All language subtitles for Within.the.Whirlwind.2009.Danish.720p.BluRay.x264-AMBASSADOR.default.DAN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,048 --> 00:01:23,373 VĂ„gn op! 2 00:01:26,470 --> 00:01:28,843 VĂŠk med lagenerne! 3 00:01:29,056 --> 00:01:32,259 Nej, jeg vil sove. 4 00:01:52,288 --> 00:01:56,120 Sovjetunionen 1934 Kazanuniversitetet 5 00:02:14,435 --> 00:02:16,760 Godmorgen, professor. 6 00:02:19,940 --> 00:02:23,523 Godmorgen, professor Ginzburg. 7 00:02:30,701 --> 00:02:33,074 "Fremad hestene suser." 8 00:02:33,287 --> 00:02:37,285 "Hjulets eger smelter sammen og vejen dirrer." 9 00:02:37,499 --> 00:02:40,619 "Hurtigere! Jo hurtigere, desto bedre." 10 00:02:40,836 --> 00:02:43,755 "Jeg elsker det - jeg er jo russer." 11 00:02:43,964 --> 00:02:49,042 "Slip hestene fri og lad resten af verden forgĂ„!" 12 00:02:50,137 --> 00:02:55,048 "Mit Rusland, mit kĂŠre land, din jord ryger under mig." 13 00:02:55,267 --> 00:03:01,223 "Vores heste - russiske heste - en hvirvelvind river i din manke." 14 00:03:01,440 --> 00:03:08,736 "Noget lĂžfter mig - en usynlig kraft - og Jeg har vinger og flyver!" 15 00:03:09,949 --> 00:03:13,567 "Hurtigere! Hvor flyver du hen, mit Rusland?" 16 00:03:13,786 --> 00:03:18,246 "Hun svarer mig ikke. Hestens bjĂŠlder skaber underlige lyde." 17 00:03:18,457 --> 00:03:23,037 "Luften bliver til vind, og alt pĂ„ jorden flyver hurtigt." 18 00:03:23,254 --> 00:03:28,378 Alle til samlingssalen! Professor Yelvov skal tale. 19 00:03:31,512 --> 00:03:37,764 Lad os holde et minuts stilhed for at sĂžrge over kammerat Kirovs tragiske bortgang. 20 00:03:42,606 --> 00:03:48,111 "Kammerat Kirov er blevet myrdet af unge konspiratorer i partiet-" 21 00:03:48,320 --> 00:03:53,445 ".pĂ„ foranledning af trotskistiske elementer." 22 00:03:58,622 --> 00:04:03,083 "Partiet tĂžver ikke med at hugge den hĂ„nd af-" 23 00:04:03,294 --> 00:04:06,497 ".som hĂŠves mod en af dets stĂžrste sĂžnner-" 24 00:04:06,714 --> 00:04:10,961 "-for at forhindre at smitten spredes." 25 00:04:18,309 --> 00:04:22,176 Godmorgen, kammerater. Jeg har et budskab fra partiet. 26 00:04:22,396 --> 00:04:27,141 "Kammerat Kirov blev myrdet af fjender fra partiets ungdomsorganisation-" 27 00:04:27,359 --> 00:04:33,647 ".som en del af et komplot med nationalistiske, trotskistiske elementer." 28 00:04:34,366 --> 00:04:38,531 "Partiet vil forsikre jer om, at kammerat Stalin vil gĂžre alt" 29 00:04:38,746 --> 00:04:42,364 "for at forsvare socialismen og kommunismen." 30 00:04:42,583 --> 00:04:45,585 Man vil handle kraftfuldt. 31 00:04:49,923 --> 00:04:54,218 - Godmorgen. - Godmorgen, professor. 32 00:04:54,428 --> 00:04:56,587 VĂŠrsgo at sidde ned. 33 00:04:56,805 --> 00:05:01,219 I er sĂ„ unge! Jeg misunder jer. 34 00:05:01,435 --> 00:05:06,726 Jeg misunder jer, fordi jeg har lĂŠst alle pragtfulde bĂžger og smukke digte- 35 00:05:06,940 --> 00:05:12,279 - og intet vil nogensinde berĂžre mig igen. 36 00:05:15,157 --> 00:05:18,989 Anna. Skil dig af med krusedullerne. 37 00:05:19,203 --> 00:05:24,446 Fyld ikke det hele ud. Det er i tomrummet at selve kernen trĂŠder frem. 38 00:05:31,465 --> 00:05:33,707 De RĂžde Tateres avis. 39 00:05:46,313 --> 00:05:49,765 FĂŠrdig. Bestod Natalia sin eksamen? 40 00:05:49,983 --> 00:05:52,653 Ja, det fĂžles pragtfuldt. 41 00:05:58,617 --> 00:06:03,161 Her er min artikel om kollektivet. Meget gode produktionstal. 42 00:06:03,372 --> 00:06:07,916 - Jeg er ganske tilfreds med den. - UdmĂŠrket. 43 00:06:31,024 --> 00:06:35,984 Kammerat Pitkowskaya. Ventede du pĂ„ mig? 44 00:06:38,115 --> 00:06:40,155 FĂžlg med. 45 00:06:40,367 --> 00:06:47,746 Min mand blev anholdt for medlemskab af trotskistgruppen, der myrdede Kirov. 46 00:06:48,834 --> 00:06:53,129 Kan du forstĂ„, at han lĂžj fĂžr mig i fem Ă„r! 47 00:06:54,214 --> 00:06:59,553 Har du set det her? Helt utroligt. Hvorfor skulle partiet ikke
 48 00:07:01,597 --> 00:07:07,350 - Hvorfor efterlod du hende udenfor? - Jeg troede, hun var gĂ„et sin vej. 49 00:07:07,769 --> 00:07:10,558 Sid ned, kammerat. 50 00:07:17,863 --> 00:07:22,359 Jeg taler ikke om hendes mand. Hvad har hun gjort for at fortjene dette? 51 00:07:35,464 --> 00:07:38,003 Jeg burde gĂ„. 52 00:07:45,807 --> 00:07:51,680 Kammerat! Du kan fĂ„ brug for den her, hvis du bliver nĂždt til at rejse til Moskva. 53 00:07:53,023 --> 00:07:58,362 - Nej! - Den kan betale for togbilletten. 54 00:08:03,116 --> 00:08:05,869 Sig ikke et ord. 55 00:08:12,292 --> 00:08:15,661 Jeg ved ikke, hvad jeg ville gĂžre i hendes sted. 56 00:08:40,028 --> 00:08:44,738 Det er Yelvov. Åbn dĂžren. 57 00:08:44,950 --> 00:08:48,782 Genia, luk mig ind! 58 00:09:07,180 --> 00:09:09,387 Jeg gĂ„r i seng. 59 00:09:34,958 --> 00:09:37,449 Yelvov? 60 00:09:39,963 --> 00:09:44,175 Genia
 Genia, fortĂŠl min hustru det! 61 00:09:44,760 --> 00:09:49,920 - Hvad er det, der sker, professor? - Jeg ved det ikke. 62 00:09:50,932 --> 00:09:53,174 Men de ved sikkert, hvad de gĂžr. 63 00:10:09,326 --> 00:10:14,665 Ingen som helst tegnsĂŠtning i hele teksten. Hvorfor? 64 00:10:14,915 --> 00:10:20,253 Ved at undlade tegnsĂŠtning Ă„bner man teksten for flere tolkninger. 65 00:10:23,507 --> 00:10:26,425 BenĂ„dning
 66 00:10:27,052 --> 00:10:30,421 
 umuligt
 67 00:10:34,518 --> 00:10:37,139 
 henrette. 68 00:10:38,313 --> 00:10:43,771 Skal den dĂžmte mand henrettes ifĂžlge denne ordre? NĂ„, Mazincew? 69 00:10:44,069 --> 00:10:47,521 Det beror pĂ„, hvordan man lĂŠser det. 70 00:10:50,033 --> 00:10:54,114 - Og nu? - BenĂ„dning, umuligt henrette. 71 00:10:54,329 --> 00:10:56,868 Han overlever. 72 00:11:03,338 --> 00:11:05,462 Og nu? 73 00:11:05,882 --> 00:11:09,050 BenĂ„dning umuligt, henrette. 74 00:11:17,811 --> 00:11:22,225 - Vidste du noget om Yelvov? - Nej. 75 00:11:22,774 --> 00:11:25,064 Pavel? 76 00:11:26,987 --> 00:11:31,317 - Ikke noget sĂŠrligt. - Vi er hjemme! 77 00:11:31,533 --> 00:11:35,614 - Jeg har tegnet en tegning til dig. - Har man set magen! 78 00:11:36,121 --> 00:11:42,788 "Dyrene bukkede for hr. KnurhĂ„r, men de hĂ„bede, at han ville dĂž." 79 00:11:43,170 --> 00:11:48,413 "Han svansede omkring i sin gyldne rustning." 80 00:11:48,884 --> 00:11:52,466 "Kom med jeres unger, kĂŠre dyr
