All language subtitles for Devdas (2002) Hindi 1080p HDRip x264 - [KIKS]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,108 --> 00:01:51,538 DEVDAS 2 00:03:59,408 --> 00:04:01,800 �Escucha, Badi Maa! 3 00:04:02,408 --> 00:04:06,538 �Dwijdas, Kumud, Dharamdas, Padma! �D�nde est�n todos? 4 00:04:07,033 --> 00:04:12,823 �Escuchen, lleg� una carta! �Devdas est� volviendo de Londres! 5 00:04:13,324 --> 00:04:15,484 �De verdad, cu�ada? �Felicitaciones! 6 00:04:15,991 --> 00:04:18,400 �Escuchaste, Dwijdas? �Devdas est� volviendo! 7 00:04:18,691 --> 00:04:21,661 �No lo creo Kaki Maa, mam� est� mintiendo! 8 00:04:22,158 --> 00:04:23,500 - No, digo la verdad, mira mi mano. - Est�s mintiendo, mam�. 9 00:04:23,824 --> 00:04:26,844 �Primero mu�strame la carta, primero mu�strame la carta! 10 00:04:27,949 --> 00:04:31,600 �Shubhankar, estoy muy feliz, mi Devdas est� volviendo! 11 00:04:31,916 --> 00:04:34,116 - �De verdad, cu�ada? - Dale a tu hermano las buena noticia. 12 00:04:34,616 --> 00:04:38,626 �Badi Maa, Badi Maa, mi tormenta est� volviendo, mi tormenta! 13 00:04:40,824 --> 00:04:41,904 Gracias Durga. 14 00:04:42,408 --> 00:04:44,300 �Felicitaciones, se�ora! �Felicitaciones! 15 00:04:44,608 --> 00:04:47,328 No con l�grimas, Dharamdas. Despu�s de esperar tantos a�os vuelve mi hijo. 16 00:04:47,824 --> 00:04:50,704 �Quiero una promesa! �Yo ir� a recibir a Devdas, yo solo! 17 00:04:51,108 --> 00:04:53,900 �S�, pero primero dale cuerda a los relojes otra vez! 18 00:04:54,208 --> 00:04:57,908 �Luego de tantos a�os mi hijo est� volviendo! 19 00:04:58,408 --> 00:05:00,900 Darle cuerda a los relojes otra vez no har� avanzar el tiempo, Choti Maa.. 20 00:05:01,208 --> 00:05:03,738 ..ni traer� m�s r�pido a casa al hijo. 21 00:05:04,241 --> 00:05:07,911 Lo s�, Kumud. Pero mira como late mi coraz�n. 22 00:05:08,408 --> 00:05:10,908 No s� cu�ndo terminara el d�a y llegara la noche. 23 00:05:11,408 --> 00:05:18,600 Toquen los tambores, toquen los tambores. 24 00:05:18,958 --> 00:05:22,600 Que tormenta alegre despierta las fibras de mi coraz�n.. 25 00:05:22,958 --> 00:05:23,500 ..toquen los tambores. 26 00:05:23,824 --> 00:05:29,124 - Toquen los tambores. - La tormenta regresa. 27 00:05:36,199 --> 00:05:39,159 Hey hermana Kaushalya, mira. 28 00:05:39,658 --> 00:05:41,200 Te traje Sandesh (postre). 29 00:05:41,533 --> 00:05:44,113 �Sumitra, llegas en buen momento! 30 00:05:44,533 --> 00:05:47,500 Sumitra Kaki siempre es oportuna. �cierto? 31 00:05:47,816 --> 00:05:50,156 Por cierto, tu Sandesh es famoso en todo el pueblo. 32 00:05:50,658 --> 00:05:53,700 - �La viste, hermana? - Olv�dala, adivina qui�n vuelve. 33 00:05:54,041 --> 00:05:57,081 Lo s�, �el se�or Chattopadhyay? 34 00:05:58,574 --> 00:06:03,694 �Tonta! No creer�s esto. Mi tormenta, mi Devdas est� volviendo. 35 00:06:04,199 --> 00:06:05,909 - �De verdad, hermana? - S�, s�, de verdad. 36 00:06:06,408 --> 00:06:08,000 Diosa Durga. 37 00:06:08,333 --> 00:06:10,000 Felicitaciones, hermana. 38 00:06:10,333 --> 00:06:14,153 �Sabes? Hoy ver� a mi hijo luego de 10 a�os. 39 00:06:14,658 --> 00:06:19,988 �C�mo se ver� �l? �C�mo ser� su voz? �C�mo me llamara? 40 00:06:20,291 --> 00:06:23,491 �C�mo sobrevivir� esta noche, Sumitra? 41 00:06:23,791 --> 00:06:27,161 Para ser honesta, hoy desear�a no poder pesta�ar. 42 00:06:27,691 --> 00:06:30,161 �Qu� si pesta�eo y �l llega? 43 00:06:30,658 --> 00:06:34,328 Hermana, mis ojos s�lo recuerdan a Devdas de ni�o. 44 00:06:35,058 --> 00:06:39,328 Cuando �l ven�a a nuestra mansi�n, y detr�s de la puerta preguntaba.. 45 00:06:39,664 --> 00:06:42,154 ..Kaki Maa, �est� Paro? 46 00:06:43,658 --> 00:06:46,568 Miren, ya comenz� la actuaci�n de Kaki Maa. 47 00:06:47,366 --> 00:06:49,700 �Y recuerdas Sumitra? Cuando Devdas sal�a furioso.. 48 00:06:49,966 --> 00:06:51,800 ..yo enviaba a Paro a buscarlo. 49 00:06:52,116 --> 00:06:55,000 S�. Y los dos siempre iban a verse al huerto de zapallos. 50 00:06:55,316 --> 00:06:59,716 Y Dharamdas lo tironeaba de su oreja, que amistad, hermana. 51 00:07:00,116 --> 00:07:04,100 �Recuerdas? El d�a que enviaste a Devdas al extranjero para estudiar.. 52 00:07:04,416 --> 00:07:08,400 ..como mi Paro corri� detr�s de su carruaje como pose�da.. 53 00:07:08,716 --> 00:07:10,036 ..�oh, Deva! 54 00:07:10,533 --> 00:07:11,863 �Oh, Deva! 55 00:07:12,366 --> 00:07:16,236 En ese sol abrasador, sus pies se ampollaron en el suelo de grava. 56 00:07:16,741 --> 00:07:23,541 Aun as� ella corri� gritando, "�me voy con Dev, mam�!". 57 00:07:24,033 --> 00:07:28,943 - "�Yo tambi�n me voy al extranjero!" - �Est�s loca? 58 00:07:31,449 --> 00:07:35,349 �Enviarla al extranjero? Mi ni�a loca. 59 00:07:39,491 --> 00:07:41,371 Ella ten�a que devolverle 3Rs a Dev. 60 00:07:41,866 --> 00:07:49,066 �Su�ltame, debo darle a �l sus 3Rs! �Su�ltame! �Oh, Deva! 61 00:07:49,658 --> 00:07:53,100 Una l�mpara encendida por un ser amado, trae al caminante de regreso a casa. 62 00:07:53,399 --> 00:07:57,119 Creyendo eso, por 10 a�os ella mantuvo la l�mpara encendida por Dev. 63 00:07:57,616 --> 00:07:59,936 Ni una vez ella dej� que la l�mpara se apagara, hermana. 64 00:08:00,916 --> 00:08:04,236 Debo cont�rselo, ella estar� muy feliz. 65 00:08:06,741 --> 00:08:09,491 - Ella estar� muy feliz. - S� Sumitra, ve. 66 00:08:12,991 --> 00:08:16,411 Es tu hijo el que vuelve a casa y ella es la m�s feliz por eso. 67 00:08:16,908 --> 00:08:21,200 �Por qu� no? Es nuestra vecina. Paro y Devdas eran amigos de la ni�ez. 68 00:08:21,649 --> 00:08:23,400 �Qu� queda de esa ni�ez, Chota Maa? 69 00:08:23,708 --> 00:08:27,808 Los dos son adultos ahora. �Sandesh de Kaki Maa? 70 00:08:42,116 --> 00:08:44,236 �Paro! �Hey, Paro! 71 00:08:44,741 --> 00:08:48,741 - �Qu� pasa, Kaki Maa? - Manorama, �d�nde est� Paro? 72 00:08:49,241 --> 00:08:52,541 �En d�nde m�s? Debe estar en su habitaci�n, hablando con su l�mpara. 73 00:08:53,033 --> 00:08:55,153 �L�mpara no! �Devdas! 74 00:08:55,658 --> 00:08:58,658 - Durga, Durga. - Pero, �qu� pasa? 75 00:08:59,158 --> 00:09:03,228 Al contarle la noticia que le tengo se volver� loca de felicidad. 76 00:09:03,724 --> 00:09:05,624 �Kaki Maa! �Qu� noticia? 77 00:09:06,324 --> 00:09:08,654 Paro, Devdas est� volviendo. 78 00:09:09,158 --> 00:09:12,400 - �De verdad? - De verdad, Devdas est� volviendo. 79 00:09:12,691 --> 00:09:17,041 �C�mo te digo que bienvenida preparan! Hermana est� como loca. 80 00:09:17,533 --> 00:09:20,543 �Toda la mansi�n est� en �xtasis! 81 00:09:21,449 --> 00:09:23,489 Loca, �est�s llorando? 82 00:09:23,791 --> 00:09:26,791 Que l�grimas de felicidad no apaguen la l�mpara antes de que llegue Dev. 83 00:09:27,283 --> 00:09:31,863 No mam�. Ning�n poder en este mundo podr�a apagar la l�mpara. 84 00:09:32,366 --> 00:09:37,066 Oh baba, �vemos que tan poderosa es esta l�mpara? 85 00:10:08,908 --> 00:10:15,199 El clima se extiende, llega, llega. 86 00:10:15,699 --> 00:10:22,069 La lluvia crea ondulaciones y lo cubre todo. 87 00:10:22,466 --> 00:10:29,776 Llegar� una r�faga de viento y esta l�mpara se apagara. 88 00:10:33,074 --> 00:10:39,674 No deje que la cadena de nuestro amor (lazo) se extinguiera. 89 00:10:50,158 --> 00:10:56,658 No deje que la cadena de nuestro amor (lazo) se extinguiera. 90 00:10:57,158 --> 00:11:03,078 Oh amado, esta l�mpara.. 91 00:11:03,574 --> 00:11:09,734 ..no se extingui�, ni se extinguir�. Esta es la l�mpara de mi deseo. 92 00:11:10,241 --> 00:11:15,791 Amado m�o, ven a m� ahora, amado m�o. 93 00:11:16,283 --> 00:11:23,343 Oh, amado m�o, ven a m� ahora, amado m�o. 94 00:11:24,949 --> 00:11:32,569 Con esta l�mpara, cada c�lula de mi cuerpo arde, y mi coraz�n. 95 00:11:33,116 --> 00:11:36,536 Ven a m� ahora, amado m�o. 96 00:11:37,033 --> 00:11:45,233 Oh, amado m�o, ven a m� ahora, amado m�o. 97 00:12:23,658 --> 00:12:30,078 Hubo una distancia. 98 00:12:30,574 --> 00:12:33,864 Hubo una distancia. 99 00:12:34,366 --> 00:12:40,400 Hubo una atm�sfera de separaci�n y mi mirada estuvo esperando. 100 00:12:40,733 --> 00:12:45,573 Y t� estabas all�, t� estabas all�, t� estabas all�. 101 00:12:46,074 --> 00:12:52,221 Brillando, chispeante, balance�ndote feliz. 102 00:12:53,116 --> 00:12:58,906 Y aqu� yo me manten�a ardiendo. 103 00:13:00,108 --> 00:13:06,078 Y aqu� yo me manten�a ardiendo. 104 00:13:08,574 --> 00:13:11,534 Una vez m�s las nubes est�n tronando. 105 00:13:12,033 --> 00:13:15,113 Luego de tronar comenzaron a llover. 106 00:13:15,616 --> 00:13:18,196 Tambi�n lleg� una tormenta. 107 00:13:18,699 --> 00:13:22,159 Pero no pudo extinguir tu conquista. 108 00:13:22,658 --> 00:13:24,900 Oh amado, esta l�mpara.. 109 00:13:25,191 --> 00:13:32,061 ..no importa cu�nto te atormente la lluvia, el viento y los truenos. 110 00:13:33,658 --> 00:13:39,238 Amado m�o, ven a m� ahora, amado m�o. 111 00:13:39,741 --> 00:13:46,841 Oh, amado m�o, ven a m� ahora, amado m�o. 112 00:13:51,824 --> 00:13:58,193 Miren a esta chica tonta y loca, quien desconoce el mundo. 113 00:13:58,699 --> 00:14:04,539 Una r�faga de viento llegara y se llevar� a su amado. 114 00:14:05,033 --> 00:14:10,588 Oh, amado m�o, ven a m� ahora, amado m�o. 115 00:14:12,491 --> 00:14:18,411 No deje que la cadena de nuestro amor (lazo) de coraz�n se extinguiera. 116 00:14:18,908 --> 00:14:26,638 Oh amado, esta l�mpara. 117 00:14:27,533 --> 00:14:30,733 Oh, amado. 118 00:14:31,241 --> 00:14:35,711 Amado. 119 00:14:36,408 --> 00:14:39,908 Amado. 120 00:14:55,908 --> 00:15:00,200 �Lleg� el carruaje! �Cu�ada Kaushalya, r�pido! 121 00:15:00,524 --> 00:15:03,234 - �Lleg� Devdas! - Ah� voy. 122 00:15:03,741 --> 00:15:07,831 Estaba encendiendo la l�mpara de bienvenida. Dile a Badi Maa. 123 00:15:08,324 --> 00:15:11,800 Si te tomas tanto tiempo, el propio Devdas se dar� la bienvenida. 124 00:15:12,161 --> 00:15:14,991 �C�mo se dar� el mismo la bienvenida? Hoy yo misma dar� la bienvenida. 125 00:15:15,491 --> 00:15:22,161 �Esperen un minuto! Yo ver� a Devdas primero. Todos cierren sus ojos. 126 00:15:22,658 --> 00:15:25,900 - H�ganlo por m�. - �Est� bien? 127 00:15:26,216 --> 00:15:30,736 �Se�ora, no puedo creerlo! �El mundo puede cambiar tanto en 10 a�os? 128 00:15:31,241 --> 00:15:34,300 Ayer, este hombro donde Devdas se sentaba a jugar.. 129 00:15:34,641 --> 00:15:36,831 ..hoy nuestros hombros est�n a la misma altura. 130 00:15:37,324 --> 00:15:39,300 Una vez que lo vea, se olvidara de pesta�ar. 131 00:15:39,674 --> 00:15:41,900 No me tortures m�s, dime, �d�nde est� mi Dev? 132 00:15:42,164 --> 00:15:45,834 Que me quite del camino. Dijo que volver� luego de ver "a mi Paro". 133 00:15:46,741 --> 00:15:50,500 Llegar� aqu� en cualquier momento. Lleg�, mi Devdas lleg�. 134 00:15:50,941 --> 00:15:54,861 Chota Maa, �dec�as que quer�as ser la primera en ver a Devdas? 135 00:15:55,358 --> 00:15:58,338 �Ahora ser�n los ojos de Paro? 136 00:16:01,033 --> 00:16:03,133 Chota Maa, �qu� se hace con esto? 137 00:16:13,616 --> 00:16:14,896 �Paro? 138 00:16:15,699 --> 00:16:17,999 Parece que lleg� Devdas. 139 00:16:28,491 --> 00:16:29,701 �Devdas! 140 00:16:30,199 --> 00:16:34,659 �C�mo has estado? �Bien? Entra hijo, entra. 141 00:16:35,158 --> 00:16:36,868 Que vivas mucho. 142 00:16:37,366 --> 00:16:42,196 Luces igual a un hombre Ingl�s, hemos estado tan ansiosos por verte. 143 00:16:42,699 --> 00:16:46,079 - Hermana Kaushalya muere esper�ndote. - �D�nde est� Paro? 144 00:16:46,574 --> 00:16:49,994 Ella estaba aqu� hace un momento. No s� a d�nde se fue la loca. 145 00:16:50,699 --> 00:16:53,449 Ella dijo, "deja que llegue Devdas, har� esto y aquello". 146 00:16:53,949 --> 00:16:58,539 "Peleare con �l y lo rasgu�are". Ahora que est�s aqu� ella se oculta. 147 00:16:59,033 --> 00:16:59,693 �Hey, Paro! 148 00:17:00,199 --> 00:17:03,699 - �Puedo subir? - S� hijo, sube a verla. 149 00:18:23,449 --> 00:18:24,649 �C�mo has estado, Paro? 150 00:18:29,608 --> 00:18:33,600 Nos vemos luego de tantos d�as. �No giraras para ver mi rostro? 151 00:18:33,908 --> 00:18:36,438 �D�as? Para ti habr�n sido d�as. 152 00:18:37,241 --> 00:18:41,671 Para m� fueron 10 a�os, 6 meses, 4 d�as y 6 horas. 153 00:18:43,366 --> 00:18:45,946 - �Jam�s me extra�aste? - S�, Paro. 154 00:18:46,449 --> 00:18:51,449 Mentira. �S�lo 5 cartas en 10 a�os? Hay 4 temporadas en 1 a�o. 155 00:18:51,949 --> 00:18:54,200 �No pod�as escribir una carta por temporada? 156 00:18:54,549 --> 00:18:59,129 Tiene sentido, eres una chica grande, Paro. 157 00:18:59,824 --> 00:19:03,579 Una corriente se convierte en r�o por deseo de encontrarse con el mar. 158 00:19:04,074 --> 00:19:06,404 Entonces, �por qu� tomarte el tiempo de mostrar tu rostro? 159 00:19:06,908 --> 00:19:12,578 Como ver a la luna despu�s de a�os, temo que pierdas el sentido. 160 00:19:14,574 --> 00:19:16,284 Ni siquiera la luna es tan orgullosa. 161 00:19:17,274 --> 00:19:20,284 �C�mo har�a eso? La luna tiene cicatrices. 162 00:19:21,491 --> 00:19:22,561 Est� bien, Paro. 163 00:19:23,291 --> 00:19:26,161 Ver� tu rostro luego de que la luna salga en el cielo. 164 00:19:26,658 --> 00:19:29,958 Veremos que me quita el sentido, la luz de luna o tu orgullo. 165 00:19:36,283 --> 00:19:40,483 Paro, no me gusta que alguien m�s te toque. 166 00:19:50,949 --> 00:19:53,900 - �Mira, lleg� Devdas! - Deja que se vaya. 167 00:19:54,199 --> 00:19:55,800 - Deja el enojo. - No quiero hablar con �l. 168 00:19:56,108 --> 00:19:58,600 - Dile que se vaya de aqu�. - Mam�, luego de tantos.. 169 00:19:58,899 --> 00:20:00,999 - Dije que no quiero hablar con �l. - Mam�. 170 00:20:07,158 --> 00:20:08,958 Vete, no quiero ver tu cara. 171 00:20:10,158 --> 00:20:16,694 �Por qu�? �Qu� tiene de malo mi cara que ni mam� ni Paro quieren verla? 172 00:20:17,199 --> 00:20:20,579 Luego de esperar por 10 a�os, �la vecina te da la bienvenida? 173 00:20:21,074 --> 00:20:22,994 Vuelve con tu Paro. 174 00:20:25,199 --> 00:20:29,129 - �No abrir�s tus ojos? - No los abrir�. 175 00:20:30,824 --> 00:20:33,124 �T� tampoco veras mi rostro? 176 00:20:36,658 --> 00:20:41,538 - Est� bien, me voy de aqu�. - Pero Dev, �a d�nde? 177 00:20:42,033 --> 00:20:43,903 - �A d�nde vas, Dev? - �Detente! 178 00:20:45,408 --> 00:20:48,198 �Por qu� lo dejaron ir? Yo estaba bromeando. 179 00:20:49,199 --> 00:20:51,159 Yo tambi�n estaba bromeando. 180 00:20:54,658 --> 00:20:55,658 Dev. 181 00:21:02,991 --> 00:21:07,431 Dejaste la casa como una tormenta, y regresas como abogado. 182 00:21:08,191 --> 00:21:10,231 �Pero no dejas la travesura! 183 00:21:11,824 --> 00:21:15,600 - �Padre? - Se fue a su oficina temprano. 184 00:21:15,924 --> 00:21:18,824 - Algo urgente. - Bien, bien. 185 00:21:21,824 --> 00:21:23,074 �Quejas todo el d�a! 186 00:21:23,574 --> 00:21:27,614 �Dev y Paro no van a la escuela. A Dev lo atraparon fumando! 187 00:21:28,116 --> 00:21:31,036 �Todo el d�a vagando por el pueblo con esa Paro! 188 00:21:32,533 --> 00:21:35,193 �No habr� ni un momento m�s para ti en esta mansi�n! 189 00:21:36,199 --> 00:21:37,329 �Ahora fuera! 190 00:21:37,824 --> 00:21:41,234 El d�a que me fui, �l no estaba en casa. 191 00:21:41,741 --> 00:21:45,251 Y el d�a que regreso, �l aun no est� aqu�. 192 00:21:46,449 --> 00:21:49,789 �Dev, sabes? El gobierno Brit�nico lo nombrara caballero (Sir). 193 00:21:50,283 --> 00:21:53,233 - Ah, �s�? - S�. Y estar� muy feliz de verte. 194 00:21:53,741 --> 00:21:56,900 - Ah, �s�? - Debe estar feliz, en el trabajo. 195 00:21:57,191 --> 00:22:00,821 En mi casa, cuando los hijos regresan luego de muchos a�os.. 196 00:22:01,391 --> 00:22:03,700 ..los padres dan la bienvenida a los hijos con los brazos abiertos. 197 00:22:04,016 --> 00:22:06,156 Es igual para nosotros, nuera. 198 00:22:07,658 --> 00:22:10,908 �Devdas! �Ven mi querido! 199 00:22:11,408 --> 00:22:12,408 �Badi Maa! 200 00:22:17,283 --> 00:22:20,783 Te dije que me trajeras un lindo reloj extranjero. 201 00:22:21,283 --> 00:22:22,543 �Lo trajiste? 202 00:22:24,449 --> 00:22:28,139 No, pero traigo buenos tiempos. 203 00:22:30,741 --> 00:22:32,121 Mira. 204 00:22:33,616 --> 00:22:37,000 De este lado, no puedo verte bien. 205 00:22:37,316 --> 00:22:38,200 - Digo totalmente la verdad. - Ah, �s�? 206 00:22:38,541 --> 00:22:42,621 - �All� s�lo usan papel? - Y a veces, ni siquiera eso. 207 00:22:43,116 --> 00:22:44,986 Jam�s estrecho manos. 208 00:22:48,491 --> 00:22:50,001 �En qu� andas? 209 00:22:51,199 --> 00:22:53,119 �Devu�lveme la caja! 210 00:22:54,616 --> 00:22:57,146 �D�mela! 211 00:22:57,949 --> 00:23:00,739 - �Qu� pasa? - Nada. 212 00:23:01,241 --> 00:23:04,331 �Mirando a Devdas? �Qu� te parece? 213 00:23:04,824 --> 00:23:06,700 - No te lo dir�. - Dime. 214 00:23:07,116 --> 00:23:09,076 - �Qu� te parece? - Un completo tonto. 215 00:23:10,674 --> 00:23:13,700 - �Qu� dijo cu�ndo te vio? - No le mostr� mi rostro. 216 00:23:14,108 --> 00:23:16,168 - J�ralo por tu madre. - De verdad. 217 00:23:16,766 --> 00:23:19,156 - Pobrecito, debe estar sufriendo. - D�jalo que sufra. 218 00:23:19,658 --> 00:23:20,948 No lo hagas sufrir tanto. 219 00:23:21,449 --> 00:23:23,989 O, igual que en la ni�ez, �l vendr� y detr�s de la puerta.. 220 00:23:24,491 --> 00:23:27,991 ..me preguntara, "Kaki Maa, �est� Paro?". 221 00:23:34,074 --> 00:23:37,574 S�lo con la luz de la luna �l vera mi rostro. 222 00:26:22,658 --> 00:26:26,238 - �Carta tres y yo gano! - �Oh, mam�! 223 00:26:26,741 --> 00:26:27,800 Hey, �qu� haces? 224 00:26:28,074 --> 00:26:30,400 - Perd� por un pelo. - T� siempre pierdes por un pelo. 225 00:26:30,733 --> 00:26:36,200 - Kumud, �qu� si �l gana una vez? - No, hoy es el d�a de Shubhankar. 226 00:26:36,533 --> 00:26:40,863 Nadie m�s gana, aqu� viene Paro, pero ella tampoco puede ganar. 227 00:26:41,366 --> 00:26:46,236 - �Apostamos, t�o? - �No apuestes, ella te saqueara! 228 00:26:47,741 --> 00:26:50,221 Bueno Paro, �qu� trajiste? 229 00:26:50,741 --> 00:26:54,121 Sandesh para Devdas, mam� lo env�a. 230 00:26:56,116 --> 00:26:59,866 - �D�nde est� Devdas, cu�ada? - �D�nde va a estar Devdas? 231 00:27:00,366 --> 00:27:03,200 El caballero regresado de Londres est� arriba, en su habitaci�n.. 232 00:27:03,666 --> 00:27:05,966 ..mirando la lejana Londres con sus binoculares. 233 00:27:08,366 --> 00:27:14,236 La amada va a ver a su amado. 234 00:27:17,741 --> 00:27:20,600 �Viste, Chota Maa? Antes ella te ve�a a ti primero. 235 00:27:21,041 --> 00:27:24,191 Ah� trepa, nuestra belleza directo a ver a Devdas all� arriba. 236 00:27:24,683 --> 00:27:28,883 Mira, hoy Sumitra env�a Sandesh desde su casa. 237 00:27:33,283 --> 00:27:38,733 - �Qu� trae a la luna a la tierra? - A quitarte el sentido. 