All language subtitles for Within.the.Whirlwind.2009.Danish.720p.BluRay.x264-AMBASSADOR.default.DAN

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,048 --> 00:01:23,373 Vågn op! 2 00:01:26,470 --> 00:01:28,843 Væk med lagenerne! 3 00:01:29,056 --> 00:01:32,259 Nej, jeg vil sove. 4 00:01:52,288 --> 00:01:56,120 Sovjetunionen 1934 Kazanuniversitetet 5 00:02:14,435 --> 00:02:16,760 Godmorgen, professor. 6 00:02:19,940 --> 00:02:23,523 Godmorgen, professor Ginzburg. 7 00:02:30,701 --> 00:02:33,074 "Fremad hestene suser." 8 00:02:33,287 --> 00:02:37,285 "Hjulets eger smelter sammen og vejen dirrer." 9 00:02:37,499 --> 00:02:40,619 "Hurtigere! Jo hurtigere, desto bedre." 10 00:02:40,836 --> 00:02:43,755 "Jeg elsker det - jeg er jo russer." 11 00:02:43,964 --> 00:02:49,042 "Slip hestene fri og lad resten af verden forgå!" 12 00:02:50,137 --> 00:02:55,048 "Mit Rusland, mit kære land, din jord ryger under mig." 13 00:02:55,267 --> 00:03:01,223 "Vores heste - russiske heste - en hvirvelvind river i din manke." 14 00:03:01,440 --> 00:03:08,736 "Noget løfter mig - en usynlig kraft - og Jeg har vinger og flyver!" 15 00:03:09,949 --> 00:03:13,567 "Hurtigere! Hvor flyver du hen, mit Rusland?" 16 00:03:13,786 --> 00:03:18,246 "Hun svarer mig ikke. Hestens bjælder skaber underlige lyde." 17 00:03:18,457 --> 00:03:23,037 "Luften bliver til vind, og alt på jorden flyver hurtigt." 18 00:03:23,254 --> 00:03:28,378 Alle til samlingssalen! Professor Yelvov skal tale. 19 00:03:31,512 --> 00:03:37,764 Lad os holde et minuts stilhed for at sørge over kammerat Kirovs tragiske bortgang. 20 00:03:42,606 --> 00:03:48,111 "Kammerat Kirov er blevet myrdet af unge konspiratorer i partiet-" 21 00:03:48,320 --> 00:03:53,445 ".på foranledning af trotskistiske elementer." 22 00:03:58,622 --> 00:04:03,083 "Partiet tøver ikke med at hugge den hånd af-" 23 00:04:03,294 --> 00:04:06,497 ".som hæves mod en af dets største sønner-" 24 00:04:06,714 --> 00:04:10,961 "-for at forhindre at smitten spredes." 25 00:04:18,309 --> 00:04:22,176 Godmorgen, kammerater. Jeg har et budskab fra partiet. 26 00:04:22,396 --> 00:04:27,141 "Kammerat Kirov blev myrdet af fjender fra partiets ungdomsorganisation-" 27 00:04:27,359 --> 00:04:33,647 ".som en del af et komplot med nationalistiske, trotskistiske elementer." 28 00:04:34,366 --> 00:04:38,531 "Partiet vil forsikre jer om, at kammerat Stalin vil gøre alt" 29 00:04:38,746 --> 00:04:42,364 "for at forsvare socialismen og kommunismen." 30 00:04:42,583 --> 00:04:45,585 Man vil handle kraftfuldt. 31 00:04:49,923 --> 00:04:54,218 - Godmorgen. - Godmorgen, professor. 32 00:04:54,428 --> 00:04:56,587 Værsgo at sidde ned. 33 00:04:56,805 --> 00:05:01,219 I er så unge! Jeg misunder jer. 34 00:05:01,435 --> 00:05:06,726 Jeg misunder jer, fordi jeg har læst alle pragtfulde bøger og smukke digte- 35 00:05:06,940 --> 00:05:12,279 - og intet vil nogensinde berøre mig igen. 36 00:05:15,157 --> 00:05:18,989 Anna. Skil dig af med krusedullerne. 37 00:05:19,203 --> 00:05:24,446 Fyld ikke det hele ud. Det er i tomrummet at selve kernen træder frem. 38 00:05:31,465 --> 00:05:33,707 De Røde Tateres avis. 39 00:05:46,313 --> 00:05:49,765 Færdig. Bestod Natalia sin eksamen? 40 00:05:49,983 --> 00:05:52,653 Ja, det føles pragtfuldt. 41 00:05:58,617 --> 00:06:03,161 Her er min artikel om kollektivet. Meget gode produktionstal. 42 00:06:03,372 --> 00:06:07,916 - Jeg er ganske tilfreds med den. - Udmærket. 43 00:06:31,024 --> 00:06:35,984 Kammerat Pitkowskaya. Ventede du på mig? 44 00:06:38,115 --> 00:06:40,155 Følg med. 45 00:06:40,367 --> 00:06:47,746 Min mand blev anholdt for medlemskab af trotskistgruppen, der myrdede Kirov. 46 00:06:48,834 --> 00:06:53,129 Kan du forstå, at han løj før mig i fem år! 47 00:06:54,214 --> 00:06:59,553 Har du set det her? Helt utroligt. Hvorfor skulle partiet ikke… 48 00:07:01,597 --> 00:07:07,350 - Hvorfor efterlod du hende udenfor? - Jeg troede, hun var gået sin vej. 49 00:07:07,769 --> 00:07:10,558 Sid ned, kammerat. 50 00:07:17,863 --> 00:07:22,359 Jeg taler ikke om hendes mand. Hvad har hun gjort for at fortjene dette? 51 00:07:35,464 --> 00:07:38,003 Jeg burde gå. 52 00:07:45,807 --> 00:07:51,680 Kammerat! Du kan få brug for den her, hvis du bliver nødt til at rejse til Moskva. 53 00:07:53,023 --> 00:07:58,362 - Nej! - Den kan betale for togbilletten. 54 00:08:03,116 --> 00:08:05,869 Sig ikke et ord. 55 00:08:12,292 --> 00:08:15,661 Jeg ved ikke, hvad jeg ville gøre i hendes sted. 56 00:08:40,028 --> 00:08:44,738 Det er Yelvov. Åbn døren. 57 00:08:44,950 --> 00:08:48,782 Genia, luk mig ind! 58 00:09:07,180 --> 00:09:09,387 Jeg går i seng. 59 00:09:34,958 --> 00:09:37,449 Yelvov? 60 00:09:39,963 --> 00:09:44,175 Genia… Genia, fortæl min hustru det! 61 00:09:44,760 --> 00:09:49,920 - Hvad er det, der sker, professor? - Jeg ved det ikke. 62 00:09:50,932 --> 00:09:53,174 Men de ved sikkert, hvad de gør. 63 00:10:09,326 --> 00:10:14,665 Ingen som helst tegnsætning i hele teksten. Hvorfor? 64 00:10:14,915 --> 00:10:20,253 Ved at undlade tegnsætning åbner man teksten for flere tolkninger. 65 00:10:23,507 --> 00:10:26,425 Benådning… 66 00:10:27,052 --> 00:10:30,421 … umuligt… 67 00:10:34,518 --> 00:10:37,139 … henrette. 68 00:10:38,313 --> 00:10:43,771 Skal den dømte mand henrettes ifølge denne ordre? Nå, Mazincew? 69 00:10:44,069 --> 00:10:47,521 Det beror på, hvordan man læser det. 70 00:10:50,033 --> 00:10:54,114 - Og nu? - Benådning, umuligt henrette. 71 00:10:54,329 --> 00:10:56,868 Han overlever. 72 00:11:03,338 --> 00:11:05,462 Og nu? 73 00:11:05,882 --> 00:11:09,050 Benådning umuligt, henrette. 74 00:11:17,811 --> 00:11:22,225 - Vidste du noget om Yelvov? - Nej. 75 00:11:22,774 --> 00:11:25,064 Pavel? 76 00:11:26,987 --> 00:11:31,317 - Ikke noget særligt. - Vi er hjemme! 77 00:11:31,533 --> 00:11:35,614 - Jeg har tegnet en tegning til dig. - Har man set magen! 78 00:11:36,121 --> 00:11:42,788 "Dyrene bukkede for hr. Knurhår, men de håbede, at han ville dø." 79 00:11:43,170 --> 00:11:48,413 "Han svansede omkring i sin gyldne rustning." 