All language subtitles for The Quiet Gun

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:04,667 --> 00:01:05,681 Hey, Skitty. 2 00:01:07,395 --> 00:01:09,244 Je m'appelle Sampson. 3 00:01:12,941 --> 00:01:15,980 Mon cheval a besoin d'eau ! T'as une minute ? 4 00:01:17,117 --> 00:01:19,033 Du calme ! Rien ne presse. 5 00:01:19,165 --> 00:01:20,935 Je vais m'en occuper. 6 00:01:29,147 --> 00:01:31,910 T'as pas compris, je veux que tu le fasses tout de suite. 7 00:01:31,996 --> 00:01:34,754 Pas besoin d'ĂȘtre brutal, M. Il aurait pris soin du cheval. 8 00:01:36,384 --> 00:01:37,672 Ce n'est pas ça, 9 00:01:38,089 --> 00:01:39,664 C'est plutĂŽt lui le problĂšme. 10 00:01:41,301 --> 00:01:43,715 J'enlĂšve la selle, ensuite tu lui donnera de l'eau. 11 00:01:43,904 --> 00:01:45,058 Oui, monsieur. 12 00:03:05,166 --> 00:03:06,839 - ShĂ©rif ! - Oui ? 13 00:03:09,332 --> 00:03:11,735 Un Ă©tranger cause des problĂšmes Ă  Jimmy Sampson. 14 00:03:12,433 --> 00:03:14,729 Vous devriez y allez. Ce type semble trĂšs violent. 15 00:03:14,903 --> 00:03:16,323 Les ennuis sont son nom. 16 00:03:16,542 --> 00:03:17,652 TrĂšs bien 17 00:03:18,139 --> 00:03:19,774 Je reviens dans une minute, Jim. 18 00:03:48,520 --> 00:03:50,434 Allez, Sampson, redresse-lĂ . 19 00:03:51,704 --> 00:03:54,234 Je ne peux pas, M. je ne sais pas comment. 20 00:03:54,377 --> 00:03:56,226 Ton nom est bien Sampson, n'est-ce pas ? 21 00:03:56,507 --> 00:03:57,826 Oui, monsieur. 22 00:03:58,544 --> 00:03:59,770 Alors, redresse-lĂ . 23 00:04:04,155 --> 00:04:06,777 VoilĂ , ça t'aidera Ă  la redresser. 24 00:04:16,178 --> 00:04:18,268 Je ne vais pas essayer plus. 25 00:04:23,221 --> 00:04:26,081 - Ramasse ! - Non, monsieur. 26 00:04:29,850 --> 00:04:31,027 Fais ce que je te dis. 27 00:04:32,338 --> 00:04:33,480 Laisse çà. 28 00:04:38,008 --> 00:04:39,434 Ne vous en mĂȘlez pas, monsieur. 29 00:04:39,515 --> 00:04:41,097 - Ramasse, Sampson. - Laisse ça. 30 00:04:42,144 --> 00:04:43,277 Je vous ai de dĂ©gager. 31 00:04:43,323 --> 00:04:45,519 Si j'Ă©tais vous, je m'occuperais de mes affaires. 32 00:04:46,036 --> 00:04:47,802 C'est ce que je fais. 33 00:04:48,925 --> 00:04:50,059 Ce sont mes affaires. 34 00:05:24,059 --> 00:05:25,283 Qui est-il, ShĂ©rif ? 35 00:05:26,377 --> 00:05:27,650 Je ne sais pas Sampson. 36 00:05:46,266 --> 00:05:47,377 Whisky ! 37 00:06:01,046 --> 00:06:02,367 Une biĂšre, ShĂ©rif ? 38 00:06:03,702 --> 00:06:04,702 Non. 39 00:06:24,929 --> 00:06:26,072 ShĂ©rif ! 40 00:06:26,459 --> 00:06:27,508 ShĂ©rif Brandon. 41 00:06:27,576 --> 00:06:29,960 Je dois vous dire, il se passe des choses en ville. 42 00:06:29,983 --> 00:06:31,905 - Vous devez savoir. - Attendez une minute. 43 00:06:32,069 --> 00:06:34,072 Si vous voulez parler, je serai Ă  mon bureau. 44 00:06:47,663 --> 00:06:49,006 Vous ĂȘtes sorti ? 45 00:06:49,215 --> 00:06:50,605 Oui, monsieur, je l'ai fait. 46 00:06:50,710 --> 00:06:52,397 Vous avez vu ce que l'on vous a dit ? 47 00:06:52,428 --> 00:06:54,398 - Je l'ai vu. - Maintenant, vous me croyez ? 48 00:06:54,421 --> 00:06:55,719 Bien sĂ»r. 49 00:06:56,435 --> 00:06:58,350 J'Ă©tais septique, vous comprenez ? 50 00:06:58,373 --> 00:07:00,858 Bien ! on en sait assez. 51 00:07:01,098 --> 00:07:03,714 J'apprĂ©cie que vous ayez attirĂ© mon attention M.Reilly. 52 00:07:04,389 --> 00:07:07,354 Je vais suivre vos conseils Ă  la lettre. 53 00:07:19,797 --> 00:07:20,976 Que voulez-vous, Hardy ? 54 00:07:21,261 --> 00:07:22,822 Parler d'une question de dĂ©cence. 55 00:07:23,269 --> 00:07:25,335 Vous avez entendu, j'ai dit dĂ©cence commune. 56 00:07:26,038 --> 00:07:28,131 Il a Ă©tĂ© portĂ© Ă  mon attention, un scandale, 57 00:07:28,154 --> 00:07:30,163 comme avocat, je me dois d'intervenir. 58 00:07:30,530 --> 00:07:33,619 Pourquoi l'avocat fait-il de la prĂ©vention pour la dĂ©cence ? 59 00:07:33,647 --> 00:07:36,121 Je ne plaisante pas, Carl, c'est une affaire sĂ©rieuse. 60 00:07:36,587 --> 00:07:39,346 Ralph Carpenter a provoquĂ© en personne le problĂšme. 61 00:07:40,066 --> 00:07:41,124 Ralph ? 62 00:07:41,170 --> 00:07:44,152 Allons, Carl. La jeune indienne habite dans son ranch. 63 00:07:44,459 --> 00:07:48,303 Cette jeune indienne n'est qu'une employĂ©e, pas un problĂšme. 64 00:07:48,350 --> 00:07:49,448 EmployĂ©e ? 65 00:07:49,576 --> 00:07:51,695 C'est le problĂšme, et vous le savez. 66 00:07:52,067 --> 00:07:53,600 Vous ĂȘtes sĂ©rieux, Hardy ? 67 00:07:53,739 --> 00:07:56,433 C'est une affaire de morale la question. 68 00:07:56,460 --> 00:07:59,288 J’ai assez de problĂšmes dans le job sans en chercher plus. 69 00:07:59,489 --> 00:08:01,736 Vous ĂȘtes nouveau ici. On n'est pas dans l'Est. 70 00:08:01,968 --> 00:08:04,951 Si j'Ă©tais vous, je ne laisserai personne parlĂ© de Ralph ainsi. 71 00:08:05,288 --> 00:08:08,006 Les hommes ici rĂ©solvent ça en se battant. 72 00:08:08,029 --> 00:08:09,896 Il y a de bonnes choses dans l'Est. 73 00:08:09,936 --> 00:08:12,866 D'oĂč je viens, il y a des rondes la nuit jusqu'au matin. 74 00:08:12,889 --> 00:08:14,952 Eh bien, on n'est pas d'oĂč vous venez. 75 00:08:15,566 --> 00:08:18,968 Je ne sais pas ce que vous essayez de faire, mais laissez-moi vous dire. 76 00:08:18,991 --> 00:08:21,944 Si vous mettez votre nez dans les affaires des autres ainsi, 77 00:08:21,983 --> 00:08:24,733 Rappelez-vous, Hardy, ils ne vous soutiendront pas. 78 00:08:24,990 --> 00:08:27,821 Mais, Carl, on m'a dit que cette fille n'a que 16 ans. 79 00:08:27,844 --> 00:08:30,085 16 ou 60, ce n'est pas notre affaire. 80 00:08:30,248 --> 00:08:33,350 Si elle est dans la maison, c'est qu'elle y est employĂ©e. 81 00:08:33,389 --> 00:08:35,764 Et autant que je sache, ce n'est pas une infraction. 82 00:08:38,523 --> 00:08:41,160 Mais, c'est ce qui crĂ©e des problĂšmes dans toute la ville. 83 00:08:42,012 --> 00:08:43,764 Les jeunes filles dans la rues ne... 84 00:08:43,787 --> 00:08:45,594 Oh, un peu de bon sens Hardy ? 85 00:08:45,763 --> 00:08:47,616 Si vous lancez un programme de rĂ©formes, 86 00:08:47,639 --> 00:08:49,772 allez Ă  la maison des vices de Reilly 87 00:08:49,795 --> 00:08:51,457 Vous serez occupĂ© pour un an. 88 00:08:51,659 --> 00:08:53,732 Lui-mĂȘme ne boit pas l'alcool qu'il vend. 89 00:08:54,064 --> 00:08:56,842 Non, je ne rĂ©formerai rien, je suis avocat, pas prĂ©dicateur. 90 00:08:56,865 --> 00:08:58,676 Eh bien, nous sommes d'accord. 91 00:08:59,289 --> 00:09:02,178 - Vous n'allez pas aller lui parler ? - C'est ça. 92 00:09:02,201 --> 00:09:05,029 TrĂšs bien, Carl. Vous semblez dĂ©terminĂ© Ă  ce sujet. 93 00:09:05,092 --> 00:09:07,248 Que dois-je faire ? Me prendre la tĂȘte avec ça ? 94 00:09:07,356 --> 00:09:10,684 Je ne vais pas m'y laisser entraĂźner et je tiens Ă  vous dire M. l'avocat. 95 00:09:10,761 --> 00:09:13,740 Vous devriez faire la mĂȘme chose et vous tenir Ă  l'Ă©cart de lui. 96 00:09:16,858 --> 00:09:18,193 "Oh, Carl, 97 00:09:18,370 --> 00:09:21,332 la diligence arrive Ă  16:00 aujourd'hui. 98 00:09:22,069 --> 00:09:24,080 Madame Carpenter sera Ă  l'intĂ©rieur. 99 00:09:27,282 --> 00:09:28,638 Au revoir Hardy. 