Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
Sub by iQiyi & Ripped by skysoultan
♔ Follow My IG @skysoultan ♔
2
00:01:21,480 --> 00:01:22,480
Lão Nhị,
3
00:01:22,720 --> 00:01:23,720
chạm rồng vẽ phượng,
4
00:01:23,920 --> 00:01:24,960
không sang cũng giàu,
5
00:01:25,039 --> 00:01:25,960
lần này phát tài rồi.
6
00:01:27,200 --> 00:01:28,320
Phát tài rồi!
7
00:01:52,720 --> 00:01:53,680
- Phát tài rồi!
- Phát tài rồi!
8
00:01:53,759 --> 00:01:55,000
Phát tài rồi!
9
00:01:55,080 --> 00:01:56,200
Nào nào!
10
00:02:16,040 --> 00:02:17,240
Cái thứ gì đây?
11
00:02:17,600 --> 00:02:18,680
Qua bên kia coi thử.
12
00:02:31,079 --> 00:02:32,240
Đúng là kì quái!
13
00:02:32,520 --> 00:02:33,400
Sao toàn là đao thế này?
14
00:02:33,600 --> 00:02:34,360
Đệ,
15
00:02:34,520 --> 00:02:35,240
đi chỗ khác coi sao.
16
00:02:35,240 --> 00:02:36,079
Vâng.
17
00:04:46,520 --> 00:04:47,720
Lão Nhị,
18
00:04:49,159 --> 00:04:50,360
lão Nhị,
19
00:05:01,200 --> 00:05:02,520
ta đã nói gì cơ chứ,
20
00:05:03,840 --> 00:05:05,120
không giàu cũng sang mà.
21
00:05:05,440 --> 00:05:06,000
Lão Nhị,
22
00:05:06,600 --> 00:05:07,800
làm việc đi, lão Nhị,
23
00:05:09,000 --> 00:05:10,080
lão Nhị…
24
00:05:11,840 --> 00:05:12,600
Lão…
25
00:06:00,060 --> 00:06:04,700
Trần Tình Lệnh Chi Loạn Phách
26
00:06:04,700 --> 00:06:11,220
[Bất Tịnh Thế]
27
00:06:05,400 --> 00:06:05,880
Hây!
28
00:06:06,880 --> 00:06:07,520
Hây!
29
00:06:08,920 --> 00:06:09,560
Hây!
30
00:06:10,920 --> 00:06:11,760
Hây!
31
00:06:12,640 --> 00:06:13,320
Hây!
32
00:06:14,120 --> 00:06:14,840
Hây!
33
00:06:16,920 --> 00:06:17,520
Hây!
34
00:06:18,320 --> 00:06:19,040
Hây!
35
00:06:20,360 --> 00:06:21,000
Hây!
36
00:06:22,760 --> 00:06:23,400
Hây!
37
00:06:22,980 --> 00:06:27,380
[Nhiếp Minh Quyết – Thanh Hà Nhiếp Thị]
38
00:06:24,600 --> 00:06:25,360
Hây!
39
00:06:27,000 --> 00:06:27,760
Hây!
40
00:06:29,120 --> 00:06:29,720
Hây!
41
00:06:30,060 --> 00:06:30,880
Tông chủ, không xong rồi,
42
00:06:30,920 --> 00:06:32,260
- Tế Đao Đường có chuyện rồi!
- Hây!
43
00:06:33,440 --> 00:06:34,080
Hây!
44
00:06:35,080 --> 00:06:36,360
Hây!
45
00:06:37,360 --> 00:06:38,960
Tế Đao Đường trước nay bảo vệ nghiêm ngặt,
46
00:06:39,200 --> 00:06:40,240
sao có thể bị trộm được chứ?
47
00:06:40,840 --> 00:06:41,640
Tông chủ đâu?
48
00:06:41,840 --> 00:06:42,880
Sao còn chưa tới?
49
00:06:45,840 --> 00:06:46,640
- Tông chủ.
- Tông chủ.
50
00:06:47,520 --> 00:06:48,480
Tông chủ.
51
00:06:58,960 --> 00:06:59,760
Xích Phong Tôn,
52
00:06:59,960 --> 00:07:01,360
Tế Đao Đường bị người ta đột nhập.
53
00:07:03,080 --> 00:07:03,720
Hoài Tang đâu?
54
00:07:04,040 --> 00:07:06,120
Việc này vô cùng hệ trọng, gọi đệ ấy tới đây.
55
00:07:05,900 --> 00:07:07,860
[Nhiếp Tông Huy – Thanh Hà Nhiếp Thị]
56
00:07:06,760 --> 00:07:07,360
Tông chủ,
57
00:07:07,680 --> 00:07:08,920
việc chúng ta thảo luận về Tế Đao Đường,
58
00:07:09,240 --> 00:07:10,400
Nhị công tử ngài ấy…
59
00:07:10,800 --> 00:07:13,080
Đã đến lúc cho đệ ấy biết việc Đao Linh rồi.
60
00:07:13,080 --> 00:07:13,800
Lần này,
61
00:07:14,280 --> 00:07:16,160
ta sẽ đưa đệ ấy đi cùng.
62
00:07:25,160 --> 00:07:26,200
Liễm Phương Tôn.
63
00:07:26,660 --> 00:07:28,060
[Kim Quang Dao– Lan Lăng Kim Thị]
64
00:08:07,180 --> 00:08:09,260
[Nhiếp Hoài Tang – Thanh Hà Nhiếp Thị]
65
00:08:09,400 --> 00:08:10,280
Nhị công tử,
66
00:08:15,720 --> 00:08:16,640
Nhị công tử.
67
00:08:17,360 --> 00:08:18,200
Tông Huy à,
68
00:08:18,480 --> 00:08:19,720
có việc gì không?
69
00:08:19,920 --> 00:08:21,440
Ta đang luyện đao đây.
70
00:08:32,200 --> 00:08:33,000
Ngươi xem, ngươi xem.
71
00:08:33,360 --> 00:08:35,640
Một bức tranh cành liễu dưới trăng đẹp đẽ,
72
00:08:35,720 --> 00:08:36,760
bị ngươi phá thế này,
73
00:08:36,909 --> 00:08:39,440
lại thành ra cành khô dưới trăng mất rồi.
74
00:08:40,440 --> 00:08:41,120
Ta nói cho ngươi biết,
75
00:08:41,549 --> 00:08:43,240
mặt quạt này của ta
76
00:08:43,400 --> 00:08:46,720
là mặt quạt hình vân nước
Thanh Nghiên Trai thượng hảo,
77
00:08:46,920 --> 00:08:49,280
Mỏng như cánh ve, nhẵn mịn như ngọc,
78
00:08:49,680 --> 00:08:51,640
còn nhất định phải hấp đi phơi lại mấy lần.
79
00:08:53,960 --> 00:08:54,600
Con người ngươi,
80
00:08:54,920 --> 00:08:55,840
thật là chán quá đi.
81
00:08:56,080 --> 00:08:56,760
Nhị công tử,
82
00:08:57,440 --> 00:08:58,800
Tông chủ mời ngài mau đến sảnh chính,
83
00:08:59,040 --> 00:09:00,100
có việc quan trọng cần bàn.
84
00:09:00,680 --> 00:09:01,680
Đại ca?
85
00:09:02,240 --> 00:09:04,080
Huynh ấy, huynh ấy tìm ta làm gì?
86
00:09:04,560 --> 00:09:06,360
Không phải đã nói là hôm nay cho ta ở thư phòng
87
00:09:06,520 --> 00:09:07,640
đọc đao phổ sao?
88
00:09:08,560 --> 00:09:09,920
Không phải là lại nghĩ ra chiêu thức gì mới
89
00:09:10,080 --> 00:09:10,920
để đày đọa ta đấy chứ?
90
00:09:11,840 --> 00:09:12,680
Tế Đao Đường có chuyện,
91
00:09:13,000 --> 00:09:14,880
Tông chủ phải xuất phát đi sửa mộ suốt đêm,
92
00:09:15,080 --> 00:09:15,760
gọi ngài
93
00:09:16,120 --> 00:09:16,960
đi cùng.
94
00:09:18,320 --> 00:09:19,960
Ta?
95
00:09:21,500 --> 00:09:22,260
Nhanh lên, nhanh lên!
96
00:09:23,600 --> 00:09:24,880
Huy động lực lượng lớn thế này.
97
00:09:31,360 --> 00:09:32,960
Cái này cũng không biết, cái kia cũng không biết,
98
00:09:33,120 --> 00:09:34,480
rốt cuộc ngươi biết được cái gì?
99
00:09:35,160 --> 00:09:36,000
Tông chủ thứ tội,
100
00:09:36,240 --> 00:09:37,920
tiểu nhân sẽ đi kiểm tra ngay.
101
00:09:45,560 --> 00:09:47,240
Tông chủ, nhị công tử đến.
102
00:09:49,520 --> 00:09:50,160
Đại ca,
103
00:09:50,640 --> 00:09:52,480
nghe nói huynh tìm ta hả?
104
00:09:52,760 --> 00:09:53,880
Tế Đao Đường có chuyện,
105
00:09:54,120 --> 00:09:55,320
chúng ta phải lập tức xuất phát ngay trong đêm
106
00:09:55,520 --> 00:09:56,920
đi kiểm tra tình hình.
107
00:09:57,240 --> 00:09:58,560
Đại ca đi đường cẩn thận.
108
00:09:58,720 --> 00:10:00,120
Ta nói là chúng ta.
109
00:10:00,280 --> 00:10:01,360
Các vị đi đường cẩn thận.
110
00:10:01,880 --> 00:10:02,840
Nhiếp Hoài Tang!
