> 00:40:33,480 Nghe rõ chưa? 513 00:40:56,040 --> 00:40:58,720 Đại ca. 514 00:41:07,400 --> 00:41:08,860 Đại ca. 515 00:41:27,780 --> 00:41:29,540 [Thanh Hà] 516 00:41:45,480 --> 00:41:46,360 Hoài Tang. 517 00:41:52,400 --> 00:41:54,320 Cảm ơn đại ca. 518 00:41:57,940 --> 00:42:07,220 [Tu Đao] 519 00:41:57,940 --> 00:42:07,220 [Tu Tâm] 520 00:42:30,240 --> 00:42:31,040 Hoài Tang, 521 00:42:31,440 --> 00:42:32,680 chỉ cần đại ca còn sống một ngày, 522 00:42:33,080 --> 00:42:33,960 đệ muốn làm gì, 523 00:42:34,320 --> 00:42:35,520 ta đều sẽ bảo vệ đệ. 524 00:42:36,160 --> 00:42:37,080 Cảm ơn đại ca. 525 00:42:51,200 --> 00:42:51,760 Tông chủ đâu? 526 00:42:52,040 --> 00:42:52,720 Tông chủ đi đâu rồi? 527 00:42:52,840 --> 00:42:53,720 Ngài muốn làm gì? 528 00:42:54,120 --> 00:42:54,800 Đại ca của ta rơi xuống kia rồi. 529 00:42:55,120 --> 00:42:55,960 Ta phải đi cứu huynh ấy. 530 00:42:56,440 --> 00:42:57,320 Ngài bình tĩnh một chút. 531 00:42:57,480 --> 00:42:58,520 Chỉ e rằng bây giờ tông chủ đã… 532 00:42:58,680 --> 00:42:59,600 Không thể nào. 533 00:43:00,280 --> 00:43:01,400 Đại ca ta võ nghệ cao cường. 534 00:43:01,720 --> 00:43:02,800 Không thể xảy ra chuyện được. 535 00:43:03,960 --> 00:43:04,600 Ngài điên rồi à. 536 00:43:04,960 --> 00:43:06,920 Ngài cơ bản không biết tình huống ở dưới kia như thế nào. 537 00:43:07,080 --> 00:43:08,240 Nếu ngài tùy tiện xuống dưới đó… 538 00:43:08,560 --> 00:43:10,080 Ngươi buông ta ra. 539 00:43:11,680 --> 00:43:13,840 Nếu như người này đã bảo vệ ngươi cả đời. 540 00:43:14,480 --> 00:43:16,640 Đổi lại là ngươi, ngươi sẽ làm thế nào? 541 00:43:18,000 --> 00:43:20,400 Cứ coi như ta không phải là nhị công tử của Thanh Hà, 542 00:43:21,600 --> 00:43:24,160 ta cũng là đệ đệ duy nhất của huynh ấy. 543 00:43:26,320 --> 00:43:27,380 - Nhị công tử. - Nhị công tử. 544 00:43:27,420 --> 00:43:28,140 Nhị công tử. 545 00:43:28,540 --> 00:43:29,860 Nhị công tử. 546 00:43:29,860 --> 00:43:31,140 Nhị công tử. 547 00:43:32,020 --> 00:43:33,380 Nhị công tử. 548 00:43:33,540 --> 00:43:34,940 - Nhị công tử. - Nhị công tử. 549 00:43:35,100 --> 00:43:36,900 - Nhị công tử. - Nhị công tử. 550 00:44:49,200 --> 00:44:50,160 Đại ca. 551 00:44:53,560 --> 00:44:54,680 Đại ca. 552 00:45:29,240 --> 00:45:31,200 Đại ca. 553 00:45:56,000 --> 00:45:57,480 Đại ca. 554 00:46:30,720 --> 00:46:31,720 Đại ca. 555 00:47:49,620 --> 00:47:50,320 Hoài Tang. 556 00:47:50,440 --> 00:47:50,900 Ai? 557 00:47:51,200 --> 00:47:52,120 Bội đao của ngươi đâu? 558 00:47:52,680 --> 00:47:54,340 - Thanh Hà Nhiếp Thị. - Nhiếp Hoài Tang. 559 00:47:54,340 --> 00:47:55,380 Sao lại có một kẻ phế vật như ngươi? 