100 00:10:05,096 --> 00:10:08,235 - Bonjour, Carl. - Bonjour, Ralph. 101 00:10:11,685 --> 00:10:14,657 - Tu es loin de chez toi, non ? - Oui. 102 00:10:16,790 --> 00:10:18,769 - Il fait chaud. - Oui. 103 00:10:20,592 --> 00:10:22,904 - Tu es parti pour une balade ? - Non. 104 00:10:23,719 --> 00:10:25,688 Un peu tĂŽt pour la faire, Carl ? 105 00:10:26,506 --> 00:10:28,286 - Oui. - Entre, donc. 106 00:10:30,231 --> 00:10:31,364 Merci. 107 00:10:45,567 --> 00:10:46,976 Assied-toi, Carl. 108 00:10:48,001 --> 00:10:49,219 Merci, Ralph. 109 00:10:55,191 --> 00:10:57,424 - Tu as des nouvelles de Teresa ? - Non. 110 00:10:58,134 --> 00:10:59,289 Je n'en ai pas. 111 00:11:06,328 --> 00:11:09,742 Tu sais qu'elle est dans la diligence de 16h, n'est-ce pas ? 112 00:11:11,309 --> 00:11:13,309 En fait, je ne le savais pas Carl. 113 00:11:22,705 --> 00:11:24,746 Tu ne sais pas pourquoi elle est partie? 114 00:11:32,021 --> 00:11:34,422 Nous n'allions pas bien depuis un moment. 115 00:11:35,551 --> 00:11:37,637 Elle est allĂ©e rendre visite Ă  sa famille. 116 00:11:40,074 --> 00:11:42,749 Cela n'est pas une surprise pour toi, n'est-ce pas ? 117 00:11:43,340 --> 00:11:44,374 HĂ© bien. 118 00:11:51,464 --> 00:11:53,363 Tu es encore amoureux d'elle, Carl ? 119 00:11:54,622 --> 00:11:57,098 Teresa, tu l'aimes, non ? 120 00:12:07,751 --> 00:12:10,465 C'est trop chaud pour un cafĂ© si ça ne t'ennuie pas. 121 00:12:16,388 --> 00:12:19,148 Comment sais-tu qu'elle est dans la diligence ? 122 00:12:21,800 --> 00:12:25,595 Oh, la nouvelle circule, un voyageur je suppose. 123 00:12:33,138 --> 00:12:36,248 Eh bien, je ferais mieux de revenir en ville, Ralph. 124 00:12:37,327 --> 00:12:38,692 TrĂšs bien, Carl. 125 00:12:40,372 --> 00:12:42,164 Merci d'ĂȘtre venu. 126 00:12:57,323 --> 00:12:58,451 Carl. 127 00:12:59,804 --> 00:13:00,880 Oui. 128 00:13:06,987 --> 00:13:09,146 Tu peux dire aux gens, en ville. 129 00:13:10,613 --> 00:13:12,326 Que si j'entends un commentaire 130 00:13:12,651 --> 00:13:14,349 de qui que ce soit. 131 00:13:15,317 --> 00:13:18,236 Sur moi et cette fille indienne... 132 00:13:19,134 --> 00:13:21,701 "Eh bien, je suis sĂ»r que tu sais de quoi je parle, Carl. 133 00:13:31,831 --> 00:13:33,036 Oui. 134 00:13:43,994 --> 00:13:45,602 Sers-moi un Bourbon. 135 00:13:48,416 --> 00:13:49,517 Merci. 136 00:13:51,212 --> 00:13:53,432 Notre homme va avoir un petit problĂšme. 137 00:13:54,263 --> 00:13:57,675 - Ne t'inquiĂšte pas, tu l'auras. - Oui ! Quand ? 138 00:13:58,490 --> 00:13:59,925 On a du temps 139 00:14:00,861 --> 00:14:01,971 Deux jours. 140 00:14:03,002 --> 00:14:04,083 Deux jours ? 141 00:14:04,189 --> 00:14:06,156 Tu veux dire que nous sommes dĂ©jĂ  repĂ©rĂ© ? 142 00:14:06,602 --> 00:14:10,167 Quand tu fuis, tu comptes le temps, tu n'as pas le loisir d'attendre. 143 00:14:10,863 --> 00:14:14,173 Eh bien, que veux-tu que je fasse s'il refuse de vendre ? 144 00:14:14,673 --> 00:14:16,446 Le tuer et prendre son ranch ? 145 00:14:17,877 --> 00:14:19,566 De faire ta part de l'accord. 146 00:14:19,853 --> 00:14:21,978 Et me laissez le passage du Canyon du Diable. 147 00:14:22,650 --> 00:14:24,040 Je me fiche de ce que tu fais. 148 00:14:24,533 --> 00:14:26,517 Je ne veux personne dans mes pattes. 149 00:14:26,735 --> 00:14:28,674 Ne t'inquiĂšte pas, tu auras le champ libre. 150 00:14:28,697 --> 00:14:31,119 Il n'y aura personne sur la propriĂ©tĂ©, j'y veillerai. 151 00:14:32,056 --> 00:14:34,306 Tant que, Carpenter et Brandon, seront amis, 152 00:14:34,364 --> 00:14:37,830 il sera dur de le discrĂ©diter aux yeux de la loi. 153 00:14:38,015 --> 00:14:40,171 C'est le shĂ©rif qu'il faut discrĂ©diter. 154 00:14:40,932 --> 00:14:42,718 Je veux ce ranch dans 2 jours, Reilly. 155 00:14:42,741 --> 00:14:44,184 Je t'ai dit, tu l'auras. 156 00:14:45,010 --> 00:14:46,830 J'ai aussi un intĂ©rĂȘt dans l'affaire. 157 00:14:47,556 --> 00:14:48,896 Mais je ne veux pas d'ennuis. 158 00:14:48,919 --> 00:14:51,221 Et tu as commencĂ© dĂšs que tu es arrivĂ© en la ville. 159 00:14:52,219 --> 00:14:53,930 Ne t'inquiĂšte pas de ce que je fais. 160 00:14:54,396 --> 00:14:56,375 Rappelle-toi, joue pas du rĂ©volver. 161 00:15:00,436 --> 00:15:02,263 Ce ne sera que pour un couple de jours. 162 00:15:18,840 --> 00:15:20,759 Elle Ă©tait lĂ  ? Vous l'avez vue ? 163 00:15:39,990 --> 00:15:41,767 Vous ne m'Ă©coutez pas, shĂ©rif. 164 00:15:42,260 --> 00:15:43,900 L'avez-vous vue ? 165 00:15:45,290 --> 00:15:47,406 Et vous, comment l'avez-vous vue ? 166 00:15:47,674 --> 00:15:50,649 Vous ĂȘtes parti vers le canyon du Diable aprĂšs m'avoir quittĂ©. 167 00:15:51,298 --> 00:15:54,539 Si vous avez quelque chose Ă  dire, dites-le ou sortez d'ici, d'accord ? 168 00:15:54,600 --> 00:15:56,798 Nous devons agir en personnes responsable, Carl. 169 00:15:57,142 --> 00:15:59,079 Bien, je suis allĂ© lĂ -bas. 170 00:16:00,310 --> 00:16:01,457 Quel Ăąge a-t-elle? 171 00:16:02,853 --> 00:16:04,610 Si vous n'avez rien de mieux Ă  faire, 172 00:16:04,633 --> 00:16:07,117 ou autre chose en tĂȘte, fichez-moi le camp ? 173 00:16:07,191 --> 00:16:09,345 Je vois, vous ne voulez rien faire. 174 00:16:09,368 --> 00:16:10,368 C'est ça ! 175 00:16:10,626 --> 00:16:12,611 - Donc, je le ferai. - Sur quelle base ? 176 00:16:12,634 --> 00:16:16,259 Sur la base que c'est incompatible avec les standards de conduite. 177 00:16:17,616 --> 00:16:20,521 - Oh, oh, les normes de conduite ? - Ne riez pas. 178 00:16:20,727 --> 00:16:23,430 Pourquoi vouloir mettre Ralph dans une situation difficile ? 179 00:16:23,474 --> 00:16:26,713 - Il n'y a pas de problĂšme. - Il y a eu une rĂ©union, shĂ©rif. 180 00:16:27,267 --> 00:16:30,361 Une action contre Ralph, a Ă©tĂ© autorisĂ© par le Conseil de la ville, 181 00:16:30,384 --> 00:16:32,868 pour une menace Ă  la moralitĂ© de la communautĂ©. 182 00:16:34,151 --> 00:16:36,791 Vous voulez dire qu'Earl Lesser, et les autres, 183 00:16:36,814 --> 00:16:38,968 ont un grief Ă  l'encontre de Ralph ? 184 00:16:39,115 --> 00:16:41,790 Exact, et je vais agir dĂšs que possible. 185 00:16:42,417 --> 00:16:44,478 Ainsi, par un beau ciel bleu, 186 00:16:44,504 --> 00:16:48,104 les pĂšres de Rock River ont dĂ©cidĂ© que Ralph Ă©tait immoral. 187 00:16:48,954 --> 00:16:50,613 Je vais vous dire une chose, avocat. 188 00:16:51,048 --> 00:16:53,659 Apportez-moi, ce papier, il va m'aider Ă  disculper Ralph. 189 00:16:53,776 --> 00:16:54,860 Et par Dieu, 190 00:16:54,946 --> 00:16:57,938 le conseil aura ma dĂ©mission au moment oĂč il me la remettra. 191 00:16:58,341 --> 00:17:00,732 Je comprends que c'est un vieil ami Ă  vous. 192 00:17:01,446 --> 00:17:03,771 Comment cela a commencĂ© ? Qui est derriĂšre, Hardy ? 193 00:17:03,852 --> 00:17:09,245 Le ComitĂ© des Dames est allĂ© en masse se plaindre au conseil municipal. 194 00:17:10,049 --> 00:17:14,655 Elles ont fait une scĂšne, et Earl a Ă©tĂ© forcĂ© de faire une rĂ©union spĂ©ciale. 195 00:17:15,990 --> 00:17:18,308 Hardy, je donne un dernier avertissement. 196 00:17:18,935 --> 00:17:22,038 Ce que vous aller faire va vous coĂ»ter plus cher qu'une guerre. 