Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:04,667 --> 00:01:05,681
Hey, Skitty.
2
00:01:07,395 --> 00:01:09,244
Je m'appelle Sampson.
3
00:01:12,941 --> 00:01:15,980
Mon cheval a besoin d'eau !
T'as une minute ?
4
00:01:17,117 --> 00:01:19,033
Du calme ! Rien ne presse.
5
00:01:19,165 --> 00:01:20,935
Je vais m'en occuper.
6
00:01:29,147 --> 00:01:31,910
T'as pas compris, je veux que
tu le fasses tout de suite.
7
00:01:31,996 --> 00:01:34,754
Pas besoin d'être brutal, M.
Il aurait pris soin du cheval.
8
00:01:36,384 --> 00:01:37,672
Ce n'est pas ça,
9
00:01:38,089 --> 00:01:39,664
C'est plutôt lui le problème.
10
00:01:41,301 --> 00:01:43,715
J'enlève la selle, ensuite tu
lui donnera de l'eau.
11
00:01:43,904 --> 00:01:45,058
Oui, monsieur.
12
00:03:05,166 --> 00:03:06,839
- Shérif !
- Oui ?
13
00:03:09,332 --> 00:03:11,735
Un étranger cause des
problèmes à Jimmy Sampson.
14
00:03:12,433 --> 00:03:14,729
Vous devriez y allez.
Ce type semble très violent.
15
00:03:14,903 --> 00:03:16,323
Les ennuis sont son nom.
16
00:03:16,542 --> 00:03:17,652
Très bien
17
00:03:18,139 --> 00:03:19,774
Je reviens dans une minute, Jim.
18
00:03:48,520 --> 00:03:50,434
Allez, Sampson, redresse-là.
19
00:03:51,704 --> 00:03:54,234
Je ne peux pas, M.
je ne sais pas comment.
20
00:03:54,377 --> 00:03:56,226
Ton nom est bien
Sampson, n'est-ce pas ?
21
00:03:56,507 --> 00:03:57,826
Oui, monsieur.
22
00:03:58,544 --> 00:03:59,770
Alors, redresse-là.
23
00:04:04,155 --> 00:04:06,777
Voilà, ça t'aidera à la redresser.
24
00:04:16,178 --> 00:04:18,268
Je ne vais pas essayer plus.
25
00:04:23,221 --> 00:04:26,081
- Ramasse !
- Non, monsieur.
26
00:04:29,850 --> 00:04:31,027
Fais ce que je te dis.
27
00:04:32,338 --> 00:04:33,480
Laisse çà.
28
00:04:38,008 --> 00:04:39,434
Ne vous en mêlez pas, monsieur.
29
00:04:39,515 --> 00:04:41,097
- Ramasse, Sampson.
- Laisse ça.
30
00:04:42,144 --> 00:04:43,277
Je vous ai de dégager.
31
00:04:43,323 --> 00:04:45,519
Si j'étais vous,
je m'occuperais de mes affaires.
32
00:04:46,036 --> 00:04:47,802
C'est ce que je fais.
33
00:04:48,925 --> 00:04:50,059
Ce sont mes affaires.
34
00:05:24,059 --> 00:05:25,283
Qui est-il, Shérif ?
35
00:05:26,377 --> 00:05:27,650
Je ne sais pas Sampson.
36
00:05:46,266 --> 00:05:47,377
Whisky !
37
00:06:01,046 --> 00:06:02,367
Une bière, Shérif ?
38
00:06:03,702 --> 00:06:04,702
Non.
39
00:06:24,929 --> 00:06:26,072
Shérif !
40
00:06:26,459 --> 00:06:27,508
Shérif Brandon.
41
00:06:27,576 --> 00:06:29,960
Je dois vous dire,
il se passe des choses en ville.
42
00:06:29,983 --> 00:06:31,905
- Vous devez savoir.
- Attendez une minute.
43
00:06:32,069 --> 00:06:34,072
Si vous voulez parler, je
serai à mon bureau.
44
00:06:47,663 --> 00:06:49,006
Vous êtes sorti ?
45
00:06:49,215 --> 00:06:50,605
Oui, monsieur, je l'ai fait.
46
00:06:50,710 --> 00:06:52,397
Vous avez vu ce que l'on vous a dit ?
47
00:06:52,428 --> 00:06:54,398
- Je l'ai vu.
- Maintenant, vous me croyez ?
48
00:06:54,421 --> 00:06:55,719
Bien sûr.
49
00:06:56,435 --> 00:06:58,350
J'étais septique, vous comprenez ?
50
00:06:58,373 --> 00:07:00,858
Bien ! on en sait assez.
51
00:07:01,098 --> 00:07:03,714
J'apprécie que vous ayez attiré
mon attention M.Reilly.
52
00:07:04,389 --> 00:07:07,354
Je vais suivre vos conseils à la lettre.
53
00:07:19,797 --> 00:07:20,976
Que voulez-vous, Hardy ?
54
00:07:21,261 --> 00:07:22,822
Parler d'une question de décence.
55
00:07:23,269 --> 00:07:25,335
Vous avez entendu,
j'ai dit décence commune.
56
00:07:26,038 --> 00:07:28,131
Il a été porté à mon attention,
un scandale,
57
00:07:28,154 --> 00:07:30,163
comme avocat,
je me dois d'intervenir.
58
00:07:30,530 --> 00:07:33,619
Pourquoi l'avocat fait-il
de la prévention pour la décence ?
59
00:07:33,647 --> 00:07:36,121
Je ne plaisante pas, Carl,
c'est une affaire sérieuse.
60
00:07:36,587 --> 00:07:39,346
Ralph Carpenter a provoqué
en personne le problème.
61
00:07:40,066 --> 00:07:41,124
Ralph ?
62
00:07:41,170 --> 00:07:44,152
Allons, Carl. La jeune indienne
habite dans son ranch.
63
00:07:44,459 --> 00:07:48,303
Cette jeune indienne n'est
qu'une employée, pas un problème.
64
00:07:48,350 --> 00:07:49,448
Employée ?
65
00:07:49,576 --> 00:07:51,695
C'est le problème, et vous le savez.