111
00:10:03,520 --> 00:10:05,320
Việc này quan hệ đến gốc rễ nhà họ Nhiếp,
112
00:10:05,600 --> 00:10:07,360
nếu Đao Linh thực sự bị phóng thích ra ngoài,
113
00:10:07,680 --> 00:10:08,720
thì không chỉ trên dưới Nhiếp gia,
114
00:10:09,000 --> 00:10:11,760
mà thậm chí cả cái Thanh Hà
này cũng phải chịu tai nạn ngập đầu.
115
00:10:11,920 --> 00:10:13,000
Đệ thân là nhị công tử,
116
00:10:13,160 --> 00:10:14,600
hết lần này đến lần khác thoái thác,
117
00:10:14,720 --> 00:10:15,880
đệ rốt cuộc muốn làm gì?
118
00:10:16,040 --> 00:10:17,080
Đạ ca, huynh bớt giận,
119
00:10:17,320 --> 00:10:19,080
ý đệ không phải vậy.
120
00:10:19,360 --> 00:10:20,000
Huynh xem,
121
00:10:20,160 --> 00:10:23,000
giương đao múa kiếm gì đó đệ thực sự không làm được,
122
00:10:23,360 --> 00:10:25,280
có đi cũng chỉ thêm phiền phức cho các vị thôi,
123
00:10:25,600 --> 00:10:27,360
không bằng cứ ở nhà trông nhà còn hơn,
124
00:10:27,520 --> 00:10:28,520
huynh nói phải không?
125
00:10:30,400 --> 00:10:31,920
Bội đao của đệ đâu?
126
00:10:33,960 --> 00:10:35,720
Ở trong phòng.
127
00:10:36,320 --> 00:10:37,240
Không đúng, không đúng,
128
00:10:37,400 --> 00:10:39,640
ở... ở thao trường.
129
00:10:39,920 --> 00:10:41,320
Luôn đeo bên mình nào ngọc bội,
130
00:10:41,560 --> 00:10:42,560
nào quạt,
131
00:10:42,880 --> 00:10:45,280
mà bội đao tùy thân để đâu đệ lại không biết!
132
00:10:45,520 --> 00:10:47,040
Gia huấn nhà họ Nhiếp bảo đao bất li thân,
133
00:10:47,240 --> 00:10:48,640
đệ xem như gió thoảng qua tai sao?
134
00:10:50,520 --> 00:10:52,080
Đưa bút của đệ cho ta.
135
00:10:53,560 --> 00:10:54,520
Làm gì?
136
00:10:55,840 --> 00:10:56,920
Đưa đây cho ta.
137
00:11:03,880 --> 00:11:04,880
Đại ca!
138
00:11:05,960 --> 00:11:08,320
Đệ định trông chờ vào việc dùng cái
thứ đồ chơi này làm chủ gia tộc sao?
139
00:11:11,360 --> 00:11:12,480
Đệ đâu có muốn làm chủ.
140
00:11:13,000 --> 00:11:13,920
Đứng lại.
141
00:11:15,640 --> 00:11:16,480
Đệ nói cái gì?
142
00:11:17,320 --> 00:11:18,920
Đệ nói lại lần nữa coi!
143
00:11:24,320 --> 00:11:26,320
Hôm nay ta sẽ cho đệ biết
144
00:11:26,320 --> 00:11:28,080
thế nào là gia huấn nhà họ Nhiếp!
145
00:11:28,080 --> 00:11:28,640
Tông chủ!
146
00:11:28,640 --> 00:11:29,720
Ngưng thần.
147
00:12:32,840 --> 00:12:35,560
Lập tức xuất phát, không được chậm trễ.
148
00:12:37,920 --> 00:12:40,160
Chứng mất kiểm soát của
tông chủ ngày càng nghiêm trọng,
149
00:12:40,600 --> 00:12:43,280
không ngờ Thanh Tâm Âm cũng không thể chữa khỏi.
150
00:12:47,480 --> 00:12:48,200
Hoài Tang,
151
00:12:48,520 --> 00:12:49,720
đại ca không phải là cố ý,
152
00:12:50,280 --> 00:12:51,160
đệ đừng giận huynh ấy.
153
00:12:51,440 --> 00:12:52,520
Huynh ấy cứ làm khó đệ.
154
00:12:52,840 --> 00:12:54,720
Huynh ấy từ nhỏ đã không coi đệ ra gì.
155
00:12:55,120 --> 00:12:56,600
Ai cũng biết đao pháp của đệ không tốt,
156
00:12:57,040 --> 00:12:57,960
huynh ấy cứ ép đệ đi,
157
00:12:58,200 --> 00:12:59,240
còn làm nhục đệ
158
00:12:59,480 --> 00:13:01,000
trước mặt tất cả mọi người!
159
00:13:03,360 --> 00:13:04,520
Không phải vậy đâu.
160
00:13:04,960 --> 00:13:06,320
Bệnh của đại ca đệ cũng biết mà,
161
00:13:06,680 --> 00:13:08,200
huynh ấy không phải cố ý làm vậy đâu.
162
00:13:08,560 --> 00:13:09,120
Ta đến đây
163
00:13:09,400 --> 00:13:11,760
chẳng phải cũng vì muốn đánh
đàn trị bệnh cho đại ca sao?
164
00:13:12,160 --> 00:13:13,680
Con người đại ca đệ cũng hiểu mà,
165
00:13:13,840 --> 00:13:15,640
luôn lỗ mãng, lại dễ kích động,
166
00:13:15,960 --> 00:13:16,960
nhưng đệ không giống huynh ấy mà.
167
00:13:17,600 --> 00:13:18,960
Đệ từ nhỏ tự biết dùng lý trí kìm chế,
168
00:13:19,200 --> 00:13:20,480
còn học được kỳ môn độn giáp,
169
00:13:21,040 --> 00:13:22,960
cho nên huynh đệ hai người gặp chuyện
170
00:13:23,120 --> 00:13:24,160
cũng có thêm cách cứu giúp thôi.
171
00:13:24,320 --> 00:13:25,160
Tam ca à,
172
00:13:25,360 --> 00:13:26,200
huynh cũng biết huynh ấy mà.
173
00:13:26,400 --> 00:13:27,240
Huynh ấy luôn như thế,
174
00:13:27,600 --> 00:13:28,880
ngộ nhỡ huynh ấy lại như hôm nay lần nữa,
175
00:13:29,000 --> 00:13:31,720
đệ thật sự không biết nên thế nào nữa.
176
00:13:34,680 --> 00:13:35,480
Chính vì thế,
177
00:13:36,040 --> 00:13:38,120
hôm nay ta đặc biệt mang cây
sáo ngắn này đến giao cho đệ.
178
00:13:38,440 --> 00:13:41,000
Cây sáo ngắn này có thể thổi ra âm
có tác dụng thanh tâm ngưng thần,
179
00:13:41,160 --> 00:13:42,160
để ta dạy cho đệ.
180
00:13:42,760 --> 00:13:44,760
Khi nào đại ca thần trí bất ổn,
181
00:13:45,120 --> 00:13:46,280
đệ cứ thổi một đoạn Thanh Tâm Âm,
182
00:13:46,440 --> 00:13:48,240
làm vậy cũng có tác dụng mà.
183
00:13:51,960 --> 00:13:52,800
Hoài Tang à,
184
00:13:53,400 --> 00:13:54,840
đường xá tuy gian nan,
185
00:13:55,200 --> 00:13:57,960
nhưng có trợ thủ đắc lực trên
dưới nhà họ Nhiếp đi cùng đệ,
186
00:13:58,200 --> 00:13:59,560
lại có thêm đại ca
187
00:13:59,720 --> 00:14:00,840
anh hùng tuyệt thế như vậy,
188
00:14:01,080 --> 00:14:02,680
nhất định có thể gặp dữ hóa lành.
189
00:14:02,920 --> 00:14:03,600
Nhưng mà,
190
00:14:03,760 --> 00:14:04,120
tam ca à.
191
00:14:04,280 --> 00:14:05,080
Đợi khi nào đệ về,
192
00:14:05,520 --> 00:14:06,960
đúng lúc tam ca tìm chút đồ chơi mới
193
00:14:06,960 --> 00:14:07,880
cho đệ nhé.
194
00:14:09,000 --> 00:14:10,000
Tam ca à!
195
00:14:11,400 --> 00:14:13,440
Đệ không phải sợ đường xá gian nan,
196
00:14:13,840 --> 00:14:15,680
cũng không phải tham trò vui gì.
197
00:14:16,560 --> 00:14:17,920
Chỉ là đệ
198
00:14:19,360 --> 00:14:21,400
có dự cảm cực kỳ không tốt.
199
00:14:22,200 --> 00:14:24,200
Lần đầu xuất chinh luôn như vậy mà.
200
00:14:24,560 --> 00:14:27,160
Năm đó ta lần đầu theo đại ca nghênh địch,
201
00:14:27,360 --> 00:14:28,440
cũng có cảm giác như vậy.
202
00:14:29,400 --> 00:14:31,400
Huynh đệ hai người đều là trụ cột nhà họ Nhiếp,
203
00:14:31,760 --> 00:14:32,960
nên đồng tâm hiệp lực,
204
00:14:33,720 --> 00:14:35,800
đệ cũng có thể chứng tỏ bản thân mà.
205
00:14:58,480 --> 00:14:59,160
Xuất phát!
206
00:15:01,260 --> 00:15:04,260
[Bất Tịnh Thế]
207
00:16:10,760 --> 00:16:13,600
Chậm bước chân đi, đề cao cảnh giác!
208
00:16:56,040 --> 00:16:57,400
Đây là đâu vậy?
209
00:16:57,520 --> 00:16:58,480
Sao lạnh vậy?
210
00:16:58,920 --> 00:16:59,400
Nhị công tử!
211
00:16:59,720 --> 00:17:00,520
Đây là Hành Lộ Lĩnh,
212
00:17:00,880 --> 00:17:02,040
trước đây là Gò Vạn Mộ.
213
00:17:02,320 --> 00:17:03,400
Gò Vạn Mộ?