80 00:11:48,884 --> 00:11:52,466 "Kom med jeres unger, kære dyr…" 81 00:11:52,679 --> 00:11:56,013 "… Så skal jeg spise dem til middag." 82 00:11:56,224 --> 00:12:00,436 Fantastisk! Jeg skal spise dig, din skarnsunge. 83 00:12:00,645 --> 00:12:05,355 - Hvilket dyr er verdens farligste? - Hr. Knurhår naturligvis. 84 00:12:05,567 --> 00:12:09,944 - Hvad siger du? - Han er bange for hr. Knurhår. 85 00:12:10,155 --> 00:12:15,233 - Far er bange for hr. Knurhår. - Vær ikke fjollet. 86 00:12:15,452 --> 00:12:17,742 Vi må tale sammen. 87 00:12:25,921 --> 00:12:28,210 Sæt dig. 88 00:12:28,840 --> 00:12:31,082 Sæt dig! 89 00:12:34,846 --> 00:12:38,014 Det er slut for Yelvov. 90 00:12:39,976 --> 00:12:44,638 - Vi må beskytte os selv. - Vi er begge partimedlemmer. 91 00:12:44,856 --> 00:12:50,693 - Du er en vigtig partitjenestemand. - Du stod Yelvov nær. 92 00:12:50,904 --> 00:12:56,029 De kan ikke tro, at din hustru er… De ved, at jeg arbejder for partiet. 93 00:12:56,243 --> 00:13:00,739 Jeg bad om undskyldning på dine vegne, men de godtog det ikke fra mig. 94 00:13:00,956 --> 00:13:04,823 Bad om undskyldning? Hvor vover du? 95 00:13:08,713 --> 00:13:11,548 Hvorfor skulle du lyve for partiet? 96 00:13:12,133 --> 00:13:17,377 Jeg var ikke tilstrækkelig årvågen og lyttede til tvivlsomme folk. 97 00:13:17,597 --> 00:13:19,922 Jeg har også haft borgerlige tendenser. 98 00:13:20,141 --> 00:13:24,223 Jeg misforstod den permanente revolutionen og… 99 00:13:24,437 --> 00:13:27,522 Kom ind, kammerat. 100 00:13:28,316 --> 00:13:31,899 Hvad har du at sige til dit forsvar? 101 00:13:33,446 --> 00:13:36,448 Jeg har intet at sige. 102 00:13:37,617 --> 00:13:43,241 - Hvad vil du have, at jeg skal sige? - Nægter du at udtrykke din anger? 103 00:13:47,085 --> 00:13:50,787 Du har ikke kunnet afsløre trotskisten Yelvov. 104 00:13:51,006 --> 00:13:55,716 Du har ikke skrevet nogen svidende kritik mod hans artikler. 105 00:13:55,927 --> 00:14:00,886 - Du har aldrig kritiseret Yelvov. - Ingen har kritiseret Yelvov. 106 00:14:01,099 --> 00:14:04,884 Alle skal stilles til ansvar foran partiet! 107 00:14:05,854 --> 00:14:10,314 Myndighederne stolede på ham, og han valgtes ind i bykomitéen. 108 00:14:10,525 --> 00:14:13,942 Det var din pligt at modsætte dig det. 109 00:14:14,154 --> 00:14:20,157 - Er Yelvov allerede fundet skyldig? - Vi anholder ikke uskyldige i vort land. 110 00:14:28,960 --> 00:14:34,500 Gør ikke sådan. Du burde bekende dine fejl, Genia. 111 00:14:34,925 --> 00:14:40,049 Jeg er ikke skyldig i noget. Skal jeg stå der og lyve? 112 00:14:40,263 --> 00:14:45,174 Du vil få en politisk irettesættelse. 113 00:14:50,857 --> 00:14:56,017 "Og hendes mangel på politisk årvågenhed-" 114 00:14:56,237 --> 00:15:01,149 "sidestiller kammerat Ginzburg med Yelvovs mulige kollaboratører." 115 00:15:26,810 --> 00:15:29,894 Sig noget. Jeg er bange. 116 00:15:31,648 --> 00:15:35,943 Hvad var det, jeg sagde? Nu er det… 117 00:15:36,987 --> 00:15:41,400 Vi må gå højere op med det her. Beylin kommer på søndag. 118 00:15:41,616 --> 00:15:46,160 Beylin? Vær ikke dum, Pavel. 119 00:16:31,332 --> 00:16:33,456 Nu. 120 00:16:42,177 --> 00:16:46,922 - Goddag, kammerat Beylin. - Goddag. 121 00:16:47,265 --> 00:16:50,385 Det her er min Genia. 122 00:16:52,771 --> 00:16:56,638 Ja… Jeg har hørt om dig. 123 00:17:05,492 --> 00:17:09,952 Jeg går hen og taler med ham, hvis du vil. 124 00:17:11,456 --> 00:17:15,620 Det her er også fornedrende for mig. 125 00:17:15,835 --> 00:17:21,340 Jaså? At jeg er blevet partiets fjende eller det, Beylin kan gøre mod mig? 126 00:17:21,966 --> 00:17:26,297 - Det her er jo helt vanvittigt! - Stop! 127 00:17:28,473 --> 00:17:34,144 Du kaldes Yelvovs potentielle kollaboratør. Forstår du ikke? 128 00:17:46,282 --> 00:17:49,035 Kammerat Beylin… 129 00:17:59,504 --> 00:18:02,588 Det angår situationen med Yelvov. 130 00:18:03,424 --> 00:18:10,092 - Det må være en misforståelse. - Hvad var det, du misforstod? 131 00:18:11,266 --> 00:18:16,723 - Jeg vil ikke lyve for partiet. - Naturligvis ikke. 132 00:18:22,277 --> 00:18:26,856 Det er bare det, at jeg ikke så noget trotskistisk i Yelvovs artikel. 133 00:18:27,073 --> 00:18:31,700 Vidste du ikke, at Yelvovs syn på den permanente revolution var forkert? 134 00:18:32,787 --> 00:18:36,405 Har du ikke læst kammerat Stalins artikel om emnet? 135 00:18:36,875 --> 00:18:41,205 Du er jo lærer og kan påvirke meget. 136 00:18:41,421 --> 00:18:48,420 Selvfølgelig har jeg læst den, men den var ikke udgivet da Yelvov skrev artiklen. 137 00:18:48,678 --> 00:18:53,055 Han kendte ikke kammerat Stalins syn på sagen, og jeg heller ikke. 138 00:18:53,266 --> 00:18:59,933 Ingen i partiet opponerede, da han skrev den, så jeg forstår ikke… 139 00:19:00,648 --> 00:19:03,519 Jeg forstår det fuldstændig. 140 00:19:03,735 --> 00:19:09,738 Du og Yelvov er som et par svaner. Hvor en går, følger den anden efter. 141 00:19:24,881 --> 00:19:30,338 Han har forbudt mig at undervise! Det svin har… 142 00:20:18,810 --> 00:20:21,301 Genia? 143 00:20:22,397 --> 00:20:28,150 - Genia Ginzburg? - Dikowitski! Dimitri Dikowitski! 144 00:20:28,695 --> 00:20:31,814 Så du skal til Moskva? 145 00:20:33,992 --> 00:20:39,994 Det samme her. For at afgive en forklaring og for at falde på knæ. 146 00:20:40,707 --> 00:20:44,657 Krybe i støvet. For at tigge og bede. 147 00:20:48,840 --> 00:20:52,541 Husker du, Genia, da vi…. 148 00:20:53,177 --> 00:20:56,464 Da vi var meget yngre end nu. 149 00:21:14,282 --> 00:21:18,742 Og hvorfor skal du til Moskva, min kære? 150 00:21:20,580 --> 00:21:23,201 Hvorfor tror du? 151 00:21:24,083 --> 00:21:27,121 Nej, ikke en kvinde som dig. 152 00:21:29,047 --> 00:21:34,504 Hvordan kan de? Du er jo partimedlem og universitetsprofessor. 153 00:21:34,719 --> 00:21:37,092 Din mand er… 154 00:21:39,140 --> 00:21:45,427 Kan det ske for dig, kan det ske for hvem som helst. Lad os flygte, Genia. 155 00:21:45,938 --> 00:21:51,147 Vi kan slutte os til en karavane. De vil tage imod os. 156 00:21:51,361 --> 00:21:55,857 - Du er fuld. - Var det bare så vel. 157 00:22:46,249 --> 00:22:48,870 Partiets Appellationskontor. 