238 00:27:41,241 --> 00:27:44,361 - �Qu� es esto? - Viendo que tal mi estilo. 239 00:27:45,158 --> 00:27:47,748 - �Est� bien? - Jam�s podr�a equivocarme. 240 00:27:48,449 --> 00:27:50,500 - �Por qu�? - Te conozco desde la ni�ez. 241 00:27:50,949 --> 00:27:51,949 S�, s�. 242 00:27:54,991 --> 00:27:56,371 - �Qu� es esto? - Bandeja. 243 00:27:56,866 --> 00:28:01,236 - Lo s�, pero, �qu� hay aqu�? - Mi excusa. 244 00:28:02,741 --> 00:28:04,911 - Sandesh para m�, �cierto? - M�ralo t� mismo. 245 00:28:07,408 --> 00:28:10,238 - �Vac�a? - Por eso es una excusa, tonto. 246 00:28:12,741 --> 00:28:14,741 �Baba! �Qu� temperamento! 247 00:28:15,241 --> 00:28:17,241 Aprendiste bien como perder los estribos, Dev. 248 00:28:17,741 --> 00:28:18,941 T� est�s igual. 249 00:28:22,991 --> 00:28:26,000 T� tambi�n est�s igual. 250 00:28:26,333 --> 00:28:29,323 - �C�mo? - No sofisticada. 251 00:28:29,824 --> 00:28:35,084 S�, despu�s de todo, t� regresas de Londres. 252 00:28:36,283 --> 00:28:38,900 Londres es una gran ciudad, �cierto, Dev? 253 00:28:39,183 --> 00:28:41,033 El asunto de Londres es otra cosa. 254 00:28:41,533 --> 00:28:44,783 Grandes personas, grandes charlas. Grandes avenidas, grandes edificios. 255 00:28:45,283 --> 00:28:50,013 Y la plaza Trafalgar, palomas. 256 00:28:51,116 --> 00:28:51,906 El palacio de la Reina. 257 00:28:52,408 --> 00:28:54,158 Y multitudes aplastantes, por todas partes. 258 00:28:54,658 --> 00:28:58,784 �Sabes Paro que los Londinenses se divierten en su propio mundo? 259 00:28:59,283 --> 00:29:01,153 - �Y t�? - Por supuesto. 260 00:29:01,658 --> 00:29:03,698 Eres tan tonta. 261 00:29:04,199 --> 00:29:05,859 Ni lo menciones. 262 00:29:06,658 --> 00:29:10,300 Bien Dev, dime una cosa, �jam�s extra�aste el pueblo? 263 00:29:10,658 --> 00:29:13,908 Jam�s, jam�s, a veces.. 264 00:29:15,708 --> 00:29:17,600 ..a veces, cuando estaba harto de la comida del hotel.. 265 00:29:17,908 --> 00:29:20,288 ..extra�aba la comida de mam�. S�lo eso. 266 00:29:23,183 --> 00:29:25,253 Y all�, cuando alguien me gritaba en Londres.. 267 00:29:27,158 --> 00:29:30,158 ..recordaba a mi padre. Nada m�s. 268 00:29:31,658 --> 00:29:35,908 En las caminatas por la tarde, ve�a a Dharamdas y su carruaje. Y.. 269 00:29:36,908 --> 00:29:40,298 ..en las noches de insomnio, la suave caricia de Badi Maa. 270 00:29:42,199 --> 00:29:43,299 S�lo eso. 271 00:29:50,116 --> 00:29:51,396 Dev..y.. 272 00:29:55,199 --> 00:29:56,789 - �Y? - �Yo? 273 00:29:57,283 --> 00:30:00,600 Jam�s..una vez, una cosa.. 274 00:30:00,866 --> 00:30:03,900 No, jam�s te record�, Paro. 275 00:30:04,166 --> 00:30:05,986 �De verdad, Dev? �Jam�s me recordaste? 276 00:30:06,491 --> 00:30:10,191 Los asuntos que vienen a la mente son los asuntos que importan. Pero.. 277 00:30:10,991 --> 00:30:16,300 - ..t� no importas, Paro. - Cierto Dev, s�lo t� importas. 278 00:30:16,791 --> 00:30:17,511 S�. 279 00:30:17,908 --> 00:30:22,278 Por eso las 5 cartas que escribiste, las le� 5 veces al d�a. 280 00:30:22,908 --> 00:30:25,578 �Cuantas veces las le� por a�o, Dev? 281 00:30:27,074 --> 00:30:29,614 - �Y en 10 a�os? - Multiplicado por 2.. 282 00:30:30,116 --> 00:30:35,366 18,250 veces. Eso es cuanto t� importas, Dev. 283 00:30:35,866 --> 00:30:41,866 Y 10 a�os hasta hoy, a tu nombre encend� una l�mpara que mantuve viva. 284 00:30:42,366 --> 00:30:44,946 �Cuantas horas lleva ardiendo, lo sabes? 285 00:30:45,766 --> 00:30:46,946 Si fuera a contar.. 286 00:30:47,449 --> 00:30:54,939 87,600 horas. Tanto importas Dev, que a cada segundo del d�a te record�. 287 00:30:55,741 --> 00:30:57,911 �Sabes cu�ntos segundos hay en un d�a, Dev? 288 00:30:58,641 --> 00:31:00,811 Lo s�, te lo dir�.. 289 00:31:03,408 --> 00:31:05,608 T� eres malo en matem�ticas. 290 00:31:06,408 --> 00:31:08,288 Hey, hey Paro. 291 00:31:09,083 --> 00:31:11,973 Sol�a recordarte mucho cuando una cosa ocurr�a. 292 00:31:13,483 --> 00:31:14,373 �Cu�ndo? 293 00:31:16,274 --> 00:31:18,604 Cada vez que sol�a respirar. 294 00:31:21,908 --> 00:31:26,700 S�lo extra�as a aquellos que pueden ser olvidados, incre�ble. 295 00:31:27,233 --> 00:31:30,913 Que f�cilmente dijiste que me recordaste a cada momento. 296 00:31:31,416 --> 00:31:35,658 Pero jam�s pensaste que era yo el que atravesaba esos momentos. 297 00:31:37,458 --> 00:31:39,358 T� encendiste una l�mpara.. 298 00:31:40,358 --> 00:31:42,158 ..pero era yo el que ard�a. 299 00:31:45,958 --> 00:31:46,900 �Hey, Paro! 300 00:31:47,258 --> 00:31:49,358 �Hey, Paro! 301 00:31:57,699 --> 00:31:59,199 87,600. 302 00:32:06,366 --> 00:32:11,696 �Te digo que hay en mi mente desde hace un tiempo? 303 00:32:12,199 --> 00:32:15,989 Debe haber dos nombres, Paro y Devdas. 304 00:32:16,991 --> 00:32:20,161 Se�or casero, �c�mo lo supiste? 305 00:32:21,158 --> 00:32:24,658 Kumud dec�a que Dev y Paro andan en nuevas travesuras. 306 00:32:25,158 --> 00:32:27,238 Por horas se miran entre ellos a trav�s de binoculares. 307 00:32:27,741 --> 00:32:32,991 Su excusa para venir son los Sandesh, no me gusta. 308 00:32:33,491 --> 00:32:37,831 Y Sumitra sue�a despierta con que Paro se case con Devdas. 309 00:32:38,324 --> 00:32:43,614 So�ar despierto no se hace realidad. Neelkanth se cas� con una actriz. 310 00:32:44,116 --> 00:32:48,366 Se deshonr� a s� mismo. �En alianza con una familia deshonrosa.. 311 00:32:48,866 --> 00:32:50,326 ..llevar� a mi familia al rid�culo? 312 00:32:50,824 --> 00:32:55,484 Correcto, pero ya conoces a Sumitra. Lo que hay en su coraz�n lo dice. 313 00:32:55,991 --> 00:32:59,201 �Qu� si alg�n d�a entra proponiendo una alianza? �Qu� responderemos? 314 00:32:59,799 --> 00:33:04,929 - La respuesta ser� no. - C�llate, �por qu� no? D�melo. 315 00:33:05,324 --> 00:33:09,654 �l es un gran propietario. Y el techo sobre nosotros gotea. 316 00:33:10,158 --> 00:33:11,538 �Gotea? 317 00:33:12,033 --> 00:33:17,653 - Hasta mi direcci�n postal cambi�. - �De verdad? 318 00:33:18,158 --> 00:33:22,958 De verdad, Neelkanth Chakraborty, la mansi�n vieja. 319 00:33:26,158 --> 00:33:30,328 Te pregunto, �qu� le falta a nuestra Paro? Culta, tambi�n es hermosa. 320 00:33:30,824 --> 00:33:33,324 S�lo debo hacer correr la voz, diez chicos estar�n listos.. 321 00:33:33,824 --> 00:33:36,114 - ..a pagar por una novia como Paro. - �De verdad? 322 00:33:36,616 --> 00:33:40,786 De verdad. T� te preocupas demasiado por Paro. 323 00:33:41,283 --> 00:33:44,483 Ya veras, un d�a recibiremos una propuesta de parte de ellos. 324 00:33:44,991 --> 00:33:48,491 Hasta entonces, te dejo reflexionando. Me voy a dormir. 325 00:33:55,616 --> 00:34:01,486 �Se�or casero! �Ten un poco de inter�s! �Tu mansi�n se derrumba! 326 00:34:01,991 --> 00:34:04,491 Me romp� la espalda. 327 00:34:13,741 --> 00:34:18,500 - Tantas joyas, �todas para m�? - T� me dar�s un bisnieto. 328 00:34:18,824 --> 00:34:20,614 �Y yo no te dar� nada? 329 00:34:21,116 --> 00:34:23,986 Badi Maa abri� su tesoro, saqu�ala, cu�ada. 330 00:34:25,491 --> 00:34:26,331 �La saqueare! 331 00:34:26,824 --> 00:34:30,600 Badi Maa, este brazalete es muy hermoso, por seguro debo usarlo. 332 00:34:30,899 --> 00:34:35,239 - No nuera, ese no es para ti. - Entonces, �para qui�n? 333 00:34:35,741 --> 00:34:40,041 - Para la novia de mi Devdas. - Damelo. 334 00:34:40,533 --> 00:34:44,000 Bien, dale todo a la novia de Devdas, yo no quiero nada de esto. 335 00:34:44,333 --> 00:34:44,800 �Kumud! 336 00:34:45,158 --> 00:34:47,038 �Y qu� m�s? Aqu� est� tu nuera mayor. 337 00:34:47,533 --> 00:34:49,633 Y todos est�n ansiosos por alguien que a�n no lleg�. 338 00:34:50,233 --> 00:34:53,403 Mira cu�ada, que lindo brazalete. Se ver� hermoso en ti. 339 00:34:54,608 --> 00:34:56,868 En la casa de mi padre, las sirvientas usan brazaletes as�. 340 00:34:57,366 --> 00:35:00,406 Entonces bien, consid�rate una sirvienta, �cierto Badi Maa? 341 00:35:00,908 --> 00:35:06,118 S�, soy una sirvienta en esta casa. �Mi cu�ado siempre me molesta! 342 00:35:06,616 --> 00:35:11,826 Haces un gran esc�ndalo de algo peque�o, cu�ada. S�lo bromeaba. 343 00:35:12,324 --> 00:35:16,084 - Si t� lo dices, no me casare. - �No me gusta ser ridiculizada! 344 00:35:17,283 --> 00:35:21,863 �Por qu� te burlas de ella todo el tiempo? Badi Maa podr�a decir que s�. 345 00:35:22,366 --> 00:35:24,200 S�lo para conformarla. Conoces como es. 346 00:35:24,508 --> 00:35:29,188 Y t� la hiciste llorar. Ahora yo debo calmarla, �ay! 347 00:35:31,991 --> 00:35:38,911 No importa cuanta miel agregues, el neem siempre es amargo. 348 00:35:39,908 --> 00:35:42,588 Dime, �qu� te parece este brazalete? 349 00:35:44,991 --> 00:35:49,041 - Igual a ti, muy hermoso. - �A qui�n se lo har�s usar? 350 00:35:51,533 --> 00:35:53,033 �Quieres ver? 351 00:35:57,074 --> 00:35:59,200 - Aqu� tienes. - �Y qu� hago? 352 00:35:59,524 --> 00:36:03,824 Mira a trav�s de el. A quien veas a trav�s de el le har� usar el brazalete. 353 00:36:04,324 --> 00:36:06,224 Espera, espera. 354 00:36:10,324 --> 00:36:11,614 �Sumitra? 355 00:36:12,116 --> 00:36:13,656 Adi�s. 356 00:36:14,158 --> 00:36:20,198 - �A ella? �Est�s loco? - S�, pero no tanto, mira arriba. 357 00:36:21,199 --> 00:36:23,159 - Esa es Parvati. - Linda, �cierto? 358 00:36:23,658 --> 00:36:29,388 - S�, linda, pero la veo a diario. - Pero ahora m�rala como una nuera. 359 00:36:31,283 --> 00:36:33,783 - �Chica desgraciada! - �Ahora qu� pasa? 360 00:36:34,283 --> 00:36:37,113 Mirando por los binoculares. 361 00:36:38,616 --> 00:36:42,036 - Ella se ocult�. - De verte le dio verg�enza. 362 00:36:43,533 --> 00:36:48,193 - �Han hablado con los binoculares? - �Qu�, Badi Maa? 363 00:36:48,699 --> 00:36:52,039 Mira, �en qu� anda la desgraciada? Mira, mira. 364 00:36:52,533 --> 00:36:57,233 Dios, ella me mira por el rabillo de sus ojos. 365 00:36:57,741 --> 00:37:00,031 Corre, corre. 366 00:37:01,824 --> 00:37:04,924 �T� tambi�n entraste corriste, Dev? 367 00:37:22,874 --> 00:37:24,824 Chico desgraciado. 368 00:37:27,824 --> 00:37:33,324 Le ense�are a Chota Maa c�mo hacer un gran esc�ndalo de algo peque�o. 369 00:37:34,924 --> 00:37:38,624 �Chota Maa! �Oh, Chota Maa! 370 00:37:43,908 --> 00:37:48,400 - Hoy te atraparon espiando. - T� tambi�n fuiste atrapado. 371 00:37:48,741 --> 00:37:52,231 Y por eso fui sentenciado a castigarte. 372 00:37:55,624 --> 00:37:56,500 Para ti. 373 00:37:56,824 --> 00:37:58,734 - �Qu�? - Regalo. 374 00:37:59,241 --> 00:38:01,331 Si t� lo traes, t� debes pon�rmelo. 375 00:38:01,824 --> 00:38:04,234 Tu mano tiene tantos brazaletes. 376 00:38:05,041 --> 00:38:05,800 Tonto. 377 00:38:06,474 --> 00:38:07,000 Bien, olv�dalo. 378 00:38:07,283 --> 00:38:10,600 - Dime Dev, �d�nde queda Londres? - Hacia el Oeste. 379 00:38:10,916 --> 00:38:13,700 - �D�nde se pone el sol? - Paro, en el Oeste. 380 00:38:14,024 --> 00:38:16,500 �El sol sale en Londres 5 horas m�s tarde cada d�a? 381 00:38:16,824 --> 00:38:18,200 S�, es as�. 382 00:38:18,524 --> 00:38:20,300 �Es por eso que est�s retrasado en entender todo? 383 00:38:20,599 --> 00:38:21,539 S� es a.. 384 00:38:23,033 --> 00:38:26,453 Tonto de Londres, ni siquiera sabes quitarme mis brazaletes. 385 00:38:26,858 --> 00:38:28,758 Entonces, �c�mo alguna vez me har�s usar un brazalete? 386 00:38:53,366 --> 00:38:59,766 Mi amado es un enemigo, es muy cruel. 387 00:39:03,833 --> 00:39:09,533 Mi amado es un enemigo, es muy cruel. 388 00:39:10,033 --> 00:39:13,900 �l no sabe del dolor en el coraz�n, es un comerciante. 389 00:39:14,258 --> 00:39:19,578 Es un cobrador de deudas, una bestia, yo recurro a Ram. 390 00:39:20,074 --> 00:39:27,900 �C�mo digo esto? �A qui�n le digo esto, oh Ram? 391 00:39:28,341 --> 00:39:32,400 �l no sabe del dolor en el coraz�n. 392 00:39:32,683 --> 00:39:36,233 �l no sabe, no sabe, no sabe. 393 00:39:36,941 --> 00:39:43,741 Mi amado es un enemigo, es muy cruel. 394 00:39:45,533 --> 00:39:50,333 Mi amado es un enemigo, es muy.. 395 00:40:14,074 --> 00:40:17,500 Cuando t� estabas lejos, aun as� estabas cerca. 396 00:40:17,791 --> 00:40:21,661 Ahora que est�s cerca, �por qu� est�s lejos? 397 00:40:22,158 --> 00:40:24,600 Nadie lo sabe, lo sabe, lo sabe. 398 00:40:24,916 --> 00:40:28,000 Cuando t� estabas lejos, aun as� estabas cerca. 399 00:40:28,316 --> 00:40:33,576 Ahora que est�s cerca, �por qu� est�s lejos? 400 00:40:34,074 --> 00:40:37,118 Ahora que est�s cerca, ven. 401 00:40:37,616 --> 00:40:43,326 - Ponme este brazalete. - (Te leer� la mano) 402 00:40:43,824 --> 00:40:45,784 - No me tortures. - (Mucha fortuna) 403 00:40:46,283 --> 00:40:51,900 - Ahora haz caso a lo que digo. - (Te casaras con un viejo) 404 00:40:52,324 --> 00:40:55,234 - �C�mo digo esto? - (Sobre tu casamiento) 405 00:40:55,741 --> 00:41:03,041 - �A qui�n le digo esto, oh Ram? - (T� nunca te casaras) 406 00:41:03,833 --> 00:41:07,783 Loco, ni siquiera sabe eso. 407 00:41:08,283 --> 00:41:11,783 No sabe, no sabe, no sabe. 408 00:42:07,158 --> 00:42:12,000 �Ves Chota Maa c�mo el amor de ni�ez floreci� en un romance joven? 409 00:42:12,474 --> 00:42:17,034 Por todos los Sandesh de Sumitra, env�ale un dulce mensaje a Sumitra. 410 00:42:17,233 --> 00:42:21,733 Dile que yo digo que Paro lleg� a la juventud. 411 00:42:24,533 --> 00:42:26,033 �En qu� andas? 412 00:42:31,324 --> 00:42:33,684 �En qu� ando? 413 00:42:34,791 --> 00:42:39,621 - �Qu� pasa? �En qu� anda mam�? - Tu madre se volvi� loca. 414 00:42:40,116 --> 00:42:47,200 S�, loca de felicidad. Porque ya no so�are m�s el sue�o que so��. 415 00:42:47,524 --> 00:42:50,654 - �Por qu�? - Porque se volvi� realidad. 416 00:42:51,158 --> 00:42:55,500 - Mam�, �qu� sue�o, el sue�o de qui�n? - Te lo dir�, loca. 417 00:42:55,941 --> 00:42:59,161 - Fui invitada a la gran mansi�n. - Ya s�, Kumud ya dio a luz. 418 00:42:59,658 --> 00:43:06,100 Eso no, hermana Kaushalya quiere verme. Dijo que Paro ya creci�. 419 00:43:06,441 --> 00:43:09,300 Debemos pensar sobre el casamiento de Paro. 420 00:43:09,741 --> 00:43:10,641 �Mam�! 421 00:43:12,608 --> 00:43:17,158 De verdad Paro, con el sindoor, con sue�os en los ojos.. 422 00:43:17,658 --> 00:43:18,900 ..con el velo que cubra tu rostro. 423 00:43:19,358 --> 00:43:22,328 Cuando vayas a esa casa vestida de novia. 424 00:43:23,024 --> 00:43:27,624 Escuchando en �xtasis de alegr�a las campanilla de tus tobilleras, bailare. 425 00:43:39,199 --> 00:43:42,449 �Se�or casero! �C�mo me veo? 426 00:43:44,199 --> 00:43:47,100 �D�nde est� Paro? �Ella no ira contigo? 427 00:43:47,449 --> 00:43:51,239 Ella espero tanto por esta noche, estaba lista y con muchas ganas de ir. 428 00:43:51,741 --> 00:43:55,241 En el momento de ir, le dio verg�enza. Se fue al lago a traer agua. 429 00:43:55,741 --> 00:43:57,741 - �Por qu�? - Chica loca, tiene miedo.. 430 00:43:58,241 --> 00:44:01,211 ..que hable de su casamiento delante de ella. 431 00:44:01,908 --> 00:44:03,900 No saques el tema de la alianza, Sumitra. 432 00:44:04,208 --> 00:44:06,488 El sacerdote dijo que el momento auspicioso es hasta las 7. 433 00:44:06,991 --> 00:44:10,391 Si para entonces ella no sac� el tema, lo har� yo. 434 00:44:11,491 --> 00:44:18,241 No te preocupes. La respuesta no ser� un "no". Bend�ceme. 435 00:44:19,533 --> 00:44:22,693 Todos los invitados est�n aqu�, �por qu� Sumitra Kaki aun no lleg�? 436 00:44:23,199 --> 00:44:27,619 So�ando con el casamiento de Paro con Devdas, por cierto, Kumud. 437 00:44:28,116 --> 00:44:31,506 - Encontr� un buen partido para Paro. - �Qui�n? 438 00:44:32,408 --> 00:44:36,078 - El viejo se�or Chattopadhyay. - �Qu�? 439 00:44:37,574 --> 00:44:39,034 �Hey, hermana Kaushalya! 440 00:44:39,874 --> 00:44:43,300 �Felicitaciones, hermana! �Por tu nieto, muchas, muchas..! 441 00:44:43,633 --> 00:44:47,400 Sumitra, Sumitra, Sumitra. �Tanto apuro? A�n falta tiempo. 442 00:44:47,741 --> 00:44:50,600 No digas eso, hermana, es cuesti�n de dos meses. 443 00:44:50,949 --> 00:44:54,039 Entonces el llanto del beb� retumbara por toda la mansi�n. 444 00:44:55,241 --> 00:44:57,600 Para entonces no te llamar� hermana, te dir� abuela. 445 00:44:57,941 --> 00:44:59,951 Deber�as hacer que Paro se case pronto. 446 00:45:00,449 --> 00:45:03,039 Y entonces no te llamar� Sumitra, te dir� abuela. 447 00:45:03,749 --> 00:45:06,039 De eso vine a hablar aqu�, hermana. 448 00:45:06,533 --> 00:45:08,103 Yo tambi�n quiero hablar de algo. 449 00:45:08,633 --> 00:45:11,903 Escuch� que tu familia pide dinero por las chicas. 450 00:45:12,408 --> 00:45:17,408 No, esa era la vieja costumbre. Nosotros entregaremos a nuestra Paro. 451 00:45:17,908 --> 00:45:22,408 Entonces, listo. Yo entregar� a Paro en la boda. Todos los gastos ser�n m�os. 452 00:45:22,908 --> 00:45:26,500 - Paro tambi�n es mi hija. - No, entregar a la hija... 453 00:45:26,808 --> 00:45:30,828 ..es el sue�o de los padres. Sobre los gastos, podemos compartir. 454 00:45:31,324 --> 00:45:34,574 - Entonces, est� decidido, Sumitra. - �De verdad, hermana? 455 00:45:35,074 --> 00:45:36,034 S�, de verdad. 456 00:45:36,774 --> 00:45:40,234 Por lo tanto, ser�s la maestra de ceremonias esta noche, Kaki Maa. 457 00:45:40,633 --> 00:45:43,700 Veremos un baile impresionante para los invitados. 458 00:45:44,024 --> 00:45:45,500 - Oh no, yo no. - �Por qu�? 459 00:45:45,824 --> 00:45:50,014 �No perteneces a una familia de bailarines de teatro? 460 00:45:50,366 --> 00:45:52,400 S� hermana, pero eso fue hace a�os. 461 00:45:52,741 --> 00:45:55,141 No Kaki Maa, hoy no funcionara ninguna excusas. 462 00:45:55,941 --> 00:46:00,000 - Esta noche cantaras y bailaras. - No baba, ahora no. 463 00:46:00,333 --> 00:46:06,003 �Por qu� verg�enza? S�lo imagina que t� bailas en la boda de Paro. 464 00:46:06,808 --> 00:46:09,138 Ahora no puedo negarme, �cierto? 465 00:46:09,941 --> 00:46:13,500 Hoy ser� el amor divino de Radha y Krishna. 466 00:46:13,891 --> 00:46:22,691 Oh, mi amado. 467 00:47:25,116 --> 00:47:29,736 En los brazos del cielo, la luna esperaba sola. 468 00:47:34,708 --> 00:47:38,708 En la juventud de la noche, la mirada de la luna se fij�. 469 00:47:53,324 --> 00:47:59,300 Hey, una r�faga de viento sopla en la noche brillante. 470 00:47:59,608 --> 00:48:03,698 En un palanqu�n de estrellas, lleg� una procesi�n brillante de luci�rnagas. 471 00:48:04,199 --> 00:48:09,199 En los labios de todos, lleg� una conversaci�n y se detuvo. 472 00:48:09,699 --> 00:48:13,700 Comenzaron a tocar los tambores, los platillos, tambi�n la pandereta y.. 473 00:48:14,024 --> 00:48:18,800 ..palpitante, mi adorada Radha estaba bailando, s�. 474 00:48:19,108 --> 00:48:23,698 Palpitante, mi adorada Radha estaba bailando. 