All language subtitles for The Quiet Gun
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,667 --> 00:01:05,681
Hey, Skitty.
2
00:01:07,395 --> 00:01:09,244
Je m'appelle Sampson.
3
00:01:12,941 --> 00:01:15,980
Mon cheval a besoin d'eau !
T'as une minute ?
4
00:01:17,117 --> 00:01:19,033
Du calme ! Rien ne presse.
5
00:01:19,165 --> 00:01:20,935
Je vais m'en occuper.
6
00:01:29,147 --> 00:01:31,910
T'as pas compris, je veux que
tu le fasses tout de suite.
7
00:01:31,996 --> 00:01:34,754
Pas besoin d'ĂȘtre brutal, M.
Il aurait pris soin du cheval.
8
00:01:36,384 --> 00:01:37,672
Ce n'est pas ça,
9
00:01:38,089 --> 00:01:39,664
C'est plutĂŽt lui le problĂšme.
10
00:01:41,301 --> 00:01:43,715
J'enlĂšve la selle, ensuite tu
lui donnera de l'eau.
11
00:01:43,904 --> 00:01:45,058
Oui, monsieur.
12
00:03:05,166 --> 00:03:06,839
- Shérif !
- Oui ?
13
00:03:09,332 --> 00:03:11,735
Un étranger cause des
problĂšmes Ă Jimmy Sampson.
14
00:03:12,433 --> 00:03:14,729
Vous devriez y allez.
Ce type semble trĂšs violent.
15
00:03:14,903 --> 00:03:16,323
Les ennuis sont son nom.
16
00:03:16,542 --> 00:03:17,652
TrĂšs bien
17
00:03:18,139 --> 00:03:19,774
Je reviens dans une minute, Jim.
18
00:03:48,520 --> 00:03:50,434
Allez, Sampson, redresse-lĂ .
19
00:03:51,704 --> 00:03:54,234
Je ne peux pas, M.
je ne sais pas comment.
20
00:03:54,377 --> 00:03:56,226
Ton nom est bien
Sampson, n'est-ce pas ?
21
00:03:56,507 --> 00:03:57,826
Oui, monsieur.
22
00:03:58,544 --> 00:03:59,770
Alors, redresse-lĂ .
23
00:04:04,155 --> 00:04:06,777
Voilà , ça t'aidera à la redresser.
24
00:04:16,178 --> 00:04:18,268
Je ne vais pas essayer plus.
25
00:04:23,221 --> 00:04:26,081
- Ramasse !
- Non, monsieur.
26
00:04:29,850 --> 00:04:31,027
Fais ce que je te dis.
27
00:04:32,338 --> 00:04:33,480
Laisse çà .
28
00:04:38,008 --> 00:04:39,434
Ne vous en mĂȘlez pas, monsieur.
29
00:04:39,515 --> 00:04:41,097
- Ramasse, Sampson.
- Laisse ça.
30
00:04:42,144 --> 00:04:43,277
Je vous ai de dégager.
31
00:04:43,323 --> 00:04:45,519
Si j'étais vous,
je m'occuperais de mes affaires.
32
00:04:46,036 --> 00:04:47,802
C'est ce que je fais.
33
00:04:48,925 --> 00:04:50,059
Ce sont mes affaires.
34
00:05:24,059 --> 00:05:25,283
Qui est-il, Shérif ?
35
00:05:26,377 --> 00:05:27,650
Je ne sais pas Sampson.
36
00:05:46,266 --> 00:05:47,377
Whisky !
37
00:06:01,046 --> 00:06:02,367
Une biÚre, Shérif ?
38
00:06:03,702 --> 00:06:04,702
Non.
39
00:06:24,929 --> 00:06:26,072
Shérif !
40
00:06:26,459 --> 00:06:27,508
Shérif Brandon.
41
00:06:27,576 --> 00:06:29,960
Je dois vous dire,
il se passe des choses en ville.
42
00:06:29,983 --> 00:06:31,905
- Vous devez savoir.
- Attendez une minute.
43
00:06:32,069 --> 00:06:34,072
Si vous voulez parler, je
serai Ă mon bureau.
44
00:06:47,663 --> 00:06:49,006
Vous ĂȘtes sorti ?
45
00:06:49,215 --> 00:06:50,605
Oui, monsieur, je l'ai fait.
46
00:06:50,710 --> 00:06:52,397
Vous avez vu ce que l'on vous a dit ?
47
00:06:52,428 --> 00:06:54,398
- Je l'ai vu.
- Maintenant, vous me croyez ?
48
00:06:54,421 --> 00:06:55,719
Bien sûr.
49
00:06:56,435 --> 00:06:58,350
J'étais septique, vous comprenez ?
50
00:06:58,373 --> 00:07:00,858
Bien ! on en sait assez.
51
00:07:01,098 --> 00:07:03,714
J'apprécie que vous ayez attiré
mon attention M.Reilly.
52
00:07:04,389 --> 00:07:07,354
Je vais suivre vos conseils Ă la lettre.
53
00:07:19,797 --> 00:07:20,976
Que voulez-vous, Hardy ?
54
00:07:21,261 --> 00:07:22,822
Parler d'une question de décence.
55
00:07:23,269 --> 00:07:25,335
Vous avez entendu,
j'ai dit décence commune.
56
00:07:26,038 --> 00:07:28,131
Il a été porté à mon attention,
un scandale,
57
00:07:28,154 --> 00:07:30,163
comme avocat,
je me dois d'intervenir.
58
00:07:30,530 --> 00:07:33,619
Pourquoi l'avocat fait-il
de la prévention pour la décence ?
59
00:07:33,647 --> 00:07:36,121
Je ne plaisante pas, Carl,
c'est une affaire sérieuse.
60
00:07:36,587 --> 00:07:39,346
Ralph Carpenter a provoqué
en personne le problĂšme.
61
00:07:40,066 --> 00:07:41,124
Ralph ?
62
00:07:41,170 --> 00:07:44,152
Allons, Carl. La jeune indienne
habite dans son ranch.
63
00:07:44,459 --> 00:07:48,303
Cette jeune indienne n'est
qu'une employée, pas un problÚme.
64
00:07:48,350 --> 00:07:49,448
Employée ?
65
00:07:49,576 --> 00:07:51,695
C'est le problĂšme, et vous le savez.
66
00:07:52,067 --> 00:07:53,600
Vous ĂȘtes sĂ©rieux, Hardy ?
67
00:07:53,739 --> 00:07:56,433
C'est une affaire de morale la question.
68
00:07:56,460 --> 00:07:59,288
Jâai assez de problĂšmes
dans le job sans en chercher plus.
69
00:07:59,489 --> 00:08:01,736
Vous ĂȘtes nouveau ici.
On n'est pas dans l'Est.
70
00:08:01,968 --> 00:08:04,951
Si j'étais vous, je ne laisserai
personne parlé de Ralph ainsi.
71
00:08:05,288 --> 00:08:08,006
Les hommes ici
résolvent ça en se battant.
72
00:08:08,029 --> 00:08:09,896
Il y a de bonnes choses dans l'Est.
73
00:08:09,936 --> 00:08:12,866
D'oĂč je viens,
il y a des rondes la nuit jusqu'au matin.
74
00:08:12,889 --> 00:08:14,952
Eh bien, on n'est pas d'oĂč vous venez.
75
00:08:15,566 --> 00:08:18,968
Je ne sais pas ce que vous essayez
de faire, mais laissez-moi vous dire.
76
00:08:18,991 --> 00:08:21,944
Si vous mettez votre nez
dans les affaires des autres ainsi,
77
00:08:21,983 --> 00:08:24,733
Rappelez-vous, Hardy,
ils ne vous soutiendront pas.
78
00:08:24,990 --> 00:08:27,821
Mais, Carl, on m'a dit que
cette fille n'a que 16 ans.
79
00:08:27,844 --> 00:08:30,085
16 ou 60, ce n'est pas notre affaire.
80
00:08:30,248 --> 00:08:33,350
Si elle est dans la maison,
c'est qu'elle y est employée.
81
00:08:33,389 --> 00:08:35,764
Et autant que je sache,
ce n'est pas une infraction.
82
00:08:38,523 --> 00:08:41,160
Mais, c'est ce qui crée des
problĂšmes dans toute la ville.
83
00:08:42,012 --> 00:08:43,764
Les jeunes filles dans la
rues ne...
84
00:08:43,787 --> 00:08:45,594
Oh, un peu de bon sens Hardy ?
85
00:08:45,763 --> 00:08:47,616
Si vous lancez un
programme de réformes,
86
00:08:47,639 --> 00:08:49,772
allez Ă la maison des vices de Reilly
87
00:08:49,795 --> 00:08:51,457
Vous serez occupé pour un an.
88
00:08:51,659 --> 00:08:53,732
Lui-mĂȘme ne boit pas
l'alcool qu'il vend.
89
00:08:54,064 --> 00:08:56,842
Non, je ne réformerai rien,
je suis avocat, pas prédicateur.
90
00:08:56,865 --> 00:08:58,676
Eh bien, nous sommes d'accord.
91
00:08:59,289 --> 00:09:02,178
- Vous n'allez pas aller lui parler ?
- C'est ça.
92
00:09:02,201 --> 00:09:05,029
TrĂšs bien, Carl.
Vous semblez déterminé à ce sujet.
93
00:09:05,092 --> 00:09:07,248
Que dois-je faire ?
Me prendre la tĂȘte avec ça ?
94
00:09:07,356 --> 00:09:10,684
Je ne vais pas m'y laisser entraĂźner
et je tiens Ă vous dire M. l'avocat.
95
00:09:10,761 --> 00:09:13,740
Vous devriez faire la mĂȘme chose
et vous tenir à l'écart de lui.
96
00:09:16,858 --> 00:09:18,193
"Oh, Carl,
97
00:09:18,370 --> 00:09:21,332
la diligence arrive Ă 16:00
aujourd'hui.
98
00:09:22,069 --> 00:09:24,080
Madame Carpenter sera à l'intérieur.
99
00:09:27,282 --> 00:09:28,638
Au revoir Hardy.