" 81 00:11:52,679 --> 00:11:56,013 "
 SĂ„ skal jeg spise dem til middag." 82 00:11:56,224 --> 00:12:00,436 Fantastisk! Jeg skal spise dig, din skarnsunge. 83 00:12:00,645 --> 00:12:05,355 - Hvilket dyr er verdens farligste? - Hr. KnurhĂ„r naturligvis. 84 00:12:05,567 --> 00:12:09,944 - Hvad siger du? - Han er bange for hr. KnurhĂ„r. 85 00:12:10,155 --> 00:12:15,233 - Far er bange for hr. KnurhĂ„r. - VĂŠr ikke fjollet. 86 00:12:15,452 --> 00:12:17,742 Vi mĂ„ tale sammen. 87 00:12:25,921 --> 00:12:28,210 SĂŠt dig. 88 00:12:28,840 --> 00:12:31,082 SĂŠt dig! 89 00:12:34,846 --> 00:12:38,014 Det er slut for Yelvov. 90 00:12:39,976 --> 00:12:44,638 - Vi mĂ„ beskytte os selv. - Vi er begge partimedlemmer. 91 00:12:44,856 --> 00:12:50,693 - Du er en vigtig partitjenestemand. - Du stod Yelvov nĂŠr. 92 00:12:50,904 --> 00:12:56,029 De kan ikke tro, at din hustru er
 De ved, at jeg arbejder for partiet. 93 00:12:56,243 --> 00:13:00,739 Jeg bad om undskyldning pĂ„ dine vegne, men de godtog det ikke fra mig. 94 00:13:00,956 --> 00:13:04,823 Bad om undskyldning? Hvor vover du? 95 00:13:08,713 --> 00:13:11,548 Hvorfor skulle du lyve for partiet? 96 00:13:12,133 --> 00:13:17,377 Jeg var ikke tilstrĂŠkkelig Ă„rvĂ„gen og lyttede til tvivlsomme folk. 97 00:13:17,597 --> 00:13:19,922 Jeg har ogsĂ„ haft borgerlige tendenser. 98 00:13:20,141 --> 00:13:24,223 Jeg misforstod den permanente revolutionen og
 99 00:13:24,437 --> 00:13:27,522 Kom ind, kammerat. 100 00:13:28,316 --> 00:13:31,899 Hvad har du at sige til dit forsvar? 101 00:13:33,446 --> 00:13:36,448 Jeg har intet at sige. 102 00:13:37,617 --> 00:13:43,241 - Hvad vil du have, at jeg skal sige? - NĂŠgter du at udtrykke din anger? 103 00:13:47,085 --> 00:13:50,787 Du har ikke kunnet afslĂžre trotskisten Yelvov. 104 00:13:51,006 --> 00:13:55,716 Du har ikke skrevet nogen svidende kritik mod hans artikler. 105 00:13:55,927 --> 00:14:00,886 - Du har aldrig kritiseret Yelvov. - Ingen har kritiseret Yelvov. 106 00:14:01,099 --> 00:14:04,884 Alle skal stilles til ansvar foran partiet! 107 00:14:05,854 --> 00:14:10,314 Myndighederne stolede pĂ„ ham, og han valgtes ind i bykomitĂ©en. 108 00:14:10,525 --> 00:14:13,942 Det var din pligt at modsĂŠtte dig det. 109 00:14:14,154 --> 00:14:20,157 - Er Yelvov allerede fundet skyldig? - Vi anholder ikke uskyldige i vort land. 110 00:14:28,960 --> 00:14:34,500 GĂžr ikke sĂ„dan. Du burde bekende dine fejl, Genia. 111 00:14:34,925 --> 00:14:40,049 Jeg er ikke skyldig i noget. Skal jeg stĂ„ der og lyve? 112 00:14:40,263 --> 00:14:45,174 Du vil fĂ„ en politisk irettesĂŠttelse. 113 00:14:50,857 --> 00:14:56,017 "Og hendes mangel pĂ„ politisk Ă„rvĂ„genhed-" 114 00:14:56,237 --> 00:15:01,149 "sidestiller kammerat Ginzburg med Yelvovs mulige kollaboratĂžrer." 115 00:15:26,810 --> 00:15:29,894 Sig noget. Jeg er bange. 116 00:15:31,648 --> 00:15:35,943 Hvad var det, jeg sagde? Nu er det
 117 00:15:36,987 --> 00:15:41,400 Vi mĂ„ gĂ„ hĂžjere op med det her. Beylin kommer pĂ„ sĂžndag. 118 00:15:41,616 --> 00:15:46,160 Beylin? VĂŠr ikke dum, Pavel. 119 00:16:31,332 --> 00:16:33,456 Nu. 120 00:16:42,177 --> 00:16:46,922 - Goddag, kammerat Beylin. - Goddag. 121 00:16:47,265 --> 00:16:50,385 Det her er min Genia. 122 00:16:52,771 --> 00:16:56,638 Ja
 Jeg har hĂžrt om dig. 123 00:17:05,492 --> 00:17:09,952 Jeg gĂ„r hen og taler med ham, hvis du vil. 124 00:17:11,456 --> 00:17:15,620 Det her er ogsĂ„ fornedrende for mig. 125 00:17:15,835 --> 00:17:21,340 JasĂ„? At jeg er blevet partiets fjende eller det, Beylin kan gĂžre mod mig? 126 00:17:21,966 --> 00:17:26,297 - Det her er jo helt vanvittigt! - Stop! 127 00:17:28,473 --> 00:17:34,144 Du kaldes Yelvovs potentielle kollaboratĂžr. ForstĂ„r du ikke? 128 00:17:46,282 --> 00:17:49,035 Kammerat Beylin
 129 00:17:59,504 --> 00:18:02,588 Det angĂ„r situationen med Yelvov. 130 00:18:03,424 --> 00:18:10,092 - Det mĂ„ vĂŠre en misforstĂ„else. - Hvad var det, du misforstod? 131 00:18:11,266 --> 00:18:16,723 - Jeg vil ikke lyve for partiet. - Naturligvis ikke. 132 00:18:22,277 --> 00:18:26,856 Det er bare det, at jeg ikke sĂ„ noget trotskistisk i Yelvovs artikel. 133 00:18:27,073 --> 00:18:31,700 Vidste du ikke, at Yelvovs syn pĂ„ den permanente revolution var forkert? 134 00:18:32,787 --> 00:18:36,405 Har du ikke lĂŠst kammerat Stalins artikel om emnet? 135 00:18:36,875 --> 00:18:41,205 Du er jo lĂŠrer og kan pĂ„virke meget. 136 00:18:41,421 --> 00:18:48,420 SelvfĂžlgelig har jeg lĂŠst den, men den var ikke udgivet da Yelvov skrev artiklen. 137 00:18:48,678 --> 00:18:53,055 Han kendte ikke kammerat Stalins syn pĂ„ sagen, og jeg heller ikke. 138 00:18:53,266 --> 00:18:59,933 Ingen i partiet opponerede, da han skrev den, sĂ„ jeg forstĂ„r ikke
 139 00:19:00,648 --> 00:19:03,519 Jeg forstĂ„r det fuldstĂŠndig. 140 00:19:03,735 --> 00:19:09,738 Du og Yelvov er som et par svaner. Hvor en gĂ„r, fĂžlger den anden efter. 141 00:19:24,881 --> 00:19:30,338 Han har forbudt mig at undervise! Det svin har
 142 00:20:18,810 --> 00:20:21,301 Genia? 143 00:20:22,397 --> 00:20:28,150 - Genia Ginzburg? - Dikowitski! Dimitri Dikowitski! 144 00:20:28,695 --> 00:20:31,814 SĂ„ du skal til Moskva? 145 00:20:33,992 --> 00:20:39,994 Det samme her. For at afgive en forklaring og for at falde pĂ„ knĂŠ. 146 00:20:40,707 --> 00:20:44,657 Krybe i stĂžvet. For at tigge og bede. 147 00:20:48,840 --> 00:20:52,541 Husker du, Genia, da vi
. 148 00:20:53,177 --> 00:20:56,464 Da vi var meget yngre end nu. 149 00:21:14,282 --> 00:21:18,742 Og hvorfor skal du til Moskva, min kĂŠre? 150 00:21:20,580 --> 00:21:23,201 Hvorfor tror du? 151 00:21:24,083 --> 00:21:27,121 Nej, ikke en kvinde som dig. 152 00:21:29,047 --> 00:21:34,504 Hvordan kan de? Du er jo partimedlem og universitetsprofessor. 153 00:21:34,719 --> 00:21:37,092 Din mand er
