Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,108 --> 00:01:51,538
DEVDAS
2
00:03:59,408 --> 00:04:01,800
�Escucha, Badi Maa!
3
00:04:02,408 --> 00:04:06,538
�Dwijdas, Kumud, Dharamdas,
Padma! �D�nde est�n todos?
4
00:04:07,033 --> 00:04:12,823
�Escuchen, lleg� una carta!
�Devdas est� volviendo de Londres!
5
00:04:13,324 --> 00:04:15,484
�De verdad, cu�ada? �Felicitaciones!
6
00:04:15,991 --> 00:04:18,400
�Escuchaste, Dwijdas?
�Devdas est� volviendo!
7
00:04:18,691 --> 00:04:21,661
�No lo creo Kaki Maa, mam� est�
mintiendo!
8
00:04:22,158 --> 00:04:23,500
- No, digo la verdad, mira mi mano.
- Est�s mintiendo, mam�.
9
00:04:23,824 --> 00:04:26,844
�Primero mu�strame la carta, primero
mu�strame la carta!
10
00:04:27,949 --> 00:04:31,600
�Shubhankar, estoy muy feliz, mi
Devdas est� volviendo!
11
00:04:31,916 --> 00:04:34,116
- �De verdad, cu�ada?
- Dale a tu hermano las buena noticia.
12
00:04:34,616 --> 00:04:38,626
�Badi Maa, Badi Maa, mi tormenta
est� volviendo, mi tormenta!
13
00:04:40,824 --> 00:04:41,904
Gracias Durga.
14
00:04:42,408 --> 00:04:44,300
�Felicitaciones, se�ora!
�Felicitaciones!
15
00:04:44,608 --> 00:04:47,328
No con l�grimas, Dharamdas. Despu�s
de esperar tantos a�os vuelve mi hijo.
16
00:04:47,824 --> 00:04:50,704
�Quiero una promesa!
�Yo ir� a recibir a Devdas, yo solo!
17
00:04:51,108 --> 00:04:53,900
�S�, pero primero dale cuerda a
los relojes otra vez!
18
00:04:54,208 --> 00:04:57,908
�Luego de tantos a�os mi hijo
est� volviendo!
19
00:04:58,408 --> 00:05:00,900
Darle cuerda a los relojes otra vez no
har� avanzar el tiempo, Choti Maa..
20
00:05:01,208 --> 00:05:03,738
..ni traer� m�s r�pido a casa al hijo.
21
00:05:04,241 --> 00:05:07,911
Lo s�, Kumud. Pero mira como late
mi coraz�n.
22
00:05:08,408 --> 00:05:10,908
No s� cu�ndo terminara el d�a
y llegara la noche.
23
00:05:11,408 --> 00:05:18,600
Toquen los tambores, toquen los
tambores.
24
00:05:18,958 --> 00:05:22,600
Que tormenta alegre despierta las
fibras de mi coraz�n..
25
00:05:22,958 --> 00:05:23,500
..toquen los tambores.
26
00:05:23,824 --> 00:05:29,124
- Toquen los tambores.
- La tormenta regresa.
27
00:05:36,199 --> 00:05:39,159
Hey hermana Kaushalya, mira.
28
00:05:39,658 --> 00:05:41,200
Te traje Sandesh (postre).
29
00:05:41,533 --> 00:05:44,113
�Sumitra, llegas en buen momento!
30
00:05:44,533 --> 00:05:47,500
Sumitra Kaki siempre es oportuna.
�cierto?
31
00:05:47,816 --> 00:05:50,156
Por cierto, tu Sandesh es famoso
en todo el pueblo.
32
00:05:50,658 --> 00:05:53,700
- �La viste, hermana?
- Olv�dala, adivina qui�n vuelve.
33
00:05:54,041 --> 00:05:57,081
Lo s�, �el se�or Chattopadhyay?
34
00:05:58,574 --> 00:06:03,694
�Tonta! No creer�s esto. Mi
tormenta, mi Devdas est� volviendo.
35
00:06:04,199 --> 00:06:05,909
- �De verdad, hermana?
- S�, s�, de verdad.
36
00:06:06,408 --> 00:06:08,000
Diosa Durga.
37
00:06:08,333 --> 00:06:10,000
Felicitaciones, hermana.
38
00:06:10,333 --> 00:06:14,153
�Sabes? Hoy ver� a mi hijo luego
de 10 a�os.
39
00:06:14,658 --> 00:06:19,988
�C�mo se ver� �l?
�C�mo ser� su voz? �C�mo me llamara?
40
00:06:20,291 --> 00:06:23,491
�C�mo sobrevivir� esta noche, Sumitra?
41
00:06:23,791 --> 00:06:27,161
Para ser honesta, hoy desear�a no
poder pesta�ar.
42
00:06:27,691 --> 00:06:30,161
�Qu� si pesta�eo y �l llega?
43
00:06:30,658 --> 00:06:34,328
Hermana, mis ojos s�lo recuerdan
a Devdas de ni�o.
44
00:06:35,058 --> 00:06:39,328
Cuando �l ven�a a nuestra mansi�n,
y detr�s de la puerta preguntaba..
45
00:06:39,664 --> 00:06:42,154
..Kaki Maa, �est� Paro?
46
00:06:43,658 --> 00:06:46,568
Miren, ya comenz� la actuaci�n de
Kaki Maa.
47
00:06:47,366 --> 00:06:49,700
�Y recuerdas Sumitra? Cuando Devdas
sal�a furioso..
48
00:06:49,966 --> 00:06:51,800
..yo enviaba a Paro a buscarlo.
49
00:06:52,116 --> 00:06:55,000
S�. Y los dos siempre iban a
verse al huerto de zapallos.
50
00:06:55,316 --> 00:06:59,716
Y Dharamdas lo tironeaba de su
oreja, que amistad, hermana.
51
00:07:00,116 --> 00:07:04,100
�Recuerdas? El d�a que enviaste a
Devdas al extranjero para estudiar..
52
00:07:04,416 --> 00:07:08,400
..como mi Paro corri� detr�s de
su carruaje como pose�da..
53
00:07:08,716 --> 00:07:10,036
..�oh, Deva!
54
00:07:10,533 --> 00:07:11,863
�Oh, Deva!
55
00:07:12,366 --> 00:07:16,236
En ese sol abrasador, sus pies se
ampollaron en el suelo de grava.
56
00:07:16,741 --> 00:07:23,541
Aun as� ella corri� gritando,
"�me voy con Dev, mam�!".
57
00:07:24,033 --> 00:07:28,943
- "�Yo tambi�n me voy al extranjero!"
- �Est�s loca?
58
00:07:31,449 --> 00:07:35,349
�Enviarla al extranjero? Mi ni�a loca.
59
00:07:39,491 --> 00:07:41,371
Ella ten�a que devolverle 3Rs a Dev.
60
00:07:41,866 --> 00:07:49,066
�Su�ltame, debo darle a �l sus
3Rs! �Su�ltame! �Oh, Deva!
61
00:07:49,658 --> 00:07:53,100
Una l�mpara encendida por un ser amado,
trae al caminante de regreso a casa.
62
00:07:53,399 --> 00:07:57,119
Creyendo eso, por 10 a�os ella mantuvo
la l�mpara encendida por Dev.
63
00:07:57,616 --> 00:07:59,936
Ni una vez ella dej� que la l�mpara
se apagara, hermana.
64
00:08:00,916 --> 00:08:04,236
Debo cont�rselo, ella estar� muy
feliz.
65
00:08:06,741 --> 00:08:09,491
- Ella estar� muy feliz.
- S� Sumitra, ve.
66
00:08:12,991 --> 00:08:16,411
Es tu hijo el que vuelve a casa y
ella es la m�s feliz por eso.
67
00:08:16,908 --> 00:08:21,200
�Por qu� no? Es nuestra vecina. Paro
y Devdas eran amigos de la ni�ez.
68
00:08:21,649 --> 00:08:23,400
�Qu� queda de esa ni�ez, Chota Maa?
69
00:08:23,708 --> 00:08:27,808
Los dos son adultos ahora.
�Sandesh de Kaki Maa?
70
00:08:42,116 --> 00:08:44,236
�Paro! �Hey, Paro!
71
00:08:44,741 --> 00:08:48,741
- �Qu� pasa, Kaki Maa?
- Manorama, �d�nde est� Paro?
72
00:08:49,241 --> 00:08:52,541
�En d�nde m�s? Debe estar en su
habitaci�n, hablando con su l�mpara.
73
00:08:53,033 --> 00:08:55,153
�L�mpara no! �Devdas!
74
00:08:55,658 --> 00:08:58,658
- Durga, Durga.
- Pero, �qu� pasa?
75
00:08:59,158 --> 00:09:03,228
Al contarle la noticia que le tengo
se volver� loca de felicidad.
76
00:09:03,724 --> 00:09:05,624
�Kaki Maa! �Qu� noticia?
77
00:09:06,324 --> 00:09:08,654
Paro, Devdas est� volviendo.
78
00:09:09,158 --> 00:09:12,400
- �De verdad?
- De verdad, Devdas est� volviendo.
79
00:09:12,691 --> 00:09:17,041
�C�mo te digo que bienvenida
preparan! Hermana est� como loca.
80
00:09:17,533 --> 00:09:20,543
�Toda la mansi�n est� en �xtasis!
81
00:09:21,449 --> 00:09:23,489
Loca, �est�s llorando?
82
00:09:23,791 --> 00:09:26,791
Que l�grimas de felicidad no apaguen
la l�mpara antes de que llegue Dev.
83
00:09:27,283 --> 00:09:31,863
No mam�. Ning�n poder en este
mundo podr�a apagar la l�mpara.
84
00:09:32,366 --> 00:09:37,066
Oh baba, �vemos que tan poderosa
es esta l�mpara?
85
00:10:08,908 --> 00:10:15,199
El clima se extiende, llega, llega.
86
00:10:15,699 --> 00:10:22,069
La lluvia crea ondulaciones y lo
cubre todo.
87
00:10:22,466 --> 00:10:29,776
Llegar� una r�faga de viento y
esta l�mpara se apagara.
88
00:10:33,074 --> 00:10:39,674
No deje que la cadena de nuestro
amor (lazo) se extinguiera.
89
00:10:50,158 --> 00:10:56,658
No deje que la cadena de nuestro
amor (lazo) se extinguiera.
90
00:10:57,158 --> 00:11:03,078
Oh amado, esta l�mpara..
91
00:11:03,574 --> 00:11:09,734
..no se extingui�, ni se extinguir�.
Esta es la l�mpara de mi deseo.
92
00:11:10,241 --> 00:11:15,791
Amado m�o, ven a m� ahora, amado m�o.
93
00:11:16,283 --> 00:11:23,343
Oh, amado m�o, ven a m� ahora,
amado m�o.
94
00:11:24,949 --> 00:11:32,569
Con esta l�mpara, cada c�lula
de mi cuerpo arde, y mi coraz�n.
95
00:11:33,116 --> 00:11:36,536
Ven a m� ahora, amado m�o.
96
00:11:37,033 --> 00:11:45,233
Oh, amado m�o, ven a m� ahora,
amado m�o.
97
00:12:23,658 --> 00:12:30,078
Hubo una distancia.
98
00:12:30,574 --> 00:12:33,864
Hubo una distancia.
99
00:12:34,366 --> 00:12:40,400
Hubo una atm�sfera de separaci�n
y mi mirada estuvo esperando.
100
00:12:40,733 --> 00:12:45,573
Y t� estabas all�, t� estabas
all�, t� estabas all�.
101
00:12:46,074 --> 00:12:52,221
Brillando, chispeante,
balance�ndote feliz.
102
00:12:53,116 --> 00:12:58,906
Y aqu� yo me manten�a ardiendo.
103
00:13:00,108 --> 00:13:06,078
Y aqu� yo me manten�a ardiendo.
104
00:13:08,574 --> 00:13:11,534
Una vez m�s las nubes est�n tronando.
105
00:13:12,033 --> 00:13:15,113
Luego de tronar comenzaron a llover.
106
00:13:15,616 --> 00:13:18,196
Tambi�n lleg� una tormenta.
107
00:13:18,699 --> 00:13:22,159
Pero no pudo extinguir tu conquista.
108
00:13:22,658 --> 00:13:24,900
Oh amado, esta l�mpara..
109
00:13:25,191 --> 00:13:32,061
..no importa cu�nto te atormente
la lluvia, el viento y los truenos.
110
00:13:33,658 --> 00:13:39,238
Amado m�o, ven a m� ahora, amado m�o.
111
00:13:39,741 --> 00:13:46,841
Oh, amado m�o, ven a m� ahora,
amado m�o.
112
00:13:51,824 --> 00:13:58,193
Miren a esta chica tonta y loca,
quien desconoce el mundo.
113
00:13:58,699 --> 00:14:04,539
Una r�faga de viento llegara y se
llevar� a su amado.
114
00:14:05,033 --> 00:14:10,588
Oh, amado m�o, ven a m� ahora,
amado m�o.
115
00:14:12,491 --> 00:14:18,411
No deje que la cadena de nuestro
amor (lazo) de coraz�n se extinguiera.
116
00:14:18,908 --> 00:14:26,638
Oh amado, esta l�mpara.
117
00:14:27,533 --> 00:14:30,733
Oh, amado.
118
00:14:31,241 --> 00:14:35,711
Amado.
119
00:14:36,408 --> 00:14:39,908
Amado.
120
00:14:55,908 --> 00:15:00,200
�Lleg� el carruaje!
�Cu�ada Kaushalya, r�pido!
121
00:15:00,524 --> 00:15:03,234
- �Lleg� Devdas!
- Ah� voy.
122
00:15:03,741 --> 00:15:07,831
Estaba encendiendo la l�mpara de
bienvenida. Dile a Badi Maa.
123
00:15:08,324 --> 00:15:11,800
Si te tomas tanto tiempo, el propio
Devdas se dar� la bienvenida.
124
00:15:12,161 --> 00:15:14,991
�C�mo se dar� el mismo la bienvenida?
Hoy yo misma dar� la bienvenida.
125
00:15:15,491 --> 00:15:22,161
�Esperen un minuto! Yo ver� a Devdas
primero. Todos cierren sus ojos.
126
00:15:22,658 --> 00:15:25,900
- H�ganlo por m�.
- �Est� bien?
127
00:15:26,216 --> 00:15:30,736
�Se�ora, no puedo creerlo! �El mundo
puede cambiar tanto en 10 a�os?
128
00:15:31,241 --> 00:15:34,300
Ayer, este hombro donde Devdas se
sentaba a jugar..
129
00:15:34,641 --> 00:15:36,831
..hoy nuestros hombros est�n a
la misma altura.
130
00:15:37,324 --> 00:15:39,300
Una vez que lo vea, se olvidara de
pesta�ar.
131
00:15:39,674 --> 00:15:41,900
No me tortures m�s, dime,
�d�nde est� mi Dev?
132
00:15:42,164 --> 00:15:45,834
Que me quite del camino. Dijo que
volver� luego de ver "a mi Paro".
133
00:15:46,741 --> 00:15:50,500
Llegar� aqu� en cualquier momento.
Lleg�, mi Devdas lleg�.
134
00:15:50,941 --> 00:15:54,861
Chota Maa, �dec�as que quer�as
ser la primera en ver a Devdas?
135
00:15:55,358 --> 00:15:58,338
�Ahora ser�n los ojos de Paro?
136
00:16:01,033 --> 00:16:03,133
Chota Maa, �qu� se hace con esto?
137
00:16:13,616 --> 00:16:14,896
�Paro?
138
00:16:15,699 --> 00:16:17,999
Parece que lleg� Devdas.
139
00:16:28,491 --> 00:16:29,701
�Devdas!
140
00:16:30,199 --> 00:16:34,659
�C�mo has estado? �Bien?
Entra hijo, entra.
141
00:16:35,158 --> 00:16:36,868
Que vivas mucho.
142
00:16:37,366 --> 00:16:42,196
Luces igual a un hombre Ingl�s,
hemos estado tan ansiosos por verte.
143
00:16:42,699 --> 00:16:46,079
- Hermana Kaushalya muere esper�ndote.
- �D�nde est� Paro?
144
00:16:46,574 --> 00:16:49,994
Ella estaba aqu� hace un momento.
No s� a d�nde se fue la loca.
145
00:16:50,699 --> 00:16:53,449
Ella dijo, "deja que llegue Devdas,
har� esto y aquello".
146
00:16:53,949 --> 00:16:58,539
"Peleare con �l y lo rasgu�are".
Ahora que est�s aqu� ella se oculta.
147
00:16:59,033 --> 00:16:59,693
�Hey, Paro!
148
00:17:00,199 --> 00:17:03,699
- �Puedo subir?
- S� hijo, sube a verla.
149
00:18:23,449 --> 00:18:24,649
�C�mo has estado, Paro?
150
00:18:29,608 --> 00:18:33,600
Nos vemos luego de tantos d�as.
�No giraras para ver mi rostro?
151
00:18:33,908 --> 00:18:36,438
�D�as? Para ti habr�n sido d�as.
152
00:18:37,241 --> 00:18:41,671
Para m� fueron 10 a�os, 6 meses,
4 d�as y 6 horas.
153
00:18:43,366 --> 00:18:45,946
- �Jam�s me extra�aste?
- S�, Paro.
154
00:18:46,449 --> 00:18:51,449
Mentira. �S�lo 5 cartas en 10 a�os?
Hay 4 temporadas en 1 a�o.
155
00:18:51,949 --> 00:18:54,200
�No pod�as escribir una carta
por temporada?
156
00:18:54,549 --> 00:18:59,129
Tiene sentido, eres una chica
grande, Paro.
157
00:18:59,824 --> 00:19:03,579
Una corriente se convierte en r�o por
deseo de encontrarse con el mar.
158
00:19:04,074 --> 00:19:06,404
Entonces, �por qu� tomarte el tiempo
de mostrar tu rostro?
159
00:19:06,908 --> 00:19:12,578
Como ver a la luna despu�s de a�os,
temo que pierdas el sentido.
160
00:19:14,574 --> 00:19:16,284
Ni siquiera la luna es tan orgullosa.
161
00:19:17,274 --> 00:19:20,284
�C�mo har�a eso?
La luna tiene cicatrices.
162
00:19:21,491 --> 00:19:22,561
Est� bien, Paro.
163
00:19:23,291 --> 00:19:26,161
Ver� tu rostro luego de que la
luna salga en el cielo.
164
00:19:26,658 --> 00:19:29,958
Veremos que me quita el sentido,
la luz de luna o tu orgullo.
165
00:19:36,283 --> 00:19:40,483
Paro, no me gusta que alguien m�s
te toque.
166
00:19:50,949 --> 00:19:53,900
- �Mira, lleg� Devdas!
- Deja que se vaya.
167
00:19:54,199 --> 00:19:55,800
- Deja el enojo.
- No quiero hablar con �l.
168
00:19:56,108 --> 00:19:58,600
- Dile que se vaya de aqu�.
- Mam�, luego de tantos..
169
00:19:58,899 --> 00:20:00,999
- Dije que no quiero hablar con �l.
- Mam�.
170
00:20:07,158 --> 00:20:08,958
Vete, no quiero ver tu cara.
171
00:20:10,158 --> 00:20:16,694
�Por qu�? �Qu� tiene de malo mi cara
que ni mam� ni Paro quieren verla?
172
00:20:17,199 --> 00:20:20,579
Luego de esperar por 10 a�os,
�la vecina te da la bienvenida?
173
00:20:21,074 --> 00:20:22,994
Vuelve con tu Paro.
174
00:20:25,199 --> 00:20:29,129
- �No abrir�s tus ojos?
- No los abrir�.
175
00:20:30,824 --> 00:20:33,124
�T� tampoco veras mi rostro?
176
00:20:36,658 --> 00:20:41,538
- Est� bien, me voy de aqu�.
- Pero Dev, �a d�nde?
177
00:20:42,033 --> 00:20:43,903
- �A d�nde vas, Dev?
- �Detente!
178
00:20:45,408 --> 00:20:48,198
�Por qu� lo dejaron ir?
Yo estaba bromeando.
179
00:20:49,199 --> 00:20:51,159
Yo tambi�n estaba bromeando.
180
00:20:54,658 --> 00:20:55,658
Dev.
181
00:21:02,991 --> 00:21:07,431
Dejaste la casa como una tormenta,
y regresas como abogado.
182
00:21:08,191 --> 00:21:10,231
�Pero no dejas la travesura!
183
00:21:11,824 --> 00:21:15,600
- �Padre?
- Se fue a su oficina temprano.
184
00:21:15,924 --> 00:21:18,824
- Algo urgente.
- Bien, bien.
185
00:21:21,824 --> 00:21:23,074
�Quejas todo el d�a!
186
00:21:23,574 --> 00:21:27,614
�Dev y Paro no van a la escuela.
A Dev lo atraparon fumando!
187
00:21:28,116 --> 00:21:31,036
�Todo el d�a vagando por el pueblo
con esa Paro!
188
00:21:32,533 --> 00:21:35,193
�No habr� ni un momento m�s para
ti en esta mansi�n!
189
00:21:36,199 --> 00:21:37,329
�Ahora fuera!
190
00:21:37,824 --> 00:21:41,234
El d�a que me fui, �l no estaba en casa.
191
00:21:41,741 --> 00:21:45,251
Y el d�a que regreso, �l aun no
est� aqu�.
192
00:21:46,449 --> 00:21:49,789
�Dev, sabes? El gobierno Brit�nico
lo nombrara caballero (Sir).
193
00:21:50,283 --> 00:21:53,233
- Ah, �s�?
- S�. Y estar� muy feliz de verte.
194
00:21:53,741 --> 00:21:56,900
- Ah, �s�?
- Debe estar feliz, en el trabajo.
195
00:21:57,191 --> 00:22:00,821
En mi casa, cuando los hijos
regresan luego de muchos a�os..
196
00:22:01,391 --> 00:22:03,700
..los padres dan la bienvenida a
los hijos con los brazos abiertos.
197
00:22:04,016 --> 00:22:06,156
Es igual para nosotros, nuera.
198
00:22:07,658 --> 00:22:10,908
�Devdas! �Ven mi querido!
199
00:22:11,408 --> 00:22:12,408
�Badi Maa!
200
00:22:17,283 --> 00:22:20,783
Te dije que me trajeras un lindo
reloj extranjero.
201
00:22:21,283 --> 00:22:22,543
�Lo trajiste?
202
00:22:24,449 --> 00:22:28,139
No, pero traigo buenos tiempos.
203
00:22:30,741 --> 00:22:32,121
Mira.
204
00:22:33,616 --> 00:22:37,000
De este lado, no puedo verte bien.
205
00:22:37,316 --> 00:22:38,200
- Digo totalmente la verdad.
- Ah, �s�?
206
00:22:38,541 --> 00:22:42,621
- �All� s�lo usan papel?
- Y a veces, ni siquiera eso.
207
00:22:43,116 --> 00:22:44,986
Jam�s estrecho manos.
208
00:22:48,491 --> 00:22:50,001
�En qu� andas?
209
00:22:51,199 --> 00:22:53,119
�Devu�lveme la caja!
210
00:22:54,616 --> 00:22:57,146
�D�mela!
211
00:22:57,949 --> 00:23:00,739
- �Qu� pasa?
- Nada.
212
00:23:01,241 --> 00:23:04,331
�Mirando a Devdas? �Qu� te parece?
213
00:23:04,824 --> 00:23:06,700
- No te lo dir�.
- Dime.
214
00:23:07,116 --> 00:23:09,076
- �Qu� te parece?
- Un completo tonto.
215
00:23:10,674 --> 00:23:13,700
- �Qu� dijo cu�ndo te vio?
- No le mostr� mi rostro.
216
00:23:14,108 --> 00:23:16,168
- J�ralo por tu madre.
- De verdad.
217
00:23:16,766 --> 00:23:19,156
- Pobrecito, debe estar sufriendo.
- D�jalo que sufra.
218
00:23:19,658 --> 00:23:20,948
No lo hagas sufrir tanto.
219
00:23:21,449 --> 00:23:23,989
O, igual que en la ni�ez, �l vendr�
y detr�s de la puerta..
220
00:23:24,491 --> 00:23:27,991
..me preguntara,
"Kaki Maa, �est� Paro?".
221
00:23:34,074 --> 00:23:37,574
S�lo con la luz de la luna �l vera
mi rostro.
222
00:26:22,658 --> 00:26:26,238
- �Carta tres y yo gano!
- �Oh, mam�!
223
00:26:26,741 --> 00:26:27,800
Hey, �qu� haces?
224
00:26:28,074 --> 00:26:30,400
- Perd� por un pelo.
- T� siempre pierdes por un pelo.
225
00:26:30,733 --> 00:26:36,200
- Kumud, �qu� si �l gana una vez?
- No, hoy es el d�a de Shubhankar.
226
00:26:36,533 --> 00:26:40,863
Nadie m�s gana, aqu� viene Paro,
pero ella tampoco puede ganar.
227
00:26:41,366 --> 00:26:46,236
- �Apostamos, t�o?
- �No apuestes, ella te saqueara!
228
00:26:47,741 --> 00:26:50,221
Bueno Paro, �qu� trajiste?
229
00:26:50,741 --> 00:26:54,121
Sandesh para Devdas, mam� lo env�a.
230
00:26:56,116 --> 00:26:59,866
- �D�nde est� Devdas, cu�ada?
- �D�nde va a estar Devdas?
231
00:27:00,366 --> 00:27:03,200
El caballero regresado de Londres
est� arriba, en su habitaci�n..
232
00:27:03,666 --> 00:27:05,966
..mirando la lejana Londres con
sus binoculares.
233
00:27:08,366 --> 00:27:14,236
La amada va a ver a su amado.
234
00:27:17,741 --> 00:27:20,600
�Viste, Chota Maa? Antes ella te
ve�a a ti primero.
235
00:27:21,041 --> 00:27:24,191
Ah� trepa, nuestra belleza directo
a ver a Devdas all� arriba.