100
00:10:05,096 --> 00:10:08,235
- Bonjour, Carl.
- Bonjour, Ralph.
101
00:10:11,685 --> 00:10:14,657
- Tu es loin de chez toi, non ?
- Oui.
102
00:10:16,790 --> 00:10:18,769
- Il fait chaud.
- Oui.
103
00:10:20,592 --> 00:10:22,904
- Tu es parti pour une balade ?
- Non.
104
00:10:23,719 --> 00:10:25,688
Un peu tĂŽt pour la faire, Carl ?
105
00:10:26,506 --> 00:10:28,286
- Oui.
- Entre, donc.
106
00:10:30,231 --> 00:10:31,364
Merci.
107
00:10:45,567 --> 00:10:46,976
Assied-toi, Carl.
108
00:10:48,001 --> 00:10:49,219
Merci, Ralph.
109
00:10:55,191 --> 00:10:57,424
- Tu as des nouvelles de Teresa ?
- Non.
110
00:10:58,134 --> 00:10:59,289
Je n'en ai pas.
111
00:11:06,328 --> 00:11:09,742
Tu sais qu'elle est dans
la diligence de 16h, n'est-ce pas ?
112
00:11:11,309 --> 00:11:13,309
En fait, je ne le savais pas Carl.
113
00:11:22,705 --> 00:11:24,746
Tu ne sais pas pourquoi
elle est partie?
114
00:11:32,021 --> 00:11:34,422
Nous n'allions pas bien
depuis un moment.
115
00:11:35,551 --> 00:11:37,637
Elle est allée
rendre visite Ă sa famille.
116
00:11:40,074 --> 00:11:42,749
Cela n'est pas une surprise
pour toi, n'est-ce pas ?
117
00:11:43,340 --> 00:11:44,374
HĂ© bien.
118
00:11:51,464 --> 00:11:53,363
Tu es encore amoureux d'elle, Carl ?
119
00:11:54,622 --> 00:11:57,098
Teresa, tu l'aimes, non ?
120
00:12:07,751 --> 00:12:10,465
C'est trop chaud pour un café
si ça ne t'ennuie pas.
121
00:12:16,388 --> 00:12:19,148
Comment sais-tu
qu'elle est dans la diligence ?
122
00:12:21,800 --> 00:12:25,595
Oh, la nouvelle circule,
un voyageur je suppose.
123
00:12:33,138 --> 00:12:36,248
Eh bien, je ferais
mieux de revenir en ville, Ralph.
124
00:12:37,327 --> 00:12:38,692
TrĂšs bien, Carl.
125
00:12:40,372 --> 00:12:42,164
Merci d'ĂȘtre venu.
126
00:12:57,323 --> 00:12:58,451
Carl.
127
00:12:59,804 --> 00:13:00,880
Oui.
128
00:13:06,987 --> 00:13:09,146
Tu peux dire aux gens, en ville.
129
00:13:10,613 --> 00:13:12,326
Que si j'entends un commentaire
130
00:13:12,651 --> 00:13:14,349
de qui que ce soit.
131
00:13:15,317 --> 00:13:18,236
Sur moi et cette fille indienne...
132
00:13:19,134 --> 00:13:21,701
"Eh bien, je suis sûr que tu
sais de quoi je parle, Carl.
133
00:13:31,831 --> 00:13:33,036
Oui.
134
00:13:43,994 --> 00:13:45,602
Sers-moi un Bourbon.
135
00:13:48,416 --> 00:13:49,517
Merci.
136
00:13:51,212 --> 00:13:53,432
Notre homme va avoir
un petit problĂšme.
137
00:13:54,263 --> 00:13:57,675
- Ne t'inquiĂšte pas, tu l'auras.
- Oui ! Quand ?
138
00:13:58,490 --> 00:13:59,925
On a du temps
139
00:14:00,861 --> 00:14:01,971
Deux jours.
140
00:14:03,002 --> 00:14:04,083
Deux jours ?
141
00:14:04,189 --> 00:14:06,156
Tu veux dire que nous
sommes déjà repéré ?
142
00:14:06,602 --> 00:14:10,167
Quand tu fuis, tu comptes le temps,
tu n'as pas le loisir d'attendre.
143
00:14:10,863 --> 00:14:14,173
Eh bien, que veux-tu que je fasse
s'il refuse de vendre ?
144
00:14:14,673 --> 00:14:16,446
Le tuer et prendre son ranch ?
145
00:14:17,877 --> 00:14:19,566
De faire ta part de l'accord.
146
00:14:19,853 --> 00:14:21,978
Et me laissez le passage
du Canyon du Diable.
147
00:14:22,650 --> 00:14:24,040
Je me fiche de ce que tu fais.
148
00:14:24,533 --> 00:14:26,517
Je ne veux personne dans mes pattes.
149
00:14:26,735 --> 00:14:28,674
Ne t'inquiĂšte pas,
tu auras le champ libre.
150
00:14:28,697 --> 00:14:31,119
Il n'y aura personne sur la propriété,
j'y veillerai.
151
00:14:32,056 --> 00:14:34,306
Tant que, Carpenter et Brandon,
seront amis,
152
00:14:34,364 --> 00:14:37,830
il sera dur de le discréditer
aux yeux de la loi.
153
00:14:38,015 --> 00:14:40,171
C'est le shérif qu'il faut discréditer.
154
00:14:40,932 --> 00:14:42,718
Je veux ce ranch dans 2 jours, Reilly.
155
00:14:42,741 --> 00:14:44,184
Je t'ai dit, tu l'auras.
156
00:14:45,010 --> 00:14:46,830
J'ai aussi un intĂ©rĂȘt dans l'affaire.
157
00:14:47,556 --> 00:14:48,896
Mais je ne veux pas d'ennuis.
158
00:14:48,919 --> 00:14:51,221
Et tu as commencé dÚs
que tu es arrivé en la ville.
159
00:14:52,219 --> 00:14:53,930
Ne t'inquiĂšte pas de ce que je fais.
160
00:14:54,396 --> 00:14:56,375
Rappelle-toi, joue pas du révolver.
161
00:15:00,436 --> 00:15:02,263
Ce ne sera que pour un couple de jours.
162
00:15:18,840 --> 00:15:20,759
Elle était là ?
Vous l'avez vue ?
163
00:15:39,990 --> 00:15:41,767
Vous ne m'écoutez pas, shérif.
164
00:15:42,260 --> 00:15:43,900
L'avez-vous vue ?
165
00:15:45,290 --> 00:15:47,406
Et vous, comment l'avez-vous vue ?
166
00:15:47,674 --> 00:15:50,649
Vous ĂȘtes parti vers le canyon
du Diable aprÚs m'avoir quitté.
167
00:15:51,298 --> 00:15:54,539
Si vous avez quelque chose Ă dire,
dites-le ou sortez d'ici, d'accord ?
168
00:15:54,600 --> 00:15:56,798
Nous devons agir en personnes
responsable, Carl.
169
00:15:57,142 --> 00:15:59,079
Bien, je suis allé là -bas.
170
00:16:00,310 --> 00:16:01,457
Quel Ăąge a-t-elle?
171
00:16:02,853 --> 00:16:04,610
Si vous n'avez rien de mieux Ă faire,
172
00:16:04,633 --> 00:16:07,117
ou autre chose en tĂȘte,
fichez-moi le camp ?
173
00:16:07,191 --> 00:16:09,345
Je vois, vous ne voulez rien faire.
174
00:16:09,368 --> 00:16:10,368
C'est ça !
175
00:16:10,626 --> 00:16:12,611
- Donc, je le ferai.
- Sur quelle base ?
176
00:16:12,634 --> 00:16:16,259
Sur la base que c'est incompatible
avec les standards de conduite.
177
00:16:17,616 --> 00:16:20,521
- Oh, oh, les normes de conduite ?
- Ne riez pas.
178
00:16:20,727 --> 00:16:23,430
Pourquoi vouloir mettre Ralph
dans une situation difficile ?
179
00:16:23,474 --> 00:16:26,713
- Il n'y a pas de problĂšme.
- Il y a eu une réunion, shérif.
180
00:16:27,267 --> 00:16:30,361
Une action contre Ralph, a été
autorisé par le Conseil de la ville,
181
00:16:30,384 --> 00:16:32,868
pour une menace Ă
la moralité de la communauté.
182
00:16:34,151 --> 00:16:36,791
Vous voulez dire qu'Earl Lesser,
et les autres,
183
00:16:36,814 --> 00:16:38,968
ont un grief Ă l'encontre de Ralph ?
184
00:16:39,115 --> 00:16:41,790
Exact,
et je vais agir dĂšs que possible.
185
00:16:42,417 --> 00:16:44,478
Ainsi, par un beau ciel bleu,
186
00:16:44,504 --> 00:16:48,104
les pÚres de Rock River ont décidé
que Ralph était immoral.
187
00:16:48,954 --> 00:16:50,613
Je vais vous dire une chose, avocat.
188
00:16:51,048 --> 00:16:53,659
Apportez-moi, ce papier,
il va m'aider Ă disculper Ralph.
189
00:16:53,776 --> 00:16:54,860
Et par Dieu,
190
00:16:54,946 --> 00:16:57,938
le conseil aura ma démission
au moment oĂč il me la remettra.
191
00:16:58,341 --> 00:17:00,732
Je comprends
que c'est un vieil ami Ă vous.
192
00:17:01,446 --> 00:17:03,771
Comment cela a commencé ?
Qui est derriĂšre, Hardy ?
193
00:17:03,852 --> 00:17:09,245
Le Comité des Dames est allé en masse
se plaindre au conseil municipal.
194
00:17:10,049 --> 00:17:14,655
Elles ont fait une scÚne, et Earl a été
forcé de faire une réunion spéciale.
195
00:17:15,990 --> 00:17:18,308
Hardy,
je donne un dernier avertissement.
196
00:17:18,935 --> 00:17:22,038
Ce que vous aller faire
va vous coûter plus cher qu'une guerre.
197
00:17:22,239 --> 00:17:24,022
Pas sans raison.
