All language subtitles for Within.the.Whirlwind.2009.Danish.720p.BluRay.x264-AMBASSADOR.default.DAN
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,048 --> 00:01:23,373
VÄgn op!
2
00:01:26,470 --> 00:01:28,843
VĂŠk med lagenerne!
3
00:01:29,056 --> 00:01:32,259
Nej, jeg vil sove.
4
00:01:52,288 --> 00:01:56,120
Sovjetunionen 1934
Kazanuniversitetet
5
00:02:14,435 --> 00:02:16,760
Godmorgen, professor.
6
00:02:19,940 --> 00:02:23,523
Godmorgen, professor Ginzburg.
7
00:02:30,701 --> 00:02:33,074
"Fremad hestene suser."
8
00:02:33,287 --> 00:02:37,285
"Hjulets eger smelter sammen
og vejen dirrer."
9
00:02:37,499 --> 00:02:40,619
"Hurtigere!
Jo hurtigere, desto bedre."
10
00:02:40,836 --> 00:02:43,755
"Jeg elsker det - jeg er jo russer."
11
00:02:43,964 --> 00:02:49,042
"Slip hestene fri
og lad resten af verden forgÄ!"
12
00:02:50,137 --> 00:02:55,048
"Mit Rusland, mit kĂŠre land,
din jord ryger under mig."
13
00:02:55,267 --> 00:03:01,223
"Vores heste - russiske heste -
en hvirvelvind river i din manke."
14
00:03:01,440 --> 00:03:08,736
"Noget lĂžfter mig - en usynlig kraft -
og Jeg har vinger og flyver!"
15
00:03:09,949 --> 00:03:13,567
"Hurtigere!
Hvor flyver du hen, mit Rusland?"
16
00:03:13,786 --> 00:03:18,246
"Hun svarer mig ikke. Hestens
bjĂŠlder skaber underlige lyde."
17
00:03:18,457 --> 00:03:23,037
"Luften bliver til vind,
og alt pÄ jorden flyver hurtigt."
18
00:03:23,254 --> 00:03:28,378
Alle til samlingssalen!
Professor Yelvov skal tale.
19
00:03:31,512 --> 00:03:37,764
Lad os holde et minuts stilhed for at sĂžrge
over kammerat Kirovs tragiske bortgang.
20
00:03:42,606 --> 00:03:48,111
"Kammerat Kirov er blevet myrdet
af unge konspiratorer i partiet-"
21
00:03:48,320 --> 00:03:53,445
".pÄ foranledning af
trotskistiske elementer."
22
00:03:58,622 --> 00:04:03,083
"Partiet tĂžver ikke med
at hugge den hÄnd af-"
23
00:04:03,294 --> 00:04:06,497
".som hĂŠves mod en af
dets stĂžrste sĂžnner-"
24
00:04:06,714 --> 00:04:10,961
"-for at forhindre at smitten spredes."
25
00:04:18,309 --> 00:04:22,176
Godmorgen, kammerater.
Jeg har et budskab fra partiet.
26
00:04:22,396 --> 00:04:27,141
"Kammerat Kirov blev myrdet af fjender
fra partiets ungdomsorganisation-"
27
00:04:27,359 --> 00:04:33,647
".som en del af et komplot med
nationalistiske, trotskistiske elementer."
28
00:04:34,366 --> 00:04:38,531
"Partiet vil forsikre jer om,
at kammerat Stalin vil gĂžre alt"
29
00:04:38,746 --> 00:04:42,364
"for at forsvare
socialismen og kommunismen."
30
00:04:42,583 --> 00:04:45,585
Man vil handle kraftfuldt.
31
00:04:49,923 --> 00:04:54,218
- Godmorgen.
- Godmorgen, professor.
32
00:04:54,428 --> 00:04:56,587
VĂŠrsgo at sidde ned.
33
00:04:56,805 --> 00:05:01,219
I er sÄ unge! Jeg misunder jer.
34
00:05:01,435 --> 00:05:06,726
Jeg misunder jer, fordi jeg har lĂŠst alle
pragtfulde bĂžger og smukke digte-
35
00:05:06,940 --> 00:05:12,279
- og intet vil nogensinde
berĂžre mig igen.
36
00:05:15,157 --> 00:05:18,989
Anna.
Skil dig af med krusedullerne.
37
00:05:19,203 --> 00:05:24,446
Fyld ikke det hele ud. Det er i tomrummet
at selve kernen trĂŠder frem.
38
00:05:31,465 --> 00:05:33,707
De RĂžde Tateres avis.
39
00:05:46,313 --> 00:05:49,765
FĂŠrdig.
Bestod Natalia sin eksamen?
40
00:05:49,983 --> 00:05:52,653
Ja, det fĂžles pragtfuldt.
41
00:05:58,617 --> 00:06:03,161
Her er min artikel om kollektivet.
Meget gode produktionstal.
42
00:06:03,372 --> 00:06:07,916
- Jeg er ganske tilfreds med den.
- UdmĂŠrket.
43
00:06:31,024 --> 00:06:35,984
Kammerat Pitkowskaya.
Ventede du pÄ mig?
44
00:06:38,115 --> 00:06:40,155
FĂžlg med.
45
00:06:40,367 --> 00:06:47,746
Min mand blev anholdt for medlemskab af
trotskistgruppen, der myrdede Kirov.
46
00:06:48,834 --> 00:06:53,129
Kan du forstÄ,
at han lÞj fÞr mig i fem Är!
47
00:06:54,214 --> 00:06:59,553
Har du set det her? Helt utroligt.
Hvorfor skulle partiet ikkeâŠ
48
00:07:01,597 --> 00:07:07,350
- Hvorfor efterlod du hende udenfor?
- Jeg troede, hun var gÄet sin vej.
49
00:07:07,769 --> 00:07:10,558
Sid ned, kammerat.
50
00:07:17,863 --> 00:07:22,359
Jeg taler ikke om hendes mand. Hvad
har hun gjort for at fortjene dette?
51
00:07:35,464 --> 00:07:38,003
Jeg burde gÄ.
52
00:07:45,807 --> 00:07:51,680
Kammerat! Du kan fÄ brug for den her, hvis
du bliver nĂždt til at rejse til Moskva.
53
00:07:53,023 --> 00:07:58,362
- Nej!
- Den kan betale for togbilletten.
54
00:08:03,116 --> 00:08:05,869
Sig ikke et ord.
55
00:08:12,292 --> 00:08:15,661
Jeg ved ikke, hvad jeg ville
gĂžre i hendes sted.
56
00:08:40,028 --> 00:08:44,738
Det er Yelvov.
Ă
bn dĂžren.
57
00:08:44,950 --> 00:08:48,782
Genia, luk mig ind!
58
00:09:07,180 --> 00:09:09,387
Jeg gÄr i seng.
59
00:09:34,958 --> 00:09:37,449
Yelvov?
60
00:09:39,963 --> 00:09:44,175
GeniaâŠ
Genia, fortĂŠl min hustru det!
61
00:09:44,760 --> 00:09:49,920
- Hvad er det, der sker, professor?
- Jeg ved det ikke.
62
00:09:50,932 --> 00:09:53,174
Men de ved sikkert, hvad de gĂžr.
63
00:10:09,326 --> 00:10:14,665
Ingen som helst tegnsĂŠtning
i hele teksten. Hvorfor?
64
00:10:14,915 --> 00:10:20,253
Ved at undlade tegnsĂŠtning
Äbner man teksten for flere tolkninger.
65
00:10:23,507 --> 00:10:26,425
BenĂ„dningâŠ
66
00:10:27,052 --> 00:10:30,421
⊠umuligtâŠ
67
00:10:34,518 --> 00:10:37,139
⊠henrette.
68
00:10:38,313 --> 00:10:43,771
Skal den dĂžmte mand henrettes
ifĂžlge denne ordre? NĂ„, Mazincew?
69
00:10:44,069 --> 00:10:47,521
Det beror pÄ, hvordan man lÊser det.
70
00:10:50,033 --> 00:10:54,114
- Og nu?
- BenÄdning, umuligt henrette.
71
00:10:54,329 --> 00:10:56,868
Han overlever.
72
00:11:03,338 --> 00:11:05,462
Og nu?
73
00:11:05,882 --> 00:11:09,050
BenÄdning umuligt, henrette.
74
00:11:17,811 --> 00:11:22,225
- Vidste du noget om Yelvov?
- Nej.
75
00:11:22,774 --> 00:11:25,064
Pavel?
76
00:11:26,987 --> 00:11:31,317
- Ikke noget sĂŠrligt.
- Vi er hjemme!
77
00:11:31,533 --> 00:11:35,614
- Jeg har tegnet en tegning til dig.
- Har man set magen!
78
00:11:36,121 --> 00:11:42,788
"Dyrene bukkede for hr. KnurhÄr,
men de hÄbede, at han ville dÞ."
79
00:11:43,170 --> 00:11:48,413
"Han svansede omkring
i sin gyldne rustning."