475 00:48:24,199 --> 00:48:29,789 Qui�n sabe desde d�nde lleg� Krishna a tocar Raas (m�sica cl�sica). 476 00:48:30,283 --> 00:48:33,573 Mi amado. 477 00:48:34,074 --> 00:48:38,454 Mi coraz�n siente miedo. 478 00:48:39,158 --> 00:48:43,488 Oh, mi amado. 479 00:48:43,991 --> 00:48:48,091 Mi coraz�n siente miedo. 480 00:49:10,074 --> 00:49:14,574 Mi amado. 481 00:49:50,491 --> 00:49:59,900 No agarres mi mu�eca, siento verg�enza. 482 00:50:00,408 --> 00:50:05,200 S�, su�ltala (mi mu�eca). 483 00:50:05,541 --> 00:50:09,791 Tienes mi promesa. 484 00:50:10,283 --> 00:50:14,903 No seas terco. 485 00:50:15,408 --> 00:50:19,600 D�jame ir, amado. 486 00:50:20,199 --> 00:50:24,600 Mira, comenzare a maldecirte. 487 00:50:24,874 --> 00:50:30,719 Vamos, hazte a un lado, no me molestes, mi amado. 488 00:50:31,408 --> 00:50:34,318 Mi amado. 489 00:50:35,116 --> 00:50:39,316 Mi coraz�n siente miedo. 490 00:50:40,116 --> 00:50:44,166 Oh, mi amado. 491 00:50:44,866 --> 00:50:49,496 Mi coraz�n siente miedo. 492 00:50:51,199 --> 00:50:53,100 Mi amado. 493 00:50:53,449 --> 00:50:56,700 Krishna hace el Raas (baile) con Radha. 494 00:50:56,991 --> 00:50:59,200 A la orilla del r�o Jamuna, los tambores retumban. 495 00:50:59,549 --> 00:51:01,489 Krishna hace el Raas (baile) con Radha. 496 00:51:01,991 --> 00:51:06,241 Krishna hace el Raas (baile) con Radha. 497 00:51:06,741 --> 00:51:08,541 Hay canciones en los labios, el coraz�n est� lleno de entusiasmo. 498 00:51:09,033 --> 00:51:11,033 Krishna hace el Raas (baile) con Radha. 499 00:51:11,533 --> 00:51:15,533 Krishna hace el Raas (baile) con Radha. 500 00:51:16,033 --> 00:51:17,573 Hay sed en la respiraci�n, hay intranquilidad en el cuerpo. 501 00:51:18,074 --> 00:51:20,034 Krishna hace el Raas (baile) con Radha. 502 00:51:20,533 --> 00:51:24,200 Krishna hace el Raas (baile) con Radha. 503 00:51:24,541 --> 00:51:26,331 Mirando a ambos, el mundo est� maravillado. 504 00:51:26,824 --> 00:51:29,100 Krishna hace el Raas (baile) con Radha. 505 00:51:29,399 --> 00:51:33,079 Krishna hace el Raas (baile) con Radha. 506 00:51:33,574 --> 00:51:37,234 Krishna hace el Raas (baile) con Radha. 507 00:51:37,741 --> 00:51:41,241 Krishna hace el Raas (baile) con Radha. 508 00:51:41,741 --> 00:51:46,241 Krishna hace el Raas (baile) con Radha. 509 00:51:49,991 --> 00:51:51,041 �Qu� es esto? 510 00:51:51,533 --> 00:51:53,633 La muestra de compromiso matrimonial, hermana. 511 00:51:54,533 --> 00:51:58,333 De tu hijo y mi hija. La alianza de Paro y Devdas. 512 00:52:03,041 --> 00:52:05,111 �Est�s en tus cabales, Sumitra? 513 00:52:05,841 --> 00:52:08,411 Invite a la madre y a la hija para.. 514 00:52:08,908 --> 00:52:12,468 ..entretener a mis invitados con una actuaci�n. 515 00:52:13,366 --> 00:52:15,356 �Pero t� trabajas tu magia? 516 00:52:16,658 --> 00:52:23,138 Mira Kumud, ten�as raz�n. Sumitra Kaki siempre es oportuna. 517 00:52:24,033 --> 00:52:27,583 Ella sabe muy bien c�mo aprovecharse de las oportunidades. 518 00:52:28,283 --> 00:52:31,893 De peque�a, su hija robaba zapallos de nuestro huerto. 519 00:52:32,699 --> 00:52:38,939 - �Hoy ella pone su vista en mi hijo? - No hermana, eso no es verdad. 520 00:52:39,741 --> 00:52:42,241 Devdas y Paro eran compa�eros de ni�os. 521 00:52:42,741 --> 00:52:45,241 Se aman, no pueden vivir el uno sin el otro. 522 00:52:45,741 --> 00:52:51,931 En una gran familia, quiz�s no lo notaste. Pero yo s� c�mo se anhelan. 523 00:52:52,824 --> 00:52:56,784 Por favor no te niegues a esta alianza, hermana, aun si luego.. 524 00:52:57,283 --> 00:52:59,113 ..entre nosotras no se mantenga ninguna relaci�n. 525 00:52:59,616 --> 00:53:03,136 �Por qu� sacar agua del pozo envenenado, Sumitra? 526 00:53:03,816 --> 00:53:05,700 No traicionas tu estilo. 527 00:53:06,033 --> 00:53:08,733 Pero tu sangre es la misma, la de una actriz. 528 00:53:09,241 --> 00:53:11,411 Nosotros los propietarios, comemos pescados. 529 00:53:11,908 --> 00:53:14,328 Pero no dejamos que las espinas se claven en la garganta. 530 00:53:14,824 --> 00:53:17,404 T� eres la vecina. Encima de eso, una desgracia. 531 00:53:17,908 --> 00:53:24,698 Aun si olvidas tu desgracia por un momento, �pero y tu postura? 532 00:53:25,199 --> 00:53:28,000 No intentes pasarle tu mala moneda a alguien, Sumitra. 533 00:53:28,333 --> 00:53:35,183 Choto Maa, olv�dalo Choto Maa. Podemos hablar con Dev que salga de esto. 534 00:53:36,283 --> 00:53:42,323 Lo que solo deja a Parvati. Si ella no puede contenerse, env�ala a Dev. 535 00:53:42,824 --> 00:53:45,214 El honor de los propietarios no se mancha por asuntos as�. 536 00:53:45,616 --> 00:53:48,600 �Es impropio de la nuera de un propietario, no seas insolente! 537 00:53:48,916 --> 00:53:51,116 �Cuando los mayores hablen, t� no interfieras! 538 00:53:51,616 --> 00:53:52,516 - �Sumitra! - �Basta! 539 00:53:53,316 --> 00:53:56,416 �Contestarte est� por debajo de mi dignidad! 540 00:53:58,116 --> 00:54:03,576 Hasta hoy eras mi hermana. A partir de hoy, simplemente Kaushalya. 541 00:54:04,074 --> 00:54:10,104 Y Kaushalya, t� tambi�n cantaste el d�a que naci� mi hija. 542 00:54:11,408 --> 00:54:12,600 �Lo recuerda, Badi Maa? 543 00:54:12,908 --> 00:54:17,138 Me arrebato a mi hija de mis brazos diciendo, "ella es mi hija, Sumitra". 544 00:54:17,633 --> 00:54:19,783 Y yo sonriendo dije, "s�, hermana". 545 00:54:20,283 --> 00:54:24,300 Poco sab�a yo que hasta en la gran mansi�n del gran propietario.. 546 00:54:24,633 --> 00:54:27,233 ..la gran dama de la casa pod�a ser de coraz�n tan peque�o.. 547 00:54:27,741 --> 00:54:31,541 ..para contar los zapallos robados de uno de sus huertos. 548 00:54:32,033 --> 00:54:36,773 Dime, �cu�ntos zapallos se rob� mi hija? �D�melo! 549 00:54:37,074 --> 00:54:43,644 Zapallos robados, Kaushalya, de las veces que mi hija rob� zapallos.. 550 00:54:44,149 --> 00:54:47,739 ..yo alimente a tu hijo muchas veces m�s con mis manos. 551 00:54:49,241 --> 00:54:50,831 Zapallos robados. 552 00:54:51,324 --> 00:54:57,034 �Y la desgracia? S�, nosotros vendemos a nuestras hijas. 553 00:54:57,533 --> 00:55:00,033 Pero t� tambi�n comercias, Kaushalya. 554 00:55:00,533 --> 00:55:02,600 �Nosotros vendemos nuestras hijas abiertamente! 555 00:55:02,941 --> 00:55:06,161 �Pero t� te tragas las dotes y a las hijas tambi�n! 556 00:55:07,658 --> 00:55:11,388 Buena o mala, la moneda se conoce por su sonido. 557 00:55:12,158 --> 00:55:14,600 Pero t� no lo entender�as, Kaushalya. 558 00:55:14,883 --> 00:55:16,800 Porque t� eres sorda, Kaushalya.. 559 00:55:17,083 --> 00:55:20,100 ..para no escuchar el latido del coraz�n de tu hijo. 560 00:55:20,441 --> 00:55:24,241 T� eres ciega, que no ves el amor que hay entre ellos dos. 561 00:55:24,633 --> 00:55:30,233 �Ahora pronto estar�s muda, al ver la ruina de tu hijo! 562 00:55:32,741 --> 00:55:38,000 Mi hija se casara con una familia mucho m�s rica que la tuya (lo juro). 563 00:55:38,274 --> 00:55:44,300 En siete d�as, estar� parada entregando a mi hija. 564 00:55:44,974 --> 00:55:48,634 Si yo fallo, entonces ven a lamentar mi muerte al octavo d�a. 565 00:55:49,441 --> 00:55:54,131 Vine a desearte que tu hogar fuera bendecido con un hermoso hijo. 566 00:55:54,524 --> 00:55:59,124 Pero ahora lo �nico que deseo es que en tu hogar, la luna.. 567 00:55:59,824 --> 00:56:01,824 ..otorgue a tu hogar una hija. 568 00:56:20,249 --> 00:56:25,119 Paro, escuch� que Kaki Maa te casara con una familia muy rica. 569 00:56:26,116 --> 00:56:27,936 �Sabes el nombre de tu esposo? 570 00:56:29,033 --> 00:56:31,613 - Devdas. - Aun luego de todo lo que ocurri�.. 571 00:56:32,116 --> 00:56:34,900 - ..�Dev se casara contigo? - Le preguntare a �l y te lo dir�. 572 00:56:35,208 --> 00:56:40,600 �Queda algo por preguntar? Kaki Maa fue insultada tan severamente. 573 00:56:40,874 --> 00:56:43,300 Dev no insulto a mam�, �cierto? 574 00:56:43,624 --> 00:56:47,700 �Iras a pedirle a Dev que se case contigo? �Eso no ser� vergonzoso? 575 00:56:48,033 --> 00:56:51,933 �Por qu� sentir verg�enza en pedir algo que es tuyo? 576 00:56:53,333 --> 00:56:59,933 T� eres casada, �y aun as� no sabes lo que es un esposo? 577 00:57:30,416 --> 00:57:32,816 - �Qui�n? - Yo. 578 00:57:54,616 --> 00:57:55,616 �Paro? 579 00:58:00,749 --> 00:58:02,409 Est�s bien, �cierto? 580 00:58:04,308 --> 00:58:06,338 �Tan tarde en la noche? �En la oscuridad? 581 00:58:07,641 --> 00:58:12,400 - �No tuviste miedo? - No, hoy no le temo a nadie. 582 00:58:12,724 --> 00:58:14,984 - �Ni siquiera de ser difamada? - No. 583 00:58:16,024 --> 00:58:21,984 Cuando estoy cerca de ti, cuando estoy contigo, nunca podr�a ser difamada. 584 00:58:23,533 --> 00:58:27,983 - �Por qu� viniste aqu�, ahora? - �Por qu� el r�o va hacia el mar? 585 00:58:28,791 --> 00:58:31,161 �Por qu� el girasol siempre mira al sol? 586 00:58:31,658 --> 00:58:36,100 �Y por qu� Paro, sin hacerle caso a su dignidad, al honor de su familia.. 587 00:58:36,483 --> 00:58:40,813 ..deja todo ahora? �Por qu� busco refugio a los pies de Dev? 588 00:58:41,316 --> 00:58:44,126 A todas las preguntas, una misma respuesta, Dev. 589 00:58:44,524 --> 00:58:48,694 Para una misma respuesta, Paro, las preguntas son muchas. 590 00:58:49,399 --> 00:58:52,139 No hay preguntas, no mientras los dos estemos juntos. 591 00:58:53,333 --> 00:58:57,613 - Eso es lo que ellos no quieren. - �T� qu� quieres? 592 00:58:58,116 --> 00:58:59,536 Tu felicidad. 593 00:59:02,533 --> 00:59:06,133 Pero Paro, mi padre no vera nuestra alianza desde nuestra visi�n. 594 00:59:07,033 --> 00:59:09,033 Nosotros haremos que lo acepte. 595 00:59:13,324 --> 00:59:15,114 �Qu� si �l no lo acepta? 596 00:59:15,916 --> 00:59:21,076 - Donde hay amor, no hay temor. - Donde hay humo, hay fuego. 597 00:59:21,574 --> 00:59:25,864 Y no quiero que nosotros, en medio de ese fuego.. 598 00:59:26,366 --> 00:59:29,616 - ..seamos condenados. - Ya estoy condenada, Dev. 599 00:59:30,116 --> 00:59:33,316 Ya sea contigo, o sin ti. 600 00:59:37,499 --> 00:59:42,309 - Vamos. D�jame llevarte a casa. - �Ir juntos? 601 00:59:43,408 --> 00:59:45,308 �Sin miedo a la difamaci�n? 602 01:00:01,658 --> 01:00:05,038 Ni siquiera el perro que es echado de la puerta se atreve a volver. 603 01:00:06,533 --> 01:00:10,153 Lo que no puedes obtener a la luz del d�a, t� lo intentas de noche. 604 01:00:11,158 --> 01:00:14,258 �Por qu� la madre y la hija no abren un burdel? 605 01:00:20,449 --> 01:00:24,219 Ni un proxeneta del mercado aconsejar�a a su hija hacer eso, padre. 606 01:00:24,616 --> 01:00:25,716 �Dev! 607 01:00:32,658 --> 01:00:33,628 �Paro! 608 01:00:36,824 --> 01:00:41,164 Junto a la l�mpara, te vi arder por Devdas, Paro. 609 01:00:41,866 --> 01:00:45,116 Vi tanta valent�a en tu deseo.. 610 01:00:45,466 --> 01:00:47,900 ..que si me hubieras preguntado sobre ir con Dev.. 611 01:00:48,316 --> 01:00:51,986 ..no me habr�a importado si te ibas para ser una prostituta por una noche. 612 01:00:52,491 --> 01:00:56,531 - Mam�, solo fui a pregunt�rselo. - �Y qu� respuesta te dio, Paro? 613 01:00:57,824 --> 01:01:04,264 No fuiste sola Paro, en tu pecho llevaste el honor de nuestra familia. 614 01:01:05,366 --> 01:01:09,326 �Volviste dejando atr�s tu honor? 615 01:01:11,824 --> 01:01:16,613 D�jalo as�, padre. �Por qu� hacer un gran esc�ndalo de algo peque�o? 616 01:01:17,116 --> 01:01:20,116 Por cierto, �qu� hacemos con el shawl de Paro? (Chal). 617 01:01:20,616 --> 01:01:24,656 Dile a �l que lo regrese. Esta alianza no ocurrir�. 618 01:01:25,158 --> 01:01:25,868 Yo no har� eso. 619 01:01:26,366 --> 01:01:28,576 �No lo olvides, Dev! 620 01:01:30,074 --> 01:01:32,874 Olvidas con quien est�s hablando. 621 01:01:37,074 --> 01:01:41,104 Con un propietario temperamental que enviar�a a la hija de otro.. 622 01:01:41,908 --> 01:01:44,948 - ..a abrir un burdel. - La hija de un caballero.. 623 01:01:45,449 --> 01:01:49,919 ..jam�s se meter�a a escondidas en la habitaci�n del vecino a las 2am. 624 01:01:51,616 --> 01:01:53,796 Tan grande fue la desesperaci�n de ella.. 625 01:01:54,616 --> 01:01:55,900 ..y usted causo esa desesperaci�n. 626 01:01:56,199 --> 01:01:59,600 �Basta! No quiero escuchar ning�n argumento de tu parte. 627 01:01:59,899 --> 01:02:01,000 Yo tampoco quiero hablar con usted. 628 01:02:01,316 --> 01:02:03,036 Est� bien. Est� decidido. 629 01:02:03,824 --> 01:02:04,800 El caso est� desestimado. 630 01:02:05,124 --> 01:02:08,000 - Me opongo. - �No te das cuenta.. 631 01:02:08,341 --> 01:02:11,041 ..que nuestra casta va mucho m�s arriba que la casta de ellos? 632 01:02:12,133 --> 01:02:13,403 Me opongo. 633 01:02:14,608 --> 01:02:19,138 - Comemos el mismo roti, �cierto? - Nuestra jerarqu�a, estado, postura. 634 01:02:19,741 --> 01:02:23,900 Nuestra estatus familiar, hasta el Gobierno Brit�nico nos lo informo. 635 01:02:24,191 --> 01:02:25,371 Me opongo. 636 01:02:26,066 --> 01:02:29,300 - Porque pisamos el mismo suelo. - El p�jaro que vuela en el cielo.. 637 01:02:29,633 --> 01:02:33,800 ..y el pez que nada en el agua, jam�s puede haber relaci�n entre ellos. 638 01:02:34,108 --> 01:02:38,238 �No vio la relaci�n entre el Dios en el cielo y el hombre en la tierra? 639 01:02:38,741 --> 01:02:40,241 ��C�mo te atreves?! 640 01:02:44,008 --> 01:02:46,208 Dije que me opongo. 641 01:02:58,741 --> 01:03:00,411 �Detente, Dev. Dev, detente! 642 01:03:00,908 --> 01:03:03,500 Todo estar� bien. Yo hablare con padre. 643 01:03:03,966 --> 01:03:06,406 - Pero no te vayas y dejes la casa. - No, hermano. 644 01:03:06,908 --> 01:03:08,238 �Una ni�er�a.. 645 01:03:08,741 --> 01:03:10,831 - ..sobre algo tan insignificante? - Insignificante para ti, para m� no. 646 01:03:11,324 --> 01:03:13,194 No quiero para m� una vida rezando por cada respiraci�n. 647 01:03:13,699 --> 01:03:16,619 - Dev, hablaremos con padre. - Escucha, Dev. 648 01:03:17,116 --> 01:03:19,576 - Dev, detente. - �Detente! Esc�chame. 649 01:03:20,074 --> 01:03:21,614 - �Basta! - �Detenlo, Kumud! 650 01:03:22,116 --> 01:03:22,696 Dev, esc�chame. 651 01:03:23,199 --> 01:03:26,039 T� no iras a ning�n lugar. Choto Maa est� hablando con el se�or. 652 01:03:26,533 --> 01:03:27,600 - Todo estar� bien, Dev. - �No, Dharamdas! 653 01:03:27,899 --> 01:03:31,039 La tormenta pasara. Si me quedo, gran parte se deshar�, a un lado. 654 01:03:31,533 --> 01:03:32,400 �Esc�chame, Dev! 655 01:03:32,733 --> 01:03:33,863 �Se�ora! 656 01:03:34,366 --> 01:03:35,906 Dev se est� yendo, Paro. 657 01:03:37,008 --> 01:03:42,000 Es tanto su prueba como la tuya, m�ralo t� misma. 658 01:03:42,316 --> 01:03:45,600 �Qu� le importa a �l, t� o la familia? �Te llevara con �l? 659 01:03:45,924 --> 01:03:49,100 �O �l te est� dejando? Si no te lleva con �l.. 660 01:03:49,424 --> 01:03:52,924 ..entonces a partir de hoy, tendr�s que hacer la voluntad de tu madre. 661 01:03:54,824 --> 01:03:56,614 �Detente, Deva! �No te dejare ir! 662 01:03:57,116 --> 01:04:00,316 - �Detente, Dev! - �A un lado, Dharamdas! 663 01:04:22,399 --> 01:04:26,939 Paro, esa noche, todo el sentido de razonamiento se me termin�. 664 01:04:27,741 --> 01:04:30,300 Vacilante, como si estuviera parado entre p�ndulos. 665 01:04:30,691 --> 01:04:34,201 Para hacerte feliz, yo ofender�a a mi padre. 666 01:04:35,399 --> 01:04:38,029 T� no querr�as eso, �cierto, Paro? 667 01:04:38,424 --> 01:04:44,114 �Por qu� el r�o va hacia el mar? �Por qu� el girasol siempre mira al sol? 668 01:04:45,316 --> 01:04:50,156 En lugar de buscar respuestas, �por qu� no terminar con las preguntas? 669 01:04:50,858 --> 01:04:53,638 Piensa que lo que hubo entre nosotros no fue amor. 670 01:04:54,358 --> 01:04:56,900 Lo que hubo entre nosotros, fue una ni�er�a. 671 01:04:57,233 --> 01:05:00,000 De ahora en adelante, para m� t� la chica que es mi vecina. 672 01:05:00,358 --> 01:05:02,800 Y yo, tu amigo. Dev. 673 01:05:03,116 --> 01:05:06,116 �Hey Paro, prep�rate r�pido, baja! 674 01:05:06,516 --> 01:05:08,216 �Llegaron tus suegros! 675 01:05:19,158 --> 01:05:23,998 �Por qu� me dejaste ardiendo, mi amada? 676 01:05:24,699 --> 01:05:27,599 �Por qu� apagaste la l�mpara? 677 01:05:31,824 --> 01:05:34,634 Hey, Dev. 678 01:05:35,533 --> 01:05:41,600 Amigo, �no est�s dormido todav�a? Pareces un extra�o en mi casa. 679 01:05:41,941 --> 01:05:45,501 No es as�, Chunni Babu. No tengo sue�o. 680 01:05:48,199 --> 01:05:50,989 Aqu� tienes, el sue�o. 681 01:05:53,491 --> 01:05:56,411 - T� sabes que yo no bebo. - Entonces, �qu� pasa? 682 01:05:56,908 --> 01:05:59,099 En la vida deberias estar "K" de "Kushi" (feliz). 683 01:05:59,308 --> 01:06:00,868 �Por qu� est�s sentado en "K" de "Khamosh" (silencio)? 684 01:06:01,366 --> 01:06:05,500 Est�s tan "K" de "Khoye" (perdido) que uno no sabe si est�s en casa o no. 685 01:06:05,766 --> 01:06:06,986 No es as�. 686 01:06:07,491 --> 01:06:09,921 - �Peleaste con tus padres? - No. 687 01:06:11,116 --> 01:06:14,126 �Est�s cuidando una herida del coraz�n? 688 01:06:15,024 --> 01:06:20,500 �Es eso! "D" de "Dil" (coraz�n). "D" de "Dard" (dolor). 689 01:06:20,858 --> 01:06:24,038 Y ambas est�n relacionadas tan de cerca, amigo m�o, tan de cerca. 690 01:06:25,533 --> 01:06:27,103 �T� no sufres de dolor? 691 01:06:27,908 --> 01:06:30,328 Mi cara sonr�e tanto que la gente no lo ve. 692 01:06:30,824 --> 01:06:36,074 �T� sabes qui�n es mi familia? S�lo yo y mi riqueza. 693 01:06:36,574 --> 01:06:39,824 Y por eso adopte la m�sica. 694 01:06:40,324 --> 01:06:44,300 El "Thumri" mi hija. Y al "Dadra", lo hice mi hijo. 695 01:06:44,724 --> 01:06:46,704 "Dadra", con "D". 696 01:06:47,408 --> 01:06:51,700 La "D" es complicada, amigo, est� en arder.. 697 01:06:52,049 --> 01:06:55,579 ..est� en el dolor, en el mundo, en el dinero. 698 01:06:56,074 --> 01:06:59,324 En el derroche, en la terquedad, en la "Dua" (plegaria). 699 01:07:00,074 --> 01:07:05,924 En los que desean el bien, en la amistad, y tambi�n en la demencia. 700 01:07:07,824 --> 01:07:15,614 Basta de esta demencia y vay�monos, muy lejos. Me siento encerrado aqu�. 701 01:07:16,116 --> 01:07:20,786 - Chunni Babu, �a d�nde iremos? - A donde t� quieras. 702 01:07:21,583 --> 01:07:23,313 �A d�nde vas cada noche? 703 01:07:26,116 --> 01:07:29,616 All�, donde est� el tintineo. 704 01:08:07,824 --> 01:08:11,200 �C�mo est�n, damas? Miren a quien les traje a la reuni�n. 705 01:08:11,666 --> 01:08:15,616 - �A qui�n trajiste contigo? - Mi compa�ero de clases de Londres. 706 01:08:16,016 --> 01:08:20,826 �D�nde est�s perdido, Dev Babu? Ven, aqu� tengo una reuni�n. 707 01:08:21,324 --> 01:08:23,724 Entra amigo, entra. 708 01:09:05,949 --> 01:09:07,549 Chandramukhi. 