198
00:17:57,264 --> 00:17:58,291
Earl !
199
00:17:59,058 --> 00:18:00,137
Bonjour, Carl !
200
00:18:04,623 --> 00:18:05,686
Attends une minute !
201
00:18:07,753 --> 00:18:10,304
Qu'est-ce qui vous est passé
par la tĂȘte
202
00:18:10,327 --> 00:18:12,077
avec cette comédie sur la morale ?
203
00:18:12,496 --> 00:18:14,439
Attends une minute, Carl.
204
00:18:14,814 --> 00:18:16,360
C'est l'idée de Hardy.
205
00:18:16,832 --> 00:18:20,101
Il a tout arrangé en toute légalité.
206
00:18:20,850 --> 00:18:23,491
Tu ne sais pas
qu'il n'y a pas de loi dans le pays,
207
00:18:23,514 --> 00:18:26,303
qui permet Ă Hardy
de modifier notre mode de vie ?
208
00:18:26,655 --> 00:18:29,586
Ah oui, c'est une bonne chose ce que
Ralph fait dans son ranch.
209
00:18:29,993 --> 00:18:31,084
C'est,
210
00:18:34,178 --> 00:18:36,148
- Oui, la morale.
- C'est ça !
211
00:18:36,595 --> 00:18:38,512
Il l'a pourtant dit 2 fois,
212
00:18:38,686 --> 00:18:40,561
pas assez pour que je le répÚte.
213
00:18:40,647 --> 00:18:42,681
Mais les femmes faisaient
tellement de bruit.
214
00:18:44,774 --> 00:18:46,678
Hardy Ă raison Ă ce sujet, Carl.
215
00:18:47,272 --> 00:18:49,110
Ralph, se donne en spectacle
216
00:18:49,913 --> 00:18:50,913
C'est tout.
217
00:18:51,069 --> 00:18:53,990
Je sais qu'il n'a pas eu besoin
de vous pousser beaucoup, non ?
218
00:18:55,128 --> 00:18:56,473
Je te le dis,
219
00:18:57,217 --> 00:18:58,619
Ăa peut ĂȘtre trĂšs dangereux.
220
00:19:00,740 --> 00:19:01,758
Souviens-toi de ça.
221
00:19:21,063 --> 00:19:22,249
Ralph Carpenter ?
222
00:19:23,954 --> 00:19:26,702
Ralph, Carpenter,
c'est l'avocat de la ville.
223
00:19:27,317 --> 00:19:29,779
- Sortez !
- On n'a pas besoin de ça !
224
00:19:36,620 --> 00:19:37,998
Qu'y-a-t-il, Hardy ?
225
00:19:38,608 --> 00:19:40,205
T'as laissé l'éducation en ville ?
226
00:19:40,616 --> 00:19:43,804
Le caractĂšre officiel de ma visite
ne me permet pas d'ĂȘtre courtois.
227
00:19:43,971 --> 00:19:46,409
Si tu as quelque chose Ă dire,
dis-le et va-t'en.
228
00:19:46,602 --> 00:19:50,217
Il a été porté à mon attention par
les citoyens de Rock River...
229
00:19:50,240 --> 00:19:52,747
"Oh, arrĂȘte ton bavardage
Que veux-tu ?
230
00:19:53,115 --> 00:19:56,061
Le Conseil municipal a une
plainte contre vous.
231
00:19:56,376 --> 00:19:58,418
- Pourquoi ?
- Pour...
232
00:19:59,436 --> 00:20:01,385
Tiens, voici la raison.
233
00:20:01,869 --> 00:20:05,061
Vous ĂȘtes tous deux des menaces,
pour la morale de la communauté.
234
00:20:05,956 --> 00:20:07,215
Voici, prenez ça !
235
00:20:09,928 --> 00:20:11,278
Maintenant, prenez ce papier!
236
00:20:14,580 --> 00:20:17,717
Je suggĂšre que vous descendiez
de cheval, et m'obligiez Ă le prendre.
237
00:20:17,873 --> 00:20:18,945
Prenez-le !
238
00:20:19,556 --> 00:20:21,673
Prenez-le
et débarrassez-vous de cette putain.
239
00:20:21,696 --> 00:20:22,704
Fermez votre gueule !
240
00:20:23,135 --> 00:20:25,772
Ne croyez pas
que vous allez vous en tirer ainsi.
241
00:20:25,795 --> 00:20:27,717
J'ai dit de la fermer,
et de foutre le camp
242
00:20:27,740 --> 00:20:30,039
Comment osez-vous menacer
un avocat de la ville.
243
00:20:30,264 --> 00:20:33,545
- Donnez-moi le fusil.
- Non, M. Hardy, pas le fusil.
244
00:20:42,475 --> 00:20:44,624
- Tu as quelque chose Ă dire ?
- Non, monsieur.
245
00:20:44,647 --> 00:20:46,741
- Alors, fous le camp !
- Oui, monsieur.
246
00:21:02,577 --> 00:21:03,641
Shérif.
247
00:21:05,834 --> 00:21:06,874
Merci.
248
00:21:09,310 --> 00:21:10,690
Bonjour, shérif.
249
00:21:13,647 --> 00:21:14,669
Entrez !
250
00:21:17,520 --> 00:21:19,566
Oh, bonjour, Carl.
251
00:21:19,842 --> 00:21:22,038
- Je ne vous dérange pas ?
- Non, pas du tout.
252
00:21:22,538 --> 00:21:23,866
Asseyez-vous !
253
00:21:24,941 --> 00:21:26,295
Que puis-je pour vous ?
254
00:21:27,077 --> 00:21:28,818
Je suis venu vous parler de Hardy
255
00:21:29,158 --> 00:21:30,270
Oui, Hardy.
256
00:21:30,492 --> 00:21:32,175
Je ne sais pas ce qu'il lui a prit.
257
00:21:32,473 --> 00:21:33,717
C'est pour cette raison.
258
00:21:34,374 --> 00:21:35,436
Oh, eh...
259
00:21:35,781 --> 00:21:37,218
Au fait, voici Doug Sadler.
260
00:21:37,371 --> 00:21:38,466
On se connaĂźt.
261
00:21:39,288 --> 00:21:41,594
M. Sadler, veut sâĂ©tablir ici
et faire de l'élevage.
262
00:21:43,980 --> 00:21:46,983
HonnĂȘtement,
cette histoire m'a beaucoup remuée.
263
00:21:47,666 --> 00:21:50,752
Sean, vous occupez un poste important
au conseil municipal,
264
00:21:50,902 --> 00:21:53,006
pourquoi n'avez-vous pas
empĂȘchez tout ça ?
265
00:21:53,498 --> 00:21:55,187
Oh, non, je suis pratique.
266
00:21:55,624 --> 00:21:57,444
J'ai une affaire à gérer.
267
00:21:58,045 --> 00:21:59,733
Je n'ai pas besoin de prestige.
268
00:22:00,181 --> 00:22:03,952
Tout le monde ne s'intéresse pas
Ă cette affaire, vous le savez.
269
00:22:04,640 --> 00:22:06,143
Et ce pauvre gars,
270
00:22:06,324 --> 00:22:09,051
a besoin de papier officiel
auquel il puisse s'accrocher.
271
00:22:09,074 --> 00:22:11,845
Mais, que voulez-vous ?
Ceux qui ont rédigé cet acte ?
272
00:22:12,754 --> 00:22:15,293
Si vous ĂȘtes trop paresseux
pour assister aux réunions,
273
00:22:15,316 --> 00:22:17,051
vous acceptez tout ce qu'ils décident.
274
00:22:18,121 --> 00:22:19,197
Pourquoi me dire cela ?
275
00:22:19,623 --> 00:22:20,932
Vous possédez un bar,
276
00:22:21,879 --> 00:22:23,410
quelqu'un tire profit de cette
277
00:22:23,433 --> 00:22:26,160
campagne pour la morale,
qui sait oĂč ça va nous mener ?
278
00:22:26,289 --> 00:22:27,332
Oh, shérif,
279
00:22:27,540 --> 00:22:29,329
personne ne prĂȘte attention Ă elle.
280
00:22:29,699 --> 00:22:32,456
Mais qui donc fiche la pagaille
dans toute cette ville ?
281
00:22:32,824 --> 00:22:34,168
Un citoyen est en difficulté,
282
00:22:34,191 --> 00:22:36,938
il utilise le droit et toute la ville
doit en tenir compte.
283
00:22:37,027 --> 00:22:38,195
C'est absurde !
284
00:22:40,738 --> 00:22:44,996
M.Silva, M. Silva,
j'ai des ennuis, des vrais.
285
00:22:45,174 --> 00:22:46,777
Calme-toi, Sampson !
Bois un verre !
286
00:22:46,800 --> 00:22:49,129
Oh non, merci.
Je n'y touche jamais.
287
00:22:49,316 --> 00:22:51,902
OĂč est le ShĂ©rif ?
Je dois le trouver.
288
00:22:51,946 --> 00:22:54,197
- Il est lĂ .
- Oh, merci.
289
00:23:00,623 --> 00:23:02,316
Shérif il est mort.
290
00:23:02,722 --> 00:23:05,258
- Mort, qui est mort ?
- Hardy ! Hardy, est mort.
291
00:23:05,556 --> 00:23:07,414
M. Carpenter l'a tué.
292
00:23:10,463 --> 00:23:12,189
Accompagne-moi, Sampson.
293
00:23:12,812 --> 00:23:14,244
Il semblerait,
294
00:23:14,692 --> 00:23:16,961
que Ralph, a pris Hardy au sérieux.
295
00:23:22,297 --> 00:23:23,343
HĂ© bien,
296
00:23:23,581 --> 00:23:26,121
cela fonctionne mieux
que je ne l'aurais pensé.
297
00:23:26,458 --> 00:23:28,417
On n'a plus à s'inquiéter, maintenant.
298
00:23:28,862 --> 00:23:31,705
Carpenter va s'échapper
et Carl devra le capturer.
299
00:23:32,036 --> 00:23:34,016
Sans, Carl, il n'y a plus de loi.