80
00:11:48,884 --> 00:11:52,466
"Kom med jeres unger, kĂŠre dyrâŠ"
81
00:11:52,679 --> 00:11:56,013
"⊠SÄ skal jeg spise dem til middag."
82
00:11:56,224 --> 00:12:00,436
Fantastisk!
Jeg skal spise dig, din skarnsunge.
83
00:12:00,645 --> 00:12:05,355
- Hvilket dyr er verdens farligste?
- Hr. KnurhÄr naturligvis.
84
00:12:05,567 --> 00:12:09,944
- Hvad siger du?
- Han er bange for hr. KnurhÄr.
85
00:12:10,155 --> 00:12:15,233
- Far er bange for hr. KnurhÄr.
- VĂŠr ikke fjollet.
86
00:12:15,452 --> 00:12:17,742
Vi mÄ tale sammen.
87
00:12:25,921 --> 00:12:28,210
SĂŠt dig.
88
00:12:28,840 --> 00:12:31,082
SĂŠt dig!
89
00:12:34,846 --> 00:12:38,014
Det er slut for Yelvov.
90
00:12:39,976 --> 00:12:44,638
- Vi mÄ beskytte os selv.
- Vi er begge partimedlemmer.
91
00:12:44,856 --> 00:12:50,693
- Du er en vigtig partitjenestemand.
- Du stod Yelvov nĂŠr.
92
00:12:50,904 --> 00:12:56,029
De kan ikke tro, at din hustru erâŠ
De ved, at jeg arbejder for partiet.
93
00:12:56,243 --> 00:13:00,739
Jeg bad om undskyldning pÄ dine vegne,
men de godtog det ikke fra mig.
94
00:13:00,956 --> 00:13:04,823
Bad om undskyldning?
Hvor vover du?
95
00:13:08,713 --> 00:13:11,548
Hvorfor skulle du lyve for partiet?
96
00:13:12,133 --> 00:13:17,377
Jeg var ikke tilstrÊkkelig ÄrvÄgen
og lyttede til tvivlsomme folk.
97
00:13:17,597 --> 00:13:19,922
Jeg har ogsÄ haft
borgerlige tendenser.
98
00:13:20,141 --> 00:13:24,223
Jeg misforstod
den permanente revolutionen ogâŠ
99
00:13:24,437 --> 00:13:27,522
Kom ind, kammerat.
100
00:13:28,316 --> 00:13:31,899
Hvad har du at sige til dit forsvar?
101
00:13:33,446 --> 00:13:36,448
Jeg har intet at sige.
102
00:13:37,617 --> 00:13:43,241
- Hvad vil du have, at jeg skal sige?
- NĂŠgter du at udtrykke din anger?
103
00:13:47,085 --> 00:13:50,787
Du har ikke kunnet
afslĂžre trotskisten Yelvov.
104
00:13:51,006 --> 00:13:55,716
Du har ikke skrevet nogen
svidende kritik mod hans artikler.
105
00:13:55,927 --> 00:14:00,886
- Du har aldrig kritiseret Yelvov.
- Ingen har kritiseret Yelvov.
106
00:14:01,099 --> 00:14:04,884
Alle skal stilles til ansvar foran partiet!
107
00:14:05,854 --> 00:14:10,314
Myndighederne stolede pÄ ham,
og han valgtes ind i bykomitéen.
108
00:14:10,525 --> 00:14:13,942
Det var din pligt at modsĂŠtte dig det.
109
00:14:14,154 --> 00:14:20,157
- Er Yelvov allerede fundet skyldig?
- Vi anholder ikke uskyldige i vort land.
110
00:14:28,960 --> 00:14:34,500
GÞr ikke sÄdan. Du burde
bekende dine fejl, Genia.
111
00:14:34,925 --> 00:14:40,049
Jeg er ikke skyldig i noget.
Skal jeg stÄ der og lyve?
112
00:14:40,263 --> 00:14:45,174
Du vil fÄ
en politisk irettesĂŠttelse.
113
00:14:50,857 --> 00:14:56,017
"Og hendes mangel pÄ
politisk ÄrvÄgenhed-"
114
00:14:56,237 --> 00:15:01,149
"sidestiller kammerat Ginzburg
med Yelvovs mulige kollaboratĂžrer."
115
00:15:26,810 --> 00:15:29,894
Sig noget. Jeg er bange.
116
00:15:31,648 --> 00:15:35,943
Hvad var det, jeg sagde?
Nu er detâŠ
117
00:15:36,987 --> 00:15:41,400
Vi mÄ gÄ hÞjere op med det her.
Beylin kommer pÄ sÞndag.
118
00:15:41,616 --> 00:15:46,160
Beylin?
VĂŠr ikke dum, Pavel.
119
00:16:31,332 --> 00:16:33,456
Nu.
120
00:16:42,177 --> 00:16:46,922
- Goddag, kammerat Beylin.
- Goddag.
121
00:16:47,265 --> 00:16:50,385
Det her er min Genia.
122
00:16:52,771 --> 00:16:56,638
JaâŠ
Jeg har hĂžrt om dig.
123
00:17:05,492 --> 00:17:09,952
Jeg gÄr hen og taler med ham,
hvis du vil.
124
00:17:11,456 --> 00:17:15,620
Det her er ogsÄ fornedrende for mig.
125
00:17:15,835 --> 00:17:21,340
JasÄ? At jeg er blevet partiets fjende
eller det, Beylin kan gĂžre mod mig?
126
00:17:21,966 --> 00:17:26,297
- Det her er jo helt vanvittigt!
- Stop!
127
00:17:28,473 --> 00:17:34,144
Du kaldes Yelvovs potentielle
kollaboratÞr. ForstÄr du ikke?
128
00:17:46,282 --> 00:17:49,035
Kammerat BeylinâŠ
129
00:17:59,504 --> 00:18:02,588
Det angÄr situationen med Yelvov.
130
00:18:03,424 --> 00:18:10,092
- Det mÄ vÊre en misforstÄelse.
- Hvad var det, du misforstod?
131
00:18:11,266 --> 00:18:16,723
- Jeg vil ikke lyve for partiet.
- Naturligvis ikke.
132
00:18:22,277 --> 00:18:26,856
Det er bare det, at jeg ikke sÄ
noget trotskistisk i Yelvovs artikel.
133
00:18:27,073 --> 00:18:31,700
Vidste du ikke, at Yelvovs syn pÄ den
permanente revolution var forkert?
134
00:18:32,787 --> 00:18:36,405
Har du ikke lĂŠst
kammerat Stalins artikel om emnet?
135
00:18:36,875 --> 00:18:41,205
Du er jo lĂŠrer
og kan pÄvirke meget.
136
00:18:41,421 --> 00:18:48,420
SelvfĂžlgelig har jeg lĂŠst den, men den var
ikke udgivet da Yelvov skrev artiklen.
137
00:18:48,678 --> 00:18:53,055
Han kendte ikke kammerat Stalins
syn pÄ sagen, og jeg heller ikke.
138
00:18:53,266 --> 00:18:59,933
Ingen i partiet opponerede,
da han skrev den, sĂ„ jeg forstĂ„r ikkeâŠ
139
00:19:00,648 --> 00:19:03,519
Jeg forstÄr det fuldstÊndig.
140
00:19:03,735 --> 00:19:09,738
Du og Yelvov er som et par svaner.
Hvor en gÄr, fÞlger den anden efter.
141
00:19:24,881 --> 00:19:30,338
Han har forbudt mig at undervise!
Det svin harâŠ
142
00:20:18,810 --> 00:20:21,301
Genia?
143
00:20:22,397 --> 00:20:28,150
- Genia Ginzburg?
- Dikowitski! Dimitri Dikowitski!
144
00:20:28,695 --> 00:20:31,814
SĂ„ du skal til Moskva?
145
00:20:33,992 --> 00:20:39,994
Det samme her. For at afgive
en forklaring og for at falde pÄ knÊ.
146
00:20:40,707 --> 00:20:44,657
Krybe i stĂžvet.
For at tigge og bede.
147
00:20:48,840 --> 00:20:52,541
Husker du, Genia, da viâŠ.
148
00:20:53,177 --> 00:20:56,464
Da vi var meget yngre end nu.
149
00:21:14,282 --> 00:21:18,742
Og hvorfor skal du til Moskva,
min kĂŠre?
150
00:21:20,580 --> 00:21:23,201
Hvorfor tror du?
151
00:21:24,083 --> 00:21:27,121
Nej, ikke en kvinde som dig.
152
00:21:29,047 --> 00:21:34,504
Hvordan kan de? Du er jo partimedlem
og universitetsprofessor.
153
00:21:34,719 --> 00:21:37,092
Din mand erâŠ
154
00:21:39,140 --> 00:21:45,427
Kan det ske for dig, kan det ske for
hvem som helst. Lad os flygte, Genia.
155
00:21:45,938 --> 00:21:51,147
Vi kan slutte os til en karavane.
De vil tage imod os.
156
00:21:51,361 --> 00:21:55,857
- Du er fuld.
- Var det bare sÄ vel.
157
00:22:46,249 --> 00:22:48,870
Partiets Appellationskontor.