197 00:17:22,239 --> 00:17:24,022 Pas sans raison. 198 00:17:57,264 --> 00:17:58,291 Earl ! 199 00:17:59,058 --> 00:18:00,137 Bonjour, Carl ! 200 00:18:04,623 --> 00:18:05,686 Attends une minute ! 201 00:18:07,753 --> 00:18:10,304 Qu'est-ce qui vous est passĂ© par la tĂȘte 202 00:18:10,327 --> 00:18:12,077 avec cette comĂ©die sur la morale ? 203 00:18:12,496 --> 00:18:14,439 Attends une minute, Carl. 204 00:18:14,814 --> 00:18:16,360 C'est l'idĂ©e de Hardy. 205 00:18:16,832 --> 00:18:20,101 Il a tout arrangĂ© en toute lĂ©galitĂ©. 206 00:18:20,850 --> 00:18:23,491 Tu ne sais pas qu'il n'y a pas de loi dans le pays, 207 00:18:23,514 --> 00:18:26,303 qui permet Ă  Hardy de modifier notre mode de vie ? 208 00:18:26,655 --> 00:18:29,586 Ah oui, c'est une bonne chose ce que Ralph fait dans son ranch. 209 00:18:29,993 --> 00:18:31,084 C'est, 210 00:18:34,178 --> 00:18:36,148 - Oui, la morale. - C'est ça ! 211 00:18:36,595 --> 00:18:38,512 Il l'a pourtant dit 2 fois, 212 00:18:38,686 --> 00:18:40,561 pas assez pour que je le rĂ©pĂšte. 213 00:18:40,647 --> 00:18:42,681 Mais les femmes faisaient tellement de bruit. 214 00:18:44,774 --> 00:18:46,678 Hardy Ă  raison Ă  ce sujet, Carl. 215 00:18:47,272 --> 00:18:49,110 Ralph, se donne en spectacle 216 00:18:49,913 --> 00:18:50,913 C'est tout. 217 00:18:51,069 --> 00:18:53,990 Je sais qu'il n'a pas eu besoin de vous pousser beaucoup, non ? 218 00:18:55,128 --> 00:18:56,473 Je te le dis, 219 00:18:57,217 --> 00:18:58,619 Ça peut ĂȘtre trĂšs dangereux. 220 00:19:00,740 --> 00:19:01,758 Souviens-toi de ça. 221 00:19:21,063 --> 00:19:22,249 Ralph Carpenter ? 222 00:19:23,954 --> 00:19:26,702 Ralph, Carpenter, c'est l'avocat de la ville. 223 00:19:27,317 --> 00:19:29,779 - Sortez ! - On n'a pas besoin de ça ! 224 00:19:36,620 --> 00:19:37,998 Qu'y-a-t-il, Hardy ? 225 00:19:38,608 --> 00:19:40,205 T'as laissĂ© l'Ă©ducation en ville ? 226 00:19:40,616 --> 00:19:43,804 Le caractĂšre officiel de ma visite ne me permet pas d'ĂȘtre courtois. 227 00:19:43,971 --> 00:19:46,409 Si tu as quelque chose Ă  dire, dis-le et va-t'en. 228 00:19:46,602 --> 00:19:50,217 Il a Ă©tĂ© portĂ© Ă  mon attention par les citoyens de Rock River... 229 00:19:50,240 --> 00:19:52,747 "Oh, arrĂȘte ton bavardage Que veux-tu ? 230 00:19:53,115 --> 00:19:56,061 Le Conseil municipal a une plainte contre vous. 231 00:19:56,376 --> 00:19:58,418 - Pourquoi ? - Pour... 232 00:19:59,436 --> 00:20:01,385 Tiens, voici la raison. 233 00:20:01,869 --> 00:20:05,061 Vous ĂȘtes tous deux des menaces, pour la morale de la communautĂ©. 234 00:20:05,956 --> 00:20:07,215 Voici, prenez ça ! 235 00:20:09,928 --> 00:20:11,278 Maintenant, prenez ce papier! 236 00:20:14,580 --> 00:20:17,717 Je suggĂšre que vous descendiez de cheval, et m'obligiez Ă  le prendre. 237 00:20:17,873 --> 00:20:18,945 Prenez-le ! 238 00:20:19,556 --> 00:20:21,673 Prenez-le et dĂ©barrassez-vous de cette putain. 239 00:20:21,696 --> 00:20:22,704 Fermez votre gueule ! 240 00:20:23,135 --> 00:20:25,772 Ne croyez pas que vous allez vous en tirer ainsi. 241 00:20:25,795 --> 00:20:27,717 J'ai dit de la fermer, et de foutre le camp 242 00:20:27,740 --> 00:20:30,039 Comment osez-vous menacer un avocat de la ville. 243 00:20:30,264 --> 00:20:33,545 - Donnez-moi le fusil. - Non, M. Hardy, pas le fusil. 244 00:20:42,475 --> 00:20:44,624 - Tu as quelque chose Ă  dire ? - Non, monsieur. 245 00:20:44,647 --> 00:20:46,741 - Alors, fous le camp ! - Oui, monsieur. 246 00:21:02,577 --> 00:21:03,641 ShĂ©rif. 247 00:21:05,834 --> 00:21:06,874 Merci. 248 00:21:09,310 --> 00:21:10,690 Bonjour, shĂ©rif. 249 00:21:13,647 --> 00:21:14,669 Entrez ! 250 00:21:17,520 --> 00:21:19,566 Oh, bonjour, Carl. 251 00:21:19,842 --> 00:21:22,038 - Je ne vous dĂ©range pas ? - Non, pas du tout. 252 00:21:22,538 --> 00:21:23,866 Asseyez-vous ! 253 00:21:24,941 --> 00:21:26,295 Que puis-je pour vous ? 254 00:21:27,077 --> 00:21:28,818 Je suis venu vous parler de Hardy 255 00:21:29,158 --> 00:21:30,270 Oui, Hardy. 256 00:21:30,492 --> 00:21:32,175 Je ne sais pas ce qu'il lui a prit. 257 00:21:32,473 --> 00:21:33,717 C'est pour cette raison. 258 00:21:34,374 --> 00:21:35,436 Oh, eh... 259 00:21:35,781 --> 00:21:37,218 Au fait, voici Doug Sadler. 260 00:21:37,371 --> 00:21:38,466 On se connaĂźt. 261 00:21:39,288 --> 00:21:41,594 M. Sadler, veut s’établir ici et faire de l'Ă©levage. 262 00:21:43,980 --> 00:21:46,983 HonnĂȘtement, cette histoire m'a beaucoup remuĂ©e. 263 00:21:47,666 --> 00:21:50,752 Sean, vous occupez un poste important au conseil municipal, 264 00:21:50,902 --> 00:21:53,006 pourquoi n'avez-vous pas empĂȘchez tout ça ? 265 00:21:53,498 --> 00:21:55,187 Oh, non, je suis pratique. 266 00:21:55,624 --> 00:21:57,444 J'ai une affaire Ă  gĂ©rer. 267 00:21:58,045 --> 00:21:59,733 Je n'ai pas besoin de prestige. 268 00:22:00,181 --> 00:22:03,952 Tout le monde ne s'intĂ©resse pas Ă  cette affaire, vous le savez. 269 00:22:04,640 --> 00:22:06,143 Et ce pauvre gars, 270 00:22:06,324 --> 00:22:09,051 a besoin de papier officiel auquel il puisse s'accrocher. 271 00:22:09,074 --> 00:22:11,845 Mais, que voulez-vous ? Ceux qui ont rĂ©digĂ© cet acte ? 272 00:22:12,754 --> 00:22:15,293 Si vous ĂȘtes trop paresseux pour assister aux rĂ©unions, 273 00:22:15,316 --> 00:22:17,051 vous acceptez tout ce qu'ils dĂ©cident. 274 00:22:18,121 --> 00:22:19,197 Pourquoi me dire cela ? 275 00:22:19,623 --> 00:22:20,932 Vous possĂ©dez un bar, 276 00:22:21,879 --> 00:22:23,410 quelqu'un tire profit de cette 277 00:22:23,433 --> 00:22:26,160 campagne pour la morale, qui sait oĂč ça va nous mener ? 278 00:22:26,289 --> 00:22:27,332 Oh, shĂ©rif, 279 00:22:27,540 --> 00:22:29,329 personne ne prĂȘte attention Ă  elle. 280 00:22:29,699 --> 00:22:32,456 Mais qui donc fiche la pagaille dans toute cette ville ? 281 00:22:32,824 --> 00:22:34,168 Un citoyen est en difficultĂ©, 282 00:22:34,191 --> 00:22:36,938 il utilise le droit et toute la ville doit en tenir compte. 283 00:22:37,027 --> 00:22:38,195 C'est absurde ! 284 00:22:40,738 --> 00:22:44,996 M.Silva, M. Silva, j'ai des ennuis, des vrais. 285 00:22:45,174 --> 00:22:46,777 Calme-toi, Sampson ! Bois un verre ! 286 00:22:46,800 --> 00:22:49,129 Oh non, merci. Je n'y touche jamais. 287 00:22:49,316 --> 00:22:51,902 OĂč est le ShĂ©rif ? Je dois le trouver. 288 00:22:51,946 --> 00:22:54,197 - Il est lĂ . - Oh, merci. 289 00:23:00,623 --> 00:23:02,316 ShĂ©rif il est mort. 290 00:23:02,722 --> 00:23:05,258 - Mort, qui est mort ? - Hardy ! Hardy, est mort. 291 00:23:05,556 --> 00:23:07,414 M. Carpenter l'a tuĂ©. 292 00:23:10,463 --> 00:23:12,189 Accompagne-moi, Sampson. 293 00:23:12,812 --> 00:23:14,244 Il semblerait, 294 00:23:14,692 --> 00:23:16,961 que Ralph, a pris Hardy au sĂ©rieux. 295 00:23:22,297 --> 00:23:23,343 HĂ© bien, 296 00:23:23,581 --> 00:23:26,121 cela fonctionne mieux que je ne l'aurais pensĂ©. 297 00:23:26,458 --> 00:23:28,417 On n'a plus Ă  s'inquiĂ©ter, maintenant. 298 00:23:28,862 --> 00:23:31,705 Carpenter va s'Ă©chapper et Carl devra le capturer. 