214
00:17:03,840 --> 00:17:04,960
Tế Đao Đường nhà họ Nhiếp
215
00:17:05,109 --> 00:17:06,680
vì không muốn bị người ngoài làm phiền,
216
00:17:06,800 --> 00:17:07,960
cho nên xây ngay sau Gò Vạn Mộ,
217
00:17:08,200 --> 00:17:09,240
và thiết đặt câu đố.
218
00:17:15,920 --> 00:17:17,069
Tuốt đao phòng bị!
219
00:18:05,720 --> 00:18:07,160
Tông chủ cứu tôi!
220
00:18:07,160 --> 00:18:08,080
Tông Huy!
221
00:18:08,240 --> 00:18:09,840
Bảo vệ Hoài Tang. Đi ra ngoài Tế Đao Đường!
222
00:18:10,000 --> 00:18:11,120
Mấy người các ngươi! Theo ta xông vào!
223
00:18:11,280 --> 00:18:12,280
Rõ!
224
00:18:14,360 --> 00:18:15,240
Đi!
225
00:18:37,400 --> 00:18:38,560
Đây... đây là thứ gì vậy.
226
00:18:38,720 --> 00:18:39,520
Đây là mây ăn thịt người,
227
00:18:39,640 --> 00:18:40,640
vì cả năm không có ánh sáng mặt trời,
228
00:18:40,840 --> 00:18:42,280
nên phải hút máu thịt người để bổ sung dưỡng chất.
229
00:18:42,560 --> 00:18:44,040
Thế... thế chỗ đại ca ta phải làm sao đây?
230
00:18:44,200 --> 00:18:45,000
Nhị công tử yên tâm.
231
00:18:45,240 --> 00:18:46,080
Tông chủ võ nghệ cao cường,
232
00:18:46,320 --> 00:18:47,560
không thể có vấn đề gì được.
233
00:18:47,840 --> 00:18:48,960
Nhưng sương mù dày đặc thế này,
234
00:18:49,120 --> 00:18:50,440
chỗ đại ca ta làm sao biết được chúng ta đang ở đâu?
235
00:18:50,680 --> 00:18:51,320
Nhị công tử yên tâm!
236
00:18:51,520 --> 00:18:52,560
Không có chuyện gì đâu.
237
00:19:42,080 --> 00:19:42,760
Đại ca!
238
00:19:43,040 --> 00:19:43,760
Là Đại ca!
239
00:19:44,040 --> 00:19:44,800
Nhị công tử!
240
00:19:49,560 --> 00:19:50,280
Tiếng sáo.
241
00:19:50,640 --> 00:19:52,760
Đại ca nghe thấy tiếng sáo
sẽ biết chúng ta ở đâu liền.
242
00:21:16,600 --> 00:21:17,080
Đại ca!
243
00:21:17,640 --> 00:21:18,040
Đại ca!
244
00:21:18,240 --> 00:21:18,680
Tông chủ!
245
00:21:18,680 --> 00:21:19,680
Ngài không sao chứ?
246
00:21:20,320 --> 00:21:20,880
Tông chủ!
247
00:21:21,200 --> 00:21:22,240
Những người khác đâu?
248
00:21:27,280 --> 00:21:28,200
Đều chết cả rồi.
249
00:21:28,520 --> 00:21:29,600
Là mây ăn thịt người.
250
00:21:29,960 --> 00:21:30,560
Không!
251
00:21:31,680 --> 00:21:32,440
Là hình nhân.
252
00:21:32,720 --> 00:21:33,400
Hình nhân?
253
00:21:33,560 --> 00:21:34,240
Hình…
254
00:21:34,520 --> 00:21:36,040
Ở đây sao có thể có hình nhân được?
255
00:21:37,840 --> 00:21:38,840
Chạy!
256
00:21:42,560 --> 00:21:43,640
Bày trận.
257
00:21:51,320 --> 00:21:51,920
Đi.
258
00:21:52,600 --> 00:21:53,320
Nhanh!
259
00:21:53,880 --> 00:21:54,960
Nhanh!
260
00:22:13,200 --> 00:22:14,040
Tình hình trước mắt,
261
00:22:14,480 --> 00:22:15,760
dây leo tàn phá bừa bãi,
262
00:22:16,200 --> 00:22:17,360
chắc là bên trong Tế Đao Đường
263
00:22:17,520 --> 00:22:19,120
sự cân bằng của Đao Linh đã bị phá vỡ.
264
00:22:19,840 --> 00:22:21,840
Chúng ta chỉ có cách đến Chủ Mộ Thất
265
00:22:22,000 --> 00:22:23,200
cân bằng lại Đao Linh,
266
00:22:23,400 --> 00:22:24,760
mới có thể phục hồi cơ quan.
267
00:22:25,600 --> 00:22:27,880
Tiếp theo đây nguy cơ trùng trùng,
268
00:22:28,320 --> 00:22:30,360
mọi người nhất định phải muôn phần thận trọng.
269
00:23:53,880 --> 00:23:56,160
Trận pháp khống chế cửa này đã bị phá giải,
270
00:23:56,680 --> 00:23:58,640
cần đi hai đường mộ thất Thanh Long và Bạch Hổ,
271
00:23:58,760 --> 00:24:00,840
phục hồi trận pháp mới có thể đi qua.
272
00:24:01,440 --> 00:24:02,040
Hoài Tang!
273
00:24:02,560 --> 00:24:03,320
Ta với đệ mỗi người dẫn một đội
274
00:24:03,520 --> 00:24:04,160
chia ra đi tiếp.
275
00:24:04,480 --> 00:24:04,960
Nhớ kỹ,
276
00:24:05,160 --> 00:24:05,760
vào trong mộ thất,
277
00:24:05,960 --> 00:24:07,360
cửa mộ sẽ tự động đóng lại.
278
00:24:07,680 --> 00:24:08,880
Sau khi phục hồi trận pháp,
279
00:24:09,040 --> 00:24:10,080
mỗi bên phải tự khởi động cơ quan
280
00:24:10,320 --> 00:24:11,320
mới có thể trở về chỗ này.
281
00:24:11,520 --> 00:24:12,680
Nhất quyết không nán lại quá lâu,
282
00:24:13,000 --> 00:24:15,080
không thì hậu quả khôn lường.
283
00:24:16,920 --> 00:24:17,880
Đệ đi...
284
00:24:18,400 --> 00:24:19,360
Đại ca!
285
00:24:19,760 --> 00:24:21,160
Đệ học nghệ chưa tinh,
286
00:24:21,840 --> 00:24:23,760
ngộ nhỡ không may...
287
00:24:24,240 --> 00:24:24,960
Hoài Tang,
288
00:24:25,120 --> 00:24:27,400
trong nhà họ Nhiếp,
đệ hiểu rõ nhất tinh tú thiên văn.
289
00:24:28,040 --> 00:24:29,000
Đừng sợ!
290
00:24:30,000 --> 00:24:31,720
Có bọn Tông Huy đi cùng đệ,
291
00:24:32,160 --> 00:24:33,320
nhất định bảo vệ đệ chu toàn.
292
00:24:39,720 --> 00:24:40,440
Tông Huy!
293
00:24:41,480 --> 00:24:42,840
Cẩn thận bức tường!
294
00:25:16,440 --> 00:25:17,240
Bày trận!
295
00:26:09,720 --> 00:26:10,480
Nhị công tử đừng sợ!
296
00:26:10,640 --> 00:26:13,160
Phục hồi vị trí trận pháp,
cửa này tự khắc có thể mở ra.
297
00:26:20,840 --> 00:26:22,000
Ở đây cơ quan rối loạn,
298
00:26:22,320 --> 00:26:24,200
rốt cuộc nên phục hồi thế nào đây!
299
00:26:28,960 --> 00:26:32,480
Thanh Long là bảy chòm sao hướng
đông trong Nhị Thập Bát Tú,
300
00:26:32,680 --> 00:26:34,080
thế tương ứng với vị trí này là...
301
00:26:34,480 --> 00:26:36,160
ắt hẳn là chòm sao rồi.
302
00:26:37,400 --> 00:26:38,960
Bảy chòm sao hướng đông là
303
00:26:39,200 --> 00:26:42,760
Giác, Cang, Đê, Phòng, Tâm, Vỹ, Cơ.
304
00:26:45,560 --> 00:26:47,360
Dựa theo vị trí bảy chòm sao hướng đông,
305
00:26:47,520 --> 00:26:51,000
vị trí này là Giác, Cang, Đê.
306
00:26:48,860 --> 00:26:50,540
[Giác – Cang - Đê]
307
00:26:51,000 --> 00:26:52,400
Thế thì bốn quan tài đá còn thừa lại
308
00:26:52,640 --> 00:26:54,200
ắt hẳn là Phòng, Tâm, Vỹ, Cơ rồi.
309
00:26:55,920 --> 00:26:57,320
Sao Phòng là cánh với sườn,
310
00:26:57,600 --> 00:26:58,680
sao Tâm là tim,
311
00:26:59,040 --> 00:27:00,640
sao Vỹ là đuôi, sao Cơ là chóp đuôi.
312
00:27:01,520 --> 00:27:02,480
Sao Phòng là sườn,
313
00:27:02,480 --> 00:27:03,640
xuôi hướng về trước là sao Tâm.
314
00:27:04,040 --> 00:27:05,040
Hai quan tài Vỹ, Cơ tương sinh tương trợ,
315
00:27:05,240 --> 00:27:07,640
xuôi theo hình thế có lẽ sẽ đối
xứng với hai chiếc quan tài.
316
00:27:10,160 --> 00:27:11,120
Nếu như vậy thì,
317
00:27:16,040 --> 00:27:17,240
Thanh Long quy vị.
318
00:27:36,680 --> 00:27:38,360
Xem ra ta cũng không phải vô dụng nhỉ!