158
00:24:02,158 --> 00:24:07,200
En fornĂžjelse at mĂždes igen,
fru Ginzburg.
159
00:24:07,872 --> 00:24:10,411
Kammerat Siderov.
160
00:24:11,834 --> 00:24:18,122
Hvordan kan man forbyde en som dig
at undervise i marxistiske principper?
161
00:24:18,758 --> 00:24:24,002
De er blevet for nidkĂŠre.
SÄdan her har jeg skrevet:
162
00:24:25,097 --> 00:24:31,978
"ASSR's skarpe irettesĂŠttelse
og advarsel skal erstattes-"
163
00:24:32,188 --> 00:24:38,773
".af blot en irettesĂŠttelse, og
undervisningsforbudet er ophĂŠvet."
164
00:24:39,237 --> 00:24:41,313
Lyder det ikke godt?
165
00:24:41,531 --> 00:24:45,991
De har kun anklaget dig for
manglende politisk ÄrvÄgenhed-
166
00:24:46,202 --> 00:24:50,746
- og nÄr det hele er faldet til ro,
kan du ansĂžge om at det skal stryges.
167
00:24:51,374 --> 00:24:54,126
Hils Pavel,
168
00:25:20,111 --> 00:25:23,528
Kammerat Ginzburg, kom tilbage!
169
00:25:27,410 --> 00:25:29,616
Ja? Glemte jeg noget?
170
00:25:29,829 --> 00:25:36,994
Anklagerne mod dig er ikke lĂŠngere
manglende politisk ÄrvÄgenhed-
171
00:25:37,211 --> 00:25:41,339
- men kollaboration og
konspiration med folkets fjender.
172
00:25:41,549 --> 00:25:46,757
- Under disse omstĂŠndighederâŠ
- Hvilke omstĂŠndigheder?
173
00:25:49,515 --> 00:25:51,508
Hvor er han?
174
00:25:59,275 --> 00:26:04,317
Hvorfor lader du dig selv
manipulere pÄ denne mÄde?
175
00:26:05,281 --> 00:26:08,780
Og hvorfor mig? Hvorfor mig?
176
00:26:09,076 --> 00:26:13,656
Jeg er lĂŠrer, jeg har mand og bĂžrn.
ForstÄr du, hvad det indebÊrer?
177
00:26:13,873 --> 00:26:18,417
Jeg har bĂžrn!
Hvorfor skal jeg straffes og ikke du?
178
00:26:18,628 --> 00:26:22,495
Du har stĂžttet Yelvov hele tiden,
og du skal vĂŠre partiets samvittighed!
179
00:26:22,715 --> 00:26:28,753
Ja, jeg, der har stĂžttet partiet hele livet
har fejlet i dette tilfĂŠlde.
180
00:26:29,221 --> 00:26:34,299
- Giv mig dit partimedlemskort.
- Det mÄ vÊre din spÞg, kammerat.
181
00:26:35,811 --> 00:26:40,106
Giv mig det. Det er bedre at gĂžre
det her end at gĂžre det offentligt.
182
00:26:40,316 --> 00:26:43,318
SĂ„ slipper du for fornedrelsen.
183
00:27:17,770 --> 00:27:20,391
Godt nytÄr!
184
00:27:29,240 --> 00:27:35,445
Lad os fÄ et barn til, De kan ikke
gĂžre mig noget, hvis jeg er gravid.
185
00:27:35,871 --> 00:27:38,327
Er du gal?
186
00:27:39,083 --> 00:27:41,657
Elsker du mig?
187
00:27:44,213 --> 00:27:48,709
Jeg har altid hĂŠvdet,
at du er uskyldig.
188
00:29:06,879 --> 00:29:09,334
Luk ikke op.
189
00:29:17,389 --> 00:29:20,474
Er du syg, mor?
190
00:30:06,522 --> 00:30:08,812
Hallo?
191
00:30:11,610 --> 00:30:15,941
Det er til dig, Genia.
Beylin.
192
00:30:25,875 --> 00:30:28,248
Hallo?
193
00:30:28,544 --> 00:30:32,708
Ja, jeg er normalt ledig for tiden.
194
00:30:33,591 --> 00:30:36,628
Hvor lang tid tager det?
195
00:30:42,057 --> 00:30:44,976
Mor, det ryger.
196
00:30:45,227 --> 00:30:50,020
Spiser du slik igen?
Hvor fik du fat i det? Mor!
197
00:30:50,482 --> 00:30:55,643
Hvor mange gange skal jeg sige,
at du ĂždelĂŠgger tĂŠnderne? Her!
198
00:31:17,843 --> 00:31:20,418
Skal vi sÄ gÄ?
199
00:31:33,859 --> 00:31:36,232
Mor!
200
00:32:03,138 --> 00:32:05,380
Genia!
201
00:32:30,457 --> 00:32:32,913
Ginzburg, ud!
202
00:32:48,308 --> 00:32:53,896
RĂžde Tatere var infiltreret af
en kontrarevolutionĂŠr organisation-
203
00:32:54,106 --> 00:32:56,265
-som den anklagede tilhĂžrte.
204
00:32:56,483 --> 00:33:00,351
Er du klar til at gentage
det vidneudsagn i hendes nĂŠrvĂŠr?
205
00:33:00,571 --> 00:33:06,242
- Ja.
- Du har jo ikke engang arbejdet der.
206
00:33:07,870 --> 00:33:10,491
Skriv under.
207
00:33:18,922 --> 00:33:23,087
Jeg troede, du var
et sandt partimedlem.
208
00:33:23,343 --> 00:33:28,338
Jeg ville sÄgar vÊre
som dig engang fĂžr i tiden.
209
00:33:31,894 --> 00:33:38,644
"Nogen gav mig min krop, og
denne krop er min, kun min."
210
00:33:38,984 --> 00:33:44,275
"Jeg lever og Änder,
men hvem har skĂŠnket mig alt dette?"
211
00:33:44,490 --> 00:33:47,360
Det der er forbudt!
212
00:33:47,618 --> 00:33:54,285
"Jeg er bÄde gartneren
og blomsten, og jeg er ej ensom."
213
00:33:57,795 --> 00:34:05,008
"Jeg lever stadig, men dette liv
er mÄske ikke det menneskelige valg."
214
00:34:06,428 --> 00:34:11,802
"Jeg stillede en kort stige
mod den tusinde hĂžstak."
215
00:34:12,017 --> 00:34:18,388
"Jeg indÄndede stjernernes hÞstÞv
og rummets matte luft."
216
00:34:18,816 --> 00:34:23,691
"Der er syv stjerner
i Karlsvognen.."
217
00:34:51,765 --> 00:34:56,060
Hvorfor ser du os som fjenden?
218
00:35:00,190 --> 00:35:02,432
Vagt!
219
00:35:06,113 --> 00:35:10,159
- Tal,
- Jeg er syg, Genia.
220
00:35:12,911 --> 00:35:18,950
Jeg var nĂždt til at give dem dit navn.
De idĂžmmer jo dĂždsstraf!
221
00:35:19,168 --> 00:35:21,789
Nikolaj, vi var venner.
222
00:35:23,881 --> 00:35:29,219
"Nogen gav mig min krop, og
denne krop er min, kun min."
223
00:35:29,428 --> 00:35:35,099
"Jeg lever og Änder,
men hvem har skĂŠnket mig alt dette?"
224
00:35:35,309 --> 00:35:40,849
"Nogen gav mig min krop,
og denne krop er minâŠ."
225
00:35:41,565 --> 00:35:45,480
VagtâŠ
Hvad er det, der sker?
226
00:35:46,445 --> 00:35:52,863
- Hvorfor vendte du dig mod regeringen?
- Det gjorde jeg ikke.
227
00:35:53,744 --> 00:35:59,865
- Hvad ville du have, som du ikke havde?
- Efterforskerne har begÄet en fejl.
228
00:36:01,960 --> 00:36:04,795
Ginzburg til forhĂžr.
229
00:36:11,929 --> 00:36:14,966
Overtager fange Ginzburg!
230
00:36:31,657 --> 00:36:34,575
Den RĂžde HĂŠrs dag. Alle fejrer det.
231
00:36:35,035 --> 00:36:37,989
Din sĂžn Eliosha er sikkert der.
232
00:36:40,165 --> 00:36:42,574
Tilgiv mig.
233
00:36:46,797 --> 00:36:49,039
Sid ned.
234
00:36:55,472 --> 00:36:58,307
Dine sĂžnner savner dig.
235
00:36:59,142 --> 00:37:03,010
Jeg ved, hvor meget
et moders hjerte kan smerte.
236
00:37:03,230 --> 00:37:10,395
IsĂŠr da jeg frygter, at din mand
har taget afstand fra dig.
237
00:37:10,612 --> 00:37:15,073
- Han har forlangt skilsmisse.
- Lad mig se.
238
00:37:15,284 --> 00:37:17,609
FĂžrst.
239
00:37:18,370 --> 00:37:21,869
⊠fÄr vi tilstÄelsen ud af verden.