158 00:24:02,158 --> 00:24:07,200 En fornøjelse at mødes igen, fru Ginzburg. 159 00:24:07,872 --> 00:24:10,411 Kammerat Siderov. 160 00:24:11,834 --> 00:24:18,122 Hvordan kan man forbyde en som dig at undervise i marxistiske principper? 161 00:24:18,758 --> 00:24:24,002 De er blevet for nidkære. Sådan her har jeg skrevet: 162 00:24:25,097 --> 00:24:31,978 "ASSR's skarpe irettesættelse og advarsel skal erstattes-" 163 00:24:32,188 --> 00:24:38,773 ".af blot en irettesættelse, og undervisningsforbudet er ophævet." 164 00:24:39,237 --> 00:24:41,313 Lyder det ikke godt? 165 00:24:41,531 --> 00:24:45,991 De har kun anklaget dig for manglende politisk årvågenhed- 166 00:24:46,202 --> 00:24:50,746 - og når det hele er faldet til ro, kan du ansøge om at det skal stryges. 167 00:24:51,374 --> 00:24:54,126 Hils Pavel, 168 00:25:20,111 --> 00:25:23,528 Kammerat Ginzburg, kom tilbage! 169 00:25:27,410 --> 00:25:29,616 Ja? Glemte jeg noget? 170 00:25:29,829 --> 00:25:36,994 Anklagerne mod dig er ikke længere manglende politisk årvågenhed- 171 00:25:37,211 --> 00:25:41,339 - men kollaboration og konspiration med folkets fjender. 172 00:25:41,549 --> 00:25:46,757 - Under disse omstændigheder… - Hvilke omstændigheder? 173 00:25:49,515 --> 00:25:51,508 Hvor er han? 174 00:25:59,275 --> 00:26:04,317 Hvorfor lader du dig selv manipulere på denne måde? 175 00:26:05,281 --> 00:26:08,780 Og hvorfor mig? Hvorfor mig? 176 00:26:09,076 --> 00:26:13,656 Jeg er lærer, jeg har mand og børn. Forstår du, hvad det indebærer? 177 00:26:13,873 --> 00:26:18,417 Jeg har børn! Hvorfor skal jeg straffes og ikke du? 178 00:26:18,628 --> 00:26:22,495 Du har støttet Yelvov hele tiden, og du skal være partiets samvittighed! 179 00:26:22,715 --> 00:26:28,753 Ja, jeg, der har støttet partiet hele livet har fejlet i dette tilfælde. 180 00:26:29,221 --> 00:26:34,299 - Giv mig dit partimedlemskort. - Det må være din spøg, kammerat. 181 00:26:35,811 --> 00:26:40,106 Giv mig det. Det er bedre at gøre det her end at gøre det offentligt. 182 00:26:40,316 --> 00:26:43,318 Så slipper du for fornedrelsen. 183 00:27:17,770 --> 00:27:20,391 Godt nytår! 184 00:27:29,240 --> 00:27:35,445 Lad os få et barn til, De kan ikke gøre mig noget, hvis jeg er gravid. 185 00:27:35,871 --> 00:27:38,327 Er du gal? 186 00:27:39,083 --> 00:27:41,657 Elsker du mig? 187 00:27:44,213 --> 00:27:48,709 Jeg har altid hævdet, at du er uskyldig. 188 00:29:06,879 --> 00:29:09,334 Luk ikke op. 189 00:29:17,389 --> 00:29:20,474 Er du syg, mor? 190 00:30:06,522 --> 00:30:08,812 Hallo? 191 00:30:11,610 --> 00:30:15,941 Det er til dig, Genia. Beylin. 192 00:30:25,875 --> 00:30:28,248 Hallo? 193 00:30:28,544 --> 00:30:32,708 Ja, jeg er normalt ledig for tiden. 194 00:30:33,591 --> 00:30:36,628 Hvor lang tid tager det? 195 00:30:42,057 --> 00:30:44,976 Mor, det ryger. 196 00:30:45,227 --> 00:30:50,020 Spiser du slik igen? Hvor fik du fat i det? Mor! 197 00:30:50,482 --> 00:30:55,643 Hvor mange gange skal jeg sige, at du ødelægger tænderne? Her! 198 00:31:17,843 --> 00:31:20,418 Skal vi så gå? 199 00:31:33,859 --> 00:31:36,232 Mor! 200 00:32:03,138 --> 00:32:05,380 Genia! 201 00:32:30,457 --> 00:32:32,913 Ginzburg, ud! 202 00:32:48,308 --> 00:32:53,896 Røde Tatere var infiltreret af en kontrarevolutionær organisation- 203 00:32:54,106 --> 00:32:56,265 -som den anklagede tilhørte. 204 00:32:56,483 --> 00:33:00,351 Er du klar til at gentage det vidneudsagn i hendes nærvær? 205 00:33:00,571 --> 00:33:06,242 - Ja. - Du har jo ikke engang arbejdet der. 206 00:33:07,870 --> 00:33:10,491 Skriv under. 207 00:33:18,922 --> 00:33:23,087 Jeg troede, du var et sandt partimedlem. 208 00:33:23,343 --> 00:33:28,338 Jeg ville sågar være som dig engang før i tiden. 209 00:33:31,894 --> 00:33:38,644 "Nogen gav mig min krop, og denne krop er min, kun min." 210 00:33:38,984 --> 00:33:44,275 "Jeg lever og ånder, men hvem har skænket mig alt dette?" 211 00:33:44,490 --> 00:33:47,360 Det der er forbudt! 212 00:33:47,618 --> 00:33:54,285 "Jeg er både gartneren og blomsten, og jeg er ej ensom." 213 00:33:57,795 --> 00:34:05,008 "Jeg lever stadig, men dette liv er måske ikke det menneskelige valg." 214 00:34:06,428 --> 00:34:11,802 "Jeg stillede en kort stige mod den tusinde høstak." 215 00:34:12,017 --> 00:34:18,388 "Jeg indåndede stjernernes høstøv og rummets matte luft." 216 00:34:18,816 --> 00:34:23,691 "Der er syv stjerner i Karlsvognen.." 217 00:34:51,765 --> 00:34:56,060 Hvorfor ser du os som fjenden? 218 00:35:00,190 --> 00:35:02,432 Vagt! 219 00:35:06,113 --> 00:35:10,159 - Tal, - Jeg er syg, Genia. 220 00:35:12,911 --> 00:35:18,950 Jeg var nødt til at give dem dit navn. De idømmer jo dødsstraf! 221 00:35:19,168 --> 00:35:21,789 Nikolaj, vi var venner. 222 00:35:23,881 --> 00:35:29,219 "Nogen gav mig min krop, og denne krop er min, kun min." 223 00:35:29,428 --> 00:35:35,099 "Jeg lever og ånder, men hvem har skænket mig alt dette?" 224 00:35:35,309 --> 00:35:40,849 "Nogen gav mig min krop, og denne krop er min…." 225 00:35:41,565 --> 00:35:45,480 Vagt… Hvad er det, der sker? 226 00:35:46,445 --> 00:35:52,863 - Hvorfor vendte du dig mod regeringen? - Det gjorde jeg ikke. 227 00:35:53,744 --> 00:35:59,865 - Hvad ville du have, som du ikke havde? - Efterforskerne har begået en fejl. 228 00:36:01,960 --> 00:36:04,795 Ginzburg til forhør. 229 00:36:11,929 --> 00:36:14,966 Overtager fange Ginzburg! 230 00:36:31,657 --> 00:36:34,575 Den Røde Hærs dag. Alle fejrer det. 231 00:36:35,035 --> 00:36:37,989 Din søn Eliosha er sikkert der. 232 00:36:40,165 --> 00:36:42,574 Tilgiv mig. 233 00:36:46,797 --> 00:36:49,039 Sid ned. 234 00:36:55,472 --> 00:36:58,307 Dine sønner savner dig. 235 00:36:59,142 --> 00:37:03,010 Jeg ved, hvor meget et moders hjerte kan smerte. 236 00:37:03,230 --> 00:37:10,395 Især da jeg frygter, at din mand har taget afstand fra dig. 237 00:37:10,612 --> 00:37:15,073 - Han har forlangt skilsmisse. - Lad mig se. 238 00:37:15,284 --> 00:37:17,609 Først. 239 00:37:18,370 --> 00:37:21,869 … får vi tilståelsen ud af verden. 