709 01:09:08,949 --> 01:09:14,909 Tu espejo no pudo soportar ver mi rostro, es tu p�rdida. 710 01:09:15,408 --> 01:09:18,688 Cada dolor es la carta de la felicidad que llegara, Dev Babu. 711 01:09:19,808 --> 01:09:23,000 Y cada p�rdida, es la se�al de la ganancia que llegara. 712 01:09:23,283 --> 01:09:29,143 �Qu� maravilla, Chandramukhi! Hasta tus palabras son muy seductoras. 713 01:09:30,949 --> 01:09:36,539 Usa tu kajal (delineador), quiz�s el extra�o te de mal de ojo. 714 01:09:38,741 --> 01:09:41,931 - �Te causa mucha gracia? - S�. 715 01:09:42,824 --> 01:09:44,864 Hay muchas mujeres sentadas en el mercado. 716 01:09:45,366 --> 01:09:48,256 Veo a alguien intentando ahuyentar el mal de ojo con su kajal. 717 01:09:49,158 --> 01:09:52,038 Cuando todas compiten por ser vistas. 718 01:09:53,533 --> 01:09:58,613 Hablaste sobre la mirada y robaste mi coraz�n. 719 01:09:59,116 --> 01:10:03,916 Pens� que eras una estatua, pero me hiciste escuchar un latido. 720 01:10:06,716 --> 01:10:09,486 �Ves, Dev Babu? �No te dije que "C" de Chandramukhi.. 721 01:10:09,991 --> 01:10:11,911 ..tambi�n es la "C" de "Chamatkar" (milagro)? 722 01:10:12,708 --> 01:10:16,388 Igual que Chunni Babu tambi�n comienza con "C". 723 01:10:19,683 --> 01:10:21,913 Con "C" de "Chamatkar" (milagro) y Chandramukhi. 724 01:10:22,616 --> 01:10:26,716 �Quieres ver que m�s hace la "C"? 725 01:10:54,416 --> 01:11:02,100 En tu adorable cabello rizado hay una fragancia de rosas. 726 01:11:02,458 --> 01:11:09,236 En tu adorable cabello rizado hay una fragancia de rosas. 727 01:11:10,041 --> 01:11:17,760 Tu rostro brilla como una perla. Tu caminar es embriagador. 728 01:11:18,483 --> 01:11:21,823 Tu caminar es embriagador. 729 01:11:22,524 --> 01:11:25,824 Tu caminar es embriagador. 730 01:12:00,341 --> 01:12:03,900 Shaam (Krishna) me detuvo, me detuvo, me detuvo. 731 01:12:04,241 --> 01:12:08,331 Shaam (Krishna) me detuvo, y de repente beso mi cara. 732 01:12:08,824 --> 01:12:11,451 Beso mi cara, beso mi cara. 733 01:12:11,949 --> 01:12:15,400 Mi velo se deslizo de mi cabeza. 734 01:12:15,749 --> 01:12:17,500 Mi velo se deslizo de mi cabeza. 735 01:12:17,849 --> 01:12:23,149 Se deslizo, se deslizo, se deslizo. 736 01:12:23,641 --> 01:12:31,100 �Por qu� �l me provoca? 737 01:12:31,574 --> 01:12:38,994 �Por qu� �l me provoca? 738 01:12:39,499 --> 01:12:44,429 �Por qu� �l me provoca? 739 01:12:46,824 --> 01:12:50,614 El hijo del pastor de vacas (Krishna) es muy malo y terco. 740 01:12:51,116 --> 01:12:54,486 El hijo del pastor de vacas (Krishna) es muy malo y terco. 741 01:12:54,991 --> 01:13:01,911 �l me rob� mi honor. 742 01:13:02,408 --> 01:13:06,300 �l me rob� mi honor. 743 01:13:06,708 --> 01:13:09,908 Shaam (Krishna) no me escucha. 744 01:13:10,408 --> 01:13:13,700 Shaam (Krishna) no me escucha. 745 01:13:14,033 --> 01:13:21,613 �C�mo se lo digo a mi hijo? �l no me escucha. 746 01:13:22,116 --> 01:13:25,616 �Por qu� �l me provoca? 747 01:13:48,749 --> 01:13:52,200 Una vasija llena de manteca, una vasija llena de manteca. 748 01:13:52,616 --> 01:13:56,236 Una vasija llena de manteca llevaba conmigo por el camino. 749 01:13:56,741 --> 01:13:58,121 Al escuchar un sonido. 750 01:13:58,616 --> 01:13:59,696 Al escuchar un sonido. 751 01:14:00,199 --> 01:14:07,936 Al escuchar un sonido, mis latidos comenzaron a ir muy r�pido. 752 01:14:08,741 --> 01:14:12,241 �Por qu� �l me provoca? 753 01:14:16,033 --> 01:14:23,653 �l me tom� de mis brazaletes, y todos se rompieron. 754 01:14:24,158 --> 01:14:31,200 �l me tom� de mis brazaletes, y todos se rompieron. 755 01:14:31,616 --> 01:14:35,300 Oh, madre. 756 01:14:35,616 --> 01:14:42,700 Shaam (Krishna) no me escucha. 757 01:14:43,133 --> 01:14:50,600 �C�mo se lo digo a mi hijo? �l no me escucha. 758 01:14:50,949 --> 01:15:00,249 �Por qu� �l me provoca? 759 01:15:40,824 --> 01:15:43,100 Encantador, encantador. 760 01:15:43,441 --> 01:15:45,600 �A d�nde vas? Si�ntate amigo. 761 01:15:45,941 --> 01:15:50,161 La noche aun es joven en esta reuni�n, �y t� quieres irte? 762 01:15:50,658 --> 01:15:56,218 Comet� un gran error, Chunni Babu. No deb� escribirle esa carta a Paro. 763 01:15:58,116 --> 01:16:03,926 - Quiero ir con Paro. - �Qui�n es Paro? Espera, ah� voy. 764 01:16:06,824 --> 01:16:09,000 Levantarse e irse de una reuni�n es de mala educaci�n. 765 01:16:09,324 --> 01:16:14,799 Bailar en una reuni�n de hombres borrachos es una verg�enza. 766 01:16:18,874 --> 01:16:23,234 Eres una mujer, Chandramukhi. Date cuenta quien eres. 767 01:16:23,741 --> 01:16:28,581 Una mujer es una madre, una hermana, una esposa, una amiga. 768 01:16:29,074 --> 01:16:30,814 Y cuando ella no es nada.. 769 01:16:31,316 --> 01:16:33,166 ..entonces es una prostituta. 770 01:16:33,966 --> 01:16:36,466 �Puedes ser otra cosa, Chandramukhi? 771 01:16:40,116 --> 01:16:42,486 Un precio, por nuestro tiempo juntos. 772 01:16:42,991 --> 01:16:44,291 T�malo. 773 01:16:49,533 --> 01:16:51,733 �Hey, amigo! 774 01:16:53,141 --> 01:16:57,231 �Ves? Alguien que yo quer�a que se quedar�, se fue. 775 01:16:59,824 --> 01:17:01,414 �En d�nde te perdiste? 776 01:17:03,024 --> 01:17:05,614 Una intranquilidad tan grande en los ojos. 777 01:17:07,616 --> 01:17:10,946 �Puede ser que esa intranquilidad en los ojos te angustie? 778 01:17:13,449 --> 01:17:18,900 �Las prostitutas no tienen coraz�n? �Se les niega el derecho al amor? 779 01:17:19,216 --> 01:17:23,616 Tienen derecho, donde hay un coraz�n, tambi�n hay un amado. 780 01:17:24,116 --> 01:17:26,486 - �Me har�as un favor? - Dime. 781 01:17:26,991 --> 01:17:29,241 S�lo por una vez, �lo traer�as de nuevo? 782 01:17:30,141 --> 01:17:35,121 No puedo prometerlo. Pero lo intentare, s�lo por ti. 783 01:17:36,616 --> 01:17:41,996 M�rala Manorama, Paro resplandece como la luna en la noche. 784 01:17:44,699 --> 01:17:49,199 Si Devdas estuviera aqu�, sabr�a lo que se pierde. 785 01:17:49,699 --> 01:17:51,329 Mi Paro es muy afortunada. 786 01:17:51,824 --> 01:17:54,700 Su procesi�n de boda viene desde Manikpur como un tren de luces. 787 01:17:55,008 --> 01:17:56,328 No debes verla, Kaki Maa. 788 01:17:56,824 --> 01:17:59,824 �No lo sabes? La madre de la novia no debe ver la procesi�n. 789 01:18:00,324 --> 01:18:02,864 S�, de verla, la madre le da a la novia el mal de ojo. 790 01:18:03,199 --> 01:18:07,579 �Y sabes, Manorama? A partir de hoy, jam�s nadie la llamara Paro. 791 01:18:09,074 --> 01:18:10,574 S�lo Parvati. 792 01:18:11,074 --> 01:18:12,234 Kaki Maa. 793 01:18:14,741 --> 01:18:16,241 �Est� Paro? 794 01:18:21,591 --> 01:18:23,431 La procesi�n de la boda est� por llegar. 795 01:18:24,924 --> 01:18:28,224 Puedes verla. V�monos, Manorama. 796 01:18:37,133 --> 01:18:39,023 Regrese, Paro. 797 01:18:40,424 --> 01:18:44,064 - �Por qu�? - Regrese a ti, por siempre. 798 01:18:44,366 --> 01:18:47,096 �Cu�ndo la procesi�n de mi boda est� en mi puerta? 799 01:18:48,799 --> 01:18:55,300 No, Paro. A�n hay tiempo. Yo convencer� a mis padres. Les dir�.. 800 01:18:55,616 --> 01:19:01,300 �A tus padres s� y no a m�? Si el honor le importa a tu familia.. 801 01:19:01,633 --> 01:19:05,400 ..�a nosotros no? Tu padre ser� un propietario.. 802 01:19:05,716 --> 01:19:07,596 ..�el m�o no es nada? 803 01:19:08,516 --> 01:19:11,396 No importa que tan bajos seamos los vendedores de novias.. 804 01:19:11,799 --> 01:19:15,500 - ..jam�s enga�amos a nadie. - Yo jam�s te enga�e, Paro. 805 01:19:15,841 --> 01:19:19,200 Entonces, �por qu� me dejaste? �Y esa carta? 806 01:19:19,508 --> 01:19:24,008 Paro, t� sabes, tu Dev nunca hace nada deliberadamente. 807 01:19:25,508 --> 01:19:26,908 Fui ingenuo. 808 01:19:27,508 --> 01:19:33,328 Ingenuo, �qu� tan ingenuo puedes ser Dev? En un antojo, me das un brazalete. 809 01:19:33,824 --> 01:19:37,404 En un antojo, escribes diciendo que no hay amor. �Ingenuo? 810 01:19:37,908 --> 01:19:43,008 - "Paro por siempre", �otro antojo? - �Paro! Tu procesi�n de bodas. 811 01:19:45,508 --> 01:19:47,158 Lleg� mi hora de partir. 812 01:19:49,258 --> 01:19:52,368 - Yo no acepto este matrimonio. - �Qu� sentido tiene? Yo lo acepto. 813 01:19:53,466 --> 01:19:56,200 Si es as�, dir� delante de todos.. 814 01:19:56,466 --> 01:20:00,100 Que fui a verte sola a tu habitaci�n a las 2am. 815 01:20:00,424 --> 01:20:04,144 - �Quieres difamarme? - �Yo? �Difamarte? �Yo? 816 01:20:05,049 --> 01:20:07,900 �C�mo puedes pensar eso? Paro, si vuelves a decir eso.. 817 01:20:08,233 --> 01:20:10,233 �Qu� har�s? �Golpearme? 818 01:20:10,733 --> 01:20:13,100 Desde que era una ni�a hasta hoy no me diste mi derecho (lo m�o). 819 01:20:13,541 --> 01:20:15,100 Y cuando te ped� por lo que es m�o por derecho.. 820 01:20:15,424 --> 01:20:19,194 - ..�t� volteas tu cara? - Basta, basta, basta, Paro. 821 01:20:20,799 --> 01:20:24,189 - Tanto orgullo no es bueno. - �Por qu� no deber�a ser orgullosa? 822 01:20:24,591 --> 01:20:28,900 �Qu� posees t�, Dev? �S�lo belleza y riqueza? 823 01:20:29,258 --> 01:20:34,188 Yo poseo virtudes, belleza. Y luego de esta noche, tambi�n riqueza. 824 01:20:34,591 --> 01:20:36,900 A partir de hoy, soy m�s que una igual para ti, Dev. 825 01:20:37,258 --> 01:20:41,558 Si t� eres terrateniente, yo soy orgullosa de ser una arist�crata. 826 01:20:48,258 --> 01:20:49,918 �Tanto orgullo? 827 01:20:50,716 --> 01:20:52,900 Ni siquiera la luna es tan orgullosa. 828 01:20:53,266 --> 01:20:57,116 �C�mo tendr�a orgullo? La luna tiene cicatrices. 829 01:21:06,999 --> 01:21:07,919 �Dev! 830 01:21:13,799 --> 01:21:16,219 �Qu� hiciste, Dev? 831 01:21:17,816 --> 01:21:21,316 Le di a tu rostro una cicatriz igual que la luna. 832 01:21:23,116 --> 01:21:25,316 Esa es la marca de mi amor, Paro. 833 01:21:59,424 --> 01:22:04,584 Lleg�, la noche de felicidad lleg�. 834 01:22:05,091 --> 01:22:11,301 Lleg� la procesi�n decorada. 835 01:22:11,799 --> 01:22:18,181 Lentamente, este oc�ano de dolor se detuvo en mis ojos. 836 01:22:18,674 --> 01:22:21,584 Se elev� el sonido del shehnaai (instrumento). 837 01:22:22,091 --> 01:22:29,591 Entonces mis ojos comenzaron a decir esto. 838 01:22:33,699 --> 01:22:44,089 Siempre te am� a ti y te am�. Y te am�, te am�, te am�. 839 01:22:49,158 --> 01:22:57,628 Siempre te am� a ti y no am� a nadie m�s. 840 01:22:59,124 --> 01:23:10,056 Mi coraz�n te adoro, adoro a ti. Y no adoro a nadie m�s. 841 01:23:10,616 --> 01:23:18,700 No, a nada, nada, nada, nada. 842 01:23:19,108 --> 01:23:28,618 A nada m�s. Oh, a nada m�s. Oh, a nada m�s. 843 01:24:04,908 --> 01:24:08,088 Aun en esta felicidad, hay un aura de tristeza. 844 01:24:08,591 --> 01:24:11,200 Ella est� rodeada por las sombras del dolor. 845 01:24:11,599 --> 01:24:14,799 Ella s�lo vino a decirle esto a su amado. 846 01:24:15,299 --> 01:24:18,979 Ella s�lo vino a decirle esto a su amado. 847 01:24:21,474 --> 01:24:27,634 La cicatriz que t� me diste.. 848 01:24:28,133 --> 01:24:34,423 ..esta cicatriz hizo florecer a mi rostro. 849 01:24:35,324 --> 01:24:41,894 Mantendr� esta marca como un recuerdo.. 850 01:24:42,299 --> 01:24:48,500 ..en mi cabeza, siempre decorada. 851 01:24:48,858 --> 01:24:52,000 Oh, mi alma gemela.. 852 01:24:52,274 --> 01:24:59,923 ..sin ti, no hay nada, nada, nada, nada en mi vida. 853 01:25:01,891 --> 01:25:04,991 Nada m�s. 854 01:25:17,008 --> 01:25:20,000 Con los recuerdos de momentos pasados. 855 01:25:20,308 --> 01:25:23,400 Con pasos pesados ella camino. 856 01:25:23,741 --> 01:25:29,800 El coraz�n lloro y los ojos tambi�n se empaparon. 857 01:25:30,158 --> 01:25:36,600 Del coraz�n lleg� un sonido. 858 01:25:37,033 --> 01:25:42,383 Esos recuerdos de la ni�ez. 859 01:25:43,791 --> 01:25:50,346 Esas relaciones, esos afectos, esos vaivenes del monz�n. 860 01:25:50,849 --> 01:25:53,800 Esa risa, que hac�a que �l se riera. 861 01:25:54,133 --> 01:25:57,013 Esas peleas, y luego reconciliarnos. 862 01:25:57,616 --> 01:26:02,700 Cada uno de esos momentos est� dentro de mi coraz�n. 863 01:26:03,041 --> 01:26:04,700 Encend� una l�mpara por ellos (por esos momentos). 864 01:26:04,991 --> 01:26:14,300 Me los llevo, llevo, llevo a todos (a todos esos momentos). 865 01:26:14,941 --> 01:26:17,900 Oh, mi alma gemela.. 866 01:26:18,183 --> 01:26:19,100 ..sin ti.. 867 01:26:19,424 --> 01:26:26,414 ..no hay nada, nada, nada, nada en mi vida. 868 01:26:27,616 --> 01:26:30,316 Nada m�s. 869 01:26:35,441 --> 01:26:43,091 Siempre te am� a ti y te am�. Y te am�, te am�, te am�. 870 01:26:45,924 --> 01:26:50,194 Y te am�, te am�, te am�. 871 01:26:52,699 --> 01:26:57,239 Y te am�, te am�, te am�. 872 01:26:59,433 --> 01:27:04,193 S�, te am�, te am�, te am�. 873 01:27:06,199 --> 01:27:11,189 S�lo te am�, te am�, te am�. 874 01:27:13,283 --> 01:27:18,213 S�, te am�, te am�, te am�. 875 01:27:20,216 --> 01:27:25,086 Y te am�, te am�, te am�. 876 01:27:26,891 --> 01:27:31,991 Y te am�, te am�, te am�. 877 01:27:35,633 --> 01:27:37,713 �Deva! �Abre la puerta! �Qu� est� pasando? 878 01:27:38,116 --> 01:27:43,706 - �Abre la puerta! �Qu� haces? - �Devdas! �Abre la puerta! 879 01:27:44,108 --> 01:27:48,000 Yo lo dije, no separen a Deva y a Paro, pero, �qui�n me escucha? 880 01:27:48,308 --> 01:27:51,178 - �Qu� est� pasando? - Mira, dile algo. 881 01:27:51,574 --> 01:27:55,314 - Narayan, hazlo entender. - �Qu� hay que entender? D�jenlo. 882 01:27:55,816 --> 01:27:58,216 - El fuego se extinguir� solo. - Pero todo esto.. 883 01:28:04,458 --> 01:28:06,118 �Kaushalya! 884 01:28:08,216 --> 01:28:10,386 �El tiempo juega con todos, Kaushalya! 885 01:28:12,383 --> 01:28:15,633 �Mi hija ahora anda en fuentes de plata, pero mira.. 886 01:28:16,633 --> 01:28:19,833 ..mira a tu hijo. Es tu orgullo al que �l prende fuego! 887 01:28:20,741 --> 01:28:23,051 �Dos actos del drama, Kaushalya! 888 01:28:23,649 --> 01:28:26,389 �En el primer acto, mi hija y yo bailamos! 889 01:28:27,083 --> 01:28:30,883 �Y en el segundo acto, t� y tu hijo bailan! 890 01:29:03,316 --> 01:29:05,600 �Por qu� est� sentada tan abatida, nuera? 891 01:29:05,916 --> 01:29:08,926 Porque anoche novio y novia durmieron en cuartos distintos. 892 01:29:09,724 --> 01:29:12,000 Pero eso es por la primera noche. Pero ya termin�. 893 01:29:12,299 --> 01:29:15,129 Desde esta noche, novio y novia dormir�n en el mismo cuarto. 894 01:29:17,324 --> 01:29:19,214 �Por qu� todas molestan a nuera? 895 01:29:19,616 --> 01:29:21,616 Si�ntate, si�ntate Parvati. 896 01:29:22,316 --> 01:29:30,116 �Sabes? Ten�amos todo aqu�, solo faltaba la luna. Y ahora est�s aqu�. 897 01:29:30,916 --> 01:29:33,096 Ahora eres la dama de la mansi�n. 898 01:29:33,899 --> 01:29:35,839 Y tambi�n la madre de estos ni�os. 899 01:29:37,841 --> 01:29:40,221 De su primera esposa, Bhuvan tuvo tres hijos. 900 01:29:40,916 --> 01:29:44,366 - Tu hijo mayor, Mahendra. - Pranam, Choti Maa. 901 01:29:44,966 --> 01:29:49,286 - Y nuestra peque�a, Kalika. - Pranam, Choti Maa. 902 01:29:49,591 --> 01:29:52,091 Y la mayor de ellos dos, Yashomati. 903 01:29:52,583 --> 01:29:56,993 No s� por qu� est� enojada. T� tarea es aplacarla. 904 01:29:57,799 --> 01:30:01,689 Y todas ustedes hoy deben adornar hermosa a Parvati. 905 01:30:02,483 --> 01:30:04,983 Hoy es su noche de bodas. 906 01:30:08,774 --> 01:30:10,484 �Ya conociste la mansi�n? 907 01:30:10,983 --> 01:30:14,733 - S�. - Tienes mi promesa, Parvati. 908 01:30:15,333 --> 01:30:18,733 En esta mansi�n, ninguna cosa te dar� dificultad. 909 01:30:19,333 --> 01:30:20,433 Excepto una. 910 01:30:21,941 --> 01:30:26,151 - Aqu� el tiempo no avanza. - Pero aqu� el tiempo avanza mucho. 911 01:30:26,649 --> 01:30:27,939 No entiendo. 912 01:30:28,749 --> 01:30:33,139 Mira, hace un rato primero fui la nueva nuera de la mansi�n. 913 01:30:33,941 --> 01:30:36,121 Y un poco m�s tarde, Choti Maa. 914 01:30:37,316 --> 01:30:41,400 De la nueva nuera a Choti Maa, hice ese viaje estando parada. 915 01:30:41,733 --> 01:30:46,743 Quiero decirte una cosa. Me case porque mi madre quer�a. 916 01:30:47,649 --> 01:30:51,959 Mis ni�os necesitaban una madre, y esta mansi�n una dama. 917 01:30:53,858 --> 01:30:54,908 �Y t�? 918 01:30:56,608 --> 01:31:02,228 Ella es Subhadra, fue mi primera esposa. 919 01:31:03,024 --> 01:31:06,394 Ahora t� eres la dama de esta mansi�n, la madre de mis ni�os.. 920 01:31:06,899 --> 01:31:08,199 ..la nueva nuera. 921 01:31:09,699 --> 01:31:12,399 Pero jam�s podr� olvidar a Subhadra. 922 01:31:13,199 --> 01:31:15,500 Puede que haya terminado la primera noche. 923 01:31:15,999 --> 01:31:19,189 Pero siempre habr� una distancia entre nosotros (no habr� intimidad). 924 01:31:19,983 --> 01:31:23,943 T�malo como t� quieras, mi error o mi pecado. 925 01:31:24,649 --> 01:31:26,449 Pero perd�name, Parvati. 926 01:31:41,816 --> 01:31:45,500 Buenos d�as amigo, buenos d�as. Que afortunado, amigo. Qu� maravilla. 927 01:31:45,816 --> 01:31:48,486 Yo quiero que el alcohol me haga perder el sentido. 928 01:31:48,983 --> 01:31:52,973 Y t� ni siquiera tocas el alcohol, �y aun as� pierdes el sentido? 929 01:31:53,374 --> 01:31:56,900 T� no me lo dijiste. �Te volviste un paria? 930 01:31:57,174 --> 01:32:01,144 Amigo, "P" de Pyaar (amor), "P" de Paro. 931 01:32:02,049 --> 01:32:06,119 Perder el sentido revelo todos tus secretos. Todos. 932 01:32:06,816 --> 01:32:08,606 �Qui�n me trajo aqu�, Chunni Babu? 933 01:32:09,108 --> 01:32:16,108 Mi amado es tan deshonesto. 934 01:32:16,608 --> 01:32:18,158 Que lamentable.. 935 01:32:18,708 --> 01:32:21,358 ..ser rescatado de la calle y tra�do aqu� por una prostituta. 936 01:32:21,858 --> 01:32:22,818 �Oh! 937 01:32:23,916 --> 01:32:29,700 Este es un gran ingrato, Chunni Babu. Yo le doy amor y �l me muerde. 938 01:32:29,983 --> 01:32:34,800 �Es as�! La pobre te ayudo por preocupaci�n. Estabas enfermo. 939 01:32:35,083 --> 01:32:37,000 Ella te recogi� de la calle y te trajo aqu�. 940 01:32:37,283 --> 01:32:39,500 Recuperaste el sentido luego de dos d�as. 941 01:32:39,766 --> 01:32:45,036 Ella no durmi�, te cuido, y escucho tu llanto "Paro, Paro". 942 01:32:45,733 --> 01:32:48,300 �Insultos en lugar de gratitud? 943 01:32:48,641 --> 01:32:53,111 D�jalo pasar. Es un rasgo del propietario. 944 01:32:53,441 --> 01:32:55,911 No me ofenden sus peque�as palabras. 945 01:32:57,108 --> 01:33:00,188 Te fuiste as�, como si jam�s volvi�ramos a vernos. 946 01:33:01,308 --> 01:33:03,388 Pero que afortunada fui que te encontr� otra vez. 947 01:33:04,608 --> 01:33:08,188 Aqu� est� tu medicina, que ahora debes tomar. 948 01:33:11,108 --> 01:33:14,188 No quiero tu medicina. Ser�a mejor si estuviera tirado all�. 949 01:33:14,783 --> 01:33:16,000 Est� bien. 950 01:33:16,383 --> 01:33:20,313 Pierde el sentido otra vez. Te arrojare all� donde te recog�. 