240
00:37:22,124 --> 00:37:26,169
SÄ fÄr vi en bid mad
og du kan seâŠ
241
00:37:26,378 --> 00:37:28,703
Hvad var det, de hed?
242
00:37:29,172 --> 00:37:33,669
De synes om at lĂŠse, ikke sandt?
FortÊllingen om hr. KnurhÄr.
243
00:38:10,881 --> 00:38:14,962
Hvem som helst kan begÄ en fejl.
244
00:38:18,263 --> 00:38:22,890
Til forskel fra visse andre
begÄr jeg ikke den slags fejl.
245
00:38:26,772 --> 00:38:30,141
Du er en arrogant mĂŠr.
246
00:38:34,237 --> 00:38:38,698
"Er denne tid blot jern,
og alt skal falde ned?"
247
00:38:38,909 --> 00:38:43,535
"Er det ej lĂŠngere poeten,
der skriver digtene?"
248
00:38:57,594 --> 00:38:59,800
Din retssag afholdes i morgen.
249
00:39:13,652 --> 00:39:18,990
- ErklĂŠrer du dig skyldig?
- Nej.
250
00:39:19,282 --> 00:39:22,901
IfĂžlge vidnet
var du sammen med Yelvov..
251
00:39:23,120 --> 00:39:25,872
Som er blevet henrettet.
252
00:39:28,125 --> 00:39:33,748
Jeg er tiltalt under paragraf 8
under punkt 58 - terrorisme.
253
00:39:34,631 --> 00:39:37,751
Hvem skal jeg have angrebet?
254
00:39:37,968 --> 00:39:41,835
Kender du ikke kammerat Kirov,
der blev myrdet i Leningrad?
255
00:39:42,055 --> 00:39:46,884
- PĂ„ det tidspunkt var jeg i Kazan.
- Er du jurist?
256
00:39:47,102 --> 00:39:53,270
- Jeg er lĂŠrer.
- Morderne delte dine holdninger.
257
00:39:53,483 --> 00:39:56,983
- Hvilke holdninger?
- Derfor er du medansvarlig.
258
00:39:57,195 --> 00:40:01,573
Retten trĂŠkker sig tilbage
for at votere.
259
00:40:28,935 --> 00:40:36,599
I socialistrepublikkernes navn finder
retten Evgenia Ginzburg skyldig -
260
00:40:36,818 --> 00:40:41,647
- at tilhĂžre en trotskistisk
kontrarevolutionĂŠr terroristgruppe-
261
00:40:41,865 --> 00:40:47,654
- hvis mÄl er at genindfÞre kapitalisme
og myrde parti- og regeringsledere.
262
00:40:47,871 --> 00:40:53,874
FĂžlge paragraf 8 under punkt 58
i straffeloven dĂžmmes den anklagede-
263
00:40:54,085 --> 00:41:00,006
til 10 Är i en straffeanstalt
inddragede borgerrettigheder-
264
00:41:00,217 --> 00:41:03,835
- og konfiskering af
al privat ejendom.
265
00:41:14,147 --> 00:41:16,686
Sagde han 10 Är?
266
00:41:17,692 --> 00:41:20,481
SÄ jeg fÄr lov til at leve?
267
00:41:21,321 --> 00:41:23,730
Jeg fÄr lov til at leve!
268
00:41:56,273 --> 00:42:00,270
Stalin, solen i mit liv
269
00:42:00,652 --> 00:42:04,733
for dig kan jeg dĂžâŠ
270
00:42:05,198 --> 00:42:09,612
TÊnk at mÄtte vÊre
et tandhjul i dit maskineri
271
00:42:09,828 --> 00:42:14,288
eller metallet i dit store bad.
272
00:42:16,167 --> 00:42:22,882
Man kan lade sig narre, nÄr man er fri,
men at lovprise ham i dette helvedeâŠ
273
00:42:23,091 --> 00:42:27,753
Stalin ved intet om det her.
Efterforskerne er skyldige.
274
00:42:28,722 --> 00:42:33,633
NÄr han hÞrer det, vil han ikke
lade sit folk blive behandlet sÄdan.
275
00:42:33,852 --> 00:42:36,260
Vi mĂ„ skrive et brevâŠ
276
00:42:36,479 --> 00:42:40,857
Stalin vil udrense
alle de Ăžverste i partiet-
277
00:42:41,067 --> 00:42:45,729
- fordi han frygter,
at de vil stÄ i vejen for ham.
278
00:42:55,540 --> 00:43:00,499
Jeg havde en pragtfuld drĂžm i nat.
Jeg lĂžb pĂ„ en blomsterengâŠ
279
00:43:00,712 --> 00:43:06,300
Ikke igen! Du er jo
en dannet professor, for guds skyld!
280
00:43:06,509 --> 00:43:09,962
Tal om noget mere interessant.
281
00:43:11,806 --> 00:43:16,552
- Var du ogsÄ professor?
- Ja, i matematik.
282
00:43:17,020 --> 00:43:22,727
- Kom til Moskvas universitet i 1935.
- Russisk litteratur.
283
00:43:23,360 --> 00:43:28,021
- Det halve af mine kolleger er anholdt.
- Ja, det samme her.
284
00:43:28,907 --> 00:43:34,032
NÊsten alle troede pÄ lÞgnene.
Det var svĂŠrt ikke at skamme sig.
285
00:43:35,080 --> 00:43:40,952
Men nogle af dem, de ikke anholdte,
skammede sig ogsÄ, og det med rette.
286
00:43:42,796 --> 00:43:47,375
Det er lĂŠnge siden,
og det er alligevel aldrig sket.
287
00:44:10,323 --> 00:44:14,535
Har I hĂžrt den om lĂŠgen,
der undersĂžger en fange?
288
00:44:14,744 --> 00:44:19,288
Han tager stetoskopet og beder patienten
trĂŠkke vejret, og fangen siger:
289
00:44:19,499 --> 00:44:25,253
"Ved du ikke, at jeg er dĂžmt
efter punkt 58 til mindst 10 Är."
290
00:44:25,463 --> 00:44:30,885
SÄ siger lÊgen: "Ja, i sÄ fald
kan du lade vĂŠre med at trĂŠkke vejret."
291
00:45:41,372 --> 00:45:44,540
Eliosha?
292
00:46:14,113 --> 00:46:19,073
"Jeg stillede en kort stige
mod den tusinde hĂžstak."
293
00:46:19,536 --> 00:46:26,120
"Jeg indÄndede stjernernes hÞstÞv
og rummets matte luft."
294
00:46:28,002 --> 00:46:32,249
"Der er syv stjerner i Karlsvognen".
295
00:46:32,465 --> 00:46:35,300
"Der er fem gode ord pÄ jorden."
296
00:46:35,510 --> 00:46:40,635
"MĂžrket svulmer og ringer
og svulmer og ringer igen."
297
00:46:40,849 --> 00:46:45,808
"Den enorme, frie vogn
suser gennem universet."
298
00:46:46,896 --> 00:46:52,852
"HĂžstakkens oldgamle kaos begynder
at kildre og afgiver stĂžv."
299
00:47:17,594 --> 00:47:19,301
MĂŠnd.
300
00:47:21,764 --> 00:47:24,255
Er det vores mĂŠnd?
301
00:47:28,104 --> 00:47:31,521
De er fanger, prĂŠcis som vi.
302
00:47:35,695 --> 00:47:38,779
Er nogen her fra Kazan?
303
00:47:39,532 --> 00:47:42,201
Jeg er fra Kazan.
304
00:47:43,161 --> 00:47:47,491
- Ved du, hvem Pavel Aksyonov er?
- SelvfĂžlgelig. Din mand?
305
00:47:47,707 --> 00:47:50,791
Han er blevet arresteret.
306
00:47:53,463 --> 00:47:56,915
Ved du noget om mine bĂžrn?
307
00:47:57,133 --> 00:48:01,594
- Beklager.
- Ved du noget om mine bĂžrn?
308
00:49:04,909 --> 00:49:10,069
Vi vil overgÄ produktionsplanen
for nĂŠste kvartal.
309
00:49:22,927 --> 00:49:25,846
Jeg mÄ undersÞge kvinderne.
310
00:49:26,055 --> 00:49:30,350
Hvordan skal de kunne arbejde,
hvis de ikke er raske?
311
00:49:36,232 --> 00:49:39,850
Stik tungen ud.
LĂŠngere ud.
312
00:49:49,662 --> 00:49:54,407
Undskyld mig, frue.
Lad mig se.
313
00:49:59,047 --> 00:50:02,914
Op med hovedet. Stik tungen ud.
314
00:50:06,971 --> 00:50:12,310
- Denne kvinde skal pÄ sygehuset.
- NĂžj, jeg vil blive hos dig.
315
00:50:14,729 --> 00:50:19,854
Nuvel, bliv hos din ven.
Intet arbejde for hende.
316
00:50:23,613 --> 00:50:27,610
HĂžrte du hans accent?
Han er tysker.
317
00:50:27,825 --> 00:50:32,820
De Ăžnsker ikke, at vores russiske lĂŠger
skal vide, hvad der foregÄr her.