560 00:47:55,380 --> 00:47:56,900 Ngươi đúng là đồ nhát gan. 561 00:47:57,100 --> 00:47:58,120 Phế vật. 562 00:47:58,320 --> 00:47:59,880 Đồ bỏ đi. Ngươi chuẩn bị có vậy để làm chủ nhà này ư? 563 00:48:00,040 --> 00:48:01,960 Ngươi xứng đáng với liệt tổ liệt tông họ Nhiếp không? 564 00:48:02,560 --> 00:48:03,440 Ai? 565 00:48:03,800 --> 00:48:04,640 Đại ca của ngươi chết rồi. 566 00:48:04,760 --> 00:48:05,500 Đều là do ngươi hại cả. 567 00:48:06,060 --> 00:48:06,680 Không sai. 568 00:48:06,880 --> 00:48:07,760 Đồ bỏ đi. 569 00:48:08,040 --> 00:48:09,000 Ngươi chính là đồ bỏ đi. 570 00:48:09,000 --> 00:48:10,080 - Đồ bỏ đi. - Đi với bọn ta nào. 571 00:48:12,440 --> 00:48:13,440 Nhiếp Hoài Tang. 572 00:48:13,800 --> 00:48:14,500 Ngươi dốt nát kém cỏi, 573 00:48:14,780 --> 00:48:16,720 ngươi xứng đáng với tổ tiên nhà họ Nhiếp không? 574 00:48:23,560 --> 00:48:24,520 Đồ nhát gan. 575 00:48:24,720 --> 00:48:25,440 Đồ bỏ đi. 576 00:48:25,600 --> 00:48:27,080 Đồ nhát gan. Đồ bỏ đi. 577 00:48:27,160 --> 00:48:29,120 Đồ nhát gan. Đồ bỏ đi. 578 00:48:40,700 --> 00:48:41,460 Hoài Tang. 579 00:48:43,140 --> 00:48:43,820 Hoài Tang. 580 00:48:45,060 --> 00:48:45,900 Hoài Tang. 581 00:48:48,000 --> 00:48:48,720 Đại ca! 582 00:48:49,720 --> 00:48:51,080 Cuối cùng đệ cũng tìm thấy huynh rồi. 583 00:48:52,240 --> 00:48:53,160 Nào, 584 00:49:00,960 --> 00:49:02,200 đỡ chút nào chưa? 585 00:49:04,200 --> 00:49:06,080 Sao đệ lại tới cứu ta? 586 00:49:06,920 --> 00:49:08,720 Bây giờ đệ cũng rơi vào hiểm nguy như này. 587 00:49:08,920 --> 00:49:10,600 Ai sẽ kế thừa vị trí gia chủ. 588 00:49:12,600 --> 00:49:14,200 Chuyện này có quan trọng không? 589 00:49:16,680 --> 00:49:18,400 Đại ca huynh bỏ mạng cứu đệ. 590 00:49:18,960 --> 00:49:20,840 Đệ làm sao có thể bỏ rơi huynh không ngó ngàng tới. 591 00:49:22,640 --> 00:49:24,840 Chẳng nhẽ chỉ vì họ Nhiếp có người kế thừa ngôi vị tông chủ, 592 00:49:25,840 --> 00:49:28,320 sẽ khiến đệ bỏ mặc mạng của đại ca mình hay sao? 593 00:49:33,200 --> 00:49:33,840 Hoài Tang, 594 00:49:34,440 --> 00:49:36,520 nhắc nhở của đệ hôm nay là đúng. 595 00:49:37,400 --> 00:49:39,480 Cân bằng Đao Linh không phải là kế lâu dài. 596 00:49:39,840 --> 00:49:41,040 Nếu như muốn cứu họ Nhiếp, 597 00:49:41,560 --> 00:49:43,080 ắt phải trấn áp được Đao Linh. 598 00:49:44,840 --> 00:49:46,240 Do ta khăng khăng làm theo ý mình, 599 00:49:47,320 --> 00:49:49,600 mới rơi vào kết cục như vậy. 600 00:49:51,400 --> 00:49:52,200 Đại ca, 601 00:49:53,160 --> 00:49:54,480 lỗi không phải do huynh. 