300
00:23:35,026 --> 00:23:36,316
Nous devons ĂȘtre sĂ»rs.
301
00:23:36,625 --> 00:23:40,429
Je ne veux personne quand on coupera
les clĂŽtures et changera les marques.
302
00:23:40,766 --> 00:23:41,898
Nous avons deux jours.
303
00:23:44,615 --> 00:23:48,203
Hardy m'a donné 5 $
pour aller au ranch avec lui.
304
00:23:48,686 --> 00:23:51,203
Je ne savais pas
qu'il y allait pour ça.
305
00:23:51,639 --> 00:23:53,742
- Continue !
- Eh bien, monsieur
306
00:23:53,867 --> 00:23:57,086
Je sais qu'ils ont commencé
à échanger des mots trÚs durs.
307
00:23:57,594 --> 00:23:59,570
Hardy était de plus en plus en colÚre.
308
00:24:00,300 --> 00:24:02,484
Ensuite l'indienne
est sortie de la maison.
309
00:24:03,004 --> 00:24:05,136
J'imagine qu'il l'a mal pris,
310
00:24:05,483 --> 00:24:08,304
parce que M. Carpenter
s'est vraiment fùché.
311
00:24:09,081 --> 00:24:10,787
Hardy a pris mon fusil.
312
00:24:11,190 --> 00:24:13,332
Alors, M. Carpenter a tiré sur lui.
313
00:24:16,335 --> 00:24:18,802
- Hardy a pris ton fusil, hein ?
- Oui, monsieur.
314
00:24:25,414 --> 00:24:27,351
Sampson, attends-moi ici,
s'il te plaĂźt !
315
00:24:27,670 --> 00:24:29,086
Vous ne m'arrĂȘtez pas, shĂ©rif ?
316
00:24:29,109 --> 00:24:31,844
Non, je vais à l'arrivée de la diligence,
j'ai Ă te parler.
317
00:24:31,867 --> 00:24:32,922
Reste ici !
318
00:24:32,945 --> 00:24:35,327
Vous ĂȘtes sĂ»r
de ne pas vouloir m'arrĂȘter, monsieur ?
319
00:24:35,444 --> 00:24:36,562
Non !
320
00:25:14,765 --> 00:25:16,226
Oh, bonjour, Carl.
321
00:25:16,460 --> 00:25:18,292
Teresa,
je dois te parler immédiatement.
322
00:25:18,315 --> 00:25:19,315
De quoi ?
323
00:25:19,431 --> 00:25:21,484
Eh bien, je vais te le dire,
dans mon bureau.
324
00:25:21,598 --> 00:25:23,648
- Mes bagages.
- Oh, oui !
325
00:25:26,207 --> 00:25:29,175
Oh, Mme Carpenter, soyez la bienvenue.
326
00:25:29,198 --> 00:25:31,518
Pourriez-vous
vous occuper de ses bagages ?
327
00:25:32,160 --> 00:25:34,211
Merci beaucoup les gars,
on se voit plus tard.
328
00:25:48,495 --> 00:25:50,925
- Bonjour, Mme Carpenter.
- Bonjour, Sampson.
329
00:25:51,313 --> 00:25:52,621
Oh, Sampson,
330
00:25:53,285 --> 00:25:55,416
Je voudrais que tu attendes à cÎté.
331
00:25:56,279 --> 00:25:58,228
Vous allez me boucler, shérif ?
332
00:25:58,949 --> 00:26:01,480
Non, je veux juste parler Ă Mme Carpenter
333
00:26:02,356 --> 00:26:03,584
Oui, monsieur.
334
00:26:06,417 --> 00:26:07,612
Assieds, Teresa.
335
00:26:13,917 --> 00:26:15,377
Je ne suis pas un bon hĂŽte.
336
00:26:23,062 --> 00:26:24,668
C'est ce que tu avais Ă me dire ?
337
00:26:27,269 --> 00:26:28,400
Non.
338
00:26:30,003 --> 00:26:32,374
Teresa, les gens font des erreurs.
339
00:26:33,591 --> 00:26:34,753
Tout le monde en fait.
340
00:26:38,573 --> 00:26:39,593
Il y a,
341
00:26:39,685 --> 00:26:42,940
quelque chose ici qui se passe,
je ne sais pas exactement quoi, mais,
342
00:26:44,593 --> 00:26:47,496
quelqu'un a montĂ© la tĂȘte
Ă Steven Hardy.
343
00:26:48,794 --> 00:26:51,139
Et le Conseil municipal
a prit un arrĂȘtĂ©.
344
00:26:52,691 --> 00:26:54,122
Hardy y est allé, le délivrer.
345
00:26:55,284 --> 00:26:56,664
Ăa s'est mal passĂ©.
346
00:27:02,240 --> 00:27:04,657
Je suis désolé de te dire ça, Teresa.
347
00:27:06,860 --> 00:27:08,049
Ralph l'a tué.
348
00:27:29,939 --> 00:27:31,189
Qu'avait fait Ralph ?
349
00:27:32,150 --> 00:27:34,414
Le Conseil a émis un mandat
d'arrĂȘt pour,
350
00:27:36,745 --> 00:27:37,983
immoralité.
351
00:27:40,249 --> 00:27:42,003
Mais c'est ridicule !
352
00:27:42,726 --> 00:27:43,757
Oui, je sais.
353
00:27:44,320 --> 00:27:45,640
Le problĂšme, c'est,
354
00:27:47,312 --> 00:27:49,758
qu'il y avait une jeune indienne,
qui vivait au ranch.
355
00:27:50,586 --> 00:27:52,860
- Une indienne ?
- Attend une minute.
356
00:27:54,070 --> 00:27:56,191
Les choses paraissent moches.
357
00:27:57,257 --> 00:27:58,361
C'est,
358
00:27:59,499 --> 00:28:01,651
toi et Ralph étiez séparés.
359
00:28:02,162 --> 00:28:03,202
Les gens parlent,
360
00:28:03,728 --> 00:28:06,448
que ce soit vrai ou pas,
ils parlent et tu le sais.
361
00:28:09,585 --> 00:28:10,788
OĂč est-il ?
362
00:28:13,440 --> 00:28:14,455
Je ne sais pas.
363
00:28:18,552 --> 00:28:20,461
A-t'il tué Hardy en légitime défense ?
364
00:28:22,291 --> 00:28:23,418
Je ne le sais pas.
365
00:28:24,038 --> 00:28:25,155
Il semble,
366
00:28:25,669 --> 00:28:28,054
que Hardy a essayé
de prendre le fusil de Sampson.
367
00:28:29,225 --> 00:28:30,392
Et Ralph tiré.
368
00:28:32,145 --> 00:28:33,637
C'est le jury qui doit décider.
369
00:28:35,896 --> 00:28:37,767
- Teresa !
- Est-elle jolie ?
370
00:28:43,135 --> 00:28:44,800
Oui, Teresa.
371
00:28:46,271 --> 00:28:47,388
TrĂšs jolie.
372
00:28:54,205 --> 00:28:56,390
Pourquoi ne pas descendre et rester
373
00:28:56,577 --> 00:28:58,484
Ă la pension de famille de
Mme Merrick ?
374
00:28:58,684 --> 00:29:00,866
Au moins, elle te laissera tranquille.
375
00:29:01,616 --> 00:29:02,875
Pour le moment.
376
00:29:05,678 --> 00:29:06,772
Brave fille.
377
00:29:07,984 --> 00:29:09,702
Je viendrai dĂšs que je peux.
378
00:29:19,514 --> 00:29:23,039
Matt, peux-tu aider Mme Carpenter
Ă s'installer chez Mme Marrick.
379
00:29:23,373 --> 00:29:25,702
- Un instant, shérif on vient à ...
- Matt !
380
00:29:26,234 --> 00:29:28,215
- Tu veux bien ?
- Bien sûr.
381
00:29:29,106 --> 00:29:31,047
On parlera plus tard, Mme Carpenter !
382
00:29:31,373 --> 00:29:33,544
- Bonsoir, messieurs.
- Bonsoir.
383
00:29:35,358 --> 00:29:37,773
- Maintenant écoute, Carl !
- Entrez.
384
00:29:38,307 --> 00:29:40,383
- On veut vous voir, Carl.
- Oui, je sais.
385
00:29:40,747 --> 00:29:43,399
Vous venez me dire que Ralph
a tué Hardy, non ?
386
00:29:43,788 --> 00:29:46,304
- Et vous voulez que je le poursuive.
- C'est ça.
387
00:29:46,688 --> 00:29:48,726
Ralph a tiré la balle qui a tué Hardy.
388
00:29:49,843 --> 00:29:52,215
Mais il n'a pas voulu sa mort,
vous le savez, non ?
389
00:29:52,351 --> 00:29:54,719
Si vous insinuez
qu'il n'y est pour rien...
390
00:29:55,220 --> 00:29:59,508
C'est comme tué un homme
pour lui voler ses biens
391
00:29:59,999 --> 00:30:01,000
Pourquoi ?
392
00:30:01,289 --> 00:30:03,984
J'ai eu une bonne description
de vous aujourd'hui, les gars.
393
00:30:04,406 --> 00:30:05,632
Des hommes d'ùge mûr,
394
00:30:06,086 --> 00:30:09,370
avide de prestige,
et d'emploi pas trop fatiguant
395
00:30:09,411 --> 00:30:11,516
On a tous un travail Ă faire...
396
00:30:11,539 --> 00:30:13,804
Un cheval sauvage, Earl,
c'est ce que tu es.
397
00:30:14,271 --> 00:30:16,961
Des soldats bien portants
droits dans leurs bottes.
398
00:30:17,789 --> 00:30:19,845
Je vais arrĂȘter votre homme,
c'est mon job.
399
00:30:20,273 --> 00:30:21,470
Juste pour le procĂšs.
400
00:30:21,559 --> 00:30:24,160
je le ferais, mĂȘme si Hardy ne vaut pas
401
00:30:24,247 --> 00:30:27,121
une goutte de sueur de Ralph Carpenter.
402
00:30:27,926 --> 00:30:30,124
MĂȘme si l'avocat a Ă©tĂ© manipulĂ©.