 154 00:21:39,140 --> 00:21:45,427 Kan det ske for dig, kan det ske for hvem som helst. Lad os flygte, Genia. 155 00:21:45,938 --> 00:21:51,147 Vi kan slutte os til en karavane. De vil tage imod os. 156 00:21:51,361 --> 00:21:55,857 - Du er fuld. - Var det bare sĂ„ vel. 157 00:22:46,249 --> 00:22:48,870 Partiets Appellationskontor. 158 00:24:02,158 --> 00:24:07,200 En fornĂžjelse at mĂždes igen, fru Ginzburg. 159 00:24:07,872 --> 00:24:10,411 Kammerat Siderov. 160 00:24:11,834 --> 00:24:18,122 Hvordan kan man forbyde en som dig at undervise i marxistiske principper? 161 00:24:18,758 --> 00:24:24,002 De er blevet for nidkĂŠre. SĂ„dan her har jeg skrevet: 162 00:24:25,097 --> 00:24:31,978 "ASSR's skarpe irettesĂŠttelse og advarsel skal erstattes-" 163 00:24:32,188 --> 00:24:38,773 ".af blot en irettesĂŠttelse, og undervisningsforbudet er ophĂŠvet." 164 00:24:39,237 --> 00:24:41,313 Lyder det ikke godt? 165 00:24:41,531 --> 00:24:45,991 De har kun anklaget dig for manglende politisk Ă„rvĂ„genhed- 166 00:24:46,202 --> 00:24:50,746 - og nĂ„r det hele er faldet til ro, kan du ansĂžge om at det skal stryges. 167 00:24:51,374 --> 00:24:54,126 Hils Pavel, 168 00:25:20,111 --> 00:25:23,528 Kammerat Ginzburg, kom tilbage! 169 00:25:27,410 --> 00:25:29,616 Ja? Glemte jeg noget? 170 00:25:29,829 --> 00:25:36,994 Anklagerne mod dig er ikke lĂŠngere manglende politisk Ă„rvĂ„genhed- 171 00:25:37,211 --> 00:25:41,339 - men kollaboration og konspiration med folkets fjender. 172 00:25:41,549 --> 00:25:46,757 - Under disse omstĂŠndigheder
 - Hvilke omstĂŠndigheder? 173 00:25:49,515 --> 00:25:51,508 Hvor er han? 174 00:25:59,275 --> 00:26:04,317 Hvorfor lader du dig selv manipulere pĂ„ denne mĂ„de? 175 00:26:05,281 --> 00:26:08,780 Og hvorfor mig? Hvorfor mig? 176 00:26:09,076 --> 00:26:13,656 Jeg er lĂŠrer, jeg har mand og bĂžrn. ForstĂ„r du, hvad det indebĂŠrer? 177 00:26:13,873 --> 00:26:18,417 Jeg har bĂžrn! Hvorfor skal jeg straffes og ikke du? 178 00:26:18,628 --> 00:26:22,495 Du har stĂžttet Yelvov hele tiden, og du skal vĂŠre partiets samvittighed! 179 00:26:22,715 --> 00:26:28,753 Ja, jeg, der har stĂžttet partiet hele livet har fejlet i dette tilfĂŠlde. 180 00:26:29,221 --> 00:26:34,299 - Giv mig dit partimedlemskort. - Det mĂ„ vĂŠre din spĂžg, kammerat. 181 00:26:35,811 --> 00:26:40,106 Giv mig det. Det er bedre at gĂžre det her end at gĂžre det offentligt. 182 00:26:40,316 --> 00:26:43,318 SĂ„ slipper du for fornedrelsen. 183 00:27:17,770 --> 00:27:20,391 Godt nytĂ„r! 184 00:27:29,240 --> 00:27:35,445 Lad os fĂ„ et barn til, De kan ikke gĂžre mig noget, hvis jeg er gravid. 185 00:27:35,871 --> 00:27:38,327 Er du gal? 186 00:27:39,083 --> 00:27:41,657 Elsker du mig? 187 00:27:44,213 --> 00:27:48,709 Jeg har altid hĂŠvdet, at du er uskyldig. 188 00:29:06,879 --> 00:29:09,334 Luk ikke op. 189 00:29:17,389 --> 00:29:20,474 Er du syg, mor? 190 00:30:06,522 --> 00:30:08,812 Hallo? 191 00:30:11,610 --> 00:30:15,941 Det er til dig, Genia. Beylin. 192 00:30:25,875 --> 00:30:28,248 Hallo? 193 00:30:28,544 --> 00:30:32,708 Ja, jeg er normalt ledig for tiden. 194 00:30:33,591 --> 00:30:36,628 Hvor lang tid tager det? 195 00:30:42,057 --> 00:30:44,976 Mor, det ryger. 196 00:30:45,227 --> 00:30:50,020 Spiser du slik igen? Hvor fik du fat i det? Mor! 197 00:30:50,482 --> 00:30:55,643 Hvor mange gange skal jeg sige, at du ĂždelĂŠgger tĂŠnderne? Her! 198 00:31:17,843 --> 00:31:20,418 Skal vi sĂ„ gĂ„? 199 00:31:33,859 --> 00:31:36,232 Mor! 200 00:32:03,138 --> 00:32:05,380 Genia! 201 00:32:30,457 --> 00:32:32,913 Ginzburg, ud! 202 00:32:48,308 --> 00:32:53,896 RĂžde Tatere var infiltreret af en kontrarevolutionĂŠr organisation- 203 00:32:54,106 --> 00:32:56,265 -som den anklagede tilhĂžrte. 204 00:32:56,483 --> 00:33:00,351 Er du klar til at gentage det vidneudsagn i hendes nĂŠrvĂŠr? 205 00:33:00,571 --> 00:33:06,242 - Ja. - Du har jo ikke engang arbejdet der. 206 00:33:07,870 --> 00:33:10,491 Skriv under. 207 00:33:18,922 --> 00:33:23,087 Jeg troede, du var et sandt partimedlem. 208 00:33:23,343 --> 00:33:28,338 Jeg ville sĂ„gar vĂŠre som dig engang fĂžr i tiden. 209 00:33:31,894 --> 00:33:38,644 "Nogen gav mig min krop, og denne krop er min, kun min." 210 00:33:38,984 --> 00:33:44,275 "Jeg lever og Ă„nder, men hvem har skĂŠnket mig alt dette?" 211 00:33:44,490 --> 00:33:47,360 Det der er forbudt! 212 00:33:47,618 --> 00:33:54,285 "Jeg er bĂ„de gartneren og blomsten, og jeg er ej ensom." 213 00:33:57,795 --> 00:34:05,008 "Jeg lever stadig, men dette liv er mĂ„ske ikke det menneskelige valg." 214 00:34:06,428 --> 00:34:11,802 "Jeg stillede en kort stige mod den tusinde hĂžstak." 215 00:34:12,017 --> 00:34:18,388 "Jeg indĂ„ndede stjernernes hĂžstĂžv og rummets matte luft." 216 00:34:18,816 --> 00:34:23,691 "Der er syv stjerner i Karlsvognen.." 217 00:34:51,765 --> 00:34:56,060 Hvorfor ser du os som fjenden? 218 00:35:00,190 --> 00:35:02,432 Vagt! 219 00:35:06,113 --> 00:35:10,159 - Tal, - Jeg er syg, Genia. 220 00:35:12,911 --> 00:35:18,950 Jeg var nĂždt til at give dem dit navn. De idĂžmmer jo dĂždsstraf! 221 00:35:19,168 --> 00:35:21,789 Nikolaj, vi var venner. 222 00:35:23,881 --> 00:35:29,219 "Nogen gav mig min krop, og denne krop er min, kun min." 223 00:35:29,428 --> 00:35:35,099 "Jeg lever og Ă„nder, men hvem har skĂŠnket mig alt dette?" 224 00:35:35,309 --> 00:35:40,849 "Nogen gav mig min krop, og denne krop er min
." 225 00:35:41,565 --> 00:35:45,480 Vagt
 Hvad er det, der sker? 226 00:35:46,445 --> 00:35:52,863 - Hvorfor vendte du dig mod regeringen? - Det gjorde jeg ikke. 227 00:35:53,744 --> 00:35:59,865 - Hvad ville du have, som du ikke havde? - Efterforskerne har begĂ„et en fejl. 228 00:36:01,960 --> 00:36:04,795 Ginzburg til forhĂžr. 229 00:36:11,929 --> 00:36:14,966 Overtager fange Ginzburg! 230 00:36:31,657 --> 00:36:34,575 Den RĂžde HĂŠrs dag. Alle fejrer det. 231 00:36:35,035 --> 00:36:37,989 Din sĂžn Eliosha er sikkert der. 232 00:36:40,165 --> 00:36:42,574 Tilgiv mig. 233 00:36:46,797 --> 00:36:49,039 Sid ned. 234 00:36:55,472 --> 00:36:58,307 Dine sĂžnner savner dig. 235 00:36:59,142 --> 00:37:03,010 Jeg ved, hvor meget et moders hjerte kan smerte. 236 00:37:03,230 --> 00:37:10,395 IsĂŠr da jeg frygter, at din mand har taget afstand fra dig. 237 00:37:10,612 --> 00:37:15,073 - Han har forlangt skilsmisse. - Lad mig se. 238 00:37:15,284 --> 00:37:17,609 FĂžrst. 239 00:37:18,370 --> 00:37:21,869 
 fĂ„r vi tilstĂ„elsen ud af verden. 240 00:37:22,124 --> 00:37:26,169 SĂ„ fĂ„r vi en bid mad og du kan se