602 00:49:58,240 --> 00:50:00,160 Lúc nãy ở trên vách núi, 603 00:50:00,600 --> 00:50:02,200 đệ đột nhiên nhớ lại chúng ta hồi nhỏ. 604 00:50:03,080 --> 00:50:06,040 Lúc đó huynh vì thay đệ đỡ việc luyện đao, 605 00:50:06,920 --> 00:50:09,280 nếu như đổi lại hôm nay đệ phải đưa ra quyết định, 606 00:50:09,600 --> 00:50:10,840 quyết định đệ đưa ra sẽ không bằng huynh. 607 00:50:13,920 --> 00:50:15,660 Huynh là tông chủ của họ Nhiếp, 608 00:50:15,800 --> 00:50:18,280 rất nhiều việc đều là bất đắc dĩ. 609 00:50:19,600 --> 00:50:20,360 Có lẽ, 610 00:50:20,840 --> 00:50:22,400 đây chính là ý trời. 611 00:50:29,720 --> 00:50:30,680 Đúng vậy. 612 00:50:33,640 --> 00:50:34,640 Họ Nhiếp ta 613 00:50:35,520 --> 00:50:38,720 có quá nhiều việc đều bị định đoạt bởi ý trời. 614 00:50:39,440 --> 00:50:42,440 Tổ tiên họ Nhiếp ta đội sương chém gai phạt góc, 615 00:50:42,640 --> 00:50:44,000 tạo nên cơ nghiệp hôm nay, 616 00:50:44,640 --> 00:50:46,960 không ngờ gặp phải lời nguyền Đao Linh. 617 00:50:47,360 --> 00:50:48,760 Ta cực khổ luyện đao, 618 00:50:49,040 --> 00:50:50,880 vốn cho rằng có thể tìm ra phương pháp phá giải. 619 00:50:51,240 --> 00:50:52,040 Không ngờ 620 00:50:53,640 --> 00:50:56,320 chỉ là giẫm vào vết xe đổ của người đi trước. 621 00:51:01,120 --> 00:51:01,880 Hoài Tang, 622 00:51:02,640 --> 00:51:03,880 đệ đừng trách ta. 623 00:51:05,240 --> 00:51:06,880 Ta ép đệ luyện đao, 624 00:51:10,440 --> 00:51:12,600 cũng bởi vì thời gian của ta không còn nhiều nữa. 625 00:51:13,200 --> 00:51:14,440 Gánh nặng của Nhiếp gia ta, 626 00:51:15,160 --> 00:51:17,200 sớm muộn gì cũng nằm trên vai đệ. 627 00:51:17,760 --> 00:51:19,960 Nếu như đệ không có đao pháp bên mình, 628 00:51:20,000 --> 00:51:21,680 đệ làm sao phục chúng được. 629 00:51:25,440 --> 00:51:26,360 Đại ca. 630 00:51:29,720 --> 00:51:32,600 Đại ca vốn cho rằng có thể bảo vệ đệ suốt đời. 631 00:51:35,560 --> 00:51:37,120 Đại ca. 632 00:51:42,520 --> 00:51:43,600 Là ta, 633 00:51:45,360 --> 00:51:49,200 là do ta quá vội vàng, chỉ nghĩ đến cái lợi trước mắt mới bị như vậy. 634 00:51:52,360 --> 00:51:56,720 Ta chỉ một lòng muốn phát huy và làm rạng danh họ Nhiếp. 