951 01:33:20,816 --> 01:33:22,116 �Qu�, Chunni Babu? 952 01:33:27,224 --> 01:33:28,800 - �Qu� es eso? - Chunni Babu dijo.. 953 01:33:29,100 --> 01:33:30,836 ..que estuviste aqu� dos noches. 954 01:33:31,616 --> 01:33:33,836 Las l�mparas de tu tocador no fueron encendidas. 955 01:33:34,941 --> 01:33:37,641 Este es el precio por dos noches derrochadas en m�. 956 01:33:42,816 --> 01:33:47,016 Ahora entiendo por qu� te abandono Paro. 957 01:33:47,816 --> 01:33:51,996 No solo amor, t� ni siquiera mereces compasi�n. 958 01:33:53,399 --> 01:33:56,919 �Escuchaste, Chunni Babu? Una prostituta hablando de amor. 959 01:33:57,816 --> 01:34:02,736 �Aprender� de ella que es el amor? �El romance? �De qu� trata el amor? 960 01:34:03,633 --> 01:34:05,183 El amor es la sombra del alma. 961 01:34:05,633 --> 01:34:08,283 El romance, la adoraci�n del Todopoderoso. 962 01:34:08,633 --> 01:34:11,383 Y el amor, es el prop�sito de la vida. 963 01:34:12,491 --> 01:34:14,151 Que lamentable, Chunni Babu. 964 01:34:14,991 --> 01:34:17,151 Tu amigo no posee nada. 965 01:34:17,649 --> 01:34:20,619 Ni alma, ni adoraci�n, ni prop�sito. 966 01:34:21,316 --> 01:34:25,146 Y esas rupias que tomas con tus manos una y otra vez, Dev Babu.. 967 01:34:25,649 --> 01:34:28,459 ..est� a los pies de las prostitutas en los burdeles. 968 01:34:29,658 --> 01:34:35,138 Si eres tan engre�do, devu�lveme lo que yo gaste en ti. 969 01:34:35,941 --> 01:34:37,141 Dos noches. 970 01:34:37,941 --> 01:34:42,441 Me debes dos noches, Dev Babu. Hasta que no vengas.. 971 01:34:42,941 --> 01:34:45,191 ..la reuni�n no estar� completa. 972 01:34:46,341 --> 01:34:48,191 Estos ojos esperaran por ti. 973 01:34:51,691 --> 01:34:54,000 "D" de "Dosti" (amigo) que ella vino a buscar.. 974 01:34:54,291 --> 01:34:56,111 ..y tu ah� sentado de "Dushman" (enemigo). 975 01:34:56,491 --> 01:35:00,211 Ahora le debes dos noches, amigo. 976 01:35:01,408 --> 01:35:07,208 Mi amado es tan deshonesto. 977 01:35:12,524 --> 01:35:14,224 Toca m�sica, hermana. 978 01:35:15,524 --> 01:35:17,224 Que se deslice el velo. 979 01:35:20,024 --> 01:35:21,614 Que comience la reuni�n. 980 01:35:22,516 --> 01:35:26,136 - La reuni�n te espera, Chandramukhi. - No, hermana. 981 01:35:27,016 --> 01:35:30,936 Hasta que no llegue Dev, esta reuni�n no estar� completa. 982 01:35:34,241 --> 01:35:38,491 Oro puro. Hecho a pedido, en Lucknow. 983 01:35:38,983 --> 01:35:40,683 Tambi�n tengo un aro para la nariz de oro. 984 01:35:41,191 --> 01:35:45,091 Deseo atar estos cascabeles en tu pie, Chandramukhi. 985 01:35:45,991 --> 01:35:48,900 Usa este aro en la nariz, y perm�teme quit�rtelo despu�s (tener intimidad). 986 01:35:49,233 --> 01:35:55,133 Desiste de tal ardor, Kali Babu. Ac�rcate demasiado y te quemaras. 987 01:35:55,941 --> 01:35:58,341 En cada l�mpara encendida hay noches de reuni�n. 988 01:35:59,233 --> 01:36:03,813 Si vuelves a ser insolente, yo te har� usar un aro para la nariz y.. 989 01:36:04,316 --> 01:36:06,886 ..no ser� yo, los reunidos aqu� te lo quitaran. 990 01:36:07,191 --> 01:36:10,591 �Qu� maravilla! Es tu estilo el que me arrastra a esta reuni�n. 991 01:36:11,191 --> 01:36:13,421 De lo contrario, este mercado est� lleno de otras bellezas. 992 01:36:14,316 --> 01:36:16,886 Pero aquel a quien tu coraz�n espera con ansias.. 993 01:36:17,983 --> 01:36:22,243 ..no tiene inter�s en tu coraz�n, ni en tu canci�n. 994 01:36:23,149 --> 01:36:25,029 Esa es otra polilla, Paro. 995 01:36:25,449 --> 01:36:30,029 Por quien �l llora todo el d�a llamando "Paro, Paro", corriendo en tu fuego. 996 01:36:30,524 --> 01:36:32,644 �l jam�s vendr�, Chandramukhi. 997 01:36:33,424 --> 01:36:37,144 �l vendr�, �l vendr�, Kali Babu. 998 01:36:38,649 --> 01:36:45,139 - Y t� lo veras, de coraz�n. - �Por qu� no apostamos? 999 01:36:47,341 --> 01:36:49,651 Si �l no llega antes de que se consuma la vela.. 1000 01:36:50,449 --> 01:36:53,069 ..entonces t� usaras estos cascabeles en tu pie. 1001 01:36:53,966 --> 01:36:57,056 - En una reuni�n que ser� nuestra. - Acepto. 1002 01:36:59,358 --> 01:37:01,188 Y si �l viene.. 1003 01:37:01,891 --> 01:37:05,191 ..t� tendr�s que irte de esta reuni�n, usando estos cascabeles.. 1004 01:37:06,491 --> 01:37:08,191 ..en tu pie. 1005 01:37:12,974 --> 01:37:14,174 Acepto. 1006 01:37:44,233 --> 01:37:46,933 �De qui�n es el sonido de esos pasos? 1007 01:37:47,441 --> 01:37:50,191 �De qui�n es esa sombra? 1008 01:37:50,691 --> 01:37:53,401 Hay un golpe en la puerta de mi coraz�n. 1009 01:37:53,899 --> 01:37:56,999 �Qui�n lleg�? 1010 01:38:01,524 --> 01:38:06,500 �Qui�n arroj� color verde sobre m�? 1011 01:38:06,933 --> 01:38:13,733 Oh, �qui�n arroj� color verde sobre m�? 1012 01:38:14,233 --> 01:38:19,333 Mi felicidad.. 1013 01:38:20,233 --> 01:38:25,263 ..me mat�. Oh, me mat�. 1014 01:38:26,566 --> 01:38:32,236 Me mat�. S�, me mat�. 1015 01:38:33,483 --> 01:38:35,983 �Qui�n arroj� color verde sobre m�? 1016 01:38:36,483 --> 01:38:39,183 Mi felicidad me mat�. 1017 01:38:39,691 --> 01:38:45,171 Me mat�, me mat�. Me.. 1018 01:38:45,816 --> 01:38:47,186 ..mat�. 1019 01:38:47,691 --> 01:38:48,651 Al�. 1020 01:38:49,149 --> 01:38:50,319 Me mat�. 1021 01:38:50,816 --> 01:38:51,646 Al�. 1022 01:38:52,149 --> 01:38:52,939 Me mat�. 1023 01:38:53,441 --> 01:38:54,441 Al�. 1024 01:38:54,941 --> 01:38:58,441 Me mat�. 1025 01:39:22,774 --> 01:39:31,254 No decore la luna en mis manos. 1026 01:39:32,358 --> 01:39:37,000 No hice ninguna relaci�n con las estrellas. 1027 01:39:37,333 --> 01:39:40,400 Ni tampoco me queje con Dios sobre nada. 1028 01:39:40,691 --> 01:39:43,191 Ni tampoco me queje con Dios sobre nada. 1029 01:39:43,691 --> 01:39:47,691 Oculte cada tristeza m�a. 1030 01:39:48,191 --> 01:39:52,871 Enfrente cada problema sonriendo. 1031 01:39:53,566 --> 01:39:59,300 Hasta abrac� a las espinas. 1032 01:39:59,566 --> 01:40:05,896 Y fui herida por las flores. 1033 01:40:06,399 --> 01:40:11,800 Pero cuando eleve mis manos en plegaria. 1034 01:40:12,158 --> 01:40:18,688 Oh, pero cuando eleve mis manos en plegaria.. 1035 01:40:19,191 --> 01:40:24,441 ..en forma de plegaria a Dios, yo.. 1036 01:40:24,941 --> 01:40:29,441 ..ped� por ti. Oh, ped� por ti. 1037 01:40:29,941 --> 01:40:31,300 Al�. 1038 01:40:31,641 --> 01:40:32,741 Ped� por ti. 1039 01:40:33,233 --> 01:40:34,300 Al�. 1040 01:40:34,633 --> 01:40:36,913 Ped� por ti. 1041 01:40:38,316 --> 01:40:41,066 �Qui�n arroj� color verde sobre m�? 1042 01:40:41,566 --> 01:40:44,316 Mi felicidad me mat�. 1043 01:40:44,816 --> 01:40:50,276 Me mat�, me mat�. Me.. 1044 01:40:50,774 --> 01:40:52,300 ..mat�. 1045 01:40:52,583 --> 01:40:53,900 Al�. 1046 01:40:54,174 --> 01:40:55,400 Me mat�. 1047 01:40:55,674 --> 01:40:57,100 Al�. 1048 01:40:57,374 --> 01:40:58,400 Me mat�. 1049 01:40:58,674 --> 01:41:00,100 Al�. 1050 01:41:00,366 --> 01:41:02,856 Me mat�. 1051 01:41:03,358 --> 01:41:09,401 Me mat�. Oh, me mat�. 1052 01:41:09,899 --> 01:41:15,789 Me mat�. Oh, me mat�. 1053 01:41:16,358 --> 01:41:17,200 Me mat�. 1054 01:41:17,558 --> 01:41:18,988 �De qui�n es el sonido de esos pasos? 1055 01:41:19,483 --> 01:41:20,600 Me mat�. 1056 01:41:20,883 --> 01:41:21,813 �De qui�n es esa sombra? 1057 01:41:22,316 --> 01:41:23,300 Me mat�. 1058 01:41:23,616 --> 01:41:25,236 Hay un golpe en la puerta de mi coraz�n. 1059 01:41:25,733 --> 01:41:26,800 Me mat�. 1060 01:41:27,133 --> 01:41:29,233 �Qui�n lleg�? 1061 01:42:22,266 --> 01:42:25,386 Me mat�. 1062 01:42:25,883 --> 01:42:31,893 Comenzaste a beber. �Por qu� bebes m�s all� de lo que puedes soportar? 1063 01:42:35,699 --> 01:42:38,569 �Qu� maldito bebe lo que puede soportar? 1064 01:42:39,866 --> 01:42:42,796 Bebo para ser capaz de sentarme aqu�. 1065 01:42:44,699 --> 01:42:49,989 Para ser capaz de mirarte. Para ser capaz de soportarte. 1066 01:42:51,491 --> 01:42:54,541 Para ser capaz de perder el sentido, para ser capaz de olvidar a Paro. 1067 01:42:55,033 --> 01:42:55,823 Pero Chandramukhi.. 1068 01:42:56,324 --> 01:42:59,134 ..el recuerdo de Paro no me deja perder el sentido. 1069 01:43:02,241 --> 01:43:07,511 �Por qu�, luego de beber tanto, su recuerdo me atormenta d�a y noche? 1070 01:43:08,408 --> 01:43:09,518 �Por qu�? 1071 01:43:11,616 --> 01:43:13,116 �Por qu�? 1072 01:43:16,874 --> 01:43:19,184 �Por qu� un hombre no puede entenderlo? 1073 01:43:22,491 --> 01:43:24,541 �Por qu� se cometen errores? 1074 01:43:25,033 --> 01:43:30,193 �Por qu� por un error tan peque�o un castigo tan grande.. 1075 01:43:31,199 --> 01:43:35,819 ..que los caminos de la vida sean distintos? 1076 01:43:37,116 --> 01:43:41,116 Uno avanza por el camino del matrimonio y el otro.. 1077 01:43:52,491 --> 01:43:55,991 Me mat�. 1078 01:43:56,591 --> 01:43:58,991 Me mat�. 1079 01:44:08,699 --> 01:44:11,239 �Cu�nto fragancia tiene, tonto.. 1080 01:44:11,741 --> 01:44:13,871 ..que dejas una flor de loto.. 1081 01:44:14,366 --> 01:44:17,166 ..flotando por una flor de papel? 1082 01:44:20,324 --> 01:44:21,194 �Dev Babu! 1083 01:44:21,699 --> 01:44:23,589 Me..me ca�. 1084 01:44:26,783 --> 01:44:27,100 �Dev Babu! 1085 01:44:27,449 --> 01:44:31,319 �No me toques! �Te odio! 1086 01:44:32,116 --> 01:44:35,136 No puedo soportar ver a una mujer convertirse en esto, vete. 1087 01:44:39,033 --> 01:44:42,183 A partir de hoy, jam�s vendr� a este burdel. 1088 01:44:43,991 --> 01:44:47,441 S�, s�, cuando recuerde a Paro, vendr�. 1089 01:44:48,533 --> 01:44:52,113 Cuando no pueda soportar la culpa, vendr�. 1090 01:44:56,216 --> 01:44:58,266 �A d�nde m�s podr�a ir? 1091 01:45:00,366 --> 01:45:05,236 - Ese es mi castigo por esa chica. - �Por qu� castigarte tanto? 1092 01:45:06,741 --> 01:45:11,041 Porque todos los d�as, las emociones de este coraz�n son llevadas a la corte. 1093 01:45:13,741 --> 01:45:14,951 �Su Se�or�a! 1094 01:45:17,449 --> 01:45:18,959 �Su Se�or�a! 1095 01:45:20,158 --> 01:45:21,388 �Su Se�or�a! 1096 01:45:23,491 --> 01:45:26,241 �Todos los d�as se escucha el caso de este amor! 1097 01:45:26,941 --> 01:45:29,041 Yo..yo me opongo. 1098 01:45:31,033 --> 01:45:33,233 �Y todos los d�as, se escucha el mismo veredicto! 1099 01:45:33,741 --> 01:45:36,800 Sarat Narayan Mukherjee.. ..yo..yo..yo..yo..me opongo.. 1100 01:45:37,124 --> 01:45:39,184 Yo..yo me opongo. �Shhh! �No ha lugar! 1101 01:45:40,491 --> 01:45:43,000 Alias Devdas Mukherjee.. ..yo..yo..yo..yo..me opongo.. 1102 01:45:43,333 --> 01:45:43,983 �No ha lugar! 1103 01:45:44,491 --> 01:45:45,791 �Eres culpable! 1104 01:45:46,283 --> 01:45:50,113 �Eres culpable y..beber�s hasta morir! 1105 01:45:55,741 --> 01:45:57,241 S�, su Se�or�a. 1106 01:46:01,449 --> 01:46:03,989 No me opongo, su Se�or�a. 1107 01:46:04,991 --> 01:46:05,951 No. 1108 01:46:09,449 --> 01:46:12,949 No..no me opon.. 1109 01:46:18,909 --> 01:46:19,700 �Devdas! 1110 01:46:19,991 --> 01:46:22,201 �Hey, Deva! 1111 01:46:25,199 --> 01:46:26,499 Paro. 1112 01:46:30,741 --> 01:46:35,201 Todas las tareas de la mansi�n, es la voluntad de nuestra Parvati. 1113 01:46:35,699 --> 01:46:40,039 La nueva nuera puso lejos todas mis preocupaciones. 1114 01:46:40,533 --> 01:46:44,823 La belleza de Parvati trajo de regreso la felicidad a la mansi�n. 1115 01:46:45,324 --> 01:46:48,100 Con�cela, ella es la suegra de Yashomati. 1116 01:46:48,524 --> 01:46:49,904 - Y ella es Parvati. - Namaste. 1117 01:46:50,408 --> 01:46:54,988 Para ser la esposa de Bhuvan Chaudhary, pareces m�s una hija. 1118 01:46:55,683 --> 01:46:56,983 Lo que sea que yo sea para �l.. 1119 01:46:57,491 --> 01:47:02,541 ..t� y yo somos como hermanas. Deber�amos abrazar nuestra relaci�n. 1120 01:47:02,741 --> 01:47:05,701 Pero por muchos a�os, t� eres mayor que yo. Por eso.. 1121 01:47:06,199 --> 01:47:08,209 Por lo que veo.. 1122 01:47:08,499 --> 01:47:12,200 ..en Manikpur tienen mejor dote para las nueras que para las hijas. 1123 01:47:12,508 --> 01:47:14,198 �Cierto, Badi Maa? 1124 01:47:14,608 --> 01:47:16,900 Y a nuestras hijas las enviamos con la esperanza de que.. 1125 01:47:17,199 --> 01:47:21,619 ..los suegros las cuiden bien, pero estamos desilusionados. 1126 01:47:22,199 --> 01:47:23,219 �Cierto, Badi Maa? 1127 01:47:25,116 --> 01:47:28,700 Yashomati. Ten�a muchas ansias de conocerte. 1128 01:47:29,033 --> 01:47:31,393 No deber�amos estar cruzadas como parientes. 1129 01:47:32,033 --> 01:47:33,693 Por cierto, la edad de las dos es la misma. 1130 01:47:34,199 --> 01:47:37,079 As� que t� decides como estaremos relacionadas, qu� somos. 1131 01:47:37,574 --> 01:47:40,104 �Madre e hija? �O amigas? 1132 01:47:42,108 --> 01:47:43,108 Mam�. 1133 01:47:48,124 --> 01:47:53,000 - �Qu� es esto, mam�? �Todo esto? - Regalos, de parte de tu mam�. 1134 01:47:53,366 --> 01:47:54,900 Te ver�s muy bien. 1135 01:47:55,199 --> 01:47:56,329 �Parvati? 1136 01:47:56,824 --> 01:48:01,000 �Te quedaras all� hablando con tu hija? �No vendr�s aqu� con nosotros? 1137 01:48:01,391 --> 01:48:03,321 No me gusta la pipa. 1138 01:48:05,091 --> 01:48:06,900 La pipa es el honor de los propietarios, Parvati. 1139 01:48:07,216 --> 01:48:11,716 No estoy de acuerdo, lo que flota en el aire, �de qui�n es honor? 1140 01:48:12,216 --> 01:48:15,696 �Qu� maravilla, suegra! Me encanto escucharla. 1141 01:48:16,699 --> 01:48:18,329 Deseaba mucho conocerla. 1142 01:48:18,699 --> 01:48:21,329 Usted no estuvo en nuestra boda. Y nosotros tampoco en la suya. 1143 01:48:22,224 --> 01:48:22,924 Bend�game. 1144 01:48:28,816 --> 01:48:33,116 Tocar sus pies fue muy bueno. Se cumpli� mi deseo. 1145 01:48:34,616 --> 01:48:37,296 Ojala hubiera asistido a su boda, se�or. 1146 01:48:37,699 --> 01:48:40,829 As� se me cumpl�a mi deseo de levantarlo de la oreja. 1147 01:48:42,224 --> 01:48:45,404 Fue muy bueno levantarlo de la oreja. 1148 01:48:47,408 --> 01:48:50,238 De por vida recordare este primer encuentro, suegra. 1149 01:48:51,241 --> 01:48:53,241 Y tambi�n recuerda el parentesco. 1150 01:49:19,949 --> 01:49:26,100 �Se�or casero! �Ap�rate! �Mira, lleg� Paro! 1151 01:49:26,383 --> 01:49:28,800 �Paro! �C�mo has estado? Te estuve esperando tantos d�as. 1152 01:49:29,108 --> 01:49:31,638 Mam�, �por qu� esa multitud al lado? Todo est� bien, �cierto? 1153 01:49:32,441 --> 01:49:34,300 Narayan Mukherjee, dando su �ltimo aliento. 1154 01:49:34,624 --> 01:49:37,000 �Y t� est�s aqu�? Deber�amos estar all�, �cierto? 1155 01:49:37,316 --> 01:49:39,036 Mi coraz�n no me lo permite, Paro. 1156 01:49:39,733 --> 01:49:40,733 T� dime. 1157 01:49:41,633 --> 01:49:43,433 �Ir�as a ver a ese hombre.. 1158 01:49:44,133 --> 01:49:46,900 ..que te dijo que t� y tu madre deber�an abrir un burdel? 1159 01:49:47,641 --> 01:49:52,631 No dejemos que el orgullo equivocado destruya relaciones. 1160 01:49:54,624 --> 01:49:56,124 Yo ir� all�. 1161 01:49:59,124 --> 01:50:01,324 Todo el pueblo, todos los parientes vinieron. 1162 01:50:02,124 --> 01:50:08,274 Pero que doloroso no saber cuando vendr� el hijo Devdas, �cierto, mam�? 1163 01:50:09,374 --> 01:50:12,404 Miren, aquella que no tiene ninguna relaci�n, vino. 1164 01:50:13,308 --> 01:50:16,208 Mira padre, quien vino a verte. 1165 01:50:17,308 --> 01:50:18,158 �Devdas? 1166 01:50:19,158 --> 01:50:21,158 No se�or, vino su Paro. 1167 01:50:26,224 --> 01:50:28,944 No, no padre. 1168 01:50:30,949 --> 01:50:32,839 Cuando en la ni�ez Dev se perd�a.. 1169 01:50:33,449 --> 01:50:37,139 ..yo te preguntaba Paro, �d�nde est� Dev? 1170 01:50:38,433 --> 01:50:42,933 Hoy yo misma perd� ese derecho, �cierto, Sumitra? 1171 01:50:43,941 --> 01:50:47,131 Toda la noche �l pregunto, �d�nde est� Dev? �D�nde est� Dev? 1172 01:50:48,124 --> 01:50:51,074 �Ahora d�nde busco a mi tormenta? 1173 01:50:52,574 --> 01:50:54,274 �Dev! 1174 01:50:58,241 --> 01:51:00,221 Dev Babu, �qu� pasa? 1175 01:51:01,516 --> 01:51:02,326 �Dev Babu? 1176 01:51:04,424 --> 01:51:05,324 �Dev Babu? 1177 01:51:06,824 --> 01:51:09,944 Si soy tan despreciable, que ni siquiera puedo tocarte.. 1178 01:51:10,349 --> 01:51:11,900 ..entonces, �por qu� entraste en mi vida? 1179 01:51:12,241 --> 01:51:16,400 En mi soledad estaba feliz, �por qu� ser el Mes�as de mi dolor? 1180 01:51:16,824 --> 01:51:17,984 �Chandramukhi? 1181 01:51:21,491 --> 01:51:23,671 �Viste? �Se fue la tos? 1182 01:51:24,191 --> 01:51:27,600 Desviar tu atenci�n hace que la herida m�s profunda sane, Dev Babu. 1183 01:51:27,866 --> 01:51:29,136 Eso es lo que hago. 1184 01:51:30,641 --> 01:51:33,331 Basta, ya bebiste mucho. 1185 01:51:35,924 --> 01:51:39,614 �Por qu� no decir que ya viv� mucho? 1186 01:51:41,224 --> 01:51:42,414 �C�mo podr�a decir eso? 1187 01:51:43,616 --> 01:51:46,900 T� tienes a Paro, a los recuerdos de Paro. 1188 01:51:47,716 --> 01:51:50,896 Yo s�lo te tengo a ti, Midas. 1189 01:51:51,499 --> 01:51:54,159 Que con un toque haces que la piedra se convierta en oro. 1190 01:51:55,158 --> 01:51:58,448 �Te alabas a ti misma o a m�? 1191 01:52:00,358 --> 01:52:04,948 En un mundo de relaciones, �qu� valor tiene una prostituta? Ninguno. 1192 01:52:05,833 --> 01:52:09,633 Y por cierto, t� ni siquiera me dar�as el derecho de tocarte. 1193 01:52:13,174 --> 01:52:15,114 �Est�s enamorada de m�? 1194 01:52:16,374 --> 01:52:20,214 O pudiste preguntar, "�respiras, Chandramukhi?" 1195 01:52:23,116 --> 01:52:25,416 �Respiras, Chandramukhi? 1196 01:52:29,958 --> 01:52:33,258 �Qu� sacaras t� de esto? No tengo hogar, ni coraz�n. 1197 01:52:35,258 --> 01:52:38,268 El amor no es solo sobre recibir, Dev Babu. 1198 01:52:39,358 --> 01:52:42,168 Hice el negocio del amor muchas veces. 1199 01:52:42,766 --> 01:52:45,236 Pero s�lo am� una vez. 1200 01:52:47,533 --> 01:52:49,073 Chandramukhi. 1201 01:52:50,574 --> 01:52:54,164 Pon alcohol de m�s en esta copa, �y qu� pasa? 1202 01:52:56,566 --> 01:52:58,206 Se derrama sobre el suelo. 1203 01:53:02,208 --> 01:53:06,128 As� tambi�n a nombre de Paro, fluye llena la copa de Devdas. 1204 01:53:07,824 --> 01:53:11,984 Y m�s, har� que se derrame. 1205 01:53:13,491 --> 01:53:17,331 En su propia ca�da, t� tambi�n caer�s. 1206 01:53:19,524 --> 01:53:21,724 Pero al ver la ca�da al suelo del alcohol.. 1207 01:53:22,824 --> 01:53:24,124 ..la gente dice que.. 1208 01:53:24,924 --> 01:53:27,624 ..es tocado por la copa al salir. 1209 01:53:37,858 --> 01:53:39,228 Entonces, ven. 1210 01:53:41,224 --> 01:53:42,624 Derr�malo (t�came). 1211 01:53:52,324 --> 01:53:53,324 �Devdas! 1212 01:53:54,733 --> 01:53:58,153 �D�nde est� Devdas? Ll�malo. Quiero verlo. 1213 01:53:58,958 --> 01:54:01,100 Est� durmiendo, en este momento no puedes verlo. 