66
00:07:52,067 --> 00:07:53,600
Vous êtes sérieux, Hardy ?
67
00:07:53,739 --> 00:07:56,433
C'est une affaire de morale la question.
68
00:07:56,460 --> 00:07:59,288
J’ai assez de problèmes
dans le job sans en chercher plus.
69
00:07:59,489 --> 00:08:01,736
Vous êtes nouveau ici.
On n'est pas dans l'Est.
70
00:08:01,968 --> 00:08:04,951
Si j'étais vous, je ne laisserai
personne parlé de Ralph ainsi.
71
00:08:05,288 --> 00:08:08,006
Les hommes ici
résolvent ça en se battant.
72
00:08:08,029 --> 00:08:09,896
Il y a de bonnes choses dans l'Est.
73
00:08:09,936 --> 00:08:12,866
D'où je viens,
il y a des rondes la nuit jusqu'au matin.
74
00:08:12,889 --> 00:08:14,952
Eh bien, on n'est pas d'où vous venez.
75
00:08:15,566 --> 00:08:18,968
Je ne sais pas ce que vous essayez
de faire, mais laissez-moi vous dire.
76
00:08:18,991 --> 00:08:21,944
Si vous mettez votre nez
dans les affaires des autres ainsi,
77
00:08:21,983 --> 00:08:24,733
Rappelez-vous, Hardy,
ils ne vous soutiendront pas.
78
00:08:24,990 --> 00:08:27,821
Mais, Carl, on m'a dit que
cette fille n'a que 16 ans.
79
00:08:27,844 --> 00:08:30,085
16 ou 60, ce n'est pas notre affaire.
80
00:08:30,248 --> 00:08:33,350
Si elle est dans la maison,
c'est qu'elle y est employée.
81
00:08:33,389 --> 00:08:35,764
Et autant que je sache,
ce n'est pas une infraction.
82
00:08:38,523 --> 00:08:41,160
Mais, c'est ce qui crée des
problèmes dans toute la ville.
83
00:08:42,012 --> 00:08:43,764
Les jeunes filles dans la
rues ne...
84
00:08:43,787 --> 00:08:45,594
Oh, un peu de bon sens Hardy ?
85
00:08:45,763 --> 00:08:47,616
Si vous lancez un
programme de réformes,
86
00:08:47,639 --> 00:08:49,772
allez à la maison des vices de Reilly
87
00:08:49,795 --> 00:08:51,457
Vous serez occupé pour un an.
88
00:08:51,659 --> 00:08:53,732
Lui-même ne boit pas
l'alcool qu'il vend.
89
00:08:54,064 --> 00:08:56,842
Non, je ne réformerai rien,
je suis avocat, pas prédicateur.
90
00:08:56,865 --> 00:08:58,676
Eh bien, nous sommes d'accord.
91
00:08:59,289 --> 00:09:02,178
- Vous n'allez pas aller lui parler ?
- C'est ça.
92
00:09:02,201 --> 00:09:05,029
Très bien, Carl.
Vous semblez déterminé à ce sujet.
93
00:09:05,092 --> 00:09:07,248
Que dois-je faire ?
Me prendre la tête avec ça ?
94
00:09:07,356 --> 00:09:10,684
Je ne vais pas m'y laisser entraîner
et je tiens à vous dire M. l'avocat.
95
00:09:10,761 --> 00:09:13,740
Vous devriez faire la même chose
et vous tenir à l'écart de lui.
96
00:09:16,858 --> 00:09:18,193
"Oh, Carl,
97
00:09:18,370 --> 00:09:21,332
la diligence arrive à 16:00
aujourd'hui.
98
00:09:22,069 --> 00:09:24,080
Madame Carpenter sera à l'intérieur.
99
00:09:27,282 --> 00:09:28,638
Au revoir Hardy.
100
00:10:05,096 --> 00:10:08,235
- Bonjour, Carl.
- Bonjour, Ralph.
101
00:10:11,685 --> 00:10:14,657
- Tu es loin de chez toi, non ?
- Oui.
102
00:10:16,790 --> 00:10:18,769
- Il fait chaud.
- Oui.
103
00:10:20,592 --> 00:10:22,904
- Tu es parti pour une balade ?
- Non.
104
00:10:23,719 --> 00:10:25,688
Un peu tôt pour la faire, Carl ?
105
00:10:26,506 --> 00:10:28,286
- Oui.
- Entre, donc.
106
00:10:30,231 --> 00:10:31,364
Merci.
107
00:10:45,567 --> 00:10:46,976
Assied-toi, Carl.
108
00:10:48,001 --> 00:10:49,219
Merci, Ralph.
109
00:10:55,191 --> 00:10:57,424
- Tu as des nouvelles de Teresa ?
- Non.
110
00:10:58,134 --> 00:10:59,289
Je n'en ai pas.
111
00:11:06,328 --> 00:11:09,742
Tu sais qu'elle est dans
la diligence de 16h, n'est-ce pas ?
112
00:11:11,309 --> 00:11:13,309
En fait, je ne le savais pas Carl.
113
00:11:22,705 --> 00:11:24,746
Tu ne sais pas pourquoi
elle est partie?
114
00:11:32,021 --> 00:11:34,422
Nous n'allions pas bien
depuis un moment.
115
00:11:35,551 --> 00:11:37,637
Elle est allée
rendre visite à sa famille.
116
00:11:40,074 --> 00:11:42,749
Cela n'est pas une surprise
pour toi, n'est-ce pas ?
117
00:11:43,340 --> 00:11:44,374
Hé bien.
118
00:11:51,464 --> 00:11:53,363
Tu es encore amoureux d'elle, Carl ?
119
00:11:54,622 --> 00:11:57,098
Teresa, tu l'aimes, non ?
120
00:12:07,751 --> 00:12:10,465
C'est trop chaud pour un café
si ça ne t'ennuie pas.
121
00:12:16,388 --> 00:12:19,148
Comment sais-tu
qu'elle est dans la diligence ?
122
00:12:21,800 --> 00:12:25,595
Oh, la nouvelle circule,
un voyageur je suppose.