319
00:27:38,760 --> 00:27:40,680
Lần này đại ca không làm tốt bằng ta rồi.
320
00:27:41,480 --> 00:27:43,240
Nhị công tử nhất định không phải vô dụng rồi,
321
00:27:43,400 --> 00:27:45,000
chẳng qua là chí hướng mỗi người mỗi khác.
322
00:28:20,320 --> 00:28:23,160
Tông chủ…
323
00:28:24,320 --> 00:28:25,600
Trước khi chúng ta bước vào,
324
00:28:25,760 --> 00:28:27,480
đại ca nói phải cẩn thận bức tường.
325
00:28:27,760 --> 00:28:28,880
Theo ta thấy
326
00:28:29,320 --> 00:28:32,240
bức tường này, dường như cũng chẳng có gì đặc biệt.
327
00:28:32,400 --> 00:28:34,000
Điều này ngài không biết rồi nhị công tử.
328
00:28:34,840 --> 00:28:36,600
Thứ đặt trong bức tường này không gì khác,
329
00:28:36,880 --> 00:28:38,040
chính là thi thể người.
330
00:28:39,240 --> 00:28:39,920
Thi…
331
00:28:40,240 --> 00:28:41,360
Thi thể?
332
00:28:41,840 --> 00:28:42,400
Không sai.
333
00:28:43,440 --> 00:28:44,680
Đao Linh Nhiếp gia sinh ra từ đao,
334
00:28:44,960 --> 00:28:45,840
cực kỳ mạnh mẽ.
335
00:28:46,320 --> 00:28:47,400
Khi chủ nhân còn sống,
336
00:28:47,560 --> 00:28:49,480
Đao Linh với chủ nhân như hình với bóng,
337
00:28:49,720 --> 00:28:51,640
ác khí của Đao Linh có thể bị chủ nhân khống chế.
338
00:28:51,840 --> 00:28:53,280
Nhưng sau khi chủ nhân mắc bạo bệnh mà chết,
339
00:28:53,520 --> 00:28:54,720
Đao Linh không còn chủ nhân để dựa vào,
340
00:28:55,040 --> 00:28:57,080
phải cần đến những thi thể và phù văn này
341
00:28:57,280 --> 00:28:58,920
để áp chế ác khí của nó.
342
00:28:59,400 --> 00:29:00,120
Nhưng
343
00:29:00,760 --> 00:29:03,040
đây chẳng phải lấy người cúng tế sao?
344
00:29:09,960 --> 00:29:11,640
Cửa mộ phần đã mở, chúng ta mau trở về thôi!
345
00:29:11,920 --> 00:29:12,960
Tông chủ không cho chúng ta lưu lại ở đây lâu.
346
00:29:13,080 --> 00:29:13,720
Mọi người đi mau!
347
00:29:13,880 --> 00:29:14,680
Vâng! Vâng!
348
00:29:16,000 --> 00:29:17,080
Nhị công tử, chúng ta đi thôi!
349
00:29:17,400 --> 00:29:18,240
Tông Huy!
350
00:29:18,800 --> 00:29:20,920
Nhiếp thị chúng ta xưa nay
luôn là danh môn chính phái.
351
00:29:21,200 --> 00:29:22,840
Nếu như lấy người để cúng tế,
352
00:29:23,000 --> 00:29:24,200
chẳng phải thành tà ma ngoại đạo rồi sao?
353
00:29:24,840 --> 00:29:25,720
Cửa sắp đóng lại rồi,
354
00:29:25,880 --> 00:29:26,920
chúng ta đi rồi hẵng nói.
355
00:29:27,360 --> 00:29:28,600
Không được, ngươi phải nói rõ cho ta.
356
00:29:28,760 --> 00:29:29,920
Còn không đi là không kịp mất!
357
00:29:30,000 --> 00:29:31,380
- Nhị công tử!
- Bút của ta.
358
00:29:31,440 --> 00:29:32,480
- Nhanh!
- Nhanh lên!
359
00:29:32,960 --> 00:29:34,560
Nhị công tử, nhanh lên!
360
00:29:34,840 --> 00:29:36,580
Nhị công tử, nhanh lên!
361
00:29:36,580 --> 00:29:37,560
Nhị công tử,
362
00:29:37,560 --> 00:29:38,320
nhanh lên!
363
00:29:39,200 --> 00:29:40,560
Nhị công tử,
364
00:29:41,480 --> 00:29:42,600
nhanh lên!
365
00:29:46,000 --> 00:29:47,000
Nhị công tử!
366
00:30:24,120 --> 00:30:24,900
Xuất phát!
367
00:30:25,000 --> 00:30:25,760
Đợi đã!
368
00:30:27,640 --> 00:30:28,440
Ta hỏi ngươi.
369
00:30:29,520 --> 00:30:31,480
Tại sao gọi nơi này là Tế Đao Đường?
370
00:30:31,880 --> 00:30:33,880
Cái gì gọi là cân bằng Đao Linh.
371
00:30:35,160 --> 00:30:36,400
Trước khi tới ta không hiểu
372
00:30:36,560 --> 00:30:38,920
Tế Đao Đường rốt cuộc thể hiện điều gì?
373
00:30:39,400 --> 00:30:41,280
Bây giờ coi như đã hiểu.
374
00:30:41,840 --> 00:30:43,440
Các ngươi như vậy không phải là cân bằng,
375
00:30:43,640 --> 00:30:45,680
mà là đang lấy máu thịt người sống để hiến tế.
376
00:30:45,960 --> 00:30:47,080
Nhị công tử, ngài hiểu nhầm rồi!
377
00:30:47,520 --> 00:30:49,680
Những thi thể này đều là những tên đại gian đại ác.
378
00:30:49,960 --> 00:30:51,000
Từ tổ tông Nhiếp gia đã bắt đầu
379
00:30:51,200 --> 00:30:53,160
dùng thi thể những người này để cân bằng Đao Linh.
380
00:30:53,320 --> 00:30:55,240
Đời ta cũng là tuân theo giáo huấn của tổ tiên thôi!
381
00:30:55,440 --> 00:30:57,120
Loại đại gian đại ác?
382
00:30:58,200 --> 00:31:00,680
Lẽ nào loại đại gian đại ác
thì không phải người sao?
383
00:31:00,880 --> 00:31:01,720
Các ngươi lấy tư cách gì
384
00:31:01,880 --> 00:31:03,640
để quyết định việc sinh tử của một người?
385
00:31:04,960 --> 00:31:06,560
Đao Linh cực kỳ hung hiểm.
386
00:31:07,480 --> 00:31:08,960
Nhiếp thị ta đời này qua đời khác
387
00:31:09,120 --> 00:31:10,880
đều dùng cách đó để cân bằng Đao Linh.
388
00:31:11,040 --> 00:31:12,680
Cho dù điều đời đời kiếp kiếp tổ tông làm là sai,
389
00:31:12,840 --> 00:31:14,160
huynh vẫn mặc kệ sao?
390
00:31:14,280 --> 00:31:15,440
To gan!
391
00:31:23,600 --> 00:31:25,960
Đợi sau khi ta cân bằng lại Đao Linh.
392
00:31:26,600 --> 00:31:28,040
Ta ắt sẽ giải thích cho đệ.
393
00:31:28,320 --> 00:31:29,080
Đứng lại!
394
00:31:30,800 --> 00:31:33,120
Những huynh đệ cùng huynh đi vào mộ thất,
395
00:31:33,800 --> 00:31:36,480
có phải cũng bị huynh đem đi hiến tế rồi không?
396
00:31:38,480 --> 00:31:39,880
Nhiếp Hoài Tang!!!
397
00:31:43,880 --> 00:31:44,920
Bọn họ…
398
00:31:46,560 --> 00:31:49,320
bọn họ bị hình nhân giết.
399
00:31:49,440 --> 00:31:51,080
Bị hình nhân giết?
400
00:31:52,000 --> 00:31:53,520
Hình nhân ở đâu ra?
401
00:31:54,960 --> 00:31:55,600
Được!
402
00:31:56,200 --> 00:31:58,480
Cứ xem như bọn họ bị hình nhân giết.
403
00:31:58,680 --> 00:32:00,400
Trước khi chúng ta đến có hơn hai mươi người,
404
00:32:00,600 --> 00:32:02,840
huynh tự mình xem xem còn lại mấy người!
405
00:32:03,400 --> 00:32:04,440
Huynh còn muốn tiếp tục đi tiếp,
406
00:32:04,640 --> 00:32:06,040
khiến mọi người vào chỗ chết!
407
00:32:07,000 --> 00:32:07,880
Đại ca,
408
00:32:09,000 --> 00:32:10,320
Nhiếp gia chúng ta phải trả giá vì chuyện này
409
00:32:10,480 --> 00:32:11,720
đã quá đủ rồi!
410
00:32:12,480 --> 00:32:15,360
Huynh không thể bình tĩnh lại suy nghĩ sao?
411
00:32:21,560 --> 00:32:22,720
Ý ta đã quyết.
412
00:32:23,360 --> 00:32:26,840
Hôm nay bằng mọi giá
413
00:32:27,280 --> 00:32:29,320
cũng phải cân bằng cho được Đao Linh này.
414
00:32:30,040 --> 00:32:32,640
Nếu như Đao Linh thực sự thoát khỏi Tế Đao Đường,
415
00:32:32,800 --> 00:32:34,000
Thanh Hà có mất mát,
416
00:32:34,280 --> 00:32:36,800
ngươi bảo ta còn mặt mũi nào đối
diện với tổ tiên Nhiếp thị đây!
417
00:32:37,040 --> 00:32:38,840
Huynh tận mắt từng nhìn thấy Đao Linh sao?
418
00:32:39,320 --> 00:32:40,880
Huynh biết cái huynh cân bằng hôm nay
419
00:32:41,040 --> 00:32:42,720
rốt cuộc là gì không?