1214 01:54:01,458 --> 01:54:04,138 �C�mo que no puedo verlo? Estoy aqu� para llev�rmelo. 1215 01:54:04,641 --> 01:54:05,700 No lo dejare en este infierno. 1216 01:54:05,966 --> 01:54:07,736 �Dharamdas! 1217 01:54:09,466 --> 01:54:12,136 - �Peque�o se�or? - �Qui�n te dijo que estaba aqu�? 1218 01:54:12,641 --> 01:54:13,621 Chunni Babu. 1219 01:54:14,816 --> 01:54:17,100 - Tu padre.. - Padre no quiere ver mi rostro. 1220 01:54:17,599 --> 01:54:19,329 �Por qu� te envi�? 1221 01:54:20,224 --> 01:54:24,234 Y por cierto, verme as� le dar� mucho dolor. 1222 01:54:25,733 --> 01:54:31,323 Sir Narayan Mukherjee se colgara de cabeza de verg�enza. 1223 01:54:33,824 --> 01:54:34,854 �Sir! 1224 01:54:36,258 --> 01:54:40,278 - Vete Dharamdas, vete. - �Esc�chame, Deva! 1225 01:54:43,574 --> 01:54:46,574 �Tu padre ya no est� en este mundo! 1226 01:55:22,224 --> 01:55:23,394 �Se�ora? 1227 01:55:24,399 --> 01:55:25,299 �Peque�a se�ora! 1228 01:55:26,399 --> 01:55:27,199 Dev. 1229 01:55:49,933 --> 01:55:51,223 Que mal. 1230 01:55:54,624 --> 01:55:59,164 Tan de repente..�c�mo..? As�.. 1231 01:56:01,666 --> 01:56:03,286 �l era un gran hombre. 1232 01:56:04,783 --> 01:56:07,263 Hombres as� no nacen a menudo, no. 1233 01:56:08,366 --> 01:56:11,866 �l..�l fue un buen hombre. 1234 01:56:17,824 --> 01:56:20,324 Mira, padre adquiri� otro.. 1235 01:56:23,958 --> 01:56:26,198 ..adquiri� un t�tulo m�s, �cierto? 1236 01:56:27,699 --> 01:56:31,139 Fallecido Sir Narayan Mukherjee. 1237 01:56:32,441 --> 01:56:33,991 Nos quer�amos mucho. 1238 01:56:36,191 --> 01:56:39,951 Que mal, muy mal. 1239 01:56:40,949 --> 01:56:42,229 Esto es muy.. 1240 01:56:45,724 --> 01:56:48,944 Fallecido Sir Mukherjee.. 1241 01:56:52,149 --> 01:56:54,529 ..era un gran hombre. 1242 01:56:56,524 --> 01:57:02,300 - Dime, �Devdas bebe a diario? - Pregunta cu�ndo no bebe. 1243 01:57:02,641 --> 01:57:05,100 De ma�ana alcohol, de noche alcohol. Come alcohol y bebe alcohol. 1244 01:57:05,533 --> 01:57:09,113 - �Por qu� no lo detienes? - Si es que se quedara en casa. 1245 01:57:09,816 --> 01:57:11,396 Dif�cilmente viene a la mansi�n. 1246 01:57:11,666 --> 01:57:15,296 Todo el d�a est� en Chitpore. En el burdel de Chandramukhi. 1247 01:57:15,833 --> 01:57:19,193 La habitaci�n de arriba es pr�cticamente la casa de Deva. 1248 01:57:19,999 --> 01:57:23,119 �Devdas! ��l vive en un burdel? 1249 01:57:25,116 --> 01:57:27,900 Mis ojos vivieron para ver eso. 1250 01:57:28,358 --> 01:57:29,600 �Viste a Chandramukhi? 1251 01:57:29,958 --> 01:57:33,118 S�. Cuando fui a traer a Deva, la vi. 1252 01:57:34,616 --> 01:57:35,500 �C�mo es ella? 1253 01:57:35,916 --> 01:57:41,236 Como dicen, un enga�o siempre es hermoso. Es una prostituta famosa. 1254 01:57:41,633 --> 01:57:45,623 Ella se la pasa saqueando, y Deva, se la pasa despilfarrando. 1255 01:57:46,133 --> 01:57:48,923 Debemos salvar a nuestro Deva del infierno, Paro. 1256 01:57:49,824 --> 01:57:52,944 Yo no puedo decirle nada, pero a ti por seguro te har� caso. 1257 01:57:53,549 --> 01:57:56,119 �l te tiene una gran estima, no puede negarse a ti. 1258 01:57:57,116 --> 01:57:58,386 Por favor hermana, dile a ella. 1259 01:57:58,883 --> 01:58:03,100 S�lo t� puedes detenerlo, Paro. Solo t� puedes evitar que �l beba. 1260 01:58:03,449 --> 01:58:07,649 - Dharamdas, contr�late. - Iras a verlo Paro, �cierto? 1261 01:58:13,416 --> 01:58:17,866 Paro, �quieres que te difamen? 1262 01:58:18,866 --> 01:58:22,466 Nosotros mismos nos difamamos, quiz�s nuestros nombres quieren estar juntos. 1263 01:58:27,124 --> 01:58:30,944 - �Eres feliz, Paro? - El asunto es otra cosa, Dev. 1264 01:58:31,449 --> 01:58:36,800 Una mansi�n grande, grandes tierras, grandes personas, grandes charlas. 1265 01:58:37,099 --> 01:58:38,909 �Grandes charlas! 1266 01:58:40,699 --> 01:58:42,409 Maduraste mucho, Paro. 1267 01:58:43,708 --> 01:58:49,100 Te ves como una arist�crata. Un gran sindoor, ojos grandes. 1268 01:58:49,441 --> 01:58:52,141 Y en esos ojos grandes se ven sue�os grandes. 1269 01:58:52,633 --> 01:58:54,600 Mansi�n grande, grandes tierras. 1270 01:58:54,933 --> 01:58:58,913 E hijos grandes (crecidos). 1271 01:59:01,616 --> 01:59:04,016 �Paro! Paro..Paro..�hey! 1272 01:59:07,641 --> 01:59:10,121 Puedo mantenerme mirando esos ojos grandes. 1273 01:59:11,916 --> 01:59:15,246 Pero no puedo soportar ver l�grimas grandes en esos ojos. 1274 01:59:17,749 --> 01:59:21,739 Qu� bueno que viniste, tengo algunas cosas que quisiera devolverte. 1275 01:59:22,541 --> 01:59:26,481 Es posible que no vuelva a esta mansi�n. 1276 01:59:27,774 --> 01:59:29,354 Ven, Paro. 1277 01:59:31,558 --> 01:59:32,718 Ven conmigo. 1278 01:59:34,116 --> 01:59:37,126 Aqu�. P�rate aqu�. 1279 01:59:38,224 --> 01:59:39,324 Mira. 1280 01:59:44,658 --> 01:59:45,748 Mira esto, Paro. 1281 01:59:46,249 --> 01:59:49,229 Yo la encontr�, �lo recuerdas? 1282 01:59:49,649 --> 01:59:50,529 T�.. 1283 01:59:51,524 --> 01:59:52,800 �Hey, oh Deva! 1284 01:59:53,124 --> 01:59:55,344 �Hey, oh Deva! 1285 01:59:57,749 --> 01:59:58,400 �Qu� pasa, Paro? 1286 01:59:58,674 --> 01:59:59,900 Deva, perd� mi tobillera.. 1287 02:00:00,174 --> 02:00:02,654 Deva, perd� mi tobillera, �la encontraste? 1288 02:00:03,658 --> 02:00:05,988 No, yo no la encontr�. 1289 02:00:07,991 --> 02:00:09,041 Yo la oculte. 1290 02:00:09,933 --> 02:00:13,143 Y t� sabias que la oculte y por qu�. 1291 02:00:13,849 --> 02:00:18,359 Todo el d�a el sonido de tu tobillera en la mansi�n, "Deva esto, aquello". 1292 02:00:18,758 --> 02:00:20,188 Y esta vasija. 1293 02:00:21,391 --> 02:00:24,331 Y mira, el recuerdo de nuestro amor y separaci�n. 1294 02:00:25,224 --> 02:00:28,234 Dejaste el pueblo, te fuiste rompiendo nuestra relaci�n. 1295 02:00:28,641 --> 02:00:30,931 Pero a�n estoy unido a todo esto, Paro. 1296 02:00:31,624 --> 02:00:33,654 Y yo estoy atada a tu deuda. 1297 02:00:34,158 --> 02:00:36,500 - �Qu� es eso? - Unas monedas. 1298 02:00:36,824 --> 02:00:39,824 - 3Rs. - Todo lo que valen son recuerdos. 1299 02:00:40,524 --> 02:00:42,904 Son m�as, �cierto? Ladrona. 1300 02:00:43,408 --> 02:00:44,708 Ladrona. 1301 02:00:45,808 --> 02:00:50,058 Las recibir�, pero s�lo con inter�s, Paro. 1302 02:00:50,558 --> 02:00:54,758 - �Cu�nto inter�s tomaras? - 2%. 1303 02:00:57,058 --> 02:00:58,978 Al 2%.. 1304 02:00:59,474 --> 02:01:01,014 ..6 centavos al mes.. 1305 02:01:01,516 --> 02:01:03,056 ..72 centavos al a�o. 1306 02:01:04,558 --> 02:01:06,228 Por 13 a�os. 1307 02:01:07,224 --> 02:01:08,904 13 a�os, Paro. 1308 02:01:09,808 --> 02:01:11,928 9.36Rs. 1309 02:01:13,224 --> 02:01:18,324 - Te volviste bueno en matem�ticas. - El tiempo me ense�o, Paro. 1310 02:01:19,224 --> 02:01:21,134 Hablemos de otra cosa. 1311 02:01:23,141 --> 02:01:26,101 �Por qu� no te vuelves hacedora de parejas y.. 1312 02:01:27,141 --> 02:01:28,601 ..buscas una alianza para Devdas? 1313 02:01:29,099 --> 02:01:32,229 Escuch� que ustedes, las chicas de Manikpur son muy buenas. 1314 02:01:33,399 --> 02:01:36,700 S�, es as�. Pero t� quieres una hermosa, Dev. 1315 02:01:37,024 --> 02:01:40,204 No, no quiero una hermosa. Quiero alguien igual a ti. 1316 02:01:42,808 --> 02:01:45,900 - �Y de buen car�cter? - No, la quiero un poco enemiga. 1317 02:01:46,199 --> 02:01:50,900 As� pelea conmigo una y otra vez. Como dije, quiero alguien igual a ti. 1318 02:01:51,224 --> 02:01:53,724 - As� encontraras por miles, Dev. - Baba, no quiero miles. 1319 02:01:54,224 --> 02:01:57,224 Cuidar a una como t�, es suficiente. 1320 02:02:00,899 --> 02:02:03,400 - Deja de beber, Dev. - No, Paro. 1321 02:02:03,699 --> 02:02:04,600 - D�jalo, Dev. - No. 1322 02:02:04,916 --> 02:02:06,000 - Int�ntalo. - No. 1323 02:02:06,324 --> 02:02:10,100 Puedes dejarlo. Prom�teme que a partir de hoy jam�s volver�s a beber. 1324 02:02:10,441 --> 02:02:12,641 �T� puedes prometerme que me olvidaras? 1325 02:02:16,824 --> 02:02:18,434 Es muy tarde, Paro. 1326 02:02:21,141 --> 02:02:21,700 �Dev! 1327 02:02:21,991 --> 02:02:23,600 No me ir� hasta tener tu promesa. 1328 02:02:23,949 --> 02:02:25,599 - No puedo hacer esa promesa. - T� puedes. 1329 02:02:25,899 --> 02:02:27,349 Uno puede hacer lo que quiera. 1330 02:02:27,899 --> 02:02:30,200 �Puedes tomar mi mano y huir conmigo esta noche? 1331 02:02:30,549 --> 02:02:32,400 - �Qu� dices? - �Puedes tomar mi mano y huir conmigo? 1332 02:02:32,741 --> 02:02:35,731 - No tienes a nadie quien te cuide. - �Puedes tomar mi mano? 1333 02:02:36,224 --> 02:02:40,224 Desde la ni�ez hasta hoy solo tengo un sue�o, servirte, cuidarte. 1334 02:02:40,724 --> 02:02:44,300 �No tuve ni una oportunidad de cumplir mi sue�o! 1335 02:02:44,624 --> 02:02:47,400 - �Puedes tomar mi mano? �Puedes? - Ven a mi casa, yo te cuidare. 1336 02:02:47,724 --> 02:02:50,474 �No puedo soportar verte en este estado, siento que me muero, Dev! 1337 02:02:51,574 --> 02:02:53,434 �Siento que me muero! 1338 02:02:55,633 --> 02:03:02,133 Est� bien, si servirme hace feliz a tu coraz�n, est� bien. 1339 02:03:04,741 --> 02:03:10,641 Te lo prometo, antes de morir, una vez por seguro ir� al umbral de tu puerta. 1340 02:03:14,258 --> 02:03:17,058 Por m�..j�ralo tocando mi cabeza. 1341 02:03:50,433 --> 02:03:53,973 Tu madre est� despilfarrando dinero. Darle a la caridad tal disposici�n.. 1342 02:03:54,474 --> 02:03:58,934 - ..pronto vaciara el cofre. - Totalmente cierto, Kumud. 1343 02:03:59,433 --> 02:04:06,343 - Pero, �c�mo detengo a mam�? - Eres un completo tonto, baba. 1344 02:04:06,849 --> 02:04:07,889 T� no la detendr�s. 1345 02:04:09,249 --> 02:04:13,289 - Pero yo puedo detenerla. - �T� la detendr�s? Pero, �c�mo? 1346 02:04:15,391 --> 02:04:18,191 �Las llaves del cofre las tienes t�? 1347 02:04:18,483 --> 02:04:20,343 Mam� las estuvo buscando. D�melas. 1348 02:04:21,849 --> 02:04:22,919 �Kumud! 1349 02:04:24,016 --> 02:04:25,500 Yo oculte las llaves del cofre. 1350 02:04:25,816 --> 02:04:28,500 Si alguien te pregunta, t� dir�s que las llaves del cofre est�n perdidas. 1351 02:04:28,849 --> 02:04:29,300 �Qu�? 1352 02:04:29,649 --> 02:04:32,509 Que las llaves del cofre est�n perdidas. 1353 02:04:33,308 --> 02:04:36,808 Y que toda la riqueza del cofre fue robado. 1354 02:04:42,308 --> 02:04:43,508 La llave.. 1355 02:04:44,308 --> 02:04:45,588 ..riqueza. 1356 02:04:48,391 --> 02:04:51,641 �Cu�ado! �T�? �Tan temprano? �En la oficina? 1357 02:04:52,141 --> 02:04:56,191 �Y alcohol? �Tienes respeto por la mansi�n o no? 1358 02:04:56,683 --> 02:04:59,013 �Qu� dir� la gente? �Qu� pensara mam�? 1359 02:05:00,516 --> 02:05:02,976 �T� no pensaste en eso cuando robaste la llave? 1360 02:05:03,474 --> 02:05:07,800 �Qu� dir� la gente? �Qu� pensara Choti Maa? 1361 02:05:08,116 --> 02:05:12,636 La riqueza de nuestros antepasados no puede ser saqueada por el alcohol. 1362 02:05:13,141 --> 02:05:16,981 La llave dejada por nuestros antepasados no puede ser robada as�. 1363 02:05:17,474 --> 02:05:22,104 Dejo una cosa en claro. Sin importar la circunstancia.. 1364 02:05:22,708 --> 02:05:26,308 - ..no las entregar�. - T� entregaras la llave. 1365 02:05:27,308 --> 02:05:30,218 Hoy, ahora. 1366 02:05:32,016 --> 02:05:33,136 En esta oficina. 1367 02:05:35,641 --> 02:05:37,111 En las manos de mam�. 1368 02:05:37,808 --> 02:05:42,188 No creas que soy tan d�bil. Yo tambi�n soy de una familia de propietarios. 1369 02:05:42,683 --> 02:05:45,243 He visto mucho dinero en nuestra mansi�n. 1370 02:05:46,849 --> 02:05:49,349 �Pero has visto correr la demencia en la mansi�n? 1371 02:05:57,149 --> 02:05:58,149 �Dev! 1372 02:05:58,724 --> 02:06:01,400 - �Qu� est�s haciendo, Dev? - Hermano, debes estar de acuerdo.. 1373 02:06:01,758 --> 02:06:03,900 - ..que es nuestra antigua riqueza. - S�, estoy de acuerdo. 1374 02:06:04,258 --> 02:06:08,148 Y esta riqueza es tanto tuya..como es m�a tambi�n. 1375 02:06:08,849 --> 02:06:11,649 S�, pero, �por qu� derramas alcohol? 1376 02:06:16,599 --> 02:06:22,900 Prender� fuego a mi riqueza. Si quieres, salva tu parte. 1377 02:06:23,216 --> 02:06:27,900 Dev, pide lo que quieras. Estoy listo a darte lo que quieras. 1378 02:06:28,216 --> 02:06:29,800 Por ahora.. 1379 02:06:30,108 --> 02:06:32,908 - ..s�lo las llaves. - Las cuales nunca tendr�s. 1380 02:06:39,641 --> 02:06:42,351 �Kumud! Dale las llaves. De lo contrario, �l incendiara la oficina. 1381 02:06:42,849 --> 02:06:46,349 D�jalo hacer lo que quiera. No le temo a las falsas amenazas. 1382 02:06:52,308 --> 02:06:56,018 ��l de verdad est� quemando la mansi�n! �Llama a Choto Maa! 1383 02:06:56,516 --> 02:06:58,186 - Dale las llaves, Kumud. - No. 1384 02:06:58,683 --> 02:07:00,400 ��l est� loco! �T� tambi�n est�s loca? 1385 02:07:00,724 --> 02:07:01,984 - �No! - �Dale las llaves! 1386 02:07:02,683 --> 02:07:04,743 �Qu� pasa, Kumud? 1387 02:07:05,549 --> 02:07:07,559 �Qu� est� pasando en esta casa? 1388 02:07:08,858 --> 02:07:11,258 �Choto Maa! 1389 02:07:13,841 --> 02:07:18,700 Choto Maa, t� buscabas las llaves del cofre, �cierto? 1390 02:07:18,991 --> 02:07:23,441 Yo atrape a cu�ado con las llaves y �l me amenazo. 1391 02:07:23,933 --> 02:07:27,723 Le dije que me diera las llaves, y �l dijo "no te las dar�, quiero mi parte". 1392 02:07:28,224 --> 02:07:34,644 "De lo contrario, quemare la mansi�n". Yo le suplique a cu�ado. 1393 02:07:37,449 --> 02:07:39,649 �Quieres tu parte? 1394 02:07:44,483 --> 02:07:47,233 De esta mansi�n solo esto es tu parte, Dev. 1395 02:07:48,841 --> 02:07:51,100 Nadie en esta mansi�n jam�s te entendi�. 1396 02:07:51,383 --> 02:07:54,100 Todos nosotros somos responsables de tu ruina. 1397 02:07:54,408 --> 02:07:59,718 Antes de que te llevemos m�s a la ruina, deja la mansi�n, Dev. D�jala. 1398 02:08:00,116 --> 02:08:03,700 Padre dijo que dejara el pueblo. Todos dijeron que dejara a Paro. 1399 02:08:04,008 --> 02:08:08,600 Paro dijo que dejara el alcohol. Hoy t� dices que deje la mansi�n. 1400 02:08:09,108 --> 02:08:11,318 Llegar� un d�a cuando �l diga.. 1401 02:08:12,616 --> 02:08:14,536 ..deja este mundo. 1402 02:08:17,141 --> 02:08:20,141 Mam�, de esta mansi�n yo no quiero ning�n derecho. 1403 02:08:24,199 --> 02:08:29,400 Pero soy parte de ti. Ese derecho nadie puede arrebat�rmelo. 1404 02:08:29,716 --> 02:08:31,516 Ni siquiera t�. 1405 02:09:21,224 --> 02:09:23,434 �Sabes lo que pides, nuera? 1406 02:09:23,933 --> 02:09:25,433 La veneraci�n de la Diosa Durga. 1407 02:09:25,933 --> 02:09:30,723 No es ninguna tarea f�cil, es un ritual antiguo. 1408 02:09:31,224 --> 02:09:32,800 Para la veneraci�n.. 1409 02:09:33,124 --> 02:09:37,344 ..uno mismo debe sacar tierra del umbral de la puerta de una cortesana. 1410 02:09:37,849 --> 02:09:41,109 En esa tierra, est� construida la imagen de la Diosa. 1411 02:09:41,808 --> 02:09:42,300 Lo s�. 1412 02:09:42,658 --> 02:09:47,200 �Iras donde la gente no se atreve a ir de d�a por miedo a la difamaci�n? 1413 02:09:47,508 --> 02:09:53,308 �Por qu�, Badi Maa? �No viven humanos ah�? �All� no sopla el viento? 1414 02:09:53,808 --> 02:09:59,348 �Los rayos del sol no llegan all�? �La lluvia se niega a visitarlos? 1415 02:09:59,849 --> 02:10:02,309 Si la naturaleza no discrimina, entonces, �por qu� nosotros? 1416 02:10:02,808 --> 02:10:07,700 Parvati tiene raz�n, madre. Hasta Subhadra quer�a hacerlo. 1417 02:10:08,049 --> 02:10:11,309 Est� bien, como quiera nuestra Parvati. 1418 02:10:11,808 --> 02:10:14,248 Pero cuidado, es la veneraci�n de Durga. 1419 02:10:14,608 --> 02:10:16,248 No te preocupes. 1420 02:10:17,349 --> 02:10:21,239 Le dir� a Mahendra que prepare todo para tu viaje. 1421 02:10:23,141 --> 02:10:26,311 �Devdas vive en un burdel? 1422 02:10:26,808 --> 02:10:28,048 Durga, Durga. 1423 02:10:28,849 --> 02:10:33,359 Una mujer est� aqu�, quiere verte. Ella pregunta por Dev Babu. 1424 02:10:34,658 --> 02:10:36,358 Por seguro debe ser Paro. 1425 02:10:43,741 --> 02:10:44,931 �Paro? 1426 02:10:45,324 --> 02:10:50,800 - �C�mo sabes que soy Parvati? - Dev Babu siempre me dijo.. 1427 02:10:51,158 --> 02:10:57,058 ..que si una mujer ven�a a buscarlo, que no pregunte, s�lo puede ser Paro. 1428 02:10:57,558 --> 02:10:58,658 �Qu� est�s haciendo? 1429 02:11:00,558 --> 02:11:05,400 Mi reverencia a la mujer que jam�s ser� capaz de reemplazar. 1430 02:11:05,766 --> 02:11:09,286 Escuch� que aqu� hay chicas muy hermosas. 1431 02:11:09,866 --> 02:11:13,386 Pero junto a tu belleza, tambi�n posees encanto. 1432 02:11:13,891 --> 02:11:17,351 Ojala pudieras entender que tambi�n tengo coraz�n. 1433 02:11:17,849 --> 02:11:21,189 Chandramukhi, �no es ese tu nombre? 1434 02:11:23,683 --> 02:11:26,453 La gente tambi�n me llama Devdasi. 1435 02:11:29,058 --> 02:11:30,238 Eres famosa. 1436 02:11:31,658 --> 02:11:33,538 Lo era, ya no. 1437 02:11:34,433 --> 02:11:35,233 �Por qu�? 1438 02:11:36,141 --> 02:11:42,231 Con el toque de un �ngel, aprend� de un sacrificio que nunca conoc�. 1439 02:11:43,724 --> 02:11:48,214 Que cosa rara que una prostituta se vuelva fiel. 1440 02:11:49,016 --> 02:11:51,416 S�, es raro. 1441 02:11:52,216 --> 02:11:56,226 �Una arist�crata en el umbral de la puerta de una prostituta? 1442 02:11:57,724 --> 02:11:58,534 �D�nde est� Dev? 1443 02:12:00,433 --> 02:12:03,103 Yo tambi�n ans�o escuchar sus pasos. 1444 02:12:03,833 --> 02:12:07,203 Ya pasaron seis meses desde que estos ojos no lo ven. 1445 02:12:08,608 --> 02:12:10,228 Est�s mintiendo. 1446 02:12:11,424 --> 02:12:16,204 - Si no me crees, b�scalo. - �Asumes que no lo har�? 1447 02:12:17,308 --> 02:12:19,688 �Por cu�nto tiempo crees que puedes mantener a Dev aqu�? 1448 02:12:20,183 --> 02:12:24,153 �Tanto como haya belleza, dinero, juventud? 1449 02:12:25,058 --> 02:12:30,138 Luego de eso, �cu�l ser� tu jugada? Ya tomaste mucho de Dev. 1450 02:12:30,641 --> 02:12:36,141 Te pagar� m�s. No puedo soportar ver a Dev sufrir este infierno. 1451 02:12:40,058 --> 02:12:41,648 Que cosa tan rara. 1452 02:12:42,949 --> 02:12:46,289 La Paro que llevo a Dev Babu a la locura.. 1453 02:12:46,649 --> 02:12:50,289 ..la misma Paro vino hoy a comprarlo. 1454 02:12:52,591 --> 02:12:56,900 �Qu� puedes ofrecerme? �Puedes ofrecerme reconocimiento social? 1455 02:12:57,324 --> 02:13:00,000 �Puedes hacer que en los ojos de Dev Babu haya lugar para que me ame? 1456 02:13:00,408 --> 02:13:02,938 �Puedes hacer que lo toque solo una vez? 1457 02:13:03,633 --> 02:13:09,183 Esos sue�os, espera, esperanzas, que Dev Babu encendi� en mi coraz�n.. 1458 02:13:09,983 --> 02:13:13,183 ..�puedes hacerlos realidad? �Puedes? 1459 02:13:14,691 --> 02:13:17,981 No, t� no puedes hacerlo Paro. 1460 02:13:20,074 --> 02:13:24,924 - Y yo no te dar� a Dev Babu. - Pero yo me lo llevar� de aqu�. 