 241 00:37:26,378 --> 00:37:28,703 Hvad var det, de hed? 242 00:37:29,172 --> 00:37:33,669 De synes om at lĂŠse, ikke sandt? FortĂŠllingen om hr. KnurhĂ„r. 243 00:38:10,881 --> 00:38:14,962 Hvem som helst kan begĂ„ en fejl. 244 00:38:18,263 --> 00:38:22,890 Til forskel fra visse andre begĂ„r jeg ikke den slags fejl. 245 00:38:26,772 --> 00:38:30,141 Du er en arrogant mĂŠr. 246 00:38:34,237 --> 00:38:38,698 "Er denne tid blot jern, og alt skal falde ned?" 247 00:38:38,909 --> 00:38:43,535 "Er det ej lĂŠngere poeten, der skriver digtene?" 248 00:38:57,594 --> 00:38:59,800 Din retssag afholdes i morgen. 249 00:39:13,652 --> 00:39:18,990 - ErklĂŠrer du dig skyldig? - Nej. 250 00:39:19,282 --> 00:39:22,901 IfĂžlge vidnet var du sammen med Yelvov.. 251 00:39:23,120 --> 00:39:25,872 Som er blevet henrettet. 252 00:39:28,125 --> 00:39:33,748 Jeg er tiltalt under paragraf 8 under punkt 58 - terrorisme. 253 00:39:34,631 --> 00:39:37,751 Hvem skal jeg have angrebet? 254 00:39:37,968 --> 00:39:41,835 Kender du ikke kammerat Kirov, der blev myrdet i Leningrad? 255 00:39:42,055 --> 00:39:46,884 - PĂ„ det tidspunkt var jeg i Kazan. - Er du jurist? 256 00:39:47,102 --> 00:39:53,270 - Jeg er lĂŠrer. - Morderne delte dine holdninger. 257 00:39:53,483 --> 00:39:56,983 - Hvilke holdninger? - Derfor er du medansvarlig. 258 00:39:57,195 --> 00:40:01,573 Retten trĂŠkker sig tilbage for at votere. 259 00:40:28,935 --> 00:40:36,599 I socialistrepublikkernes navn finder retten Evgenia Ginzburg skyldig - 260 00:40:36,818 --> 00:40:41,647 - at tilhĂžre en trotskistisk kontrarevolutionĂŠr terroristgruppe- 261 00:40:41,865 --> 00:40:47,654 - hvis mĂ„l er at genindfĂžre kapitalisme og myrde parti- og regeringsledere. 262 00:40:47,871 --> 00:40:53,874 FĂžlge paragraf 8 under punkt 58 i straffeloven dĂžmmes den anklagede- 263 00:40:54,085 --> 00:41:00,006 til 10 Ă„r i en straffeanstalt inddragede borgerrettigheder- 264 00:41:00,217 --> 00:41:03,835 - og konfiskering af al privat ejendom. 265 00:41:14,147 --> 00:41:16,686 Sagde han 10 Ă„r? 266 00:41:17,692 --> 00:41:20,481 SĂ„ jeg fĂ„r lov til at leve? 267 00:41:21,321 --> 00:41:23,730 Jeg fĂ„r lov til at leve! 268 00:41:56,273 --> 00:42:00,270 Stalin, solen i mit liv 269 00:42:00,652 --> 00:42:04,733 for dig kan jeg dþ
 270 00:42:05,198 --> 00:42:09,612 TĂŠnk at mĂ„tte vĂŠre et tandhjul i dit maskineri 271 00:42:09,828 --> 00:42:14,288 eller metallet i dit store bad. 272 00:42:16,167 --> 00:42:22,882 Man kan lade sig narre, nĂ„r man er fri, men at lovprise ham i dette helvede
 273 00:42:23,091 --> 00:42:27,753 Stalin ved intet om det her. Efterforskerne er skyldige. 274 00:42:28,722 --> 00:42:33,633 NĂ„r han hĂžrer det, vil han ikke lade sit folk blive behandlet sĂ„dan. 275 00:42:33,852 --> 00:42:36,260 Vi mĂ„ skrive et brev
 276 00:42:36,479 --> 00:42:40,857 Stalin vil udrense alle de Ăžverste i partiet- 277 00:42:41,067 --> 00:42:45,729 - fordi han frygter, at de vil stĂ„ i vejen for ham. 278 00:42:55,540 --> 00:43:00,499 Jeg havde en pragtfuld drĂžm i nat. Jeg lĂžb pĂ„ en blomstereng
 279 00:43:00,712 --> 00:43:06,300 Ikke igen! Du er jo en dannet professor, for guds skyld! 280 00:43:06,509 --> 00:43:09,962 Tal om noget mere interessant. 281 00:43:11,806 --> 00:43:16,552 - Var du ogsĂ„ professor? - Ja, i matematik. 282 00:43:17,020 --> 00:43:22,727 - Kom til Moskvas universitet i 1935. - Russisk litteratur. 283 00:43:23,360 --> 00:43:28,021 - Det halve af mine kolleger er anholdt. - Ja, det samme her. 284 00:43:28,907 --> 00:43:34,032 NĂŠsten alle troede pĂ„ lĂžgnene. Det var svĂŠrt ikke at skamme sig. 285 00:43:35,080 --> 00:43:40,952 Men nogle af dem, de ikke anholdte, skammede sig ogsĂ„, og det med rette. 286 00:43:42,796 --> 00:43:47,375 Det er lĂŠnge siden, og det er alligevel aldrig sket. 287 00:44:10,323 --> 00:44:14,535 Har I hĂžrt den om lĂŠgen, der undersĂžger en fange? 288 00:44:14,744 --> 00:44:19,288 Han tager stetoskopet og beder patienten trĂŠkke vejret, og fangen siger: 289 00:44:19,499 --> 00:44:25,253 "Ved du ikke, at jeg er dĂžmt efter punkt 58 til mindst 10 Ă„r." 290 00:44:25,463 --> 00:44:30,885 SĂ„ siger lĂŠgen: "Ja, i sĂ„ fald kan du lade vĂŠre med at trĂŠkke vejret." 291 00:45:41,372 --> 00:45:44,540 Eliosha? 292 00:46:14,113 --> 00:46:19,073 "Jeg stillede en kort stige mod den tusinde hĂžstak." 293 00:46:19,536 --> 00:46:26,120 "Jeg indĂ„ndede stjernernes hĂžstĂžv og rummets matte luft." 294 00:46:28,002 --> 00:46:32,249 "Der er syv stjerner i Karlsvognen". 295 00:46:32,465 --> 00:46:35,300 "Der er fem gode ord pĂ„ jorden." 296 00:46:35,510 --> 00:46:40,635 "MĂžrket svulmer og ringer og svulmer og ringer igen." 297 00:46:40,849 --> 00:46:45,808 "Den enorme, frie vogn suser gennem universet." 298 00:46:46,896 --> 00:46:52,852 "HĂžstakkens oldgamle kaos begynder at kildre og afgiver stĂžv." 299 00:47:17,594 --> 00:47:19,301 MĂŠnd. 300 00:47:21,764 --> 00:47:24,255 Er det vores mĂŠnd? 301 00:47:28,104 --> 00:47:31,521 De er fanger, prĂŠcis som vi. 302 00:47:35,695 --> 00:47:38,779 Er nogen her fra Kazan? 303 00:47:39,532 --> 00:47:42,201 Jeg er fra Kazan. 304 00:47:43,161 --> 00:47:47,491 - Ved du, hvem Pavel Aksyonov er? - SelvfĂžlgelig. Din mand? 305 00:47:47,707 --> 00:47:50,791 Han er blevet arresteret. 306 00:47:53,463 --> 00:47:56,915 Ved du noget om mine bĂžrn? 307 00:47:57,133 --> 00:48:01,594 - Beklager. - Ved du noget om mine bĂžrn? 308 00:49:04,909 --> 00:49:10,069 Vi vil overgĂ„ produktionsplanen for nĂŠste kvartal. 309 00:49:22,927 --> 00:49:25,846 Jeg mĂ„ undersĂžge kvinderne. 310 00:49:26,055 --> 00:49:30,350 Hvordan skal de kunne arbejde, hvis de ikke er raske? 311 00:49:36,232 --> 00:49:39,850 Stik tungen ud. LĂŠngere ud. 312 00:49:49,662 --> 00:49:54,407 Undskyld mig, frue. Lad mig se. 313 00:49:59,047 --> 00:50:02,914 Op med hovedet. Stik tungen ud. 314 00:50:06,971 --> 00:50:12,310 - Denne kvinde skal pĂ„ sygehuset. - NĂžj, jeg vil blive hos dig. 315 00:50:14,729 --> 00:50:19,854 Nuvel, bliv hos din ven. Intet arbejde for hende. 316 00:50:23,613 --> 00:50:27,610 HĂžrte du hans accent? Han er tysker. 