123
00:12:33,138 --> 00:12:36,248
Eh bien, je ferais
mieux de revenir en ville, Ralph.
124
00:12:37,327 --> 00:12:38,692
Très bien, Carl.
125
00:12:40,372 --> 00:12:42,164
Merci d'être venu.
126
00:12:57,323 --> 00:12:58,451
Carl.
127
00:12:59,804 --> 00:13:00,880
Oui.
128
00:13:06,987 --> 00:13:09,146
Tu peux dire aux gens, en ville.
129
00:13:10,613 --> 00:13:12,326
Que si j'entends un commentaire
130
00:13:12,651 --> 00:13:14,349
de qui que ce soit.
131
00:13:15,317 --> 00:13:18,236
Sur moi et cette fille indienne...
132
00:13:19,134 --> 00:13:21,701
"Eh bien, je suis sûr que tu
sais de quoi je parle, Carl.
133
00:13:31,831 --> 00:13:33,036
Oui.
134
00:13:43,994 --> 00:13:45,602
Sers-moi un Bourbon.
135
00:13:48,416 --> 00:13:49,517
Merci.
136
00:13:51,212 --> 00:13:53,432
Notre homme va avoir
un petit problème.
137
00:13:54,263 --> 00:13:57,675
- Ne t'inquiète pas, tu l'auras.
- Oui ! Quand ?
138
00:13:58,490 --> 00:13:59,925
On a du temps
139
00:14:00,861 --> 00:14:01,971
Deux jours.
140
00:14:03,002 --> 00:14:04,083
Deux jours ?
141
00:14:04,189 --> 00:14:06,156
Tu veux dire que nous
sommes déjà repéré ?
142
00:14:06,602 --> 00:14:10,167
Quand tu fuis, tu comptes le temps,
tu n'as pas le loisir d'attendre.
143
00:14:10,863 --> 00:14:14,173
Eh bien, que veux-tu que je fasse
s'il refuse de vendre ?
144
00:14:14,673 --> 00:14:16,446
Le tuer et prendre son ranch ?
145
00:14:17,877 --> 00:14:19,566
De faire ta part de l'accord.
146
00:14:19,853 --> 00:14:21,978
Et me laissez le passage
du Canyon du Diable.
147
00:14:22,650 --> 00:14:24,040
Je me fiche de ce que tu fais.
148
00:14:24,533 --> 00:14:26,517
Je ne veux personne dans mes pattes.
149
00:14:26,735 --> 00:14:28,674
Ne t'inquiète pas,
tu auras le champ libre.
150
00:14:28,697 --> 00:14:31,119
Il n'y aura personne sur la propriété,
j'y veillerai.
151
00:14:32,056 --> 00:14:34,306
Tant que, Carpenter et Brandon,
seront amis,
152
00:14:34,364 --> 00:14:37,830
il sera dur de le discréditer
aux yeux de la loi.
153
00:14:38,015 --> 00:14:40,171
C'est le shérif qu'il faut discréditer.
154
00:14:40,932 --> 00:14:42,718
Je veux ce ranch dans 2 jours, Reilly.
155
00:14:42,741 --> 00:14:44,184
Je t'ai dit, tu l'auras.
156
00:14:45,010 --> 00:14:46,830
J'ai aussi un intérêt dans l'affaire.
157
00:14:47,556 --> 00:14:48,896
Mais je ne veux pas d'ennuis.
158
00:14:48,919 --> 00:14:51,221
Et tu as commencé dès
que tu es arrivé en la ville.
159
00:14:52,219 --> 00:14:53,930
Ne t'inquiète pas de ce que je fais.
160
00:14:54,396 --> 00:14:56,375
Rappelle-toi, joue pas du révolver.
161
00:15:00,436 --> 00:15:02,263
Ce ne sera que pour un couple de jours.
162
00:15:18,840 --> 00:15:20,759
Elle était là ?
Vous l'avez vue ?
163
00:15:39,990 --> 00:15:41,767
Vous ne m'écoutez pas, shérif.
164
00:15:42,260 --> 00:15:43,900
L'avez-vous vue ?
165
00:15:45,290 --> 00:15:47,406
Et vous, comment l'avez-vous vue ?
166
00:15:47,674 --> 00:15:50,649
Vous êtes parti vers le canyon
du Diable après m'avoir quitté.
167
00:15:51,298 --> 00:15:54,539
Si vous avez quelque chose à dire,
dites-le ou sortez d'ici, d'accord ?
168
00:15:54,600 --> 00:15:56,798
Nous devons agir en personnes
responsable, Carl.
169
00:15:57,142 --> 00:15:59,079
Bien, je suis allé là-bas.
170
00:16:00,310 --> 00:16:01,457
Quel âge a-t-elle?
171
00:16:02,853 --> 00:16:04,610
Si vous n'avez rien de mieux à faire,
172
00:16:04,633 --> 00:16:07,117
ou autre chose en tête,
fichez-moi le camp ?
173
00:16:07,191 --> 00:16:09,345
Je vois, vous ne voulez rien faire.
174
00:16:09,368 --> 00:16:10,368
C'est ça !
175
00:16:10,626 --> 00:16:12,611
- Donc, je le ferai.
- Sur quelle base ?
176
00:16:12,634 --> 00:16:16,259
Sur la base que c'est incompatible
avec les standards de conduite.
177
00:16:17,616 --> 00:16:20,521
- Oh, oh, les normes de conduite ?
- Ne riez pas.
178
00:16:20,727 --> 00:16:23,430
Pourquoi vouloir mettre Ralph
dans une situation difficile ?
179
00:16:23,474 --> 00:16:26,713
- Il n'y a pas de problème.
- Il y a eu une réunion, shérif.
180
00:16:27,267 --> 00:16:30,361
Une action contre Ralph, a été
autorisé par le Conseil de la ville,
181
00:16:30,384 --> 00:16:32,868
pour une menace à
la moralité de la communauté.
182
00:16:34,151 --> 00:16:36,791
Vous voulez dire qu'Earl Lesser,
et les autres,
183
00:16:36,814 --> 00:16:38,968
ont un grief à l'encontre de Ralph ?