1461 02:13:25,324 --> 02:13:27,304 Hoy nadie me detendr�. 1462 02:13:28,124 --> 02:13:32,104 Ni t�, ni la sociedad, ni el propio Dev. 1463 02:13:33,408 --> 02:13:35,258 No olvides una cosa. 1464 02:13:35,908 --> 02:13:38,558 Las prostitutas no tienen un esposo en su destino. 1465 02:13:41,758 --> 02:13:44,358 Las prostitutas no tienen un destino, se�ora. 1466 02:14:01,241 --> 02:14:07,571 Desde tu punto de vista, no puedes ver nada. Desde mi punto de vista.. 1467 02:14:08,766 --> 02:14:11,756 ..lo encontraras a �l en todos lados. 1468 02:14:12,958 --> 02:14:16,638 Mira, en la llama de la l�mpara est� Dev Babu. 1469 02:14:18,141 --> 02:14:20,191 Tambi�n est� en los pliegues de esas s�banas de seda. 1470 02:14:20,483 --> 02:14:22,000 En esa copa a medias.. 1471 02:14:22,299 --> 02:14:24,649 ..a�n est� la sed inagotable de Dev Babu. 1472 02:14:25,199 --> 02:14:28,149 En esta habitaci�n su fragancia a�n perdura. 1473 02:14:28,549 --> 02:14:35,349 Si puedes, ll�vatelo todo. La llama, los pliegues, la fragancia, todo. 1474 02:14:46,016 --> 02:14:47,226 Todo es tuyo. 1475 02:14:48,724 --> 02:14:53,274 - Pero no puedo darte a tu Devdas. - �Tanto amas a Dev? 1476 02:14:54,974 --> 02:14:57,244 Solamente lo adoro (venero) a �l. 1477 02:14:58,349 --> 02:15:02,209 Ahora estoy segura. Dev ya no est� m�s solo en este mundo. 1478 02:15:04,308 --> 02:15:07,438 Mira, hablando tanto olvid� por lo que vine aqu�. 1479 02:15:08,608 --> 02:15:10,138 Quiero hacer la veneraci�n de Durga. 1480 02:15:10,933 --> 02:15:12,883 Quiero tierra del umbral de tu puerta. 1481 02:15:13,391 --> 02:15:14,291 �Puede ser posible? 1482 02:15:27,516 --> 02:15:32,136 - �Qu� es esto? - Vine por Dev. Pero hoy.. 1483 02:15:32,641 --> 02:15:34,321 ..es algo que te encargo (cu�dalo). 1484 02:15:37,016 --> 02:15:40,816 Te esperare para la veneraci�n de Durga, aseg�rate de venir. 1485 02:15:46,891 --> 02:15:49,191 �Victoria a la Diosa Durga! 1486 02:16:07,958 --> 02:16:09,338 �Chandramukhi? 1487 02:16:12,641 --> 02:16:14,271 Estoy muy feliz de que hayas venido. 1488 02:16:14,766 --> 02:16:16,656 De verdad, me gusta mucho. 1489 02:16:17,058 --> 02:16:20,800 �C�mo pod�a negarme a tu invitaci�n? Ten�a que venir. 1490 02:16:21,149 --> 02:16:23,239 Dime, �te reuniste con Dev? 1491 02:16:24,933 --> 02:16:26,093 �Parvati? 1492 02:16:27,599 --> 02:16:29,079 �Qui�n vino a verte? 1493 02:16:29,474 --> 02:16:34,174 S�. Ella es Chandramukhi, mi amiga. Viene desde Calcutta. 1494 02:16:34,974 --> 02:16:38,200 Que vivas mucho, considera esta mansi�n tu casa, hija. 1495 02:16:38,474 --> 02:16:40,700 Y Parvati, no la dejes ir pronto. 1496 02:16:41,058 --> 02:16:44,800 S�, mam�. Te iras solo luego de la veneraci�n de Durga. 1497 02:16:45,116 --> 02:16:49,306 - �No, Paro! No puedo quedarme aqu�. - �Por qu� no puedes quedarte? 1498 02:16:49,833 --> 02:16:52,600 Ya pas� mucho desde que hable de coraz�n con alguien, Chandramukhi. 1499 02:16:52,941 --> 02:16:56,641 Que la celebraci�n sea la excusa para olvidar nuestros problemas. 1500 02:16:57,141 --> 02:17:00,061 Cantemos, bailemos juntas, vivamos un poco. 1501 02:17:00,558 --> 02:17:03,798 - No. - Quiz�s nuestra alegr�a llegue a Dev. 1502 02:17:04,599 --> 02:17:08,269 - Pero Paro, esc�chame. - No te niegues. J�ralo por Dev. 1503 02:17:09,766 --> 02:17:12,096 Vamos Kali Babu, la partida de ajedrez a�n no termina. 1504 02:17:13,299 --> 02:17:15,900 La real partida de ajedrez est� siendo jugada aqu�. 1505 02:17:16,241 --> 02:17:20,400 La Chandramukhi de Devdas viene a conocer a la Paro de Devdas. 1506 02:17:20,766 --> 02:17:22,656 - �Qui�n es Paro? - Suegra. 1507 02:17:23,658 --> 02:17:28,128 Parvati. Un movimiento y jaque mate a los cuatro. 1508 02:17:29,224 --> 02:17:30,094 Paro. 1509 02:17:30,599 --> 02:17:31,849 Chandramukhi. 1510 02:17:32,349 --> 02:17:33,559 Bhuvan Chaudhary. 1511 02:17:35,058 --> 02:17:36,218 Y Devdas. 1512 02:17:37,516 --> 02:17:40,556 Deva, est� amaneciendo. 1513 02:17:41,058 --> 02:17:42,618 S�, Dharamdas. 1514 02:17:43,658 --> 02:17:46,518 Pero para este coraz�n siempre ser� de noche. 1515 02:17:47,216 --> 02:17:49,136 - �Nos vamos de aqu�? - �A d�nde, Dharamdas? 1516 02:17:50,341 --> 02:17:53,571 Una por una, todas mis relaciones se terminaron. 1517 02:17:54,766 --> 02:17:58,886 Entre mi padre y yo jam�s hubo amor, �correcto? 1518 02:17:59,391 --> 02:18:00,411 Correcto. 1519 02:18:00,908 --> 02:18:04,808 Yo para �l era su tormenta, y �l para m� era el l�tigo. 1520 02:18:16,491 --> 02:18:17,300 En la canci�n de cuna de mi madre.. 1521 02:18:17,591 --> 02:18:19,900 ..primero estuvo el nombre de mi hermano mayor, �correcto? 1522 02:18:20,199 --> 02:18:21,200 Correcto. 1523 02:18:21,533 --> 02:18:23,383 Mi hermano y yo jam�s nos llevamos bien. 1524 02:18:24,333 --> 02:18:29,283 Hermano mayor es muy ambicioso, y yo no soy ambicioso, �correcto? 1525 02:18:29,991 --> 02:18:30,921 Correcto. 1526 02:18:31,616 --> 02:18:34,976 Uno que hizo una relaci�n de humor con la cu�ada. 1527 02:18:36,074 --> 02:18:39,184 Fui yo el que termin� siendo el fondo de las bromas, �cierto? 1528 02:18:42,391 --> 02:18:43,641 Ah� estaba Paro. 1529 02:18:45,591 --> 02:18:47,141 A quien amo tanto. 1530 02:18:48,141 --> 02:18:49,221 �Sabes? 1531 02:18:50,216 --> 02:18:51,016 Tanto. 1532 02:18:55,933 --> 02:18:58,133 Tanto, �correcto? 1533 02:19:01,241 --> 02:19:03,141 �Paro! 1534 02:19:08,824 --> 02:19:11,134 Pero ella tambi�n est� distanciada, �correcto? 1535 02:19:12,333 --> 02:19:13,233 Distanciada. 1536 02:19:17,891 --> 02:19:19,621 Pero hay alguien, Dharamdas. 1537 02:19:22,916 --> 02:19:26,126 Chandramukhi, que me ama tanto. Pero.. 1538 02:19:28,991 --> 02:19:29,961 ..pero.. 1539 02:19:31,658 --> 02:19:32,948 �Sacerdote! 1540 02:19:35,749 --> 02:19:36,949 �Sacerdote! 1541 02:19:38,049 --> 02:19:39,349 �Sacerdote! 1542 02:19:41,308 --> 02:19:43,638 - Sacerdote. - Cuidado, cuidado. 1543 02:19:44,141 --> 02:19:45,941 - Namaskar, sacerdote. - Namaskar. 1544 02:19:46,641 --> 02:19:48,800 - �Conoce el �ltimo ritual? - Absolutamente lo conozco. 1545 02:19:49,099 --> 02:19:49,700 �Har�a el �ltimo ritual? 1546 02:19:49,999 --> 02:19:52,400 Por supuesto lo har�a. S�lo dime el nombre del fallecido. 1547 02:19:52,741 --> 02:19:54,900 - Devdas Mukherjee. - �Est�s loco, Devdas? 1548 02:19:55,183 --> 02:19:56,000 Sacerdote, Devdas Mukherjee. 1549 02:19:56,299 --> 02:19:58,229 - �Har� tu propio �ltimo ritual? - Deme mi �ltimo ritual, sacerdote. 1550 02:19:58,724 --> 02:20:00,134 - Sacerdote, v�yase. - Ram, Ram. 1551 02:20:00,641 --> 02:20:03,141 - �Sacerdote! - No, Deva. 1552 02:20:08,766 --> 02:20:09,846 No, hijo. 1553 02:20:12,149 --> 02:20:12,939 �Hey, Deva! 1554 02:20:13,433 --> 02:20:16,303 �Hey, Deva! �Qu� locura es esta? 1555 02:20:16,808 --> 02:20:18,298 Regresa. 1556 02:20:19,099 --> 02:20:22,689 Al alma del fallecido.. 1557 02:20:23,183 --> 02:20:26,053 ..ot�rgale la salvaci�n, Se�or. 1558 02:20:26,558 --> 02:20:29,658 Te lo ruego, regresa. 1559 02:20:40,058 --> 02:20:47,168 Hey, me balance�, me balance�, me balance�. 1560 02:20:47,974 --> 02:20:51,974 Me balance�. 1561 02:21:39,974 --> 02:21:47,074 Oh, amado. 1562 02:22:09,308 --> 02:22:12,900 Hey, me balance�, me balance�, me balance�. 1563 02:22:13,208 --> 02:22:16,058 Oh, mi coraz�n se balance�, mi mente se balance�. 1564 02:22:16,558 --> 02:22:20,400 Hey, me balance�, me balance�, me balance�. 1565 02:22:20,674 --> 02:22:23,634 Oh, mi coraz�n se balance�, mi mente se balance�. 1566 02:22:24,141 --> 02:22:27,601 Que las miradas impacten en m�, que el rayo caiga. 1567 02:22:28,099 --> 02:22:30,979 Rayo, rayo, que el rayo caiga hoy. 1568 02:22:31,474 --> 02:22:34,724 Que las miradas impacten en m�, que el rayo caiga. 1569 02:22:35,164 --> 02:22:38,014 Atado los cascabeles de mis tobilleras. Usando mis tobilleras. 1570 02:22:38,516 --> 02:22:41,806 Atado los cascabeles de mis tobilleras. Usando mis tobilleras. 1571 02:22:42,308 --> 02:22:45,598 Oh, bailare agitando, bailare girando. 1572 02:22:46,099 --> 02:22:49,139 Hey, me balance�, me balance�, me balance�. 1573 02:22:49,641 --> 02:22:53,021 Oh, mi coraz�n se balance�, mi mente se balance�. 1574 02:22:53,516 --> 02:22:56,596 Hey, me balance�, me balance�, me balance�. 1575 02:22:56,899 --> 02:23:00,599 Oh, mi coraz�n se balance�, mi mente se balance�. 1576 02:23:11,641 --> 02:23:15,311 Mira ji, mira qu� clase de tintineo es este. 1577 02:23:15,808 --> 02:23:18,688 Mira en sus ojos, hay amor por su amado. 1578 02:23:19,183 --> 02:23:22,383 Mira como su voz suave est� llena de �rdenes. 1579 02:23:22,891 --> 02:23:26,781 En el recuerdo de su amado, su coraz�n est� inquieto. 1580 02:23:29,974 --> 02:23:32,804 En el Bindi de mi frente, est� �l. 1581 02:23:33,308 --> 02:23:36,518 En mis pesta�as so�olientas, est� �l. 1582 02:23:37,016 --> 02:23:40,516 En tu coraz�n y alma, est� �l. 1583 02:23:41,016 --> 02:23:43,726 Tambi�n en los latidos de tu coraz�n, est� �l. 1584 02:23:44,224 --> 02:23:48,134 En el tintineo de mis pulseras, est� �l. 1585 02:23:51,641 --> 02:23:55,521 En el repique de mis brazaletes, est� �l. 1586 02:23:59,016 --> 02:24:02,136 En el tintineo de mis pulseras, est� �l. 1587 02:24:02,641 --> 02:24:06,391 En el repique de mis brazaletes, est� �l. 1588 02:24:06,891 --> 02:24:09,851 Atado los cascabeles de mis tobilleras. Usando mis tobilleras. 1589 02:24:10,349 --> 02:24:13,849 Oh, bailare agitando, bailare girando. 1590 02:24:14,349 --> 02:24:17,269 Hey, me balance�, me balance�, me balance�. 1591 02:24:17,766 --> 02:24:21,016 Oh, mi coraz�n se balance�, mi mente se balance�. 1592 02:24:21,516 --> 02:24:24,596 Hey, me balance�, me balance�, me balance�. 1593 02:24:25,099 --> 02:24:28,599 Oh, mi coraz�n se balance�, mi mente se balance�. 1594 02:25:01,516 --> 02:25:08,226 T� me diste el mundo. 1595 02:25:08,724 --> 02:25:15,684 Yo te dar� toda la felicidad. 1596 02:25:16,183 --> 02:25:21,243 Jam�s estar� lejos de ti. 1597 02:25:23,349 --> 02:25:28,269 S�, llena la divisi�n de mi cabello con Sindoor (que se case contigo). 1598 02:25:30,766 --> 02:25:36,996 T� eres la flor de sus brazos. 1599 02:25:38,099 --> 02:25:43,939 Yo s�lo soy el polvo de sus pies. 1600 02:25:45,933 --> 02:25:48,803 Atado los cascabeles de mis tobilleras. Usando mis tobilleras. 1601 02:25:49,308 --> 02:25:52,688 Atado los cascabeles de mis tobilleras. Usando mis tobilleras. 1602 02:25:53,183 --> 02:25:56,473 Oh, bailare agitando, bailare girando. 1603 02:25:56,974 --> 02:25:59,974 Hey, me balance�, me balance�, me balance�. 1604 02:26:00,474 --> 02:26:03,600 Oh, mi coraz�n se balance�, mi mente se balance�. 1605 02:26:03,949 --> 02:26:07,559 Hey, me balance�, me balance�, me balance�. 1606 02:26:08,058 --> 02:26:11,558 Oh, mi coraz�n se balance�, mi mente se balance�. 1607 02:26:26,308 --> 02:26:31,288 Me balance�, me balance�, me balance�. 1608 02:26:31,574 --> 02:26:35,474 Me balance�, me balance�. 1609 02:26:51,766 --> 02:26:55,666 Me balance�. 1610 02:27:00,591 --> 02:27:02,551 Qu� maravilla, Badi Maa, qu� maravilla. 1611 02:27:03,049 --> 02:27:05,719 Que muestra de verdaderos colores. 1612 02:27:06,216 --> 02:27:11,256 Una arist�crata y una prostituta, las dos juntas. 1613 02:27:11,758 --> 02:27:12,528 �Qu� maravilla! 1614 02:27:12,924 --> 02:27:15,714 - �Qu� dices, yerno? - Eso que ve, Badi Maa. 1615 02:27:16,216 --> 02:27:18,086 Y lo que todos est�n viendo. 1616 02:27:18,591 --> 02:27:22,721 Esta mujer, que suegra llama amiga, es una prostituta del mercado. 1617 02:27:23,216 --> 02:27:24,296 �Qu� dice, suegra? 1618 02:27:26,799 --> 02:27:28,939 �Qu� estoy escuchando, Parvati? 1619 02:27:29,633 --> 02:27:33,503 - �Por qu� est�s en silencio? Contesta. - Ella est� avergonzada. 1620 02:27:34,008 --> 02:27:38,338 La historia dice que los Thakur buscan prostitutas en la calle. 1621 02:27:38,841 --> 02:27:41,800 Pero ahora hasta las damas de los Thakur hacen amistad.. 1622 02:27:42,061 --> 02:27:43,721 ..en los burdeles, maravilloso. 1623 02:27:44,216 --> 02:27:47,096 A eso se le dice pelar sin tocar, Chandramukhi. 1624 02:27:48,116 --> 02:27:51,200 T� comenzaste el show, yo lo termin�. 1625 02:27:51,499 --> 02:27:52,469 No, Kali Babu. 1626 02:27:53,199 --> 02:27:56,469 Si los hombres pudieran hacer un show, �qu� necesidad de prostitutas? 1627 02:27:56,966 --> 02:27:58,700 Ese burdel en el mercado seria tuyo. 1628 02:27:59,049 --> 02:27:59,339 �Chandramukhi! 1629 02:27:59,841 --> 02:28:02,511 Eso lo sabes t� y lo sabe todo el pueblo. 1630 02:28:03,008 --> 02:28:06,138 La raz�n por la que hay luz en los burdeles es por los Thakurs. 1631 02:28:06,633 --> 02:28:10,213 La raz�n por la que nacen bastardos es por Thakurs como t�. 1632 02:28:10,716 --> 02:28:14,676 Ll�malos bastardos si quieres, pero la aristocracia corre por sus venas. 1633 02:28:15,474 --> 02:28:17,900 Estar en compa��a de los arist�cratas no convierte a la prostituta en uno. 1634 02:28:18,258 --> 02:28:20,908 Cierto, Badi Maa. Totalmente cierto. 1635 02:28:21,358 --> 02:28:23,508 Pero si la dama solo me considera una mujer. 1636 02:28:24,008 --> 02:28:27,400 La dama solo me hablo con palabras amorosas, �qu� tiene de malo? 1637 02:28:27,708 --> 02:28:29,718 �Por qu� ella deber�a estar avergonzada? 1638 02:28:30,216 --> 02:28:32,216 �l deber�a estar avergonzado. 1639 02:28:32,916 --> 02:28:35,716 Porque �l es quien va a los callejones de mala fama. 1640 02:28:36,216 --> 02:28:39,476 Su propia guarida sucia con trofeos de lujuria de sus antepasados. 1641 02:28:40,674 --> 02:28:42,304 �Alguna vez lo pensaste, Kali Babu? 1642 02:28:43,174 --> 02:28:46,504 Quiz�s haya nacido una hermana tuya por alg�n burdel. 1643 02:28:47,008 --> 02:28:49,400 �Por qu� hermana? Puede que hasta visites a tu hija en el burdel. 1644 02:28:49,749 --> 02:28:50,429 �Chandramukhi! 1645 02:28:52,924 --> 02:28:54,884 En la tierra del umbral de la puerta de una prostituta.. 1646 02:28:55,383 --> 02:29:00,193 ..se forja la imagen de la Diosa. Y esa tierra no es d�bil. 1647 02:29:02,299 --> 02:29:05,299 Ahora se termin� el show. 1648 02:29:11,008 --> 02:29:13,258 Me voy, dama. 1649 02:29:13,758 --> 02:29:20,718 Regreso a mi mundo, quiz�s a la luz de esos callejones de mala fama.. 1650 02:29:21,216 --> 02:29:23,616 ..vea otra vez el rostro de Dev Babu. 1651 02:29:27,508 --> 02:29:29,008 Me voy. 1652 02:29:46,691 --> 02:29:49,341 Antes de irme, quiero disculparme. 1653 02:29:50,141 --> 02:29:54,151 Hablar en p�blico de Chandramukhi fue un error. 1654 02:29:55,049 --> 02:29:57,100 Pero no volver� a cometer ese error. 1655 02:29:57,449 --> 02:30:03,339 Sobre tu amistad con Dev, solo se lo dije a tu esposo y a Badi Maa. 1656 02:30:05,133 --> 02:30:10,113 Te gusto retorcer mi oreja, �cierto? Yo corte tu nariz. 1657 02:30:10,616 --> 02:30:11,916 Me voy. 1658 02:30:16,541 --> 02:30:18,211 Hacia Parvati no, los dedos apuntaran hacia nosotros. 1659 02:30:18,708 --> 02:30:23,168 Yo te digo que termines este asunto aqu� y ahora en esta habitaci�n. 1660 02:30:23,666 --> 02:30:27,306 - �Me mando a llamar? - S�, Parvati. 1661 02:30:28,208 --> 02:30:31,288 - Me gustar�a saber.. - �Qui�n es Devdas? 1662 02:30:31,791 --> 02:30:37,711 Devdas es mi amigo de la infancia, �l es el cuerpo, y yo el alma. 1663 02:30:38,208 --> 02:30:43,958 �l es mi amor y mi orgullo, y �l est� a mi lado a cada momento. 1664 02:30:44,458 --> 02:30:46,000 �Sabes lo que dices, Parvati? 1665 02:30:46,358 --> 02:30:49,708 Lo mismo que t� me dijiste esa noche. 1666 02:30:50,208 --> 02:30:54,538 Ahora t� eres la dama de la mansi�n, Parvati. La madre de mis ni�os. 1667 02:30:55,041 --> 02:30:57,031 Pero jam�s podr� olvidar a Subhadra. 1668 02:30:57,441 --> 02:30:58,131 Subhadra era mi esposa. 1669 02:30:58,624 --> 02:31:02,834 Subhadra fue tu primer amor. Y Devdas es el m�o. 1670 02:31:03,333 --> 02:31:07,533 Y el primer amor es igual que los a�os, no pueden ser borrados. 1671 02:31:08,041 --> 02:31:11,461 Parvati, est�s olvidando que eres la dama de la mansi�n. 1672 02:31:11,958 --> 02:31:15,138 S�. Quiz�s por eso ante sus ojos soy culpable. 1673 02:31:15,958 --> 02:31:19,138 Cualquiera sea el castigo, lo aceptare. 1674 02:31:19,333 --> 02:31:21,823 Con seguridad ser�s castigada, Parvati. 1675 02:31:22,624 --> 02:31:26,324 En el pasado la gente reverenciaba esta mansi�n. 1676 02:31:27,224 --> 02:31:30,324 Hoy esa misma gente vio un show (esc�ndalo). 1677 02:31:31,124 --> 02:31:35,204 A partir de hoy, jam�s saldr�s de la mansi�n. 1678 02:31:36,124 --> 02:31:37,400 Ese es tu castigo. 1679 02:31:37,708 --> 02:31:42,208 �Qu� castigo te damos, Parvati? Nosotros somos los castigados. 1680 02:31:43,208 --> 02:31:47,108 Encendimos la l�mpara en celebraci�n, y la casa se quem�. 1681 02:31:48,208 --> 02:31:50,100 Y de la l�mpara que hablo que quemo la casa.. 1682 02:31:50,508 --> 02:31:52,408 ..a esa misma l�mpara quiero extinguir. 1683 02:32:13,749 --> 02:32:19,089 "M" de "Madira" (vino), "M" de "Masti" (diversi�n). Festejo. 1684 02:32:19,583 --> 02:32:25,953 Sin ti, la vida era solitaria. Contigo, viene la alegr�a. 1685 02:32:26,958 --> 02:32:34,628 �Por qu� preocuparse por la consecuencia, amigo? Brindemos. 1686 02:32:35,124 --> 02:32:37,124 �S�, amigo? 1687 02:32:46,499 --> 02:32:51,539 Hey, cuando una copa choca con otra copa. 1688 02:32:54,041 --> 02:32:56,600 Hey, cuando una copa choca con otra copa. 1689 02:32:56,941 --> 02:33:00,700 Cualquiera sea la consecuencia. 1690 02:33:00,991 --> 02:33:02,291 Oh, mira c�mo. 1691 02:33:21,333 --> 02:33:23,400 Hey, cuando una copa choca con otra copa. 1692 02:33:23,741 --> 02:33:27,900 Cualquiera sea la consecuencia. 1693 02:33:28,391 --> 02:33:28,800 Oh, mira c�mo. 1694 02:33:29,063 --> 02:33:33,400 Se arremolina, salpica, se derrama. 1695 02:33:33,741 --> 02:33:38,091 Se arremolina, salpica, se derrama. 1696 02:33:38,583 --> 02:33:43,000 Golpea tus piernas como un tambor, cuando sea que el vino salpica. 1697 02:33:43,269 --> 02:33:44,439 Oh, mira c�mo. 1698 02:33:47,949 --> 02:33:48,400 Oh, mira c�mo. 1699 02:33:48,741 --> 02:33:53,251 Se golpea, se derrama, se desborda. 1700 02:33:53,749 --> 02:33:57,919 Se golpea, se derrama, se desborda. 1701 02:33:58,416 --> 02:34:01,916 Cuando una copa choca con otra copa. 1702 02:34:30,708 --> 02:34:31,438 Este vino. 1703 02:34:32,608 --> 02:34:34,438 S�, este vino. 1704 02:34:35,333 --> 02:34:39,833 Este vino trae de regreso la lluvia de recuerdos. 1705 02:34:40,333 --> 02:34:44,783 Se arremolina, salpica, se derrama en el coraz�n, este vino. 1706 02:34:45,291 --> 02:34:49,100 S�, cuando este vino cae desde tus labios (cuando lo tragas).. 