236
00:27:24,683 --> 00:27:28,883
Mira, hoy Sumitra env�a Sandesh
desde su casa.
237
00:27:33,283 --> 00:27:38,733
- �Qu� trae a la luna a la tierra?
- A quitarte el sentido.
238
00:27:41,241 --> 00:27:44,361
- �Qu� es esto?
- Viendo que tal mi estilo.
239
00:27:45,158 --> 00:27:47,748
- �Est� bien?
- Jam�s podr�a equivocarme.
240
00:27:48,449 --> 00:27:50,500
- �Por qu�?
- Te conozco desde la ni�ez.
241
00:27:50,949 --> 00:27:51,949
S�, s�.
242
00:27:54,991 --> 00:27:56,371
- �Qu� es esto?
- Bandeja.
243
00:27:56,866 --> 00:28:01,236
- Lo s�, pero, �qu� hay aqu�?
- Mi excusa.
244
00:28:02,741 --> 00:28:04,911
- Sandesh para m�, �cierto?
- M�ralo t� mismo.
245
00:28:07,408 --> 00:28:10,238
- �Vac�a?
- Por eso es una excusa, tonto.
246
00:28:12,741 --> 00:28:14,741
�Baba! �Qu� temperamento!
247
00:28:15,241 --> 00:28:17,241
Aprendiste bien como perder los
estribos, Dev.
248
00:28:17,741 --> 00:28:18,941
T� est�s igual.
249
00:28:22,991 --> 00:28:26,000
T� tambi�n est�s igual.
250
00:28:26,333 --> 00:28:29,323
- �C�mo?
- No sofisticada.
251
00:28:29,824 --> 00:28:35,084
S�, despu�s de todo, t� regresas
de Londres.
252
00:28:36,283 --> 00:28:38,900
Londres es una gran ciudad,
�cierto, Dev?
253
00:28:39,183 --> 00:28:41,033
El asunto de Londres es otra cosa.
254
00:28:41,533 --> 00:28:44,783
Grandes personas, grandes charlas.
Grandes avenidas, grandes edificios.
255
00:28:45,283 --> 00:28:50,013
Y la plaza Trafalgar, palomas.
256
00:28:51,116 --> 00:28:51,906
El palacio de la Reina.
257
00:28:52,408 --> 00:28:54,158
Y multitudes aplastantes, por
todas partes.
258
00:28:54,658 --> 00:28:58,784
�Sabes Paro que los Londinenses
se divierten en su propio mundo?
259
00:28:59,283 --> 00:29:01,153
- �Y t�?
- Por supuesto.
260
00:29:01,658 --> 00:29:03,698
Eres tan tonta.
261
00:29:04,199 --> 00:29:05,859
Ni lo menciones.
262
00:29:06,658 --> 00:29:10,300
Bien Dev, dime una cosa,
�jam�s extra�aste el pueblo?
263
00:29:10,658 --> 00:29:13,908
Jam�s, jam�s, a veces..
264
00:29:15,708 --> 00:29:17,600
..a veces, cuando estaba harto de
la comida del hotel..
265
00:29:17,908 --> 00:29:20,288
..extra�aba la comida de mam�.
S�lo eso.
266
00:29:23,183 --> 00:29:25,253
Y all�, cuando alguien me
gritaba en Londres..
267
00:29:27,158 --> 00:29:30,158
..recordaba a mi padre. Nada m�s.
268
00:29:31,658 --> 00:29:35,908
En las caminatas por la tarde, ve�a
a Dharamdas y su carruaje. Y..
269
00:29:36,908 --> 00:29:40,298
..en las noches de insomnio, la
suave caricia de Badi Maa.
270
00:29:42,199 --> 00:29:43,299
S�lo eso.
271
00:29:50,116 --> 00:29:51,396
Dev..y..
272
00:29:55,199 --> 00:29:56,789
- �Y?
- �Yo?
273
00:29:57,283 --> 00:30:00,600
Jam�s..una vez, una cosa..
274
00:30:00,866 --> 00:30:03,900
No, jam�s te record�, Paro.
275
00:30:04,166 --> 00:30:05,986
�De verdad, Dev? �Jam�s me recordaste?
276
00:30:06,491 --> 00:30:10,191
Los asuntos que vienen a la mente
son los asuntos que importan. Pero..
277
00:30:10,991 --> 00:30:16,300
- ..t� no importas, Paro.
- Cierto Dev, s�lo t� importas.
278
00:30:16,791 --> 00:30:17,511
S�.
279
00:30:17,908 --> 00:30:22,278
Por eso las 5 cartas que escribiste,
las le� 5 veces al d�a.
280
00:30:22,908 --> 00:30:25,578
�Cuantas veces las le� por a�o, Dev?
281
00:30:27,074 --> 00:30:29,614
- �Y en 10 a�os?
- Multiplicado por 2..
282
00:30:30,116 --> 00:30:35,366
18,250 veces.
Eso es cuanto t� importas, Dev.
283
00:30:35,866 --> 00:30:41,866
Y 10 a�os hasta hoy, a tu nombre
encend� una l�mpara que mantuve viva.
284
00:30:42,366 --> 00:30:44,946
�Cuantas horas lleva ardiendo,
lo sabes?
285
00:30:45,766 --> 00:30:46,946
Si fuera a contar..
286
00:30:47,449 --> 00:30:54,939
87,600 horas. Tanto importas Dev, que
a cada segundo del d�a te record�.
287
00:30:55,741 --> 00:30:57,911
�Sabes cu�ntos segundos hay en un
d�a, Dev?
288
00:30:58,641 --> 00:31:00,811
Lo s�, te lo dir�..
289
00:31:03,408 --> 00:31:05,608
T� eres malo en matem�ticas.
290
00:31:06,408 --> 00:31:08,288
Hey, hey Paro.
291
00:31:09,083 --> 00:31:11,973
Sol�a recordarte mucho cuando una
cosa ocurr�a.
292
00:31:13,483 --> 00:31:14,373
�Cu�ndo?
293
00:31:16,274 --> 00:31:18,604
Cada vez que sol�a respirar.
294
00:31:21,908 --> 00:31:26,700
S�lo extra�as a aquellos que
pueden ser olvidados, incre�ble.
295
00:31:27,233 --> 00:31:30,913
Que f�cilmente dijiste que me
recordaste a cada momento.
296
00:31:31,416 --> 00:31:35,658
Pero jam�s pensaste que era yo el
que atravesaba esos momentos.
297
00:31:37,458 --> 00:31:39,358
T� encendiste una l�mpara..
298
00:31:40,358 --> 00:31:42,158
..pero era yo el que ard�a.
299
00:31:45,958 --> 00:31:46,900
�Hey, Paro!
300
00:31:47,258 --> 00:31:49,358
�Hey, Paro!
301
00:31:57,699 --> 00:31:59,199
87,600.
302
00:32:06,366 --> 00:32:11,696
�Te digo que hay en mi mente desde
hace un tiempo?
303
00:32:12,199 --> 00:32:15,989
Debe haber dos nombres, Paro y Devdas.
304
00:32:16,991 --> 00:32:20,161
Se�or casero, �c�mo lo supiste?
305
00:32:21,158 --> 00:32:24,658
Kumud dec�a que Dev y Paro andan en
nuevas travesuras.
306
00:32:25,158 --> 00:32:27,238
Por horas se miran entre ellos a
trav�s de binoculares.
307
00:32:27,741 --> 00:32:32,991
Su excusa para venir son los
Sandesh, no me gusta.
308
00:32:33,491 --> 00:32:37,831
Y Sumitra sue�a despierta con que
Paro se case con Devdas.
309
00:32:38,324 --> 00:32:43,614
So�ar despierto no se hace realidad.
Neelkanth se cas� con una actriz.
310
00:32:44,116 --> 00:32:48,366
Se deshonr� a s� mismo. �En alianza
con una familia deshonrosa..
311
00:32:48,866 --> 00:32:50,326
..llevar� a mi familia al rid�culo?
312
00:32:50,824 --> 00:32:55,484
Correcto, pero ya conoces a Sumitra.
Lo que hay en su coraz�n lo dice.
313
00:32:55,991 --> 00:32:59,201
�Qu� si alg�n d�a entra proponiendo
una alianza? �Qu� responderemos?
314
00:32:59,799 --> 00:33:04,929
- La respuesta ser� no.
- C�llate, �por qu� no? D�melo.
315
00:33:05,324 --> 00:33:09,654
�l es un gran propietario.
Y el techo sobre nosotros gotea.
316
00:33:10,158 --> 00:33:11,538
�Gotea?
317
00:33:12,033 --> 00:33:17,653
- Hasta mi direcci�n postal cambi�.
- �De verdad?
318
00:33:18,158 --> 00:33:22,958
De verdad, Neelkanth Chakraborty,
la mansi�n vieja.
319
00:33:26,158 --> 00:33:30,328
Te pregunto, �qu� le falta a nuestra
Paro? Culta, tambi�n es hermosa.
320
00:33:30,824 --> 00:33:33,324
S�lo debo hacer correr la voz, diez
chicos estar�n listos..
321
00:33:33,824 --> 00:33:36,114
- ..a pagar por una novia como Paro.
- �De verdad?
322
00:33:36,616 --> 00:33:40,786
De verdad.
T� te preocupas demasiado por Paro.
323
00:33:41,283 --> 00:33:44,483
Ya veras, un d�a recibiremos una
propuesta de parte de ellos.
324
00:33:44,991 --> 00:33:48,491
Hasta entonces, te dejo
reflexionando. Me voy a dormir.
325
00:33:55,616 --> 00:34:01,486
�Se�or casero! �Ten un poco de
inter�s! �Tu mansi�n se derrumba!
326
00:34:01,991 --> 00:34:04,491
Me romp� la espalda.
327
00:34:13,741 --> 00:34:18,500
- Tantas joyas, �todas para m�?
- T� me dar�s un bisnieto.
328
00:34:18,824 --> 00:34:20,614
�Y yo no te dar� nada?
329
00:34:21,116 --> 00:34:23,986
Badi Maa abri� su tesoro,
saqu�ala, cu�ada.
330
00:34:25,491 --> 00:34:26,331
�La saqueare!
331
00:34:26,824 --> 00:34:30,600
Badi Maa, este brazalete es muy
hermoso, por seguro debo usarlo.
332
00:34:30,899 --> 00:34:35,239
- No nuera, ese no es para ti.
- Entonces, �para qui�n?
333
00:34:35,741 --> 00:34:40,041
- Para la novia de mi Devdas.
- Damelo.
334
00:34:40,533 --> 00:34:44,000
Bien, dale todo a la novia de
Devdas, yo no quiero nada de esto.
335
00:34:44,333 --> 00:34:44,800
�Kumud!
336
00:34:45,158 --> 00:34:47,038
�Y qu� m�s?
Aqu� est� tu nuera mayor.
337
00:34:47,533 --> 00:34:49,633
Y todos est�n ansiosos por alguien
que a�n no lleg�.
338
00:34:50,233 --> 00:34:53,403
Mira cu�ada, que lindo brazalete.
Se ver� hermoso en ti.
339
00:34:54,608 --> 00:34:56,868
En la casa de mi padre, las
sirvientas usan brazaletes as�.
340
00:34:57,366 --> 00:35:00,406
Entonces bien, consid�rate una
sirvienta, �cierto Badi Maa?
341
00:35:00,908 --> 00:35:06,118
S�, soy una sirvienta en esta casa.
�Mi cu�ado siempre me molesta!
342
00:35:06,616 --> 00:35:11,826
Haces un gran esc�ndalo de algo
peque�o, cu�ada. S�lo bromeaba.
343
00:35:12,324 --> 00:35:16,084
- Si t� lo dices, no me casare.
- �No me gusta ser ridiculizada!
344
00:35:17,283 --> 00:35:21,863
�Por qu� te burlas de ella todo el
tiempo? Badi Maa podr�a decir que s�.
345
00:35:22,366 --> 00:35:24,200
S�lo para conformarla. Conoces como es.
346
00:35:24,508 --> 00:35:29,188
Y t� la hiciste llorar.
Ahora yo debo calmarla, �ay!
347
00:35:31,991 --> 00:35:38,911
No importa cuanta miel agregues,
el neem siempre es amargo.
348
00:35:39,908 --> 00:35:42,588
Dime, �qu� te parece este brazalete?
349
00:35:44,991 --> 00:35:49,041
- Igual a ti, muy hermoso.
- �A qui�n se lo har�s usar?
350
00:35:51,533 --> 00:35:53,033
�Quieres ver?
351
00:35:57,074 --> 00:35:59,200
- Aqu� tienes.
- �Y qu� hago?
352
00:35:59,524 --> 00:36:03,824
Mira a trav�s de el. A quien veas a
trav�s de el le har� usar el brazalete.
353
00:36:04,324 --> 00:36:06,224
Espera, espera.
354
00:36:10,324 --> 00:36:11,614
�Sumitra?
355
00:36:12,116 --> 00:36:13,656
Adi�s.
356
00:36:14,158 --> 00:36:20,198
- �A ella? �Est�s loco?
- S�, pero no tanto, mira arriba.
357
00:36:21,199 --> 00:36:23,159
- Esa es Parvati.
- Linda, �cierto?
358
00:36:23,658 --> 00:36:29,388
- S�, linda, pero la veo a diario.
- Pero ahora m�rala como una nuera.
359
00:36:31,283 --> 00:36:33,783
- �Chica desgraciada!
- �Ahora qu� pasa?
360
00:36:34,283 --> 00:36:37,113
Mirando por los binoculares.
361
00:36:38,616 --> 00:36:42,036
- Ella se ocult�.
- De verte le dio verg�enza.
362
00:36:43,533 --> 00:36:48,193
- �Han hablado con los binoculares?
- �Qu�, Badi Maa?
363
00:36:48,699 --> 00:36:52,039
Mira, �en qu� anda la
desgraciada? Mira, mira.
364
00:36:52,533 --> 00:36:57,233
Dios, ella me mira por el rabillo
de sus ojos.
365
00:36:57,741 --> 00:37:00,031
Corre, corre.
366
00:37:01,824 --> 00:37:04,924
�T� tambi�n entraste corriste, Dev?
367
00:37:22,874 --> 00:37:24,824
Chico desgraciado.
368
00:37:27,824 --> 00:37:33,324
Le ense�are a Chota Maa c�mo hacer
un gran esc�ndalo de algo peque�o.
369
00:37:34,924 --> 00:37:38,624
�Chota Maa! �Oh, Chota Maa!
370
00:37:43,908 --> 00:37:48,400
- Hoy te atraparon espiando.
- T� tambi�n fuiste atrapado.
371
00:37:48,741 --> 00:37:52,231
Y por eso fui sentenciado a
castigarte.
372
00:37:55,624 --> 00:37:56,500
Para ti.
373
00:37:56,824 --> 00:37:58,734
- �Qu�?
- Regalo.
374
00:37:59,241 --> 00:38:01,331
Si t� lo traes, t� debes pon�rmelo.
375
00:38:01,824 --> 00:38:04,234
Tu mano tiene tantos brazaletes.
376
00:38:05,041 --> 00:38:05,800
Tonto.
377
00:38:06,474 --> 00:38:07,000
Bien, olv�dalo.
378
00:38:07,283 --> 00:38:10,600
- Dime Dev, �d�nde queda Londres?
- Hacia el Oeste.
379
00:38:10,916 --> 00:38:13,700
- �D�nde se pone el sol?
- Paro, en el Oeste.
380
00:38:14,024 --> 00:38:16,500
�El sol sale en Londres 5 horas m�s
tarde cada d�a?
381
00:38:16,824 --> 00:38:18,200
S�, es as�.
382
00:38:18,524 --> 00:38:20,300
�Es por eso que est�s retrasado
en entender todo?
383
00:38:20,599 --> 00:38:21,539
S� es a..
384
00:38:23,033 --> 00:38:26,453
Tonto de Londres, ni siquiera sabes
quitarme mis brazaletes.
385
00:38:26,858 --> 00:38:28,758
Entonces, �c�mo alguna vez me
har�s usar un brazalete?
386
00:38:53,366 --> 00:38:59,766
Mi amado es un enemigo, es muy cruel.
387
00:39:03,833 --> 00:39:09,533
Mi amado es un enemigo, es muy cruel.
388
00:39:10,033 --> 00:39:13,900
�l no sabe del dolor en el
coraz�n, es un comerciante.
389
00:39:14,258 --> 00:39:19,578
Es un cobrador de deudas, una
bestia, yo recurro a Ram.
390
00:39:20,074 --> 00:39:27,900
�C�mo digo esto?
�A qui�n le digo esto, oh Ram?
391
00:39:28,341 --> 00:39:32,400
�l no sabe del dolor en el coraz�n.
392
00:39:32,683 --> 00:39:36,233
�l no sabe, no sabe, no sabe.
393
00:39:36,941 --> 00:39:43,741
Mi amado es un enemigo, es muy cruel.
394
00:39:45,533 --> 00:39:50,333
Mi amado es un enemigo, es muy..
395
00:40:14,074 --> 00:40:17,500
Cuando t� estabas lejos, aun as�
estabas cerca.
396
00:40:17,791 --> 00:40:21,661
Ahora que est�s cerca,
�por qu� est�s lejos?
397
00:40:22,158 --> 00:40:24,600
Nadie lo sabe, lo sabe, lo sabe.
398
00:40:24,916 --> 00:40:28,000
Cuando t� estabas lejos, aun as�
estabas cerca.
399
00:40:28,316 --> 00:40:33,576
Ahora que est�s cerca,
�por qu� est�s lejos?
400
00:40:34,074 --> 00:40:37,118
Ahora que est�s cerca, ven.
401
00:40:37,616 --> 00:40:43,326
- Ponme este brazalete.
- (Te leer� la mano)
402
00:40:43,824 --> 00:40:45,784
- No me tortures.
- (Mucha fortuna)
403
00:40:46,283 --> 00:40:51,900
- Ahora haz caso a lo que digo.
- (Te casaras con un viejo)
404
00:40:52,324 --> 00:40:55,234
- �C�mo digo esto?
- (Sobre tu casamiento)
405
00:40:55,741 --> 00:41:03,041
- �A qui�n le digo esto, oh Ram?
- (T� nunca te casaras)
406
00:41:03,833 --> 00:41:07,783
Loco, ni siquiera sabe eso.
407
00:41:08,283 --> 00:41:11,783
No sabe, no sabe, no sabe.
408
00:42:07,158 --> 00:42:12,000
�Ves Chota Maa c�mo el amor de
ni�ez floreci� en un romance joven?
409
00:42:12,474 --> 00:42:17,034
Por todos los Sandesh de Sumitra,
env�ale un dulce mensaje a Sumitra.
410
00:42:17,233 --> 00:42:21,733
Dile que yo digo que Paro lleg�
a la juventud.
411
00:42:24,533 --> 00:42:26,033
�En qu� andas?
412
00:42:31,324 --> 00:42:33,684
�En qu� ando?
413
00:42:34,791 --> 00:42:39,621
- �Qu� pasa? �En qu� anda mam�?
- Tu madre se volvi� loca.
414
00:42:40,116 --> 00:42:47,200
S�, loca de felicidad. Porque ya no
so�are m�s el sue�o que so��.
415
00:42:47,524 --> 00:42:50,654
- �Por qu�?
- Porque se volvi� realidad.
416
00:42:51,158 --> 00:42:55,500
- Mam�, �qu� sue�o, el sue�o de qui�n?
- Te lo dir�, loca.
417
00:42:55,941 --> 00:42:59,161
- Fui invitada a la gran mansi�n.
- Ya s�, Kumud ya dio a luz.
418
00:42:59,658 --> 00:43:06,100
Eso no, hermana Kaushalya quiere
verme. Dijo que Paro ya creci�.
419
00:43:06,441 --> 00:43:09,300
Debemos pensar sobre el casamiento
de Paro.
420
00:43:09,741 --> 00:43:10,641
�Mam�!
421
00:43:12,608 --> 00:43:17,158
De verdad Paro, con el sindoor,
con sue�os en los ojos..
422
00:43:17,658 --> 00:43:18,900
..con el velo que cubra tu rostro.
423
00:43:19,358 --> 00:43:22,328
Cuando vayas a esa casa vestida
de novia.
424
00:43:23,024 --> 00:43:27,624
Escuchando en �xtasis de alegr�a las
campanilla de tus tobilleras, bailare.
425
00:43:39,199 --> 00:43:42,449
�Se�or casero! �C�mo me veo?
426
00:43:44,199 --> 00:43:47,100
�D�nde est� Paro? �Ella no ira contigo?
427
00:43:47,449 --> 00:43:51,239
Ella espero tanto por esta noche,
estaba lista y con muchas ganas de ir.
428
00:43:51,741 --> 00:43:55,241
En el momento de ir, le dio verg�enza.
Se fue al lago a traer agua.
429
00:43:55,741 --> 00:43:57,741
- �Por qu�?
- Chica loca, tiene miedo..
430
00:43:58,241 --> 00:44:01,211
..que hable de su casamiento delante
de ella.
431
00:44:01,908 --> 00:44:03,900
No saques el tema de la alianza,
Sumitra.
432
00:44:04,208 --> 00:44:06,488
El sacerdote dijo que el momento
auspicioso es hasta las 7.
433
00:44:06,991 --> 00:44:10,391
Si para entonces ella no sac� el
tema, lo har� yo.
434
00:44:11,491 --> 00:44:18,241
No te preocupes. La respuesta
no ser� un "no". Bend�ceme.
435
00:44:19,533 --> 00:44:22,693
Todos los invitados est�n aqu�,
�por qu� Sumitra Kaki aun no lleg�?
436
00:44:23,199 --> 00:44:27,619
So�ando con el casamiento de Paro
con Devdas, por cierto, Kumud.
437
00:44:28,116 --> 00:44:31,506
- Encontr� un buen partido para Paro.
- �Qui�n?
438
00:44:32,408 --> 00:44:36,078
- El viejo se�or Chattopadhyay.
- �Qu�?
439
00:44:37,574 --> 00:44:39,034
�Hey, hermana Kaushalya!
440
00:44:39,874 --> 00:44:43,300
�Felicitaciones, hermana!
�Por tu nieto, muchas, muchas..!
441
00:44:43,633 --> 00:44:47,400
Sumitra, Sumitra, Sumitra.
�Tanto apuro? A�n falta tiempo.
442
00:44:47,741 --> 00:44:50,600
No digas eso, hermana, es
cuesti�n de dos meses.
443
00:44:50,949 --> 00:44:54,039
Entonces el llanto del beb�
retumbara por toda la mansi�n.
444
00:44:55,241 --> 00:44:57,600
Para entonces no te llamar�
hermana, te dir� abuela.
445
00:44:57,941 --> 00:44:59,951
Deber�as hacer que Paro se case
pronto.
446
00:45:00,449 --> 00:45:03,039
Y entonces no te llamar� Sumitra,
te dir� abuela.
447
00:45:03,749 --> 00:45:06,039
De eso vine a hablar aqu�, hermana.
448
00:45:06,533 --> 00:45:08,103
Yo tambi�n quiero hablar de algo.
449
00:45:08,633 --> 00:45:11,903
Escuch� que tu familia pide dinero
por las chicas.
450
00:45:12,408 --> 00:45:17,408
No, esa era la vieja costumbre.
Nosotros entregaremos a nuestra Paro.
451
00:45:17,908 --> 00:45:22,408
Entonces, listo. Yo entregar� a Paro en
la boda. Todos los gastos ser�n m�os.
452
00:45:22,908 --> 00:45:26,500
- Paro tambi�n es mi hija.
- No, entregar a la hija...
453
00:45:26,808 --> 00:45:30,828
..es el sue�o de los padres. Sobre
los gastos, podemos compartir.
454
00:45:31,324 --> 00:45:34,574
- Entonces, est� decidido, Sumitra.
- �De verdad, hermana?
455
00:45:35,074 --> 00:45:36,034
S�, de verdad.
456
00:45:36,774 --> 00:45:40,234
Por lo tanto, ser�s la maestra de
ceremonias esta noche, Kaki Maa.
457
00:45:40,633 --> 00:45:43,700
Veremos un baile impresionante
para los invitados.
458
00:45:44,024 --> 00:45:45,500
- Oh no, yo no.
- �Por qu�?
459
00:45:45,824 --> 00:45:50,014
�No perteneces a una
familia de bailarines de teatro?
460
00:45:50,366 --> 00:45:52,400
S� hermana, pero eso fue hace a�os.
461
00:45:52,741 --> 00:45:55,141
No Kaki Maa, hoy no funcionara
ninguna excusas.
462
00:45:55,941 --> 00:46:00,000
- Esta noche cantaras y bailaras.
- No baba, ahora no.
463
00:46:00,333 --> 00:46:06,003
�Por qu� verg�enza? S�lo imagina
que t� bailas en la boda de Paro.
464
00:46:06,808 --> 00:46:09,138
Ahora no puedo negarme, �cierto?
465
00:46:09,941 --> 00:46:13,500
Hoy ser� el amor divino de
Radha y Krishna.
466
00:46:13,891 --> 00:46:22,691
Oh, mi amado.
467
00:47:25,116 --> 00:47:29,736
En los brazos del cielo,
la luna esperaba sola.
468
00:47:34,708 --> 00:47:38,708
En la juventud de la noche, la
mirada de la luna se fij�.
469
00:47:53,324 --> 00:47:59,300
Hey, una r�faga de viento sopla
en la noche brillante.
470
00:47:59,608 --> 00:48:03,698
En un palanqu�n de estrellas, lleg�
una procesi�n brillante de luci�rnagas.
471
00:48:04,199 --> 00:48:09,199
En los labios de todos, lleg� una
conversaci�n y se detuvo.
472
00:48:09,699 --> 00:48:13,700
Comenzaron a tocar los tambores, los
platillos, tambi�n la pandereta y..
473
00:48:14,024 --> 00:48:18,800
..palpitante, mi adorada Radha
estaba bailando, s�.
474
00:48:19,108 --> 00:48:23,698
Palpitante, mi adorada Radha
estaba bailando.