184
00:16:39,115 --> 00:16:41,790
Exact,
et je vais agir dès que possible.
185
00:16:42,417 --> 00:16:44,478
Ainsi, par un beau ciel bleu,
186
00:16:44,504 --> 00:16:48,104
les pères de Rock River ont décidé
que Ralph était immoral.
187
00:16:48,954 --> 00:16:50,613
Je vais vous dire une chose, avocat.
188
00:16:51,048 --> 00:16:53,659
Apportez-moi, ce papier,
il va m'aider à disculper Ralph.
189
00:16:53,776 --> 00:16:54,860
Et par Dieu,
190
00:16:54,946 --> 00:16:57,938
le conseil aura ma démission
au moment où il me la remettra.
191
00:16:58,341 --> 00:17:00,732
Je comprends
que c'est un vieil ami à vous.
192
00:17:01,446 --> 00:17:03,771
Comment cela a commencé ?
Qui est derrière, Hardy ?
193
00:17:03,852 --> 00:17:09,245
Le Comité des Dames est allé en masse
se plaindre au conseil municipal.
194
00:17:10,049 --> 00:17:14,655
Elles ont fait une scène, et Earl a été
forcé de faire une réunion spéciale.
195
00:17:15,990 --> 00:17:18,308
Hardy,
je donne un dernier avertissement.
196
00:17:18,935 --> 00:17:22,038
Ce que vous aller faire
va vous coûter plus cher qu'une guerre.
197
00:17:22,239 --> 00:17:24,022
Pas sans raison.
198
00:17:57,264 --> 00:17:58,291
Earl !
199
00:17:59,058 --> 00:18:00,137
Bonjour, Carl !
200
00:18:04,623 --> 00:18:05,686
Attends une minute !
201
00:18:07,753 --> 00:18:10,304
Qu'est-ce qui vous est passé
par la tête
202
00:18:10,327 --> 00:18:12,077
avec cette comédie sur la morale ?
203
00:18:12,496 --> 00:18:14,439
Attends une minute, Carl.
204
00:18:14,814 --> 00:18:16,360
C'est l'idée de Hardy.
205
00:18:16,832 --> 00:18:20,101
Il a tout arrangé en toute légalité.
206
00:18:20,850 --> 00:18:23,491
Tu ne sais pas
qu'il n'y a pas de loi dans le pays,
207
00:18:23,514 --> 00:18:26,303
qui permet à Hardy
de modifier notre mode de vie ?
208
00:18:26,655 --> 00:18:29,586
Ah oui, c'est une bonne chose ce que
Ralph fait dans son ranch.
209
00:18:29,993 --> 00:18:31,084
C'est,
210
00:18:34,178 --> 00:18:36,148
- Oui, la morale.
- C'est ça !
211
00:18:36,595 --> 00:18:38,512
Il l'a pourtant dit 2 fois,
212
00:18:38,686 --> 00:18:40,561
pas assez pour que je le répète.
213
00:18:40,647 --> 00:18:42,681
Mais les femmes faisaient
tellement de bruit.
214
00:18:44,774 --> 00:18:46,678
Hardy à raison à ce sujet, Carl.
215
00:18:47,272 --> 00:18:49,110
Ralph, se donne en spectacle
216
00:18:49,913 --> 00:18:50,913
C'est tout.
217
00:18:51,069 --> 00:18:53,990
Je sais qu'il n'a pas eu besoin
de vous pousser beaucoup, non ?
218
00:18:55,128 --> 00:18:56,473
Je te le dis,
219
00:18:57,217 --> 00:18:58,619
Ça peut être très dangereux.
220
00:19:00,740 --> 00:19:01,758
Souviens-toi de ça.
221
00:19:21,063 --> 00:19:22,249
Ralph Carpenter ?
222
00:19:23,954 --> 00:19:26,702
Ralph, Carpenter,
c'est l'avocat de la ville.
223
00:19:27,317 --> 00:19:29,779
- Sortez !
- On n'a pas besoin de ça !
224
00:19:36,620 --> 00:19:37,998
Qu'y-a-t-il, Hardy ?
225
00:19:38,608 --> 00:19:40,205
T'as laissé l'éducation en ville ?
226
00:19:40,616 --> 00:19:43,804
Le caractère officiel de ma visite
ne me permet pas d'être courtois.
227
00:19:43,971 --> 00:19:46,409
Si tu as quelque chose à dire,
dis-le et va-t'en.
228
00:19:46,602 --> 00:19:50,217
Il a été porté à mon attention par
les citoyens de Rock River...
229
00:19:50,240 --> 00:19:52,747
"Oh, arrête ton bavardage
Que veux-tu ?
230
00:19:53,115 --> 00:19:56,061
Le Conseil municipal a une
plainte contre vous.
231
00:19:56,376 --> 00:19:58,418
- Pourquoi ?
- Pour...
232
00:19:59,436 --> 00:20:01,385
Tiens, voici la raison.
233
00:20:01,869 --> 00:20:05,061
Vous êtes tous deux des menaces,
pour la morale de la communauté.
234
00:20:05,956 --> 00:20:07,215
Voici, prenez ça !
235
00:20:09,928 --> 00:20:11,278
Maintenant, prenez ce papier!
236
00:20:14,580 --> 00:20:17,717
Je suggère que vous descendiez
de cheval, et m'obligiez à le prendre.
237
00:20:17,873 --> 00:20:18,945
Prenez-le !
238
00:20:19,556 --> 00:20:21,673
Prenez-le
et débarrassez-vous de cette putain.
239
00:20:21,696 --> 00:20:22,704
Fermez votre gueule !
240
00:20:23,135 --> 00:20:25,772
Ne croyez pas
que vous allez vous en tirer ainsi.
241
00:20:25,795 --> 00:20:27,717
J'ai dit de la fermer,
et de foutre le camp
242
00:20:27,740 --> 00:20:30,039
Comment osez-vous menacer
un avocat de la ville.
243
00:20:30,264 --> 00:20:33,545
- Donnez-moi le fusil.