635 00:51:59,280 --> 00:52:00,600 Nhưng không ngờ, 636 00:52:02,600 --> 00:52:03,840 họ Nhiếp 637 00:52:05,840 --> 00:52:08,720 lại bị hủy diệt trong tay ta. 638 00:52:12,160 --> 00:52:13,560 Loại tội này, 639 00:52:15,760 --> 00:52:19,000 ta nên làm sao để đối mặt với liệt tổ liệt tông đây. 640 00:52:19,800 --> 00:52:20,520 Đại ca, 641 00:52:21,000 --> 00:52:22,560 từ khi phụ thân mất, 642 00:52:23,160 --> 00:52:25,320 huynh một mình cai quản họ Nhiếp, 643 00:52:26,080 --> 00:52:28,040 đây đã không hổ thẹn với bản thân huynh rồi, 644 00:52:28,680 --> 00:52:30,720 cũng không hổ thẹn với liệt tổ liệt tông. 645 00:52:34,360 --> 00:52:37,320 Vả lại họa của Nhiếp gia đều do Đao Linh gây nên. 646 00:52:37,680 --> 00:52:39,800 Việc này không thể dựa vào sức lực của một người mà chống lại được. 647 00:52:40,400 --> 00:52:42,040 Huynh đã cố gắng hết sức rồi. 648 00:52:49,000 --> 00:52:49,920 Huống hồ, 649 00:52:50,200 --> 00:52:51,440 đại ca huynh võ công hơn người. 650 00:52:52,040 --> 00:52:52,920 Hai huynh đệ chúng ta, 651 00:52:53,360 --> 00:52:54,720 nhất định có thể gặp dữ hóa lành. 652 00:52:59,960 --> 00:53:00,880 Hoài Tang, 653 00:53:02,600 --> 00:53:03,400 đệ cũng biết 654 00:53:04,360 --> 00:53:06,280 nơi này gọi là Toả Tiên Các. 655 00:53:07,680 --> 00:53:09,840 Các đời tông chủ Nhiếp Thị ta 656 00:53:10,080 --> 00:53:11,000 trước khi mất kiểm soát, 657 00:53:11,640 --> 00:53:13,800 đều tự giam cầm mình ở đây. 658 00:53:15,280 --> 00:53:18,560 Nơi này trước giờ là chốn một đi không trở lại. 659 00:53:19,400 --> 00:53:20,200 Hôm nay, 660 00:53:21,440 --> 00:53:23,640 sợ rằng huynh đệ ta phải mất mạng ở nơi này rồi. 661 00:53:24,880 --> 00:53:26,560 Đại ca làm liên luỵ đệ rồi. 662 00:53:27,240 --> 00:53:28,120 Đại ca 663 00:53:29,520 --> 00:53:30,800 xin lỗi đệ. 664 00:53:49,120 --> 00:53:50,480 Việc đã đến nước này, 665 00:53:51,160 --> 00:53:52,640 hai huynh đệ ta 666 00:53:53,080 --> 00:53:56,480 hôm nay cũng coi như quy về một chốn với liệt tổ liệt tông, 667 00:53:57,800 --> 00:53:59,000 lá rụng về cội. 668 00:54:20,360 --> 00:54:21,320 Đại ca, 669 00:54:24,160 --> 00:54:26,520 nơi này sao lại có tiếng nước? 670 00:54:27,360 --> 00:54:28,720 Nếu như có tiếng nước chảy, 671 00:54:28,920 --> 00:54:30,280 chứng tỏ nơi này tương thông với bên ngoài. 