240 00:37:22,124 --> 00:37:26,169 Så får vi en bid mad og du kan se… 241 00:37:26,378 --> 00:37:28,703 Hvad var det, de hed? 242 00:37:29,172 --> 00:37:33,669 De synes om at læse, ikke sandt? Fortællingen om hr. Knurhår. 243 00:38:10,881 --> 00:38:14,962 Hvem som helst kan begå en fejl. 244 00:38:18,263 --> 00:38:22,890 Til forskel fra visse andre begår jeg ikke den slags fejl. 245 00:38:26,772 --> 00:38:30,141 Du er en arrogant mær. 246 00:38:34,237 --> 00:38:38,698 "Er denne tid blot jern, og alt skal falde ned?" 247 00:38:38,909 --> 00:38:43,535 "Er det ej længere poeten, der skriver digtene?" 248 00:38:57,594 --> 00:38:59,800 Din retssag afholdes i morgen. 249 00:39:13,652 --> 00:39:18,990 - Erklærer du dig skyldig? - Nej. 250 00:39:19,282 --> 00:39:22,901 Ifølge vidnet var du sammen med Yelvov.. 251 00:39:23,120 --> 00:39:25,872 Som er blevet henrettet. 252 00:39:28,125 --> 00:39:33,748 Jeg er tiltalt under paragraf 8 under punkt 58 - terrorisme. 253 00:39:34,631 --> 00:39:37,751 Hvem skal jeg have angrebet? 254 00:39:37,968 --> 00:39:41,835 Kender du ikke kammerat Kirov, der blev myrdet i Leningrad? 255 00:39:42,055 --> 00:39:46,884 - På det tidspunkt var jeg i Kazan. - Er du jurist? 256 00:39:47,102 --> 00:39:53,270 - Jeg er lærer. - Morderne delte dine holdninger. 257 00:39:53,483 --> 00:39:56,983 - Hvilke holdninger? - Derfor er du medansvarlig. 258 00:39:57,195 --> 00:40:01,573 Retten trækker sig tilbage for at votere. 259 00:40:28,935 --> 00:40:36,599 I socialistrepublikkernes navn finder retten Evgenia Ginzburg skyldig - 260 00:40:36,818 --> 00:40:41,647 - at tilhøre en trotskistisk kontrarevolutionær terroristgruppe- 261 00:40:41,865 --> 00:40:47,654 - hvis mål er at genindføre kapitalisme og myrde parti- og regeringsledere. 262 00:40:47,871 --> 00:40:53,874 Følge paragraf 8 under punkt 58 i straffeloven dømmes den anklagede- 263 00:40:54,085 --> 00:41:00,006 til 10 år i en straffeanstalt inddragede borgerrettigheder- 264 00:41:00,217 --> 00:41:03,835 - og konfiskering af al privat ejendom. 265 00:41:14,147 --> 00:41:16,686 Sagde han 10 år? 266 00:41:17,692 --> 00:41:20,481 Så jeg får lov til at leve? 267 00:41:21,321 --> 00:41:23,730 Jeg får lov til at leve! 268 00:41:56,273 --> 00:42:00,270 Stalin, solen i mit liv 269 00:42:00,652 --> 00:42:04,733 for dig kan jeg dø… 270 00:42:05,198 --> 00:42:09,612 Tænk at måtte være et tandhjul i dit maskineri 271 00:42:09,828 --> 00:42:14,288 eller metallet i dit store bad. 272 00:42:16,167 --> 00:42:22,882 Man kan lade sig narre, når man er fri, men at lovprise ham i dette helvede… 273 00:42:23,091 --> 00:42:27,753 Stalin ved intet om det her. Efterforskerne er skyldige. 274 00:42:28,722 --> 00:42:33,633 Når han hører det, vil han ikke lade sit folk blive behandlet sådan. 275 00:42:33,852 --> 00:42:36,260 Vi må skrive et brev… 276 00:42:36,479 --> 00:42:40,857 Stalin vil udrense alle de øverste i partiet- 277 00:42:41,067 --> 00:42:45,729 - fordi han frygter, at de vil stå i vejen for ham. 278 00:42:55,540 --> 00:43:00,499 Jeg havde en pragtfuld drøm i nat. Jeg løb på en blomstereng… 279 00:43:00,712 --> 00:43:06,300 Ikke igen! Du er jo en dannet professor, for guds skyld! 280 00:43:06,509 --> 00:43:09,962 Tal om noget mere interessant. 281 00:43:11,806 --> 00:43:16,552 - Var du også professor? - Ja, i matematik. 282 00:43:17,020 --> 00:43:22,727 - Kom til Moskvas universitet i 1935. - Russisk litteratur. 283 00:43:23,360 --> 00:43:28,021 - Det halve af mine kolleger er anholdt. - Ja, det samme her. 284 00:43:28,907 --> 00:43:34,032 Næsten alle troede på løgnene. Det var svært ikke at skamme sig. 285 00:43:35,080 --> 00:43:40,952 Men nogle af dem, de ikke anholdte, skammede sig også, og det med rette. 286 00:43:42,796 --> 00:43:47,375 Det er længe siden, og det er alligevel aldrig sket. 287 00:44:10,323 --> 00:44:14,535 Har I hørt den om lægen, der undersøger en fange? 288 00:44:14,744 --> 00:44:19,288 Han tager stetoskopet og beder patienten trække vejret, og fangen siger: 289 00:44:19,499 --> 00:44:25,253 "Ved du ikke, at jeg er dømt efter punkt 58 til mindst 10 år." 290 00:44:25,463 --> 00:44:30,885 Så siger lægen: "Ja, i så fald kan du lade være med at trække vejret." 291 00:45:41,372 --> 00:45:44,540 Eliosha? 292 00:46:14,113 --> 00:46:19,073 "Jeg stillede en kort stige mod den tusinde høstak." 293 00:46:19,536 --> 00:46:26,120 "Jeg indåndede stjernernes høstøv og rummets matte luft." 294 00:46:28,002 --> 00:46:32,249 "Der er syv stjerner i Karlsvognen". 295 00:46:32,465 --> 00:46:35,300 "Der er fem gode ord på jorden." 296 00:46:35,510 --> 00:46:40,635 "Mørket svulmer og ringer og svulmer og ringer igen." 297 00:46:40,849 --> 00:46:45,808 "Den enorme, frie vogn suser gennem universet." 298 00:46:46,896 --> 00:46:52,852 "Høstakkens oldgamle kaos begynder at kildre og afgiver støv." 299 00:47:17,594 --> 00:47:19,301 Mænd. 300 00:47:21,764 --> 00:47:24,255 Er det vores mænd? 301 00:47:28,104 --> 00:47:31,521 De er fanger, præcis som vi. 302 00:47:35,695 --> 00:47:38,779 Er nogen her fra Kazan? 303 00:47:39,532 --> 00:47:42,201 Jeg er fra Kazan. 304 00:47:43,161 --> 00:47:47,491 - Ved du, hvem Pavel Aksyonov er? - Selvfølgelig. Din mand? 305 00:47:47,707 --> 00:47:50,791 Han er blevet arresteret. 306 00:47:53,463 --> 00:47:56,915 Ved du noget om mine børn? 307 00:47:57,133 --> 00:48:01,594 - Beklager. - Ved du noget om mine børn? 308 00:49:04,909 --> 00:49:10,069 Vi vil overgå produktionsplanen for næste kvartal. 309 00:49:22,927 --> 00:49:25,846 Jeg må undersøge kvinderne. 310 00:49:26,055 --> 00:49:30,350 Hvordan skal de kunne arbejde, hvis de ikke er raske? 311 00:49:36,232 --> 00:49:39,850 Stik tungen ud. Længere ud. 312 00:49:49,662 --> 00:49:54,407 Undskyld mig, frue. Lad mig se. 313 00:49:59,047 --> 00:50:02,914 Op med hovedet. Stik tungen ud. 314 00:50:06,971 --> 00:50:12,310 - Denne kvinde skal på sygehuset. - Nøj, jeg vil blive hos dig. 315 00:50:14,729 --> 00:50:19,854 Nuvel, bliv hos din ven. Intet arbejde for hende. 316 00:50:23,613 --> 00:50:27,610 Hørte du hans accent? Han er tysker. 