420
00:32:43,120 --> 00:32:44,360
Huynh chẳng biết gì,
421
00:32:44,520 --> 00:32:47,280
nhưng lại đưa huynh đệ vào chỗ chết.
422
00:32:48,800 --> 00:32:49,720
Đại ca!
423
00:32:50,800 --> 00:32:51,760
Huynh xem xem huynh bây giờ
424
00:32:51,920 --> 00:32:54,440
rốt cuộc đã biến thành bộ dạng gì rồi.
425
00:32:54,760 --> 00:32:57,760
Huynh lúc nhỏ luôn lý trí hơn người.
426
00:32:58,080 --> 00:33:00,280
Từ sau khi huynh luyện đao pháp,
427
00:33:00,560 --> 00:33:03,400
biến thành vui buồn thất thường, bạo lực cùng cực.
428
00:33:03,520 --> 00:33:05,000
Huynh bây giờ giống hệt một bạo quân.
429
00:33:05,160 --> 00:33:07,840
Vậy cũng tốt hơn đệ suốt ngày cầm kỳ thi họa!
430
00:33:08,120 --> 00:33:09,200
Đệ rốt cuộc khi nào
431
00:33:09,360 --> 00:33:11,320
mới thực sự có thể lo nghĩ cho an nguy Nhiếp thị ta.
432
00:33:11,520 --> 00:33:12,640
Nhiếp Minh Quyết!
433
00:33:13,080 --> 00:33:15,800
Chấn hưng Nhiếp thị thì nhất
định phải luyện đao sao?
434
00:33:16,280 --> 00:33:17,360
Huynh muốn ta phải trơ mắt
435
00:33:17,520 --> 00:33:18,720
nhìn huynh chết thảm,
436
00:33:18,880 --> 00:33:21,440
chết trước mặt ta huynh mới chịu dừng lại sao?
437
00:33:22,160 --> 00:33:25,360
Huynh ngày nào cũng luôn miệng gia huấn, gia huấn.
438
00:33:25,480 --> 00:33:28,240
Huynh không chút nào quan tâm đến người đang sống ư?
439
00:33:45,400 --> 00:33:46,440
Huynh nói cho ta,
440
00:33:47,280 --> 00:33:48,880
huynh luyện đao gì?
441
00:33:49,240 --> 00:33:50,680
Nghe ai dạy bảo?
442
00:33:50,840 --> 00:33:52,200
Gia huấn nói với huynh
443
00:33:52,480 --> 00:33:54,160
sau khi bị Đao Linh ép chết,
444
00:33:54,160 --> 00:33:56,640
còn phải dùng máu tươi của người đời để cúng tế sao?
445
00:33:56,840 --> 00:33:59,320
Vậy thì có khác gì với tà ma ngoại đạo?
446
00:34:01,440 --> 00:34:06,160
Thanh Hà Nhiếp Thị ta lập được trăm năm,
447
00:34:07,120 --> 00:34:08,880
bảo vệ bách tính một phương,
448
00:34:09,150 --> 00:34:11,480
lại bị ngươi nói thành tà ma ngoại đạo!
449
00:34:11,630 --> 00:34:13,190
Lẽ nào không phải sao?
450
00:34:30,150 --> 00:34:31,920
Tế Đao Đường
451
00:34:32,710 --> 00:34:34,710
không có đường quay lại.
452
00:34:36,630 --> 00:34:38,670
Đệ tử Nhiếp thị nghe lệnh!
453
00:34:39,400 --> 00:34:40,880
Cùng ta đến Chủ Mộ
454
00:34:41,000 --> 00:34:42,520
cân bằng Đao Linh.
455
00:35:04,920 --> 00:35:06,440
Bảo thủ.
456
00:36:14,320 --> 00:36:16,200
Huynh còn muốn đưa mọi người đến chỗ chết sao?
457
00:36:19,400 --> 00:36:20,360
Tương lai khó đoán!
458
00:36:21,480 --> 00:36:23,280
Huynh không có chút hổ thẹn nào sao?
459
00:36:30,200 --> 00:36:32,560
Đã muốn chết. Vậy để ta chết trước.
460
00:36:33,360 --> 00:36:34,280
Nhị công tử!
461
00:37:03,440 --> 00:37:04,040
Đại ca!
462
00:37:04,360 --> 00:37:05,280
Đại ca, cứu đệ!
463
00:37:05,440 --> 00:37:05,960
Nhị công tử!
464
00:37:06,080 --> 00:37:07,080
Đại...
465
00:37:08,280 --> 00:37:09,160
Nhị công tử.
466
00:37:22,720 --> 00:37:23,720
Chạy!
467
00:37:24,880 --> 00:37:25,360
Theo ta!
468
00:37:25,360 --> 00:37:25,840
Nhanh!
469
00:37:25,840 --> 00:37:27,080
- Đi nhanh.
- Nhanh lên.
470
00:37:29,920 --> 00:37:30,520
Nhanh,
471
00:37:30,880 --> 00:37:31,880
nhanh lên!
472
00:37:36,160 --> 00:37:37,000
Nhanh!
473
00:37:43,720 --> 00:37:44,280
Nhị công tử,
474
00:37:44,480 --> 00:37:45,240
theo ta.
475
00:38:11,640 --> 00:38:12,240
Nhanh!
476
00:38:12,560 --> 00:38:13,360
Nhanh lên!
477
00:38:21,880 --> 00:38:22,800
Đi thôi.
478
00:38:33,400 --> 00:38:34,080
Nhị công tử.
479
00:38:34,200 --> 00:38:35,400
Hoài Tang, nhanh lên.
480
00:38:35,520 --> 00:38:36,360
Nhị công tử.
481
00:38:36,760 --> 00:38:37,720
Nhanh.
482
00:38:38,840 --> 00:38:40,360
Nhị công tử, nhanh lên.
483
00:38:40,520 --> 00:38:41,480
Hoài Tang, nhanh lên.
484
00:38:42,280 --> 00:38:43,160
Nhị công tử.
485
00:38:43,360 --> 00:38:44,480
- Nhanh lên.
- Nhanh lên, nhị công tử.
486
00:38:53,680 --> 00:38:55,080
Hoài Tang.
487
00:38:56,200 --> 00:38:57,720
Nhị công tử.
488
00:38:58,480 --> 00:39:00,760
Đại ca, cứu đệ!
489
00:39:01,120 --> 00:39:03,400
Hoài Tang.
490
00:39:04,300 --> 00:39:05,320
Đại ca.
491
00:39:05,400 --> 00:39:06,080
Tông chủ.
492
00:39:06,140 --> 00:39:08,360
Đại ca, cứu đệ!
493
00:39:10,120 --> 00:39:11,680
Đại ca.
494
00:39:14,080 --> 00:39:15,760
Cứu đệ!
495
00:39:38,160 --> 00:39:39,160
Đại ca,
496
00:39:40,480 --> 00:39:41,360
đều trách đệ.
497
00:39:41,840 --> 00:39:43,480
Là đệ liên lụy đến huynh.
498
00:39:48,920 --> 00:39:49,680
Không sao.
499
00:39:51,800 --> 00:39:52,600
Có đại ca ở đây.
500
00:39:53,320 --> 00:39:54,200
Sẽ không có chuyện gì đâu.
501
00:40:00,680 --> 00:40:01,640
Lát nữa,
502
00:40:02,560 --> 00:40:04,800
ta sẽ dùng chưởng phong đưa đệ lên trên.
503
00:40:05,320 --> 00:40:05,920
Vậy…
504
00:40:06,480 --> 00:40:07,560
Vậy huynh thì thế nào?
505
00:40:13,280 --> 00:40:14,320
Yên tâm đi.
506
00:40:15,080 --> 00:40:16,280
Có Bá Hạ ở đây,
507
00:40:16,840 --> 00:40:18,400
nhất định sẽ bảo vệ an toàn cho chúng ta.
508
00:40:21,520 --> 00:40:22,560
Nhớ kĩ.
509
00:40:23,560 --> 00:40:24,800
Lát nữa,
510
00:40:25,920 --> 00:40:29,160
đệ nhớ nắm thật chắc chuôi đao Bá Hạ.
511
00:40:29,680 --> 00:40:31,400
Nhất thiết không được quay đầu.
512
00:40:31,720 --> 00:40:33,480
Nghe rõ chưa?
513
00:40:56,040 --> 00:40:58,720
Đại ca.
514
00:41:07,400 --> 00:41:08,860
Đại ca.
515
00:41:27,780 --> 00:41:29,540
[Thanh Hà]
516
00:41:45,480 --> 00:41:46,360
Hoài Tang.
517
00:41:52,400 --> 00:41:54,320
Cảm ơn đại ca.
518
00:41:57,940 --> 00:42:07,220
[Tu Đao]
519
00:41:57,940 --> 00:42:07,220
[Tu Tâm]
520
00:42:30,240 --> 00:42:31,040
Hoài Tang,
521
00:42:31,440 --> 00:42:32,680
chỉ cần đại ca còn sống một ngày,
522
00:42:33,080 --> 00:42:33,960
đệ muốn làm gì,
523
00:42:34,320 --> 00:42:35,520
ta đều sẽ bảo vệ đệ.
524
00:42:36,160 --> 00:42:37,080
Cảm ơn đại ca.
525
00:42:51,200 --> 00:42:51,760
Tông chủ đâu?
526
00:42:52,040 --> 00:42:52,720
Tông chủ đi đâu rồi?
527
00:42:52,840 --> 00:42:53,720
Ngài muốn làm gì?
528
00:42:54,120 --> 00:42:54,800
Đại ca của ta rơi xuống kia rồi.
529
00:42:55,120 --> 00:42:55,960
Ta phải đi cứu huynh ấy.
530
00:42:56,440 --> 00:42:57,320
Ngài bình tĩnh một chút.