403
00:30:30,408 --> 00:30:31,840
Attends une seconde, Carl.
404
00:30:32,807 --> 00:30:34,754
Personne n'a poussé Hardy à faire cela.
405
00:30:35,689 --> 00:30:38,509
C'était un bon avocat
qui faisait son travail.
406
00:30:39,701 --> 00:30:42,668
J'espĂšre que Dieu, vous jugera,
tous autant que vous ĂȘtes.
407
00:30:43,082 --> 00:30:45,449
Qu'ils perdent le sommeil
pour ce qu'ils ont fait.
408
00:30:46,670 --> 00:30:49,424
- Sampson, attends-moi ici.
- Oui, monsieur.
409
00:30:56,595 --> 00:30:57,965
On y va mon gars.
410
00:31:45,605 --> 00:31:46,760
Ralph !
411
00:31:48,826 --> 00:31:49,840
Ralph !
412
00:33:35,455 --> 00:33:36,502
Ralph.
413
00:33:40,652 --> 00:33:41,893
N'y touche pas !
414
00:33:46,049 --> 00:33:47,310
Irene !
415
00:33:48,602 --> 00:33:49,617
lĂšve-toi !
416
00:33:53,742 --> 00:33:55,138
Mets tes bottes, Ralph !
417
00:34:00,288 --> 00:34:01,468
Bien, trĂšs lentement.
418
00:34:03,473 --> 00:34:05,148
Tu as vu Teresa, Carl ?
419
00:34:08,655 --> 00:34:10,269
J'ai eu une conversation avec elle.
420
00:34:20,198 --> 00:34:22,565
N'essaie pas de faire
de mouvements brusques.
421
00:34:24,191 --> 00:34:25,191
Je tirerais.
422
00:34:36,950 --> 00:34:38,376
Ralph, reviens !
423
00:34:47,787 --> 00:34:49,462
Tu as fait une folie, Irene.
424
00:34:50,755 --> 00:34:52,748
S'il résiste, il sera tué.
425
00:34:53,760 --> 00:34:54,962
Ăa pourrait ĂȘtre toi.
426
00:34:58,323 --> 00:35:00,893
S'il ne revient pas,
il n'aura aucune chance.
427
00:35:01,665 --> 00:35:03,706
Il passera
le reste de sa vie en prison.
428
00:35:04,882 --> 00:35:06,441
Autrement, il mourra.
429
00:35:11,108 --> 00:35:12,854
On va attendre ici jusqu'Ă l'aube.
430
00:35:14,114 --> 00:35:15,876
Il ne peut pas aller loin Ă pied.
431
00:35:37,576 --> 00:35:38,775
Elle est jolie ?
432
00:35:40,041 --> 00:35:41,041
Quoi !
433
00:35:42,312 --> 00:35:43,918
Sa femme, elle est belle ?
434
00:35:47,711 --> 00:35:48,908
Elle est belle.
435
00:35:53,104 --> 00:35:54,369
Ătes-vous amoureux d'elle ?
436
00:36:03,731 --> 00:36:05,595
Donc, vous devriez comprendre.
437
00:36:06,389 --> 00:36:08,137
J'aime Ralph et il m'aime.
438
00:36:11,774 --> 00:36:14,094
Il m'a dit que vous avez été
de bons amis avant.
439
00:36:15,178 --> 00:36:16,504
Laissez-le aller ?
440
00:36:17,598 --> 00:36:18,598
S'il vous plaĂźt.
441
00:36:23,589 --> 00:36:24,613
Allons-y !
442
00:37:33,857 --> 00:37:35,402
Nous allons les attacher ici.
443
00:38:10,895 --> 00:38:12,184
Vous voulez rester ici,
444
00:38:13,776 --> 00:38:15,033
oĂč aller avec lui ?
445
00:38:33,565 --> 00:38:34,655
IrĂšne !
446
00:38:38,221 --> 00:38:40,682
Dites-lui que je ne tirerai
que s'il fait feu d'abord.
447
00:38:41,931 --> 00:38:43,834
Essayer de le convaincre de se rendre.
448
00:39:21,009 --> 00:39:22,018
Ralph !
449
00:39:27,345 --> 00:39:30,198
Irene, baisse-toi, vite.
450
00:39:38,211 --> 00:39:41,039
- Tu n'aurais pas dĂ» venir ici.
- Je voulais ĂȘtre avec toi.
451
00:39:45,744 --> 00:39:46,806
Ralph !
452
00:39:47,509 --> 00:39:48,580
Rends-toi
453
00:39:50,492 --> 00:39:51,563
Reste ici.
454
00:40:00,556 --> 00:40:01,727
Ăa suffit, Ralph.
455
00:40:03,391 --> 00:40:05,493
Ralph, jette ton arme et descend.
456
00:40:06,306 --> 00:40:09,048
Je vais réussir, Carl, ne t'en fait pas
457
00:40:14,931 --> 00:40:18,213
Depuis la premiĂšre fois que je t'ai vu,
je t'ai aimĂ© de tout mon cĆur.
458
00:40:19,063 --> 00:40:20,790
et je ne t'ai causé que des ennuis.
459
00:40:23,215 --> 00:40:24,711
Tu ne comprends pas ?
460
00:40:25,326 --> 00:40:27,250
Sean Reilly m'a envoyé chez toi.
461
00:40:28,217 --> 00:40:29,506
Sean Reilly ?
462
00:40:30,408 --> 00:40:32,708
Je n'ai pas fait
ce qu'il voulait que je fasse.
463
00:40:33,797 --> 00:40:34,930
Je n'ai pas pu.
464
00:40:37,020 --> 00:40:39,563
Et je sais que c'est lui
qui a monté Hardy contre toi.
465
00:40:43,767 --> 00:40:45,626
- Carl !
- Oui ?
466
00:40:46,219 --> 00:40:47,259
Je veux ...
467
00:40:59,868 --> 00:41:01,043
Carl ?
468
00:41:02,043 --> 00:41:03,144
Oui ?
469
00:41:06,653 --> 00:41:08,673
Tes amis arrivent pour t'aider ?
470
00:41:09,832 --> 00:41:12,161
Ralph, ne soit pas idiot,
jette ton révolver.
471
00:41:13,020 --> 00:41:15,340
Tu ne peux pas les retenir
et tu le sais.
472
00:41:19,863 --> 00:41:20,903
ArrĂȘtez-vous !
473
00:41:22,427 --> 00:41:23,731
C'est le shérif Brandon.
474
00:41:30,557 --> 00:41:32,900
Ralph,
ne tire pas, je vais leur parler.
475
00:41:42,924 --> 00:41:44,275
Tu dois sortir d'ici, Irene.
476
00:41:44,577 --> 00:41:46,478
C'est une troupe de lyncheurs,
crois-moi.
477
00:41:58,414 --> 00:41:59,439
Va-t'en !
478
00:42:00,205 --> 00:42:01,205
Sauve-toi !
479
00:42:02,322 --> 00:42:03,339
Aller !
480
00:42:12,476 --> 00:42:14,025
Que faites-vous ici ?
481
00:42:14,915 --> 00:42:16,870
Qui vous a autorisĂ© Ă
former une troupe ?
482
00:42:16,963 --> 00:42:18,971
Nous faisons justes
notre devoir de citoyens.
483
00:42:19,627 --> 00:42:20,713
Quel devoir ?
484
00:42:20,814 --> 00:42:22,588
Veiller à ce que la loi soit appliquée.
485
00:42:26,666 --> 00:42:30,049
Je suppose que vous, les citadins,
représentez les citoyens en colÚre ?
486
00:42:32,087 --> 00:42:33,488
Maintenant, allez-vous-en.
487
00:42:33,891 --> 00:42:36,073
- J'appliquerai la loi.
- Le feras-tu, Carl ?
488
00:42:36,284 --> 00:42:37,645
C'est ton ami.
489
00:42:37,990 --> 00:42:39,159
Alors, Carl ?
490
00:42:39,675 --> 00:42:40,675
Reculez !
491
00:42:41,885 --> 00:42:43,283
Qui a fait de vous des juges ?
492
00:42:43,780 --> 00:42:46,856
Qui vous a donné le droit
de faire justice vous-mĂȘme ?
493
00:46:51,719 --> 00:46:52,774
Roberts !
494
00:46:53,782 --> 00:46:54,782
Bradford !
495
00:46:55,954 --> 00:46:56,954
Et Thomson !
496
00:46:58,707 --> 00:47:00,908
Placez vos armes sur le comptoir.
497
00:47:02,027 --> 00:47:03,563
Je vous arrĂȘte.
498
00:47:06,272 --> 00:47:08,910
- Attendez une minute, Carl !
- La ferme, Reilly !
499
00:47:09,437 --> 00:47:13,086
- Vous voulez arrĂȘter toute la troupe ?
- Des Lyncheurs, pas une troupe
500
00:47:13,822 --> 00:47:15,564
Et je veux le faire.
501
00:47:16,541 --> 00:47:17,846
En commençant par ces trois.
502
00:47:17,994 --> 00:47:20,580
Je veillerai Ă ne pas faire une erreur,
si j'étais vous !
503
00:47:20,845 --> 00:47:23,197
Ces hommes ont fait
ce que la ville voulait faire.
504
00:47:23,220 --> 00:47:24,888
Approuvez-vous ce qu'ils ont fait ?
505
00:47:25,170 --> 00:47:27,345
Vous ne l'avez pas capturé,
et la troupe, si.
506
00:47:28,018 --> 00:47:31,111
Ils terminé ce que vous avez commencé.
Il n'y a pas eu de crime.
507
00:47:31,142 --> 00:47:33,298
Ils n'étaient pas assermentés
comme auxiliaire.
508
00:47:33,858 --> 00:47:37,611
Je les inculpe du meurtre de Carpenter.
Si vous les soutenez, rejoignez-les !
509
00:47:38,721 --> 00:47:40,241
Il ne m'arrĂȘtera pas !
510
00:47:40,564 --> 00:47:42,470
Ne soit pas idiot, Roberts,
va avec lui.