475
00:48:24,199 --> 00:48:29,789
Qui�n sabe desde d�nde lleg� Krishna
a tocar Raas (m�sica cl�sica).
476
00:48:30,283 --> 00:48:33,573
Mi amado.
477
00:48:34,074 --> 00:48:38,454
Mi coraz�n siente miedo.
478
00:48:39,158 --> 00:48:43,488
Oh, mi amado.
479
00:48:43,991 --> 00:48:48,091
Mi coraz�n siente miedo.
480
00:49:10,074 --> 00:49:14,574
Mi amado.
481
00:49:50,491 --> 00:49:59,900
No agarres mi mu�eca, siento
verg�enza.
482
00:50:00,408 --> 00:50:05,200
S�, su�ltala (mi mu�eca).
483
00:50:05,541 --> 00:50:09,791
Tienes mi promesa.
484
00:50:10,283 --> 00:50:14,903
No seas terco.
485
00:50:15,408 --> 00:50:19,600
D�jame ir, amado.
486
00:50:20,199 --> 00:50:24,600
Mira, comenzare a maldecirte.
487
00:50:24,874 --> 00:50:30,719
Vamos, hazte a un lado, no me
molestes, mi amado.
488
00:50:31,408 --> 00:50:34,318
Mi amado.
489
00:50:35,116 --> 00:50:39,316
Mi coraz�n siente miedo.
490
00:50:40,116 --> 00:50:44,166
Oh, mi amado.
491
00:50:44,866 --> 00:50:49,496
Mi coraz�n siente miedo.
492
00:50:51,199 --> 00:50:53,100
Mi amado.
493
00:50:53,449 --> 00:50:56,700
Krishna hace el Raas (baile)
con Radha.
494
00:50:56,991 --> 00:50:59,200
A la orilla del r�o Jamuna,
los tambores retumban.
495
00:50:59,549 --> 00:51:01,489
Krishna hace el Raas (baile)
con Radha.
496
00:51:01,991 --> 00:51:06,241
Krishna hace el Raas (baile)
con Radha.
497
00:51:06,741 --> 00:51:08,541
Hay canciones en los labios, el
coraz�n est� lleno de entusiasmo.
498
00:51:09,033 --> 00:51:11,033
Krishna hace el Raas (baile)
con Radha.
499
00:51:11,533 --> 00:51:15,533
Krishna hace el Raas (baile)
con Radha.
500
00:51:16,033 --> 00:51:17,573
Hay sed en la respiraci�n, hay
intranquilidad en el cuerpo.
501
00:51:18,074 --> 00:51:20,034
Krishna hace el Raas (baile)
con Radha.
502
00:51:20,533 --> 00:51:24,200
Krishna hace el Raas (baile)
con Radha.
503
00:51:24,541 --> 00:51:26,331
Mirando a ambos, el mundo est�
maravillado.
504
00:51:26,824 --> 00:51:29,100
Krishna hace el Raas (baile)
con Radha.
505
00:51:29,399 --> 00:51:33,079
Krishna hace el Raas (baile)
con Radha.
506
00:51:33,574 --> 00:51:37,234
Krishna hace el Raas (baile)
con Radha.
507
00:51:37,741 --> 00:51:41,241
Krishna hace el Raas (baile)
con Radha.
508
00:51:41,741 --> 00:51:46,241
Krishna hace el Raas (baile)
con Radha.
509
00:51:49,991 --> 00:51:51,041
�Qu� es esto?
510
00:51:51,533 --> 00:51:53,633
La muestra de compromiso
matrimonial, hermana.
511
00:51:54,533 --> 00:51:58,333
De tu hijo y mi hija.
La alianza de Paro y Devdas.
512
00:52:03,041 --> 00:52:05,111
�Est�s en tus cabales, Sumitra?
513
00:52:05,841 --> 00:52:08,411
Invite a la madre y a la hija para..
514
00:52:08,908 --> 00:52:12,468
..entretener a mis invitados con
una actuaci�n.
515
00:52:13,366 --> 00:52:15,356
�Pero t� trabajas tu magia?
516
00:52:16,658 --> 00:52:23,138
Mira Kumud, ten�as raz�n.
Sumitra Kaki siempre es oportuna.
517
00:52:24,033 --> 00:52:27,583
Ella sabe muy bien c�mo aprovecharse
de las oportunidades.
518
00:52:28,283 --> 00:52:31,893
De peque�a, su hija robaba zapallos
de nuestro huerto.
519
00:52:32,699 --> 00:52:38,939
- �Hoy ella pone su vista en mi hijo?
- No hermana, eso no es verdad.
520
00:52:39,741 --> 00:52:42,241
Devdas y Paro eran compa�eros
de ni�os.
521
00:52:42,741 --> 00:52:45,241
Se aman, no pueden vivir el
uno sin el otro.
522
00:52:45,741 --> 00:52:51,931
En una gran familia, quiz�s no lo
notaste. Pero yo s� c�mo se anhelan.
523
00:52:52,824 --> 00:52:56,784
Por favor no te niegues a esta
alianza, hermana, aun si luego..
524
00:52:57,283 --> 00:52:59,113
..entre nosotras no se mantenga
ninguna relaci�n.
525
00:52:59,616 --> 00:53:03,136
�Por qu� sacar agua del pozo
envenenado, Sumitra?
526
00:53:03,816 --> 00:53:05,700
No traicionas tu estilo.
527
00:53:06,033 --> 00:53:08,733
Pero tu sangre es la misma, la
de una actriz.
528
00:53:09,241 --> 00:53:11,411
Nosotros los propietarios,
comemos pescados.
529
00:53:11,908 --> 00:53:14,328
Pero no dejamos que las espinas se
claven en la garganta.
530
00:53:14,824 --> 00:53:17,404
T� eres la vecina. Encima de eso,
una desgracia.
531
00:53:17,908 --> 00:53:24,698
Aun si olvidas tu desgracia por un
momento, �pero y tu postura?
532
00:53:25,199 --> 00:53:28,000
No intentes pasarle tu mala moneda
a alguien, Sumitra.
533
00:53:28,333 --> 00:53:35,183
Choto Maa, olv�dalo Choto Maa. Podemos
hablar con Dev que salga de esto.
534
00:53:36,283 --> 00:53:42,323
Lo que solo deja a Parvati. Si ella
no puede contenerse, env�ala a Dev.
535
00:53:42,824 --> 00:53:45,214
El honor de los propietarios no
se mancha por asuntos as�.
536
00:53:45,616 --> 00:53:48,600
�Es impropio de la nuera de un
propietario, no seas insolente!
537
00:53:48,916 --> 00:53:51,116
�Cuando los mayores hablen, t� no
interfieras!
538
00:53:51,616 --> 00:53:52,516
- �Sumitra!
- �Basta!
539
00:53:53,316 --> 00:53:56,416
�Contestarte est� por debajo
de mi dignidad!
540
00:53:58,116 --> 00:54:03,576
Hasta hoy eras mi hermana. A partir
de hoy, simplemente Kaushalya.
541
00:54:04,074 --> 00:54:10,104
Y Kaushalya, t� tambi�n cantaste el
d�a que naci� mi hija.
542
00:54:11,408 --> 00:54:12,600
�Lo recuerda, Badi Maa?
543
00:54:12,908 --> 00:54:17,138
Me arrebato a mi hija de mis brazos
diciendo, "ella es mi hija, Sumitra".
544
00:54:17,633 --> 00:54:19,783
Y yo sonriendo dije, "s�, hermana".
545
00:54:20,283 --> 00:54:24,300
Poco sab�a yo que hasta en la gran
mansi�n del gran propietario..
546
00:54:24,633 --> 00:54:27,233
..la gran dama de la casa pod�a
ser de coraz�n tan peque�o..
547
00:54:27,741 --> 00:54:31,541
..para contar los zapallos robados
de uno de sus huertos.
548
00:54:32,033 --> 00:54:36,773
Dime, �cu�ntos zapallos se rob�
mi hija? �D�melo!
549
00:54:37,074 --> 00:54:43,644
Zapallos robados, Kaushalya, de las
veces que mi hija rob� zapallos..
550
00:54:44,149 --> 00:54:47,739
..yo alimente a tu hijo muchas veces
m�s con mis manos.
551
00:54:49,241 --> 00:54:50,831
Zapallos robados.
552
00:54:51,324 --> 00:54:57,034
�Y la desgracia? S�, nosotros
vendemos a nuestras hijas.
553
00:54:57,533 --> 00:55:00,033
Pero t� tambi�n comercias, Kaushalya.
554
00:55:00,533 --> 00:55:02,600
�Nosotros vendemos nuestras hijas
abiertamente!
555
00:55:02,941 --> 00:55:06,161
�Pero t� te tragas las dotes y a
las hijas tambi�n!
556
00:55:07,658 --> 00:55:11,388
Buena o mala, la moneda se conoce
por su sonido.
557
00:55:12,158 --> 00:55:14,600
Pero t� no lo entender�as, Kaushalya.
558
00:55:14,883 --> 00:55:16,800
Porque t� eres sorda, Kaushalya..
559
00:55:17,083 --> 00:55:20,100
..para no escuchar el latido del
coraz�n de tu hijo.
560
00:55:20,441 --> 00:55:24,241
T� eres ciega, que no ves el amor
que hay entre ellos dos.
561
00:55:24,633 --> 00:55:30,233
�Ahora pronto estar�s muda,
al ver la ruina de tu hijo!
562
00:55:32,741 --> 00:55:38,000
Mi hija se casara con una familia
mucho m�s rica que la tuya (lo juro).
563
00:55:38,274 --> 00:55:44,300
En siete d�as, estar� parada
entregando a mi hija.
564
00:55:44,974 --> 00:55:48,634
Si yo fallo, entonces ven a
lamentar mi muerte al octavo d�a.
565
00:55:49,441 --> 00:55:54,131
Vine a desearte que tu hogar fuera
bendecido con un hermoso hijo.
566
00:55:54,524 --> 00:55:59,124
Pero ahora lo �nico que deseo
es que en tu hogar, la luna..
567
00:55:59,824 --> 00:56:01,824
..otorgue a tu hogar una hija.
568
00:56:20,249 --> 00:56:25,119
Paro, escuch� que Kaki Maa te
casara con una familia muy rica.
569
00:56:26,116 --> 00:56:27,936
�Sabes el nombre de tu esposo?
570
00:56:29,033 --> 00:56:31,613
- Devdas.
- Aun luego de todo lo que ocurri�..
571
00:56:32,116 --> 00:56:34,900
- ..�Dev se casara contigo?
- Le preguntare a �l y te lo dir�.
572
00:56:35,208 --> 00:56:40,600
�Queda algo por preguntar? Kaki Maa
fue insultada tan severamente.
573
00:56:40,874 --> 00:56:43,300
Dev no insulto a mam�, �cierto?
574
00:56:43,624 --> 00:56:47,700
�Iras a pedirle a Dev que se case
contigo? �Eso no ser� vergonzoso?
575
00:56:48,033 --> 00:56:51,933
�Por qu� sentir verg�enza en pedir
algo que es tuyo?
576
00:56:53,333 --> 00:56:59,933
T� eres casada, �y aun as� no sabes
lo que es un esposo?
577
00:57:30,416 --> 00:57:32,816
- �Qui�n?
- Yo.
578
00:57:54,616 --> 00:57:55,616
�Paro?
579
00:58:00,749 --> 00:58:02,409
Est�s bien, �cierto?
580
00:58:04,308 --> 00:58:06,338
�Tan tarde en la noche?
�En la oscuridad?
581
00:58:07,641 --> 00:58:12,400
- �No tuviste miedo?
- No, hoy no le temo a nadie.
582
00:58:12,724 --> 00:58:14,984
- �Ni siquiera de ser difamada?
- No.
583
00:58:16,024 --> 00:58:21,984
Cuando estoy cerca de ti, cuando estoy
contigo, nunca podr�a ser difamada.
584
00:58:23,533 --> 00:58:27,983
- �Por qu� viniste aqu�, ahora?
- �Por qu� el r�o va hacia el mar?
585
00:58:28,791 --> 00:58:31,161
�Por qu� el girasol siempre mira
al sol?
586
00:58:31,658 --> 00:58:36,100
�Y por qu� Paro, sin hacerle caso a
su dignidad, al honor de su familia..
587
00:58:36,483 --> 00:58:40,813
..deja todo ahora? �Por qu� busco
refugio a los pies de Dev?
588
00:58:41,316 --> 00:58:44,126
A todas las preguntas, una misma
respuesta, Dev.
589
00:58:44,524 --> 00:58:48,694
Para una misma respuesta, Paro,
las preguntas son muchas.
590
00:58:49,399 --> 00:58:52,139
No hay preguntas, no mientras
los dos estemos juntos.
591
00:58:53,333 --> 00:58:57,613
- Eso es lo que ellos no quieren.
- �T� qu� quieres?
592
00:58:58,116 --> 00:58:59,536
Tu felicidad.
593
00:59:02,533 --> 00:59:06,133
Pero Paro, mi padre no vera nuestra
alianza desde nuestra visi�n.
594
00:59:07,033 --> 00:59:09,033
Nosotros haremos que lo acepte.
595
00:59:13,324 --> 00:59:15,114
�Qu� si �l no lo acepta?
596
00:59:15,916 --> 00:59:21,076
- Donde hay amor, no hay temor.
- Donde hay humo, hay fuego.
597
00:59:21,574 --> 00:59:25,864
Y no quiero que nosotros, en
medio de ese fuego..
598
00:59:26,366 --> 00:59:29,616
- ..seamos condenados.
- Ya estoy condenada, Dev.
599
00:59:30,116 --> 00:59:33,316
Ya sea contigo, o sin ti.
600
00:59:37,499 --> 00:59:42,309
- Vamos. D�jame llevarte a casa.
- �Ir juntos?
601
00:59:43,408 --> 00:59:45,308
�Sin miedo a la difamaci�n?
602
01:00:01,658 --> 01:00:05,038
Ni siquiera el perro que es echado
de la puerta se atreve a volver.
603
01:00:06,533 --> 01:00:10,153
Lo que no puedes obtener a la luz
del d�a, t� lo intentas de noche.
604
01:00:11,158 --> 01:00:14,258
�Por qu� la madre y la hija no
abren un burdel?
605
01:00:20,449 --> 01:00:24,219
Ni un proxeneta del mercado
aconsejar�a a su hija hacer eso, padre.
606
01:00:24,616 --> 01:00:25,716
�Dev!
607
01:00:32,658 --> 01:00:33,628
�Paro!
608
01:00:36,824 --> 01:00:41,164
Junto a la l�mpara, te vi arder
por Devdas, Paro.
609
01:00:41,866 --> 01:00:45,116
Vi tanta valent�a en tu deseo..
610
01:00:45,466 --> 01:00:47,900
..que si me hubieras preguntado
sobre ir con Dev..
611
01:00:48,316 --> 01:00:51,986
..no me habr�a importado si te ibas
para ser una prostituta por una noche.
612
01:00:52,491 --> 01:00:56,531
- Mam�, solo fui a pregunt�rselo.
- �Y qu� respuesta te dio, Paro?
613
01:00:57,824 --> 01:01:04,264
No fuiste sola Paro, en tu pecho
llevaste el honor de nuestra familia.
614
01:01:05,366 --> 01:01:09,326
�Volviste dejando atr�s tu honor?
615
01:01:11,824 --> 01:01:16,613
D�jalo as�, padre. �Por qu� hacer
un gran esc�ndalo de algo peque�o?
616
01:01:17,116 --> 01:01:20,116
Por cierto, �qu� hacemos con el
shawl de Paro? (Chal).
617
01:01:20,616 --> 01:01:24,656
Dile a �l que lo regrese.
Esta alianza no ocurrir�.
618
01:01:25,158 --> 01:01:25,868
Yo no har� eso.
619
01:01:26,366 --> 01:01:28,576
�No lo olvides, Dev!
620
01:01:30,074 --> 01:01:32,874
Olvidas con quien est�s hablando.
621
01:01:37,074 --> 01:01:41,104
Con un propietario temperamental
que enviar�a a la hija de otro..
622
01:01:41,908 --> 01:01:44,948
- ..a abrir un burdel.
- La hija de un caballero..
623
01:01:45,449 --> 01:01:49,919
..jam�s se meter�a a escondidas en
la habitaci�n del vecino a las 2am.
624
01:01:51,616 --> 01:01:53,796
Tan grande fue la desesperaci�n de
ella..
625
01:01:54,616 --> 01:01:55,900
..y usted causo esa desesperaci�n.
626
01:01:56,199 --> 01:01:59,600
�Basta! No quiero escuchar ning�n
argumento de tu parte.
627
01:01:59,899 --> 01:02:01,000
Yo tampoco quiero hablar con usted.
628
01:02:01,316 --> 01:02:03,036
Est� bien. Est� decidido.
629
01:02:03,824 --> 01:02:04,800
El caso est� desestimado.
630
01:02:05,124 --> 01:02:08,000
- Me opongo.
- �No te das cuenta..
631
01:02:08,341 --> 01:02:11,041
..que nuestra casta va mucho m�s
arriba que la casta de ellos?
632
01:02:12,133 --> 01:02:13,403
Me opongo.
633
01:02:14,608 --> 01:02:19,138
- Comemos el mismo roti, �cierto?
- Nuestra jerarqu�a, estado, postura.
634
01:02:19,741 --> 01:02:23,900
Nuestra estatus familiar, hasta el
Gobierno Brit�nico nos lo informo.
635
01:02:24,191 --> 01:02:25,371
Me opongo.
636
01:02:26,066 --> 01:02:29,300
- Porque pisamos el mismo suelo.
- El p�jaro que vuela en el cielo..
637
01:02:29,633 --> 01:02:33,800
..y el pez que nada en el agua,
jam�s puede haber relaci�n entre ellos.
638
01:02:34,108 --> 01:02:38,238
�No vio la relaci�n entre el Dios en
el cielo y el hombre en la tierra?
639
01:02:38,741 --> 01:02:40,241
��C�mo te atreves?!
640
01:02:44,008 --> 01:02:46,208
Dije que me opongo.
641
01:02:58,741 --> 01:03:00,411
�Detente, Dev. Dev, detente!
642
01:03:00,908 --> 01:03:03,500
Todo estar� bien.
Yo hablare con padre.
643
01:03:03,966 --> 01:03:06,406
- Pero no te vayas y dejes la casa.
- No, hermano.
644
01:03:06,908 --> 01:03:08,238
�Una ni�er�a..
645
01:03:08,741 --> 01:03:10,831
- ..sobre algo tan insignificante?
- Insignificante para ti, para m� no.
646
01:03:11,324 --> 01:03:13,194
No quiero para m� una vida rezando
por cada respiraci�n.
647
01:03:13,699 --> 01:03:16,619
- Dev, hablaremos con padre.
- Escucha, Dev.
648
01:03:17,116 --> 01:03:19,576
- Dev, detente.
- �Detente! Esc�chame.
649
01:03:20,074 --> 01:03:21,614
- �Basta!
- �Detenlo, Kumud!
650
01:03:22,116 --> 01:03:22,696
Dev, esc�chame.
651
01:03:23,199 --> 01:03:26,039
T� no iras a ning�n lugar. Choto
Maa est� hablando con el se�or.
652
01:03:26,533 --> 01:03:27,600
- Todo estar� bien, Dev.
- �No, Dharamdas!
653
01:03:27,899 --> 01:03:31,039
La tormenta pasara. Si me quedo,
gran parte se deshar�, a un lado.
654
01:03:31,533 --> 01:03:32,400
�Esc�chame, Dev!
655
01:03:32,733 --> 01:03:33,863
�Se�ora!
656
01:03:34,366 --> 01:03:35,906
Dev se est� yendo, Paro.
657
01:03:37,008 --> 01:03:42,000
Es tanto su prueba como la tuya,
m�ralo t� misma.
658
01:03:42,316 --> 01:03:45,600
�Qu� le importa a �l, t� o la
familia? �Te llevara con �l?
659
01:03:45,924 --> 01:03:49,100
�O �l te est� dejando? Si no te
lleva con �l..
660
01:03:49,424 --> 01:03:52,924
..entonces a partir de hoy, tendr�s
que hacer la voluntad de tu madre.
661
01:03:54,824 --> 01:03:56,614
�Detente, Deva! �No te dejare ir!
662
01:03:57,116 --> 01:04:00,316
- �Detente, Dev!
- �A un lado, Dharamdas!
663
01:04:22,399 --> 01:04:26,939
Paro, esa noche, todo el sentido
de razonamiento se me termin�.
664
01:04:27,741 --> 01:04:30,300
Vacilante, como si estuviera
parado entre p�ndulos.
665
01:04:30,691 --> 01:04:34,201
Para hacerte feliz, yo ofender�a
a mi padre.
666
01:04:35,399 --> 01:04:38,029
T� no querr�as eso, �cierto, Paro?
667
01:04:38,424 --> 01:04:44,114
�Por qu� el r�o va hacia el mar? �Por
qu� el girasol siempre mira al sol?
668
01:04:45,316 --> 01:04:50,156
En lugar de buscar respuestas, �por
qu� no terminar con las preguntas?
669
01:04:50,858 --> 01:04:53,638
Piensa que lo que hubo entre
nosotros no fue amor.
670
01:04:54,358 --> 01:04:56,900
Lo que hubo entre nosotros, fue
una ni�er�a.
671
01:04:57,233 --> 01:05:00,000
De ahora en adelante, para m�
t� la chica que es mi vecina.
672
01:05:00,358 --> 01:05:02,800
Y yo, tu amigo. Dev.
673
01:05:03,116 --> 01:05:06,116
�Hey Paro, prep�rate r�pido, baja!
674
01:05:06,516 --> 01:05:08,216
�Llegaron tus suegros!
675
01:05:19,158 --> 01:05:23,998
�Por qu� me dejaste ardiendo,
mi amada?
676
01:05:24,699 --> 01:05:27,599
�Por qu� apagaste la l�mpara?
677
01:05:31,824 --> 01:05:34,634
Hey, Dev.
678
01:05:35,533 --> 01:05:41,600
Amigo, �no est�s dormido todav�a?
Pareces un extra�o en mi casa.
679
01:05:41,941 --> 01:05:45,501
No es as�, Chunni Babu.
No tengo sue�o.
680
01:05:48,199 --> 01:05:50,989
Aqu� tienes, el sue�o.
681
01:05:53,491 --> 01:05:56,411
- T� sabes que yo no bebo.
- Entonces, �qu� pasa?
682
01:05:56,908 --> 01:05:59,099
En la vida deberias estar "K"
de "Kushi" (feliz).
683
01:05:59,308 --> 01:06:00,868
�Por qu� est�s sentado en "K" de
"Khamosh" (silencio)?
684
01:06:01,366 --> 01:06:05,500
Est�s tan "K" de "Khoye" (perdido)
que uno no sabe si est�s en casa o no.
685
01:06:05,766 --> 01:06:06,986
No es as�.
686
01:06:07,491 --> 01:06:09,921
- �Peleaste con tus padres?
- No.
687
01:06:11,116 --> 01:06:14,126
�Est�s cuidando una herida del
coraz�n?
688
01:06:15,024 --> 01:06:20,500
�Es eso! "D" de "Dil" (coraz�n).
"D" de "Dard" (dolor).
689
01:06:20,858 --> 01:06:24,038
Y ambas est�n relacionadas tan de
cerca, amigo m�o, tan de cerca.
690
01:06:25,533 --> 01:06:27,103
�T� no sufres de dolor?
691
01:06:27,908 --> 01:06:30,328
Mi cara sonr�e tanto que la gente
no lo ve.
692
01:06:30,824 --> 01:06:36,074
�T� sabes qui�n es mi familia?
S�lo yo y mi riqueza.
693
01:06:36,574 --> 01:06:39,824
Y por eso adopte la m�sica.
694
01:06:40,324 --> 01:06:44,300
El "Thumri" mi hija.
Y al "Dadra", lo hice mi hijo.
695
01:06:44,724 --> 01:06:46,704
"Dadra", con "D".
696
01:06:47,408 --> 01:06:51,700
La "D" es complicada, amigo,
est� en arder..
697
01:06:52,049 --> 01:06:55,579
..est� en el dolor, en el mundo,
en el dinero.
698
01:06:56,074 --> 01:06:59,324
En el derroche, en la terquedad,
en la "Dua" (plegaria).
699
01:07:00,074 --> 01:07:05,924
En los que desean el bien, en la
amistad, y tambi�n en la demencia.
700
01:07:07,824 --> 01:07:15,614
Basta de esta demencia y vay�monos,
muy lejos. Me siento encerrado aqu�.
701
01:07:16,116 --> 01:07:20,786
- Chunni Babu, �a d�nde iremos?
- A donde t� quieras.
702
01:07:21,583 --> 01:07:23,313
�A d�nde vas cada noche?
703
01:07:26,116 --> 01:07:29,616
All�, donde est� el tintineo.
704
01:08:07,824 --> 01:08:11,200
�C�mo est�n, damas? Miren a quien
les traje a la reuni�n.
705
01:08:11,666 --> 01:08:15,616
- �A qui�n trajiste contigo?
- Mi compa�ero de clases de Londres.
706
01:08:16,016 --> 01:08:20,826
�D�nde est�s perdido, Dev Babu?
Ven, aqu� tengo una reuni�n.
707
01:08:21,324 --> 01:08:23,724
Entra amigo, entra.
708
01:09:05,949 --> 01:09:07,549
Chandramukhi.
709
01:09:08,949 --> 01:09:14,909
Tu espejo no pudo soportar ver mi
rostro, es tu p�rdida.
710
01:09:15,408 --> 01:09:18,688
Cada dolor es la carta de la
felicidad que llegara, Dev Babu.
711
01:09:19,808 --> 01:09:23,000
Y cada p�rdida, es la se�al de la
ganancia que llegara.
712
01:09:23,283 --> 01:09:29,143
�Qu� maravilla, Chandramukhi!
Hasta tus palabras son muy seductoras.
713
01:09:30,949 --> 01:09:36,539
Usa tu kajal (delineador), quiz�s
el extra�o te de mal de ojo.