299 00:23:32,036 --> 00:23:34,016 Sans, Carl, il n'y a plus de loi. 300 00:23:35,026 --> 00:23:36,316 Nous devons ĂȘtre sĂ»rs. 301 00:23:36,625 --> 00:23:40,429 Je ne veux personne quand on coupera les clĂŽtures et changera les marques. 302 00:23:40,766 --> 00:23:41,898 Nous avons deux jours. 303 00:23:44,615 --> 00:23:48,203 Hardy m'a donnĂ© 5 $ pour aller au ranch avec lui. 304 00:23:48,686 --> 00:23:51,203 Je ne savais pas qu'il y allait pour ça. 305 00:23:51,639 --> 00:23:53,742 - Continue ! - Eh bien, monsieur 306 00:23:53,867 --> 00:23:57,086 Je sais qu'ils ont commencĂ© Ă  Ă©changer des mots trĂšs durs. 307 00:23:57,594 --> 00:23:59,570 Hardy Ă©tait de plus en plus en colĂšre. 308 00:24:00,300 --> 00:24:02,484 Ensuite l'indienne est sortie de la maison. 309 00:24:03,004 --> 00:24:05,136 J'imagine qu'il l'a mal pris, 310 00:24:05,483 --> 00:24:08,304 parce que M. Carpenter s'est vraiment fĂąchĂ©. 311 00:24:09,081 --> 00:24:10,787 Hardy a pris mon fusil. 312 00:24:11,190 --> 00:24:13,332 Alors, M. Carpenter a tirĂ© sur lui. 313 00:24:16,335 --> 00:24:18,802 - Hardy a pris ton fusil, hein ? - Oui, monsieur. 314 00:24:25,414 --> 00:24:27,351 Sampson, attends-moi ici, s'il te plaĂźt ! 315 00:24:27,670 --> 00:24:29,086 Vous ne m'arrĂȘtez pas, shĂ©rif ? 316 00:24:29,109 --> 00:24:31,844 Non, je vais Ă  l'arrivĂ©e de la diligence, j'ai Ă  te parler. 317 00:24:31,867 --> 00:24:32,922 Reste ici ! 318 00:24:32,945 --> 00:24:35,327 Vous ĂȘtes sĂ»r de ne pas vouloir m'arrĂȘter, monsieur ? 319 00:24:35,444 --> 00:24:36,562 Non ! 320 00:25:14,765 --> 00:25:16,226 Oh, bonjour, Carl. 321 00:25:16,460 --> 00:25:18,292 Teresa, je dois te parler immĂ©diatement. 322 00:25:18,315 --> 00:25:19,315 De quoi ? 323 00:25:19,431 --> 00:25:21,484 Eh bien, je vais te le dire, dans mon bureau. 324 00:25:21,598 --> 00:25:23,648 - Mes bagages. - Oh, oui ! 325 00:25:26,207 --> 00:25:29,175 Oh, Mme Carpenter, soyez la bienvenue. 326 00:25:29,198 --> 00:25:31,518 Pourriez-vous vous occuper de ses bagages ? 327 00:25:32,160 --> 00:25:34,211 Merci beaucoup les gars, on se voit plus tard. 328 00:25:48,495 --> 00:25:50,925 - Bonjour, Mme Carpenter. - Bonjour, Sampson. 329 00:25:51,313 --> 00:25:52,621 Oh, Sampson, 330 00:25:53,285 --> 00:25:55,416 Je voudrais que tu attendes Ă  cĂŽtĂ©. 331 00:25:56,279 --> 00:25:58,228 Vous allez me boucler, shĂ©rif ? 332 00:25:58,949 --> 00:26:01,480 Non, je veux juste parler Ă  Mme Carpenter 333 00:26:02,356 --> 00:26:03,584 Oui, monsieur. 334 00:26:06,417 --> 00:26:07,612 Assieds, Teresa. 335 00:26:13,917 --> 00:26:15,377 Je ne suis pas un bon hĂŽte. 336 00:26:23,062 --> 00:26:24,668 C'est ce que tu avais Ă  me dire ? 337 00:26:27,269 --> 00:26:28,400 Non. 338 00:26:30,003 --> 00:26:32,374 Teresa, les gens font des erreurs. 339 00:26:33,591 --> 00:26:34,753 Tout le monde en fait. 340 00:26:38,573 --> 00:26:39,593 Il y a, 341 00:26:39,685 --> 00:26:42,940 quelque chose ici qui se passe, je ne sais pas exactement quoi, mais, 342 00:26:44,593 --> 00:26:47,496 quelqu'un a montĂ© la tĂȘte Ă  Steven Hardy. 343 00:26:48,794 --> 00:26:51,139 Et le Conseil municipal a prit un arrĂȘtĂ©. 344 00:26:52,691 --> 00:26:54,122 Hardy y est allĂ©, le dĂ©livrer. 345 00:26:55,284 --> 00:26:56,664 Ça s'est mal passĂ©. 346 00:27:02,240 --> 00:27:04,657 Je suis dĂ©solĂ© de te dire ça, Teresa. 347 00:27:06,860 --> 00:27:08,049 Ralph l'a tuĂ©. 348 00:27:29,939 --> 00:27:31,189 Qu'avait fait Ralph ? 349 00:27:32,150 --> 00:27:34,414 Le Conseil a Ă©mis un mandat d'arrĂȘt pour, 350 00:27:36,745 --> 00:27:37,983 immoralitĂ©. 351 00:27:40,249 --> 00:27:42,003 Mais c'est ridicule ! 352 00:27:42,726 --> 00:27:43,757 Oui, je sais. 353 00:27:44,320 --> 00:27:45,640 Le problĂšme, c'est, 354 00:27:47,312 --> 00:27:49,758 qu'il y avait une jeune indienne, qui vivait au ranch. 355 00:27:50,586 --> 00:27:52,860 - Une indienne ? - Attend une minute. 356 00:27:54,070 --> 00:27:56,191 Les choses paraissent moches. 357 00:27:57,257 --> 00:27:58,361 C'est, 358 00:27:59,499 --> 00:28:01,651 toi et Ralph Ă©tiez sĂ©parĂ©s. 359 00:28:02,162 --> 00:28:03,202 Les gens parlent, 360 00:28:03,728 --> 00:28:06,448 que ce soit vrai ou pas, ils parlent et tu le sais. 361 00:28:09,585 --> 00:28:10,788 OĂč est-il ? 362 00:28:13,440 --> 00:28:14,455 Je ne sais pas. 363 00:28:18,552 --> 00:28:20,461 A-t'il tuĂ© Hardy en lĂ©gitime dĂ©fense ? 364 00:28:22,291 --> 00:28:23,418 Je ne le sais pas. 365 00:28:24,038 --> 00:28:25,155 Il semble, 366 00:28:25,669 --> 00:28:28,054 que Hardy a essayĂ© de prendre le fusil de Sampson. 367 00:28:29,225 --> 00:28:30,392 Et Ralph tirĂ©. 368 00:28:32,145 --> 00:28:33,637 C'est le jury qui doit dĂ©cider. 369 00:28:35,896 --> 00:28:37,767 - Teresa ! - Est-elle jolie ? 370 00:28:43,135 --> 00:28:44,800 Oui, Teresa. 371 00:28:46,271 --> 00:28:47,388 TrĂšs jolie. 372 00:28:54,205 --> 00:28:56,390 Pourquoi ne pas descendre et rester 373 00:28:56,577 --> 00:28:58,484 Ă  la pension de famille de Mme Merrick ? 374 00:28:58,684 --> 00:29:00,866 Au moins, elle te laissera tranquille. 375 00:29:01,616 --> 00:29:02,875 Pour le moment. 376 00:29:05,678 --> 00:29:06,772 Brave fille. 377 00:29:07,984 --> 00:29:09,702 Je viendrai dĂšs que je peux. 378 00:29:19,514 --> 00:29:23,039 Matt, peux-tu aider Mme Carpenter Ă  s'installer chez Mme Marrick. 379 00:29:23,373 --> 00:29:25,702 - Un instant, shĂ©rif on vient Ă  ... - Matt ! 380 00:29:26,234 --> 00:29:28,215 - Tu veux bien ? - Bien sĂ»r. 381 00:29:29,106 --> 00:29:31,047 On parlera plus tard, Mme Carpenter ! 382 00:29:31,373 --> 00:29:33,544 - Bonsoir, messieurs. - Bonsoir. 383 00:29:35,358 --> 00:29:37,773 - Maintenant Ă©coute, Carl ! - Entrez. 384 00:29:38,307 --> 00:29:40,383 - On veut vous voir, Carl. - Oui, je sais. 385 00:29:40,747 --> 00:29:43,399 Vous venez me dire que Ralph a tuĂ© Hardy, non ? 386 00:29:43,788 --> 00:29:46,304 - Et vous voulez que je le poursuive. - C'est ça. 387 00:29:46,688 --> 00:29:48,726 Ralph a tirĂ© la balle qui a tuĂ© Hardy. 388 00:29:49,843 --> 00:29:52,215 Mais il n'a pas voulu sa mort, vous le savez, non ? 389 00:29:52,351 --> 00:29:54,719 Si vous insinuez qu'il n'y est pour rien... 390 00:29:55,220 --> 00:29:59,508 C'est comme tuĂ© un homme pour lui voler ses biens 391 00:29:59,999 --> 00:30:01,000 Pourquoi ? 392 00:30:01,289 --> 00:30:03,984 J'ai eu une bonne description de vous aujourd'hui, les gars. 393 00:30:04,406 --> 00:30:05,632 Des hommes d'Ăąge mĂ»r, 394 00:30:06,086 --> 00:30:09,370 avide de prestige, et d'emploi pas trop fatiguant 395 00:30:09,411 --> 00:30:11,516 On a tous un travail Ă  faire... 396 00:30:11,539 --> 00:30:13,804 Un cheval sauvage, Earl, c'est ce que tu es. 397 00:30:14,271 --> 00:30:16,961 Des soldats bien portants droits dans leurs bottes. 398 00:30:17,789 --> 00:30:19,845 Je vais arrĂȘter votre homme, c'est mon job. 399 00:30:20,273 --> 00:30:21,470 Juste pour le procĂšs. 400 00:30:21,559 --> 00:30:24,160 je le ferais, mĂȘme si Hardy ne vaut pas 401 00:30:24,247 --> 00:30:27,121 une goutte de sueur de Ralph Carpenter. 