531
00:42:57,480 --> 00:42:58,520
Chỉ e rằng bây giờ tông chủ đã…
532
00:42:58,680 --> 00:42:59,600
Không thể nào.
533
00:43:00,280 --> 00:43:01,400
Đại ca ta võ nghệ cao cường.
534
00:43:01,720 --> 00:43:02,800
Không thể xảy ra chuyện được.
535
00:43:03,960 --> 00:43:04,600
Ngài điên rồi à.
536
00:43:04,960 --> 00:43:06,920
Ngài cơ bản không biết tình
huống ở dưới kia như thế nào.
537
00:43:07,080 --> 00:43:08,240
Nếu ngài tùy tiện xuống dưới đó…
538
00:43:08,560 --> 00:43:10,080
Ngươi buông ta ra.
539
00:43:11,680 --> 00:43:13,840
Nếu như người này đã bảo vệ ngươi cả đời.
540
00:43:14,480 --> 00:43:16,640
Đổi lại là ngươi, ngươi sẽ làm thế nào?
541
00:43:18,000 --> 00:43:20,400
Cứ coi như ta không phải là
nhị công tử của Thanh Hà,
542
00:43:21,600 --> 00:43:24,160
ta cũng là đệ đệ duy nhất của huynh ấy.
543
00:43:26,320 --> 00:43:27,380
- Nhị công tử.
- Nhị công tử.
544
00:43:27,420 --> 00:43:28,140
Nhị công tử.
545
00:43:28,540 --> 00:43:29,860
Nhị công tử.
546
00:43:29,860 --> 00:43:31,140
Nhị công tử.
547
00:43:32,020 --> 00:43:33,380
Nhị công tử.
548
00:43:33,540 --> 00:43:34,940
- Nhị công tử.
- Nhị công tử.
549
00:43:35,100 --> 00:43:36,900
- Nhị công tử.
- Nhị công tử.
550
00:44:49,200 --> 00:44:50,160
Đại ca.
551
00:44:53,560 --> 00:44:54,680
Đại ca.
552
00:45:29,240 --> 00:45:31,200
Đại ca.
553
00:45:56,000 --> 00:45:57,480
Đại ca.
554
00:46:30,720 --> 00:46:31,720
Đại ca.
555
00:47:49,620 --> 00:47:50,320
Hoài Tang.
556
00:47:50,440 --> 00:47:50,900
Ai?
557
00:47:51,200 --> 00:47:52,120
Bội đao của ngươi đâu?
558
00:47:52,680 --> 00:47:54,340
- Thanh Hà Nhiếp Thị.
- Nhiếp Hoài Tang.
559
00:47:54,340 --> 00:47:55,380
Sao lại có một kẻ phế vật như ngươi?
560
00:47:55,380 --> 00:47:56,900
Ngươi đúng là đồ nhát gan.
561
00:47:57,100 --> 00:47:58,120
Phế vật.
562
00:47:58,320 --> 00:47:59,880
Đồ bỏ đi. Ngươi chuẩn bị có
vậy để làm chủ nhà này ư?
563
00:48:00,040 --> 00:48:01,960
Ngươi xứng đáng với liệt tổ
liệt tông họ Nhiếp không?
564
00:48:02,560 --> 00:48:03,440
Ai?
565
00:48:03,800 --> 00:48:04,640
Đại ca của ngươi chết rồi.
566
00:48:04,760 --> 00:48:05,500
Đều là do ngươi hại cả.
567
00:48:06,060 --> 00:48:06,680
Không sai.
568
00:48:06,880 --> 00:48:07,760
Đồ bỏ đi.
569
00:48:08,040 --> 00:48:09,000
Ngươi chính là đồ bỏ đi.
570
00:48:09,000 --> 00:48:10,080
- Đồ bỏ đi.
- Đi với bọn ta nào.
571
00:48:12,440 --> 00:48:13,440
Nhiếp Hoài Tang.
572
00:48:13,800 --> 00:48:14,500
Ngươi dốt nát kém cỏi,
573
00:48:14,780 --> 00:48:16,720
ngươi xứng đáng với tổ tiên nhà họ Nhiếp không?
574
00:48:23,560 --> 00:48:24,520
Đồ nhát gan.
575
00:48:24,720 --> 00:48:25,440
Đồ bỏ đi.
576
00:48:25,600 --> 00:48:27,080
Đồ nhát gan. Đồ bỏ đi.
577
00:48:27,160 --> 00:48:29,120
Đồ nhát gan. Đồ bỏ đi.
578
00:48:40,700 --> 00:48:41,460
Hoài Tang.
579
00:48:43,140 --> 00:48:43,820
Hoài Tang.
580
00:48:45,060 --> 00:48:45,900
Hoài Tang.
581
00:48:48,000 --> 00:48:48,720
Đại ca!
582
00:48:49,720 --> 00:48:51,080
Cuối cùng đệ cũng tìm thấy huynh rồi.
583
00:48:52,240 --> 00:48:53,160
Nào,
584
00:49:00,960 --> 00:49:02,200
đỡ chút nào chưa?
585
00:49:04,200 --> 00:49:06,080
Sao đệ lại tới cứu ta?
586
00:49:06,920 --> 00:49:08,720
Bây giờ đệ cũng rơi vào hiểm nguy như này.
587
00:49:08,920 --> 00:49:10,600
Ai sẽ kế thừa vị trí gia chủ.
588
00:49:12,600 --> 00:49:14,200
Chuyện này có quan trọng không?
589
00:49:16,680 --> 00:49:18,400
Đại ca huynh bỏ mạng cứu đệ.
590
00:49:18,960 --> 00:49:20,840
Đệ làm sao có thể bỏ rơi huynh không ngó ngàng tới.
591
00:49:22,640 --> 00:49:24,840
Chẳng nhẽ chỉ vì họ Nhiếp có
người kế thừa ngôi vị tông chủ,
592
00:49:25,840 --> 00:49:28,320
sẽ khiến đệ bỏ mặc mạng của đại ca mình hay sao?
593
00:49:33,200 --> 00:49:33,840
Hoài Tang,
594
00:49:34,440 --> 00:49:36,520
nhắc nhở của đệ hôm nay là đúng.
595
00:49:37,400 --> 00:49:39,480
Cân bằng Đao Linh không phải là kế lâu dài.
596
00:49:39,840 --> 00:49:41,040
Nếu như muốn cứu họ Nhiếp,
597
00:49:41,560 --> 00:49:43,080
ắt phải trấn áp được Đao Linh.
598
00:49:44,840 --> 00:49:46,240
Do ta khăng khăng làm theo ý mình,
599
00:49:47,320 --> 00:49:49,600
mới rơi vào kết cục như vậy.
600
00:49:51,400 --> 00:49:52,200
Đại ca,
601
00:49:53,160 --> 00:49:54,480
lỗi không phải do huynh.
602
00:49:58,240 --> 00:50:00,160
Lúc nãy ở trên vách núi,
603
00:50:00,600 --> 00:50:02,200
đệ đột nhiên nhớ lại chúng ta hồi nhỏ.
604
00:50:03,080 --> 00:50:06,040
Lúc đó huynh vì thay đệ đỡ việc luyện đao,
605
00:50:06,920 --> 00:50:09,280
nếu như đổi lại hôm nay đệ phải đưa ra quyết định,
606
00:50:09,600 --> 00:50:10,840
quyết định đệ đưa ra sẽ không bằng huynh.
607
00:50:13,920 --> 00:50:15,660
Huynh là tông chủ của họ Nhiếp,
608
00:50:15,800 --> 00:50:18,280
rất nhiều việc đều là bất đắc dĩ.
609
00:50:19,600 --> 00:50:20,360
Có lẽ,
610
00:50:20,840 --> 00:50:22,400
đây chính là ý trời.
611
00:50:29,720 --> 00:50:30,680
Đúng vậy.
612
00:50:33,640 --> 00:50:34,640
Họ Nhiếp ta
613
00:50:35,520 --> 00:50:38,720
có quá nhiều việc đều bị định đoạt bởi ý trời.
614
00:50:39,440 --> 00:50:42,440
Tổ tiên họ Nhiếp ta đội sương chém gai phạt góc,
615
00:50:42,640 --> 00:50:44,000
tạo nên cơ nghiệp hôm nay,
616
00:50:44,640 --> 00:50:46,960
không ngờ gặp phải lời nguyền Đao Linh.
617
00:50:47,360 --> 00:50:48,760
Ta cực khổ luyện đao,
618
00:50:49,040 --> 00:50:50,880
vốn cho rằng có thể tìm ra phương pháp phá giải.
619
00:50:51,240 --> 00:50:52,040
Không ngờ
620
00:50:53,640 --> 00:50:56,320
chỉ là giẫm vào vết xe đổ của người đi trước.
621
00:51:01,120 --> 00:51:01,880
Hoài Tang,
622
00:51:02,640 --> 00:51:03,880
đệ đừng trách ta.
623
00:51:05,240 --> 00:51:06,880
Ta ép đệ luyện đao,
624
00:51:10,440 --> 00:51:12,600
cũng bởi vì thời gian của ta không còn nhiều nữa.
625
00:51:13,200 --> 00:51:14,440
Gánh nặng của Nhiếp gia ta,
626
00:51:15,160 --> 00:51:17,200
sớm muộn gì cũng nằm trên vai đệ.
627
00:51:17,760 --> 00:51:19,960
Nếu như đệ không có đao pháp bên mình,
628
00:51:20,000 --> 00:51:21,680
đệ làm sao phục chúng được.
629
00:51:25,440 --> 00:51:26,360
Đại ca.
630
00:51:29,720 --> 00:51:32,600
Đại ca vốn cho rằng có thể bảo vệ đệ suốt đời.
631
00:51:35,560 --> 00:51:37,120
Đại ca.
632
00:51:42,520 --> 00:51:43,600
Là ta,
633
00:51:45,360 --> 00:51:49,200
là do ta quá vội vàng,
chỉ nghĩ đến cái lợi trước mắt mới bị như vậy.