714
01:09:38,741 --> 01:09:41,931
- �Te causa mucha gracia?
- S�.
715
01:09:42,824 --> 01:09:44,864
Hay muchas mujeres sentadas
en el mercado.
716
01:09:45,366 --> 01:09:48,256
Veo a alguien intentando ahuyentar
el mal de ojo con su kajal.
717
01:09:49,158 --> 01:09:52,038
Cuando todas compiten por ser vistas.
718
01:09:53,533 --> 01:09:58,613
Hablaste sobre la mirada y robaste
mi coraz�n.
719
01:09:59,116 --> 01:10:03,916
Pens� que eras una estatua, pero
me hiciste escuchar un latido.
720
01:10:06,716 --> 01:10:09,486
�Ves, Dev Babu? �No te dije que
"C" de Chandramukhi..
721
01:10:09,991 --> 01:10:11,911
..tambi�n es la "C" de "Chamatkar"
(milagro)?
722
01:10:12,708 --> 01:10:16,388
Igual que Chunni Babu tambi�n
comienza con "C".
723
01:10:19,683 --> 01:10:21,913
Con "C" de "Chamatkar" (milagro)
y Chandramukhi.
724
01:10:22,616 --> 01:10:26,716
�Quieres ver que m�s hace la "C"?
725
01:10:54,416 --> 01:11:02,100
En tu adorable cabello rizado
hay una fragancia de rosas.
726
01:11:02,458 --> 01:11:09,236
En tu adorable cabello rizado
hay una fragancia de rosas.
727
01:11:10,041 --> 01:11:17,760
Tu rostro brilla como una perla.
Tu caminar es embriagador.
728
01:11:18,483 --> 01:11:21,823
Tu caminar es embriagador.
729
01:11:22,524 --> 01:11:25,824
Tu caminar es embriagador.
730
01:12:00,341 --> 01:12:03,900
Shaam (Krishna) me detuvo,
me detuvo, me detuvo.
731
01:12:04,241 --> 01:12:08,331
Shaam (Krishna) me detuvo, y de
repente beso mi cara.
732
01:12:08,824 --> 01:12:11,451
Beso mi cara, beso mi cara.
733
01:12:11,949 --> 01:12:15,400
Mi velo se deslizo de mi cabeza.
734
01:12:15,749 --> 01:12:17,500
Mi velo se deslizo de mi cabeza.
735
01:12:17,849 --> 01:12:23,149
Se deslizo, se deslizo, se deslizo.
736
01:12:23,641 --> 01:12:31,100
�Por qu� �l me provoca?
737
01:12:31,574 --> 01:12:38,994
�Por qu� �l me provoca?
738
01:12:39,499 --> 01:12:44,429
�Por qu� �l me provoca?
739
01:12:46,824 --> 01:12:50,614
El hijo del pastor de vacas
(Krishna) es muy malo y terco.
740
01:12:51,116 --> 01:12:54,486
El hijo del pastor de vacas
(Krishna) es muy malo y terco.
741
01:12:54,991 --> 01:13:01,911
�l me rob� mi honor.
742
01:13:02,408 --> 01:13:06,300
�l me rob� mi honor.
743
01:13:06,708 --> 01:13:09,908
Shaam (Krishna) no me escucha.
744
01:13:10,408 --> 01:13:13,700
Shaam (Krishna) no me escucha.
745
01:13:14,033 --> 01:13:21,613
�C�mo se lo digo a mi hijo?
�l no me escucha.
746
01:13:22,116 --> 01:13:25,616
�Por qu� �l me provoca?
747
01:13:48,749 --> 01:13:52,200
Una vasija llena de manteca, una
vasija llena de manteca.
748
01:13:52,616 --> 01:13:56,236
Una vasija llena de manteca llevaba
conmigo por el camino.
749
01:13:56,741 --> 01:13:58,121
Al escuchar un sonido.
750
01:13:58,616 --> 01:13:59,696
Al escuchar un sonido.
751
01:14:00,199 --> 01:14:07,936
Al escuchar un sonido, mis latidos
comenzaron a ir muy r�pido.
752
01:14:08,741 --> 01:14:12,241
�Por qu� �l me provoca?
753
01:14:16,033 --> 01:14:23,653
�l me tom� de mis brazaletes,
y todos se rompieron.
754
01:14:24,158 --> 01:14:31,200
�l me tom� de mis brazaletes,
y todos se rompieron.
755
01:14:31,616 --> 01:14:35,300
Oh, madre.
756
01:14:35,616 --> 01:14:42,700
Shaam (Krishna) no me escucha.
757
01:14:43,133 --> 01:14:50,600
�C�mo se lo digo a mi hijo?
�l no me escucha.
758
01:14:50,949 --> 01:15:00,249
�Por qu� �l me provoca?
759
01:15:40,824 --> 01:15:43,100
Encantador, encantador.
760
01:15:43,441 --> 01:15:45,600
�A d�nde vas? Si�ntate amigo.
761
01:15:45,941 --> 01:15:50,161
La noche aun es joven en esta
reuni�n, �y t� quieres irte?
762
01:15:50,658 --> 01:15:56,218
Comet� un gran error, Chunni Babu.
No deb� escribirle esa carta a Paro.
763
01:15:58,116 --> 01:16:03,926
- Quiero ir con Paro.
- �Qui�n es Paro? Espera, ah� voy.
764
01:16:06,824 --> 01:16:09,000
Levantarse e irse de una reuni�n
es de mala educaci�n.
765
01:16:09,324 --> 01:16:14,799
Bailar en una reuni�n de hombres
borrachos es una verg�enza.
766
01:16:18,874 --> 01:16:23,234
Eres una mujer, Chandramukhi.
Date cuenta quien eres.
767
01:16:23,741 --> 01:16:28,581
Una mujer es una madre, una hermana,
una esposa, una amiga.
768
01:16:29,074 --> 01:16:30,814
Y cuando ella no es nada..
769
01:16:31,316 --> 01:16:33,166
..entonces es una prostituta.
770
01:16:33,966 --> 01:16:36,466
�Puedes ser otra cosa, Chandramukhi?
771
01:16:40,116 --> 01:16:42,486
Un precio, por nuestro tiempo juntos.
772
01:16:42,991 --> 01:16:44,291
T�malo.
773
01:16:49,533 --> 01:16:51,733
�Hey, amigo!
774
01:16:53,141 --> 01:16:57,231
�Ves? Alguien que yo quer�a que se
quedar�, se fue.
775
01:16:59,824 --> 01:17:01,414
�En d�nde te perdiste?
776
01:17:03,024 --> 01:17:05,614
Una intranquilidad tan grande en
los ojos.
777
01:17:07,616 --> 01:17:10,946
�Puede ser que esa intranquilidad
en los ojos te angustie?
778
01:17:13,449 --> 01:17:18,900
�Las prostitutas no tienen coraz�n?
�Se les niega el derecho al amor?
779
01:17:19,216 --> 01:17:23,616
Tienen derecho, donde hay un
coraz�n, tambi�n hay un amado.
780
01:17:24,116 --> 01:17:26,486
- �Me har�as un favor?
- Dime.
781
01:17:26,991 --> 01:17:29,241
S�lo por una vez, �lo traer�as
de nuevo?
782
01:17:30,141 --> 01:17:35,121
No puedo prometerlo.
Pero lo intentare, s�lo por ti.
783
01:17:36,616 --> 01:17:41,996
M�rala Manorama, Paro resplandece
como la luna en la noche.
784
01:17:44,699 --> 01:17:49,199
Si Devdas estuviera aqu�, sabr�a
lo que se pierde.
785
01:17:49,699 --> 01:17:51,329
Mi Paro es muy afortunada.
786
01:17:51,824 --> 01:17:54,700
Su procesi�n de boda viene desde
Manikpur como un tren de luces.
787
01:17:55,008 --> 01:17:56,328
No debes verla, Kaki Maa.
788
01:17:56,824 --> 01:17:59,824
�No lo sabes? La madre de la novia
no debe ver la procesi�n.
789
01:18:00,324 --> 01:18:02,864
S�, de verla, la madre le da a
la novia el mal de ojo.
790
01:18:03,199 --> 01:18:07,579
�Y sabes, Manorama? A partir de
hoy, jam�s nadie la llamara Paro.
791
01:18:09,074 --> 01:18:10,574
S�lo Parvati.
792
01:18:11,074 --> 01:18:12,234
Kaki Maa.
793
01:18:14,741 --> 01:18:16,241
�Est� Paro?
794
01:18:21,591 --> 01:18:23,431
La procesi�n de la boda est� por llegar.
795
01:18:24,924 --> 01:18:28,224
Puedes verla. V�monos, Manorama.
796
01:18:37,133 --> 01:18:39,023
Regrese, Paro.
797
01:18:40,424 --> 01:18:44,064
- �Por qu�?
- Regrese a ti, por siempre.
798
01:18:44,366 --> 01:18:47,096
�Cu�ndo la procesi�n de mi boda
est� en mi puerta?
799
01:18:48,799 --> 01:18:55,300
No, Paro. A�n hay tiempo. Yo
convencer� a mis padres. Les dir�..
800
01:18:55,616 --> 01:19:01,300
�A tus padres s� y no a m�? Si el
honor le importa a tu familia..
801
01:19:01,633 --> 01:19:05,400
..�a nosotros no?
Tu padre ser� un propietario..
802
01:19:05,716 --> 01:19:07,596
..�el m�o no es nada?
803
01:19:08,516 --> 01:19:11,396
No importa que tan bajos seamos
los vendedores de novias..
804
01:19:11,799 --> 01:19:15,500
- ..jam�s enga�amos a nadie.
- Yo jam�s te enga�e, Paro.
805
01:19:15,841 --> 01:19:19,200
Entonces, �por qu� me dejaste?
�Y esa carta?
806
01:19:19,508 --> 01:19:24,008
Paro, t� sabes, tu Dev nunca hace
nada deliberadamente.
807
01:19:25,508 --> 01:19:26,908
Fui ingenuo.
808
01:19:27,508 --> 01:19:33,328
Ingenuo, �qu� tan ingenuo puedes ser
Dev? En un antojo, me das un brazalete.
809
01:19:33,824 --> 01:19:37,404
En un antojo, escribes diciendo que
no hay amor. �Ingenuo?
810
01:19:37,908 --> 01:19:43,008
- "Paro por siempre", �otro antojo?
- �Paro! Tu procesi�n de bodas.
811
01:19:45,508 --> 01:19:47,158
Lleg� mi hora de partir.
812
01:19:49,258 --> 01:19:52,368
- Yo no acepto este matrimonio.
- �Qu� sentido tiene? Yo lo acepto.
813
01:19:53,466 --> 01:19:56,200
Si es as�, dir� delante de todos..
814
01:19:56,466 --> 01:20:00,100
Que fui a verte sola a tu
habitaci�n a las 2am.
815
01:20:00,424 --> 01:20:04,144
- �Quieres difamarme?
- �Yo? �Difamarte? �Yo?
816
01:20:05,049 --> 01:20:07,900
�C�mo puedes pensar eso?
Paro, si vuelves a decir eso..
817
01:20:08,233 --> 01:20:10,233
�Qu� har�s? �Golpearme?
818
01:20:10,733 --> 01:20:13,100
Desde que era una ni�a hasta hoy
no me diste mi derecho (lo m�o).
819
01:20:13,541 --> 01:20:15,100
Y cuando te ped� por lo que es
m�o por derecho..
820
01:20:15,424 --> 01:20:19,194
- ..�t� volteas tu cara?
- Basta, basta, basta, Paro.
821
01:20:20,799 --> 01:20:24,189
- Tanto orgullo no es bueno.
- �Por qu� no deber�a ser orgullosa?
822
01:20:24,591 --> 01:20:28,900
�Qu� posees t�, Dev?
�S�lo belleza y riqueza?
823
01:20:29,258 --> 01:20:34,188
Yo poseo virtudes, belleza. Y luego
de esta noche, tambi�n riqueza.
824
01:20:34,591 --> 01:20:36,900
A partir de hoy, soy m�s que una
igual para ti, Dev.
825
01:20:37,258 --> 01:20:41,558
Si t� eres terrateniente, yo soy
orgullosa de ser una arist�crata.
826
01:20:48,258 --> 01:20:49,918
�Tanto orgullo?
827
01:20:50,716 --> 01:20:52,900
Ni siquiera la luna es tan orgullosa.
828
01:20:53,266 --> 01:20:57,116
�C�mo tendr�a orgullo?
La luna tiene cicatrices.
829
01:21:06,999 --> 01:21:07,919
�Dev!
830
01:21:13,799 --> 01:21:16,219
�Qu� hiciste, Dev?
831
01:21:17,816 --> 01:21:21,316
Le di a tu rostro una cicatriz
igual que la luna.
832
01:21:23,116 --> 01:21:25,316
Esa es la marca de mi amor, Paro.
833
01:21:59,424 --> 01:22:04,584
Lleg�, la noche de felicidad lleg�.
834
01:22:05,091 --> 01:22:11,301
Lleg� la procesi�n decorada.
835
01:22:11,799 --> 01:22:18,181
Lentamente, este oc�ano de dolor
se detuvo en mis ojos.
836
01:22:18,674 --> 01:22:21,584
Se elev� el sonido del shehnaai
(instrumento).
837
01:22:22,091 --> 01:22:29,591
Entonces mis ojos comenzaron a
decir esto.
838
01:22:33,699 --> 01:22:44,089
Siempre te am� a ti y te am�.
Y te am�, te am�, te am�.
839
01:22:49,158 --> 01:22:57,628
Siempre te am� a ti y no am� a
nadie m�s.
840
01:22:59,124 --> 01:23:10,056
Mi coraz�n te adoro, adoro a ti.
Y no adoro a nadie m�s.
841
01:23:10,616 --> 01:23:18,700
No, a nada, nada, nada, nada.
842
01:23:19,108 --> 01:23:28,618
A nada m�s. Oh, a nada m�s.
Oh, a nada m�s.
843
01:24:04,908 --> 01:24:08,088
Aun en esta felicidad, hay un
aura de tristeza.
844
01:24:08,591 --> 01:24:11,200
Ella est� rodeada por las sombras
del dolor.
845
01:24:11,599 --> 01:24:14,799
Ella s�lo vino a decirle esto a
su amado.
846
01:24:15,299 --> 01:24:18,979
Ella s�lo vino a decirle esto a
su amado.
847
01:24:21,474 --> 01:24:27,634
La cicatriz que t� me diste..
848
01:24:28,133 --> 01:24:34,423
..esta cicatriz hizo florecer a
mi rostro.
849
01:24:35,324 --> 01:24:41,894
Mantendr� esta marca como un recuerdo..
850
01:24:42,299 --> 01:24:48,500
..en mi cabeza, siempre decorada.
851
01:24:48,858 --> 01:24:52,000
Oh, mi alma gemela..
852
01:24:52,274 --> 01:24:59,923
..sin ti, no hay nada, nada, nada,
nada en mi vida.
853
01:25:01,891 --> 01:25:04,991
Nada m�s.
854
01:25:17,008 --> 01:25:20,000
Con los recuerdos de momentos pasados.
855
01:25:20,308 --> 01:25:23,400
Con pasos pesados ella camino.
856
01:25:23,741 --> 01:25:29,800
El coraz�n lloro y los ojos
tambi�n se empaparon.
857
01:25:30,158 --> 01:25:36,600
Del coraz�n lleg� un sonido.
858
01:25:37,033 --> 01:25:42,383
Esos recuerdos de la ni�ez.
859
01:25:43,791 --> 01:25:50,346
Esas relaciones, esos afectos,
esos vaivenes del monz�n.
860
01:25:50,849 --> 01:25:53,800
Esa risa, que hac�a que �l se riera.
861
01:25:54,133 --> 01:25:57,013
Esas peleas, y luego reconciliarnos.
862
01:25:57,616 --> 01:26:02,700
Cada uno de esos momentos est�
dentro de mi coraz�n.
863
01:26:03,041 --> 01:26:04,700
Encend� una l�mpara por ellos
(por esos momentos).
864
01:26:04,991 --> 01:26:14,300
Me los llevo, llevo, llevo a todos
(a todos esos momentos).
865
01:26:14,941 --> 01:26:17,900
Oh, mi alma gemela..
866
01:26:18,183 --> 01:26:19,100
..sin ti..
867
01:26:19,424 --> 01:26:26,414
..no hay nada, nada, nada, nada
en mi vida.
868
01:26:27,616 --> 01:26:30,316
Nada m�s.
869
01:26:35,441 --> 01:26:43,091
Siempre te am� a ti y te am�.
Y te am�, te am�, te am�.
870
01:26:45,924 --> 01:26:50,194
Y te am�, te am�, te am�.
871
01:26:52,699 --> 01:26:57,239
Y te am�, te am�, te am�.
872
01:26:59,433 --> 01:27:04,193
S�, te am�, te am�, te am�.
873
01:27:06,199 --> 01:27:11,189
S�lo te am�, te am�, te am�.
874
01:27:13,283 --> 01:27:18,213
S�, te am�, te am�, te am�.
875
01:27:20,216 --> 01:27:25,086
Y te am�, te am�, te am�.
876
01:27:26,891 --> 01:27:31,991
Y te am�, te am�, te am�.
877
01:27:35,633 --> 01:27:37,713
�Deva! �Abre la puerta!
�Qu� est� pasando?
878
01:27:38,116 --> 01:27:43,706
- �Abre la puerta! �Qu� haces?
- �Devdas! �Abre la puerta!
879
01:27:44,108 --> 01:27:48,000
Yo lo dije, no separen a Deva y a
Paro, pero, �qui�n me escucha?
880
01:27:48,308 --> 01:27:51,178
- �Qu� est� pasando?
- Mira, dile algo.
881
01:27:51,574 --> 01:27:55,314
- Narayan, hazlo entender.
- �Qu� hay que entender? D�jenlo.
882
01:27:55,816 --> 01:27:58,216
- El fuego se extinguir� solo.
- Pero todo esto..
883
01:28:04,458 --> 01:28:06,118
�Kaushalya!
884
01:28:08,216 --> 01:28:10,386
�El tiempo juega con todos, Kaushalya!
885
01:28:12,383 --> 01:28:15,633
�Mi hija ahora anda en fuentes de
plata, pero mira..
886
01:28:16,633 --> 01:28:19,833
..mira a tu hijo. Es tu orgullo al
que �l prende fuego!
887
01:28:20,741 --> 01:28:23,051
�Dos actos del drama, Kaushalya!
888
01:28:23,649 --> 01:28:26,389
�En el primer acto, mi hija y yo
bailamos!
889
01:28:27,083 --> 01:28:30,883
�Y en el segundo acto, t� y tu hijo
bailan!
890
01:29:03,316 --> 01:29:05,600
�Por qu� est� sentada tan abatida,
nuera?
891
01:29:05,916 --> 01:29:08,926
Porque anoche novio y novia
durmieron en cuartos distintos.
892
01:29:09,724 --> 01:29:12,000
Pero eso es por la primera noche.
Pero ya termin�.
893
01:29:12,299 --> 01:29:15,129
Desde esta noche, novio y novia
dormir�n en el mismo cuarto.
894
01:29:17,324 --> 01:29:19,214
�Por qu� todas molestan a nuera?
895
01:29:19,616 --> 01:29:21,616
Si�ntate, si�ntate Parvati.
896
01:29:22,316 --> 01:29:30,116
�Sabes? Ten�amos todo aqu�, solo
faltaba la luna. Y ahora est�s aqu�.
897
01:29:30,916 --> 01:29:33,096
Ahora eres la dama de la mansi�n.
898
01:29:33,899 --> 01:29:35,839
Y tambi�n la madre de estos ni�os.
899
01:29:37,841 --> 01:29:40,221
De su primera esposa, Bhuvan tuvo
tres hijos.
900
01:29:40,916 --> 01:29:44,366
- Tu hijo mayor, Mahendra.
- Pranam, Choti Maa.
901
01:29:44,966 --> 01:29:49,286
- Y nuestra peque�a, Kalika.
- Pranam, Choti Maa.
902
01:29:49,591 --> 01:29:52,091
Y la mayor de ellos dos, Yashomati.
903
01:29:52,583 --> 01:29:56,993
No s� por qu� est� enojada.
T� tarea es aplacarla.
904
01:29:57,799 --> 01:30:01,689
Y todas ustedes hoy deben adornar
hermosa a Parvati.
905
01:30:02,483 --> 01:30:04,983
Hoy es su noche de bodas.
906
01:30:08,774 --> 01:30:10,484
�Ya conociste la mansi�n?
907
01:30:10,983 --> 01:30:14,733
- S�.
- Tienes mi promesa, Parvati.
908
01:30:15,333 --> 01:30:18,733
En esta mansi�n, ninguna cosa te
dar� dificultad.
909
01:30:19,333 --> 01:30:20,433
Excepto una.
910
01:30:21,941 --> 01:30:26,151
- Aqu� el tiempo no avanza.
- Pero aqu� el tiempo avanza mucho.
911
01:30:26,649 --> 01:30:27,939
No entiendo.
912
01:30:28,749 --> 01:30:33,139
Mira, hace un rato primero fui
la nueva nuera de la mansi�n.
913
01:30:33,941 --> 01:30:36,121
Y un poco m�s tarde, Choti Maa.
914
01:30:37,316 --> 01:30:41,400
De la nueva nuera a Choti Maa,
hice ese viaje estando parada.
915
01:30:41,733 --> 01:30:46,743
Quiero decirte una cosa. Me case
porque mi madre quer�a.
916
01:30:47,649 --> 01:30:51,959
Mis ni�os necesitaban una madre, y
esta mansi�n una dama.
917
01:30:53,858 --> 01:30:54,908
�Y t�?
918
01:30:56,608 --> 01:31:02,228
Ella es Subhadra, fue mi primera
esposa.
919
01:31:03,024 --> 01:31:06,394
Ahora t� eres la dama de esta
mansi�n, la madre de mis ni�os..
920
01:31:06,899 --> 01:31:08,199
..la nueva nuera.
921
01:31:09,699 --> 01:31:12,399
Pero jam�s podr� olvidar a Subhadra.
922
01:31:13,199 --> 01:31:15,500
Puede que haya terminado la primera
noche.
923
01:31:15,999 --> 01:31:19,189
Pero siempre habr� una distancia
entre nosotros (no habr� intimidad).
924
01:31:19,983 --> 01:31:23,943
T�malo como t� quieras, mi error
o mi pecado.
925
01:31:24,649 --> 01:31:26,449
Pero perd�name, Parvati.
926
01:31:41,816 --> 01:31:45,500
Buenos d�as amigo, buenos d�as.
Que afortunado, amigo. Qu� maravilla.
927
01:31:45,816 --> 01:31:48,486
Yo quiero que el alcohol me
haga perder el sentido.
928
01:31:48,983 --> 01:31:52,973
Y t� ni siquiera tocas el alcohol,
�y aun as� pierdes el sentido?
929
01:31:53,374 --> 01:31:56,900
T� no me lo dijiste.
�Te volviste un paria?
930
01:31:57,174 --> 01:32:01,144
Amigo, "P" de Pyaar (amor),
"P" de Paro.
931
01:32:02,049 --> 01:32:06,119
Perder el sentido revelo todos
tus secretos. Todos.
932
01:32:06,816 --> 01:32:08,606
�Qui�n me trajo aqu�, Chunni Babu?
933
01:32:09,108 --> 01:32:16,108
Mi amado es tan deshonesto.
934
01:32:16,608 --> 01:32:18,158
Que lamentable..
935
01:32:18,708 --> 01:32:21,358
..ser rescatado de la calle y
tra�do aqu� por una prostituta.
936
01:32:21,858 --> 01:32:22,818
�Oh!
937
01:32:23,916 --> 01:32:29,700
Este es un gran ingrato, Chunni Babu.
Yo le doy amor y �l me muerde.
938
01:32:29,983 --> 01:32:34,800
�Es as�! La pobre te ayudo por
preocupaci�n. Estabas enfermo.
939
01:32:35,083 --> 01:32:37,000
Ella te recogi� de la calle y te
trajo aqu�.
940
01:32:37,283 --> 01:32:39,500
Recuperaste el sentido luego de
dos d�as.
941
01:32:39,766 --> 01:32:45,036
Ella no durmi�, te cuido,
y escucho tu llanto "Paro, Paro".
942
01:32:45,733 --> 01:32:48,300
�Insultos en lugar de gratitud?
943
01:32:48,641 --> 01:32:53,111
D�jalo pasar.
Es un rasgo del propietario.
944
01:32:53,441 --> 01:32:55,911
No me ofenden sus peque�as palabras.
945
01:32:57,108 --> 01:33:00,188
Te fuiste as�, como si jam�s
volvi�ramos a vernos.
946
01:33:01,308 --> 01:33:03,388
Pero que afortunada fui que
te encontr� otra vez.
947
01:33:04,608 --> 01:33:08,188
Aqu� est� tu medicina, que ahora
debes tomar.
948
01:33:11,108 --> 01:33:14,188
No quiero tu medicina. Ser�a mejor
si estuviera tirado all�.
949
01:33:14,783 --> 01:33:16,000
Est� bien.
950
01:33:16,383 --> 01:33:20,313
Pierde el sentido otra vez.
Te arrojare all� donde te recog�.
951
01:33:20,816 --> 01:33:22,116
�Qu�, Chunni Babu?
952
01:33:27,224 --> 01:33:28,800
- �Qu� es eso?
- Chunni Babu dijo..
953
01:33:29,100 --> 01:33:30,836
..que estuviste aqu� dos noches.
954
01:33:31,616 --> 01:33:33,836
Las l�mparas de tu tocador no
fueron encendidas.
955
01:33:34,941 --> 01:33:37,641
Este es el precio por dos noches
derrochadas en m�.
956
01:33:42,816 --> 01:33:47,016
Ahora entiendo por qu� te
abandono Paro.
957
01:33:47,816 --> 01:33:51,996
No solo amor, t� ni siquiera mereces
compasi�n.