402 00:30:27,926 --> 00:30:30,124 MĂȘme si l'avocat a Ă©tĂ© manipulĂ©. 403 00:30:30,408 --> 00:30:31,840 Attends une seconde, Carl. 404 00:30:32,807 --> 00:30:34,754 Personne n'a poussĂ© Hardy Ă  faire cela. 405 00:30:35,689 --> 00:30:38,509 C'Ă©tait un bon avocat qui faisait son travail. 406 00:30:39,701 --> 00:30:42,668 J'espĂšre que Dieu, vous jugera, tous autant que vous ĂȘtes. 407 00:30:43,082 --> 00:30:45,449 Qu'ils perdent le sommeil pour ce qu'ils ont fait. 408 00:30:46,670 --> 00:30:49,424 - Sampson, attends-moi ici. - Oui, monsieur. 409 00:30:56,595 --> 00:30:57,965 On y va mon gars. 410 00:31:45,605 --> 00:31:46,760 Ralph ! 411 00:31:48,826 --> 00:31:49,840 Ralph ! 412 00:33:35,455 --> 00:33:36,502 Ralph. 413 00:33:40,652 --> 00:33:41,893 N'y touche pas ! 414 00:33:46,049 --> 00:33:47,310 Irene ! 415 00:33:48,602 --> 00:33:49,617 lĂšve-toi ! 416 00:33:53,742 --> 00:33:55,138 Mets tes bottes, Ralph ! 417 00:34:00,288 --> 00:34:01,468 Bien, trĂšs lentement. 418 00:34:03,473 --> 00:34:05,148 Tu as vu Teresa, Carl ? 419 00:34:08,655 --> 00:34:10,269 J'ai eu une conversation avec elle. 420 00:34:20,198 --> 00:34:22,565 N'essaie pas de faire de mouvements brusques. 421 00:34:24,191 --> 00:34:25,191 Je tirerais. 422 00:34:36,950 --> 00:34:38,376 Ralph, reviens ! 423 00:34:47,787 --> 00:34:49,462 Tu as fait une folie, Irene. 424 00:34:50,755 --> 00:34:52,748 S'il rĂ©siste, il sera tuĂ©. 425 00:34:53,760 --> 00:34:54,962 Ça pourrait ĂȘtre toi. 426 00:34:58,323 --> 00:35:00,893 S'il ne revient pas, il n'aura aucune chance. 427 00:35:01,665 --> 00:35:03,706 Il passera le reste de sa vie en prison. 428 00:35:04,882 --> 00:35:06,441 Autrement, il mourra. 429 00:35:11,108 --> 00:35:12,854 On va attendre ici jusqu'Ă  l'aube. 430 00:35:14,114 --> 00:35:15,876 Il ne peut pas aller loin Ă  pied. 431 00:35:37,576 --> 00:35:38,775 Elle est jolie ? 432 00:35:40,041 --> 00:35:41,041 Quoi ! 433 00:35:42,312 --> 00:35:43,918 Sa femme, elle est belle ? 434 00:35:47,711 --> 00:35:48,908 Elle est belle. 435 00:35:53,104 --> 00:35:54,369 Êtes-vous amoureux d'elle ? 436 00:36:03,731 --> 00:36:05,595 Donc, vous devriez comprendre. 437 00:36:06,389 --> 00:36:08,137 J'aime Ralph et il m'aime. 438 00:36:11,774 --> 00:36:14,094 Il m'a dit que vous avez Ă©tĂ© de bons amis avant. 439 00:36:15,178 --> 00:36:16,504 Laissez-le aller ? 440 00:36:17,598 --> 00:36:18,598 S'il vous plaĂźt. 441 00:36:23,589 --> 00:36:24,613 Allons-y ! 442 00:37:33,857 --> 00:37:35,402 Nous allons les attacher ici. 443 00:38:10,895 --> 00:38:12,184 Vous voulez rester ici, 444 00:38:13,776 --> 00:38:15,033 oĂč aller avec lui ? 445 00:38:33,565 --> 00:38:34,655 IrĂšne ! 446 00:38:38,221 --> 00:38:40,682 Dites-lui que je ne tirerai que s'il fait feu d'abord. 447 00:38:41,931 --> 00:38:43,834 Essayer de le convaincre de se rendre. 448 00:39:21,009 --> 00:39:22,018 Ralph ! 449 00:39:27,345 --> 00:39:30,198 Irene, baisse-toi, vite. 450 00:39:38,211 --> 00:39:41,039 - Tu n'aurais pas dĂ» venir ici. - Je voulais ĂȘtre avec toi. 451 00:39:45,744 --> 00:39:46,806 Ralph ! 452 00:39:47,509 --> 00:39:48,580 Rends-toi 453 00:39:50,492 --> 00:39:51,563 Reste ici. 454 00:40:00,556 --> 00:40:01,727 Ça suffit, Ralph. 455 00:40:03,391 --> 00:40:05,493 Ralph, jette ton arme et descend. 456 00:40:06,306 --> 00:40:09,048 Je vais rĂ©ussir, Carl, ne t'en fait pas 457 00:40:14,931 --> 00:40:18,213 Depuis la premiĂšre fois que je t'ai vu, je t'ai aimĂ© de tout mon cƓur. 458 00:40:19,063 --> 00:40:20,790 et je ne t'ai causĂ© que des ennuis. 459 00:40:23,215 --> 00:40:24,711 Tu ne comprends pas ? 460 00:40:25,326 --> 00:40:27,250 Sean Reilly m'a envoyĂ© chez toi. 461 00:40:28,217 --> 00:40:29,506 Sean Reilly ? 462 00:40:30,408 --> 00:40:32,708 Je n'ai pas fait ce qu'il voulait que je fasse. 463 00:40:33,797 --> 00:40:34,930 Je n'ai pas pu. 464 00:40:37,020 --> 00:40:39,563 Et je sais que c'est lui qui a montĂ© Hardy contre toi. 465 00:40:43,767 --> 00:40:45,626 - Carl ! - Oui ? 466 00:40:46,219 --> 00:40:47,259 Je veux ... 467 00:40:59,868 --> 00:41:01,043 Carl ? 468 00:41:02,043 --> 00:41:03,144 Oui ? 469 00:41:06,653 --> 00:41:08,673 Tes amis arrivent pour t'aider ? 470 00:41:09,832 --> 00:41:12,161 Ralph, ne soit pas idiot, jette ton rĂ©volver. 471 00:41:13,020 --> 00:41:15,340 Tu ne peux pas les retenir et tu le sais. 472 00:41:19,863 --> 00:41:20,903 ArrĂȘtez-vous ! 473 00:41:22,427 --> 00:41:23,731 C'est le shĂ©rif Brandon. 474 00:41:30,557 --> 00:41:32,900 Ralph, ne tire pas, je vais leur parler. 475 00:41:42,924 --> 00:41:44,275 Tu dois sortir d'ici, Irene. 476 00:41:44,577 --> 00:41:46,478 C'est une troupe de lyncheurs, crois-moi. 477 00:41:58,414 --> 00:41:59,439 Va-t'en ! 478 00:42:00,205 --> 00:42:01,205 Sauve-toi ! 479 00:42:02,322 --> 00:42:03,339 Aller ! 480 00:42:12,476 --> 00:42:14,025 Que faites-vous ici ? 481 00:42:14,915 --> 00:42:16,870 Qui vous a autorisĂ© Ă  former une troupe ? 482 00:42:16,963 --> 00:42:18,971 Nous faisons justes notre devoir de citoyens. 483 00:42:19,627 --> 00:42:20,713 Quel devoir ? 484 00:42:20,814 --> 00:42:22,588 Veiller Ă  ce que la loi soit appliquĂ©e. 485 00:42:26,666 --> 00:42:30,049 Je suppose que vous, les citadins, reprĂ©sentez les citoyens en colĂšre ? 486 00:42:32,087 --> 00:42:33,488 Maintenant, allez-vous-en. 487 00:42:33,891 --> 00:42:36,073 - J'appliquerai la loi. - Le feras-tu, Carl ? 488 00:42:36,284 --> 00:42:37,645 C'est ton ami. 489 00:42:37,990 --> 00:42:39,159 Alors, Carl ? 490 00:42:39,675 --> 00:42:40,675 Reculez ! 491 00:42:41,885 --> 00:42:43,283 Qui a fait de vous des juges ? 492 00:42:43,780 --> 00:42:46,856 Qui vous a donnĂ© le droit de faire justice vous-mĂȘme ? 493 00:46:51,719 --> 00:46:52,774 Roberts ! 494 00:46:53,782 --> 00:46:54,782 Bradford ! 495 00:46:55,954 --> 00:46:56,954 Et Thomson ! 496 00:46:58,707 --> 00:47:00,908 Placez vos armes sur le comptoir. 497 00:47:02,027 --> 00:47:03,563 Je vous arrĂȘte. 498 00:47:06,272 --> 00:47:08,910 - Attendez une minute, Carl ! - La ferme, Reilly ! 499 00:47:09,437 --> 00:47:13,086 - Vous voulez arrĂȘter toute la troupe ? - Des Lyncheurs, pas une troupe 500 00:47:13,822 --> 00:47:15,564 Et je veux le faire. 501 00:47:16,541 --> 00:47:17,846 En commençant par ces trois. 502 00:47:17,994 --> 00:47:20,580 Je veillerai Ă  ne pas faire une erreur, si j'Ă©tais vous ! 503 00:47:20,845 --> 00:47:23,197 Ces hommes ont fait ce que la ville voulait faire. 504 00:47:23,220 --> 00:47:24,888 Approuvez-vous ce qu'ils ont fait ? 505 00:47:25,170 --> 00:47:27,345 Vous ne l'avez pas capturĂ©, et la troupe, si. 506 00:47:28,018 --> 00:47:31,111 Ils terminĂ© ce que vous avez commencĂ©. Il n'y a pas eu de crime. 507 00:47:31,142 --> 00:47:33,298 Ils n'Ă©taient pas assermentĂ©s comme auxiliaire. 508 00:47:33,858 --> 00:47:37,611 Je les inculpe du meurtre de Carpenter. Si vous les soutenez, rejoignez-les ! 509 00:47:38,721 --> 00:47:40,241 Il ne m'arrĂȘtera pas ! 510 00:47:40,564 --> 00:47:42,470 Ne soit pas idiot, Roberts, va avec lui. 511 00:47:42,539 --> 00:47:43,940 Il ne peut rien contre toi. 512 00:47:45,869 --> 00:47:47,050 Jette ton arme ! 