1707 02:34:50,191 --> 02:34:54,791 ..entonces, hablas con las palabras del coraz�n. 1708 02:34:55,291 --> 02:34:59,841 Rugen y rugen dentro del coraz�n estas nubes del dolor. 1709 02:35:00,333 --> 02:35:14,288 Igual que cuando llega al coraz�n el recuerdo de ella. 1710 02:35:14,791 --> 02:35:19,300 Un vistazo de ella. 1711 02:35:19,574 --> 02:35:24,284 Un vistazo de ella. 1712 02:35:24,791 --> 02:35:31,534 Eso es todo lo que pido. 1713 02:35:32,041 --> 02:35:36,421 Es todo lo que pido. 1714 02:35:36,916 --> 02:35:42,016 Es todo lo que pido. 1715 02:35:51,874 --> 02:35:57,894 Meera baila en devoci�n, oh mi Ghanshaam (Krishna). 1716 02:35:58,374 --> 02:35:58,994 Mira, mira. 1717 02:35:59,499 --> 02:36:04,999 Meera baila ondulante, girando, oh mi Ghanshaam (Krishna). 1718 02:36:10,991 --> 02:36:11,700 Oh, mira c�mo. 1719 02:36:11,991 --> 02:36:16,211 Repican, tintinean estas tobilleras. 1720 02:36:16,708 --> 02:36:21,248 Repican, tintinean estas tobilleras. 1721 02:36:21,749 --> 02:36:26,639 A tu coraz�n no le importa aun si es difamado en el amor. 1722 02:36:28,333 --> 02:36:31,900 Oh, mira c�mo. Oh, mira. Oh, mira. 1723 02:36:32,169 --> 02:36:33,900 Mira, mira, mira. 1724 02:36:34,169 --> 02:36:38,629 Laten r�pido estos latidos. 1725 02:36:39,124 --> 02:36:43,414 Laten r�pido estos latidos. 1726 02:36:43,916 --> 02:36:48,416 Se golpea, se derrama, se desborda. 1727 02:36:48,916 --> 02:36:54,000 Se golpea, se derrama, se desborda. 1728 02:37:09,166 --> 02:37:13,416 Repican, tintinean estas tobilleras. 1729 02:37:13,766 --> 02:37:17,900 Repican, tintinean estas tobilleras. 1730 02:37:18,249 --> 02:37:22,669 Se arremolina, salpica, se derrama. Se golpea, se derrama, se desborda. 1731 02:37:23,166 --> 02:37:27,956 Laten r�pido estos latidos. Repican, tintinean, traquetean. 1732 02:37:28,458 --> 02:37:32,628 Se arremolina, salpica, se derrama. 1733 02:37:33,124 --> 02:37:37,800 Se arremolina, salpica, se derrama. 1734 02:37:38,116 --> 02:37:42,126 Se arremolina, salpica, se derrama. 1735 02:37:42,924 --> 02:37:47,374 Se arremolina, salpica, se derrama. 1736 02:37:47,874 --> 02:37:52,334 Hey, cuando una copa choca con otra copa. 1737 02:37:52,833 --> 02:37:57,283 Cuando una copa choca con otra copa. 1738 02:37:57,791 --> 02:38:02,291 Hey, cuando una copa choca con otra copa. 1739 02:38:07,291 --> 02:38:10,551 Hasta una gota de alcohol es veneno para �l. 1740 02:38:12,749 --> 02:38:15,409 Cualquier momento puede ser traicionero (puede morir). 1741 02:38:16,208 --> 02:38:19,218 Intenta lo m�s que puedas mantenerlo feliz. 1742 02:38:21,916 --> 02:38:23,586 Oh, Dios. 1743 02:38:26,291 --> 02:38:31,541 �Qu� es eso, Dharamdas? Llora y me har�s llorar a m� tambi�n. 1744 02:38:32,041 --> 02:38:36,461 Y la gente me llamara una prostituta que no puede representar un acto. 1745 02:38:36,958 --> 02:38:40,538 Debemos mantener a Dev Babu feliz, �cierto? 1746 02:38:42,041 --> 02:38:44,961 Se termin� el juego. Gane de nuevo. 1747 02:38:45,458 --> 02:38:46,408 Mu�strame. 1748 02:38:48,208 --> 02:38:52,378 No tiene sentido jugar contigo. Nos sacaste todo lo de un d�a. 1749 02:38:52,874 --> 02:38:56,834 Un par de juegos m�s contigo y me har�s vender este burdel. 1750 02:38:57,333 --> 02:39:00,203 �Qu� haces aqu� riendo? Vete de aqu�. 1751 02:39:00,708 --> 02:39:02,628 Hora de tu medicina. Te la enviar�. 1752 02:39:03,124 --> 02:39:06,100 En una copa, o no funcionara. 1753 02:39:06,424 --> 02:39:09,204 Hasta pensar en el alcohol es letal (venenoso). 1754 02:39:10,708 --> 02:39:12,288 �Te reuniste con Paro? 1755 02:39:15,791 --> 02:39:19,791 - �Qu� te pareci� mi Paro? - Si el amor se personificara.. 1756 02:39:20,291 --> 02:39:24,231 ..su coraz�n y rostro ser�a igual al de Paro. 1757 02:39:25,124 --> 02:39:28,374 Dicen que el humano no debe comparar sus dos ojos. 1758 02:39:28,724 --> 02:39:31,374 Pero malditamente cometemos ese error. 1759 02:39:31,874 --> 02:39:36,244 Una Paro, una Chandramukhi. 1760 02:39:36,749 --> 02:39:38,919 Ella, sentimental, vivaz. 1761 02:39:39,416 --> 02:39:42,946 T�, tan delicada, tan virtuosa. 1762 02:39:43,749 --> 02:39:46,669 Ella camina como un ciervo, fluye como un r�o. 1763 02:39:47,166 --> 02:39:52,086 A veces mentira, a veces mariposa, a veces luna, �y t�? 1764 02:39:52,583 --> 02:39:57,483 A veces poema, a veces canci�n. A veces l�grimas, a veces fuego. 1765 02:39:59,083 --> 02:40:00,700 Todos la quieren. 1766 02:40:00,983 --> 02:40:03,283 Y a ti no te ama nadie. 1767 02:40:03,683 --> 02:40:05,283 Excepto yo. 1768 02:40:11,933 --> 02:40:13,233 Chandramukhi. 1769 02:40:37,516 --> 02:40:43,806 �Qu� es eso, Chandramukhi? Te estaba comparando con la fortaleza. 1770 02:40:44,308 --> 02:40:46,238 �Resultaste ser una mu�eca de cera? 1771 02:40:48,308 --> 02:40:49,938 Mira c�mo te derrites. 1772 02:40:52,141 --> 02:40:56,141 �Dejaras que la vela se derrita y yo quede atrapado en la oscuridad? 1773 02:41:04,974 --> 02:41:07,234 Hiciste tanto por m�, Chandramukhi. 1774 02:41:09,974 --> 02:41:11,234 S�lo hazme otro favor. 1775 02:41:13,933 --> 02:41:16,193 - D�jame irme de aqu�. - �No! 1776 02:41:17,333 --> 02:41:18,800 T� no sabes lo que te ocurre. 1777 02:41:19,099 --> 02:41:24,279 - T� lo sabes, pero yo lo sufro. - �Y entonces? 1778 02:41:25,974 --> 02:41:30,184 Quiero enfrentarme a m� mismo antes de perderme. 1779 02:41:31,683 --> 02:41:34,183 �Y si va un sirviente contigo? 1780 02:41:38,058 --> 02:41:42,258 No quiero ver mi muerte reflejada en tus ojos. 1781 02:42:05,891 --> 02:42:08,021 Se me otorgo el cielo y la tierra. 1782 02:42:10,516 --> 02:42:12,316 �Nos volveremos a ver? 1783 02:42:25,558 --> 02:42:31,208 Lo que el Juez de las virtudes y vicios decidir� sobre ti.. 1784 02:42:31,858 --> 02:42:34,208 ..eso yo no lo s�, Chandramukhi. 1785 02:42:35,808 --> 02:42:37,208 Pero te digo esto. 1786 02:42:39,608 --> 02:42:42,008 Si luego de morir nos volvemos a encontrar.. 1787 02:42:43,308 --> 02:42:45,708 ..no ser� capaz de renunciar a ti (estar lejos de ti). 1788 02:43:01,766 --> 02:43:07,196 - Deva, hey Deva, �qu� te pasa? - �Qu� pasa? 1789 02:43:08,099 --> 02:43:09,229 Est�s bien, �cierto? 1790 02:43:12,224 --> 02:43:17,554 - �No te fuiste, Dharamdas? - No, no me ir� dej�ndote solo. 1791 02:43:18,058 --> 02:43:20,700 �Temes que me baje en la pr�xima estaci�n y beba? 1792 02:43:20,968 --> 02:43:22,300 Con una sola gota de alcohol que bebas, entonces.. 1793 02:43:22,724 --> 02:43:24,344 - �Morir�? - S�. 1794 02:43:25,949 --> 02:43:29,800 T� delirabas de fiebre, es por eso que no te deje. Basta. 1795 02:43:30,099 --> 02:43:35,000 Ya no quiero hacer este viaje. Ya dijiste mucho y yo ya escuch� mucho. 1796 02:43:35,358 --> 02:43:38,700 En la pr�xima estaci�n, tomamos otro tren e iremos a ver a tu madre. 1797 02:43:39,033 --> 02:43:43,883 En la pr�xima estaci�n, ve a tu compartimiento a dormir, Dharamdas. 1798 02:43:44,391 --> 02:43:48,021 - �Por qu� eres tan terco? - Y antes de irte apaga la luz. 1799 02:43:48,516 --> 02:43:51,266 S�, apagare la luz. Y ma�ana te llevar� a ver a un doctor. 1800 02:43:52,116 --> 02:43:53,900 Ya veras, inestable. 1801 02:43:54,266 --> 02:43:57,200 - Buenas noches, Dharamdas. - Buenas noches. 1802 02:43:57,500 --> 02:43:59,800 Pasajeros a Sonarpur, Garia, Phoolbagan, desciendan. 1803 02:44:09,099 --> 02:44:11,299 Dharamdas, �volviste? 1804 02:44:18,849 --> 02:44:19,559 �Chunni Babu? 1805 02:44:20,058 --> 02:44:22,600 �Amigo! �C�mo est�s? 1806 02:44:22,949 --> 02:44:29,200 Es un mundo peque�o, por eso nos encontramos una y otra vez. 1807 02:44:29,524 --> 02:44:32,924 Dime amigo, �d�nde y c�mo has estado? 1808 02:44:34,324 --> 02:44:39,224 Aqu� mismo, estoy bien, y..solo eso. 1809 02:44:39,724 --> 02:44:42,144 - Dime c�mo has estado t�. - �Qu� conmigo? 1810 02:44:42,924 --> 02:44:46,444 Cambi� el clima, as� que vol�. 1811 02:44:46,849 --> 02:44:52,239 Pero tu cara se ve algo..p�lida. �Qu� ocurre, amigo? 1812 02:44:53,633 --> 02:44:55,300 Por un momento fui enga�ado. 1813 02:44:55,633 --> 02:44:59,700 �Este es el mismo Babu que brilla igual que mi estrella de Chitpore? 1814 02:44:59,966 --> 02:45:05,346 - No es as�, Chunni Babu. - �Y qu�? Estoy aqu� para dar color. 1815 02:45:05,849 --> 02:45:09,099 Brindemos. Ya pas� mucho tiempo, festejemos. 1816 02:45:10,299 --> 02:45:13,439 �Qu� si no estamos en un burdel? Los comportamientos del tren servir�n. 1817 02:45:13,933 --> 02:45:16,763 Si no es al ritmo de los cascabeles, brindemos al ritmo de las v�as. 1818 02:45:17,266 --> 02:45:20,766 �Qu� si no est� Chandramukhi? Que sea entre sus amantes. 1819 02:45:25,224 --> 02:45:26,904 Salud, aqu� tienes. 1820 02:45:30,408 --> 02:45:32,488 No Chunni Babu, ya no bebo. 1821 02:45:32,908 --> 02:45:35,188 �Por qu�? �Lo juraste en la cabeza de alguien? 1822 02:45:37,383 --> 02:45:37,900 No. 1823 02:45:38,183 --> 02:45:41,763 Entonces toma, mant�n la promesa de la amistad. 1824 02:45:42,266 --> 02:45:45,600 �Nos vemos luego de tanto tiempo! �Por qu� no darle color a la vida? 1825 02:45:45,924 --> 02:45:49,524 En el futuro, quiz�s no estemos, quiz�s no nos veamos. 1826 02:45:50,224 --> 02:45:51,724 T� estar�s. 1827 02:45:52,924 --> 02:45:54,724 Pero no lo s� sobre m�. 1828 02:46:07,766 --> 02:46:15,136 Viv� mi parte de la vida, Chuni Babu, ahora solo estoy ah� por mis latidos. 1829 02:46:16,141 --> 02:46:19,100 �Qu� decirle a la gente de este mundo, quien.. 1830 02:46:19,541 --> 02:46:21,500 ..est� en desacuerdo hasta en mi �ltimo respiro? 1831 02:46:21,849 --> 02:46:27,349 �Qu� maravilla! �Qu� dulce! Eso es poes�a. 1832 02:46:27,849 --> 02:46:31,439 No me importa cuando la gente llama a las heridas del coraz�n poes�a. 1833 02:46:31,933 --> 02:46:37,513 - Pero me molesta cuando..(elogian). - �Qu� maravilla! (Yo lo hago). 1834 02:46:38,016 --> 02:46:42,116 �Qu� Rey? �Qu� maravilla! �Qu� amigo! �Qu� maravilla! 1835 02:46:46,641 --> 02:46:51,121 Hey Dev. Hey, Dev Babu. �Hey, Dev Babu! �Hey, Dev Babu! 1836 02:46:51,516 --> 02:46:52,726 ��Qu� ocurre, Dev Babu?! 1837 02:46:53,224 --> 02:46:56,224 �Qu� te enferma? �Tomaste la medicina? �Hey, Babu! 1838 02:47:00,433 --> 02:47:02,933 Soy incurable, Chunni Babu. 1839 02:47:06,224 --> 02:47:08,700 Entonces, �por qu� bebiste sabiendo eso? 1840 02:47:09,124 --> 02:47:11,134 Para mantener la promesa de la amistad, Chunni Babu. 1841 02:47:11,641 --> 02:47:12,601 �Amistad? 1842 02:47:14,641 --> 02:47:17,800 T� me tomas otra vez por un extra�o. T� me tomas otra vez por un extra�o. 1843 02:47:18,099 --> 02:47:22,269 �D�nde te tom� por un extra�o? T� eres el m�s cercano a m�. 1844 02:47:23,366 --> 02:47:25,106 Aprend� a hablar igual a ti. 1845 02:47:26,666 --> 02:47:28,800 El shuruat (comienzo) de la vida comienza con �S�. 1846 02:47:29,108 --> 02:47:34,638 Con �S� de Subah (ma�ana), de Swagat (bienvenida), de Sukun (paz/descanso). 1847 02:47:35,141 --> 02:47:38,641 Y entonces, con �S� de Samay (tiempo), toma tal giro, Chuni Babu. 1848 02:47:40,141 --> 02:47:44,191 - Que deja a la vida. - No, Dev Babu. No, Dev Babu. 1849 02:47:44,891 --> 02:47:46,141 Con S de Sooraj (sol). 1850 02:47:46,641 --> 02:47:50,601 Con S de Sangeet (m�sica), serenata, de simpat�a, de Saath (juntos). 1851 02:47:51,099 --> 02:47:56,809 - Pero no de separaci�n. - Todo se termina, Chunni Babu. 1852 02:47:57,308 --> 02:47:58,308 No. 1853 02:48:03,608 --> 02:48:08,648 �Por qu� te quedas en silencio c�mo si ya todo hubiera acabado? 1854 02:48:10,349 --> 02:48:12,259 Juro por nuestra amistad.. 1855 02:48:13,558 --> 02:48:15,618 ..que quedarnos as� en silencio.. 1856 02:48:17,016 --> 02:48:19,236 ..me sofoca. 1857 02:48:21,141 --> 02:48:26,141 �Y sabes, Chunni Babu? A�n estoy tan lejos.. 1858 02:48:30,141 --> 02:48:31,141 ..Chunni Babu.. 1859 02:48:32,841 --> 02:48:35,241 ..antes de que mi sed sea saciada. 1860 02:48:40,391 --> 02:48:43,891 Oh, �cu�ndo ser� saciada mi sed? 1861 02:49:08,799 --> 02:49:12,589 - �Choti Maa! �Qu� pas�? - �Qu� le pas� a Choti Maa? 1862 02:49:13,391 --> 02:49:14,491 �Sangre! 1863 02:49:36,724 --> 02:49:41,800 Pandua. Pasajeros a Manikpur, Mirzapur, Mirgaon, desciendan. 1864 02:49:42,224 --> 02:49:46,400 Manikpur, Mirzapur, Mirgaon, desciendan. 1865 02:49:46,841 --> 02:49:50,751 Si servirme hace feliz a tu coraz�n, est� bien. 1866 02:49:51,849 --> 02:49:57,189 Te lo prometo, antes de morir, una vez por seguro ir� al umbral de tu puerta. 1867 02:49:57,683 --> 02:50:00,983 Por m�..j�ralo tocando mi cabeza. 1868 02:50:33,741 --> 02:50:34,600 �Ya llegamos? 1869 02:50:34,866 --> 02:50:39,326 Hey, Babu. Se acaba de sentar, �qu� le pasa? 1870 02:50:42,224 --> 02:50:45,724 �Devdas! �Ven mi querido! 1871 02:50:56,266 --> 02:50:59,636 �Todo el d�a vagando por el pueblo con esa Paro! 1872 02:51:00,141 --> 02:51:03,000 �No habr� ni un momento m�s para ti en esta mansi�n! 1873 02:51:03,341 --> 02:51:04,601 �Ahora fuera! 1874 02:51:05,099 --> 02:51:11,669 - �Detente, Deva! �No te dejare ir! - �Dharamdas! �No lo dejes ir! 1875 02:51:13,266 --> 02:51:15,266 �Detente, Dev! 1876 02:51:29,266 --> 02:51:33,186 R�pido, por favor. 1877 02:51:33,683 --> 02:51:35,053 Queda poco tiempo. 1878 02:51:35,558 --> 02:51:37,058 S�, Babu ji. 1879 02:51:44,308 --> 02:51:48,000 Padre dijo que dejara el pueblo. Todos dijeron que dejara a Paro. 1880 02:51:48,308 --> 02:51:53,098 Paro dijo que dejara el alcohol. Hoy t� dices que deje la mansi�n. 1881 02:51:53,399 --> 02:51:55,099 Llegar� un d�a cuando �l diga.. 1882 02:51:56,599 --> 02:51:58,099 ..deja este mundo. 1883 02:52:03,599 --> 02:52:06,159 Babu, aqu� llegamos a Manikpur. 1884 02:52:07,199 --> 02:52:09,259 Lo traje antes de que saliera el sol. 1885 02:52:11,558 --> 02:52:13,018 �Babu ji? 1886 02:52:13,516 --> 02:52:15,266 �Hey, Babu ji! �Babu Ji! 1887 02:52:15,766 --> 02:52:18,066 �A qui�n vera en Manikpur? 1888 02:52:22,974 --> 02:52:24,174 Paro. 1889 02:52:28,274 --> 02:52:29,574 Paro. 1890 02:52:30,016 --> 02:52:31,276 �Qui�n es? 1891 02:52:31,874 --> 02:52:33,874 Vine, Paro. 1892 02:53:06,058 --> 02:53:09,938 - �Qu� ocurre, Parvati? - Alguien me llam�. 1893 02:53:11,433 --> 02:53:13,533 �Qui�n te llamar�a tan tarde en la noche? 1894 02:53:14,233 --> 02:53:16,933 Debes estar equivocada, ve a dormir. 1895 02:53:29,516 --> 02:53:32,600 Lo traje desde la estaci�n Pandua. No s� qu� le ocurri� por la noche. 1896 02:53:32,908 --> 02:53:35,308 Jam�s dijo a qu� parte de Manikpur. 1897 02:53:43,683 --> 02:53:47,183 Mandira, escucha. �Qu� es esa multitud afuera? 1898 02:53:47,683 --> 02:53:51,013 �Qu� le digo, dama? Un forastero pas� all� toda la noche. 1899 02:53:51,383 --> 02:53:53,013 Quiz�s en su �ltimo aliento. 1900 02:53:53,516 --> 02:53:58,636 Debe haber vuelto a devolver algo que deb�a en esta vida, pobre. 1901 02:54:01,641 --> 02:54:04,141 Que Dios de paz a su alma. 1902 02:54:08,599 --> 02:54:11,589 Este hombre no tiene esperanza de salvarse, Mahendra Babu. 1903 02:54:12,391 --> 02:54:14,291 �l est� respirando su �ltimo aliento. 1904 02:54:52,783 --> 02:54:54,283 �Qu� ocurre, Parvati? 1905 02:54:59,433 --> 02:55:02,183 Mire ji, quiz�s estas cartas nos hagan saber algo. 1906 02:55:09,683 --> 02:55:16,053 Si est�s distra�da, Parvati, no es necesario que reces, puedes irte. 1907 02:55:20,558 --> 02:55:24,188 Por alguna promesa no cumplida debe ser que �l no se rinde. 1908 02:55:24,683 --> 02:55:28,933 La polic�a lo identifico. Dicen que �l es de Tal Sonapur. 1909 02:55:31,433 --> 02:55:32,643 Tal Sonapur. 1910 02:55:33,849 --> 02:55:35,979 - �C�mo se llama? - Eso no lo s�, nuera. 1911 02:55:36,474 --> 02:55:39,600 - Mahendra Babu lo sabe. - �Por favor llamar�as a Mahendra? 1912 02:55:39,891 --> 02:55:40,981 S�. Est� bien. 1913 02:55:43,974 --> 02:55:46,774 - �Dije que llamaras a Mahendra! - S�, nuera. 1914 02:55:52,933 --> 02:55:54,533 �Hey, Mahendra Babu! 1915 02:55:54,941 --> 02:55:58,141 - �Qu� pasa? - Choti Maa quiere verlo ahora. 1916 02:56:12,683 --> 02:56:14,900 �Qu� ocurre, Choti Maa? �Usted me llam�? 1917 02:56:15,283 --> 02:56:17,833 S�, �qui�n es el hombre tendido afuera? 1918 02:56:18,341 --> 02:56:21,241 Alguien del pueblo de usted, un Devdas Mukherjee. 1919 02:56:24,391 --> 02:56:27,191 - �Qui�n? - Devdas Mukherjee. 1920 02:56:33,599 --> 02:56:35,500 - �C�mo lo sabes? - Por dos cartas encontradas. 1921 02:56:35,849 --> 02:56:37,700 - Una para Dwijdas Mukherjee. - S�, el nombre de su hermano mayor. 1922 02:56:37,991 --> 02:56:39,500 - Y una para Kaushalya. - S�, su madre. 1923 02:56:39,841 --> 02:56:42,000 - El nombre fue tatuado en su brazo. - En una feria, llov�a. 1924 02:56:42,291 --> 02:56:44,400 - Por eso el tatuaje incompleto. - Tambi�n un collar de perlas roto. 1925 02:56:44,683 --> 02:56:46,183 S�. Con eso me golpeo aqu�. 1926 02:56:51,683 --> 02:56:52,600 �DEVAAA! 1927 02:56:52,891 --> 02:56:56,171 Choti Maa, �a d�nde vas, Choti Maa? Ya deben hab�rselo llevado de aqu�. 1928 02:56:56,391 --> 02:56:57,291 �Mahendra! 1929 02:57:02,183 --> 02:57:05,183 �Choti Maa, detente! �Detente! 1930 02:57:08,183 --> 02:57:11,633 �Choti Maa, detente! �Choti Maa, detente! 1931 02:57:12,433 --> 02:57:15,183 �Choti Maa, detente! �Choti Maa! 1932 02:57:15,983 --> 02:57:18,933 - Choti Maa, �qu� pasa? �Choti Maa! - �Qu� ocurre en esta mansi�n? 1933 02:57:19,433 --> 02:57:21,700 �Por qu� estos gritos? �Qu� ocurre, Mahendra? 1934 02:57:22,058 --> 02:57:26,388 - �Mam� sale para ver a Devdas! - �Ella se volvi� loca, detenla! 1935 02:57:26,891 --> 02:57:29,101 �Parvati! �Detente, Parvati! 1936 02:57:29,599 --> 02:57:32,099 �No la dejes salir fuera de la mansi�n! 1937 02:57:41,349 --> 02:57:44,849 �Deva! 1938 02:57:48,733 --> 02:57:52,433 �Oh, Deva! �Oh, Deva! 1939 02:58:01,899 --> 02:58:05,800 �Detente, Choti Maa! �Mahendra, detenla! 1940 02:58:06,099 --> 02:58:09,729 �Choti Maa, detente! �Padre te proh�be salir! �Choti Maa, detente! 1941 02:58:11,224 --> 02:58:14,124 �Choti Maa, detente! 1942 02:58:24,224 --> 02:58:27,434 �Deva! �Deva! 1943 02:58:27,933 --> 02:58:31,433 �Cierren! �Cierren todas las puertas de la mansi�n! 1944 02:58:40,058 --> 02:58:43,158 �Deva! �Deva! 1945 02:58:58,433 --> 02:58:59,473 �Deva! 1946 02:59:02,974 --> 02:59:04,374 �DEVAAA! 1947 02:59:11,808 --> 02:59:13,108 Paro. 1948 02:59:23,516 --> 02:59:27,476 Vamos, �en d�nde buscare.. 1949 02:59:27,974 --> 02:59:29,924 ..mi inocencia perdida? 1950 02:59:31,224 --> 02:59:33,064 �Los sue�os decorados? 1951 02:59:34,266 --> 02:59:36,106 �Mi ni�ez pasada? (Ya vivida). 1952 02:59:37,308 --> 02:59:42,298 �A la sombra de que �rbol har� mi nido? 167316

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.