634
00:51:52,360 --> 00:51:56,720
Ta chỉ một lòng muốn phát huy
và làm rạng danh họ Nhiếp.
635
00:51:59,280 --> 00:52:00,600
Nhưng không ngờ,
636
00:52:02,600 --> 00:52:03,840
họ Nhiếp
637
00:52:05,840 --> 00:52:08,720
lại bị hủy diệt trong tay ta.
638
00:52:12,160 --> 00:52:13,560
Loại tội này,
639
00:52:15,760 --> 00:52:19,000
ta nên làm sao để đối mặt với liệt tổ liệt tông đây.
640
00:52:19,800 --> 00:52:20,520
Đại ca,
641
00:52:21,000 --> 00:52:22,560
từ khi phụ thân mất,
642
00:52:23,160 --> 00:52:25,320
huynh một mình cai quản họ Nhiếp,
643
00:52:26,080 --> 00:52:28,040
đây đã không hổ thẹn với bản thân huynh rồi,
644
00:52:28,680 --> 00:52:30,720
cũng không hổ thẹn với liệt tổ liệt tông.
645
00:52:34,360 --> 00:52:37,320
Vả lại họa của Nhiếp gia đều do Đao Linh gây nên.
646
00:52:37,680 --> 00:52:39,800
Việc này không thể dựa vào sức lực
của một người mà chống lại được.
647
00:52:40,400 --> 00:52:42,040
Huynh đã cố gắng hết sức rồi.
648
00:52:49,000 --> 00:52:49,920
Huống hồ,
649
00:52:50,200 --> 00:52:51,440
đại ca huynh võ công hơn người.
650
00:52:52,040 --> 00:52:52,920
Hai huynh đệ chúng ta,
651
00:52:53,360 --> 00:52:54,720
nhất định có thể gặp dữ hóa lành.
652
00:52:59,960 --> 00:53:00,880
Hoài Tang,
653
00:53:02,600 --> 00:53:03,400
đệ cũng biết
654
00:53:04,360 --> 00:53:06,280
nơi này gọi là Toả Tiên Các.
655
00:53:07,680 --> 00:53:09,840
Các đời tông chủ Nhiếp Thị ta
656
00:53:10,080 --> 00:53:11,000
trước khi mất kiểm soát,
657
00:53:11,640 --> 00:53:13,800
đều tự giam cầm mình ở đây.
658
00:53:15,280 --> 00:53:18,560
Nơi này trước giờ là chốn một đi không trở lại.
659
00:53:19,400 --> 00:53:20,200
Hôm nay,
660
00:53:21,440 --> 00:53:23,640
sợ rằng huynh đệ ta phải mất mạng ở nơi này rồi.
661
00:53:24,880 --> 00:53:26,560
Đại ca làm liên luỵ đệ rồi.
662
00:53:27,240 --> 00:53:28,120
Đại ca
663
00:53:29,520 --> 00:53:30,800
xin lỗi đệ.
664
00:53:49,120 --> 00:53:50,480
Việc đã đến nước này,
665
00:53:51,160 --> 00:53:52,640
hai huynh đệ ta
666
00:53:53,080 --> 00:53:56,480
hôm nay cũng coi như quy về một
chốn với liệt tổ liệt tông,
667
00:53:57,800 --> 00:53:59,000
lá rụng về cội.
668
00:54:20,360 --> 00:54:21,320
Đại ca,
669
00:54:24,160 --> 00:54:26,520
nơi này sao lại có tiếng nước?
670
00:54:27,360 --> 00:54:28,720
Nếu như có tiếng nước chảy,
671
00:54:28,920 --> 00:54:30,280
chứng tỏ nơi này tương thông với bên ngoài.
672
00:54:30,680 --> 00:54:31,480
Chúng ta thử tìm xung quanh xem,
673
00:54:31,760 --> 00:54:33,120
nói không chừng sẽ có cách.
674
00:54:50,880 --> 00:54:51,440
Đại ca!
675
00:54:52,120 --> 00:54:53,320
Thật kỳ lạ!
676
00:54:53,560 --> 00:54:55,120
Yêu thú trên bức bích hoạ này,
677
00:54:55,280 --> 00:54:56,560
tại sao thấy đao không trốn.
678
00:54:57,240 --> 00:54:58,360
Ngược lại,
679
00:54:59,200 --> 00:55:01,120
lại nhìn sang hướng khác.
680
00:55:06,040 --> 00:55:06,680
Đại ca!
681
00:55:07,600 --> 00:55:08,760
Bức bích hoạ này…
682
00:55:10,080 --> 00:55:10,880
Bức bích hoạ này
683
00:55:11,200 --> 00:55:12,920
giống hệt với bức treo trong Nghị Sự Đường.
684
00:55:15,560 --> 00:55:16,120
Không.
685
00:55:16,640 --> 00:55:18,680
Bức bích hoạ này dường như có điểm khác biệt.
686
00:55:19,800 --> 00:55:20,600
Mắt.
687
00:55:21,360 --> 00:55:22,960
Mắt của thần thú ở trong Nghị Sự Đường
688
00:55:23,080 --> 00:55:24,320
là mắt trợn tròn giận dữ.
689
00:55:24,640 --> 00:55:25,680
Nhưng bức này
690
00:55:26,000 --> 00:55:27,560
dường như đang nhìn về…
691
00:55:38,260 --> 00:55:38,900
Đại ca!
692
00:55:39,160 --> 00:55:40,360
Nơi này có Bát Quái Trận.
693
00:55:43,640 --> 00:55:44,880
Mộ thất Nhiếp gia được xây dựng theo phong thuỷ,
694
00:55:45,120 --> 00:55:46,520
Bát Quái này nhất định có ngụ ý.
695
00:55:53,640 --> 00:55:54,680
Chúng ta đánh cùng lúc lưỡng cực,
696
00:55:54,800 --> 00:55:56,040
nhất định có công hiệu bất ngờ.
697
00:56:37,760 --> 00:56:38,560
Nào!
698
00:56:40,360 --> 00:56:41,520
Xích Phong Tôn trở về rồi!
699
00:56:42,960 --> 00:56:43,920
- Tông chủ!
- Tông chủ, tông chủ!
700
00:56:44,040 --> 00:56:44,960
- Nhị công tử!
- Tông chủ!
701
00:56:45,440 --> 00:56:47,080
Các ngài không sao là quá tốt rồi.
702
00:56:51,160 --> 00:56:53,440
Ta còn cho rằng hôm nay sẽ mất mạng ở nơi này.
703
00:56:54,080 --> 00:56:56,320
May mắn Hoài Tang xả thân tương cứu,
704
00:56:56,520 --> 00:56:58,440
ta mới có thể gặp lại các huynh đệ.
705
00:57:06,700 --> 00:57:07,380
Hôm nay,
706
00:57:07,760 --> 00:57:10,760
Nhiếp Thị ta có thể ở đây cùng với các huynh đệ,
707
00:57:10,960 --> 00:57:12,520
thật là may mắn của Nhiếp Thị ta.
708
00:57:13,600 --> 00:57:14,760
Mất mát của ngày hôm nay,
709
00:57:15,440 --> 00:57:17,360
đều là lỗi của mình ta.
710
00:57:18,240 --> 00:57:22,040
Nhiếp mỗ thật sự hổ thẹn với mọi người.
711
00:57:26,440 --> 00:57:27,480
Việc đã tới nước này,
712
00:57:29,000 --> 00:57:31,040
ta quyết không để bất cứ huynh đệ nào
713
00:57:31,440 --> 00:57:32,760
vì ta mà chết.
714
00:57:33,040 --> 00:57:34,160
Phong ấn Đao Linh,
715
00:57:34,520 --> 00:57:35,920
hung hiểm vạn phần.
716
00:57:36,840 --> 00:57:37,880
Việc này
717
00:57:39,600 --> 00:57:41,280
do hai huynh đệ ta
718
00:57:41,640 --> 00:57:42,520
tự mình giải quyết.
719
00:57:46,800 --> 00:57:47,360
Tông chủ!
720
00:57:47,640 --> 00:57:48,080
Tông chủ!
721
00:57:48,240 --> 00:57:49,480
- Tông chủ!
- Tông chủ!
722
00:57:50,240 --> 00:57:50,720
Tông chủ!
723
00:57:50,920 --> 00:57:51,680
Tông chủ!
724
00:57:51,960 --> 00:57:54,400
Cái chết của các huynh đệ đều là Đao Linh gây nên,
725
00:57:54,560 --> 00:57:55,960
tông chủ đâu có lỗi gì.
726
00:57:56,320 --> 00:57:57,600
Ta ngài tuy có cách biệt chủ tớ,
727
00:57:57,760 --> 00:57:59,720
nhưng ta sớm coi ngài giống như huynh đệ ruột.
728
00:57:59,880 --> 00:58:01,600
Bây giờ sao lại lâm trận bỏ chạy được.
729
00:58:02,880 --> 00:58:05,000
Ta nguyện cùng tiến lui với tông chủ.
730
00:58:05,200 --> 00:58:07,640
Nguyện cùng tiến lui với tông chủ.
731
00:58:32,040 --> 00:58:36,000
Chúng ta trải qua biết bao
gian khổ mới đến được nơi này.
732
00:58:37,400 --> 00:58:40,600
Từ nay về sau nguy hiểm trùng trùng,
733
00:58:43,240 --> 00:58:45,080
các huynh đệ đối với ta thế này,
734
00:58:45,400 --> 00:58:46,280
Nhiếp mỗ
735
00:58:48,320 --> 00:58:50,160
không biết lấy gì để báo đáp.
736
00:58:51,640 --> 00:58:52,920
Nhiếp Minh Quyết ta
737
00:58:53,120 --> 00:58:55,520
hôm nay lập lời thề tại đây.