513 00:47:54,950 --> 00:47:56,181 Maintenant, Bradford, 514 00:47:57,201 --> 00:47:58,345 Thomson ! 515 00:47:59,993 --> 00:48:01,642 Que choisissez-vous ? 516 00:48:01,942 --> 00:48:03,611 Tu ne t'en tireras pas, Carl. 517 00:48:03,794 --> 00:48:04,839 Ferme-la, Reilly ! 518 00:48:05,378 --> 00:48:07,587 Un mot de plus et viens avec eux. 519 00:48:09,275 --> 00:48:10,810 Maintenant, donnez-moi vos armes. 520 00:48:13,895 --> 00:48:15,266 Allez-y, lentement. 521 00:48:23,421 --> 00:48:24,585 Silva ! 522 00:48:24,955 --> 00:48:27,343 Range-les ou fais-en ce que tu veux. 523 00:48:27,866 --> 00:48:29,335 Ils n'en auront plus besoin. 524 00:48:29,820 --> 00:48:31,288 Messieurs, en avant. 525 00:48:58,681 --> 00:48:59,827 En avant ! 526 00:49:07,384 --> 00:49:08,798 OĂč est Roberts ? 527 00:49:20,315 --> 00:49:21,986 Allez-y, vous connaissez le chemin. 528 00:49:23,945 --> 00:49:25,452 - Sampson ! - Oui, monsieur. 529 00:49:25,521 --> 00:49:26,861 Utilise-le si nĂ©cessaire. 530 00:49:38,196 --> 00:49:39,932 Sampson, tu veux travailler pour moi ? 531 00:49:40,169 --> 00:49:41,619 Bien SĂ»r, shĂ©rif. 532 00:49:45,587 --> 00:49:47,176 Maintenant, tu travaille pour moi. 533 00:49:47,956 --> 00:49:49,595 Qui l'aurait cru ? 534 00:49:50,007 --> 00:49:52,533 Ne laisse personne passer cette porte, adjoint. 535 00:49:53,907 --> 00:49:55,914 Il faudra passer sur mon cadavre, shĂ©rif. 536 00:50:02,340 --> 00:50:04,354 Sur mon cadavre ? 537 00:50:08,872 --> 00:50:11,353 Pas compliquĂ©, un coup sĂ»r et facile, hein ? 538 00:50:12,392 --> 00:50:13,629 Tu es vraiment drĂŽle ! 539 00:50:14,067 --> 00:50:15,196 Oui. 540 00:50:16,322 --> 00:50:18,572 Tu as quand mĂȘme attrapĂ© le taureau par la queue. 541 00:50:20,923 --> 00:50:23,900 Envoyer cette indienne au ranch Ă©tait vraiment stupide. 542 00:50:25,310 --> 00:50:26,886 De quoi te plains-tu ? 543 00:50:27,254 --> 00:50:28,986 La fille t'a permis d'avoir le ranch. 544 00:50:29,346 --> 00:50:30,400 Vraiment ? 545 00:50:31,578 --> 00:50:33,081 Et la femme d'un Carpenter ? 546 00:50:45,467 --> 00:50:47,603 Nous avons fait notre devoir. 547 00:50:47,861 --> 00:50:49,643 Vous n'avez pas le droit de faire ça. 548 00:50:49,666 --> 00:50:52,057 - Ça suffit ! - On nous a dit qu'il fallait le faire. 549 00:50:52,080 --> 00:50:54,166 - Sampson, boucle-les. - Oui, monsieur. 550 00:51:08,803 --> 00:51:10,998 - Oh, entrez ! - Mme Merrick ! 551 00:51:11,569 --> 00:51:14,850 Prenez un siĂšge et installez-vous confortablement. 552 00:51:15,026 --> 00:51:16,229 Merci, Mme Merrick. 553 00:51:16,406 --> 00:51:17,831 Oh, donnez-moi, ce truc. 554 00:51:20,626 --> 00:51:22,819 Vous savez, elle a beaucoup de courage. 555 00:51:23,440 --> 00:51:24,464 Vous pensez, 556 00:51:24,510 --> 00:51:26,314 et tous ces mĂȘle-cuisines curieux 557 00:51:26,337 --> 00:51:28,517 qui viennent bavarder juste pour l'apercevoir. 558 00:51:28,901 --> 00:51:31,745 Mais Ă  aucun moment je n'ai prĂȘtĂ© attention Ă  ces absurditĂ©s 559 00:51:32,027 --> 00:51:34,773 Bien sĂ»r, ils ont sali la rĂ©putation de Merrick. 560 00:51:36,671 --> 00:51:37,869 Oh, ShĂ©rif, 561 00:51:38,909 --> 00:51:41,440 soyez gentil avec elle, c'est une femme bien. 562 00:51:42,204 --> 00:51:43,237 Oui, madame. 563 00:51:43,760 --> 00:51:44,807 Je le sais. 564 00:51:45,455 --> 00:51:47,093 Je suis persuadĂ© que vous le savez. 565 00:51:58,866 --> 00:52:00,182 Bonjour, Carl. 566 00:52:01,104 --> 00:52:02,167 Teresa. 567 00:52:02,515 --> 00:52:03,760 J'ai entendu parler de lui. 568 00:52:05,244 --> 00:52:06,612 Ce n'est pas facile Ă  dire, 569 00:52:07,049 --> 00:52:08,079 il est mort. 570 00:52:11,621 --> 00:52:12,693 Tout est fini. 571 00:52:13,456 --> 00:52:14,589 Je, 572 00:52:14,994 --> 00:52:16,667 j'ai envoyĂ© chercher le juge. 573 00:52:16,690 --> 00:52:18,714 Ils seront jugĂ©s demain dans l'aprĂšs-midi. 574 00:52:20,119 --> 00:52:22,670 C'est terrible, toute la ville est bouleversĂ©e, 575 00:52:22,767 --> 00:52:24,401 Avec tous ces gens en prison. 576 00:52:25,159 --> 00:52:27,052 Ils ont voulu se substituer Ă  la loi. 577 00:52:27,565 --> 00:52:29,746 C'est un crime qui ne peut rester sans rĂ©ponse. 578 00:52:29,769 --> 00:52:31,378 Mais tu es tout seul. 579 00:52:31,817 --> 00:52:33,888 Et tu dois faire face Ă  toute la ville. 580 00:52:35,162 --> 00:52:38,768 Je ne peux m'empĂȘcher de penser qu'il y a quelqu'un derriĂšre tout ça. 581 00:52:39,783 --> 00:52:41,285 Une plainte contre Ralph. 582 00:52:41,850 --> 00:52:44,518 Hardy, manipulĂ© pour exĂ©cuter l'arrĂȘtĂ© 583 00:52:45,542 --> 00:52:46,891 menant Ă  un lynchage. 584 00:52:47,370 --> 00:52:48,887 je ne peux m'empĂȘcher de penser, 585 00:52:49,167 --> 00:52:51,690 que ça aurait pu ĂȘtre Ă©vitĂ© en rentrant plus tĂŽt. 586 00:52:53,481 --> 00:52:54,559 Je n'aurais jamais cru, 587 00:52:56,285 --> 00:52:58,576 que les choses se passeraient ainsi. 588 00:53:04,132 --> 00:53:05,164 Teresa, je, 589 00:53:05,953 --> 00:53:08,078 j'aurais prĂ©fĂ©rĂ© que ça se passe diffĂ©remment. 590 00:53:09,797 --> 00:53:10,914 Oui, je sais. 591 00:53:13,974 --> 00:53:15,406 Que vas-tu faire maintenant ? 592 00:53:16,746 --> 00:53:17,781 Tu sais, 593 00:53:18,791 --> 00:53:20,448 je vais retourner au ranch. 594 00:53:21,429 --> 00:53:22,466 Au moins, 595 00:53:23,284 --> 00:53:24,486 pendant quelques jours. 596 00:53:26,130 --> 00:53:28,031 Je crois que c'est le mieux, 597 00:53:29,227 --> 00:53:31,307 mĂȘme si c'est inconfortable pour toi, ici. 598 00:53:32,885 --> 00:53:35,597 Je pourrais venir te chercher si besoin pour le procĂšs. 599 00:53:37,278 --> 00:53:38,359 TrĂšs bien. 600 00:53:49,273 --> 00:53:50,314 Eh bien, 601 00:53:51,445 --> 00:53:53,633 je pense qu'il faut que je retourne Ă  la prison. 602 00:53:54,633 --> 00:53:56,602 Je ne peux pas garder un Ɠil sur eux d'ici. 603 00:54:02,807 --> 00:54:04,970 Tu feras attention, oui ? 604 00:54:05,846 --> 00:54:06,993 Oui, j'y penserai. 605 00:54:51,543 --> 00:54:53,367 Que veux-tu maire de la ville ? 606 00:54:55,018 --> 00:54:56,081 HĂ© bien ? 607 00:54:57,057 --> 00:54:58,219 Franchement, Carl, 608 00:54:58,552 --> 00:55:00,141 tu dois libĂ©rer ces hommes. 609 00:55:02,749 --> 00:55:04,039 Tu m'as entendu, Carl, 610 00:55:04,691 --> 00:55:06,133 il faut les remettre en libertĂ© 611 00:55:10,296 --> 00:55:11,779 Bouclez-la, les gars ! 612 00:55:15,169 --> 00:55:16,926 Tu vas les relĂącher, Car. 613 00:55:17,191 --> 00:55:19,879 Écoute, j'ai Ă©tĂ© Ă©lu pour faire ce travail, et je le ferai. 614 00:55:19,992 --> 00:55:22,285 Ces hommes sont complices de meurtre 615 00:55:22,340 --> 00:55:24,895 et ils seront jugĂ©s demain pour ça. 616 00:55:25,137 --> 00:55:27,256 - Tu as demandĂ© le juge ? - c'est exact. 617 00:55:27,381 --> 00:55:30,981 Et je cherche des adjoints au cas oĂč leurs amis viendraient ici. 618 00:55:31,320 --> 00:55:32,912 Carl, tu n'aurais pas dĂ» faire ça. 619 00:55:33,154 --> 00:55:36,075 - Cette troupe... - Earl, baisse le ton, tu veux bien ? 620 00:55:36,476 --> 00:55:37,629 Des lyncheurs. 621 00:55:37,871 --> 00:55:38,873 Bien ! 