318
00:51:01,442 --> 00:51:07,196
De fÞrste ti Är er vÊrst.
Og sÄ bliver det bare vÊrre.
319
00:52:11,220 --> 00:52:14,091
Op med dig.
320
00:52:15,766 --> 00:52:18,257
Op, lille mus.
321
00:52:22,023 --> 00:52:24,396
Vagt.
322
00:52:26,402 --> 00:52:29,155
Hvad vil du? Vend tilbage til arbejdet.
323
00:52:29,363 --> 00:52:33,658
Der er under -45 grader.
Vi har ret til at gÄ tilbage til lejren.
324
00:52:33,868 --> 00:52:37,119
Vend tilbage til arbejdet,
der er kun -43.
325
00:52:37,330 --> 00:52:40,165
Der er koldere end -45.
326
00:52:40,374 --> 00:52:41,225
Jeg sagde jo, at der er -43.
327
00:52:41,250 --> 00:52:43,125
Jeg sagde jo, at der er -43.
328
00:52:43,336 --> 00:52:49,208
Der er alt for koldt til at arbejde
Det mĂŠrker du, trods dine fine stĂžvler.
329
00:53:12,406 --> 00:53:15,574
Led under madrasserne!
330
00:53:15,785 --> 00:53:19,700
Kun skrammel! Giv mig tasken!
331
00:53:20,206 --> 00:53:23,658
Hvad er det her?
Hvor har du gemt tĂžjet?
332
00:53:23,876 --> 00:53:27,127
VĂŠk fra sengen, beskidte svin!
333
00:53:27,338 --> 00:53:32,926
Du tager imod ordrer fra os!
Forsvind, din rotte!
334
00:53:34,220 --> 00:53:36,794
Giv mig den der, mĂŠr!
335
00:53:37,682 --> 00:53:42,226
- Hvad er det her?
- Den vĂŠrste slags forbrydere.
336
00:53:44,480 --> 00:53:47,351
Hvad glor du pÄ?
337
00:53:48,734 --> 00:53:51,309
Kan det blive vĂŠrre?
338
00:53:52,154 --> 00:53:54,314
NĂŠste!
339
00:54:03,040 --> 00:54:05,081
NĂŠste!
340
00:54:16,262 --> 00:54:18,338
Mazincew?
341
00:54:19,015 --> 00:54:24,437
Alle mine venner fra universitetet
er dĂžde eller anholdt, som jeg.
342
00:54:24,645 --> 00:54:27,018
Som vi.
343
00:54:32,528 --> 00:54:35,067
Forfrysning.
344
00:54:35,281 --> 00:54:39,576
Og sÄ koldbrand.
De sender mig til minerne i morgen.
345
00:54:39,785 --> 00:54:45,325
De vil vel drĂŠbe mig, fordi jeg ikke er
til nogen nytte, men jeg dÞr ikke sÄ let.
346
00:54:45,541 --> 00:54:50,452
BenÄdning, umulig at henrette.
347
00:54:55,634 --> 00:55:01,388
Han gjorde som han havde besluttet,
og da han havde drukket teen-
348
00:55:01,599 --> 00:55:06,973
- rejste han sig op pÄ albuen og var
tÊt pÄ at stÄ ud af sengen.
349
00:55:07,188 --> 00:55:14,271
Han sÄ pÄ sine tÞfler og
strakte til og med en fod mod dem-
350
00:55:14,487 --> 00:55:17,654
-men han trak den hurtigt tilbage.
351
00:55:17,865 --> 00:55:22,195
Klokken slog halv elleve,
og Oblimov ruskede op i sig selv.
352
00:55:22,411 --> 00:55:25,330
"Hvad er der med mig?",
sagde han vredt.
353
00:55:25,539 --> 00:55:29,585
"Det er pÄ tide, at jeg gÞr noget."
354
00:55:29,794 --> 00:55:34,254
"Hvis jeg kan bestemme mig for atâŠ."
355
00:55:34,757 --> 00:55:39,835
Han rÄbte,
og ind kom en ĂŠldre mand-
356
00:55:40,054 --> 00:55:44,633
- i grÄt tÞj med messingknapper.
357
00:55:44,850 --> 00:55:50,189
Denne mand var udrustet med
et par lange-
358
00:55:50,398 --> 00:55:57,729
- grÄ, buskede bakkenbarter, som
svarede til tre normale mĂŠnds skĂŠg.
359
00:55:57,947 --> 00:56:01,150
Den gamle stodder!
360
00:56:37,611 --> 00:56:40,150
Ginzburg!
361
00:56:40,656 --> 00:56:43,658
Til forvaltningsbygningen.
362
00:56:46,996 --> 00:56:51,990
- Et brev fra din mor.
- MÄ jeg fÄ det, kammerat?
363
00:56:53,586 --> 00:56:59,672
Din eksmand blev kaldt tilforhĂžr
og begik selvmord i arresten.
364
00:57:07,433 --> 00:57:10,351
MÄ jeg fÄ brevet?
365
00:57:12,062 --> 00:57:15,479
Skriver hun noget om vores bĂžrn?
Er de hos hende?
366
00:57:15,691 --> 00:57:20,401
Din sĂžn Vashya
bor hos din mands sĂžster.
367
00:57:21,530 --> 00:57:25,232
Godt MÄ jeg ikke nok fÄ brevet?
368
00:57:32,875 --> 00:57:36,623
Skriver hun sÄ noget om Eliosha?
369
00:57:36,837 --> 00:57:41,880
Din mor fik informationer
fra myndighederne om-
370
00:57:42,092 --> 00:57:46,174
- at Eliosha blev sendt ti
en ungdomslejr og dĂžde af sult-
371
00:57:46,388 --> 00:57:50,683
- under den tyske belejring
af Leningrad.
372
00:57:52,311 --> 00:57:54,636
LĂŠs selv.
373
00:58:23,676 --> 00:58:26,049
Kom sÄ!
374
00:58:36,438 --> 00:58:38,479
Eliosha!
375
00:58:50,035 --> 00:58:52,195
Stands!
376
01:01:28,902 --> 01:01:33,897
- Hvordan endte jeg her?
- Du var heldig. En vagt tog dig herhen.
377
01:01:35,868 --> 01:01:38,952
Jeg ville ikke kalde det held.
378
01:02:00,768 --> 01:02:05,014
- Hvad sker der her?
- Jeg vil ikke spise.
379
01:02:05,230 --> 01:02:08,065
Du mÄ forsÞge.
380
01:02:10,194 --> 01:02:12,685
Bare nogle skefulde.
381
01:02:13,530 --> 01:02:15,737
MÄske senere.
382
01:02:29,463 --> 01:02:34,505
- Dygtig pige.
- Hun er alligevel sÄ godt som dÞd.
383
01:02:34,718 --> 01:02:39,048
Tilgiv Visklin,
han er en uintelligent tĂžlper.
384
01:02:50,192 --> 01:02:52,434
Lad mig vĂŠre.
385
01:02:53,403 --> 01:02:58,742
"Salig er den, der sover,
salig er den, der er en sten-"
386
01:02:58,951 --> 01:03:02,403
"I denne frygtelige tid
fuld af skrĂŠk og skam ."
387
01:03:02,621 --> 01:03:08,043
"Trefoldigt velsignet er den,
der hverken ser eller fĂžler."
388
01:03:09,378 --> 01:03:13,375
Du rÄbte nogle navne. Dine bÞrn?
389
01:03:13,590 --> 01:03:17,126
Jeg hĂžrte Eliosha og Vashya.
390
01:03:19,596 --> 01:03:24,507
Det er lĂŠnge siden,
og det er alligevel ikke sket.
391
01:03:24,935 --> 01:03:29,561
- Er Vashya den ĂŠldste?
- Nej, han den mindste. Fire Är.
392
01:03:30,440 --> 01:03:36,562
- Kun fire?
- For syv Är siden, da jeg blev anholdt.
393
01:03:38,866 --> 01:03:43,077
- Og Eliosha?
- Han er dĂžd.
394
01:03:43,579 --> 01:03:49,581
Han sultede ihjel.
Han dĂžde af sult i LeningradâŠ
395
01:03:50,586 --> 01:03:54,038
⊠under den tyske belejring.
396
01:03:56,675 --> 01:04:00,970
Sidste gang jeg sÄ ham, skÊldte
jeg ham ud for at spise for meget slik-
397
01:04:01,179 --> 01:04:04,133
-og ĂždelĂŠgge sine tĂŠnder.
398
01:04:04,349 --> 01:04:07,137
Er det ikke komisk?
399
01:04:09,605 --> 01:04:14,564
Jeg er en idiot,
at jeg overhovedet taler med dig.
400
01:04:16,236 --> 01:04:20,531
Ja, du er en idiot, og jeg er en idiot.
401
01:04:20,741 --> 01:04:23,743
Vi er alle idioter.
402
01:04:23,994 --> 01:04:30,080
Men Vashya behĂžver stadig
sin mor, nÄr du bliver fri en dag.
403
01:04:33,420 --> 01:04:36,540
I morgen spiser du lidt.