317 00:50:27,825 --> 00:50:32,820 De Ăžnsker ikke, at vores russiske lĂŠger skal vide, hvad der foregĂ„r her. 318 00:51:01,442 --> 00:51:07,196 De fĂžrste ti Ă„r er vĂŠrst. Og sĂ„ bliver det bare vĂŠrre. 319 00:52:11,220 --> 00:52:14,091 Op med dig. 320 00:52:15,766 --> 00:52:18,257 Op, lille mus. 321 00:52:22,023 --> 00:52:24,396 Vagt. 322 00:52:26,402 --> 00:52:29,155 Hvad vil du? Vend tilbage til arbejdet. 323 00:52:29,363 --> 00:52:33,658 Der er under -45 grader. Vi har ret til at gĂ„ tilbage til lejren. 324 00:52:33,868 --> 00:52:37,119 Vend tilbage til arbejdet, der er kun -43. 325 00:52:37,330 --> 00:52:40,165 Der er koldere end -45. 326 00:52:40,374 --> 00:52:41,225 Jeg sagde jo, at der er -43. 327 00:52:41,250 --> 00:52:43,125 Jeg sagde jo, at der er -43. 328 00:52:43,336 --> 00:52:49,208 Der er alt for koldt til at arbejde Det mĂŠrker du, trods dine fine stĂžvler. 329 00:53:12,406 --> 00:53:15,574 Led under madrasserne! 330 00:53:15,785 --> 00:53:19,700 Kun skrammel! Giv mig tasken! 331 00:53:20,206 --> 00:53:23,658 Hvad er det her? Hvor har du gemt tĂžjet? 332 00:53:23,876 --> 00:53:27,127 VĂŠk fra sengen, beskidte svin! 333 00:53:27,338 --> 00:53:32,926 Du tager imod ordrer fra os! Forsvind, din rotte! 334 00:53:34,220 --> 00:53:36,794 Giv mig den der, mĂŠr! 335 00:53:37,682 --> 00:53:42,226 - Hvad er det her? - Den vĂŠrste slags forbrydere. 336 00:53:44,480 --> 00:53:47,351 Hvad glor du pĂ„? 337 00:53:48,734 --> 00:53:51,309 Kan det blive vĂŠrre? 338 00:53:52,154 --> 00:53:54,314 NĂŠste! 339 00:54:03,040 --> 00:54:05,081 NĂŠste! 340 00:54:16,262 --> 00:54:18,338 Mazincew? 341 00:54:19,015 --> 00:54:24,437 Alle mine venner fra universitetet er dĂžde eller anholdt, som jeg. 342 00:54:24,645 --> 00:54:27,018 Som vi. 343 00:54:32,528 --> 00:54:35,067 Forfrysning. 344 00:54:35,281 --> 00:54:39,576 Og sĂ„ koldbrand. De sender mig til minerne i morgen. 345 00:54:39,785 --> 00:54:45,325 De vil vel drĂŠbe mig, fordi jeg ikke er til nogen nytte, men jeg dĂžr ikke sĂ„ let. 346 00:54:45,541 --> 00:54:50,452 BenĂ„dning, umulig at henrette. 347 00:54:55,634 --> 00:55:01,388 Han gjorde som han havde besluttet, og da han havde drukket teen- 348 00:55:01,599 --> 00:55:06,973 - rejste han sig op pĂ„ albuen og var tĂŠt pĂ„ at stĂ„ ud af sengen. 349 00:55:07,188 --> 00:55:14,271 Han sĂ„ pĂ„ sine tĂžfler og strakte til og med en fod mod dem- 350 00:55:14,487 --> 00:55:17,654 -men han trak den hurtigt tilbage. 351 00:55:17,865 --> 00:55:22,195 Klokken slog halv elleve, og Oblimov ruskede op i sig selv. 352 00:55:22,411 --> 00:55:25,330 "Hvad er der med mig?", sagde han vredt. 353 00:55:25,539 --> 00:55:29,585 "Det er pĂ„ tide, at jeg gĂžr noget." 354 00:55:29,794 --> 00:55:34,254 "Hvis jeg kan bestemme mig for at
." 355 00:55:34,757 --> 00:55:39,835 Han rĂ„bte, og ind kom en ĂŠldre mand- 356 00:55:40,054 --> 00:55:44,633 - i grĂ„t tĂžj med messingknapper. 357 00:55:44,850 --> 00:55:50,189 Denne mand var udrustet med et par lange- 358 00:55:50,398 --> 00:55:57,729 - grĂ„, buskede bakkenbarter, som svarede til tre normale mĂŠnds skĂŠg. 359 00:55:57,947 --> 00:56:01,150 Den gamle stodder! 360 00:56:37,611 --> 00:56:40,150 Ginzburg! 361 00:56:40,656 --> 00:56:43,658 Til forvaltningsbygningen. 362 00:56:46,996 --> 00:56:51,990 - Et brev fra din mor. - MĂ„ jeg fĂ„ det, kammerat? 363 00:56:53,586 --> 00:56:59,672 Din eksmand blev kaldt tilforhĂžr og begik selvmord i arresten. 364 00:57:07,433 --> 00:57:10,351 MĂ„ jeg fĂ„ brevet? 365 00:57:12,062 --> 00:57:15,479 Skriver hun noget om vores bĂžrn? Er de hos hende? 366 00:57:15,691 --> 00:57:20,401 Din sĂžn Vashya bor hos din mands sĂžster. 367 00:57:21,530 --> 00:57:25,232 Godt MĂ„ jeg ikke nok fĂ„ brevet? 368 00:57:32,875 --> 00:57:36,623 Skriver hun sĂ„ noget om Eliosha? 369 00:57:36,837 --> 00:57:41,880 Din mor fik informationer fra myndighederne om- 370 00:57:42,092 --> 00:57:46,174 - at Eliosha blev sendt ti en ungdomslejr og dĂžde af sult- 371 00:57:46,388 --> 00:57:50,683 - under den tyske belejring af Leningrad. 372 00:57:52,311 --> 00:57:54,636 LĂŠs selv. 373 00:58:23,676 --> 00:58:26,049 Kom sĂ„! 374 00:58:36,438 --> 00:58:38,479 Eliosha! 375 00:58:50,035 --> 00:58:52,195 Stands! 376 01:01:28,902 --> 01:01:33,897 - Hvordan endte jeg her? - Du var heldig. En vagt tog dig herhen. 377 01:01:35,868 --> 01:01:38,952 Jeg ville ikke kalde det held. 378 01:02:00,768 --> 01:02:05,014 - Hvad sker der her? - Jeg vil ikke spise. 379 01:02:05,230 --> 01:02:08,065 Du mĂ„ forsĂžge. 380 01:02:10,194 --> 01:02:12,685 Bare nogle skefulde. 381 01:02:13,530 --> 01:02:15,737 MĂ„ske senere. 382 01:02:29,463 --> 01:02:34,505 - Dygtig pige. - Hun er alligevel sĂ„ godt som dĂžd. 383 01:02:34,718 --> 01:02:39,048 Tilgiv Visklin, han er en uintelligent tĂžlper. 384 01:02:50,192 --> 01:02:52,434 Lad mig vĂŠre. 385 01:02:53,403 --> 01:02:58,742 "Salig er den, der sover, salig er den, der er en sten-" 386 01:02:58,951 --> 01:03:02,403 "I denne frygtelige tid fuld af skrĂŠk og skam ." 387 01:03:02,621 --> 01:03:08,043 "Trefoldigt velsignet er den, der hverken ser eller fĂžler." 388 01:03:09,378 --> 01:03:13,375 Du rĂ„bte nogle navne. Dine bĂžrn? 389 01:03:13,590 --> 01:03:17,126 Jeg hĂžrte Eliosha og Vashya. 390 01:03:19,596 --> 01:03:24,507 Det er lĂŠnge siden, og det er alligevel ikke sket. 391 01:03:24,935 --> 01:03:29,561 - Er Vashya den ĂŠldste? - Nej, han den mindste. Fire Ă„r. 392 01:03:30,440 --> 01:03:36,562 - Kun fire? - For syv Ă„r siden, da jeg blev anholdt. 393 01:03:38,866 --> 01:03:43,077 - Og Eliosha? - Han er dĂžd. 394 01:03:43,579 --> 01:03:49,581 Han sultede ihjel. Han dĂžde af sult i Leningrad
 395 01:03:50,586 --> 01:03:54,038 