- Non, M. Hardy, pas le fusil.
244
00:20:42,475 --> 00:20:44,624
- Tu as quelque chose à dire ?
- Non, monsieur.
245
00:20:44,647 --> 00:20:46,741
- Alors, fous le camp !
- Oui, monsieur.
246
00:21:02,577 --> 00:21:03,641
Shérif.
247
00:21:05,834 --> 00:21:06,874
Merci.
248
00:21:09,310 --> 00:21:10,690
Bonjour, shérif.
249
00:21:13,647 --> 00:21:14,669
Entrez !
250
00:21:17,520 --> 00:21:19,566
Oh, bonjour, Carl.
251
00:21:19,842 --> 00:21:22,038
- Je ne vous dérange pas ?
- Non, pas du tout.
252
00:21:22,538 --> 00:21:23,866
Asseyez-vous !
253
00:21:24,941 --> 00:21:26,295
Que puis-je pour vous ?
254
00:21:27,077 --> 00:21:28,818
Je suis venu vous parler de Hardy
255
00:21:29,158 --> 00:21:30,270
Oui, Hardy.
256
00:21:30,492 --> 00:21:32,175
Je ne sais pas ce qu'il lui a prit.
257
00:21:32,473 --> 00:21:33,717
C'est pour cette raison.
258
00:21:34,374 --> 00:21:35,436
Oh, eh...
259
00:21:35,781 --> 00:21:37,218
Au fait, voici Doug Sadler.
260
00:21:37,371 --> 00:21:38,466
On se connaît.
261
00:21:39,288 --> 00:21:41,594
M. Sadler, veut s’établir ici
et faire de l'élevage.
262
00:21:43,980 --> 00:21:46,983
Honnêtement,
cette histoire m'a beaucoup remuée.
263
00:21:47,666 --> 00:21:50,752
Sean, vous occupez un poste important
au conseil municipal,
264
00:21:50,902 --> 00:21:53,006
pourquoi n'avez-vous pas
empêchez tout ça ?
265
00:21:53,498 --> 00:21:55,187
Oh, non, je suis pratique.
266
00:21:55,624 --> 00:21:57,444
J'ai une affaire à gérer.
267
00:21:58,045 --> 00:21:59,733
Je n'ai pas besoin de prestige.
268
00:22:00,181 --> 00:22:03,952
Tout le monde ne s'intéresse pas
à cette affaire, vous le savez.
269
00:22:04,640 --> 00:22:06,143
Et ce pauvre gars,
270
00:22:06,324 --> 00:22:09,051
a besoin de papier officiel
auquel il puisse s'accrocher.
271
00:22:09,074 --> 00:22:11,845
Mais, que voulez-vous ?
Ceux qui ont rédigé cet acte ?
272
00:22:12,754 --> 00:22:15,293
Si vous êtes trop paresseux
pour assister aux réunions,
273
00:22:15,316 --> 00:22:17,051
vous acceptez tout ce qu'ils décident.
274
00:22:18,121 --> 00:22:19,197
Pourquoi me dire cela ?
275
00:22:19,623 --> 00:22:20,932
Vous possédez un bar,
276
00:22:21,879 --> 00:22:23,410
quelqu'un tire profit de cette
277
00:22:23,433 --> 00:22:26,160
campagne pour la morale,
qui sait où ça va nous mener ?
278
00:22:26,289 --> 00:22:27,332
Oh, shérif,
279
00:22:27,540 --> 00:22:29,329
personne ne prête attention à elle.
280
00:22:29,699 --> 00:22:32,456
Mais qui donc fiche la pagaille
dans toute cette ville ?
281
00:22:32,824 --> 00:22:34,168
Un citoyen est en difficulté,
282
00:22:34,191 --> 00:22:36,938
il utilise le droit et toute la ville
doit en tenir compte.
283
00:22:37,027 --> 00:22:38,195
C'est absurde !
284
00:22:40,738 --> 00:22:44,996
M.Silva, M. Silva,
j'ai des ennuis, des vrais.
285
00:22:45,174 --> 00:22:46,777
Calme-toi, Sampson !
Bois un verre !
286
00:22:46,800 --> 00:22:49,129
Oh non, merci.
Je n'y touche jamais.
287
00:22:49,316 --> 00:22:51,902
Où est le Shérif ?
Je dois le trouver.
288
00:22:51,946 --> 00:22:54,197
- Il est là.
- Oh, merci.
289
00:23:00,623 --> 00:23:02,316
Shérif il est mort.
290
00:23:02,722 --> 00:23:05,258
- Mort, qui est mort ?
- Hardy ! Hardy, est mort.
291
00:23:05,556 --> 00:23:07,414
M. Carpenter l'a tué.
292
00:23:10,463 --> 00:23:12,189
Accompagne-moi, Sampson.
293
00:23:12,812 --> 00:23:14,244
Il semblerait,
294
00:23:14,692 --> 00:23:16,961
que Ralph, a pris Hardy au sérieux.
295
00:23:22,297 --> 00:23:23,343
Hé bien,
296
00:23:23,581 --> 00:23:26,121
cela fonctionne mieux
que je ne l'aurais pensé.
297
00:23:26,458 --> 00:23:28,417
On n'a plus à s'inquiéter, maintenant.
298
00:23:28,862 --> 00:23:31,705
Carpenter va s'échapper
et Carl devra le capturer.
299
00:23:32,036 --> 00:23:34,016
Sans, Carl, il n'y a plus de loi.
300
00:23:35,026 --> 00:23:36,316
Nous devons être sûrs.
301
00:23:36,625 --> 00:23:40,429
Je ne veux personne quand on coupera
les clôtures et changera les marques.
302
00:23:40,766 --> 00:23:41,898
Nous avons deux jours.
303
00:23:44,615 --> 00:23:48,203
Hardy m'a donné 5 $
pour aller au ranch avec lui.
304
00:23:48,686 --> 00:23:51,203
Je ne savais pas
qu'il y allait pour ça.
305
00:23:51,639 --> 00:23:53,742
- Continue !