404
01:04:36,757 --> 01:04:39,876
Og dagen efter lidt mere.
405
01:04:40,093 --> 01:04:43,961
Og dagen efter lidt mere.
406
01:04:44,306 --> 01:04:47,390
Det er sÄdan, det fungerer.
407
01:04:51,730 --> 01:04:54,850
Du mÄ komme tilbage i morgen.
408
01:04:56,568 --> 01:04:59,439
VĂŠr venlig at vende dig om.
409
01:05:04,076 --> 01:05:08,869
- TrĂŠk vejret.
- Hvorfor? Jeg bliver her i mindst 10 Är.
410
01:05:09,081 --> 01:05:12,498
SĂ„ lad vĂŠre med at trĂŠkke vejret.
411
01:05:12,709 --> 01:05:17,834
Jeg udskriver dig i dag,
men du mÄ tage det roligt.
412
01:05:18,882 --> 01:05:22,548
Du burde mÄske skifte arbejde.
413
01:05:23,011 --> 01:05:26,131
Tag endelig torskelevertrannen.
414
01:05:27,849 --> 01:05:30,969
Den vil gĂžre dig godt.
415
01:05:41,530 --> 01:05:44,234
Kun en til hver fange.
416
01:05:56,878 --> 01:05:59,120
Genia!
417
01:06:03,176 --> 01:06:06,712
Tag den her.
Det hele forsvinder lynhurtigt.
418
01:06:07,931 --> 01:06:12,641
Din hud er sÄ ren
og dine hÊnder er sÄ fine.
419
01:06:15,939 --> 01:06:21,860
- Hvordan var det? Fik du god mad?
- Og din egen seng med en pude?
420
01:06:22,070 --> 01:06:24,823
Havde du rene lagener?
421
01:06:25,907 --> 01:06:29,953
Se, hvad jeg har. Er den ikke fin?
422
01:06:31,955 --> 01:06:35,324
Se, hvad jeg har. Torskelevertran.
423
01:06:36,460 --> 01:06:39,129
Flydende guld.
424
01:06:44,217 --> 01:06:47,551
Rolig, Lena! Den skal slÄ til lÊnge.
425
01:06:53,769 --> 01:06:56,888
Hvor er Vili og Clara?
426
01:06:57,397 --> 01:07:01,395
- De er vĂŠk.
- Hvor er de taget hen?
427
01:07:01,610 --> 01:07:05,395
Ingen steder, Genia. De er vĂŠk.
428
01:07:05,614 --> 01:07:09,362
- Mener I, at de er dĂžde?
- Ja.
429
01:07:09,576 --> 01:07:12,827
Hvorfor siger I ikke det sÄ?
430
01:07:48,073 --> 01:07:50,742
Hallo der! Stands!
431
01:07:50,951 --> 01:07:53,406
Stands!
432
01:08:05,006 --> 01:08:07,296
FortsĂŠt.
433
01:08:07,509 --> 01:08:09,668
Fart pÄ!
434
01:08:23,024 --> 01:08:26,560
- Er hun dĂžd?
- Ja.
435
01:08:27,654 --> 01:08:32,234
Drik det her.
Et glas cognac gĂžr dig godt.
436
01:08:36,163 --> 01:08:39,745
Fra komitéformandens hustru.
437
01:08:39,958 --> 01:08:45,202
Jeg har ikke forgiftet det Vi lĂŠger
svÊrger en ed pÄ at ikke gÞre det.
438
01:08:49,676 --> 01:08:54,719
- Hvad synes du om at fĂŠlde trĂŠer?
- Det har altid vÊret mit mÄl i livet.
439
01:08:56,933 --> 01:09:02,272
Jeg hÄber at fÄ dig
som medhjĂŠlper her i stedet for.
440
01:09:02,981 --> 01:09:08,059
Hold op med at prĂžve at hjĂŠlpe mig!
Jeg vil ikke have hjĂŠlp, jeg vil dĂž!
441
01:09:08,570 --> 01:09:13,992
Og hvem er du egentlig? Den gode
lÊge, der sÞrger for at kvoten nÄs?
442
01:09:14,868 --> 01:09:19,079
- Jeg hÄber, du sover godt.
- Vil du hellere arbejde i tajgaen?
443
01:09:19,289 --> 01:09:21,863
Hvad kommer det dig ved?
444
01:09:28,965 --> 01:09:33,759
Hvil dig lidt.
Du mÄ tilbage til din hytte i aften.
445
01:09:38,183 --> 01:09:43,427
Jeg fandt den her pÄ en hylde.
Jeg ved ikke, hvor den kom fra.
446
01:09:47,943 --> 01:09:50,564
Det er Pusjkin.
447
01:10:20,725 --> 01:10:26,930
Genia! Der er nogen her fra Kazan.
Han er dĂžende.
448
01:10:32,153 --> 01:10:37,112
Hun er her. Kvinden fra Kazan
som jeg fortalte om.
449
01:10:37,325 --> 01:10:41,620
Jeg tager den her,
som vi blev enige om.
450
01:10:48,503 --> 01:10:51,374
Tak for at du kom.
451
01:10:51,589 --> 01:10:54,841
Beylin.
452
01:10:56,469 --> 01:10:59,838
Genkender du mig ikke?
453
01:11:01,308 --> 01:11:03,549
Nej.
454
01:11:04,269 --> 01:11:09,347
SelvfĂžlgelig ikke.
Der mÄ have vÊret tusinder som mig.
455
01:11:11,693 --> 01:11:14,695
ForhĂžrte jeg dig?
456
01:11:15,989 --> 01:11:21,778
- Det gik for dig, som det gjorde for os.
- Men jeg er uskyldig.
457
01:11:22,912 --> 01:11:25,914
Uskyldig?
458
01:11:30,712 --> 01:11:35,042
RÄdn i helvede, din djÊvel!
459
01:11:36,885 --> 01:11:41,595
Mig fÄr du aldrig.
Aldrig nogensinde.
460
01:13:41,342 --> 01:13:47,298
Godt, kom her.
SĂžrg for at skrabe al betĂŠndelsen vĂŠk.
461
01:13:47,891 --> 01:13:52,600
Du mÄ ogsÄ fjerne lidt rask kÞd.
Vask det sÄ og sy det sammen.
462
01:13:52,812 --> 01:13:56,229
Konfucius deler instrumenter med dig.
463
01:13:57,066 --> 01:14:01,693
Du vĂŠnner dig til lugten.
SĂŠt dig.
464
01:14:01,905 --> 01:14:04,396
Det her er Vlady.
465
01:14:07,285 --> 01:14:09,990
GĂžr det stadig ondt?
466
01:14:23,551 --> 01:14:27,502
- GĂžr jeg dig ondt, Vlady?
- Nej.
467
01:14:35,396 --> 01:14:41,435
"EfterÄrets guld mit sind sluger,
i morgen er ej heller jeg sÄ ung".
468
01:14:43,196 --> 01:14:48,903
"Hjerte, du galopperer ej som fĂžr-"
469
01:14:49,118 --> 01:14:54,161
"-men ryster blot
af kulde du endnu ej har mĂždt."
470
01:14:56,125 --> 01:15:00,207
"Liv, var du virkeligt,
eller blot en fantasi?"
471
01:15:00,421 --> 01:15:06,258
"Som om jeg i forÄret en rosa
hest har redet, i det vibrerende gry."
472
01:15:07,011 --> 01:15:12,469
"I denne vor verden
vort liv forgĂŠngeligt er."
473
01:15:13,601 --> 01:15:18,679
"Kobberblade fra ahornen
stille daler ned."
474
01:15:26,447 --> 01:15:30,908
- SĂ„ det her er apoteket?
- Det stemmer.
475
01:15:31,619 --> 01:15:34,407
Ser du den her? Den her er giftig.
476
01:15:34,622 --> 01:15:39,118
Men i meget smÄ doser hjÊlper den
mod feber og kulderystelser.
477
01:15:42,797 --> 01:15:47,626
- Den her er god mod migrĂŠne.
- Hvor ved du alt det her fra, dr. Walter?
478
01:15:48,845 --> 01:15:54,089
For lĂŠnge siden, i et andet liv,
lÊrte jeg husrÄd af de gamle bÞnder.
479
01:15:54,309 --> 01:15:57,144
Mange er faktisk brugbare.
480
01:15:57,353 --> 01:16:00,889
Det supplerer den
smule medicin, de giver mig.
481
01:16:01,107 --> 01:16:04,144
Pluk det jeg plukker.
482
01:16:06,404 --> 01:16:09,987
Den der.
LĂŠg der heri.
483
01:16:19,500 --> 01:16:22,170
Det lugter godt.
484
01:16:42,398 --> 01:16:46,016
Noget du sang for dine drenge?
485
01:16:48,029 --> 01:16:50,105
Ja.
486
01:17:44,085 --> 01:17:48,830
Goddag, min ven.
Hvad har du at fortĂŠlle mig i dag?
487
01:17:54,971 --> 01:17:59,633
Ikke en stor taler endnu,
men bedre end i gÄr.