511
00:47:42,539 --> 00:47:43,940
Il ne peut rien contre toi.
512
00:47:45,869 --> 00:47:47,050
Jette ton arme !
513
00:47:54,950 --> 00:47:56,181
Maintenant, Bradford,
514
00:47:57,201 --> 00:47:58,345
Thomson !
515
00:47:59,993 --> 00:48:01,642
Que choisissez-vous ?
516
00:48:01,942 --> 00:48:03,611
Tu ne t'en tireras pas, Carl.
517
00:48:03,794 --> 00:48:04,839
Ferme-la, Reilly !
518
00:48:05,378 --> 00:48:07,587
Un mot de plus et viens avec eux.
519
00:48:09,275 --> 00:48:10,810
Maintenant, donnez-moi vos armes.
520
00:48:13,895 --> 00:48:15,266
Allez-y, lentement.
521
00:48:23,421 --> 00:48:24,585
Silva !
522
00:48:24,955 --> 00:48:27,343
Range-les ou fais-en ce que tu veux.
523
00:48:27,866 --> 00:48:29,335
Ils n'en auront plus besoin.
524
00:48:29,820 --> 00:48:31,288
Messieurs, en avant.
525
00:48:58,681 --> 00:48:59,827
En avant !
526
00:49:07,384 --> 00:49:08,798
OĂč est Roberts ?
527
00:49:20,315 --> 00:49:21,986
Allez-y, vous connaissez le chemin.
528
00:49:23,945 --> 00:49:25,452
- Sampson !
- Oui, monsieur.
529
00:49:25,521 --> 00:49:26,861
Utilise-le si nécessaire.
530
00:49:38,196 --> 00:49:39,932
Sampson, tu veux travailler pour moi ?
531
00:49:40,169 --> 00:49:41,619
Bien Sûr, shérif.
532
00:49:45,587 --> 00:49:47,176
Maintenant, tu travaille pour moi.
533
00:49:47,956 --> 00:49:49,595
Qui l'aurait cru ?
534
00:49:50,007 --> 00:49:52,533
Ne laisse personne passer
cette porte, adjoint.
535
00:49:53,907 --> 00:49:55,914
Il faudra passer sur mon cadavre,
shérif.
536
00:50:02,340 --> 00:50:04,354
Sur mon cadavre ?
537
00:50:08,872 --> 00:50:11,353
Pas compliqué, un coup sûr et facile,
hein ?
538
00:50:12,392 --> 00:50:13,629
Tu es vraiment drĂŽle !
539
00:50:14,067 --> 00:50:15,196
Oui.
540
00:50:16,322 --> 00:50:18,572
Tu as quand mĂȘme
attrapé le taureau par la queue.
541
00:50:20,923 --> 00:50:23,900
Envoyer cette indienne au
ranch était vraiment stupide.
542
00:50:25,310 --> 00:50:26,886
De quoi te plains-tu ?
543
00:50:27,254 --> 00:50:28,986
La fille t'a permis d'avoir le ranch.
544
00:50:29,346 --> 00:50:30,400
Vraiment ?
545
00:50:31,578 --> 00:50:33,081
Et la femme d'un Carpenter ?
546
00:50:45,467 --> 00:50:47,603
Nous avons fait notre devoir.
547
00:50:47,861 --> 00:50:49,643
Vous n'avez pas le droit de faire ça.
548
00:50:49,666 --> 00:50:52,057
- Ăa suffit !
- On nous a dit qu'il fallait le faire.
549
00:50:52,080 --> 00:50:54,166
- Sampson, boucle-les.
- Oui, monsieur.
550
00:51:08,803 --> 00:51:10,998
- Oh, entrez !
- Mme Merrick !
551
00:51:11,569 --> 00:51:14,850
Prenez un siĂšge et installez-vous
confortablement.
552
00:51:15,026 --> 00:51:16,229
Merci, Mme Merrick.
553
00:51:16,406 --> 00:51:17,831
Oh, donnez-moi, ce truc.
554
00:51:20,626 --> 00:51:22,819
Vous savez,
elle a beaucoup de courage.
555
00:51:23,440 --> 00:51:24,464
Vous pensez,
556
00:51:24,510 --> 00:51:26,314
et tous ces mĂȘle-cuisines curieux
557
00:51:26,337 --> 00:51:28,517
qui viennent bavarder
juste pour l'apercevoir.
558
00:51:28,901 --> 00:51:31,745
Mais Ă aucun moment je n'ai
prĂȘtĂ© attention Ă ces absurditĂ©s
559
00:51:32,027 --> 00:51:34,773
Bien sûr,
ils ont sali la réputation de Merrick.
560
00:51:36,671 --> 00:51:37,869
Oh, Shérif,
561
00:51:38,909 --> 00:51:41,440
soyez gentil avec elle,
c'est une femme bien.
562
00:51:42,204 --> 00:51:43,237
Oui, madame.
563
00:51:43,760 --> 00:51:44,807
Je le sais.
564
00:51:45,455 --> 00:51:47,093
Je suis persuadé que vous le savez.
565
00:51:58,866 --> 00:52:00,182
Bonjour, Carl.
566
00:52:01,104 --> 00:52:02,167
Teresa.
567
00:52:02,515 --> 00:52:03,760
J'ai entendu parler de lui.
568
00:52:05,244 --> 00:52:06,612
Ce n'est pas facile Ă dire,
569
00:52:07,049 --> 00:52:08,079
il est mort.
570
00:52:11,621 --> 00:52:12,693
Tout est fini.
571
00:52:13,456 --> 00:52:14,589
Je,
572
00:52:14,994 --> 00:52:16,667
j'ai envoyé chercher le juge.
573
00:52:16,690 --> 00:52:18,714
Ils seront jugés demain
dans l'aprĂšs-midi.
574
00:52:20,119 --> 00:52:22,670
C'est terrible,
toute la ville est bouleversée,
575
00:52:22,767 --> 00:52:24,401
Avec tous ces gens en prison.
576
00:52:25,159 --> 00:52:27,052
Ils ont voulu se substituer Ă la loi.
577
00:52:27,565 --> 00:52:29,746
C'est un crime
qui ne peut rester sans réponse.
578
00:52:29,769 --> 00:52:31,378
Mais tu es tout seul.
579
00:52:31,817 --> 00:52:33,888
Et tu dois faire face Ă toute la ville.
580
00:52:35,162 --> 00:52:38,768
Je ne peux m'empĂȘcher de penser
qu'il y a quelqu'un derriÚre tout ça.
581
00:52:39,783 --> 00:52:41,285
Une plainte contre Ralph.
582
00:52:41,850 --> 00:52:44,518
Hardy, manipulĂ© pour exĂ©cuter l'arrĂȘtĂ©
583
00:52:45,542 --> 00:52:46,891
menant Ă un lynchage.
584
00:52:47,370 --> 00:52:48,887
je ne peux m'empĂȘcher de penser,
585
00:52:49,167 --> 00:52:51,690
que ça aurait pu ĂȘtre Ă©vitĂ©
en rentrant plus tĂŽt.
586
00:52:53,481 --> 00:52:54,559
Je n'aurais jamais cru,
587
00:52:56,285 --> 00:52:58,576
que les choses
se passeraient ainsi.
588
00:53:04,132 --> 00:53:05,164
Teresa, je,
589
00:53:05,953 --> 00:53:08,078
j'aurais préféré
que ça se passe différemment.
590
00:53:09,797 --> 00:53:10,914
Oui, je sais.
591
00:53:13,974 --> 00:53:15,406
Que vas-tu faire maintenant ?
592
00:53:16,746 --> 00:53:17,781
Tu sais,
593
00:53:18,791 --> 00:53:20,448
je vais retourner au ranch.
594
00:53:21,429 --> 00:53:22,466
Au moins,
595
00:53:23,284 --> 00:53:24,486
pendant quelques jours.
596
00:53:26,130 --> 00:53:28,031
Je crois que c'est le mieux,
597
00:53:29,227 --> 00:53:31,307
mĂȘme
si c'est inconfortable pour toi, ici.
598
00:53:32,885 --> 00:53:35,597
Je pourrais venir te chercher
si besoin pour le procĂšs.
599
00:53:37,278 --> 00:53:38,359
TrĂšs bien.
600
00:53:49,273 --> 00:53:50,314
Eh bien,
601
00:53:51,445 --> 00:53:53,633
je pense qu'il faut
que je retourne Ă la prison.
602
00:53:54,633 --> 00:53:56,602
Je ne peux pas
garder un Ćil sur eux d'ici.
603
00:54:02,807 --> 00:54:04,970
Tu feras attention, oui ?
604
00:54:05,846 --> 00:54:06,993
Oui, j'y penserai.
605
00:54:51,543 --> 00:54:53,367
Que veux-tu maire de la ville ?
606
00:54:55,018 --> 00:54:56,081
HĂ© bien ?
607
00:54:57,057 --> 00:54:58,219
Franchement, Carl,
608
00:54:58,552 --> 00:55:00,141
tu dois libérer ces hommes.
609
00:55:02,749 --> 00:55:04,039
Tu m'as entendu, Carl,
610
00:55:04,691 --> 00:55:06,133
il faut les remettre en liberté
611
00:55:10,296 --> 00:55:11,779
Bouclez-la, les gars !
612
00:55:15,169 --> 00:55:16,926
Tu vas les relĂącher, Car.
613
00:55:17,191 --> 00:55:19,879
Ăcoute, j'ai Ă©tĂ© Ă©lu
pour faire ce travail, et je le ferai.
614
00:55:19,992 --> 00:55:22,285
Ces hommes sont complices de meurtre
615
00:55:22,340 --> 00:55:24,895
et ils seront jugés demain pour ça.
616
00:55:25,137 --> 00:55:27,256
- Tu as demandé le juge ?
- c'est exact.
617
00:55:27,381 --> 00:55:30,981
Et je cherche des adjoints au cas
oĂč leurs amis viendraient ici.
618
00:55:31,320 --> 00:55:32,912
Carl, tu n'aurais pas dû faire ça.
619
00:55:33,154 --> 00:55:36,075
- Cette troupe...