317 00:50:27,825 --> 00:50:32,820 De ønsker ikke, at vores russiske læger skal vide, hvad der foregår her. 318 00:51:01,442 --> 00:51:07,196 De første ti år er værst. Og så bliver det bare værre. 319 00:52:11,220 --> 00:52:14,091 Op med dig. 320 00:52:15,766 --> 00:52:18,257 Op, lille mus. 321 00:52:22,023 --> 00:52:24,396 Vagt. 322 00:52:26,402 --> 00:52:29,155 Hvad vil du? Vend tilbage til arbejdet. 323 00:52:29,363 --> 00:52:33,658 Der er under -45 grader. Vi har ret til at gå tilbage til lejren. 324 00:52:33,868 --> 00:52:37,119 Vend tilbage til arbejdet, der er kun -43. 325 00:52:37,330 --> 00:52:40,165 Der er koldere end -45. 326 00:52:40,374 --> 00:52:41,225 Jeg sagde jo, at der er -43. 327 00:52:41,250 --> 00:52:43,125 Jeg sagde jo, at der er -43. 328 00:52:43,336 --> 00:52:49,208 Der er alt for koldt til at arbejde Det mærker du, trods dine fine støvler. 329 00:53:12,406 --> 00:53:15,574 Led under madrasserne! 330 00:53:15,785 --> 00:53:19,700 Kun skrammel! Giv mig tasken! 331 00:53:20,206 --> 00:53:23,658 Hvad er det her? Hvor har du gemt tøjet? 332 00:53:23,876 --> 00:53:27,127 Væk fra sengen, beskidte svin! 333 00:53:27,338 --> 00:53:32,926 Du tager imod ordrer fra os! Forsvind, din rotte! 334 00:53:34,220 --> 00:53:36,794 Giv mig den der, mær! 335 00:53:37,682 --> 00:53:42,226 - Hvad er det her? - Den værste slags forbrydere. 336 00:53:44,480 --> 00:53:47,351 Hvad glor du på? 337 00:53:48,734 --> 00:53:51,309 Kan det blive værre? 338 00:53:52,154 --> 00:53:54,314 Næste! 339 00:54:03,040 --> 00:54:05,081 Næste! 340 00:54:16,262 --> 00:54:18,338 Mazincew? 341 00:54:19,015 --> 00:54:24,437 Alle mine venner fra universitetet er døde eller anholdt, som jeg. 342 00:54:24,645 --> 00:54:27,018 Som vi. 343 00:54:32,528 --> 00:54:35,067 Forfrysning. 344 00:54:35,281 --> 00:54:39,576 Og så koldbrand. De sender mig til minerne i morgen. 345 00:54:39,785 --> 00:54:45,325 De vil vel dræbe mig, fordi jeg ikke er til nogen nytte, men jeg dør ikke så let. 346 00:54:45,541 --> 00:54:50,452 Benådning, umulig at henrette. 347 00:54:55,634 --> 00:55:01,388 Han gjorde som han havde besluttet, og da han havde drukket teen- 348 00:55:01,599 --> 00:55:06,973 - rejste han sig op på albuen og var tæt på at stå ud af sengen. 349 00:55:07,188 --> 00:55:14,271 Han så på sine tøfler og strakte til og med en fod mod dem- 350 00:55:14,487 --> 00:55:17,654 -men han trak den hurtigt tilbage. 351 00:55:17,865 --> 00:55:22,195 Klokken slog halv elleve, og Oblimov ruskede op i sig selv. 352 00:55:22,411 --> 00:55:25,330 "Hvad er der med mig?", sagde han vredt. 353 00:55:25,539 --> 00:55:29,585 "Det er på tide, at jeg gør noget." 354 00:55:29,794 --> 00:55:34,254 "Hvis jeg kan bestemme mig for at…." 355 00:55:34,757 --> 00:55:39,835 Han råbte, og ind kom en ældre mand- 356 00:55:40,054 --> 00:55:44,633 - i gråt tøj med messingknapper. 357 00:55:44,850 --> 00:55:50,189 Denne mand var udrustet med et par lange- 358 00:55:50,398 --> 00:55:57,729 - grå, buskede bakkenbarter, som svarede til tre normale mænds skæg. 359 00:55:57,947 --> 00:56:01,150 Den gamle stodder! 360 00:56:37,611 --> 00:56:40,150 Ginzburg! 361 00:56:40,656 --> 00:56:43,658 Til forvaltningsbygningen. 362 00:56:46,996 --> 00:56:51,990 - Et brev fra din mor. - Må jeg få det, kammerat? 363 00:56:53,586 --> 00:56:59,672 Din eksmand blev kaldt tilforhør og begik selvmord i arresten. 364 00:57:07,433 --> 00:57:10,351 Må jeg få brevet? 365 00:57:12,062 --> 00:57:15,479 Skriver hun noget om vores børn? Er de hos hende? 366 00:57:15,691 --> 00:57:20,401 Din søn Vashya bor hos din mands søster. 367 00:57:21,530 --> 00:57:25,232 Godt Må jeg ikke nok få brevet? 368 00:57:32,875 --> 00:57:36,623 Skriver hun så noget om Eliosha? 369 00:57:36,837 --> 00:57:41,880 Din mor fik informationer fra myndighederne om- 370 00:57:42,092 --> 00:57:46,174 - at Eliosha blev sendt ti en ungdomslejr og døde af sult- 371 00:57:46,388 --> 00:57:50,683 - under den tyske belejring af Leningrad. 372 00:57:52,311 --> 00:57:54,636 Læs selv. 373 00:58:23,676 --> 00:58:26,049 Kom så! 374 00:58:36,438 --> 00:58:38,479 Eliosha! 375 00:58:50,035 --> 00:58:52,195 Stands! 376 01:01:28,902 --> 01:01:33,897 - Hvordan endte jeg her? - Du var heldig. En vagt tog dig herhen. 377 01:01:35,868 --> 01:01:38,952 Jeg ville ikke kalde det held. 378 01:02:00,768 --> 01:02:05,014 - Hvad sker der her? - Jeg vil ikke spise. 379 01:02:05,230 --> 01:02:08,065 Du må forsøge. 380 01:02:10,194 --> 01:02:12,685 Bare nogle skefulde. 381 01:02:13,530 --> 01:02:15,737 Måske senere. 382 01:02:29,463 --> 01:02:34,505 - Dygtig pige. - Hun er alligevel så godt som død. 383 01:02:34,718 --> 01:02:39,048 Tilgiv Visklin, han er en uintelligent tølper. 384 01:02:50,192 --> 01:02:52,434 Lad mig være. 385 01:02:53,403 --> 01:02:58,742 "Salig er den, der sover, salig er den, der er en sten-" 386 01:02:58,951 --> 01:03:02,403 "I denne frygtelige tid fuld af skræk og skam ." 387 01:03:02,621 --> 01:03:08,043 "Trefoldigt velsignet er den, der hverken ser eller føler." 388 01:03:09,378 --> 01:03:13,375 Du råbte nogle navne. Dine børn? 389 01:03:13,590 --> 01:03:17,126 Jeg hørte Eliosha og Vashya. 390 01:03:19,596 --> 01:03:24,507 Det er længe siden, og det er alligevel ikke sket. 391 01:03:24,935 --> 01:03:29,561 - Er Vashya den ældste? - Nej, han den mindste. Fire år. 392 01:03:30,440 --> 01:03:36,562 - Kun fire? - For syv år siden, da jeg blev anholdt. 393 01:03:38,866 --> 01:03:43,077 - Og Eliosha? - Han er død. 394 01:03:43,579 --> 01:03:49,581 Han sultede ihjel. Han døde af sult i Leningrad… 395 01:03:50,586 --> 01:03:54,038 … under den tyske belejring. 396 01:03:56,675 --> 01:04:00,970 Sidste gang jeg så ham, skældte jeg ham ud for at spise for meget slik- 397 01:04:01,179 --> 01:04:04,133 -og ødelægge sine tænder. 398 01:04:04,349 --> 01:04:07,137 Er det ikke komisk? 399 01:04:09,605 --> 01:04:14,564 Jeg er en idiot, at jeg overhovedet taler med dig. 400 01:04:16,236 --> 01:04:20,531 Ja, du er en idiot, og jeg er en idiot. 401 01:04:20,741 --> 01:04:23,743 Vi er alle idioter. 