488
01:18:02,478 --> 01:18:06,974
Jeg plejede at lĂŠse en fortĂŠlling
for mine dĂžtreâŠ
489
01:18:07,191 --> 01:18:10,893
⊠om en lille pige, som forsÞgte
at lĂŠre en killing at tale.
490
01:18:11,112 --> 01:18:15,988
"Mis mis, sig el-ek-tri-ci-tet".
491
01:18:17,076 --> 01:18:20,861
Men killingen svarede: "Mjav."
492
01:18:24,250 --> 01:18:26,291
Du klarer dig fint.
493
01:18:27,879 --> 01:18:33,122
Skal han vÊre sÄ munter?
Men hvorfor skulle han ikke vĂŠre det?
494
01:18:33,342 --> 01:18:38,930
Han kan gÄ hjem til sin kone
og sine bĂžrn hver aften.
495
01:18:39,140 --> 01:18:44,562
Ved du ikke, at chefen er fange prĂŠcis
som alle andre, der arbejder her?
496
01:18:46,230 --> 01:18:51,189
- Er han fange?
- Ja, tysk minoritet fra Volga.
497
01:18:51,402 --> 01:18:54,522
Siden krigen alle tyskere deporteret.
498
01:18:54,739 --> 01:18:58,238
Hustru og dĂžtre dĂžde i lejr.
499
01:19:01,913 --> 01:19:05,863
En herlig kage fra officersmessen.
500
01:19:06,083 --> 01:19:09,002
Del I den. Jeg har allerede spist.
501
01:19:09,212 --> 01:19:12,166
Du burde vĂŠre i kvindebarakken nu.
502
01:19:12,381 --> 01:19:18,053
Konfucius, bed vagten eskortere sĂžster
Ginzburg, sÄ ingen bliver forvirrede.
503
01:19:18,513 --> 01:19:21,052
Skal ske, chef.
504
01:19:34,403 --> 01:19:36,396
Lena.
505
01:19:47,708 --> 01:19:50,283
Jeg mÄ drÞmme.
506
01:19:54,715 --> 01:19:57,468
Greta.
507
01:19:58,678 --> 01:20:01,086
Ă
bn munden.
508
01:20:16,654 --> 01:20:21,198
SĂžster Ginzburg,
kommandantens bolig.
509
01:20:28,332 --> 01:20:30,393
Sid ned.
510
01:20:30,418 --> 01:20:30,786
Sid ned.
511
01:20:31,002 --> 01:20:33,243
Spis.
512
01:20:35,006 --> 01:20:38,339
Min hustru laver pragtfuld mad.
513
01:20:40,511 --> 01:20:43,595
Spis. Du er blandt venner.
514
01:20:52,231 --> 01:20:54,936
Er det godt?
515
01:20:56,527 --> 01:21:00,904
Na zdrowie.
Tag bare lidt af det hele.
516
01:21:11,375 --> 01:21:15,077
Doktoren her har fortalt,
at du er universitetsprofessor.
517
01:21:15,296 --> 01:21:19,958
Selv lĂŠrer jeg grammatik
via et korrespondancekursus.
518
01:21:20,176 --> 01:21:25,336
Tag dig i agt, vores kommandants
tĂžrst efter viden slukkes aldrig.
519
01:21:25,556 --> 01:21:29,637
Han stiller konstant spÞrgsmÄl
uden den mindste pause.
520
01:21:29,852 --> 01:21:34,432
"Hvorfor er planter grĂžnne,
hvordan ved vi, at jorden er rund?"
521
01:21:34,649 --> 01:21:41,150
Ja, jeg er en dum bĂžlle. Til alt held
gĂžr det ikke min Valia noget.
522
01:21:41,697 --> 01:21:46,277
Vi kĂžbte pianoet til vores bĂžrn,
men vi fik aldrig nogen.
523
01:21:46,494 --> 01:21:51,619
SÄ der stÄr det bare.
Kan du spille?
524
01:21:52,249 --> 01:21:56,200
Det ville glĂŠde os,
hvis du gjorde.
525
01:23:44,445 --> 01:23:48,396
Bliv hos ham.
Hold ham i hÄnden.
526
01:23:48,616 --> 01:23:51,949
- Jeg kan ikke.
- Han er dĂžende.
527
01:25:09,947 --> 01:25:13,732
"Vor planet er ikke skabt til lykke."
528
01:25:13,951 --> 01:25:18,116
"Vi mÄ stjÊle lyset
fra stundende dage."
529
01:25:18,330 --> 01:25:22,032
"I dette liv er dÞden ikke sÄ svÊr."
530
01:25:22,251 --> 01:25:26,083
"At bygge et nyt liv er svĂŠrere."
531
01:25:27,089 --> 01:25:30,423
- I morgen er det pÄskedag.
- Opstandelsens dag,.
532
01:25:30,634 --> 01:25:35,214
Vi begynder tidligt sÄ vi kan spise
pÄskemiddag sammen.
533
01:25:35,431 --> 01:25:40,853
Vil du virkelig fejre pÄske
med en kommunist, der tillige er jĂžde?
534
01:25:41,061 --> 01:25:43,980
Hvorfor skulle jeg ikke ville det?
535
01:25:51,280 --> 01:25:54,567
Han er ikke sÄ slem, Genia.
536
01:25:54,825 --> 01:25:59,120
Han beder mig synge for ham,
og sÄ slukker han.
537
01:25:59,330 --> 01:26:02,663
Ja, enhver sin smag.
538
01:26:03,292 --> 01:26:06,045
Se, hvad han gav mig.
539
01:26:11,800 --> 01:26:14,042
MĂ„ jeg se?
540
01:26:14,261 --> 01:26:19,422
- Giv mig den! Jeg vil se mine Ăžjne!
- Nej!
541
01:26:33,197 --> 01:26:35,736
Genia, tag den her.
542
01:26:40,829 --> 01:26:45,124
Den passer mig ikke lĂŠngere.
Se.
543
01:26:49,380 --> 01:26:52,832
- Lena!
- Det er pragtfuldt, Genia.
544
01:26:53,050 --> 01:26:58,424
Jeg har afsonet min straf, fĂžr jeg
skal fĂžde. Jeg kan beholde mit barn.
545
01:26:59,807 --> 01:27:02,298
KĂŠre LenaâŠ
546
01:27:07,481 --> 01:27:10,269
Godmorgen, Vlady.
547
01:27:10,901 --> 01:27:13,274
Tak.
548
01:27:24,832 --> 01:27:28,201
- Meget fine.
- Fra en beundrer.
549
01:27:28,419 --> 01:27:32,963
Du har mange beundrere.
Tag det her, Konfucius.
550
01:27:35,217 --> 01:27:38,669
- Fryser du?
- Lidt.
551
01:27:50,858 --> 01:27:57,193
Har du fortalt, at gamle Vlady trives her?
Han blev lÞsladt for tre Är siden.
552
01:27:57,406 --> 01:28:04,121
Han boede inde i Magadan, men efter
en tid sneg han sig tilbage ind i lejren.
553
01:28:04,330 --> 01:28:07,449
Han genoptog sit gamle arbejde.
554
01:28:07,666 --> 01:28:13,040
Han er bange for livet udenfor.
For ensomt. SĂ„ de lod ham blive.
555
01:28:14,089 --> 01:28:19,333
"Hvil indenfor disse mure af sten,
hvor vores vinger klippes korte."
556
01:28:19,553 --> 01:28:24,761
"Vi vĂŠnner os, trods vor jammer,
til at vi ej lĂŠngere flyve kan."
557
01:28:29,355 --> 01:28:33,140
Jeg mÄ aflevere skÄlene tilbage.
558
01:28:37,196 --> 01:28:39,153
Genia.
559
01:28:45,204 --> 01:28:47,956
Kan du ikke blive?
560
01:29:01,303 --> 01:29:04,554
Du er sÄ smuk.
561
01:29:05,974 --> 01:29:09,012
Du er virkelig smuk.
562
01:30:11,707 --> 01:30:14,115
Du er sÄ smuk.
563
01:30:36,982 --> 01:30:40,102
Hvad hed dine dĂžtre?
564
01:30:42,321 --> 01:30:44,729
Nina og Natalie.
565
01:30:45,782 --> 01:30:49,235
De lignede deres mor meget.
566
01:30:50,162 --> 01:30:53,080
Hvordan var hun?
567
01:30:59,254 --> 01:31:01,959
En fascinerende kvinde.
568
01:31:02,174 --> 01:31:05,258
En talentfuld kunstner.
569
01:31:06,011 --> 01:31:11,089
Ăjnene jeg druknede i
fĂžrste gang, jeg mĂždte hende.
570
01:31:15,562 --> 01:31:19,690
Hvordan klarer du tabet af dem?
571
01:31:23,111 --> 01:31:26,896
Jeg blegner lidt hver dag.
572
01:31:38,460 --> 01:31:42,327
Men der findes stadig glĂŠde.
573
01:31:43,507 --> 01:31:45,998
Som i dag.