672 00:54:30,680 --> 00:54:31,480 Chúng ta thử tìm xung quanh xem, 673 00:54:31,760 --> 00:54:33,120 nói không chừng sẽ có cách. 674 00:54:50,880 --> 00:54:51,440 Đại ca! 675 00:54:52,120 --> 00:54:53,320 Thật kỳ lạ! 676 00:54:53,560 --> 00:54:55,120 Yêu thú trên bức bích hoạ này, 677 00:54:55,280 --> 00:54:56,560 tại sao thấy đao không trốn. 678 00:54:57,240 --> 00:54:58,360 Ngược lại, 679 00:54:59,200 --> 00:55:01,120 lại nhìn sang hướng khác. 680 00:55:06,040 --> 00:55:06,680 Đại ca! 681 00:55:07,600 --> 00:55:08,760 Bức bích hoạ này… 682 00:55:10,080 --> 00:55:10,880 Bức bích hoạ này 683 00:55:11,200 --> 00:55:12,920 giống hệt với bức treo trong Nghị Sự Đường. 684 00:55:15,560 --> 00:55:16,120 Không. 685 00:55:16,640 --> 00:55:18,680 Bức bích hoạ này dường như có điểm khác biệt. 686 00:55:19,800 --> 00:55:20,600 Mắt. 687 00:55:21,360 --> 00:55:22,960 Mắt của thần thú ở trong Nghị Sự Đường 688 00:55:23,080 --> 00:55:24,320 là mắt trợn tròn giận dữ. 689 00:55:24,640 --> 00:55:25,680 Nhưng bức này 690 00:55:26,000 --> 00:55:27,560 dường như đang nhìn về… 691 00:55:38,260 --> 00:55:38,900 Đại ca! 692 00:55:39,160 --> 00:55:40,360 Nơi này có Bát Quái Trận. 693 00:55:43,640 --> 00:55:44,880 Mộ thất Nhiếp gia được xây dựng theo phong thuỷ, 694 00:55:45,120 --> 00:55:46,520 Bát Quái này nhất định có ngụ ý. 695 00:55:53,640 --> 00:55:54,680 Chúng ta đánh cùng lúc lưỡng cực, 696 00:55:54,800 --> 00:55:56,040 nhất định có công hiệu bất ngờ. 697 00:56:37,760 --> 00:56:38,560 Nào! 698 00:56:40,360 --> 00:56:41,520 Xích Phong Tôn trở về rồi! 699 00:56:42,960 --> 00:56:43,920 - Tông chủ! - Tông chủ, tông chủ! 700 00:56:44,040 --> 00:56:44,960 - Nhị công tử! - Tông chủ! 701 00:56:45,440 --> 00:56:47,080 Các ngài không sao là quá tốt rồi. 702 00:56:51,160 --> 00:56:53,440 Ta còn cho rằng hôm nay sẽ mất mạng ở nơi này. 703 00:56:54,080 --> 00:56:56,320 May mắn Hoài Tang xả thân tương cứu, 704 00:56:56,520 --> 00:56:58,440 ta mới có thể gặp lại các huynh đệ. 705 00:57:06,700 --> 00:57:07,380 Hôm nay, 706 00:57:07,760 --> 00:57:10,760 Nhiếp Thị ta có thể ở đây cùng với các huynh đệ, 707 00:57:10,960 --> 00:57:12,520 thật là may mắn của Nhiếp Thị ta. 708 00:57:13,600 --> 00:57:14,760 Mất mát của ngày hôm nay, 709 00:57:15,440 --> 00:57:17,360 đều là lỗi của mình ta. 710 00:57:18,240 --> 00:57:22,040 Nhiếp mỗ thật sự hổ thẹn với mọi người. 711 00:57:26,440 --> 00:57:27,480 Việc đã tới nước này, 712 00:57:29,000 --> 00:57:31,040 ta quyết không để bất cứ huynh đệ nào 713 00:57:31,440 --> 00:57:32,760 vì ta mà chết. 714 00:57:33,040 --> 00:57:34,160 Phong ấn Đao Linh, 715 00:57:34,520 --> 00:57:35,920 hung hiểm vạn phần. 716 00:57:36,840 --> 00:57:37,880 Việc này 717 00:57:39,600 --> 00:57:41,280 do hai huynh đệ ta 718 00:57:41,640 --> 00:57:42,520 tự mình giải quyết. 