- Earl, baisse le ton, tu veux bien ?
620
00:55:36,476 --> 00:55:37,629
Des lyncheurs.
621
00:55:37,871 --> 00:55:38,873
Bien !
622
00:55:39,832 --> 00:55:43,075
Tu étais ami avec Carpenter et
les gens de la ville se demandent ?
623
00:55:43,568 --> 00:55:44,816
Se demandent quoi, Earl ?
624
00:55:45,602 --> 00:55:46,808
Si tu fais ton devoir.
625
00:55:48,120 --> 00:55:49,405
Je l'ai fait, n'est-ce pas ?
626
00:55:49,986 --> 00:55:52,302
Oh, arrĂȘtons ça, Carl.
627
00:55:54,171 --> 00:55:56,167
On n'a pas Ă garder
ces hommes en prison.
628
00:55:56,958 --> 00:55:58,465
Oublions ce qui s'est passé.
629
00:55:58,927 --> 00:56:00,249
Jamais de la vie.
630
00:56:01,046 --> 00:56:02,255
Par n'importe quel moyen,
631
00:56:02,295 --> 00:56:04,560
je découvrirais
ce qui se trame dans la ville.
632
00:56:05,044 --> 00:56:06,459
J'irai au fond des choses.
633
00:56:08,793 --> 00:56:09,879
Carl,
634
00:56:11,825 --> 00:56:13,339
si tu ne libĂšre pas ces hommes,
635
00:56:14,978 --> 00:56:17,279
je prendrais les clés,
et je le ferai moi-mĂȘme.
636
00:56:20,755 --> 00:56:21,857
Oui.
637
00:56:22,916 --> 00:56:24,091
Fait ça, Earl.
638
00:56:25,763 --> 00:56:27,036
Tu as le choix,
639
00:56:28,083 --> 00:56:29,930
me forcer Ă te tuer,
640
00:56:30,346 --> 00:56:31,406
te joindre Ă eux,
641
00:56:32,323 --> 00:56:33,508
ou de quitter la prison.
642
00:56:34,581 --> 00:56:35,704
Tu préfÚre quoi ?
643
00:56:42,416 --> 00:56:44,488
"Oh, Carl, ne soit pas tĂȘtu.
644
00:56:47,151 --> 00:56:48,368
Que puis-je faire ?
645
00:56:48,440 --> 00:56:50,182
L'ensemble de la ville est en colĂšre.
646
00:56:50,257 --> 00:56:52,893
Le Conseil s'est réuni et a
voté pour libérer ces hommes.
647
00:56:53,526 --> 00:56:56,635
Et si je refuse,
ils vont voter aussi pour ça ?
648
00:56:56,979 --> 00:56:59,542
La ville veut qu'ils sortent
c'est tout ce que je sais.
649
00:57:02,244 --> 00:57:03,862
Je vais te dire quoi faire, Earl.
650
00:57:04,734 --> 00:57:06,643
Retourne au Conseil de la ville,
651
00:57:07,116 --> 00:57:08,151
et amĂšne-les ici.
652
00:57:08,840 --> 00:57:10,465
Qu'est-ce que tu as en tĂȘte ?
653
00:57:11,632 --> 00:57:14,448
J'ai mon idée,
je peux peut-ĂȘtre rĂ©soudre tout ça.
654
00:57:14,924 --> 00:57:15,962
Bien.
655
00:57:16,870 --> 00:57:17,870
Bien.
656
00:57:18,451 --> 00:57:19,792
Je reviens avec eux.
657
00:57:22,029 --> 00:57:23,260
Carl,
658
00:57:24,468 --> 00:57:26,409
je savais
qu'on trouverait un arrangement.
659
00:57:28,292 --> 00:57:29,470
Oui, bien sûr.
660
00:57:31,081 --> 00:57:33,007
- Adjoint ?
- Oui, monsieur.
661
00:57:33,538 --> 00:57:35,417
Prends un siĂšge,
j'ai un travail pour toi.
662
00:57:35,876 --> 00:57:37,402
Oui, monsieur.
663
00:57:47,281 --> 00:57:49,831
- Tu es prĂȘt ?
- Oui, monsieur.
664
00:57:59,957 --> 00:58:01,572
Eh bien, ils sont tous ici.
665
00:58:01,865 --> 00:58:03,206
Qu'as-tu en tĂȘte, Carl ?
666
00:58:05,378 --> 00:58:06,948
Dites comme moi.
667
00:58:10,839 --> 00:58:13,907
Par l'autorité conférée
par les habitants de Rock River,
668
00:58:14,066 --> 00:58:16,424
nous jurons d'appliquer la loi.
669
00:58:17,350 --> 00:58:20,940
- Oh, attends une minute, Carl.
- Mais, ça veut dire quoi ?
670
00:58:22,765 --> 00:58:24,593
- Sampson.
- Oui, monsieur.
671
00:58:29,870 --> 00:58:31,154
Asseyez-vous, vous tous.
672
00:58:32,048 --> 00:58:33,948
Allez, prenez un siĂšge.
673
00:58:36,510 --> 00:58:38,635
Je ne crois pas
que la ville de Rock River
674
00:58:38,668 --> 00:58:40,526
va attaquer le Conseil et le shérif.
675
00:58:40,955 --> 00:58:43,134
Vous avez juré
de faire respecter la loi
676
00:58:43,635 --> 00:58:44,924
et armés pour le faire.
677
00:58:45,008 --> 00:58:46,917
- Non, écoute !
- La ferme, assis !
678
00:58:48,075 --> 00:58:49,205
Prends.
679
00:58:52,222 --> 00:58:54,232
Certains m'ont donné mal de
tĂȘte aujourd'hui.
680
00:58:54,255 --> 00:58:56,102
Surtout toi.
Je m'en souviendrai.
681
00:58:56,971 --> 00:58:58,362
Comme représentant de l'ordre,
682
00:58:58,385 --> 00:59:01,667
vous ferez en sorte que les gens
ne fassent rien d'illicite contre moi.
683
00:59:02,651 --> 00:59:05,073
- C'est juste ridicule.
- Nous n'avons pas Ă le faire.
684
00:59:05,097 --> 00:59:06,682
Ne tenter pas de filer !
685
00:59:08,167 --> 00:59:10,177
parce que j'ai le droit
de vous tirer dessus,
686
00:59:10,617 --> 00:59:11,650
et je le ferais.
687
00:59:13,216 --> 00:59:16,604
Maintenant, asseyez-vous,
détendez-vous, et ouvrez vos oreilles.
688
00:59:16,784 --> 00:59:18,019
Tenez-vous prĂȘts.
689
00:59:50,962 --> 00:59:52,092
Mme Carpenter !
690
00:59:53,701 --> 00:59:54,792
Mme Carpenter !
691
01:00:03,602 --> 01:00:05,453
J'imaginais Mme Carpenter ici.
692
01:00:06,226 --> 01:00:07,344
Que fais-tu ici ?
693
01:00:08,680 --> 01:00:10,180
Tu es venu voir son épouse ?
694
01:00:11,170 --> 01:00:12,768
OĂč es-tu venu voir Ralph ?
695
01:00:13,471 --> 01:00:14,903
Inutile, c'est terminé.
696
01:00:16,052 --> 01:00:17,859
Ralph ne viendra plus, il est mort.
697
01:00:18,435 --> 01:00:20,039
Mort, pendu Ă un arbre.
698
01:00:21,107 --> 01:00:22,477
OĂč est Mme Carpenter ?
699
01:00:23,023 --> 01:00:25,203
Elle n'est pas lĂ , nous reviendrons.
700
01:00:28,727 --> 01:00:30,698
C'est pour le travail
que tu n'as pas fait.
701
01:02:28,600 --> 01:02:32,146
Ouvrez ! Ouvrez la porte,
ou nous l'enfonçons !
702
01:02:32,572 --> 01:02:33,577
Dégagez,
703
01:02:33,888 --> 01:02:36,525
N'aggravez pas la situation
en vous dressant contre la loi.
704
01:02:36,996 --> 01:02:40,060
Ou vous ouvrez cette porte,
ou on fait sauter la baraque!
705
01:02:40,246 --> 01:02:43,141
Fichez le camp d'ici.
C'est un ordre.
706
01:02:43,225 --> 01:02:44,646
Nous venons libérer ces hommes.
707
01:02:45,076 --> 01:02:46,452
Ce ne sont pas des meurtriers,
708
01:02:46,861 --> 01:02:48,350
et ce n'est pas un crime.
709
01:02:48,866 --> 01:02:49,866
RelĂąchez-les !
710
01:02:51,711 --> 01:02:53,850
Il y a six hommes armés, ici.
711
01:02:54,271 --> 01:02:58,016
Si vous enfoncez cette porte,
six ne verront pas le jour demain.
712
01:02:58,325 --> 01:02:59,489
Maintenant, partez !
713
01:03:01,865 --> 01:03:03,357
Qui avez-vous lĂ ?
714
01:03:05,816 --> 01:03:07,131
Les élus de la ville,
715
01:03:07,499 --> 01:03:09,209
nommés adjoints, et armés.
716
01:03:09,329 --> 01:03:10,873
Ils sont prĂȘts et vous attendent.
717
01:03:14,533 --> 01:03:15,721
Vous ĂȘtes un menteur.
718
01:03:17,107 --> 01:03:18,162
Earl !
719
01:03:19,430 --> 01:03:20,750
Dis simplement ton nom.
720
01:03:21,146 --> 01:03:22,214
d'une voix forte.
721
01:03:23,473 --> 01:03:25,331
Et chacun de vous, ensuite.
722
01:03:34,585 --> 01:03:36,042
Ici, c'est Earl Lesser !
723
01:03:39,655 --> 01:03:41,086
Matt, Matt Harper !
724
01:03:44,882 --> 01:03:46,212
Jackson McGready !
725
01:03:52,782 --> 01:03:54,001
Frank Townsend !
726
01:03:58,286 --> 01:04:01,352
C'est Sampson.
Ătes-vous sĂ»r de vouloir continuer ?