402 01:04:23,994 --> 01:04:30,080 Men Vashya behøver stadig sin mor, når du bliver fri en dag. 403 01:04:33,420 --> 01:04:36,540 I morgen spiser du lidt. 404 01:04:36,757 --> 01:04:39,876 Og dagen efter lidt mere. 405 01:04:40,093 --> 01:04:43,961 Og dagen efter lidt mere. 406 01:04:44,306 --> 01:04:47,390 Det er sådan, det fungerer. 407 01:04:51,730 --> 01:04:54,850 Du må komme tilbage i morgen. 408 01:04:56,568 --> 01:04:59,439 Vær venlig at vende dig om. 409 01:05:04,076 --> 01:05:08,869 - Træk vejret. - Hvorfor? Jeg bliver her i mindst 10 år. 410 01:05:09,081 --> 01:05:12,498 Så lad være med at trække vejret. 411 01:05:12,709 --> 01:05:17,834 Jeg udskriver dig i dag, men du må tage det roligt. 412 01:05:18,882 --> 01:05:22,548 Du burde måske skifte arbejde. 413 01:05:23,011 --> 01:05:26,131 Tag endelig torskelevertrannen. 414 01:05:27,849 --> 01:05:30,969 Den vil gøre dig godt. 415 01:05:41,530 --> 01:05:44,234 Kun en til hver fange. 416 01:05:56,878 --> 01:05:59,120 Genia! 417 01:06:03,176 --> 01:06:06,712 Tag den her. Det hele forsvinder lynhurtigt. 418 01:06:07,931 --> 01:06:12,641 Din hud er så ren og dine hænder er så fine. 419 01:06:15,939 --> 01:06:21,860 - Hvordan var det? Fik du god mad? - Og din egen seng med en pude? 420 01:06:22,070 --> 01:06:24,823 Havde du rene lagener? 421 01:06:25,907 --> 01:06:29,953 Se, hvad jeg har. Er den ikke fin? 422 01:06:31,955 --> 01:06:35,324 Se, hvad jeg har. Torskelevertran. 423 01:06:36,460 --> 01:06:39,129 Flydende guld. 424 01:06:44,217 --> 01:06:47,551 Rolig, Lena! Den skal slå til længe. 425 01:06:53,769 --> 01:06:56,888 Hvor er Vili og Clara? 426 01:06:57,397 --> 01:07:01,395 - De er væk. - Hvor er de taget hen? 427 01:07:01,610 --> 01:07:05,395 Ingen steder, Genia. De er væk. 428 01:07:05,614 --> 01:07:09,362 - Mener I, at de er døde? - Ja. 429 01:07:09,576 --> 01:07:12,827 Hvorfor siger I ikke det så? 430 01:07:48,073 --> 01:07:50,742 Hallo der! Stands! 431 01:07:50,951 --> 01:07:53,406 Stands! 432 01:08:05,006 --> 01:08:07,296 Fortsæt. 433 01:08:07,509 --> 01:08:09,668 Fart på! 434 01:08:23,024 --> 01:08:26,560 - Er hun død? - Ja. 435 01:08:27,654 --> 01:08:32,234 Drik det her. Et glas cognac gør dig godt. 436 01:08:36,163 --> 01:08:39,745 Fra komitéformandens hustru. 437 01:08:39,958 --> 01:08:45,202 Jeg har ikke forgiftet det Vi læger sværger en ed på at ikke gøre det. 438 01:08:49,676 --> 01:08:54,719 - Hvad synes du om at fælde træer? - Det har altid været mit mål i livet. 439 01:08:56,933 --> 01:09:02,272 Jeg håber at få dig som medhjælper her i stedet for. 440 01:09:02,981 --> 01:09:08,059 Hold op med at prøve at hjælpe mig! Jeg vil ikke have hjælp, jeg vil dø! 441 01:09:08,570 --> 01:09:13,992 Og hvem er du egentlig? Den gode læge, der sørger for at kvoten nås? 442 01:09:14,868 --> 01:09:19,079 - Jeg håber, du sover godt. - Vil du hellere arbejde i tajgaen? 443 01:09:19,289 --> 01:09:21,863 Hvad kommer det dig ved? 444 01:09:28,965 --> 01:09:33,759 Hvil dig lidt. Du må tilbage til din hytte i aften. 445 01:09:38,183 --> 01:09:43,427 Jeg fandt den her på en hylde. Jeg ved ikke, hvor den kom fra. 446 01:09:47,943 --> 01:09:50,564 Det er Pusjkin. 447 01:10:20,725 --> 01:10:26,930 Genia! Der er nogen her fra Kazan. Han er døende. 448 01:10:32,153 --> 01:10:37,112 Hun er her. Kvinden fra Kazan som jeg fortalte om. 449 01:10:37,325 --> 01:10:41,620 Jeg tager den her, som vi blev enige om. 450 01:10:48,503 --> 01:10:51,374 Tak for at du kom. 451 01:10:51,589 --> 01:10:54,841 Beylin. 452 01:10:56,469 --> 01:10:59,838 Genkender du mig ikke? 453 01:11:01,308 --> 01:11:03,549 Nej. 454 01:11:04,269 --> 01:11:09,347 Selvfølgelig ikke. Der må have været tusinder som mig. 455 01:11:11,693 --> 01:11:14,695 Forhørte jeg dig? 456 01:11:15,989 --> 01:11:21,778 - Det gik for dig, som det gjorde for os. - Men jeg er uskyldig. 457 01:11:22,912 --> 01:11:25,914 Uskyldig? 458 01:11:30,712 --> 01:11:35,042 Rådn i helvede, din djævel! 459 01:11:36,885 --> 01:11:41,595 Mig får du aldrig. Aldrig nogensinde. 460 01:13:41,342 --> 01:13:47,298 Godt, kom her. Sørg for at skrabe al betændelsen væk. 461 01:13:47,891 --> 01:13:52,600 Du må også fjerne lidt rask kød. Vask det så og sy det sammen. 462 01:13:52,812 --> 01:13:56,229 Konfucius deler instrumenter med dig. 463 01:13:57,066 --> 01:14:01,693 Du vænner dig til lugten. Sæt dig. 464 01:14:01,905 --> 01:14:04,396 Det her er Vlady. 465 01:14:07,285 --> 01:14:09,990 Gør det stadig ondt? 466 01:14:23,551 --> 01:14:27,502 - Gør jeg dig ondt, Vlady? - Nej. 467 01:14:35,396 --> 01:14:41,435 "Efterårets guld mit sind sluger, i morgen er ej heller jeg så ung". 468 01:14:43,196 --> 01:14:48,903 "Hjerte, du galopperer ej som før-" 469 01:14:49,118 --> 01:14:54,161 "-men ryster blot af kulde du endnu ej har mødt." 470 01:14:56,125 --> 01:15:00,207 "Liv, var du virkeligt, eller blot en fantasi?" 471 01:15:00,421 --> 01:15:06,258 "Som om jeg i foråret en rosa hest har redet, i det vibrerende gry." 472 01:15:07,011 --> 01:15:12,469 "I denne vor verden vort liv forgængeligt er." 473 01:15:13,601 --> 01:15:18,679 "Kobberblade fra ahornen stille daler ned." 474 01:15:26,447 --> 01:15:30,908 - Så det her er apoteket? - Det stemmer. 475 01:15:31,619 --> 01:15:34,407 Ser du den her? Den her er giftig. 476 01:15:34,622 --> 01:15:39,118 Men i meget små doser hjælper den mod feber og kulderystelser. 477 01:15:42,797 --> 01:15:47,626 - Den her er god mod migræne. - Hvor ved du alt det her fra, dr. Walter? 478 01:15:48,845 --> 01:15:54,089 For længe siden, i et andet liv, lærte jeg husråd af de gamle bønder. 479 01:15:54,309 --> 01:15:57,144 Mange er faktisk brugbare. 480 01:15:57,353 --> 01:16:00,889 Det supplerer den smule medicin, de giver mig. 481 01:16:01,107 --> 01:16:04,144 Pluk det jeg plukker. 482 01:16:06,404 --> 01:16:09,987 Den der. Læg der heri. 483 01:16:19,500 --> 01:16:22,170 Det lugter godt. 484 01:16:42,398 --> 01:16:46,016 Noget du sang for dine drenge? 