958
01:33:53,399 --> 01:33:56,919
�Escuchaste, Chunni Babu?
Una prostituta hablando de amor.
959
01:33:57,816 --> 01:34:02,736
�Aprender� de ella que es el amor?
�El romance? �De qu� trata el amor?
960
01:34:03,633 --> 01:34:05,183
El amor es la sombra del alma.
961
01:34:05,633 --> 01:34:08,283
El romance, la adoraci�n del
Todopoderoso.
962
01:34:08,633 --> 01:34:11,383
Y el amor, es el prop�sito de la vida.
963
01:34:12,491 --> 01:34:14,151
Que lamentable, Chunni Babu.
964
01:34:14,991 --> 01:34:17,151
Tu amigo no posee nada.
965
01:34:17,649 --> 01:34:20,619
Ni alma, ni adoraci�n, ni prop�sito.
966
01:34:21,316 --> 01:34:25,146
Y esas rupias que tomas con tus
manos una y otra vez, Dev Babu..
967
01:34:25,649 --> 01:34:28,459
..est� a los pies de las
prostitutas en los burdeles.
968
01:34:29,658 --> 01:34:35,138
Si eres tan engre�do, devu�lveme lo
que yo gaste en ti.
969
01:34:35,941 --> 01:34:37,141
Dos noches.
970
01:34:37,941 --> 01:34:42,441
Me debes dos noches, Dev Babu.
Hasta que no vengas..
971
01:34:42,941 --> 01:34:45,191
..la reuni�n no estar� completa.
972
01:34:46,341 --> 01:34:48,191
Estos ojos esperaran por ti.
973
01:34:51,691 --> 01:34:54,000
"D" de "Dosti" (amigo) que ella
vino a buscar..
974
01:34:54,291 --> 01:34:56,111
..y tu ah� sentado de "Dushman"
(enemigo).
975
01:34:56,491 --> 01:35:00,211
Ahora le debes dos noches, amigo.
976
01:35:01,408 --> 01:35:07,208
Mi amado es tan deshonesto.
977
01:35:12,524 --> 01:35:14,224
Toca m�sica, hermana.
978
01:35:15,524 --> 01:35:17,224
Que se deslice el velo.
979
01:35:20,024 --> 01:35:21,614
Que comience la reuni�n.
980
01:35:22,516 --> 01:35:26,136
- La reuni�n te espera, Chandramukhi.
- No, hermana.
981
01:35:27,016 --> 01:35:30,936
Hasta que no llegue Dev, esta
reuni�n no estar� completa.
982
01:35:34,241 --> 01:35:38,491
Oro puro. Hecho a pedido, en Lucknow.
983
01:35:38,983 --> 01:35:40,683
Tambi�n tengo un aro para la nariz
de oro.
984
01:35:41,191 --> 01:35:45,091
Deseo atar estos cascabeles en tu
pie, Chandramukhi.
985
01:35:45,991 --> 01:35:48,900
Usa este aro en la nariz, y perm�teme
quit�rtelo despu�s (tener intimidad).
986
01:35:49,233 --> 01:35:55,133
Desiste de tal ardor, Kali Babu.
Ac�rcate demasiado y te quemaras.
987
01:35:55,941 --> 01:35:58,341
En cada l�mpara encendida hay noches
de reuni�n.
988
01:35:59,233 --> 01:36:03,813
Si vuelves a ser insolente, yo te
har� usar un aro para la nariz y..
989
01:36:04,316 --> 01:36:06,886
..no ser� yo, los reunidos aqu�
te lo quitaran.
990
01:36:07,191 --> 01:36:10,591
�Qu� maravilla! Es tu estilo el
que me arrastra a esta reuni�n.
991
01:36:11,191 --> 01:36:13,421
De lo contrario, este mercado
est� lleno de otras bellezas.
992
01:36:14,316 --> 01:36:16,886
Pero aquel a quien tu coraz�n
espera con ansias..
993
01:36:17,983 --> 01:36:22,243
..no tiene inter�s en tu coraz�n,
ni en tu canci�n.
994
01:36:23,149 --> 01:36:25,029
Esa es otra polilla, Paro.
995
01:36:25,449 --> 01:36:30,029
Por quien �l llora todo el d�a llamando
"Paro, Paro", corriendo en tu fuego.
996
01:36:30,524 --> 01:36:32,644
�l jam�s vendr�, Chandramukhi.
997
01:36:33,424 --> 01:36:37,144
�l vendr�, �l vendr�, Kali Babu.
998
01:36:38,649 --> 01:36:45,139
- Y t� lo veras, de coraz�n.
- �Por qu� no apostamos?
999
01:36:47,341 --> 01:36:49,651
Si �l no llega antes de que se
consuma la vela..
1000
01:36:50,449 --> 01:36:53,069
..entonces t� usaras estos
cascabeles en tu pie.
1001
01:36:53,966 --> 01:36:57,056
- En una reuni�n que ser� nuestra.
- Acepto.
1002
01:36:59,358 --> 01:37:01,188
Y si �l viene..
1003
01:37:01,891 --> 01:37:05,191
..t� tendr�s que irte de esta
reuni�n, usando estos cascabeles..
1004
01:37:06,491 --> 01:37:08,191
..en tu pie.
1005
01:37:12,974 --> 01:37:14,174
Acepto.
1006
01:37:44,233 --> 01:37:46,933
�De qui�n es el sonido de esos pasos?
1007
01:37:47,441 --> 01:37:50,191
�De qui�n es esa sombra?
1008
01:37:50,691 --> 01:37:53,401
Hay un golpe en la puerta de mi
coraz�n.
1009
01:37:53,899 --> 01:37:56,999
�Qui�n lleg�?
1010
01:38:01,524 --> 01:38:06,500
�Qui�n arroj� color verde sobre m�?
1011
01:38:06,933 --> 01:38:13,733
Oh, �qui�n arroj� color verde
sobre m�?
1012
01:38:14,233 --> 01:38:19,333
Mi felicidad..
1013
01:38:20,233 --> 01:38:25,263
..me mat�. Oh, me mat�.
1014
01:38:26,566 --> 01:38:32,236
Me mat�. S�, me mat�.
1015
01:38:33,483 --> 01:38:35,983
�Qui�n arroj� color verde sobre m�?
1016
01:38:36,483 --> 01:38:39,183
Mi felicidad me mat�.
1017
01:38:39,691 --> 01:38:45,171
Me mat�, me mat�. Me..
1018
01:38:45,816 --> 01:38:47,186
..mat�.
1019
01:38:47,691 --> 01:38:48,651
Al�.
1020
01:38:49,149 --> 01:38:50,319
Me mat�.
1021
01:38:50,816 --> 01:38:51,646
Al�.
1022
01:38:52,149 --> 01:38:52,939
Me mat�.
1023
01:38:53,441 --> 01:38:54,441
Al�.
1024
01:38:54,941 --> 01:38:58,441
Me mat�.
1025
01:39:22,774 --> 01:39:31,254
No decore la luna en mis manos.
1026
01:39:32,358 --> 01:39:37,000
No hice ninguna relaci�n con las
estrellas.
1027
01:39:37,333 --> 01:39:40,400
Ni tampoco me queje con Dios sobre nada.
1028
01:39:40,691 --> 01:39:43,191
Ni tampoco me queje con Dios sobre nada.
1029
01:39:43,691 --> 01:39:47,691
Oculte cada tristeza m�a.
1030
01:39:48,191 --> 01:39:52,871
Enfrente cada problema sonriendo.
1031
01:39:53,566 --> 01:39:59,300
Hasta abrac� a las espinas.
1032
01:39:59,566 --> 01:40:05,896
Y fui herida por las flores.
1033
01:40:06,399 --> 01:40:11,800
Pero cuando eleve mis manos en
plegaria.
1034
01:40:12,158 --> 01:40:18,688
Oh, pero cuando eleve mis manos en
plegaria..
1035
01:40:19,191 --> 01:40:24,441
..en forma de plegaria a Dios, yo..
1036
01:40:24,941 --> 01:40:29,441
..ped� por ti. Oh, ped� por ti.
1037
01:40:29,941 --> 01:40:31,300
Al�.
1038
01:40:31,641 --> 01:40:32,741
Ped� por ti.
1039
01:40:33,233 --> 01:40:34,300
Al�.
1040
01:40:34,633 --> 01:40:36,913
Ped� por ti.
1041
01:40:38,316 --> 01:40:41,066
�Qui�n arroj� color verde sobre m�?
1042
01:40:41,566 --> 01:40:44,316
Mi felicidad me mat�.
1043
01:40:44,816 --> 01:40:50,276
Me mat�, me mat�. Me..
1044
01:40:50,774 --> 01:40:52,300
..mat�.
1045
01:40:52,583 --> 01:40:53,900
Al�.
1046
01:40:54,174 --> 01:40:55,400
Me mat�.
1047
01:40:55,674 --> 01:40:57,100
Al�.
1048
01:40:57,374 --> 01:40:58,400
Me mat�.
1049
01:40:58,674 --> 01:41:00,100
Al�.
1050
01:41:00,366 --> 01:41:02,856
Me mat�.
1051
01:41:03,358 --> 01:41:09,401
Me mat�. Oh, me mat�.
1052
01:41:09,899 --> 01:41:15,789
Me mat�. Oh, me mat�.
1053
01:41:16,358 --> 01:41:17,200
Me mat�.
1054
01:41:17,558 --> 01:41:18,988
�De qui�n es el sonido de esos pasos?
1055
01:41:19,483 --> 01:41:20,600
Me mat�.
1056
01:41:20,883 --> 01:41:21,813
�De qui�n es esa sombra?
1057
01:41:22,316 --> 01:41:23,300
Me mat�.
1058
01:41:23,616 --> 01:41:25,236
Hay un golpe en la puerta de mi
coraz�n.
1059
01:41:25,733 --> 01:41:26,800
Me mat�.
1060
01:41:27,133 --> 01:41:29,233
�Qui�n lleg�?
1061
01:42:22,266 --> 01:42:25,386
Me mat�.
1062
01:42:25,883 --> 01:42:31,893
Comenzaste a beber. �Por qu� bebes
m�s all� de lo que puedes soportar?
1063
01:42:35,699 --> 01:42:38,569
�Qu� maldito bebe lo que puede
soportar?
1064
01:42:39,866 --> 01:42:42,796
Bebo para ser capaz de sentarme aqu�.
1065
01:42:44,699 --> 01:42:49,989
Para ser capaz de mirarte.
Para ser capaz de soportarte.
1066
01:42:51,491 --> 01:42:54,541
Para ser capaz de perder el sentido,
para ser capaz de olvidar a Paro.
1067
01:42:55,033 --> 01:42:55,823
Pero Chandramukhi..
1068
01:42:56,324 --> 01:42:59,134
..el recuerdo de Paro no me deja
perder el sentido.
1069
01:43:02,241 --> 01:43:07,511
�Por qu�, luego de beber tanto, su
recuerdo me atormenta d�a y noche?
1070
01:43:08,408 --> 01:43:09,518
�Por qu�?
1071
01:43:11,616 --> 01:43:13,116
�Por qu�?
1072
01:43:16,874 --> 01:43:19,184
�Por qu� un hombre no puede
entenderlo?
1073
01:43:22,491 --> 01:43:24,541
�Por qu� se cometen errores?
1074
01:43:25,033 --> 01:43:30,193
�Por qu� por un error tan peque�o
un castigo tan grande..
1075
01:43:31,199 --> 01:43:35,819
..que los caminos de la vida
sean distintos?
1076
01:43:37,116 --> 01:43:41,116
Uno avanza por el camino del
matrimonio y el otro..
1077
01:43:52,491 --> 01:43:55,991
Me mat�.
1078
01:43:56,591 --> 01:43:58,991
Me mat�.
1079
01:44:08,699 --> 01:44:11,239
�Cu�nto fragancia tiene, tonto..
1080
01:44:11,741 --> 01:44:13,871
..que dejas una flor de loto..
1081
01:44:14,366 --> 01:44:17,166
..flotando por una flor de papel?
1082
01:44:20,324 --> 01:44:21,194
�Dev Babu!
1083
01:44:21,699 --> 01:44:23,589
Me..me ca�.
1084
01:44:26,783 --> 01:44:27,100
�Dev Babu!
1085
01:44:27,449 --> 01:44:31,319
�No me toques! �Te odio!
1086
01:44:32,116 --> 01:44:35,136
No puedo soportar ver a una mujer
convertirse en esto, vete.
1087
01:44:39,033 --> 01:44:42,183
A partir de hoy, jam�s vendr�
a este burdel.
1088
01:44:43,991 --> 01:44:47,441
S�, s�, cuando recuerde a Paro,
vendr�.
1089
01:44:48,533 --> 01:44:52,113
Cuando no pueda soportar la
culpa, vendr�.
1090
01:44:56,216 --> 01:44:58,266
�A d�nde m�s podr�a ir?
1091
01:45:00,366 --> 01:45:05,236
- Ese es mi castigo por esa chica.
- �Por qu� castigarte tanto?
1092
01:45:06,741 --> 01:45:11,041
Porque todos los d�as, las emociones de
este coraz�n son llevadas a la corte.
1093
01:45:13,741 --> 01:45:14,951
�Su Se�or�a!
1094
01:45:17,449 --> 01:45:18,959
�Su Se�or�a!
1095
01:45:20,158 --> 01:45:21,388
�Su Se�or�a!
1096
01:45:23,491 --> 01:45:26,241
�Todos los d�as se escucha el
caso de este amor!
1097
01:45:26,941 --> 01:45:29,041
Yo..yo me opongo.
1098
01:45:31,033 --> 01:45:33,233
�Y todos los d�as, se escucha
el mismo veredicto!
1099
01:45:33,741 --> 01:45:36,800
Sarat Narayan Mukherjee..
..yo..yo..yo..yo..me opongo..
1100
01:45:37,124 --> 01:45:39,184
Yo..yo me opongo.
�Shhh! �No ha lugar!
1101
01:45:40,491 --> 01:45:43,000
Alias Devdas Mukherjee..
..yo..yo..yo..yo..me opongo..
1102
01:45:43,333 --> 01:45:43,983
�No ha lugar!
1103
01:45:44,491 --> 01:45:45,791
�Eres culpable!
1104
01:45:46,283 --> 01:45:50,113
�Eres culpable y..beber�s hasta morir!
1105
01:45:55,741 --> 01:45:57,241
S�, su Se�or�a.
1106
01:46:01,449 --> 01:46:03,989
No me opongo, su Se�or�a.
1107
01:46:04,991 --> 01:46:05,951
No.
1108
01:46:09,449 --> 01:46:12,949
No..no me opon..
1109
01:46:18,909 --> 01:46:19,700
�Devdas!
1110
01:46:19,991 --> 01:46:22,201
�Hey, Deva!
1111
01:46:25,199 --> 01:46:26,499
Paro.
1112
01:46:30,741 --> 01:46:35,201
Todas las tareas de la mansi�n,
es la voluntad de nuestra Parvati.
1113
01:46:35,699 --> 01:46:40,039
La nueva nuera puso lejos
todas mis preocupaciones.
1114
01:46:40,533 --> 01:46:44,823
La belleza de Parvati trajo de
regreso la felicidad a la mansi�n.
1115
01:46:45,324 --> 01:46:48,100
Con�cela, ella es la suegra de
Yashomati.
1116
01:46:48,524 --> 01:46:49,904
- Y ella es Parvati.
- Namaste.
1117
01:46:50,408 --> 01:46:54,988
Para ser la esposa de Bhuvan
Chaudhary, pareces m�s una hija.
1118
01:46:55,683 --> 01:46:56,983
Lo que sea que yo sea para �l..
1119
01:46:57,491 --> 01:47:02,541
..t� y yo somos como hermanas.
Deber�amos abrazar nuestra relaci�n.
1120
01:47:02,741 --> 01:47:05,701
Pero por muchos a�os, t� eres mayor
que yo. Por eso..
1121
01:47:06,199 --> 01:47:08,209
Por lo que veo..
1122
01:47:08,499 --> 01:47:12,200
..en Manikpur tienen mejor dote
para las nueras que para las hijas.
1123
01:47:12,508 --> 01:47:14,198
�Cierto, Badi Maa?
1124
01:47:14,608 --> 01:47:16,900
Y a nuestras hijas las enviamos
con la esperanza de que..
1125
01:47:17,199 --> 01:47:21,619
..los suegros las cuiden bien,
pero estamos desilusionados.
1126
01:47:22,199 --> 01:47:23,219
�Cierto, Badi Maa?
1127
01:47:25,116 --> 01:47:28,700
Yashomati.
Ten�a muchas ansias de conocerte.
1128
01:47:29,033 --> 01:47:31,393
No deber�amos estar cruzadas como
parientes.
1129
01:47:32,033 --> 01:47:33,693
Por cierto, la edad de las dos
es la misma.
1130
01:47:34,199 --> 01:47:37,079
As� que t� decides como estaremos
relacionadas, qu� somos.
1131
01:47:37,574 --> 01:47:40,104
�Madre e hija? �O amigas?
1132
01:47:42,108 --> 01:47:43,108
Mam�.
1133
01:47:48,124 --> 01:47:53,000
- �Qu� es esto, mam�? �Todo esto?
- Regalos, de parte de tu mam�.
1134
01:47:53,366 --> 01:47:54,900
Te ver�s muy bien.
1135
01:47:55,199 --> 01:47:56,329
�Parvati?
1136
01:47:56,824 --> 01:48:01,000
�Te quedaras all� hablando con tu
hija? �No vendr�s aqu� con nosotros?
1137
01:48:01,391 --> 01:48:03,321
No me gusta la pipa.
1138
01:48:05,091 --> 01:48:06,900
La pipa es el honor de los
propietarios, Parvati.
1139
01:48:07,216 --> 01:48:11,716
No estoy de acuerdo, lo que flota en
el aire, �de qui�n es honor?
1140
01:48:12,216 --> 01:48:15,696
�Qu� maravilla, suegra!
Me encanto escucharla.
1141
01:48:16,699 --> 01:48:18,329
Deseaba mucho conocerla.
1142
01:48:18,699 --> 01:48:21,329
Usted no estuvo en nuestra boda.
Y nosotros tampoco en la suya.
1143
01:48:22,224 --> 01:48:22,924
Bend�game.
1144
01:48:28,816 --> 01:48:33,116
Tocar sus pies fue muy bueno.
Se cumpli� mi deseo.
1145
01:48:34,616 --> 01:48:37,296
Ojala hubiera asistido a su
boda, se�or.
1146
01:48:37,699 --> 01:48:40,829
As� se me cumpl�a mi deseo de
levantarlo de la oreja.
1147
01:48:42,224 --> 01:48:45,404
Fue muy bueno levantarlo de la
oreja.
1148
01:48:47,408 --> 01:48:50,238
De por vida recordare este primer
encuentro, suegra.
1149
01:48:51,241 --> 01:48:53,241
Y tambi�n recuerda el parentesco.
1150
01:49:19,949 --> 01:49:26,100
�Se�or casero! �Ap�rate!
�Mira, lleg� Paro!
1151
01:49:26,383 --> 01:49:28,800
�Paro! �C�mo has estado?
Te estuve esperando tantos d�as.
1152
01:49:29,108 --> 01:49:31,638
Mam�, �por qu� esa multitud al lado?
Todo est� bien, �cierto?
1153
01:49:32,441 --> 01:49:34,300
Narayan Mukherjee, dando su �ltimo
aliento.
1154
01:49:34,624 --> 01:49:37,000
�Y t� est�s aqu�?
Deber�amos estar all�, �cierto?
1155
01:49:37,316 --> 01:49:39,036
Mi coraz�n no me lo permite, Paro.
1156
01:49:39,733 --> 01:49:40,733
T� dime.
1157
01:49:41,633 --> 01:49:43,433
�Ir�as a ver a ese hombre..
1158
01:49:44,133 --> 01:49:46,900
..que te dijo que t� y tu madre
deber�an abrir un burdel?
1159
01:49:47,641 --> 01:49:52,631
No dejemos que el orgullo equivocado
destruya relaciones.
1160
01:49:54,624 --> 01:49:56,124
Yo ir� all�.
1161
01:49:59,124 --> 01:50:01,324
Todo el pueblo, todos los parientes
vinieron.
1162
01:50:02,124 --> 01:50:08,274
Pero que doloroso no saber cuando
vendr� el hijo Devdas, �cierto, mam�?
1163
01:50:09,374 --> 01:50:12,404
Miren, aquella que no tiene
ninguna relaci�n, vino.
1164
01:50:13,308 --> 01:50:16,208
Mira padre, quien vino a verte.
1165
01:50:17,308 --> 01:50:18,158
�Devdas?
1166
01:50:19,158 --> 01:50:21,158
No se�or, vino su Paro.
1167
01:50:26,224 --> 01:50:28,944
No, no padre.
1168
01:50:30,949 --> 01:50:32,839
Cuando en la ni�ez Dev se perd�a..
1169
01:50:33,449 --> 01:50:37,139
..yo te preguntaba Paro,
�d�nde est� Dev?
1170
01:50:38,433 --> 01:50:42,933
Hoy yo misma perd� ese derecho,
�cierto, Sumitra?
1171
01:50:43,941 --> 01:50:47,131
Toda la noche �l pregunto,
�d�nde est� Dev? �D�nde est� Dev?
1172
01:50:48,124 --> 01:50:51,074
�Ahora d�nde busco a mi tormenta?
1173
01:50:52,574 --> 01:50:54,274
�Dev!
1174
01:50:58,241 --> 01:51:00,221
Dev Babu, �qu� pasa?
1175
01:51:01,516 --> 01:51:02,326
�Dev Babu?
1176
01:51:04,424 --> 01:51:05,324
�Dev Babu?
1177
01:51:06,824 --> 01:51:09,944
Si soy tan despreciable, que ni
siquiera puedo tocarte..
1178
01:51:10,349 --> 01:51:11,900
..entonces, �por qu� entraste en
mi vida?
1179
01:51:12,241 --> 01:51:16,400
En mi soledad estaba feliz,
�por qu� ser el Mes�as de mi dolor?
1180
01:51:16,824 --> 01:51:17,984
�Chandramukhi?
1181
01:51:21,491 --> 01:51:23,671
�Viste? �Se fue la tos?
1182
01:51:24,191 --> 01:51:27,600
Desviar tu atenci�n hace que la
herida m�s profunda sane, Dev Babu.
1183
01:51:27,866 --> 01:51:29,136
Eso es lo que hago.
1184
01:51:30,641 --> 01:51:33,331
Basta, ya bebiste mucho.
1185
01:51:35,924 --> 01:51:39,614
�Por qu� no decir que ya viv� mucho?
1186
01:51:41,224 --> 01:51:42,414
�C�mo podr�a decir eso?
1187
01:51:43,616 --> 01:51:46,900
T� tienes a Paro, a los recuerdos
de Paro.
1188
01:51:47,716 --> 01:51:50,896
Yo s�lo te tengo a ti, Midas.
1189
01:51:51,499 --> 01:51:54,159
Que con un toque haces que la
piedra se convierta en oro.
1190
01:51:55,158 --> 01:51:58,448
�Te alabas a ti misma o a m�?
1191
01:52:00,358 --> 01:52:04,948
En un mundo de relaciones, �qu�
valor tiene una prostituta? Ninguno.
1192
01:52:05,833 --> 01:52:09,633
Y por cierto, t� ni siquiera me
dar�as el derecho de tocarte.
1193
01:52:13,174 --> 01:52:15,114
�Est�s enamorada de m�?
1194
01:52:16,374 --> 01:52:20,214
O pudiste preguntar,
"�respiras, Chandramukhi?"
1195
01:52:23,116 --> 01:52:25,416
�Respiras, Chandramukhi?
1196
01:52:29,958 --> 01:52:33,258
�Qu� sacaras t� de esto?
No tengo hogar, ni coraz�n.
1197
01:52:35,258 --> 01:52:38,268
El amor no es solo sobre recibir,
Dev Babu.
1198
01:52:39,358 --> 01:52:42,168
Hice el negocio del amor muchas veces.
1199
01:52:42,766 --> 01:52:45,236
Pero s�lo am� una vez.
1200
01:52:47,533 --> 01:52:49,073
Chandramukhi.
1201
01:52:50,574 --> 01:52:54,164
Pon alcohol de m�s en esta copa,
�y qu� pasa?
1202
01:52:56,566 --> 01:52:58,206
Se derrama sobre el suelo.
1203
01:53:02,208 --> 01:53:06,128
As� tambi�n a nombre de Paro,
fluye llena la copa de Devdas.
1204
01:53:07,824 --> 01:53:11,984
Y m�s, har� que se derrame.
1205
01:53:13,491 --> 01:53:17,331
En su propia ca�da, t� tambi�n
caer�s.
1206
01:53:19,524 --> 01:53:21,724
Pero al ver la ca�da al suelo
del alcohol..
1207
01:53:22,824 --> 01:53:24,124
..la gente dice que..
1208
01:53:24,924 --> 01:53:27,624
..es tocado por la copa al salir.
1209
01:53:37,858 --> 01:53:39,228
Entonces, ven.
1210
01:53:41,224 --> 01:53:42,624
Derr�malo (t�came).
1211
01:53:52,324 --> 01:53:53,324
�Devdas!
1212
01:53:54,733 --> 01:53:58,153
�D�nde est� Devdas? Ll�malo.
Quiero verlo.
1213
01:53:58,958 --> 01:54:01,100
Est� durmiendo, en este momento
no puedes verlo.
1214
01:54:01,458 --> 01:54:04,138
�C�mo que no puedo verlo?
Estoy aqu� para llev�rmelo.
1215
01:54:04,641 --> 01:54:05,700
No lo dejare en este infierno.
1216
01:54:05,966 --> 01:54:07,736
�Dharamdas!
1217
01:54:09,466 --> 01:54:12,136
- �Peque�o se�or?
- �Qui�n te dijo que estaba aqu�?
1218
01:54:12,641 --> 01:54:13,621
Chunni Babu.
1219
01:54:14,816 --> 01:54:17,100
- Tu padre..