727
01:04:02,320 --> 01:04:04,361
Sortez de lĂ , Lesser et les autres.
728
01:04:04,654 --> 01:04:06,532
Le shérif
doit laisser ces hommes sortir.
729
01:04:07,260 --> 01:04:09,801
Si vous nous obligez Ă nous battre,
je vous arrĂȘte tous.
730
01:04:09,952 --> 01:04:12,119
Ils auront leur chance
quand le Juge sera ici.
731
01:04:12,838 --> 01:04:14,564
Maintenant, partez ou tirez !
732
01:04:23,042 --> 01:04:24,053
Sampson !
733
01:04:28,448 --> 01:04:30,273
Tu voulais du prestige, Earl ?
734
01:04:31,509 --> 01:04:33,292
Sors et montre leur ton badge.
735
01:04:36,336 --> 01:04:37,393
Allez !
736
01:04:59,564 --> 01:05:02,291
Vous feriez mieux de faire
ce que le shérif a dit, les gars.
737
01:05:03,994 --> 01:05:05,164
Rentrez chez vous !
738
01:06:07,990 --> 01:06:09,607
Eh bien, c'est tout pour le moment.
739
01:06:11,568 --> 01:06:14,162
Voilà , ils ont appris la différence
entre le bien et mal.
740
01:06:14,685 --> 01:06:17,154
Que tu ais tort ou raison, Carl,
j'admire ton courage.
741
01:06:17,459 --> 01:06:19,193
J'espĂšre que tu as raison, cette fois.
742
01:06:20,123 --> 01:06:21,201
Merci, Matt.
743
01:06:22,194 --> 01:06:24,060
Si je me trompe,
le Juge va me le dire.
744
01:06:25,176 --> 01:06:26,264
Si j'ai raison.
745
01:06:27,097 --> 01:06:29,007
la loi sera juste pour changer.
746
01:06:31,935 --> 01:06:35,217
Sortez et essayez, de maintenir la paix,
jusqu'à l'arrivée du juge.
747
01:06:36,432 --> 01:06:39,022
Je vous laisse les badges,
jusqu'au retour du calme.
748
01:06:53,402 --> 01:06:56,882
Sampson !
Tu voudrais ĂȘtre un ShĂ©rif, un jour ?
749
01:06:57,666 --> 01:07:00,772
Non, pas tant que vous ĂȘtes avec moi.
750
01:07:01,913 --> 01:07:06,101
- Tu peux rester ici pour la nuit ?
- Je suis adjoint, n'est-ce pas ?
751
01:07:06,460 --> 01:07:07,460
C'est vrai.
752
01:07:07,663 --> 01:07:09,858
Maintenant,
adjoint va faire un peu de café.
753
01:07:09,926 --> 01:07:10,976
Oui, monsieur.
754
01:08:53,450 --> 01:08:54,994
Qu'est-il arrivé ?
755
01:08:58,947 --> 01:09:00,043
Sean,
756
01:09:02,211 --> 01:09:03,590
Sean Reilly.
757
01:09:09,474 --> 01:09:11,215
Qui y a-t-il avec Reilly ?
758
01:09:57,201 --> 01:10:00,426
Silence dans la salle !
Silence !
759
01:10:07,233 --> 01:10:09,010
Encore une interruption,
760
01:10:09,962 --> 01:10:12,832
et je mets une amende
de 50$ Ă tout le monde.
761
01:10:13,850 --> 01:10:15,087
Maintenant, asseyez-vous,
762
01:10:15,628 --> 01:10:16,643
tout le monde.
763
01:10:27,118 --> 01:10:29,768
J'ai lu le témoignage du témoin
764
01:10:30,172 --> 01:10:31,284
et du shérif.
765
01:10:32,574 --> 01:10:34,597
L'un de vous
a-t-il quelque chose Ă dire ?
766
01:10:38,094 --> 01:10:40,254
- Votre honneur !
- Allez-y !
767
01:10:42,605 --> 01:10:45,910
Nous avons seulement fait ce que
le shérif ne voulait pas faire.
768
01:10:46,300 --> 01:10:48,957
C'est vrai, votre honneur,
il était un l'ami de cet homme.
769
01:10:49,028 --> 01:10:50,028
On ne savait pas...
770
01:10:50,051 --> 01:10:52,308
Vous avez voulu
vous substituer Ă la loi.
771
01:10:53,327 --> 01:10:55,520
Vous avez remis en cause
l'autorité de la loi.
772
01:10:56,079 --> 01:10:57,363
Et donc, pendu un homme,
773
01:10:57,853 --> 01:10:59,019
pas encore condamné.
774
01:11:04,031 --> 01:11:06,277
S'il n'y a plus de témoins à entendre.
775
01:11:06,774 --> 01:11:08,268
Plus d'autres témoignages.
776
01:11:09,183 --> 01:11:10,986
la sentence va ĂȘtre prononcĂ©e.
777
01:11:20,614 --> 01:11:22,011
Que les prisonniers se lĂšvent.
778
01:11:26,551 --> 01:11:27,688
Tournez-vous,
779
01:11:28,472 --> 01:11:30,629
regardez les gens
qui présent dans cette piÚce.
780
01:11:32,690 --> 01:11:34,590
Allez-y, tournez-vous !
781
01:11:41,056 --> 01:11:43,314
Pour le crime commis par ces hommes.
782
01:11:43,473 --> 01:11:45,280
Dont-ils ont été reconnus coupable.
783
01:11:45,919 --> 01:11:49,343
La cour les condamne
Ă trois ans de prison.
784
01:11:50,274 --> 01:11:51,327
Silence !
785
01:11:58,357 --> 01:12:00,989
Il est regrettable
que la juridiction de cette cour
786
01:12:01,401 --> 01:12:03,481
ne punisse qu'une partie des coupables.
787
01:12:03,765 --> 01:12:05,809
Maintenant,
vous ĂȘtes face aux prisonniers.
788
01:12:07,279 --> 01:12:10,590
Pour ceux d'entre vous qui mentalement
ou verbalement,
789
01:12:11,065 --> 01:12:12,546
les ont encouragés
790
01:12:12,814 --> 01:12:14,294
à exécuter cette décision.
791
01:12:15,219 --> 01:12:18,508
Ceux d'entre vous qui voulaient
purger de leurs communautés.
792
01:12:18,876 --> 01:12:21,984
De deux soi-disant personnes immorales.
793
01:12:22,557 --> 01:12:25,047
et, se faisant, ont provoqué la mort.
794
01:12:25,554 --> 01:12:26,781
Réfléchissent !
795
01:12:29,505 --> 01:12:32,047
Cette cour veut que les prisonniers,
796
01:12:32,651 --> 01:12:35,734
Regardent les visages
des gens qui sont en face d'eux.
797
01:12:38,048 --> 01:12:39,648
Et rappelez-vous bien
798
01:12:40,426 --> 01:12:43,453
Ce sont les visages
de gens à l'esprit étroit
799
01:12:44,625 --> 01:12:47,515
Pour ceux qui croient avoir le droit
de critiquer les autres,
800
01:12:48,801 --> 01:12:50,554
alors qu'ils ont eux-mĂȘmes.
801
01:12:50,694 --> 01:12:54,594
Une responsabilité aussi grande
dans ce meurtre.
802
01:12:57,291 --> 01:12:59,359
Ils ont servi votre cause
803
01:13:00,281 --> 01:13:02,281
et ils sont
tout aussi coupable que vous.
804
01:13:04,318 --> 01:13:06,195
Tout le monde dans cette salle.
805
01:13:07,290 --> 01:13:09,146
Devrait avoir honte aujourd'hui.
806
01:13:10,224 --> 01:13:13,164
La ville de Rock River
RiviĂšre est sur la carte
807
01:13:14,484 --> 01:13:16,133
un point noir.
808
01:13:16,990 --> 01:13:18,627
Pour parler simplement,
809
01:13:19,080 --> 01:13:20,774
De la frontiÚre de la civilisée
810
01:13:21,069 --> 01:13:22,086
de l'Ouest.
811
01:13:23,852 --> 01:13:25,374
Cette Cour est maintenant fermée.
812
01:14:25,280 --> 01:14:26,764
Halte, shérif !
813
01:14:28,036 --> 01:14:29,108
Ne bougez plus !
814
01:14:32,628 --> 01:14:34,151
Montrez-vous !
815
01:14:35,157 --> 01:14:36,394
Allons, voyons !
816
01:14:38,424 --> 01:14:40,539
Reilly, tu m'entends ?
817
01:14:43,370 --> 01:14:45,398
Nous avons décidé de partir, shérif.
818
01:14:46,077 --> 01:14:47,995
Tu es aussi dans le coup, Sadler ?
819
01:14:48,330 --> 01:14:50,646
Alors venez,
Sortez !
820
01:14:53,908 --> 01:14:55,114
Reilly !
821
01:14:55,801 --> 01:14:57,969
Je n'ai rien Ă te dire, Carl.
822
01:14:58,523 --> 01:15:00,633
Je t'arrĂȘte pour meurtre.
823
01:15:01,093 --> 01:15:02,718
N'essaye pas de m'impressionner.
824
01:15:03,694 --> 01:15:06,577
Il y a une indienne morte,
avec la marque de ton fouet sur elle.
825
01:15:08,433 --> 01:15:10,117
Et une balle Ă toi Sadler.
826
01:15:11,983 --> 01:15:14,085
Vous n'avez aucune chance, shérif.
827
01:15:14,367 --> 01:15:16,265
J'ai une balle ici pour vous.
828
01:15:17,302 --> 01:15:18,398
J'attends.
829
01:15:20,145 --> 01:15:22,086
Deux armes, shérif.
830
01:15:23,198 --> 01:15:24,419
Trois !
831
01:15:27,863 --> 01:15:29,015
Je suis prĂȘt.
832
01:15:52,548 --> 01:15:53,715
Carl !
833
01:15:55,082 --> 01:15:56,101
Carl !
834
01:15:56,730 --> 01:15:57,784
Chéri !
835
01:16:48,242 --> 01:16:51,085
Adaptation J.Y.
15/03/2021
60867