 under den tyske belejring. 396 01:03:56,675 --> 01:04:00,970 Sidste gang jeg sĂ„ ham, skĂŠldte jeg ham ud for at spise for meget slik- 397 01:04:01,179 --> 01:04:04,133 -og ĂždelĂŠgge sine tĂŠnder. 398 01:04:04,349 --> 01:04:07,137 Er det ikke komisk? 399 01:04:09,605 --> 01:04:14,564 Jeg er en idiot, at jeg overhovedet taler med dig. 400 01:04:16,236 --> 01:04:20,531 Ja, du er en idiot, og jeg er en idiot. 401 01:04:20,741 --> 01:04:23,743 Vi er alle idioter. 402 01:04:23,994 --> 01:04:30,080 Men Vashya behĂžver stadig sin mor, nĂ„r du bliver fri en dag. 403 01:04:33,420 --> 01:04:36,540 I morgen spiser du lidt. 404 01:04:36,757 --> 01:04:39,876 Og dagen efter lidt mere. 405 01:04:40,093 --> 01:04:43,961 Og dagen efter lidt mere. 406 01:04:44,306 --> 01:04:47,390 Det er sĂ„dan, det fungerer. 407 01:04:51,730 --> 01:04:54,850 Du mĂ„ komme tilbage i morgen. 408 01:04:56,568 --> 01:04:59,439 VĂŠr venlig at vende dig om. 409 01:05:04,076 --> 01:05:08,869 - TrĂŠk vejret. - Hvorfor? Jeg bliver her i mindst 10 Ă„r. 410 01:05:09,081 --> 01:05:12,498 SĂ„ lad vĂŠre med at trĂŠkke vejret. 411 01:05:12,709 --> 01:05:17,834 Jeg udskriver dig i dag, men du mĂ„ tage det roligt. 412 01:05:18,882 --> 01:05:22,548 Du burde mĂ„ske skifte arbejde. 413 01:05:23,011 --> 01:05:26,131 Tag endelig torskelevertrannen. 414 01:05:27,849 --> 01:05:30,969 Den vil gĂžre dig godt. 415 01:05:41,530 --> 01:05:44,234 Kun en til hver fange. 416 01:05:56,878 --> 01:05:59,120 Genia! 417 01:06:03,176 --> 01:06:06,712 Tag den her. Det hele forsvinder lynhurtigt. 418 01:06:07,931 --> 01:06:12,641 Din hud er sĂ„ ren og dine hĂŠnder er sĂ„ fine. 419 01:06:15,939 --> 01:06:21,860 - Hvordan var det? Fik du god mad? - Og din egen seng med en pude? 420 01:06:22,070 --> 01:06:24,823 Havde du rene lagener? 421 01:06:25,907 --> 01:06:29,953 Se, hvad jeg har. Er den ikke fin? 422 01:06:31,955 --> 01:06:35,324 Se, hvad jeg har. Torskelevertran. 423 01:06:36,460 --> 01:06:39,129 Flydende guld. 424 01:06:44,217 --> 01:06:47,551 Rolig, Lena! Den skal slĂ„ til lĂŠnge. 425 01:06:53,769 --> 01:06:56,888 Hvor er Vili og Clara? 426 01:06:57,397 --> 01:07:01,395 - De er vĂŠk. - Hvor er de taget hen? 427 01:07:01,610 --> 01:07:05,395 Ingen steder, Genia. De er vĂŠk. 428 01:07:05,614 --> 01:07:09,362 - Mener I, at de er dĂžde? - Ja. 429 01:07:09,576 --> 01:07:12,827 Hvorfor siger I ikke det sĂ„? 430 01:07:48,073 --> 01:07:50,742 Hallo der! Stands! 431 01:07:50,951 --> 01:07:53,406 Stands! 432 01:08:05,006 --> 01:08:07,296 FortsĂŠt. 433 01:08:07,509 --> 01:08:09,668 Fart pĂ„! 434 01:08:23,024 --> 01:08:26,560 - Er hun dĂžd? - Ja. 435 01:08:27,654 --> 01:08:32,234 Drik det her. Et glas cognac gĂžr dig godt. 436 01:08:36,163 --> 01:08:39,745 Fra komitĂ©formandens hustru. 437 01:08:39,958 --> 01:08:45,202 Jeg har ikke forgiftet det Vi lĂŠger svĂŠrger en ed pĂ„ at ikke gĂžre det. 438 01:08:49,676 --> 01:08:54,719 - Hvad synes du om at fĂŠlde trĂŠer? - Det har altid vĂŠret mit mĂ„l i livet. 439 01:08:56,933 --> 01:09:02,272 Jeg hĂ„ber at fĂ„ dig som medhjĂŠlper her i stedet for. 440 01:09:02,981 --> 01:09:08,059 Hold op med at prĂžve at hjĂŠlpe mig! Jeg vil ikke have hjĂŠlp, jeg vil dĂž! 441 01:09:08,570 --> 01:09:13,992 Og hvem er du egentlig? Den gode lĂŠge, der sĂžrger for at kvoten nĂ„s? 442 01:09:14,868 --> 01:09:19,079 - Jeg hĂ„ber, du sover godt. - Vil du hellere arbejde i tajgaen? 443 01:09:19,289 --> 01:09:21,863 Hvad kommer det dig ved? 444 01:09:28,965 --> 01:09:33,759 Hvil dig lidt. Du mĂ„ tilbage til din hytte i aften. 445 01:09:38,183 --> 01:09:43,427 Jeg fandt den her pĂ„ en hylde. Jeg ved ikke, hvor den kom fra. 446 01:09:47,943 --> 01:09:50,564 Det er Pusjkin. 447 01:10:20,725 --> 01:10:26,930 Genia! Der er nogen her fra Kazan. Han er dĂžende. 448 01:10:32,153 --> 01:10:37,112 Hun er her. Kvinden fra Kazan som jeg fortalte om. 449 01:10:37,325 --> 01:10:41,620 Jeg tager den her, som vi blev enige om. 450 01:10:48,503 --> 01:10:51,374 Tak for at du kom. 451 01:10:51,589 --> 01:10:54,841 Beylin. 452 01:10:56,469 --> 01:10:59,838 Genkender du mig ikke? 453 01:11:01,308 --> 01:11:03,549 Nej. 454 01:11:04,269 --> 01:11:09,347 SelvfĂžlgelig ikke. Der mĂ„ have vĂŠret tusinder som mig. 455 01:11:11,693 --> 01:11:14,695 ForhĂžrte jeg dig? 456 01:11:15,989 --> 01:11:21,778 - Det gik for dig, som det gjorde for os. - Men jeg er uskyldig. 457 01:11:22,912 --> 01:11:25,914 Uskyldig? 458 01:11:30,712 --> 01:11:35,042 RĂ„dn i helvede, din djĂŠvel! 459 01:11:36,885 --> 01:11:41,595 Mig fĂ„r du aldrig. Aldrig nogensinde. 460 01:13:41,342 --> 01:13:47,298 Godt, kom her. SĂžrg for at skrabe al betĂŠndelsen vĂŠk. 461 01:13:47,891 --> 01:13:52,600 Du mĂ„ ogsĂ„ fjerne lidt rask kĂžd. Vask det sĂ„ og sy det sammen. 462 01:13:52,812 --> 01:13:56,229 Konfucius deler instrumenter med dig. 463 01:13:57,066 --> 01:14:01,693 Du vĂŠnner dig til lugten. SĂŠt dig. 464 01:14:01,905 --> 01:14:04,396 Det her er Vlady. 465 01:14:07,285 --> 01:14:09,990 GĂžr det stadig ondt? 466 01:14:23,551 --> 01:14:27,502 - GĂžr jeg dig ondt, Vlady? - Nej. 467 01:14:35,396 --> 01:14:41,435 "EfterĂ„rets guld mit sind sluger, i morgen er ej heller jeg sĂ„ ung". 468 01:14:43,196 --> 01:14:48,903 "Hjerte, du galopperer ej som fĂžr-" 469 01:14:49,118 --> 01:14:54,161 "-men ryster blot af kulde du endnu ej har mĂždt." 470 01:14:56,125 --> 01:15:00,207 "Liv, var du virkeligt, eller blot en fantasi?" 471 01:15:00,421 --> 01:15:06,258 "Som om jeg i forĂ„ret en rosa hest har redet, i det vibrerende gry." 472 01:15:07,011 --> 01:15:12,469 "I denne vor verden vort liv forgĂŠngeligt er." 473 01:15:13,601 --> 01:15:18,679 "Kobberblade fra ahornen stille daler ned." 474 01:15:26,447 --> 01:15:30,908 - SĂ„ det her er apoteket? - Det stemmer. 475 01:15:31,619 --> 01:15:34,407 Ser du den her? Den her er giftig. 476 01:15:34,622 --> 01:15:39,118 Men i meget smĂ„ doser hjĂŠlper den mod feber og kulderystelser. 477 01:15:42,797 --> 01:15:47,626 - Den her er god mod migrĂŠne. - Hvor ved du alt det her fra, dr. Walter? 478 01:15:48,845 --> 01:15:54,089 For lĂŠnge siden, i et andet liv, lĂŠrte jeg husrĂ„d af de gamle bĂžnder. 479 01:15:54,309 --> 01:15:57,144 Mange er faktisk brugbare. 480 01:15:57,353 --> 01:16:00,889 Det supplerer den smule medicin, de giver mig. 481 01:16:01,107 --> 01:16:04,144 Pluk det jeg plukker. 482 01:16:06,404 --> 01:16:09,987 Den der. LĂŠg der heri. 483 01:16:19,500 --> 01:16:22,170 Det lugter godt. 484 01:16:42,398 --> 01:16:46,016 Noget du sang for dine drenge? 485 01:16:48,029 --> 01:16:50,105 Ja. 486 01:17:44,085 --> 01:17:48,830 Goddag, min ven. Hvad har du at fortĂŠlle mig i dag? 487 01:17:54,971 --> 01:17:59,633 Ikke en stor taler endnu, men bedre end i gĂ„r. 488 01:18:02,478 --> 01:18:06,974 Jeg plejede at lĂŠse en fortĂŠlling for mine dĂžtre