- Padre no quiere ver mi rostro.
1220
01:54:17,599 --> 01:54:19,329
�Por qu� te envi�?
1221
01:54:20,224 --> 01:54:24,234
Y por cierto, verme as� le dar�
mucho dolor.
1222
01:54:25,733 --> 01:54:31,323
Sir Narayan Mukherjee se colgara
de cabeza de verg�enza.
1223
01:54:33,824 --> 01:54:34,854
�Sir!
1224
01:54:36,258 --> 01:54:40,278
- Vete Dharamdas, vete.
- �Esc�chame, Deva!
1225
01:54:43,574 --> 01:54:46,574
�Tu padre ya no est� en este mundo!
1226
01:55:22,224 --> 01:55:23,394
�Se�ora?
1227
01:55:24,399 --> 01:55:25,299
�Peque�a se�ora!
1228
01:55:26,399 --> 01:55:27,199
Dev.
1229
01:55:49,933 --> 01:55:51,223
Que mal.
1230
01:55:54,624 --> 01:55:59,164
Tan de repente..�c�mo..? As�..
1231
01:56:01,666 --> 01:56:03,286
�l era un gran hombre.
1232
01:56:04,783 --> 01:56:07,263
Hombres as� no nacen a menudo, no.
1233
01:56:08,366 --> 01:56:11,866
�l..�l fue un buen hombre.
1234
01:56:17,824 --> 01:56:20,324
Mira, padre adquiri� otro..
1235
01:56:23,958 --> 01:56:26,198
..adquiri� un t�tulo m�s, �cierto?
1236
01:56:27,699 --> 01:56:31,139
Fallecido Sir Narayan Mukherjee.
1237
01:56:32,441 --> 01:56:33,991
Nos quer�amos mucho.
1238
01:56:36,191 --> 01:56:39,951
Que mal, muy mal.
1239
01:56:40,949 --> 01:56:42,229
Esto es muy..
1240
01:56:45,724 --> 01:56:48,944
Fallecido Sir Mukherjee..
1241
01:56:52,149 --> 01:56:54,529
..era un gran hombre.
1242
01:56:56,524 --> 01:57:02,300
- Dime, �Devdas bebe a diario?
- Pregunta cu�ndo no bebe.
1243
01:57:02,641 --> 01:57:05,100
De ma�ana alcohol, de noche alcohol.
Come alcohol y bebe alcohol.
1244
01:57:05,533 --> 01:57:09,113
- �Por qu� no lo detienes?
- Si es que se quedara en casa.
1245
01:57:09,816 --> 01:57:11,396
Dif�cilmente viene a la mansi�n.
1246
01:57:11,666 --> 01:57:15,296
Todo el d�a est� en Chitpore.
En el burdel de Chandramukhi.
1247
01:57:15,833 --> 01:57:19,193
La habitaci�n de arriba es
pr�cticamente la casa de Deva.
1248
01:57:19,999 --> 01:57:23,119
�Devdas! ��l vive en un burdel?
1249
01:57:25,116 --> 01:57:27,900
Mis ojos vivieron para ver eso.
1250
01:57:28,358 --> 01:57:29,600
�Viste a Chandramukhi?
1251
01:57:29,958 --> 01:57:33,118
S�. Cuando fui a traer a Deva,
la vi.
1252
01:57:34,616 --> 01:57:35,500
�C�mo es ella?
1253
01:57:35,916 --> 01:57:41,236
Como dicen, un enga�o siempre es
hermoso. Es una prostituta famosa.
1254
01:57:41,633 --> 01:57:45,623
Ella se la pasa saqueando, y Deva,
se la pasa despilfarrando.
1255
01:57:46,133 --> 01:57:48,923
Debemos salvar a nuestro Deva del
infierno, Paro.
1256
01:57:49,824 --> 01:57:52,944
Yo no puedo decirle nada, pero a
ti por seguro te har� caso.
1257
01:57:53,549 --> 01:57:56,119
�l te tiene una gran estima, no
puede negarse a ti.
1258
01:57:57,116 --> 01:57:58,386
Por favor hermana, dile a ella.
1259
01:57:58,883 --> 01:58:03,100
S�lo t� puedes detenerlo, Paro.
Solo t� puedes evitar que �l beba.
1260
01:58:03,449 --> 01:58:07,649
- Dharamdas, contr�late.
- Iras a verlo Paro, �cierto?
1261
01:58:13,416 --> 01:58:17,866
Paro, �quieres que te difamen?
1262
01:58:18,866 --> 01:58:22,466
Nosotros mismos nos difamamos, quiz�s
nuestros nombres quieren estar juntos.
1263
01:58:27,124 --> 01:58:30,944
- �Eres feliz, Paro?
- El asunto es otra cosa, Dev.
1264
01:58:31,449 --> 01:58:36,800
Una mansi�n grande, grandes tierras,
grandes personas, grandes charlas.
1265
01:58:37,099 --> 01:58:38,909
�Grandes charlas!
1266
01:58:40,699 --> 01:58:42,409
Maduraste mucho, Paro.
1267
01:58:43,708 --> 01:58:49,100
Te ves como una arist�crata.
Un gran sindoor, ojos grandes.
1268
01:58:49,441 --> 01:58:52,141
Y en esos ojos grandes se ven
sue�os grandes.
1269
01:58:52,633 --> 01:58:54,600
Mansi�n grande, grandes tierras.
1270
01:58:54,933 --> 01:58:58,913
E hijos grandes (crecidos).
1271
01:59:01,616 --> 01:59:04,016
�Paro! Paro..Paro..�hey!
1272
01:59:07,641 --> 01:59:10,121
Puedo mantenerme mirando esos
ojos grandes.
1273
01:59:11,916 --> 01:59:15,246
Pero no puedo soportar ver l�grimas
grandes en esos ojos.
1274
01:59:17,749 --> 01:59:21,739
Qu� bueno que viniste, tengo algunas
cosas que quisiera devolverte.
1275
01:59:22,541 --> 01:59:26,481
Es posible que no vuelva a esta
mansi�n.
1276
01:59:27,774 --> 01:59:29,354
Ven, Paro.
1277
01:59:31,558 --> 01:59:32,718
Ven conmigo.
1278
01:59:34,116 --> 01:59:37,126
Aqu�. P�rate aqu�.
1279
01:59:38,224 --> 01:59:39,324
Mira.
1280
01:59:44,658 --> 01:59:45,748
Mira esto, Paro.
1281
01:59:46,249 --> 01:59:49,229
Yo la encontr�, �lo recuerdas?
1282
01:59:49,649 --> 01:59:50,529
T�..
1283
01:59:51,524 --> 01:59:52,800
�Hey, oh Deva!
1284
01:59:53,124 --> 01:59:55,344
�Hey, oh Deva!
1285
01:59:57,749 --> 01:59:58,400
�Qu� pasa, Paro?
1286
01:59:58,674 --> 01:59:59,900
Deva, perd� mi tobillera..
1287
02:00:00,174 --> 02:00:02,654
Deva, perd� mi tobillera,
�la encontraste?
1288
02:00:03,658 --> 02:00:05,988
No, yo no la encontr�.
1289
02:00:07,991 --> 02:00:09,041
Yo la oculte.
1290
02:00:09,933 --> 02:00:13,143
Y t� sabias que la oculte y por qu�.
1291
02:00:13,849 --> 02:00:18,359
Todo el d�a el sonido de tu tobillera
en la mansi�n, "Deva esto, aquello".
1292
02:00:18,758 --> 02:00:20,188
Y esta vasija.
1293
02:00:21,391 --> 02:00:24,331
Y mira, el recuerdo de nuestro
amor y separaci�n.
1294
02:00:25,224 --> 02:00:28,234
Dejaste el pueblo, te fuiste
rompiendo nuestra relaci�n.
1295
02:00:28,641 --> 02:00:30,931
Pero a�n estoy unido a todo esto, Paro.
1296
02:00:31,624 --> 02:00:33,654
Y yo estoy atada a tu deuda.
1297
02:00:34,158 --> 02:00:36,500
- �Qu� es eso?
- Unas monedas.
1298
02:00:36,824 --> 02:00:39,824
- 3Rs.
- Todo lo que valen son recuerdos.
1299
02:00:40,524 --> 02:00:42,904
Son m�as, �cierto? Ladrona.
1300
02:00:43,408 --> 02:00:44,708
Ladrona.
1301
02:00:45,808 --> 02:00:50,058
Las recibir�, pero s�lo con
inter�s, Paro.
1302
02:00:50,558 --> 02:00:54,758
- �Cu�nto inter�s tomaras?
- 2%.
1303
02:00:57,058 --> 02:00:58,978
Al 2%..
1304
02:00:59,474 --> 02:01:01,014
..6 centavos al mes..
1305
02:01:01,516 --> 02:01:03,056
..72 centavos al a�o.
1306
02:01:04,558 --> 02:01:06,228
Por 13 a�os.
1307
02:01:07,224 --> 02:01:08,904
13 a�os, Paro.
1308
02:01:09,808 --> 02:01:11,928
9.36Rs.
1309
02:01:13,224 --> 02:01:18,324
- Te volviste bueno en matem�ticas.
- El tiempo me ense�o, Paro.
1310
02:01:19,224 --> 02:01:21,134
Hablemos de otra cosa.
1311
02:01:23,141 --> 02:01:26,101
�Por qu� no te vuelves hacedora de
parejas y..
1312
02:01:27,141 --> 02:01:28,601
..buscas una alianza para Devdas?
1313
02:01:29,099 --> 02:01:32,229
Escuch� que ustedes, las chicas
de Manikpur son muy buenas.
1314
02:01:33,399 --> 02:01:36,700
S�, es as�. Pero t� quieres una
hermosa, Dev.
1315
02:01:37,024 --> 02:01:40,204
No, no quiero una hermosa.
Quiero alguien igual a ti.
1316
02:01:42,808 --> 02:01:45,900
- �Y de buen car�cter?
- No, la quiero un poco enemiga.
1317
02:01:46,199 --> 02:01:50,900
As� pelea conmigo una y otra vez.
Como dije, quiero alguien igual a ti.
1318
02:01:51,224 --> 02:01:53,724
- As� encontraras por miles, Dev.
- Baba, no quiero miles.
1319
02:01:54,224 --> 02:01:57,224
Cuidar a una como t�, es suficiente.
1320
02:02:00,899 --> 02:02:03,400
- Deja de beber, Dev.
- No, Paro.
1321
02:02:03,699 --> 02:02:04,600
- D�jalo, Dev.
- No.
1322
02:02:04,916 --> 02:02:06,000
- Int�ntalo.
- No.
1323
02:02:06,324 --> 02:02:10,100
Puedes dejarlo. Prom�teme que a
partir de hoy jam�s volver�s a beber.
1324
02:02:10,441 --> 02:02:12,641
�T� puedes prometerme que me
olvidaras?
1325
02:02:16,824 --> 02:02:18,434
Es muy tarde, Paro.
1326
02:02:21,141 --> 02:02:21,700
�Dev!
1327
02:02:21,991 --> 02:02:23,600
No me ir� hasta tener tu promesa.
1328
02:02:23,949 --> 02:02:25,599
- No puedo hacer esa promesa.
- T� puedes.
1329
02:02:25,899 --> 02:02:27,349
Uno puede hacer lo que quiera.
1330
02:02:27,899 --> 02:02:30,200
�Puedes tomar mi mano y huir
conmigo esta noche?
1331
02:02:30,549 --> 02:02:32,400
- �Qu� dices?
- �Puedes tomar mi mano y huir conmigo?
1332
02:02:32,741 --> 02:02:35,731
- No tienes a nadie quien te cuide.
- �Puedes tomar mi mano?
1333
02:02:36,224 --> 02:02:40,224
Desde la ni�ez hasta hoy solo
tengo un sue�o, servirte, cuidarte.
1334
02:02:40,724 --> 02:02:44,300
�No tuve ni una oportunidad de
cumplir mi sue�o!
1335
02:02:44,624 --> 02:02:47,400
- �Puedes tomar mi mano? �Puedes?
- Ven a mi casa, yo te cuidare.
1336
02:02:47,724 --> 02:02:50,474
�No puedo soportar verte en este
estado, siento que me muero, Dev!
1337
02:02:51,574 --> 02:02:53,434
�Siento que me muero!
1338
02:02:55,633 --> 02:03:02,133
Est� bien, si servirme hace feliz
a tu coraz�n, est� bien.
1339
02:03:04,741 --> 02:03:10,641
Te lo prometo, antes de morir, una vez
por seguro ir� al umbral de tu puerta.
1340
02:03:14,258 --> 02:03:17,058
Por m�..j�ralo tocando mi cabeza.
1341
02:03:50,433 --> 02:03:53,973
Tu madre est� despilfarrando dinero.
Darle a la caridad tal disposici�n..
1342
02:03:54,474 --> 02:03:58,934
- ..pronto vaciara el cofre.
- Totalmente cierto, Kumud.
1343
02:03:59,433 --> 02:04:06,343
- Pero, �c�mo detengo a mam�?
- Eres un completo tonto, baba.
1344
02:04:06,849 --> 02:04:07,889
T� no la detendr�s.
1345
02:04:09,249 --> 02:04:13,289
- Pero yo puedo detenerla.
- �T� la detendr�s? Pero, �c�mo?
1346
02:04:15,391 --> 02:04:18,191
�Las llaves del cofre las tienes t�?
1347
02:04:18,483 --> 02:04:20,343
Mam� las estuvo buscando. D�melas.
1348
02:04:21,849 --> 02:04:22,919
�Kumud!
1349
02:04:24,016 --> 02:04:25,500
Yo oculte las llaves del cofre.
1350
02:04:25,816 --> 02:04:28,500
Si alguien te pregunta, t� dir�s que
las llaves del cofre est�n perdidas.
1351
02:04:28,849 --> 02:04:29,300
�Qu�?
1352
02:04:29,649 --> 02:04:32,509
Que las llaves del cofre est�n perdidas.
1353
02:04:33,308 --> 02:04:36,808
Y que toda la riqueza del cofre
fue robado.
1354
02:04:42,308 --> 02:04:43,508
La llave..
1355
02:04:44,308 --> 02:04:45,588
..riqueza.
1356
02:04:48,391 --> 02:04:51,641
�Cu�ado! �T�? �Tan temprano?
�En la oficina?
1357
02:04:52,141 --> 02:04:56,191
�Y alcohol? �Tienes respeto por
la mansi�n o no?
1358
02:04:56,683 --> 02:04:59,013
�Qu� dir� la gente? �Qu� pensara mam�?
1359
02:05:00,516 --> 02:05:02,976
�T� no pensaste en eso cuando
robaste la llave?
1360
02:05:03,474 --> 02:05:07,800
�Qu� dir� la gente?
�Qu� pensara Choti Maa?
1361
02:05:08,116 --> 02:05:12,636
La riqueza de nuestros antepasados no
puede ser saqueada por el alcohol.
1362
02:05:13,141 --> 02:05:16,981
La llave dejada por nuestros
antepasados no puede ser robada as�.
1363
02:05:17,474 --> 02:05:22,104
Dejo una cosa en claro.
Sin importar la circunstancia..
1364
02:05:22,708 --> 02:05:26,308
- ..no las entregar�.
- T� entregaras la llave.
1365
02:05:27,308 --> 02:05:30,218
Hoy, ahora.
1366
02:05:32,016 --> 02:05:33,136
En esta oficina.
1367
02:05:35,641 --> 02:05:37,111
En las manos de mam�.
1368
02:05:37,808 --> 02:05:42,188
No creas que soy tan d�bil. Yo tambi�n
soy de una familia de propietarios.
1369
02:05:42,683 --> 02:05:45,243
He visto mucho dinero en nuestra
mansi�n.
1370
02:05:46,849 --> 02:05:49,349
�Pero has visto correr la demencia
en la mansi�n?
1371
02:05:57,149 --> 02:05:58,149
�Dev!
1372
02:05:58,724 --> 02:06:01,400
- �Qu� est�s haciendo, Dev?
- Hermano, debes estar de acuerdo..
1373
02:06:01,758 --> 02:06:03,900
- ..que es nuestra antigua riqueza.
- S�, estoy de acuerdo.
1374
02:06:04,258 --> 02:06:08,148
Y esta riqueza es tanto tuya..como
es m�a tambi�n.
1375
02:06:08,849 --> 02:06:11,649
S�, pero, �por qu� derramas alcohol?
1376
02:06:16,599 --> 02:06:22,900
Prender� fuego a mi riqueza.
Si quieres, salva tu parte.
1377
02:06:23,216 --> 02:06:27,900
Dev, pide lo que quieras.
Estoy listo a darte lo que quieras.
1378
02:06:28,216 --> 02:06:29,800
Por ahora..
1379
02:06:30,108 --> 02:06:32,908
- ..s�lo las llaves.
- Las cuales nunca tendr�s.
1380
02:06:39,641 --> 02:06:42,351
�Kumud! Dale las llaves. De lo
contrario, �l incendiara la oficina.
1381
02:06:42,849 --> 02:06:46,349
D�jalo hacer lo que quiera.
No le temo a las falsas amenazas.
1382
02:06:52,308 --> 02:06:56,018
��l de verdad est� quemando la
mansi�n! �Llama a Choto Maa!
1383
02:06:56,516 --> 02:06:58,186
- Dale las llaves, Kumud.
- No.
1384
02:06:58,683 --> 02:07:00,400
��l est� loco! �T� tambi�n est�s loca?
1385
02:07:00,724 --> 02:07:01,984
- �No!
- �Dale las llaves!
1386
02:07:02,683 --> 02:07:04,743
�Qu� pasa, Kumud?
1387
02:07:05,549 --> 02:07:07,559
�Qu� est� pasando en esta casa?
1388
02:07:08,858 --> 02:07:11,258
�Choto Maa!
1389
02:07:13,841 --> 02:07:18,700
Choto Maa, t� buscabas las llaves
del cofre, �cierto?
1390
02:07:18,991 --> 02:07:23,441
Yo atrape a cu�ado con las llaves
y �l me amenazo.
1391
02:07:23,933 --> 02:07:27,723
Le dije que me diera las llaves, y �l
dijo "no te las dar�, quiero mi parte".
1392
02:07:28,224 --> 02:07:34,644
"De lo contrario, quemare la
mansi�n". Yo le suplique a cu�ado.
1393
02:07:37,449 --> 02:07:39,649
�Quieres tu parte?
1394
02:07:44,483 --> 02:07:47,233
De esta mansi�n solo esto es tu
parte, Dev.
1395
02:07:48,841 --> 02:07:51,100
Nadie en esta mansi�n jam�s te
entendi�.
1396
02:07:51,383 --> 02:07:54,100
Todos nosotros somos responsables
de tu ruina.
1397
02:07:54,408 --> 02:07:59,718
Antes de que te llevemos m�s a la
ruina, deja la mansi�n, Dev. D�jala.
1398
02:08:00,116 --> 02:08:03,700
Padre dijo que dejara el pueblo.
Todos dijeron que dejara a Paro.
1399
02:08:04,008 --> 02:08:08,600
Paro dijo que dejara el alcohol.
Hoy t� dices que deje la mansi�n.
1400
02:08:09,108 --> 02:08:11,318
Llegar� un d�a cuando �l diga..
1401
02:08:12,616 --> 02:08:14,536
..deja este mundo.
1402
02:08:17,141 --> 02:08:20,141
Mam�, de esta mansi�n yo no quiero
ning�n derecho.
1403
02:08:24,199 --> 02:08:29,400
Pero soy parte de ti. Ese derecho
nadie puede arrebat�rmelo.
1404
02:08:29,716 --> 02:08:31,516
Ni siquiera t�.
1405
02:09:21,224 --> 02:09:23,434
�Sabes lo que pides, nuera?
1406
02:09:23,933 --> 02:09:25,433
La veneraci�n de la Diosa Durga.
1407
02:09:25,933 --> 02:09:30,723
No es ninguna tarea f�cil, es un
ritual antiguo.
1408
02:09:31,224 --> 02:09:32,800
Para la veneraci�n..
1409
02:09:33,124 --> 02:09:37,344
..uno mismo debe sacar tierra del
umbral de la puerta de una cortesana.
1410
02:09:37,849 --> 02:09:41,109
En esa tierra, est� construida la
imagen de la Diosa.
1411
02:09:41,808 --> 02:09:42,300
Lo s�.
1412
02:09:42,658 --> 02:09:47,200
�Iras donde la gente no se atreve a
ir de d�a por miedo a la difamaci�n?
1413
02:09:47,508 --> 02:09:53,308
�Por qu�, Badi Maa? �No viven
humanos ah�? �All� no sopla el viento?
1414
02:09:53,808 --> 02:09:59,348
�Los rayos del sol no llegan all�?
�La lluvia se niega a visitarlos?
1415
02:09:59,849 --> 02:10:02,309
Si la naturaleza no discrimina,
entonces, �por qu� nosotros?
1416
02:10:02,808 --> 02:10:07,700
Parvati tiene raz�n, madre.
Hasta Subhadra quer�a hacerlo.
1417
02:10:08,049 --> 02:10:11,309
Est� bien, como quiera nuestra Parvati.
1418
02:10:11,808 --> 02:10:14,248
Pero cuidado, es la veneraci�n
de Durga.
1419
02:10:14,608 --> 02:10:16,248
No te preocupes.
1420
02:10:17,349 --> 02:10:21,239
Le dir� a Mahendra que prepare
todo para tu viaje.
1421
02:10:23,141 --> 02:10:26,311
�Devdas vive en un burdel?
1422
02:10:26,808 --> 02:10:28,048
Durga, Durga.
1423
02:10:28,849 --> 02:10:33,359
Una mujer est� aqu�, quiere verte.
Ella pregunta por Dev Babu.
1424
02:10:34,658 --> 02:10:36,358
Por seguro debe ser Paro.
1425
02:10:43,741 --> 02:10:44,931
�Paro?
1426
02:10:45,324 --> 02:10:50,800
- �C�mo sabes que soy Parvati?
- Dev Babu siempre me dijo..
1427
02:10:51,158 --> 02:10:57,058
..que si una mujer ven�a a buscarlo,
que no pregunte, s�lo puede ser Paro.
1428
02:10:57,558 --> 02:10:58,658
�Qu� est�s haciendo?
1429
02:11:00,558 --> 02:11:05,400
Mi reverencia a la mujer que jam�s
ser� capaz de reemplazar.
1430
02:11:05,766 --> 02:11:09,286
Escuch� que aqu� hay chicas
muy hermosas.
1431
02:11:09,866 --> 02:11:13,386
Pero junto a tu belleza, tambi�n
posees encanto.
1432
02:11:13,891 --> 02:11:17,351
Ojala pudieras entender que
tambi�n tengo coraz�n.
1433
02:11:17,849 --> 02:11:21,189
Chandramukhi, �no es ese tu nombre?
1434
02:11:23,683 --> 02:11:26,453
La gente tambi�n me llama Devdasi.
1435
02:11:29,058 --> 02:11:30,238
Eres famosa.
1436
02:11:31,658 --> 02:11:33,538
Lo era, ya no.
1437
02:11:34,433 --> 02:11:35,233
�Por qu�?
1438
02:11:36,141 --> 02:11:42,231
Con el toque de un �ngel, aprend�
de un sacrificio que nunca conoc�.
1439
02:11:43,724 --> 02:11:48,214
Que cosa rara que una prostituta
se vuelva fiel.
1440
02:11:49,016 --> 02:11:51,416
S�, es raro.
1441
02:11:52,216 --> 02:11:56,226
�Una arist�crata en el umbral de
la puerta de una prostituta?
1442
02:11:57,724 --> 02:11:58,534
�D�nde est� Dev?
1443
02:12:00,433 --> 02:12:03,103
Yo tambi�n ans�o escuchar sus pasos.
1444
02:12:03,833 --> 02:12:07,203
Ya pasaron seis meses desde que
estos ojos no lo ven.
1445
02:12:08,608 --> 02:12:10,228
Est�s mintiendo.
1446
02:12:11,424 --> 02:12:16,204
- Si no me crees, b�scalo.
- �Asumes que no lo har�?
1447
02:12:17,308 --> 02:12:19,688
�Por cu�nto tiempo crees que puedes
mantener a Dev aqu�?
1448
02:12:20,183 --> 02:12:24,153
�Tanto como haya belleza, dinero,
juventud?
1449
02:12:25,058 --> 02:12:30,138
Luego de eso, �cu�l ser� tu jugada?
Ya tomaste mucho de Dev.
1450
02:12:30,641 --> 02:12:36,141
Te pagar� m�s. No puedo soportar
ver a Dev sufrir este infierno.
1451
02:12:40,058 --> 02:12:41,648
Que cosa tan rara.
1452
02:12:42,949 --> 02:12:46,289
La Paro que llevo a Dev Babu a
la locura..
1453
02:12:46,649 --> 02:12:50,289
..la misma Paro vino hoy a
comprarlo.
1454
02:12:52,591 --> 02:12:56,900
�Qu� puedes ofrecerme? �Puedes
ofrecerme reconocimiento social?
1455
02:12:57,324 --> 02:13:00,000
�Puedes hacer que en los ojos de
Dev Babu haya lugar para que me ame?
1456
02:13:00,408 --> 02:13:02,938
�Puedes hacer que lo toque solo
una vez?
1457
02:13:03,633 --> 02:13:09,183
Esos sue�os, espera, esperanzas, que
Dev Babu encendi� en mi coraz�n..
1458
02:13:09,983 --> 02:13:13,183
..�puedes hacerlos realidad? �Puedes?
1459
02:13:14,691 --> 02:13:17,981
No, t� no puedes hacerlo Paro.
1460
02:13:20,074 --> 02:13:24,924
- Y yo no te dar� a Dev Babu.
- Pero yo me lo llevar� de aqu�.
1461
02:13:25,324 --> 02:13:27,304
Hoy nadie me detendr�.
1462
02:13:28,124 --> 02:13:32,104
Ni t�, ni la sociedad, ni el
propio Dev.