622 00:55:39,832 --> 00:55:43,075 Tu Ă©tais ami avec Carpenter et les gens de la ville se demandent ? 623 00:55:43,568 --> 00:55:44,816 Se demandent quoi, Earl ? 624 00:55:45,602 --> 00:55:46,808 Si tu fais ton devoir. 625 00:55:48,120 --> 00:55:49,405 Je l'ai fait, n'est-ce pas ? 626 00:55:49,986 --> 00:55:52,302 Oh, arrĂȘtons ça, Carl. 627 00:55:54,171 --> 00:55:56,167 On n'a pas Ă  garder ces hommes en prison. 628 00:55:56,958 --> 00:55:58,465 Oublions ce qui s'est passĂ©. 629 00:55:58,927 --> 00:56:00,249 Jamais de la vie. 630 00:56:01,046 --> 00:56:02,255 Par n'importe quel moyen, 631 00:56:02,295 --> 00:56:04,560 je dĂ©couvrirais ce qui se trame dans la ville. 632 00:56:05,044 --> 00:56:06,459 J'irai au fond des choses. 633 00:56:08,793 --> 00:56:09,879 Carl, 634 00:56:11,825 --> 00:56:13,339 si tu ne libĂšre pas ces hommes, 635 00:56:14,978 --> 00:56:17,279 je prendrais les clĂ©s, et je le ferai moi-mĂȘme. 636 00:56:20,755 --> 00:56:21,857 Oui. 637 00:56:22,916 --> 00:56:24,091 Fait ça, Earl. 638 00:56:25,763 --> 00:56:27,036 Tu as le choix, 639 00:56:28,083 --> 00:56:29,930 me forcer Ă  te tuer, 640 00:56:30,346 --> 00:56:31,406 te joindre Ă  eux, 641 00:56:32,323 --> 00:56:33,508 ou de quitter la prison. 642 00:56:34,581 --> 00:56:35,704 Tu prĂ©fĂšre quoi ? 643 00:56:42,416 --> 00:56:44,488 "Oh, Carl, ne soit pas tĂȘtu. 644 00:56:47,151 --> 00:56:48,368 Que puis-je faire ? 645 00:56:48,440 --> 00:56:50,182 L'ensemble de la ville est en colĂšre. 646 00:56:50,257 --> 00:56:52,893 Le Conseil s'est rĂ©uni et a votĂ© pour libĂ©rer ces hommes. 647 00:56:53,526 --> 00:56:56,635 Et si je refuse, ils vont voter aussi pour ça ? 648 00:56:56,979 --> 00:56:59,542 La ville veut qu'ils sortent c'est tout ce que je sais. 649 00:57:02,244 --> 00:57:03,862 Je vais te dire quoi faire, Earl. 650 00:57:04,734 --> 00:57:06,643 Retourne au Conseil de la ville, 651 00:57:07,116 --> 00:57:08,151 et amĂšne-les ici. 652 00:57:08,840 --> 00:57:10,465 Qu'est-ce que tu as en tĂȘte ? 653 00:57:11,632 --> 00:57:14,448 J'ai mon idĂ©e, je peux peut-ĂȘtre rĂ©soudre tout ça. 654 00:57:14,924 --> 00:57:15,962 Bien. 655 00:57:16,870 --> 00:57:17,870 Bien. 656 00:57:18,451 --> 00:57:19,792 Je reviens avec eux. 657 00:57:22,029 --> 00:57:23,260 Carl, 658 00:57:24,468 --> 00:57:26,409 je savais qu'on trouverait un arrangement. 659 00:57:28,292 --> 00:57:29,470 Oui, bien sĂ»r. 660 00:57:31,081 --> 00:57:33,007 - Adjoint ? - Oui, monsieur. 661 00:57:33,538 --> 00:57:35,417 Prends un siĂšge, j'ai un travail pour toi. 662 00:57:35,876 --> 00:57:37,402 Oui, monsieur. 663 00:57:47,281 --> 00:57:49,831 - Tu es prĂȘt ? - Oui, monsieur. 664 00:57:59,957 --> 00:58:01,572 Eh bien, ils sont tous ici. 665 00:58:01,865 --> 00:58:03,206 Qu'as-tu en tĂȘte, Carl ? 666 00:58:05,378 --> 00:58:06,948 Dites comme moi. 667 00:58:10,839 --> 00:58:13,907 Par l'autoritĂ© confĂ©rĂ©e par les habitants de Rock River, 668 00:58:14,066 --> 00:58:16,424 nous jurons d'appliquer la loi. 669 00:58:17,350 --> 00:58:20,940 - Oh, attends une minute, Carl. - Mais, ça veut dire quoi ? 670 00:58:22,765 --> 00:58:24,593 - Sampson. - Oui, monsieur. 671 00:58:29,870 --> 00:58:31,154 Asseyez-vous, vous tous. 672 00:58:32,048 --> 00:58:33,948 Allez, prenez un siĂšge. 673 00:58:36,510 --> 00:58:38,635 Je ne crois pas que la ville de Rock River 674 00:58:38,668 --> 00:58:40,526 va attaquer le Conseil et le shĂ©rif. 675 00:58:40,955 --> 00:58:43,134 Vous avez jurĂ© de faire respecter la loi 676 00:58:43,635 --> 00:58:44,924 et armĂ©s pour le faire. 677 00:58:45,008 --> 00:58:46,917 - Non, Ă©coute ! - La ferme, assis ! 678 00:58:48,075 --> 00:58:49,205 Prends. 679 00:58:52,222 --> 00:58:54,232 Certains m'ont donnĂ© mal de tĂȘte aujourd'hui. 680 00:58:54,255 --> 00:58:56,102 Surtout toi. Je m'en souviendrai. 681 00:58:56,971 --> 00:58:58,362 Comme reprĂ©sentant de l'ordre, 682 00:58:58,385 --> 00:59:01,667 vous ferez en sorte que les gens ne fassent rien d'illicite contre moi. 683 00:59:02,651 --> 00:59:05,073 - C'est juste ridicule. - Nous n'avons pas Ă  le faire. 684 00:59:05,097 --> 00:59:06,682 Ne tenter pas de filer ! 685 00:59:08,167 --> 00:59:10,177 parce que j'ai le droit de vous tirer dessus, 686 00:59:10,617 --> 00:59:11,650 et je le ferais. 687 00:59:13,216 --> 00:59:16,604 Maintenant, asseyez-vous, dĂ©tendez-vous, et ouvrez vos oreilles. 688 00:59:16,784 --> 00:59:18,019 Tenez-vous prĂȘts. 689 00:59:50,962 --> 00:59:52,092 Mme Carpenter ! 690 00:59:53,701 --> 00:59:54,792 Mme Carpenter ! 691 01:00:03,602 --> 01:00:05,453 J'imaginais Mme Carpenter ici. 692 01:00:06,226 --> 01:00:07,344 Que fais-tu ici ? 693 01:00:08,680 --> 01:00:10,180 Tu es venu voir son Ă©pouse ? 694 01:00:11,170 --> 01:00:12,768 OĂč es-tu venu voir Ralph ? 695 01:00:13,471 --> 01:00:14,903 Inutile, c'est terminĂ©. 696 01:00:16,052 --> 01:00:17,859 Ralph ne viendra plus, il est mort. 697 01:00:18,435 --> 01:00:20,039 Mort, pendu Ă  un arbre. 698 01:00:21,107 --> 01:00:22,477 OĂč est Mme Carpenter ? 699 01:00:23,023 --> 01:00:25,203 Elle n'est pas lĂ , nous reviendrons. 700 01:00:28,727 --> 01:00:30,698 C'est pour le travail que tu n'as pas fait. 701 01:02:28,600 --> 01:02:32,146 Ouvrez ! Ouvrez la porte, ou nous l'enfonçons ! 702 01:02:32,572 --> 01:02:33,577 DĂ©gagez, 703 01:02:33,888 --> 01:02:36,525 N'aggravez pas la situation en vous dressant contre la loi. 704 01:02:36,996 --> 01:02:40,060 Ou vous ouvrez cette porte, ou on fait sauter la baraque! 705 01:02:40,246 --> 01:02:43,141 Fichez le camp d'ici. C'est un ordre. 706 01:02:43,225 --> 01:02:44,646 Nous venons libĂ©rer ces hommes. 707 01:02:45,076 --> 01:02:46,452 Ce ne sont pas des meurtriers, 708 01:02:46,861 --> 01:02:48,350 et ce n'est pas un crime. 709 01:02:48,866 --> 01:02:49,866 RelĂąchez-les ! 710 01:02:51,711 --> 01:02:53,850 Il y a six hommes armĂ©s, ici. 711 01:02:54,271 --> 01:02:58,016 Si vous enfoncez cette porte, six ne verront pas le jour demain. 712 01:02:58,325 --> 01:02:59,489 Maintenant, partez ! 713 01:03:01,865 --> 01:03:03,357 Qui avez-vous lĂ  ? 714 01:03:05,816 --> 01:03:07,131 Les Ă©lus de la ville, 715 01:03:07,499 --> 01:03:09,209 nommĂ©s adjoints, et armĂ©s. 716 01:03:09,329 --> 01:03:10,873 Ils sont prĂȘts et vous attendent. 717 01:03:14,533 --> 01:03:15,721 Vous ĂȘtes un menteur. 718 01:03:17,107 --> 01:03:18,162 Earl ! 719 01:03:19,430 --> 01:03:20,750 Dis simplement ton nom. 720 01:03:21,146 --> 01:03:22,214 d'une voix forte. 721 01:03:23,473 --> 01:03:25,331 Et chacun de vous, ensuite. 722 01:03:34,585 --> 01:03:36,042 Ici, c'est Earl Lesser ! 723 01:03:39,655 --> 01:03:41,086 Matt, Matt Harper ! 724 01:03:44,882 --> 01:03:46,212 Jackson McGready ! 725 01:03:52,782 --> 01:03:54,001 Frank Townsend ! 726 01:03:58,286 --> 01:04:01,352 C'est Sampson. Êtes-vous sĂ»r de vouloir continuer ? 727 01:04:02,320 --> 01:04:04,361 Sortez de lĂ , Lesser et les autres. 728 01:04:04,654 --> 01:04:06,532 Le shĂ©rif doit laisser ces hommes sortir. 