- Eh bien, monsieur
306
00:23:53,867 --> 00:23:57,086
Je sais qu'ils ont commencé
à échanger des mots très durs.
307
00:23:57,594 --> 00:23:59,570
Hardy était de plus en plus en colère.
308
00:24:00,300 --> 00:24:02,484
Ensuite l'indienne
est sortie de la maison.
309
00:24:03,004 --> 00:24:05,136
J'imagine qu'il l'a mal pris,
310
00:24:05,483 --> 00:24:08,304
parce que M. Carpenter
s'est vraiment fâché.
311
00:24:09,081 --> 00:24:10,787
Hardy a pris mon fusil.
312
00:24:11,190 --> 00:24:13,332
Alors, M. Carpenter a tiré sur lui.
313
00:24:16,335 --> 00:24:18,802
- Hardy a pris ton fusil, hein ?
- Oui, monsieur.
314
00:24:25,414 --> 00:24:27,351
Sampson, attends-moi ici,
s'il te plaît !
315
00:24:27,670 --> 00:24:29,086
Vous ne m'arrêtez pas, shérif ?
316
00:24:29,109 --> 00:24:31,844
Non, je vais à l'arrivée de la diligence,
j'ai à te parler.
317
00:24:31,867 --> 00:24:32,922
Reste ici !
318
00:24:32,945 --> 00:24:35,327
Vous êtes sûr
de ne pas vouloir m'arrêter, monsieur ?
319
00:24:35,444 --> 00:24:36,562
Non !
320
00:25:14,765 --> 00:25:16,226
Oh, bonjour, Carl.
321
00:25:16,460 --> 00:25:18,292
Teresa,
je dois te parler immédiatement.
322
00:25:18,315 --> 00:25:19,315
De quoi ?
323
00:25:19,431 --> 00:25:21,484
Eh bien, je vais te le dire,
dans mon bureau.
324
00:25:21,598 --> 00:25:23,648
- Mes bagages.
- Oh, oui !
325
00:25:26,207 --> 00:25:29,175
Oh, Mme Carpenter, soyez la bienvenue.
326
00:25:29,198 --> 00:25:31,518
Pourriez-vous
vous occuper de ses bagages ?
327
00:25:32,160 --> 00:25:34,211
Merci beaucoup les gars,
on se voit plus tard.
328
00:25:48,495 --> 00:25:50,925
- Bonjour, Mme Carpenter.
- Bonjour, Sampson.
329
00:25:51,313 --> 00:25:52,621
Oh, Sampson,
330
00:25:53,285 --> 00:25:55,416
Je voudrais que tu attendes à côté.
331
00:25:56,279 --> 00:25:58,228
Vous allez me boucler, shérif ?
332
00:25:58,949 --> 00:26:01,480
Non, je veux juste parler à Mme Carpenter
333
00:26:02,356 --> 00:26:03,584
Oui, monsieur.
334
00:26:06,417 --> 00:26:07,612
Assieds, Teresa.
335
00:26:13,917 --> 00:26:15,377
Je ne suis pas un bon hôte.
336
00:26:23,062 --> 00:26:24,668
C'est ce que tu avais à me dire ?
337
00:26:27,269 --> 00:26:28,400
Non.
338
00:26:30,003 --> 00:26:32,374
Teresa, les gens font des erreurs.
339
00:26:33,591 --> 00:26:34,753
Tout le monde en fait.
340
00:26:38,573 --> 00:26:39,593
Il y a,
341
00:26:39,685 --> 00:26:42,940
quelque chose ici qui se passe,
je ne sais pas exactement quoi, mais,
342
00:26:44,593 --> 00:26:47,496
quelqu'un a monté la tête
à Steven Hardy.
343
00:26:48,794 --> 00:26:51,139
Et le Conseil municipal
a prit un arrêté.
344
00:26:52,691 --> 00:26:54,122
Hardy y est allé, le délivrer.
345
00:26:55,284 --> 00:26:56,664
Ça s'est mal passé.
346
00:27:02,240 --> 00:27:04,657
Je suis désolé de te dire ça, Teresa.
347
00:27:06,860 --> 00:27:08,049
Ralph l'a tué.
348
00:27:29,939 --> 00:27:31,189
Qu'avait fait Ralph ?
349
00:27:32,150 --> 00:27:34,414
Le Conseil a émis un mandat
d'arrêt pour,
350
00:27:36,745 --> 00:27:37,983
immoralité.
351
00:27:40,249 --> 00:27:42,003
Mais c'est ridicule !
352
00:27:42,726 --> 00:27:43,757
Oui, je sais.
353
00:27:44,320 --> 00:27:45,640
Le problème, c'est,
354
00:27:47,312 --> 00:27:49,758
qu'il y avait une jeune indienne,
qui vivait au ranch.
355
00:27:50,586 --> 00:27:52,860
- Une indienne ?
- Attend une minute.
356
00:27:54,070 --> 00:27:56,191
Les choses paraissent moches.
357
00:27:57,257 --> 00:27:58,361
C'est,
358
00:27:59,499 --> 00:28:01,651
toi et Ralph étiez séparés.
359
00:28:02,162 --> 00:28:03,202
Les gens parlent,
360
00:28:03,728 --> 00:28:06,448
que ce soit vrai ou pas,
ils parlent et tu le sais.
361
00:28:09,585 --> 00:28:10,788
Où est-il ?
362
00:28:13,440 --> 00:28:14,455
Je ne sais pas.
363
00:28:18,552 --> 00:28:20,461
A-t'il tué Hardy en légitime défense ?
364
00:28:22,291 --> 00:28:23,418
Je ne le sais pas.
365
00:28:24,038 --> 00:28:25,155
Il semble,
366
00:28:25,669 --> 00:28:28,054
que Hardy a essayé
de prendre le fusil de Sampson.
367
00:28:29,225 --> 00:28:30,392
Et Ralph tiré.
368
00:28:32,145 --> 00:28:33,637
C'est le jury qui doit décider.
369
00:28:35,896 --> 00:28:37,767
- Teresa !
- Est-elle jolie ?
370
00:28:43,135 --> 00:28:44,800
Oui, Teresa.