485 01:16:48,029 --> 01:16:50,105 Ja. 486 01:17:44,085 --> 01:17:48,830 Goddag, min ven. Hvad har du at fortælle mig i dag? 487 01:17:54,971 --> 01:17:59,633 Ikke en stor taler endnu, men bedre end i går. 488 01:18:02,478 --> 01:18:06,974 Jeg plejede at læse en fortælling for mine døtre… 489 01:18:07,191 --> 01:18:10,893 … om en lille pige, som forsøgte at lære en killing at tale. 490 01:18:11,112 --> 01:18:15,988 "Mis mis, sig el-ek-tri-ci-tet". 491 01:18:17,076 --> 01:18:20,861 Men killingen svarede: "Mjav." 492 01:18:24,250 --> 01:18:26,291 Du klarer dig fint. 493 01:18:27,879 --> 01:18:33,122 Skal han være så munter? Men hvorfor skulle han ikke være det? 494 01:18:33,342 --> 01:18:38,930 Han kan gå hjem til sin kone og sine børn hver aften. 495 01:18:39,140 --> 01:18:44,562 Ved du ikke, at chefen er fange præcis som alle andre, der arbejder her? 496 01:18:46,230 --> 01:18:51,189 - Er han fange? - Ja, tysk minoritet fra Volga. 497 01:18:51,402 --> 01:18:54,522 Siden krigen alle tyskere deporteret. 498 01:18:54,739 --> 01:18:58,238 Hustru og døtre døde i lejr. 499 01:19:01,913 --> 01:19:05,863 En herlig kage fra officersmessen. 500 01:19:06,083 --> 01:19:09,002 Del I den. Jeg har allerede spist. 501 01:19:09,212 --> 01:19:12,166 Du burde være i kvindebarakken nu. 502 01:19:12,381 --> 01:19:18,053 Konfucius, bed vagten eskortere søster Ginzburg, så ingen bliver forvirrede. 503 01:19:18,513 --> 01:19:21,052 Skal ske, chef. 504 01:19:34,403 --> 01:19:36,396 Lena. 505 01:19:47,708 --> 01:19:50,283 Jeg må drømme. 506 01:19:54,715 --> 01:19:57,468 Greta. 507 01:19:58,678 --> 01:20:01,086 Åbn munden. 508 01:20:16,654 --> 01:20:21,198 Søster Ginzburg, kommandantens bolig. 509 01:20:28,332 --> 01:20:30,393 Sid ned. 510 01:20:30,418 --> 01:20:30,786 Sid ned. 511 01:20:31,002 --> 01:20:33,243 Spis. 512 01:20:35,006 --> 01:20:38,339 Min hustru laver pragtfuld mad. 513 01:20:40,511 --> 01:20:43,595 Spis. Du er blandt venner. 514 01:20:52,231 --> 01:20:54,936 Er det godt? 515 01:20:56,527 --> 01:21:00,904 Na zdrowie. Tag bare lidt af det hele. 516 01:21:11,375 --> 01:21:15,077 Doktoren her har fortalt, at du er universitetsprofessor. 517 01:21:15,296 --> 01:21:19,958 Selv lærer jeg grammatik via et korrespondancekursus. 518 01:21:20,176 --> 01:21:25,336 Tag dig i agt, vores kommandants tørst efter viden slukkes aldrig. 519 01:21:25,556 --> 01:21:29,637 Han stiller konstant spørgsmål uden den mindste pause. 520 01:21:29,852 --> 01:21:34,432 "Hvorfor er planter grønne, hvordan ved vi, at jorden er rund?" 521 01:21:34,649 --> 01:21:41,150 Ja, jeg er en dum bølle. Til alt held gør det ikke min Valia noget. 522 01:21:41,697 --> 01:21:46,277 Vi købte pianoet til vores børn, men vi fik aldrig nogen. 523 01:21:46,494 --> 01:21:51,619 Så der står det bare. Kan du spille? 524 01:21:52,249 --> 01:21:56,200 Det ville glæde os, hvis du gjorde. 525 01:23:44,445 --> 01:23:48,396 Bliv hos ham. Hold ham i hånden. 526 01:23:48,616 --> 01:23:51,949 - Jeg kan ikke. - Han er døende. 527 01:25:09,947 --> 01:25:13,732 "Vor planet er ikke skabt til lykke." 528 01:25:13,951 --> 01:25:18,116 "Vi må stjæle lyset fra stundende dage." 529 01:25:18,330 --> 01:25:22,032 "I dette liv er døden ikke så svær." 530 01:25:22,251 --> 01:25:26,083 "At bygge et nyt liv er sværere." 531 01:25:27,089 --> 01:25:30,423 - I morgen er det påskedag. - Opstandelsens dag,. 532 01:25:30,634 --> 01:25:35,214 Vi begynder tidligt så vi kan spise påskemiddag sammen. 533 01:25:35,431 --> 01:25:40,853 Vil du virkelig fejre påske med en kommunist, der tillige er jøde? 534 01:25:41,061 --> 01:25:43,980 Hvorfor skulle jeg ikke ville det? 535 01:25:51,280 --> 01:25:54,567 Han er ikke så slem, Genia. 536 01:25:54,825 --> 01:25:59,120 Han beder mig synge for ham, og så slukker han. 537 01:25:59,330 --> 01:26:02,663 Ja, enhver sin smag. 538 01:26:03,292 --> 01:26:06,045 Se, hvad han gav mig. 539 01:26:11,800 --> 01:26:14,042 Må jeg se? 540 01:26:14,261 --> 01:26:19,422 - Giv mig den! Jeg vil se mine øjne! - Nej! 541 01:26:33,197 --> 01:26:35,736 Genia, tag den her. 542 01:26:40,829 --> 01:26:45,124 Den passer mig ikke længere. Se. 543 01:26:49,380 --> 01:26:52,832 - Lena! - Det er pragtfuldt, Genia. 544 01:26:53,050 --> 01:26:58,424 Jeg har afsonet min straf, før jeg skal føde. Jeg kan beholde mit barn. 545 01:26:59,807 --> 01:27:02,298 Kære Lena… 546 01:27:07,481 --> 01:27:10,269 Godmorgen, Vlady. 547 01:27:10,901 --> 01:27:13,274 Tak. 548 01:27:24,832 --> 01:27:28,201 - Meget fine. - Fra en beundrer. 549 01:27:28,419 --> 01:27:32,963 Du har mange beundrere. Tag det her, Konfucius. 550 01:27:35,217 --> 01:27:38,669 - Fryser du? - Lidt. 551 01:27:50,858 --> 01:27:57,193 Har du fortalt, at gamle Vlady trives her? Han blev løsladt for tre år siden. 552 01:27:57,406 --> 01:28:04,121 Han boede inde i Magadan, men efter en tid sneg han sig tilbage ind i lejren. 553 01:28:04,330 --> 01:28:07,449 Han genoptog sit gamle arbejde. 554 01:28:07,666 --> 01:28:13,040 Han er bange for livet udenfor. For ensomt. Så de lod ham blive. 555 01:28:14,089 --> 01:28:19,333 "Hvil indenfor disse mure af sten, hvor vores vinger klippes korte." 556 01:28:19,553 --> 01:28:24,761 "Vi vænner os, trods vor jammer, til at vi ej længere flyve kan." 557 01:28:29,355 --> 01:28:33,140 Jeg må aflevere skålene tilbage. 558 01:28:37,196 --> 01:28:39,153 Genia. 559 01:28:45,204 --> 01:28:47,956 Kan du ikke blive? 560 01:29:01,303 --> 01:29:04,554 Du er så smuk. 561 01:29:05,974 --> 01:29:09,012 Du er virkelig smuk. 562 01:30:11,707 --> 01:30:14,115 Du er så smuk. 563 01:30:36,982 --> 01:30:40,102 Hvad hed dine døtre? 564 01:30:42,321 --> 01:30:44,729 Nina og Natalie. 565 01:30:45,782 --> 01:30:49,235 De lignede deres mor meget. 566 01:30:50,162 --> 01:30:53,080 Hvordan var hun? 567 01:30:59,254 --> 01:31:01,959 En fascinerende kvinde. 568 01:31:02,174 --> 01:31:05,258 En talentfuld kunstner. 569 01:31:06,011 --> 01:31:11,089 Øjnene jeg druknede i første gang, jeg mødte hende. 570 01:31:15,562 --> 01:31:19,690 Hvordan klarer du tabet af dem? 571 01:31:23,111 --> 01:31:26,896 Jeg blegner lidt hver dag. 572 01:31:38,460 --> 01:31:42,327 Men der findes stadig glæde. 573 01:31:43,507 --> 01:31:45,998 Som i dag. 574 01:31:59,648 --> 01:32:02,816 Anton… 575 01:32:25,090 --> 01:32:28,875 - Hun har fået forlænget straffen. - Hvor længe? 