729 01:04:07,260 --> 01:04:09,801 Si vous nous obligez Ă  nous battre, je vous arrĂȘte tous. 730 01:04:09,952 --> 01:04:12,119 Ils auront leur chance quand le Juge sera ici. 731 01:04:12,838 --> 01:04:14,564 Maintenant, partez ou tirez ! 732 01:04:23,042 --> 01:04:24,053 Sampson ! 733 01:04:28,448 --> 01:04:30,273 Tu voulais du prestige, Earl ? 734 01:04:31,509 --> 01:04:33,292 Sors et montre leur ton badge. 735 01:04:36,336 --> 01:04:37,393 Allez ! 736 01:04:59,564 --> 01:05:02,291 Vous feriez mieux de faire ce que le shĂ©rif a dit, les gars. 737 01:05:03,994 --> 01:05:05,164 Rentrez chez vous ! 738 01:06:07,990 --> 01:06:09,607 Eh bien, c'est tout pour le moment. 739 01:06:11,568 --> 01:06:14,162 VoilĂ , ils ont appris la diffĂ©rence entre le bien et mal. 740 01:06:14,685 --> 01:06:17,154 Que tu ais tort ou raison, Carl, j'admire ton courage. 741 01:06:17,459 --> 01:06:19,193 J'espĂšre que tu as raison, cette fois. 742 01:06:20,123 --> 01:06:21,201 Merci, Matt. 743 01:06:22,194 --> 01:06:24,060 Si je me trompe, le Juge va me le dire. 744 01:06:25,176 --> 01:06:26,264 Si j'ai raison. 745 01:06:27,097 --> 01:06:29,007 la loi sera juste pour changer. 746 01:06:31,935 --> 01:06:35,217 Sortez et essayez, de maintenir la paix, jusqu'Ă  l'arrivĂ©e du juge. 747 01:06:36,432 --> 01:06:39,022 Je vous laisse les badges, jusqu'au retour du calme. 748 01:06:53,402 --> 01:06:56,882 Sampson ! Tu voudrais ĂȘtre un ShĂ©rif, un jour ? 749 01:06:57,666 --> 01:07:00,772 Non, pas tant que vous ĂȘtes avec moi. 750 01:07:01,913 --> 01:07:06,101 - Tu peux rester ici pour la nuit ? - Je suis adjoint, n'est-ce pas ? 751 01:07:06,460 --> 01:07:07,460 C'est vrai. 752 01:07:07,663 --> 01:07:09,858 Maintenant, adjoint va faire un peu de cafĂ©. 753 01:07:09,926 --> 01:07:10,976 Oui, monsieur. 754 01:08:53,450 --> 01:08:54,994 Qu'est-il arrivĂ© ? 755 01:08:58,947 --> 01:09:00,043 Sean, 756 01:09:02,211 --> 01:09:03,590 Sean Reilly. 757 01:09:09,474 --> 01:09:11,215 Qui y a-t-il avec Reilly ? 758 01:09:57,201 --> 01:10:00,426 Silence dans la salle ! Silence ! 759 01:10:07,233 --> 01:10:09,010 Encore une interruption, 760 01:10:09,962 --> 01:10:12,832 et je mets une amende de 50$ Ă  tout le monde. 761 01:10:13,850 --> 01:10:15,087 Maintenant, asseyez-vous, 762 01:10:15,628 --> 01:10:16,643 tout le monde. 763 01:10:27,118 --> 01:10:29,768 J'ai lu le tĂ©moignage du tĂ©moin 764 01:10:30,172 --> 01:10:31,284 et du shĂ©rif. 765 01:10:32,574 --> 01:10:34,597 L'un de vous a-t-il quelque chose Ă  dire ? 766 01:10:38,094 --> 01:10:40,254 - Votre honneur ! - Allez-y ! 767 01:10:42,605 --> 01:10:45,910 Nous avons seulement fait ce que le shĂ©rif ne voulait pas faire. 768 01:10:46,300 --> 01:10:48,957 C'est vrai, votre honneur, il Ă©tait un l'ami de cet homme. 769 01:10:49,028 --> 01:10:50,028 On ne savait pas... 770 01:10:50,051 --> 01:10:52,308 Vous avez voulu vous substituer Ă  la loi. 771 01:10:53,327 --> 01:10:55,520 Vous avez remis en cause l'autoritĂ© de la loi. 772 01:10:56,079 --> 01:10:57,363 Et donc, pendu un homme, 773 01:10:57,853 --> 01:10:59,019 pas encore condamnĂ©. 774 01:11:04,031 --> 01:11:06,277 S'il n'y a plus de tĂ©moins Ă  entendre. 775 01:11:06,774 --> 01:11:08,268 Plus d'autres tĂ©moignages. 776 01:11:09,183 --> 01:11:10,986 la sentence va ĂȘtre prononcĂ©e. 777 01:11:20,614 --> 01:11:22,011 Que les prisonniers se lĂšvent. 778 01:11:26,551 --> 01:11:27,688 Tournez-vous, 779 01:11:28,472 --> 01:11:30,629 regardez les gens qui prĂ©sent dans cette piĂšce. 780 01:11:32,690 --> 01:11:34,590 Allez-y, tournez-vous ! 781 01:11:41,056 --> 01:11:43,314 Pour le crime commis par ces hommes. 782 01:11:43,473 --> 01:11:45,280 Dont-ils ont Ă©tĂ© reconnus coupable. 783 01:11:45,919 --> 01:11:49,343 La cour les condamne Ă  trois ans de prison. 784 01:11:50,274 --> 01:11:51,327 Silence ! 785 01:11:58,357 --> 01:12:00,989 Il est regrettable que la juridiction de cette cour 786 01:12:01,401 --> 01:12:03,481 ne punisse qu'une partie des coupables. 787 01:12:03,765 --> 01:12:05,809 Maintenant, vous ĂȘtes face aux prisonniers. 788 01:12:07,279 --> 01:12:10,590 Pour ceux d'entre vous qui mentalement ou verbalement, 789 01:12:11,065 --> 01:12:12,546 les ont encouragĂ©s 790 01:12:12,814 --> 01:12:14,294 Ă  exĂ©cuter cette dĂ©cision. 791 01:12:15,219 --> 01:12:18,508 Ceux d'entre vous qui voulaient purger de leurs communautĂ©s. 792 01:12:18,876 --> 01:12:21,984 De deux soi-disant personnes immorales. 793 01:12:22,557 --> 01:12:25,047 et, se faisant, ont provoquĂ© la mort. 794 01:12:25,554 --> 01:12:26,781 RĂ©flĂ©chissent ! 795 01:12:29,505 --> 01:12:32,047 Cette cour veut que les prisonniers, 796 01:12:32,651 --> 01:12:35,734 Regardent les visages des gens qui sont en face d'eux. 797 01:12:38,048 --> 01:12:39,648 Et rappelez-vous bien 798 01:12:40,426 --> 01:12:43,453 Ce sont les visages de gens Ă  l'esprit Ă©troit 799 01:12:44,625 --> 01:12:47,515 Pour ceux qui croient avoir le droit de critiquer les autres, 800 01:12:48,801 --> 01:12:50,554 alors qu'ils ont eux-mĂȘmes. 801 01:12:50,694 --> 01:12:54,594 Une responsabilitĂ© aussi grande dans ce meurtre. 802 01:12:57,291 --> 01:12:59,359 Ils ont servi votre cause 803 01:13:00,281 --> 01:13:02,281 et ils sont tout aussi coupable que vous. 804 01:13:04,318 --> 01:13:06,195 Tout le monde dans cette salle. 805 01:13:07,290 --> 01:13:09,146 Devrait avoir honte aujourd'hui. 806 01:13:10,224 --> 01:13:13,164 La ville de Rock River RiviĂšre est sur la carte 807 01:13:14,484 --> 01:13:16,133 un point noir. 808 01:13:16,990 --> 01:13:18,627 Pour parler simplement, 809 01:13:19,080 --> 01:13:20,774 De la frontiĂšre de la civilisĂ©e 810 01:13:21,069 --> 01:13:22,086 de l'Ouest. 811 01:13:23,852 --> 01:13:25,374 Cette Cour est maintenant fermĂ©e. 812 01:14:25,280 --> 01:14:26,764 Halte, shĂ©rif ! 813 01:14:28,036 --> 01:14:29,108 Ne bougez plus ! 814 01:14:32,628 --> 01:14:34,151 Montrez-vous ! 815 01:14:35,157 --> 01:14:36,394 Allons, voyons ! 816 01:14:38,424 --> 01:14:40,539 Reilly, tu m'entends ? 817 01:14:43,370 --> 01:14:45,398 Nous avons dĂ©cidĂ© de partir, shĂ©rif. 818 01:14:46,077 --> 01:14:47,995 Tu es aussi dans le coup, Sadler ? 819 01:14:48,330 --> 01:14:50,646 Alors venez, Sortez ! 820 01:14:53,908 --> 01:14:55,114 Reilly ! 821 01:14:55,801 --> 01:14:57,969 Je n'ai rien Ă  te dire, Carl. 822 01:14:58,523 --> 01:15:00,633 Je t'arrĂȘte pour meurtre. 823 01:15:01,093 --> 01:15:02,718 N'essaye pas de m'impressionner. 824 01:15:03,694 --> 01:15:06,577 Il y a une indienne morte, avec la marque de ton fouet sur elle. 825 01:15:08,433 --> 01:15:10,117 Et une balle Ă  toi Sadler. 826 01:15:11,983 --> 01:15:14,085 Vous n'avez aucune chance, shĂ©rif. 827 01:15:14,367 --> 01:15:16,265 J'ai une balle ici pour vous. 828 01:15:17,302 --> 01:15:18,398 J'attends. 829 01:15:20,145 --> 01:15:22,086 Deux armes, shĂ©rif. 830 01:15:23,198 --> 01:15:24,419 Trois ! 831 01:15:27,863 --> 01:15:29,015 Je suis prĂȘt. 832 01:15:52,548 --> 01:15:53,715 Carl ! 833 01:15:55,082 --> 01:15:56,101 Carl ! 834 01:15:56,730 --> 01:15:57,784 ChĂ©ri ! 835 01:16:48,242 --> 01:16:51,085 Adaptation J.Y. 15/03/2021 60867

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.