371
00:28:46,271 --> 00:28:47,388
Très jolie.
372
00:28:54,205 --> 00:28:56,390
Pourquoi ne pas descendre et rester
373
00:28:56,577 --> 00:28:58,484
à la pension de famille de
Mme Merrick ?
374
00:28:58,684 --> 00:29:00,866
Au moins, elle te laissera tranquille.
375
00:29:01,616 --> 00:29:02,875
Pour le moment.
376
00:29:05,678 --> 00:29:06,772
Brave fille.
377
00:29:07,984 --> 00:29:09,702
Je viendrai dès que je peux.
378
00:29:19,514 --> 00:29:23,039
Matt, peux-tu aider Mme Carpenter
à s'installer chez Mme Marrick.
379
00:29:23,373 --> 00:29:25,702
- Un instant, shérif on vient à ...
- Matt !
380
00:29:26,234 --> 00:29:28,215
- Tu veux bien ?
- Bien sûr.
381
00:29:29,106 --> 00:29:31,047
On parlera plus tard, Mme Carpenter !
382
00:29:31,373 --> 00:29:33,544
- Bonsoir, messieurs.
- Bonsoir.
383
00:29:35,358 --> 00:29:37,773
- Maintenant écoute, Carl !
- Entrez.
384
00:29:38,307 --> 00:29:40,383
- On veut vous voir, Carl.
- Oui, je sais.
385
00:29:40,747 --> 00:29:43,399
Vous venez me dire que Ralph
a tué Hardy, non ?
386
00:29:43,788 --> 00:29:46,304
- Et vous voulez que je le poursuive.
- C'est ça.
387
00:29:46,688 --> 00:29:48,726
Ralph a tiré la balle qui a tué Hardy.
388
00:29:49,843 --> 00:29:52,215
Mais il n'a pas voulu sa mort,
vous le savez, non ?
389
00:29:52,351 --> 00:29:54,719
Si vous insinuez
qu'il n'y est pour rien...
390
00:29:55,220 --> 00:29:59,508
C'est comme tué un homme
pour lui voler ses biens
391
00:29:59,999 --> 00:30:01,000
Pourquoi ?
392
00:30:01,289 --> 00:30:03,984
J'ai eu une bonne description
de vous aujourd'hui, les gars.
393
00:30:04,406 --> 00:30:05,632
Des hommes d'âge mûr,
394
00:30:06,086 --> 00:30:09,370
avide de prestige,
et d'emploi pas trop fatiguant
395
00:30:09,411 --> 00:30:11,516
On a tous un travail à faire...
396
00:30:11,539 --> 00:30:13,804
Un cheval sauvage, Earl,
c'est ce que tu es.
397
00:30:14,271 --> 00:30:16,961
Des soldats bien portants
droits dans leurs bottes.
398
00:30:17,789 --> 00:30:19,845
Je vais arrêter votre homme,
c'est mon job.
399
00:30:20,273 --> 00:30:21,470
Juste pour le procès.
400
00:30:21,559 --> 00:30:24,160
je le ferais, même si Hardy ne vaut pas
401
00:30:24,247 --> 00:30:27,121
une goutte de sueur de Ralph Carpenter.
402
00:30:27,926 --> 00:30:30,124
Même si l'avocat a été manipulé.
403
00:30:30,408 --> 00:30:31,840
Attends une seconde, Carl.
404
00:30:32,807 --> 00:30:34,754
Personne n'a poussé Hardy à faire cela.
405
00:30:35,689 --> 00:30:38,509
C'était un bon avocat
qui faisait son travail.
406
00:30:39,701 --> 00:30:42,668
J'espère que Dieu, vous jugera,
tous autant que vous êtes.
407
00:30:43,082 --> 00:30:45,449
Qu'ils perdent le sommeil
pour ce qu'ils ont fait.
408
00:30:46,670 --> 00:30:49,424
- Sampson, attends-moi ici.
- Oui, monsieur.
409
00:30:56,595 --> 00:30:57,965
On y va mon gars.
410
00:31:45,605 --> 00:31:46,760
Ralph !
411
00:31:48,826 --> 00:31:49,840
Ralph !
412
00:33:35,455 --> 00:33:36,502
Ralph.
413
00:33:40,652 --> 00:33:41,893
N'y touche pas !
414
00:33:46,049 --> 00:33:47,310
Irene !
415
00:33:48,602 --> 00:33:49,617
lève-toi !
416
00:33:53,742 --> 00:33:55,138
Mets tes bottes, Ralph !
417
00:34:00,288 --> 00:34:01,468
Bien, très lentement.
418
00:34:03,473 --> 00:34:05,148
Tu as vu Teresa, Carl ?
419
00:34:08,655 --> 00:34:10,269
J'ai eu une conversation avec elle.
420
00:34:20,198 --> 00:34:22,565
N'essaie pas de faire
de mouvements brusques.
421
00:34:24,191 --> 00:34:25,191
Je tirerais.
422
00:34:36,950 --> 00:34:38,376
Ralph, reviens !
423
00:34:47,787 --> 00:34:49,462
Tu as fait une folie, Irene.
424
00:34:50,755 --> 00:34:52,748
S'il résiste, il sera tué.
425
00:34:53,760 --> 00:34:54,962
Ça pourrait être toi.
426
00:34:58,323 --> 00:35:00,893
S'il ne revient pas,
il n'aura aucune chance.
427
00:35:01,665 --> 00:35:03,706
Il passera
le reste de sa vie en prison.
428
00:35:04,882 --> 00:35:06,441
Autrement, il mourra.
429
00:35:11,108 --> 00:35:12,854
On va attendre ici jusqu'à l'aube.
430
00:35:14,114 --> 00:35:15,876
Il ne peut pas aller loin à pied.
431
00:35:37,576 --> 00:35:38,775
Elle est jolie ?
432
00:35:40,041 --> 00:35:41,041
Quoi !
433
00:35:42,312 --> 00:35:43,918
Sa femme, elle est belle ?
434
00:35:47,711 --> 00:35:48,908
Elle est belle.
435
00:35:53,104 --> 00:35:54,369
Êtes-vous amoureux d'elle ?