1463
02:13:33,408 --> 02:13:35,258
No olvides una cosa.
1464
02:13:35,908 --> 02:13:38,558
Las prostitutas no
tienen un esposo en su destino.
1465
02:13:41,758 --> 02:13:44,358
Las prostitutas no tienen un
destino, se�ora.
1466
02:14:01,241 --> 02:14:07,571
Desde tu punto de vista, no puedes
ver nada. Desde mi punto de vista..
1467
02:14:08,766 --> 02:14:11,756
..lo encontraras a �l en todos lados.
1468
02:14:12,958 --> 02:14:16,638
Mira, en la llama de la l�mpara
est� Dev Babu.
1469
02:14:18,141 --> 02:14:20,191
Tambi�n est� en los pliegues de
esas s�banas de seda.
1470
02:14:20,483 --> 02:14:22,000
En esa copa a medias..
1471
02:14:22,299 --> 02:14:24,649
..a�n est� la sed inagotable de
Dev Babu.
1472
02:14:25,199 --> 02:14:28,149
En esta habitaci�n su fragancia
a�n perdura.
1473
02:14:28,549 --> 02:14:35,349
Si puedes, ll�vatelo todo. La llama,
los pliegues, la fragancia, todo.
1474
02:14:46,016 --> 02:14:47,226
Todo es tuyo.
1475
02:14:48,724 --> 02:14:53,274
- Pero no puedo darte a tu Devdas.
- �Tanto amas a Dev?
1476
02:14:54,974 --> 02:14:57,244
Solamente lo adoro (venero) a �l.
1477
02:14:58,349 --> 02:15:02,209
Ahora estoy segura. Dev ya no
est� m�s solo en este mundo.
1478
02:15:04,308 --> 02:15:07,438
Mira, hablando tanto olvid� por
lo que vine aqu�.
1479
02:15:08,608 --> 02:15:10,138
Quiero hacer la veneraci�n de Durga.
1480
02:15:10,933 --> 02:15:12,883
Quiero tierra del umbral de tu puerta.
1481
02:15:13,391 --> 02:15:14,291
�Puede ser posible?
1482
02:15:27,516 --> 02:15:32,136
- �Qu� es esto?
- Vine por Dev. Pero hoy..
1483
02:15:32,641 --> 02:15:34,321
..es algo que te encargo (cu�dalo).
1484
02:15:37,016 --> 02:15:40,816
Te esperare para la veneraci�n de
Durga, aseg�rate de venir.
1485
02:15:46,891 --> 02:15:49,191
�Victoria a la Diosa Durga!
1486
02:16:07,958 --> 02:16:09,338
�Chandramukhi?
1487
02:16:12,641 --> 02:16:14,271
Estoy muy feliz de que hayas venido.
1488
02:16:14,766 --> 02:16:16,656
De verdad, me gusta mucho.
1489
02:16:17,058 --> 02:16:20,800
�C�mo pod�a negarme a tu invitaci�n?
Ten�a que venir.
1490
02:16:21,149 --> 02:16:23,239
Dime, �te reuniste con Dev?
1491
02:16:24,933 --> 02:16:26,093
�Parvati?
1492
02:16:27,599 --> 02:16:29,079
�Qui�n vino a verte?
1493
02:16:29,474 --> 02:16:34,174
S�. Ella es Chandramukhi, mi amiga.
Viene desde Calcutta.
1494
02:16:34,974 --> 02:16:38,200
Que vivas mucho, considera esta
mansi�n tu casa, hija.
1495
02:16:38,474 --> 02:16:40,700
Y Parvati, no la dejes ir pronto.
1496
02:16:41,058 --> 02:16:44,800
S�, mam�. Te iras solo luego de la
veneraci�n de Durga.
1497
02:16:45,116 --> 02:16:49,306
- �No, Paro! No puedo quedarme aqu�.
- �Por qu� no puedes quedarte?
1498
02:16:49,833 --> 02:16:52,600
Ya pas� mucho desde que hable de
coraz�n con alguien, Chandramukhi.
1499
02:16:52,941 --> 02:16:56,641
Que la celebraci�n sea la excusa
para olvidar nuestros problemas.
1500
02:16:57,141 --> 02:17:00,061
Cantemos, bailemos juntas, vivamos
un poco.
1501
02:17:00,558 --> 02:17:03,798
- No.
- Quiz�s nuestra alegr�a llegue a Dev.
1502
02:17:04,599 --> 02:17:08,269
- Pero Paro, esc�chame.
- No te niegues. J�ralo por Dev.
1503
02:17:09,766 --> 02:17:12,096
Vamos Kali Babu, la partida de
ajedrez a�n no termina.
1504
02:17:13,299 --> 02:17:15,900
La real partida de ajedrez est�
siendo jugada aqu�.
1505
02:17:16,241 --> 02:17:20,400
La Chandramukhi de Devdas viene a
conocer a la Paro de Devdas.
1506
02:17:20,766 --> 02:17:22,656
- �Qui�n es Paro?
- Suegra.
1507
02:17:23,658 --> 02:17:28,128
Parvati. Un movimiento y jaque mate
a los cuatro.
1508
02:17:29,224 --> 02:17:30,094
Paro.
1509
02:17:30,599 --> 02:17:31,849
Chandramukhi.
1510
02:17:32,349 --> 02:17:33,559
Bhuvan Chaudhary.
1511
02:17:35,058 --> 02:17:36,218
Y Devdas.
1512
02:17:37,516 --> 02:17:40,556
Deva, est� amaneciendo.
1513
02:17:41,058 --> 02:17:42,618
S�, Dharamdas.
1514
02:17:43,658 --> 02:17:46,518
Pero para este coraz�n siempre
ser� de noche.
1515
02:17:47,216 --> 02:17:49,136
- �Nos vamos de aqu�?
- �A d�nde, Dharamdas?
1516
02:17:50,341 --> 02:17:53,571
Una por una, todas mis relaciones
se terminaron.
1517
02:17:54,766 --> 02:17:58,886
Entre mi padre y yo jam�s hubo
amor, �correcto?
1518
02:17:59,391 --> 02:18:00,411
Correcto.
1519
02:18:00,908 --> 02:18:04,808
Yo para �l era su tormenta,
y �l para m� era el l�tigo.
1520
02:18:16,491 --> 02:18:17,300
En la canci�n de cuna de mi madre..
1521
02:18:17,591 --> 02:18:19,900
..primero estuvo el nombre de mi
hermano mayor, �correcto?
1522
02:18:20,199 --> 02:18:21,200
Correcto.
1523
02:18:21,533 --> 02:18:23,383
Mi hermano y yo jam�s nos llevamos
bien.
1524
02:18:24,333 --> 02:18:29,283
Hermano mayor es muy ambicioso,
y yo no soy ambicioso, �correcto?
1525
02:18:29,991 --> 02:18:30,921
Correcto.
1526
02:18:31,616 --> 02:18:34,976
Uno que hizo una relaci�n de
humor con la cu�ada.
1527
02:18:36,074 --> 02:18:39,184
Fui yo el que termin� siendo el
fondo de las bromas, �cierto?
1528
02:18:42,391 --> 02:18:43,641
Ah� estaba Paro.
1529
02:18:45,591 --> 02:18:47,141
A quien amo tanto.
1530
02:18:48,141 --> 02:18:49,221
�Sabes?
1531
02:18:50,216 --> 02:18:51,016
Tanto.
1532
02:18:55,933 --> 02:18:58,133
Tanto, �correcto?
1533
02:19:01,241 --> 02:19:03,141
�Paro!
1534
02:19:08,824 --> 02:19:11,134
Pero ella tambi�n est�
distanciada, �correcto?
1535
02:19:12,333 --> 02:19:13,233
Distanciada.
1536
02:19:17,891 --> 02:19:19,621
Pero hay alguien, Dharamdas.
1537
02:19:22,916 --> 02:19:26,126
Chandramukhi, que me ama tanto. Pero..
1538
02:19:28,991 --> 02:19:29,961
..pero..
1539
02:19:31,658 --> 02:19:32,948
�Sacerdote!
1540
02:19:35,749 --> 02:19:36,949
�Sacerdote!
1541
02:19:38,049 --> 02:19:39,349
�Sacerdote!
1542
02:19:41,308 --> 02:19:43,638
- Sacerdote.
- Cuidado, cuidado.
1543
02:19:44,141 --> 02:19:45,941
- Namaskar, sacerdote.
- Namaskar.
1544
02:19:46,641 --> 02:19:48,800
- �Conoce el �ltimo ritual?
- Absolutamente lo conozco.
1545
02:19:49,099 --> 02:19:49,700
�Har�a el �ltimo ritual?
1546
02:19:49,999 --> 02:19:52,400
Por supuesto lo har�a.
S�lo dime el nombre del fallecido.
1547
02:19:52,741 --> 02:19:54,900
- Devdas Mukherjee.
- �Est�s loco, Devdas?
1548
02:19:55,183 --> 02:19:56,000
Sacerdote, Devdas Mukherjee.
1549
02:19:56,299 --> 02:19:58,229
- �Har� tu propio �ltimo ritual?
- Deme mi �ltimo ritual, sacerdote.
1550
02:19:58,724 --> 02:20:00,134
- Sacerdote, v�yase.
- Ram, Ram.
1551
02:20:00,641 --> 02:20:03,141
- �Sacerdote!
- No, Deva.
1552
02:20:08,766 --> 02:20:09,846
No, hijo.
1553
02:20:12,149 --> 02:20:12,939
�Hey, Deva!
1554
02:20:13,433 --> 02:20:16,303
�Hey, Deva! �Qu� locura es esta?
1555
02:20:16,808 --> 02:20:18,298
Regresa.
1556
02:20:19,099 --> 02:20:22,689
Al alma del fallecido..
1557
02:20:23,183 --> 02:20:26,053
..ot�rgale la salvaci�n, Se�or.
1558
02:20:26,558 --> 02:20:29,658
Te lo ruego, regresa.
1559
02:20:40,058 --> 02:20:47,168
Hey, me balance�, me balance�,
me balance�.
1560
02:20:47,974 --> 02:20:51,974
Me balance�.
1561
02:21:39,974 --> 02:21:47,074
Oh, amado.
1562
02:22:09,308 --> 02:22:12,900
Hey, me balance�, me balance�,
me balance�.
1563
02:22:13,208 --> 02:22:16,058
Oh, mi coraz�n se balance�, mi
mente se balance�.
1564
02:22:16,558 --> 02:22:20,400
Hey, me balance�, me balance�,
me balance�.
1565
02:22:20,674 --> 02:22:23,634
Oh, mi coraz�n se balance�, mi
mente se balance�.
1566
02:22:24,141 --> 02:22:27,601
Que las miradas impacten en m�,
que el rayo caiga.
1567
02:22:28,099 --> 02:22:30,979
Rayo, rayo, que el rayo caiga hoy.
1568
02:22:31,474 --> 02:22:34,724
Que las miradas impacten en m�,
que el rayo caiga.
1569
02:22:35,164 --> 02:22:38,014
Atado los cascabeles de mis
tobilleras. Usando mis tobilleras.
1570
02:22:38,516 --> 02:22:41,806
Atado los cascabeles de mis
tobilleras. Usando mis tobilleras.
1571
02:22:42,308 --> 02:22:45,598
Oh, bailare agitando, bailare girando.
1572
02:22:46,099 --> 02:22:49,139
Hey, me balance�, me balance�,
me balance�.
1573
02:22:49,641 --> 02:22:53,021
Oh, mi coraz�n se balance�, mi
mente se balance�.
1574
02:22:53,516 --> 02:22:56,596
Hey, me balance�, me balance�,
me balance�.
1575
02:22:56,899 --> 02:23:00,599
Oh, mi coraz�n se balance�, mi
mente se balance�.
1576
02:23:11,641 --> 02:23:15,311
Mira ji, mira qu� clase de tintineo
es este.
1577
02:23:15,808 --> 02:23:18,688
Mira en sus ojos, hay amor por
su amado.
1578
02:23:19,183 --> 02:23:22,383
Mira como su voz suave est� llena
de �rdenes.
1579
02:23:22,891 --> 02:23:26,781
En el recuerdo de su amado, su
coraz�n est� inquieto.
1580
02:23:29,974 --> 02:23:32,804
En el Bindi de mi frente, est� �l.
1581
02:23:33,308 --> 02:23:36,518
En mis pesta�as so�olientas, est� �l.
1582
02:23:37,016 --> 02:23:40,516
En tu coraz�n y alma, est� �l.
1583
02:23:41,016 --> 02:23:43,726
Tambi�n en los latidos de tu
coraz�n, est� �l.
1584
02:23:44,224 --> 02:23:48,134
En el tintineo de mis pulseras,
est� �l.
1585
02:23:51,641 --> 02:23:55,521
En el repique de mis brazaletes,
est� �l.
1586
02:23:59,016 --> 02:24:02,136
En el tintineo de mis pulseras,
est� �l.
1587
02:24:02,641 --> 02:24:06,391
En el repique de mis brazaletes,
est� �l.
1588
02:24:06,891 --> 02:24:09,851
Atado los cascabeles de mis
tobilleras. Usando mis tobilleras.
1589
02:24:10,349 --> 02:24:13,849
Oh, bailare agitando, bailare girando.
1590
02:24:14,349 --> 02:24:17,269
Hey, me balance�, me balance�,
me balance�.
1591
02:24:17,766 --> 02:24:21,016
Oh, mi coraz�n se balance�, mi
mente se balance�.
1592
02:24:21,516 --> 02:24:24,596
Hey, me balance�, me balance�,
me balance�.
1593
02:24:25,099 --> 02:24:28,599
Oh, mi coraz�n se balance�, mi
mente se balance�.
1594
02:25:01,516 --> 02:25:08,226
T� me diste el mundo.
1595
02:25:08,724 --> 02:25:15,684
Yo te dar� toda la felicidad.
1596
02:25:16,183 --> 02:25:21,243
Jam�s estar� lejos de ti.
1597
02:25:23,349 --> 02:25:28,269
S�, llena la divisi�n de mi cabello
con Sindoor (que se case contigo).
1598
02:25:30,766 --> 02:25:36,996
T� eres la flor de sus brazos.
1599
02:25:38,099 --> 02:25:43,939
Yo s�lo soy el polvo de sus pies.
1600
02:25:45,933 --> 02:25:48,803
Atado los cascabeles de mis
tobilleras. Usando mis tobilleras.
1601
02:25:49,308 --> 02:25:52,688
Atado los cascabeles de mis
tobilleras. Usando mis tobilleras.
1602
02:25:53,183 --> 02:25:56,473
Oh, bailare agitando, bailare girando.
1603
02:25:56,974 --> 02:25:59,974
Hey, me balance�, me balance�,
me balance�.
1604
02:26:00,474 --> 02:26:03,600
Oh, mi coraz�n se balance�, mi
mente se balance�.
1605
02:26:03,949 --> 02:26:07,559
Hey, me balance�, me balance�,
me balance�.
1606
02:26:08,058 --> 02:26:11,558
Oh, mi coraz�n se balance�, mi
mente se balance�.
1607
02:26:26,308 --> 02:26:31,288
Me balance�, me balance�, me balance�.
1608
02:26:31,574 --> 02:26:35,474
Me balance�, me balance�.
1609
02:26:51,766 --> 02:26:55,666
Me balance�.
1610
02:27:00,591 --> 02:27:02,551
Qu� maravilla, Badi Maa, qu� maravilla.
1611
02:27:03,049 --> 02:27:05,719
Que muestra de verdaderos colores.
1612
02:27:06,216 --> 02:27:11,256
Una arist�crata y una prostituta,
las dos juntas.
1613
02:27:11,758 --> 02:27:12,528
�Qu� maravilla!
1614
02:27:12,924 --> 02:27:15,714
- �Qu� dices, yerno?
- Eso que ve, Badi Maa.
1615
02:27:16,216 --> 02:27:18,086
Y lo que todos est�n viendo.
1616
02:27:18,591 --> 02:27:22,721
Esta mujer, que suegra llama amiga,
es una prostituta del mercado.
1617
02:27:23,216 --> 02:27:24,296
�Qu� dice, suegra?
1618
02:27:26,799 --> 02:27:28,939
�Qu� estoy escuchando, Parvati?
1619
02:27:29,633 --> 02:27:33,503
- �Por qu� est�s en silencio? Contesta.
- Ella est� avergonzada.
1620
02:27:34,008 --> 02:27:38,338
La historia dice que los Thakur
buscan prostitutas en la calle.
1621
02:27:38,841 --> 02:27:41,800
Pero ahora hasta las damas de los
Thakur hacen amistad..
1622
02:27:42,061 --> 02:27:43,721
..en los burdeles, maravilloso.
1623
02:27:44,216 --> 02:27:47,096
A eso se le dice pelar sin tocar,
Chandramukhi.
1624
02:27:48,116 --> 02:27:51,200
T� comenzaste el show, yo lo termin�.
1625
02:27:51,499 --> 02:27:52,469
No, Kali Babu.
1626
02:27:53,199 --> 02:27:56,469
Si los hombres pudieran hacer un
show, �qu� necesidad de prostitutas?
1627
02:27:56,966 --> 02:27:58,700
Ese burdel en el mercado seria tuyo.
1628
02:27:59,049 --> 02:27:59,339
�Chandramukhi!
1629
02:27:59,841 --> 02:28:02,511
Eso lo sabes t� y lo sabe todo
el pueblo.
1630
02:28:03,008 --> 02:28:06,138
La raz�n por la que hay luz en los
burdeles es por los Thakurs.
1631
02:28:06,633 --> 02:28:10,213
La raz�n por la que nacen
bastardos es por Thakurs como t�.
1632
02:28:10,716 --> 02:28:14,676
Ll�malos bastardos si quieres, pero
la aristocracia corre por sus venas.
1633
02:28:15,474 --> 02:28:17,900
Estar en compa��a de los arist�cratas
no convierte a la prostituta en uno.
1634
02:28:18,258 --> 02:28:20,908
Cierto, Badi Maa.
Totalmente cierto.
1635
02:28:21,358 --> 02:28:23,508
Pero si la dama solo me considera
una mujer.
1636
02:28:24,008 --> 02:28:27,400
La dama solo me hablo con palabras
amorosas, �qu� tiene de malo?
1637
02:28:27,708 --> 02:28:29,718
�Por qu� ella deber�a estar
avergonzada?
1638
02:28:30,216 --> 02:28:32,216
�l deber�a estar avergonzado.
1639
02:28:32,916 --> 02:28:35,716
Porque �l es quien va a los
callejones de mala fama.
1640
02:28:36,216 --> 02:28:39,476
Su propia guarida sucia con trofeos
de lujuria de sus antepasados.
1641
02:28:40,674 --> 02:28:42,304
�Alguna vez lo pensaste, Kali Babu?
1642
02:28:43,174 --> 02:28:46,504
Quiz�s haya nacido una hermana
tuya por alg�n burdel.
1643
02:28:47,008 --> 02:28:49,400
�Por qu� hermana? Puede que hasta
visites a tu hija en el burdel.
1644
02:28:49,749 --> 02:28:50,429
�Chandramukhi!
1645
02:28:52,924 --> 02:28:54,884
En la tierra del umbral de la
puerta de una prostituta..
1646
02:28:55,383 --> 02:29:00,193
..se forja la imagen de la Diosa.
Y esa tierra no es d�bil.
1647
02:29:02,299 --> 02:29:05,299
Ahora se termin� el show.
1648
02:29:11,008 --> 02:29:13,258
Me voy, dama.
1649
02:29:13,758 --> 02:29:20,718
Regreso a mi mundo, quiz�s a la luz
de esos callejones de mala fama..
1650
02:29:21,216 --> 02:29:23,616
..vea otra vez el rostro de Dev Babu.
1651
02:29:27,508 --> 02:29:29,008
Me voy.
1652
02:29:46,691 --> 02:29:49,341
Antes de irme, quiero disculparme.
1653
02:29:50,141 --> 02:29:54,151
Hablar en p�blico de Chandramukhi
fue un error.
1654
02:29:55,049 --> 02:29:57,100
Pero no volver� a cometer ese error.
1655
02:29:57,449 --> 02:30:03,339
Sobre tu amistad con Dev, solo se
lo dije a tu esposo y a Badi Maa.
1656
02:30:05,133 --> 02:30:10,113
Te gusto retorcer mi oreja, �cierto?
Yo corte tu nariz.
1657
02:30:10,616 --> 02:30:11,916
Me voy.
1658
02:30:16,541 --> 02:30:18,211
Hacia Parvati no, los dedos
apuntaran hacia nosotros.
1659
02:30:18,708 --> 02:30:23,168
Yo te digo que termines este asunto
aqu� y ahora en esta habitaci�n.
1660
02:30:23,666 --> 02:30:27,306
- �Me mando a llamar?
- S�, Parvati.
1661
02:30:28,208 --> 02:30:31,288
- Me gustar�a saber..
- �Qui�n es Devdas?
1662
02:30:31,791 --> 02:30:37,711
Devdas es mi amigo de la infancia,
�l es el cuerpo, y yo el alma.
1663
02:30:38,208 --> 02:30:43,958
�l es mi amor y mi orgullo, y �l
est� a mi lado a cada momento.
1664
02:30:44,458 --> 02:30:46,000
�Sabes lo que dices, Parvati?
1665
02:30:46,358 --> 02:30:49,708
Lo mismo que t� me dijiste esa noche.
1666
02:30:50,208 --> 02:30:54,538
Ahora t� eres la dama de la mansi�n,
Parvati. La madre de mis ni�os.
1667
02:30:55,041 --> 02:30:57,031
Pero jam�s podr� olvidar a Subhadra.
1668
02:30:57,441 --> 02:30:58,131
Subhadra era mi esposa.
1669
02:30:58,624 --> 02:31:02,834
Subhadra fue tu primer amor.
Y Devdas es el m�o.
1670
02:31:03,333 --> 02:31:07,533
Y el primer amor es igual que los
a�os, no pueden ser borrados.
1671
02:31:08,041 --> 02:31:11,461
Parvati, est�s olvidando que eres
la dama de la mansi�n.
1672
02:31:11,958 --> 02:31:15,138
S�. Quiz�s por eso ante sus ojos
soy culpable.
1673
02:31:15,958 --> 02:31:19,138
Cualquiera sea el castigo, lo aceptare.
1674
02:31:19,333 --> 02:31:21,823
Con seguridad ser�s castigada, Parvati.
1675
02:31:22,624 --> 02:31:26,324
En el pasado la gente reverenciaba
esta mansi�n.
1676
02:31:27,224 --> 02:31:30,324
Hoy esa misma gente vio un
show (esc�ndalo).
1677
02:31:31,124 --> 02:31:35,204
A partir de hoy, jam�s saldr�s
de la mansi�n.
1678
02:31:36,124 --> 02:31:37,400
Ese es tu castigo.
1679
02:31:37,708 --> 02:31:42,208
�Qu� castigo te damos, Parvati?
Nosotros somos los castigados.
1680
02:31:43,208 --> 02:31:47,108
Encendimos la l�mpara en
celebraci�n, y la casa se quem�.
1681
02:31:48,208 --> 02:31:50,100
Y de la l�mpara que hablo que quemo
la casa..
1682
02:31:50,508 --> 02:31:52,408
..a esa misma l�mpara quiero extinguir.
1683
02:32:13,749 --> 02:32:19,089
"M" de "Madira" (vino), "M" de
"Masti" (diversi�n). Festejo.
1684
02:32:19,583 --> 02:32:25,953
Sin ti, la vida era solitaria.
Contigo, viene la alegr�a.
1685
02:32:26,958 --> 02:32:34,628
�Por qu� preocuparse por la
consecuencia, amigo? Brindemos.
1686
02:32:35,124 --> 02:32:37,124
�S�, amigo?
1687
02:32:46,499 --> 02:32:51,539
Hey, cuando una copa choca
con otra copa.
1688
02:32:54,041 --> 02:32:56,600
Hey, cuando una copa choca
con otra copa.
1689
02:32:56,941 --> 02:33:00,700
Cualquiera sea la consecuencia.
1690
02:33:00,991 --> 02:33:02,291
Oh, mira c�mo.
1691
02:33:21,333 --> 02:33:23,400
Hey, cuando una copa choca
con otra copa.
1692
02:33:23,741 --> 02:33:27,900
Cualquiera sea la consecuencia.
1693
02:33:28,391 --> 02:33:28,800
Oh, mira c�mo.
1694
02:33:29,063 --> 02:33:33,400
Se arremolina, salpica, se derrama.
1695
02:33:33,741 --> 02:33:38,091
Se arremolina, salpica, se derrama.
1696
02:33:38,583 --> 02:33:43,000
Golpea tus piernas como un tambor,
cuando sea que el vino salpica.
1697
02:33:43,269 --> 02:33:44,439
Oh, mira c�mo.
1698
02:33:47,949 --> 02:33:48,400
Oh, mira c�mo.
1699
02:33:48,741 --> 02:33:53,251
Se golpea, se derrama, se desborda.
1700
02:33:53,749 --> 02:33:57,919
Se golpea, se derrama, se desborda.
1701
02:33:58,416 --> 02:34:01,916
Cuando una copa choca con otra copa.
1702
02:34:30,708 --> 02:34:31,438
Este vino.
1703
02:34:32,608 --> 02:34:34,438
S�, este vino.
1704
02:34:35,333 --> 02:34:39,833
Este vino trae de regreso la lluvia
de recuerdos.
1705
02:34:40,333 --> 02:34:44,783
Se arremolina, salpica, se derrama
en el coraz�n, este vino.
1706
02:34:45,291 --> 02:34:49,100
S�, cuando este vino cae desde tus
labios (cuando lo tragas)..
1707
02:34:50,191 --> 02:34:54,791
..entonces, hablas con las
palabras del coraz�n.
1708
02:34:55,291 --> 02:34:59,841
Rugen y rugen dentro del coraz�n
estas nubes del dolor.
1709
02:35:00,333 --> 02:35:14,288
Igual que cuando llega al coraz�n
el recuerdo de ella.