719 00:57:46,800 --> 00:57:47,360 Tông chủ! 720 00:57:47,640 --> 00:57:48,080 Tông chủ! 721 00:57:48,240 --> 00:57:49,480 - Tông chủ! - Tông chủ! 722 00:57:50,240 --> 00:57:50,720 Tông chủ! 723 00:57:50,920 --> 00:57:51,680 Tông chủ! 724 00:57:51,960 --> 00:57:54,400 Cái chết của các huynh đệ đều là Đao Linh gây nên, 725 00:57:54,560 --> 00:57:55,960 tông chủ đâu có lỗi gì. 726 00:57:56,320 --> 00:57:57,600 Ta ngài tuy có cách biệt chủ tớ, 727 00:57:57,760 --> 00:57:59,720 nhưng ta sớm coi ngài giống như huynh đệ ruột. 728 00:57:59,880 --> 00:58:01,600 Bây giờ sao lại lâm trận bỏ chạy được. 729 00:58:02,880 --> 00:58:05,000 Ta nguyện cùng tiến lui với tông chủ. 730 00:58:05,200 --> 00:58:07,640 Nguyện cùng tiến lui với tông chủ. 731 00:58:32,040 --> 00:58:36,000 Chúng ta trải qua biết bao gian khổ mới đến được nơi này. 732 00:58:37,400 --> 00:58:40,600 Từ nay về sau nguy hiểm trùng trùng, 733 00:58:43,240 --> 00:58:45,080 các huynh đệ đối với ta thế này, 734 00:58:45,400 --> 00:58:46,280 Nhiếp mỗ 735 00:58:48,320 --> 00:58:50,160 không biết lấy gì để báo đáp. 736 00:58:51,640 --> 00:58:52,920 Nhiếp Minh Quyết ta 737 00:58:53,120 --> 00:58:55,520 hôm nay lập lời thề tại đây. 738 00:58:55,880 --> 00:58:57,600 Huynh đệ chín người chúng ta 739 00:58:57,880 --> 00:58:59,160 cùng tiến cùng lùi, 740 00:58:59,440 --> 00:59:01,240 quyết không bỏ lại một ai. 741 00:59:01,560 --> 00:59:02,600 Ngày thường 742 00:59:03,000 --> 00:59:05,280 đều là chúng ta lấy máu thịt để tế Đao Linh. 743 00:59:05,520 --> 00:59:06,200 Hôm nay, 744 00:59:06,440 --> 00:59:07,720 dùng Đao Linh kia 745 00:59:07,880 --> 00:59:09,840 để tế huynh đệ đã chết của chúng ta. 746 00:59:12,000 --> 00:59:13,440 Mọi người theo ta! 747 00:59:13,960 --> 00:59:15,320 Diệt Đao Linh! 748 00:59:15,520 --> 00:59:16,920 Tế huynh đệ! 749 00:59:17,080 --> 00:59:18,120 Diệt Đao Linh! 750 00:59:18,320 --> 00:59:19,480 Tế huynh đệ! 751 00:59:19,480 --> 00:59:20,640 Diệt Đao Linh! 752 00:59:20,880 --> 00:59:21,760 Tế huynh đệ! 753 00:59:22,000 --> 00:59:22,920 Diệt Đao Linh! 754 00:59:23,120 --> 00:59:24,440 Tế huynh đệ! 755 00:59:24,600 --> 00:59:25,640 Diệt Đao Linh! 756 00:59:25,920 --> 00:59:26,960 Tế huynh đệ! 757 00:59:27,160 --> 00:59:28,080 Diệt Đao Linh! 758 00:59:28,320 --> 00:59:29,560 Tế huynh đệ! 759 00:59:29,760 --> 00:59:30,800 Diệt Đao Linh! 760 00:59:31,000 --> 00:59:32,040 Tế huynh đệ! 