 489 01:18:07,191 --> 01:18:10,893 
 om en lille pige, som forsĂžgte at lĂŠre en killing at tale. 490 01:18:11,112 --> 01:18:15,988 "Mis mis, sig el-ek-tri-ci-tet". 491 01:18:17,076 --> 01:18:20,861 Men killingen svarede: "Mjav." 492 01:18:24,250 --> 01:18:26,291 Du klarer dig fint. 493 01:18:27,879 --> 01:18:33,122 Skal han vĂŠre sĂ„ munter? Men hvorfor skulle han ikke vĂŠre det? 494 01:18:33,342 --> 01:18:38,930 Han kan gĂ„ hjem til sin kone og sine bĂžrn hver aften. 495 01:18:39,140 --> 01:18:44,562 Ved du ikke, at chefen er fange prĂŠcis som alle andre, der arbejder her? 496 01:18:46,230 --> 01:18:51,189 - Er han fange? - Ja, tysk minoritet fra Volga. 497 01:18:51,402 --> 01:18:54,522 Siden krigen alle tyskere deporteret. 498 01:18:54,739 --> 01:18:58,238 Hustru og dĂžtre dĂžde i lejr. 499 01:19:01,913 --> 01:19:05,863 En herlig kage fra officersmessen. 500 01:19:06,083 --> 01:19:09,002 Del I den. Jeg har allerede spist. 501 01:19:09,212 --> 01:19:12,166 Du burde vĂŠre i kvindebarakken nu. 502 01:19:12,381 --> 01:19:18,053 Konfucius, bed vagten eskortere sĂžster Ginzburg, sĂ„ ingen bliver forvirrede. 503 01:19:18,513 --> 01:19:21,052 Skal ske, chef. 504 01:19:34,403 --> 01:19:36,396 Lena. 505 01:19:47,708 --> 01:19:50,283 Jeg mĂ„ drĂžmme. 506 01:19:54,715 --> 01:19:57,468 Greta. 507 01:19:58,678 --> 01:20:01,086 Åbn munden. 508 01:20:16,654 --> 01:20:21,198 SĂžster Ginzburg, kommandantens bolig. 509 01:20:28,332 --> 01:20:30,393 Sid ned. 510 01:20:30,418 --> 01:20:30,786 Sid ned. 511 01:20:31,002 --> 01:20:33,243 Spis. 512 01:20:35,006 --> 01:20:38,339 Min hustru laver pragtfuld mad. 513 01:20:40,511 --> 01:20:43,595 Spis. Du er blandt venner. 514 01:20:52,231 --> 01:20:54,936 Er det godt? 515 01:20:56,527 --> 01:21:00,904 Na zdrowie. Tag bare lidt af det hele. 516 01:21:11,375 --> 01:21:15,077 Doktoren her har fortalt, at du er universitetsprofessor. 517 01:21:15,296 --> 01:21:19,958 Selv lĂŠrer jeg grammatik via et korrespondancekursus. 518 01:21:20,176 --> 01:21:25,336 Tag dig i agt, vores kommandants tĂžrst efter viden slukkes aldrig. 519 01:21:25,556 --> 01:21:29,637 Han stiller konstant spĂžrgsmĂ„l uden den mindste pause. 520 01:21:29,852 --> 01:21:34,432 "Hvorfor er planter grĂžnne, hvordan ved vi, at jorden er rund?" 521 01:21:34,649 --> 01:21:41,150 Ja, jeg er en dum bĂžlle. Til alt held gĂžr det ikke min Valia noget. 522 01:21:41,697 --> 01:21:46,277 Vi kĂžbte pianoet til vores bĂžrn, men vi fik aldrig nogen. 523 01:21:46,494 --> 01:21:51,619 SĂ„ der stĂ„r det bare. Kan du spille? 524 01:21:52,249 --> 01:21:56,200 Det ville glĂŠde os, hvis du gjorde. 525 01:23:44,445 --> 01:23:48,396 Bliv hos ham. Hold ham i hĂ„nden. 526 01:23:48,616 --> 01:23:51,949 - Jeg kan ikke. - Han er dĂžende. 527 01:25:09,947 --> 01:25:13,732 "Vor planet er ikke skabt til lykke." 528 01:25:13,951 --> 01:25:18,116 "Vi mĂ„ stjĂŠle lyset fra stundende dage." 529 01:25:18,330 --> 01:25:22,032 "I dette liv er dĂžden ikke sĂ„ svĂŠr." 530 01:25:22,251 --> 01:25:26,083 "At bygge et nyt liv er svĂŠrere." 531 01:25:27,089 --> 01:25:30,423 - I morgen er det pĂ„skedag. - Opstandelsens dag,. 532 01:25:30,634 --> 01:25:35,214 Vi begynder tidligt sĂ„ vi kan spise pĂ„skemiddag sammen. 533 01:25:35,431 --> 01:25:40,853 Vil du virkelig fejre pĂ„ske med en kommunist, der tillige er jĂžde? 534 01:25:41,061 --> 01:25:43,980 Hvorfor skulle jeg ikke ville det? 535 01:25:51,280 --> 01:25:54,567 Han er ikke sĂ„ slem, Genia. 536 01:25:54,825 --> 01:25:59,120 Han beder mig synge for ham, og sĂ„ slukker han. 537 01:25:59,330 --> 01:26:02,663 Ja, enhver sin smag. 538 01:26:03,292 --> 01:26:06,045 Se, hvad han gav mig. 539 01:26:11,800 --> 01:26:14,042 MĂ„ jeg se? 540 01:26:14,261 --> 01:26:19,422 - Giv mig den! Jeg vil se mine Ăžjne! - Nej! 541 01:26:33,197 --> 01:26:35,736 Genia, tag den her. 542 01:26:40,829 --> 01:26:45,124 Den passer mig ikke lĂŠngere. Se. 543 01:26:49,380 --> 01:26:52,832 - Lena! - Det er pragtfuldt, Genia. 544 01:26:53,050 --> 01:26:58,424 Jeg har afsonet min straf, fĂžr jeg skal fĂžde. Jeg kan beholde mit barn. 545 01:26:59,807 --> 01:27:02,298 KĂŠre Lena
 546 01:27:07,481 --> 01:27:10,269 Godmorgen, Vlady. 547 01:27:10,901 --> 01:27:13,274 Tak. 548 01:27:24,832 --> 01:27:28,201 - Meget fine. - Fra en beundrer. 549 01:27:28,419 --> 01:27:32,963 Du har mange beundrere. Tag det her, Konfucius. 550 01:27:35,217 --> 01:27:38,669 - Fryser du? - Lidt. 551 01:27:50,858 --> 01:27:57,193 Har du fortalt, at gamle Vlady trives her? Han blev lĂžsladt for tre Ă„r siden. 552 01:27:57,406 --> 01:28:04,121 Han boede inde i Magadan, men efter en tid sneg han sig tilbage ind i lejren. 553 01:28:04,330 --> 01:28:07,449 Han genoptog sit gamle arbejde. 554 01:28:07,666 --> 01:28:13,040 Han er bange for livet udenfor. For ensomt. SĂ„ de lod ham blive. 555 01:28:14,089 --> 01:28:19,333 "Hvil indenfor disse mure af sten, hvor vores vinger klippes korte." 556 01:28:19,553 --> 01:28:24,761 "Vi vĂŠnner os, trods vor jammer, til at vi ej lĂŠngere flyve kan." 557 01:28:29,355 --> 01:28:33,140 Jeg mĂ„ aflevere skĂ„lene tilbage. 558 01:28:37,196 --> 01:28:39,153 Genia. 559 01:28:45,204 --> 01:28:47,956 Kan du ikke blive? 560 01:29:01,303 --> 01:29:04,554 Du er sĂ„ smuk. 561 01:29:05,974 --> 01:29:09,012 Du er virkelig smuk. 562 01:30:11,707 --> 01:30:14,115 Du er sĂ„ smuk. 563 01:30:36,982 --> 01:30:40,102 Hvad hed dine dĂžtre? 564 01:30:42,321 --> 01:30:44,729 Nina og Natalie. 565 01:30:45,782 --> 01:30:49,235 De lignede deres mor meget. 566 01:30:50,162 --> 01:30:53,080 Hvordan var hun? 567 01:30:59,254 --> 01:31:01,959 En fascinerende kvinde. 568 01:31:02,174 --> 01:31:05,258 En talentfuld kunstner. 569 01:31:06,011 --> 01:31:11,089 Øjnene jeg druknede i fĂžrste gang, jeg mĂždte hende. 570 01:31:15,562 --> 01:31:19,690 Hvordan klarer du tabet af dem? 571 01:31:23,111 --> 01:31:26,896 Jeg blegner lidt hver dag. 572 01:31:38,460 --> 01:31:42,327 Men der findes stadig glĂŠde. 573 01:31:43,507 --> 01:31:45,998 Som i dag. 574 01:31:59,648 --> 01:32:02,816 Anton