1710
02:35:14,791 --> 02:35:19,300
Un vistazo de ella.
1711
02:35:19,574 --> 02:35:24,284
Un vistazo de ella.
1712
02:35:24,791 --> 02:35:31,534
Eso es todo lo que pido.
1713
02:35:32,041 --> 02:35:36,421
Es todo lo que pido.
1714
02:35:36,916 --> 02:35:42,016
Es todo lo que pido.
1715
02:35:51,874 --> 02:35:57,894
Meera baila en devoci�n,
oh mi Ghanshaam (Krishna).
1716
02:35:58,374 --> 02:35:58,994
Mira, mira.
1717
02:35:59,499 --> 02:36:04,999
Meera baila ondulante, girando,
oh mi Ghanshaam (Krishna).
1718
02:36:10,991 --> 02:36:11,700
Oh, mira c�mo.
1719
02:36:11,991 --> 02:36:16,211
Repican, tintinean estas tobilleras.
1720
02:36:16,708 --> 02:36:21,248
Repican, tintinean estas tobilleras.
1721
02:36:21,749 --> 02:36:26,639
A tu coraz�n no le importa aun
si es difamado en el amor.
1722
02:36:28,333 --> 02:36:31,900
Oh, mira c�mo. Oh, mira. Oh, mira.
1723
02:36:32,169 --> 02:36:33,900
Mira, mira, mira.
1724
02:36:34,169 --> 02:36:38,629
Laten r�pido estos latidos.
1725
02:36:39,124 --> 02:36:43,414
Laten r�pido estos latidos.
1726
02:36:43,916 --> 02:36:48,416
Se golpea, se derrama, se desborda.
1727
02:36:48,916 --> 02:36:54,000
Se golpea, se derrama, se desborda.
1728
02:37:09,166 --> 02:37:13,416
Repican, tintinean estas tobilleras.
1729
02:37:13,766 --> 02:37:17,900
Repican, tintinean estas tobilleras.
1730
02:37:18,249 --> 02:37:22,669
Se arremolina, salpica, se derrama.
Se golpea, se derrama, se desborda.
1731
02:37:23,166 --> 02:37:27,956
Laten r�pido estos latidos.
Repican, tintinean, traquetean.
1732
02:37:28,458 --> 02:37:32,628
Se arremolina, salpica, se derrama.
1733
02:37:33,124 --> 02:37:37,800
Se arremolina, salpica, se derrama.
1734
02:37:38,116 --> 02:37:42,126
Se arremolina, salpica, se derrama.
1735
02:37:42,924 --> 02:37:47,374
Se arremolina, salpica, se derrama.
1736
02:37:47,874 --> 02:37:52,334
Hey, cuando una copa choca
con otra copa.
1737
02:37:52,833 --> 02:37:57,283
Cuando una copa choca con otra copa.
1738
02:37:57,791 --> 02:38:02,291
Hey, cuando una copa choca
con otra copa.
1739
02:38:07,291 --> 02:38:10,551
Hasta una gota de alcohol es veneno
para �l.
1740
02:38:12,749 --> 02:38:15,409
Cualquier momento puede ser
traicionero (puede morir).
1741
02:38:16,208 --> 02:38:19,218
Intenta lo m�s que puedas
mantenerlo feliz.
1742
02:38:21,916 --> 02:38:23,586
Oh, Dios.
1743
02:38:26,291 --> 02:38:31,541
�Qu� es eso, Dharamdas? Llora y me
har�s llorar a m� tambi�n.
1744
02:38:32,041 --> 02:38:36,461
Y la gente me llamara una prostituta
que no puede representar un acto.
1745
02:38:36,958 --> 02:38:40,538
Debemos mantener a Dev Babu feliz,
�cierto?
1746
02:38:42,041 --> 02:38:44,961
Se termin� el juego. Gane de nuevo.
1747
02:38:45,458 --> 02:38:46,408
Mu�strame.
1748
02:38:48,208 --> 02:38:52,378
No tiene sentido jugar contigo.
Nos sacaste todo lo de un d�a.
1749
02:38:52,874 --> 02:38:56,834
Un par de juegos m�s contigo y me
har�s vender este burdel.
1750
02:38:57,333 --> 02:39:00,203
�Qu� haces aqu� riendo?
Vete de aqu�.
1751
02:39:00,708 --> 02:39:02,628
Hora de tu medicina. Te la enviar�.
1752
02:39:03,124 --> 02:39:06,100
En una copa, o no funcionara.
1753
02:39:06,424 --> 02:39:09,204
Hasta pensar en el alcohol es
letal (venenoso).
1754
02:39:10,708 --> 02:39:12,288
�Te reuniste con Paro?
1755
02:39:15,791 --> 02:39:19,791
- �Qu� te pareci� mi Paro?
- Si el amor se personificara..
1756
02:39:20,291 --> 02:39:24,231
..su coraz�n y rostro ser�a igual
al de Paro.
1757
02:39:25,124 --> 02:39:28,374
Dicen que el humano no debe comparar
sus dos ojos.
1758
02:39:28,724 --> 02:39:31,374
Pero malditamente cometemos ese error.
1759
02:39:31,874 --> 02:39:36,244
Una Paro, una Chandramukhi.
1760
02:39:36,749 --> 02:39:38,919
Ella, sentimental, vivaz.
1761
02:39:39,416 --> 02:39:42,946
T�, tan delicada, tan virtuosa.
1762
02:39:43,749 --> 02:39:46,669
Ella camina como un ciervo,
fluye como un r�o.
1763
02:39:47,166 --> 02:39:52,086
A veces mentira, a veces
mariposa, a veces luna, �y t�?
1764
02:39:52,583 --> 02:39:57,483
A veces poema, a veces canci�n.
A veces l�grimas, a veces fuego.
1765
02:39:59,083 --> 02:40:00,700
Todos la quieren.
1766
02:40:00,983 --> 02:40:03,283
Y a ti no te ama nadie.
1767
02:40:03,683 --> 02:40:05,283
Excepto yo.
1768
02:40:11,933 --> 02:40:13,233
Chandramukhi.
1769
02:40:37,516 --> 02:40:43,806
�Qu� es eso, Chandramukhi? Te
estaba comparando con la fortaleza.
1770
02:40:44,308 --> 02:40:46,238
�Resultaste ser una mu�eca de cera?
1771
02:40:48,308 --> 02:40:49,938
Mira c�mo te derrites.
1772
02:40:52,141 --> 02:40:56,141
�Dejaras que la vela se derrita y
yo quede atrapado en la oscuridad?
1773
02:41:04,974 --> 02:41:07,234
Hiciste tanto por m�, Chandramukhi.
1774
02:41:09,974 --> 02:41:11,234
S�lo hazme otro favor.
1775
02:41:13,933 --> 02:41:16,193
- D�jame irme de aqu�.
- �No!
1776
02:41:17,333 --> 02:41:18,800
T� no sabes lo que te ocurre.
1777
02:41:19,099 --> 02:41:24,279
- T� lo sabes, pero yo lo sufro.
- �Y entonces?
1778
02:41:25,974 --> 02:41:30,184
Quiero enfrentarme a m� mismo antes
de perderme.
1779
02:41:31,683 --> 02:41:34,183
�Y si va un sirviente contigo?
1780
02:41:38,058 --> 02:41:42,258
No quiero ver mi muerte reflejada
en tus ojos.
1781
02:42:05,891 --> 02:42:08,021
Se me otorgo el cielo y la tierra.
1782
02:42:10,516 --> 02:42:12,316
�Nos volveremos a ver?
1783
02:42:25,558 --> 02:42:31,208
Lo que el Juez de las virtudes y
vicios decidir� sobre ti..
1784
02:42:31,858 --> 02:42:34,208
..eso yo no lo s�, Chandramukhi.
1785
02:42:35,808 --> 02:42:37,208
Pero te digo esto.
1786
02:42:39,608 --> 02:42:42,008
Si luego de morir nos volvemos
a encontrar..
1787
02:42:43,308 --> 02:42:45,708
..no ser� capaz de renunciar a ti
(estar lejos de ti).
1788
02:43:01,766 --> 02:43:07,196
- Deva, hey Deva, �qu� te pasa?
- �Qu� pasa?
1789
02:43:08,099 --> 02:43:09,229
Est�s bien, �cierto?
1790
02:43:12,224 --> 02:43:17,554
- �No te fuiste, Dharamdas?
- No, no me ir� dej�ndote solo.
1791
02:43:18,058 --> 02:43:20,700
�Temes que me baje en la pr�xima
estaci�n y beba?
1792
02:43:20,968 --> 02:43:22,300
Con una sola gota de alcohol que
bebas, entonces..
1793
02:43:22,724 --> 02:43:24,344
- �Morir�?
- S�.
1794
02:43:25,949 --> 02:43:29,800
T� delirabas de fiebre, es por
eso que no te deje. Basta.
1795
02:43:30,099 --> 02:43:35,000
Ya no quiero hacer este viaje. Ya
dijiste mucho y yo ya escuch� mucho.
1796
02:43:35,358 --> 02:43:38,700
En la pr�xima estaci�n, tomamos otro
tren e iremos a ver a tu madre.
1797
02:43:39,033 --> 02:43:43,883
En la pr�xima estaci�n, ve a tu
compartimiento a dormir, Dharamdas.
1798
02:43:44,391 --> 02:43:48,021
- �Por qu� eres tan terco?
- Y antes de irte apaga la luz.
1799
02:43:48,516 --> 02:43:51,266
S�, apagare la luz. Y ma�ana te
llevar� a ver a un doctor.
1800
02:43:52,116 --> 02:43:53,900
Ya veras, inestable.
1801
02:43:54,266 --> 02:43:57,200
- Buenas noches, Dharamdas.
- Buenas noches.
1802
02:43:57,500 --> 02:43:59,800
Pasajeros a Sonarpur, Garia,
Phoolbagan, desciendan.
1803
02:44:09,099 --> 02:44:11,299
Dharamdas, �volviste?
1804
02:44:18,849 --> 02:44:19,559
�Chunni Babu?
1805
02:44:20,058 --> 02:44:22,600
�Amigo! �C�mo est�s?
1806
02:44:22,949 --> 02:44:29,200
Es un mundo peque�o, por eso nos
encontramos una y otra vez.
1807
02:44:29,524 --> 02:44:32,924
Dime amigo,
�d�nde y c�mo has estado?
1808
02:44:34,324 --> 02:44:39,224
Aqu� mismo, estoy bien, y..solo eso.
1809
02:44:39,724 --> 02:44:42,144
- Dime c�mo has estado t�.
- �Qu� conmigo?
1810
02:44:42,924 --> 02:44:46,444
Cambi� el clima, as� que vol�.
1811
02:44:46,849 --> 02:44:52,239
Pero tu cara se ve algo..p�lida.
�Qu� ocurre, amigo?
1812
02:44:53,633 --> 02:44:55,300
Por un momento fui enga�ado.
1813
02:44:55,633 --> 02:44:59,700
�Este es el mismo Babu que brilla
igual que mi estrella de Chitpore?
1814
02:44:59,966 --> 02:45:05,346
- No es as�, Chunni Babu.
- �Y qu�? Estoy aqu� para dar color.
1815
02:45:05,849 --> 02:45:09,099
Brindemos. Ya pas� mucho tiempo,
festejemos.
1816
02:45:10,299 --> 02:45:13,439
�Qu� si no estamos en un burdel? Los
comportamientos del tren servir�n.
1817
02:45:13,933 --> 02:45:16,763
Si no es al ritmo de los cascabeles,
brindemos al ritmo de las v�as.
1818
02:45:17,266 --> 02:45:20,766
�Qu� si no est� Chandramukhi?
Que sea entre sus amantes.
1819
02:45:25,224 --> 02:45:26,904
Salud, aqu� tienes.
1820
02:45:30,408 --> 02:45:32,488
No Chunni Babu, ya no bebo.
1821
02:45:32,908 --> 02:45:35,188
�Por qu�?
�Lo juraste en la cabeza de alguien?
1822
02:45:37,383 --> 02:45:37,900
No.
1823
02:45:38,183 --> 02:45:41,763
Entonces toma, mant�n la promesa
de la amistad.
1824
02:45:42,266 --> 02:45:45,600
�Nos vemos luego de tanto tiempo!
�Por qu� no darle color a la vida?
1825
02:45:45,924 --> 02:45:49,524
En el futuro, quiz�s no estemos,
quiz�s no nos veamos.
1826
02:45:50,224 --> 02:45:51,724
T� estar�s.
1827
02:45:52,924 --> 02:45:54,724
Pero no lo s� sobre m�.
1828
02:46:07,766 --> 02:46:15,136
Viv� mi parte de la vida, Chuni Babu,
ahora solo estoy ah� por mis latidos.
1829
02:46:16,141 --> 02:46:19,100
�Qu� decirle a la gente de este
mundo, quien..
1830
02:46:19,541 --> 02:46:21,500
..est� en desacuerdo hasta en mi
�ltimo respiro?
1831
02:46:21,849 --> 02:46:27,349
�Qu� maravilla!
�Qu� dulce! Eso es poes�a.
1832
02:46:27,849 --> 02:46:31,439
No me importa cuando la gente llama
a las heridas del coraz�n poes�a.
1833
02:46:31,933 --> 02:46:37,513
- Pero me molesta cuando..(elogian).
- �Qu� maravilla! (Yo lo hago).
1834
02:46:38,016 --> 02:46:42,116
�Qu� Rey? �Qu� maravilla!
�Qu� amigo! �Qu� maravilla!
1835
02:46:46,641 --> 02:46:51,121
Hey Dev. Hey, Dev Babu.
�Hey, Dev Babu! �Hey, Dev Babu!
1836
02:46:51,516 --> 02:46:52,726
��Qu� ocurre, Dev Babu?!
1837
02:46:53,224 --> 02:46:56,224
�Qu� te enferma? �Tomaste
la medicina? �Hey, Babu!
1838
02:47:00,433 --> 02:47:02,933
Soy incurable, Chunni Babu.
1839
02:47:06,224 --> 02:47:08,700
Entonces, �por qu� bebiste
sabiendo eso?
1840
02:47:09,124 --> 02:47:11,134
Para mantener la promesa de la
amistad, Chunni Babu.
1841
02:47:11,641 --> 02:47:12,601
�Amistad?
1842
02:47:14,641 --> 02:47:17,800
T� me tomas otra vez por un extra�o.
T� me tomas otra vez por un extra�o.
1843
02:47:18,099 --> 02:47:22,269
�D�nde te tom� por un extra�o?
T� eres el m�s cercano a m�.
1844
02:47:23,366 --> 02:47:25,106
Aprend� a hablar igual a ti.
1845
02:47:26,666 --> 02:47:28,800
El shuruat (comienzo) de la
vida comienza con �S�.
1846
02:47:29,108 --> 02:47:34,638
Con �S� de Subah (ma�ana), de Swagat
(bienvenida), de Sukun (paz/descanso).
1847
02:47:35,141 --> 02:47:38,641
Y entonces, con �S� de Samay
(tiempo), toma tal giro, Chuni Babu.
1848
02:47:40,141 --> 02:47:44,191
- Que deja a la vida.
- No, Dev Babu. No, Dev Babu.
1849
02:47:44,891 --> 02:47:46,141
Con S de Sooraj (sol).
1850
02:47:46,641 --> 02:47:50,601
Con S de Sangeet (m�sica), serenata,
de simpat�a, de Saath (juntos).
1851
02:47:51,099 --> 02:47:56,809
- Pero no de separaci�n.
- Todo se termina, Chunni Babu.
1852
02:47:57,308 --> 02:47:58,308
No.
1853
02:48:03,608 --> 02:48:08,648
�Por qu� te quedas en silencio
c�mo si ya todo hubiera acabado?
1854
02:48:10,349 --> 02:48:12,259
Juro por nuestra amistad..
1855
02:48:13,558 --> 02:48:15,618
..que quedarnos as� en silencio..
1856
02:48:17,016 --> 02:48:19,236
..me sofoca.
1857
02:48:21,141 --> 02:48:26,141
�Y sabes, Chunni Babu? A�n estoy
tan lejos..
1858
02:48:30,141 --> 02:48:31,141
..Chunni Babu..
1859
02:48:32,841 --> 02:48:35,241
..antes de que mi sed sea saciada.
1860
02:48:40,391 --> 02:48:43,891
Oh, �cu�ndo ser� saciada mi sed?
1861
02:49:08,799 --> 02:49:12,589
- �Choti Maa! �Qu� pas�?
- �Qu� le pas� a Choti Maa?
1862
02:49:13,391 --> 02:49:14,491
�Sangre!
1863
02:49:36,724 --> 02:49:41,800
Pandua. Pasajeros a Manikpur,
Mirzapur, Mirgaon, desciendan.
1864
02:49:42,224 --> 02:49:46,400
Manikpur, Mirzapur, Mirgaon,
desciendan.
1865
02:49:46,841 --> 02:49:50,751
Si servirme hace feliz a tu
coraz�n, est� bien.
1866
02:49:51,849 --> 02:49:57,189
Te lo prometo, antes de morir, una vez
por seguro ir� al umbral de tu puerta.
1867
02:49:57,683 --> 02:50:00,983
Por m�..j�ralo tocando mi cabeza.
1868
02:50:33,741 --> 02:50:34,600
�Ya llegamos?
1869
02:50:34,866 --> 02:50:39,326
Hey, Babu. Se acaba de sentar,
�qu� le pasa?
1870
02:50:42,224 --> 02:50:45,724
�Devdas! �Ven mi querido!
1871
02:50:56,266 --> 02:50:59,636
�Todo el d�a vagando por el pueblo
con esa Paro!
1872
02:51:00,141 --> 02:51:03,000
�No habr� ni un momento m�s para
ti en esta mansi�n!
1873
02:51:03,341 --> 02:51:04,601
�Ahora fuera!
1874
02:51:05,099 --> 02:51:11,669
- �Detente, Deva! �No te dejare ir!
- �Dharamdas! �No lo dejes ir!
1875
02:51:13,266 --> 02:51:15,266
�Detente, Dev!
1876
02:51:29,266 --> 02:51:33,186
R�pido, por favor.
1877
02:51:33,683 --> 02:51:35,053
Queda poco tiempo.
1878
02:51:35,558 --> 02:51:37,058
S�, Babu ji.
1879
02:51:44,308 --> 02:51:48,000
Padre dijo que dejara el pueblo.
Todos dijeron que dejara a Paro.
1880
02:51:48,308 --> 02:51:53,098
Paro dijo que dejara el alcohol.
Hoy t� dices que deje la mansi�n.
1881
02:51:53,399 --> 02:51:55,099
Llegar� un d�a cuando �l diga..
1882
02:51:56,599 --> 02:51:58,099
..deja este mundo.
1883
02:52:03,599 --> 02:52:06,159
Babu, aqu� llegamos a Manikpur.
1884
02:52:07,199 --> 02:52:09,259
Lo traje antes de que saliera el sol.
1885
02:52:11,558 --> 02:52:13,018
�Babu ji?
1886
02:52:13,516 --> 02:52:15,266
�Hey, Babu ji! �Babu Ji!
1887
02:52:15,766 --> 02:52:18,066
�A qui�n vera en Manikpur?
1888
02:52:22,974 --> 02:52:24,174
Paro.
1889
02:52:28,274 --> 02:52:29,574
Paro.
1890
02:52:30,016 --> 02:52:31,276
�Qui�n es?
1891
02:52:31,874 --> 02:52:33,874
Vine, Paro.
1892
02:53:06,058 --> 02:53:09,938
- �Qu� ocurre, Parvati?
- Alguien me llam�.
1893
02:53:11,433 --> 02:53:13,533
�Qui�n te llamar�a tan tarde en
la noche?
1894
02:53:14,233 --> 02:53:16,933
Debes estar equivocada, ve a dormir.
1895
02:53:29,516 --> 02:53:32,600
Lo traje desde la estaci�n Pandua.
No s� qu� le ocurri� por la noche.
1896
02:53:32,908 --> 02:53:35,308
Jam�s dijo a qu� parte de Manikpur.
1897
02:53:43,683 --> 02:53:47,183
Mandira, escucha.
�Qu� es esa multitud afuera?
1898
02:53:47,683 --> 02:53:51,013
�Qu� le digo, dama? Un forastero pas�
all� toda la noche.
1899
02:53:51,383 --> 02:53:53,013
Quiz�s en su �ltimo aliento.
1900
02:53:53,516 --> 02:53:58,636
Debe haber vuelto a devolver algo
que deb�a en esta vida, pobre.
1901
02:54:01,641 --> 02:54:04,141
Que Dios de paz a su alma.
1902
02:54:08,599 --> 02:54:11,589
Este hombre no tiene esperanza
de salvarse, Mahendra Babu.
1903
02:54:12,391 --> 02:54:14,291
�l est� respirando su �ltimo
aliento.
1904
02:54:52,783 --> 02:54:54,283
�Qu� ocurre, Parvati?
1905
02:54:59,433 --> 02:55:02,183
Mire ji, quiz�s estas cartas nos
hagan saber algo.
1906
02:55:09,683 --> 02:55:16,053
Si est�s distra�da, Parvati, no es
necesario que reces, puedes irte.
1907
02:55:20,558 --> 02:55:24,188
Por alguna promesa no cumplida debe
ser que �l no se rinde.
1908
02:55:24,683 --> 02:55:28,933
La polic�a lo identifico.
Dicen que �l es de Tal Sonapur.
1909
02:55:31,433 --> 02:55:32,643
Tal Sonapur.
1910
02:55:33,849 --> 02:55:35,979
- �C�mo se llama?
- Eso no lo s�, nuera.
1911
02:55:36,474 --> 02:55:39,600
- Mahendra Babu lo sabe.
- �Por favor llamar�as a Mahendra?
1912
02:55:39,891 --> 02:55:40,981
S�. Est� bien.
1913
02:55:43,974 --> 02:55:46,774
- �Dije que llamaras a Mahendra!
- S�, nuera.
1914
02:55:52,933 --> 02:55:54,533
�Hey, Mahendra Babu!
1915
02:55:54,941 --> 02:55:58,141
- �Qu� pasa?
- Choti Maa quiere verlo ahora.
1916
02:56:12,683 --> 02:56:14,900
�Qu� ocurre, Choti Maa?
�Usted me llam�?
1917
02:56:15,283 --> 02:56:17,833
S�, �qui�n es el hombre tendido
afuera?
1918
02:56:18,341 --> 02:56:21,241
Alguien del pueblo de usted,
un Devdas Mukherjee.
1919
02:56:24,391 --> 02:56:27,191
- �Qui�n?
- Devdas Mukherjee.
1920
02:56:33,599 --> 02:56:35,500
- �C�mo lo sabes?
- Por dos cartas encontradas.
1921
02:56:35,849 --> 02:56:37,700
- Una para Dwijdas Mukherjee.
- S�, el nombre de su hermano mayor.
1922
02:56:37,991 --> 02:56:39,500
- Y una para Kaushalya.
- S�, su madre.
1923
02:56:39,841 --> 02:56:42,000
- El nombre fue tatuado en su brazo.
- En una feria, llov�a.
1924
02:56:42,291 --> 02:56:44,400
- Por eso el tatuaje incompleto.
- Tambi�n un collar de perlas roto.
1925
02:56:44,683 --> 02:56:46,183
S�. Con eso me golpeo aqu�.
1926
02:56:51,683 --> 02:56:52,600
�DEVAAA!
1927
02:56:52,891 --> 02:56:56,171
Choti Maa, �a d�nde vas, Choti Maa?
Ya deben hab�rselo llevado de aqu�.
1928
02:56:56,391 --> 02:56:57,291
�Mahendra!
1929
02:57:02,183 --> 02:57:05,183
�Choti Maa, detente! �Detente!
1930
02:57:08,183 --> 02:57:11,633
�Choti Maa, detente!
�Choti Maa, detente!
1931
02:57:12,433 --> 02:57:15,183
�Choti Maa, detente! �Choti Maa!
1932
02:57:15,983 --> 02:57:18,933
- Choti Maa, �qu� pasa? �Choti Maa!
- �Qu� ocurre en esta mansi�n?
1933
02:57:19,433 --> 02:57:21,700
�Por qu� estos gritos?
�Qu� ocurre, Mahendra?
1934
02:57:22,058 --> 02:57:26,388
- �Mam� sale para ver a Devdas!
- �Ella se volvi� loca, detenla!
1935
02:57:26,891 --> 02:57:29,101
�Parvati! �Detente, Parvati!
1936
02:57:29,599 --> 02:57:32,099
�No la dejes salir fuera de la mansi�n!
1937
02:57:41,349 --> 02:57:44,849
�Deva!
1938
02:57:48,733 --> 02:57:52,433
�Oh, Deva! �Oh, Deva!
1939
02:58:01,899 --> 02:58:05,800
�Detente, Choti Maa!
�Mahendra, detenla!
1940
02:58:06,099 --> 02:58:09,729
�Choti Maa, detente! �Padre te
proh�be salir! �Choti Maa, detente!
1941
02:58:11,224 --> 02:58:14,124
�Choti Maa, detente!
1942
02:58:24,224 --> 02:58:27,434
�Deva! �Deva!
1943
02:58:27,933 --> 02:58:31,433
�Cierren! �Cierren todas las
puertas de la mansi�n!
1944
02:58:40,058 --> 02:58:43,158
�Deva! �Deva!
1945
02:58:58,433 --> 02:58:59,473
�Deva!
1946
02:59:02,974 --> 02:59:04,374
�DEVAAA!
1947
02:59:11,808 --> 02:59:13,108
Paro.
1948
02:59:23,516 --> 02:59:27,476
Vamos, �en d�nde buscare..
1949
02:59:27,974 --> 02:59:29,924
..mi inocencia perdida?
1950
02:59:31,224 --> 02:59:33,064
�Los sue�os decorados?
1951
02:59:34,266 --> 02:59:36,106
�Mi ni�ez pasada? (Ya vivida).
1952
02:59:37,308 --> 02:59:42,298
�A la sombra de que �rbol har� mi nido?
167316
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.