576 01:32:29,094 --> 01:32:31,503 Fem år. 577 01:32:46,278 --> 01:32:50,489 Hvad vil der ske med mit barn nu? 578 01:33:06,798 --> 01:33:11,176 Jeg lovede at sende ringen til hans hustru. 579 01:33:11,386 --> 01:33:16,215 - Giv den til mig. - Gå ad helvede til' Hvem tror du, du er? 580 01:33:17,809 --> 01:33:24,264 Jeg synes virkelig ikke om den der Visklin. Han stjæler fra alle. 581 01:33:24,483 --> 01:33:30,818 - Hvordan kan du arbejde med ham? - Han kan skaffe medicin af og til. 582 01:33:31,031 --> 01:33:37,069 - Han har ingen samvittighed. - Jeg har ikke råd til at være kræsen. 583 01:33:37,287 --> 01:33:41,452 Hvis du ikke kan tolerere ham, må du holde dig væk fra ham. 584 01:33:41,667 --> 01:33:46,246 - Skændes vi? - Som et gammelt ægtepar. 585 01:34:24,918 --> 01:34:27,837 Lad mig se på den der. 586 01:34:38,181 --> 01:34:41,634 Et forhold mellem en mandlig og en kvindelig fange- 587 01:34:41,852 --> 01:34:47,190 - som omfatter en rød kjole og en seng i et behandlingsrum. 588 01:34:48,650 --> 01:34:52,897 Hvis det ikke var så komisk, ville jeg græde. 589 01:34:58,910 --> 01:35:04,913 - Kan Timosjkin gøre noget? - Han forsøgte forgæves. 590 01:35:06,334 --> 01:35:10,250 De sender mig til en anden lejr. 591 01:35:23,143 --> 01:35:27,094 Løslader de mig, venter jeg ved porten, når de løslader dig. 592 01:35:27,314 --> 01:35:31,691 Tænk, hvis jeg løslades før dig. Hvordan vil du finde mig? 593 01:35:31,902 --> 01:35:34,061 Hvordan skal jeg kunne sige farvel til dig? 594 01:35:34,279 --> 01:35:38,526 For at overleve må vi acceptere situationen. 595 01:35:38,742 --> 01:35:43,404 De sender dig til minerne. Ingen kommer tilbage derfra. 596 01:35:43,622 --> 01:35:47,750 - Hvordan kan du være så rolig? - Fordi du stadig er hos mig. 597 01:35:50,545 --> 01:35:53,298 Jeg holder din hånd. 598 01:35:54,674 --> 01:35:59,468 Og du holder min. Vi er sammen som aldrig før. 599 01:36:02,641 --> 01:36:07,137 "Dette er duften af min sande kærlighed." 600 01:36:08,647 --> 01:36:14,484 "Dette er blødheden, jeg føler, når min hånd rører hendes hud." 601 01:36:16,571 --> 01:36:20,403 "Hendes læber, som strejfer mine." 602 01:36:24,496 --> 01:36:29,040 Så vi siger ikke farvel. Det er umuligt. 603 01:36:32,504 --> 01:36:34,165 Ja. 604 01:36:36,925 --> 01:36:39,760 Farvel er umuligt. 605 01:37:09,291 --> 01:37:13,953 "Vi er et par, lige så tætte på hinanden som højre hånd er på venstre." 606 01:37:14,921 --> 01:37:19,999 "Vier et som vingen, der giver ly." 607 01:37:20,844 --> 01:37:26,882 "Men stormen skaber et krater mellem os, og intet er der tilbage." 608 01:37:58,798 --> 01:38:03,592 - Hvor er Lena? - Hun kom ikke tilbage i aftes. 609 01:38:08,183 --> 01:38:11,267 Slip! Blodsugere! 610 01:38:11,478 --> 01:38:16,982 - Lad hendes ting være! - Hun behøver dem ikke længere! 611 01:38:50,058 --> 01:38:55,847 "Den sidste, mørkeste tid af alle, skal du og jeg skue." 612 01:38:57,190 --> 01:39:01,141 "Den synkende himmel efterlader en pøl af synd." 613 01:39:01,361 --> 01:39:05,442 "Latteren er stilnet ind på menneskernes læber." 614 01:39:05,657 --> 01:39:09,405 "De længes efter glemslen." 615 01:39:14,541 --> 01:39:17,032 Genia… 616 01:39:17,627 --> 01:39:20,202 Vågn op, Genia. 617 01:39:22,549 --> 01:39:25,551 De løslader mig i morgen. 618 01:39:26,386 --> 01:39:31,096 Hvad? Hvorfor har du ikke fortalt det? 619 01:39:31,307 --> 01:39:37,061 Jeg har ikke fortalt det til nogen. Jeg turde knapt nok tænke det. 620 01:39:37,647 --> 01:39:43,484 Men nu virker det som om de ikke vil forlænge min straf… 621 01:39:43,695 --> 01:39:48,986 … Skyde mig eller bare beholde mig her. 622 01:39:49,284 --> 01:39:52,866 Jeg bliver fri i morgen. 623 01:39:57,500 --> 01:40:00,953 Lena fik forlænget sin straf uden forklaring. 624 01:40:01,171 --> 01:40:07,173 I forrige uge fik Katia forlænget sin straf, men hendes søster blev løsladt. 625 01:40:07,385 --> 01:40:13,092 - Det er ikke til at forstå det. - Det handler nok bare om held. 626 01:40:13,391 --> 01:40:17,805 Det er som at spille skak uden brikker. 627 01:40:18,021 --> 01:40:20,560 Vi forsøger at sove! 628 01:40:57,060 --> 01:41:01,520 Hvis du løslades, må du ikke vende tilbage til fastlandet. 629 01:41:01,731 --> 01:41:05,018 Det er jeg klar over, kammerat. 630 01:41:58,454 --> 01:42:03,698 Olga, tænk hvis Anton ikke blev løsladt og venter ved porten. 631 01:42:04,335 --> 01:42:09,923 Hvis han ikke er der, så fortsætter du til Magadan og livet fortsætter. 632 01:42:12,594 --> 01:42:14,800 Tak. 633 01:42:18,349 --> 01:42:21,054 Det her er til dig. 634 01:42:22,520 --> 01:42:25,225 Pas på dig selv. 635 01:42:26,983 --> 01:42:31,609 Jeg kommer om et halvt år, hvis de ikke forlænger min straf igen. 636 01:42:31,821 --> 01:42:36,116 Det vil de ikke gøre denne gang. 637 01:44:09,877 --> 01:44:14,623 "Nogen gav mig min krop, hvad skal jeg gøre med den nu? 638 01:44:14,841 --> 01:44:18,377 Denne krop er min, kun min." 639 01:44:18,594 --> 01:44:23,055 "Jeg lever og ånder, jeg er stærk og rank." 640 01:44:23,266 --> 01:44:26,635 "Hvem har skænket mig alt dette?" 641 01:44:26,853 --> 01:44:29,012 "Når jeg rører mig, når jeg ånder-" 642 01:44:29,230 --> 01:44:34,818 "- efterlader jeg spor på det evige vindue, der holder mørket væk." 643 01:44:35,111 --> 01:44:41,363 "Det er mærket af mit liv, som bliver tilbage på vinduets kolde glas." 644 01:44:42,785 --> 01:44:49,583 "Livet hinsides glasset kan formørkes, men mit mærke bliver for altid tilbage." 645 01:45:19,530 --> 01:45:21,523 Genia… 646 01:45:21,741 --> 01:45:24,114 Genia! 647 01:45:59,862 --> 01:46:03,398 Ved Stalins død i 1953 var godt 18 millioner mennesker- 648 01:46:03,616 --> 01:46:07,282 - sendt til lejre i Sibirien. Cirka 5 millioner kom aldrig tilbage. 649 01:46:08,497 --> 01:46:10,703 Genia og Anton giftede sig. 650 01:46:10,915 --> 01:46:15,660 Vashya kom til dem i Sibirien, hvor de også adopterede en pige, Antonina. 651 01:46:16,712 --> 01:46:23,842 Genia Ginzburg blev rehabiliteret fuldt ud i 1955. 52902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.