738
00:58:55,880 --> 00:58:57,600
Huynh đệ chín người chúng ta
739
00:58:57,880 --> 00:58:59,160
cùng tiến cùng lùi,
740
00:58:59,440 --> 00:59:01,240
quyết không bỏ lại một ai.
741
00:59:01,560 --> 00:59:02,600
Ngày thường
742
00:59:03,000 --> 00:59:05,280
đều là chúng ta lấy máu thịt để tế Đao Linh.
743
00:59:05,520 --> 00:59:06,200
Hôm nay,
744
00:59:06,440 --> 00:59:07,720
dùng Đao Linh kia
745
00:59:07,880 --> 00:59:09,840
để tế huynh đệ đã chết của chúng ta.
746
00:59:12,000 --> 00:59:13,440
Mọi người theo ta!
747
00:59:13,960 --> 00:59:15,320
Diệt Đao Linh!
748
00:59:15,520 --> 00:59:16,920
Tế huynh đệ!
749
00:59:17,080 --> 00:59:18,120
Diệt Đao Linh!
750
00:59:18,320 --> 00:59:19,480
Tế huynh đệ!
751
00:59:19,480 --> 00:59:20,640
Diệt Đao Linh!
752
00:59:20,880 --> 00:59:21,760
Tế huynh đệ!
753
00:59:22,000 --> 00:59:22,920
Diệt Đao Linh!
754
00:59:23,120 --> 00:59:24,440
Tế huynh đệ!
755
00:59:24,600 --> 00:59:25,640
Diệt Đao Linh!
756
00:59:25,920 --> 00:59:26,960
Tế huynh đệ!
757
00:59:27,160 --> 00:59:28,080
Diệt Đao Linh!
758
00:59:28,320 --> 00:59:29,560
Tế huynh đệ!
759
00:59:29,760 --> 00:59:30,800
Diệt Đao Linh!
760
00:59:31,000 --> 00:59:32,040
Tế huynh đệ!
761
00:59:32,240 --> 00:59:33,200
Diệt Đao Linh!
762
00:59:33,360 --> 00:59:34,880
Tế huynh đệ!
763
01:00:48,160 --> 01:00:48,840
Kết trận!
764
01:00:49,080 --> 01:00:50,120
Vâng.
765
01:01:03,960 --> 01:01:05,040
Tông chủ!
766
01:02:42,840 --> 01:02:43,600
Tông Huy!
767
01:02:43,880 --> 01:02:45,040
Phong ấn Đao Linh!
768
01:02:45,440 --> 01:02:47,920
Một, hai, ba.
769
01:03:45,600 --> 01:03:47,160
Tông chủ!
770
01:04:09,920 --> 01:04:11,040
Tông Huy!
771
01:04:11,640 --> 01:04:12,720
Tông Huy!
772
01:04:13,080 --> 01:04:16,520
Con cháu Nhiếp Thị thấy tiên tổ còn không đến bái.
773
01:04:17,440 --> 01:04:20,440
Vẫn là cảm giác làm người tốt hơn.
774
01:04:35,720 --> 01:04:37,880
Đám con các ngươi cháu chẳng ra gì,
775
01:04:38,360 --> 01:04:40,760
cả gan khinh nhờn như thế với ta.
776
01:04:42,240 --> 01:04:45,360
Thế thì đem máu của các ngươi đến đền tội đi!
777
01:04:45,960 --> 01:04:48,920
Ngươi giết vô số huynh đệ Nhiếp gia ta.
778
01:04:49,680 --> 01:04:51,120
Hôm nay,
779
01:04:51,600 --> 01:04:54,440
ta phải nhổ cỏ tận gốc nhà ngươi.
780
01:04:56,840 --> 01:05:00,120
Một lũ vô dụng,
781
01:05:00,600 --> 01:05:03,040
chịu chết đi!
782
01:05:24,880 --> 01:05:26,360
Bảo vệ tông chủ!
783
01:05:30,480 --> 01:05:31,720
Không!
784
01:05:38,760 --> 01:05:42,000
Không!
785
01:10:40,760 --> 01:10:41,840
Tông chủ!
786
01:10:42,760 --> 01:10:43,960
Tông Huy!
787
01:11:18,520 --> 01:11:20,040
- Tông chủ!
- Tông chủ!
788
01:11:27,560 --> 01:11:28,400
Đại ca!
789
01:11:32,840 --> 01:11:33,760
Đại ca!
790
01:11:51,440 --> 01:11:52,600
Đại ca!
791
01:11:59,720 --> 01:12:00,400
Hoài Tang!
792
01:12:03,560 --> 01:12:04,800
Đa tạ đại ca!
793
01:13:04,560 --> 01:13:05,440
Đại ca!
794
01:13:23,800 --> 01:13:25,120
Đao Linh
795
01:13:26,880 --> 01:13:28,480
phong ấn chưa?
796
01:13:30,560 --> 01:13:31,600
Phong ấn rồi.
797
01:13:32,520 --> 01:13:33,600
Được.
798
01:14:13,800 --> 01:14:14,520
Họ…
799
01:14:20,200 --> 01:14:21,040
Họ
800
01:14:23,680 --> 01:14:25,760
đều bị Đao Linh giết rồi.
801
01:16:04,800 --> 01:16:05,440
Hoài Tang,
802
01:16:07,320 --> 01:16:08,800
vẫn giống như lúc nhỏ.
803
01:16:09,960 --> 01:16:13,720
Sau này bất luận đệ muốn làm gì,
804
01:16:14,240 --> 01:16:15,920
đại ca đều bảo vệ đệ.
805
01:16:25,020 --> 01:16:28,380
[Trở về sau trận chiến ở Tế Đao Đường,
Nhiếp Minh Quyết chịu ảnh hưởng nặng nề của họa Đao Linh]
[Dù được Kim Quang Dao giúp định thần nhưng vẫn không thể cứu vãn]
806
01:16:28,380 --> 01:16:30,540
[Cuối cùng, Nhiếp Minh Quyết mất hết thần trí, banh xác mà chết]
807
01:16:43,580 --> 01:16:48,500
[Thanh Hà]
808
01:16:48,500 --> 01:16:51,100
[Bất Tịnh Thế]
809
01:16:49,680 --> 01:16:51,120
Bái!
810
01:16:53,200 --> 01:16:54,600
Lên!
811
01:16:57,560 --> 01:16:59,360
Bái!
812
01:17:01,240 --> 01:17:02,920
Lên!
813
01:17:05,200 --> 01:17:07,680
Bái!
814
01:17:09,440 --> 01:17:11,440
Lên!
815
01:17:13,280 --> 01:17:15,000
Bái!
816
01:17:17,560 --> 01:17:19,560
Lên!
817
01:17:23,820 --> 01:17:30,420
[Nhiếp Thị Minh Quyết Chi Linh Vị]
818
01:18:38,920 --> 01:18:39,680
Hoài Tang!
819
01:18:40,720 --> 01:18:41,720
Đại ca!
820
01:19:00,420 --> 01:19:01,020
[Thanh Tâm Âm]
821
01:19:28,120 --> 01:19:29,440
Âm luật thổi ra từ cây sáo ngắn này
822
01:19:29,760 --> 01:19:31,040
có công hiệu thanh tâm ngưng thần.
823
01:19:31,360 --> 01:19:33,040
Lúc đại ca thần trí bất ổn,
824
01:19:33,480 --> 01:19:34,760
thổi một đoạn Thanh Tâm Âm,
825
01:19:35,040 --> 01:19:36,480
như vậy cũng sẽ có tác dụng.
826
01:20:01,840 --> 01:20:02,840
Hoài Tang,
827
01:20:07,520 --> 01:20:09,320
kìm nén đau thương nhé!
828
01:20:23,400 --> 01:20:24,560
Đa tạ tam ca!
829
01:20:28,000 --> 01:20:38,000
Sub by iQiyi & Ripped by skysoultan
♔ Follow My IG @skysoultan ♔
830
01:20:58,480 --> 01:21:03,680
♫ Lời huynh trách ta lạnh tựa mũi đao sắc nhọn ♫
831
01:21:05,400 --> 01:21:10,840
♫ Hết lòng bảo vệ chàng thiếu niên nho
nhã như chiếc quạt gấp nhẹ nhàng ♫
832
01:21:12,400 --> 01:21:18,960
♫ Chúng ta có cùng dòng máu nóng chảy
trong những tháng năm lạnh lẽo ♫
833
01:21:19,720 --> 01:21:22,120
♫ Chân tình ấm áp như ngọn lửa ♫
834
01:21:22,320 --> 01:21:26,200
♫ Soi sáng giữa chúng ta ♫
835
01:21:26,360 --> 01:21:27,520
♫ Bất Tịnh Thế ♫
836
01:21:27,720 --> 01:21:29,400
♫ Giới tình đậm sâu ♫
837
01:21:29,600 --> 01:21:32,680
♫ Mấy đời còn liên hệ tới ♫
838
01:21:33,000 --> 01:21:34,680
♫ Chẳng dứt ngày ♫
839
01:21:34,880 --> 01:21:36,600
♫ Mối duyên huynh đệ ♫
840
01:21:36,800 --> 01:21:41,880
♫ Khi nào mới có thể gặp lại ♫
841
01:21:42,200 --> 01:21:47,520
♫ Ly biệt Thanh Hà thành nỗi đau thảm thiết cả đời ♫
842
01:21:49,120 --> 01:21:54,600
♫ Vừa tỉnh mộng xưa mà ngày qua đã thấy xa xôi ♫
843
01:21:56,160 --> 01:21:59,600
♫ Xa ngắm trăng sáng thở dài ♫
844
01:21:59,960 --> 01:22:05,320
♫ Để được nhìn lại huynh thêm lần nữa ♫
845
01:22:06,480 --> 01:22:12,320
♫ Ta nguyện lên núi đao xuống biển lửa ♫
61282
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.