574
01:31:59,648 --> 01:32:02,816
AntonâŠ
575
01:32:25,090 --> 01:32:28,875
- Hun har fÄet forlÊnget straffen.
- Hvor lĂŠnge?
576
01:32:29,094 --> 01:32:31,503
Fem Är.
577
01:32:46,278 --> 01:32:50,489
Hvad vil der ske
med mit barn nu?
578
01:33:06,798 --> 01:33:11,176
Jeg lovede at sende ringen
til hans hustru.
579
01:33:11,386 --> 01:33:16,215
- Giv den til mig.
- GĂ„ ad helvede til' Hvem tror du, du er?
580
01:33:17,809 --> 01:33:24,264
Jeg synes virkelig ikke om
den der Visklin. Han stjĂŠler fra alle.
581
01:33:24,483 --> 01:33:30,818
- Hvordan kan du arbejde med ham?
- Han kan skaffe medicin af og til.
582
01:33:31,031 --> 01:33:37,069
- Han har ingen samvittighed.
- Jeg har ikke rÄd til at vÊre krÊsen.
583
01:33:37,287 --> 01:33:41,452
Hvis du ikke kan tolerere ham,
mÄ du holde dig vÊk fra ham.
584
01:33:41,667 --> 01:33:46,246
- SkĂŠndes vi?
- Som et gammelt ĂŠgtepar.
585
01:34:24,918 --> 01:34:27,837
Lad mig se pÄ den der.
586
01:34:38,181 --> 01:34:41,634
Et forhold mellem en mandlig
og en kvindelig fange-
587
01:34:41,852 --> 01:34:47,190
- som omfatter en rĂžd kjole
og en seng i et behandlingsrum.
588
01:34:48,650 --> 01:34:52,897
Hvis det ikke var sÄ komisk,
ville jeg grĂŠde.
589
01:34:58,910 --> 01:35:04,913
- Kan Timosjkin gĂžre noget?
- Han forsĂžgte forgĂŠves.
590
01:35:06,334 --> 01:35:10,250
De sender mig til en anden lejr.
591
01:35:23,143 --> 01:35:27,094
LĂžslader de mig, venter jeg ved porten,
nÄr de lÞslader dig.
592
01:35:27,314 --> 01:35:31,691
TĂŠnk, hvis jeg lĂžslades fĂžr dig.
Hvordan vil du finde mig?
593
01:35:31,902 --> 01:35:34,061
Hvordan skal jeg kunne
sige farvel til dig?
594
01:35:34,279 --> 01:35:38,526
For at overleve
mÄ vi acceptere situationen.
595
01:35:38,742 --> 01:35:43,404
De sender dig til minerne.
Ingen kommer tilbage derfra.
596
01:35:43,622 --> 01:35:47,750
- Hvordan kan du vÊre sÄ rolig?
- Fordi du stadig er hos mig.
597
01:35:50,545 --> 01:35:53,298
Jeg holder din hÄnd.
598
01:35:54,674 --> 01:35:59,468
Og du holder min.
Vi er sammen som aldrig fĂžr.
599
01:36:02,641 --> 01:36:07,137
"Dette er duften af min
sande kĂŠrlighed."
600
01:36:08,647 --> 01:36:14,484
"Dette er blĂždheden, jeg fĂžler,
nÄr min hÄnd rÞrer hendes hud."
601
01:36:16,571 --> 01:36:20,403
"Hendes lĂŠber, som strejfer mine."
602
01:36:24,496 --> 01:36:29,040
SĂ„ vi siger ikke farvel.
Det er umuligt.
603
01:36:32,504 --> 01:36:34,165
Ja.
604
01:36:36,925 --> 01:36:39,760
Farvel er umuligt.
605
01:37:09,291 --> 01:37:13,953
"Vi er et par, lige sÄ tÊtte pÄ hinanden
som hÞjre hÄnd er pÄ venstre."
606
01:37:14,921 --> 01:37:19,999
"Vier et
som vingen, der giver ly."
607
01:37:20,844 --> 01:37:26,882
"Men stormen skaber et krater
mellem os, og intet er der tilbage."
608
01:37:58,798 --> 01:38:03,592
- Hvor er Lena?
- Hun kom ikke tilbage i aftes.
609
01:38:08,183 --> 01:38:11,267
Slip! Blodsugere!
610
01:38:11,478 --> 01:38:16,982
- Lad hendes ting vĂŠre!
- Hun behĂžver dem ikke lĂŠngere!
611
01:38:50,058 --> 01:38:55,847
"Den sidste, mĂžrkeste tid af alle,
skal du og jeg skue."
612
01:38:57,190 --> 01:39:01,141
"Den synkende himmel
efterlader en pĂžl af synd."
613
01:39:01,361 --> 01:39:05,442
"Latteren er stilnet ind
pÄ menneskernes lÊber."
614
01:39:05,657 --> 01:39:09,405
"De lĂŠnges efter glemslen."
615
01:39:14,541 --> 01:39:17,032
GeniaâŠ
616
01:39:17,627 --> 01:39:20,202
VÄgn op, Genia.
617
01:39:22,549 --> 01:39:25,551
De lĂžslader mig i morgen.
618
01:39:26,386 --> 01:39:31,096
Hvad?
Hvorfor har du ikke fortalt det?
619
01:39:31,307 --> 01:39:37,061
Jeg har ikke fortalt det til nogen.
Jeg turde knapt nok tĂŠnke det.
620
01:39:37,647 --> 01:39:43,484
Men nu virker det som om de
ikke vil forlĂŠnge min strafâŠ
621
01:39:43,695 --> 01:39:48,986
⊠Skyde mig
eller bare beholde mig her.
622
01:39:49,284 --> 01:39:52,866
Jeg bliver fri i morgen.
623
01:39:57,500 --> 01:40:00,953
Lena fik forlĂŠnget sin straf
uden forklaring.
624
01:40:01,171 --> 01:40:07,173
I forrige uge fik Katia forlĂŠnget sin
straf, men hendes sĂžster blev lĂžsladt.
625
01:40:07,385 --> 01:40:13,092
- Det er ikke til at forstÄ det.
- Det handler nok bare om held.
626
01:40:13,391 --> 01:40:17,805
Det er som at spille skak
uden brikker.
627
01:40:18,021 --> 01:40:20,560
Vi forsĂžger at sove!
628
01:40:57,060 --> 01:41:01,520
Hvis du lĂžslades,
mÄ du ikke vende tilbage til fastlandet.
629
01:41:01,731 --> 01:41:05,018
Det er jeg klar over, kammerat.
630
01:41:58,454 --> 01:42:03,698
Olga, tĂŠnk hvis Anton ikke blev lĂžsladt
og venter ved porten.
631
01:42:04,335 --> 01:42:09,923
Hvis han ikke er der, sÄ fortsÊtter du
til Magadan og livet fortsĂŠtter.
632
01:42:12,594 --> 01:42:14,800
Tak.
633
01:42:18,349 --> 01:42:21,054
Det her er til dig.
634
01:42:22,520 --> 01:42:25,225
Pas pÄ dig selv.
635
01:42:26,983 --> 01:42:31,609
Jeg kommer om et halvt Är,
hvis de ikke forlĂŠnger min straf igen.
636
01:42:31,821 --> 01:42:36,116
Det vil de ikke gĂžre denne gang.
637
01:44:09,877 --> 01:44:14,623
"Nogen gav mig min krop,
hvad skal jeg gĂžre med den nu?
638
01:44:14,841 --> 01:44:18,377
Denne krop er min, kun min."
639
01:44:18,594 --> 01:44:23,055
"Jeg lever og Änder,
jeg er stĂŠrk og rank."
640
01:44:23,266 --> 01:44:26,635
"Hvem har skĂŠnket mig alt dette?"
641
01:44:26,853 --> 01:44:29,012
"NÄr jeg rÞrer mig, nÄr jeg Änder-"
642
01:44:29,230 --> 01:44:34,818
"- efterlader jeg spor pÄ det evige
vindue, der holder mĂžrket vĂŠk."
643
01:44:35,111 --> 01:44:41,363
"Det er mĂŠrket af mit liv, som
bliver tilbage pÄ vinduets kolde glas."
644
01:44:42,785 --> 01:44:49,583
"Livet hinsides glasset kan formĂžrkes,
men mit mĂŠrke bliver for altid tilbage."
645
01:45:19,530 --> 01:45:21,523
GeniaâŠ
646
01:45:21,741 --> 01:45:24,114
Genia!
647
01:45:59,862 --> 01:46:03,398
Ved Stalins dĂžd i 1953
var godt 18 millioner mennesker-
648
01:46:03,616 --> 01:46:07,282
- sendt til lejre i Sibirien.
Cirka 5 millioner kom aldrig tilbage.
649
01:46:08,497 --> 01:46:10,703
Genia og Anton giftede sig.
650
01:46:10,915 --> 01:46:15,660
Vashya kom til dem i Sibirien, hvor de
ogsÄ adopterede en pige, Antonina.
651
01:46:16,712 --> 01:46:23,842
Genia Ginzburg blev
rehabiliteret fuldt ud i 1955.
52902