761 00:59:32,240 --> 00:59:33,200 Diệt Đao Linh! 762 00:59:33,360 --> 00:59:34,880 Tế huynh đệ! 763 01:00:48,160 --> 01:00:48,840 Kết trận! 764 01:00:49,080 --> 01:00:50,120 Vâng. 765 01:01:03,960 --> 01:01:05,040 Tông chủ! 766 01:02:42,840 --> 01:02:43,600 Tông Huy! 767 01:02:43,880 --> 01:02:45,040 Phong ấn Đao Linh! 768 01:02:45,440 --> 01:02:47,920 Một, hai, ba. 769 01:03:45,600 --> 01:03:47,160 Tông chủ! 770 01:04:09,920 --> 01:04:11,040 Tông Huy! 771 01:04:11,640 --> 01:04:12,720 Tông Huy! 772 01:04:13,080 --> 01:04:16,520 Con cháu Nhiếp Thị thấy tiên tổ còn không đến bái. 773 01:04:17,440 --> 01:04:20,440 Vẫn là cảm giác làm người tốt hơn. 774 01:04:35,720 --> 01:04:37,880 Đám con các ngươi cháu chẳng ra gì, 775 01:04:38,360 --> 01:04:40,760 cả gan khinh nhờn như thế với ta. 776 01:04:42,240 --> 01:04:45,360 Thế thì đem máu của các ngươi đến đền tội đi! 777 01:04:45,960 --> 01:04:48,920 Ngươi giết vô số huynh đệ Nhiếp gia ta. 778 01:04:49,680 --> 01:04:51,120 Hôm nay, 779 01:04:51,600 --> 01:04:54,440 ta phải nhổ cỏ tận gốc nhà ngươi. 780 01:04:56,840 --> 01:05:00,120 Một lũ vô dụng, 781 01:05:00,600 --> 01:05:03,040 chịu chết đi! 782 01:05:24,880 --> 01:05:26,360 Bảo vệ tông chủ! 783 01:05:30,480 --> 01:05:31,720 Không! 784 01:05:38,760 --> 01:05:42,000 Không! 785 01:10:40,760 --> 01:10:41,840 Tông chủ! 786 01:10:42,760 --> 01:10:43,960 Tông Huy! 787 01:11:18,520 --> 01:11:20,040 - Tông chủ! - Tông chủ! 788 01:11:27,560 --> 01:11:28,400 Đại ca! 789 01:11:32,840 --> 01:11:33,760 Đại ca! 790 01:11:51,440 --> 01:11:52,600 Đại ca! 791 01:11:59,720 --> 01:12:00,400 Hoài Tang! 792 01:12:03,560 --> 01:12:04,800 Đa tạ đại ca! 793 01:13:04,560 --> 01:13:05,440 Đại ca! 794 01:13:23,800 --> 01:13:25,120 Đao Linh 795 01:13:26,880 --> 01:13:28,480 phong ấn chưa? 796 01:13:30,560 --> 01:13:31,600 Phong ấn rồi. 797 01:13:32,520 --> 01:13:33,600 Được. 798 01:14:13,800 --> 01:14:14,520 Họ… 799 01:14:20,200 --> 01:14:21,040 Họ 800 01:14:23,680 --> 01:14:25,760 đều bị Đao Linh giết rồi. 801 01:16:04,800 --> 01:16:05,440 Hoài Tang, 802 01:16:07,320 --> 01:16:08,800 vẫn giống như lúc nhỏ. 803 01:16:09,960 --> 01:16:13,720 Sau này bất luận đệ muốn làm gì, 804 01:16:14,240 --> 01:16:15,920 đại ca đều bảo vệ đệ. 805 01:16:25,020 --> 01:16:28,380 [Trở về sau trận chiến ở Tế Đao Đường, Nhiếp Minh Quyết chịu ảnh hưởng nặng nề của họa Đao Linh] [Dù được Kim Quang Dao giúp định thần nhưng vẫn không thể cứu vãn] 806 01:16:28,380 --> 01:16:30,540 [Cuối cùng, Nhiếp Minh Quyết mất hết thần trí, banh xác mà chết] 807 01:16:43,580 --> 01:16:48,500 [Thanh Hà] 808 01:16:48,500 --> 01:16:51,100 [Bất Tịnh Thế] 809 01:16:49,680 --> 01:16:51,120 Bái! 810 01:16:53,200 --> 01:16:54,600 Lên! 811 01:16:57,560 --> 01:16:59,360 Bái! 812 01:17:01,240 --> 01:17:02,920 Lên! 813 01:17:05,200 --> 01:17:07,680 Bái! 814 01:17:09,440 --> 01:17:11,440 Lên! 815 01:17:13,280 --> 01:17:15,000 Bái! 816 01:17:17,560 --> 01:17:19,560 Lên! 817 01:17:23,820 --> 01:17:30,420 [Nhiếp Thị Minh Quyết Chi Linh Vị] 818 01:18:38,920 --> 01:18:39,680 Hoài Tang! 819 01:18:40,720 --> 01:18:41,720 Đại ca! 820 01:19:00,420 --> 01:19:01,020 [Thanh Tâm Âm] 821 01:19:28,120 --> 01:19:29,440 Âm luật thổi ra từ cây sáo ngắn này 822 01:19:29,760 --> 01:19:31,040 có công hiệu thanh tâm ngưng thần. 823 01:19:31,360 --> 01:19:33,040 Lúc đại ca thần trí bất ổn, 824 01:19:33,480 --> 01:19:34,760 thổi một đoạn Thanh Tâm Âm, 825 01:19:35,040 --> 01:19:36,480 như vậy cũng sẽ có tác dụng. 826 01:20:01,840 --> 01:20:02,840 Hoài Tang, 827 01:20:07,520 --> 01:20:09,320 kìm nén đau thương nhé! 828 01:20:23,400 --> 01:20:24,560 Đa tạ tam ca! 829 01:20:28,000 --> 01:20:38,000 Sub by iQiyi & Ripped by skysoultan ♔ Follow My IG @skysoultan ♔ 830 01:20:58,480 --> 01:21:03,680 ♫ Lời huynh trách ta lạnh tựa mũi đao sắc nhọn ♫ 831 01:21:05,400 --> 01:21:10,840 ♫ Hết lòng bảo vệ chàng thiếu niên nho nhã như chiếc quạt gấp nhẹ nhàng ♫ 832 01:21:12,400 --> 01:21:18,960 ♫ Chúng ta có cùng dòng máu nóng chảy trong những tháng năm lạnh lẽo ♫ 833 01:21:19,720 --> 01:21:22,120 ♫ Chân tình ấm áp như ngọn lửa ♫ 834 01:21:22,320 --> 01:21:26,200 ♫ Soi sáng giữa chúng ta ♫ 835 01:21:26,360 --> 01:21:27,520 ♫ Bất Tịnh Thế ♫ 836 01:21:27,720 --> 01:21:29,400 ♫ Giới tình đậm sâu ♫ 837 01:21:29,600 --> 01:21:32,680 ♫ Mấy đời còn liên hệ tới ♫ 838 01:21:33,000 --> 01:21:34,680 ♫ Chẳng dứt ngày ♫ 839 01:21:34,880 --> 01:21:36,600 ♫ Mối duyên huynh đệ ♫ 840 01:21:36,800 --> 01:21:41,880 ♫ Khi nào mới có thể gặp lại ♫ 841 01:21:42,200 --> 01:21:47,520 ♫ Ly biệt Thanh Hà thành nỗi đau thảm thiết cả đời ♫ 842 01:21:49,120 --> 01:21:54,600 ♫ Vừa tỉnh mộng xưa mà ngày qua đã thấy xa xôi ♫ 843 01:21:56,160 --> 01:21:59,600 ♫ Xa ngắm trăng sáng thở dài ♫ 844 01:21:59,960 --> 01:22:05,320 ♫ Để được nhìn lại huynh thêm lần nữa ♫ 845 01:22:06,480 --> 01:22:12,320 ♫ Ta nguyện lên núi đao xuống biển lửa ♫ 61282

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.