 575 01:32:25,090 --> 01:32:28,875 - Hun har fĂ„et forlĂŠnget straffen. - Hvor lĂŠnge? 576 01:32:29,094 --> 01:32:31,503 Fem Ă„r. 577 01:32:46,278 --> 01:32:50,489 Hvad vil der ske med mit barn nu? 578 01:33:06,798 --> 01:33:11,176 Jeg lovede at sende ringen til hans hustru. 579 01:33:11,386 --> 01:33:16,215 - Giv den til mig. - GĂ„ ad helvede til' Hvem tror du, du er? 580 01:33:17,809 --> 01:33:24,264 Jeg synes virkelig ikke om den der Visklin. Han stjĂŠler fra alle. 581 01:33:24,483 --> 01:33:30,818 - Hvordan kan du arbejde med ham? - Han kan skaffe medicin af og til. 582 01:33:31,031 --> 01:33:37,069 - Han har ingen samvittighed. - Jeg har ikke rĂ„d til at vĂŠre krĂŠsen. 583 01:33:37,287 --> 01:33:41,452 Hvis du ikke kan tolerere ham, mĂ„ du holde dig vĂŠk fra ham. 584 01:33:41,667 --> 01:33:46,246 - SkĂŠndes vi? - Som et gammelt ĂŠgtepar. 585 01:34:24,918 --> 01:34:27,837 Lad mig se pĂ„ den der. 586 01:34:38,181 --> 01:34:41,634 Et forhold mellem en mandlig og en kvindelig fange- 587 01:34:41,852 --> 01:34:47,190 - som omfatter en rĂžd kjole og en seng i et behandlingsrum. 588 01:34:48,650 --> 01:34:52,897 Hvis det ikke var sĂ„ komisk, ville jeg grĂŠde. 589 01:34:58,910 --> 01:35:04,913 - Kan Timosjkin gĂžre noget? - Han forsĂžgte forgĂŠves. 590 01:35:06,334 --> 01:35:10,250 De sender mig til en anden lejr. 591 01:35:23,143 --> 01:35:27,094 LĂžslader de mig, venter jeg ved porten, nĂ„r de lĂžslader dig. 592 01:35:27,314 --> 01:35:31,691 TĂŠnk, hvis jeg lĂžslades fĂžr dig. Hvordan vil du finde mig? 593 01:35:31,902 --> 01:35:34,061 Hvordan skal jeg kunne sige farvel til dig? 594 01:35:34,279 --> 01:35:38,526 For at overleve mĂ„ vi acceptere situationen. 595 01:35:38,742 --> 01:35:43,404 De sender dig til minerne. Ingen kommer tilbage derfra. 596 01:35:43,622 --> 01:35:47,750 - Hvordan kan du vĂŠre sĂ„ rolig? - Fordi du stadig er hos mig. 597 01:35:50,545 --> 01:35:53,298 Jeg holder din hĂ„nd. 598 01:35:54,674 --> 01:35:59,468 Og du holder min. Vi er sammen som aldrig fĂžr. 599 01:36:02,641 --> 01:36:07,137 "Dette er duften af min sande kĂŠrlighed." 600 01:36:08,647 --> 01:36:14,484 "Dette er blĂždheden, jeg fĂžler, nĂ„r min hĂ„nd rĂžrer hendes hud." 601 01:36:16,571 --> 01:36:20,403 "Hendes lĂŠber, som strejfer mine." 602 01:36:24,496 --> 01:36:29,040 SĂ„ vi siger ikke farvel. Det er umuligt. 603 01:36:32,504 --> 01:36:34,165 Ja. 604 01:36:36,925 --> 01:36:39,760 Farvel er umuligt. 605 01:37:09,291 --> 01:37:13,953 "Vi er et par, lige sĂ„ tĂŠtte pĂ„ hinanden som hĂžjre hĂ„nd er pĂ„ venstre." 606 01:37:14,921 --> 01:37:19,999 "Vier et som vingen, der giver ly." 607 01:37:20,844 --> 01:37:26,882 "Men stormen skaber et krater mellem os, og intet er der tilbage." 608 01:37:58,798 --> 01:38:03,592 - Hvor er Lena? - Hun kom ikke tilbage i aftes. 609 01:38:08,183 --> 01:38:11,267 Slip! Blodsugere! 610 01:38:11,478 --> 01:38:16,982 - Lad hendes ting vĂŠre! - Hun behĂžver dem ikke lĂŠngere! 611 01:38:50,058 --> 01:38:55,847 "Den sidste, mĂžrkeste tid af alle, skal du og jeg skue." 612 01:38:57,190 --> 01:39:01,141 "Den synkende himmel efterlader en pĂžl af synd." 613 01:39:01,361 --> 01:39:05,442 "Latteren er stilnet ind pĂ„ menneskernes lĂŠber." 614 01:39:05,657 --> 01:39:09,405 "De lĂŠnges efter glemslen." 615 01:39:14,541 --> 01:39:17,032 Genia
 616 01:39:17,627 --> 01:39:20,202 VĂ„gn op, Genia. 617 01:39:22,549 --> 01:39:25,551 De lĂžslader mig i morgen. 618 01:39:26,386 --> 01:39:31,096 Hvad? Hvorfor har du ikke fortalt det? 619 01:39:31,307 --> 01:39:37,061 Jeg har ikke fortalt det til nogen. Jeg turde knapt nok tĂŠnke det. 620 01:39:37,647 --> 01:39:43,484 Men nu virker det som om de ikke vil forlĂŠnge min straf
 621 01:39:43,695 --> 01:39:48,986 
 Skyde mig eller bare beholde mig her. 622 01:39:49,284 --> 01:39:52,866 Jeg bliver fri i morgen. 623 01:39:57,500 --> 01:40:00,953 Lena fik forlĂŠnget sin straf uden forklaring. 624 01:40:01,171 --> 01:40:07,173 I forrige uge fik Katia forlĂŠnget sin straf, men hendes sĂžster blev lĂžsladt. 625 01:40:07,385 --> 01:40:13,092 - Det er ikke til at forstĂ„ det. - Det handler nok bare om held. 626 01:40:13,391 --> 01:40:17,805 Det er som at spille skak uden brikker. 627 01:40:18,021 --> 01:40:20,560 Vi forsĂžger at sove! 628 01:40:57,060 --> 01:41:01,520 Hvis du lĂžslades, mĂ„ du ikke vende tilbage til fastlandet. 629 01:41:01,731 --> 01:41:05,018 Det er jeg klar over, kammerat. 630 01:41:58,454 --> 01:42:03,698 Olga, tĂŠnk hvis Anton ikke blev lĂžsladt og venter ved porten. 631 01:42:04,335 --> 01:42:09,923 Hvis han ikke er der, sĂ„ fortsĂŠtter du til Magadan og livet fortsĂŠtter. 632 01:42:12,594 --> 01:42:14,800 Tak. 633 01:42:18,349 --> 01:42:21,054 Det her er til dig. 634 01:42:22,520 --> 01:42:25,225 Pas pĂ„ dig selv. 635 01:42:26,983 --> 01:42:31,609 Jeg kommer om et halvt Ă„r, hvis de ikke forlĂŠnger min straf igen. 636 01:42:31,821 --> 01:42:36,116 Det vil de ikke gĂžre denne gang. 637 01:44:09,877 --> 01:44:14,623 "Nogen gav mig min krop, hvad skal jeg gĂžre med den nu? 638 01:44:14,841 --> 01:44:18,377 Denne krop er min, kun min." 639 01:44:18,594 --> 01:44:23,055 "Jeg lever og Ă„nder, jeg er stĂŠrk og rank." 640 01:44:23,266 --> 01:44:26,635 "Hvem har skĂŠnket mig alt dette?" 641 01:44:26,853 --> 01:44:29,012 "NĂ„r jeg rĂžrer mig, nĂ„r jeg Ă„nder-" 642 01:44:29,230 --> 01:44:34,818 "- efterlader jeg spor pĂ„ det evige vindue, der holder mĂžrket vĂŠk." 643 01:44:35,111 --> 01:44:41,363 "Det er mĂŠrket af mit liv, som bliver tilbage pĂ„ vinduets kolde glas." 644 01:44:42,785 --> 01:44:49,583 "Livet hinsides glasset kan formĂžrkes, men mit mĂŠrke bliver for altid tilbage." 645 01:45:19,530 --> 01:45:21,523 Genia
 646 01:45:21,741 --> 01:45:24,114 Genia! 647 01:45:59,862 --> 01:46:03,398 Ved Stalins dĂžd i 1953 var godt 18 millioner mennesker- 648 01:46:03,616 --> 01:46:07,282 - sendt til lejre i Sibirien. Cirka 5 millioner kom aldrig tilbage. 649 01:46:08,497 --> 01:46:10,703 Genia og Anton giftede sig. 650 01:46:10,915 --> 01:46:15,660 Vashya kom til dem i Sibirien, hvor de ogsĂ„ adopterede en pige, Antonina. 651 01:46:16,712 --> 01:46:23,842 Genia Ginzburg blev rehabiliteret fuldt ud i 1955. 52902

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.