436
00:36:03,731 --> 00:36:05,595
Donc, vous devriez comprendre.
437
00:36:06,389 --> 00:36:08,137
J'aime Ralph et il m'aime.
438
00:36:11,774 --> 00:36:14,094
Il m'a dit que vous avez été
de bons amis avant.
439
00:36:15,178 --> 00:36:16,504
Laissez-le aller ?
440
00:36:17,598 --> 00:36:18,598
S'il vous plaît.
441
00:36:23,589 --> 00:36:24,613
Allons-y !
442
00:37:33,857 --> 00:37:35,402
Nous allons les attacher ici.
443
00:38:10,895 --> 00:38:12,184
Vous voulez rester ici,
444
00:38:13,776 --> 00:38:15,033
où aller avec lui ?
445
00:38:33,565 --> 00:38:34,655
Irène !
446
00:38:38,221 --> 00:38:40,682
Dites-lui que je ne tirerai
que s'il fait feu d'abord.
447
00:38:41,931 --> 00:38:43,834
Essayer de le convaincre de se rendre.
448
00:39:21,009 --> 00:39:22,018
Ralph !
449
00:39:27,345 --> 00:39:30,198
Irene, baisse-toi, vite.
450
00:39:38,211 --> 00:39:41,039
- Tu n'aurais pas dû venir ici.
- Je voulais être avec toi.
451
00:39:45,744 --> 00:39:46,806
Ralph !
452
00:39:47,509 --> 00:39:48,580
Rends-toi
453
00:39:50,492 --> 00:39:51,563
Reste ici.
454
00:40:00,556 --> 00:40:01,727
Ça suffit, Ralph.
455
00:40:03,391 --> 00:40:05,493
Ralph, jette ton arme et descend.
456
00:40:06,306 --> 00:40:09,048
Je vais réussir, Carl, ne t'en fait pas
457
00:40:14,931 --> 00:40:18,213
Depuis la première fois que je t'ai vu,
je t'ai aimé de tout mon cœur.
458
00:40:19,063 --> 00:40:20,790
et je ne t'ai causé que des ennuis.
459
00:40:23,215 --> 00:40:24,711
Tu ne comprends pas ?
460
00:40:25,326 --> 00:40:27,250
Sean Reilly m'a envoyé chez toi.
461
00:40:28,217 --> 00:40:29,506
Sean Reilly ?
462
00:40:30,408 --> 00:40:32,708
Je n'ai pas fait
ce qu'il voulait que je fasse.
463
00:40:33,797 --> 00:40:34,930
Je n'ai pas pu.
464
00:40:37,020 --> 00:40:39,563
Et je sais que c'est lui
qui a monté Hardy contre toi.
465
00:40:43,767 --> 00:40:45,626
- Carl !
- Oui ?
466
00:40:46,219 --> 00:40:47,259
Je veux ...
467
00:40:59,868 --> 00:41:01,043
Carl ?
468
00:41:02,043 --> 00:41:03,144
Oui ?
469
00:41:06,653 --> 00:41:08,673
Tes amis arrivent pour t'aider ?
470
00:41:09,832 --> 00:41:12,161
Ralph, ne soit pas idiot,
jette ton révolver.
471
00:41:13,020 --> 00:41:15,340
Tu ne peux pas les retenir
et tu le sais.
472
00:41:19,863 --> 00:41:20,903
Arrêtez-vous !
473
00:41:22,427 --> 00:41:23,731
C'est le shérif Brandon.
474
00:41:30,557 --> 00:41:32,900
Ralph,
ne tire pas, je vais leur parler.
475
00:41:42,924 --> 00:41:44,275
Tu dois sortir d'ici, Irene.
476
00:41:44,577 --> 00:41:46,478
C'est une troupe de lyncheurs,
crois-moi.
477
00:41:58,414 --> 00:41:59,439
Va-t'en !
478
00:42:00,205 --> 00:42:01,205
Sauve-toi !
479
00:42:02,322 --> 00:42:03,339
Aller !
480
00:42:12,476 --> 00:42:14,025
Que faites-vous ici ?
481
00:42:14,915 --> 00:42:16,870
Qui vous a autorisé à
former une troupe ?
482
00:42:16,963 --> 00:42:18,971
Nous faisons justes
notre devoir de citoyens.
483
00:42:19,627 --> 00:42:20,713
Quel devoir ?
484
00:42:20,814 --> 00:42:22,588
Veiller à ce que la loi soit appliquée.
485
00:42:26,666 --> 00:42:30,049
Je suppose que vous, les citadins,
représentez les citoyens en colère ?
486
00:42:32,087 --> 00:42:33,488
Maintenant, allez-vous-en.
487
00:42:33,891 --> 00:42:36,073
- J'appliquerai la loi.
- Le feras-tu, Carl ?
488
00:42:36,284 --> 00:42:37,645
C'est ton ami.
489
00:42:37,990 --> 00:42:39,159
Alors, Carl ?
490
00:42:39,675 --> 00:42:40,675
Reculez !
491
00:42:41,885 --> 00:42:43,283
Qui a fait de vous des juges ?
492
00:42:43,780 --> 00:42:46,856
Qui vous a donné le droit
de faire justice vous-même ?
493
00:46:51,719 --> 00:46:52,774
Roberts !
494
00:46:53,782 --> 00:46:54,782
Bradford !
495
00:46:55,954 --> 00:46:56,954
Et Thomson !
496
00:46:58,707 --> 00:47:00,908
Placez vos armes sur le comptoir.
497
00:47:02,027 --> 00:47:03,563
Je vous arrête.
498
00:47:06,272 --> 00:47:08,910
- Attendez une minute, Carl !
- La ferme, Reilly !
499
00:47:09,437 --> 00:47:13,086
- Vous voulez arrêter toute la troupe ?
- Des Lyncheurs, pas une troupe
500
00:47:13,822 --> 00:47:15,564
Et je veux le faire.
501
00:47:16,541 --> 00:47:17,846
En commençant par ces trois.
502
00:47:17,994 --> 00:47:20,580
Je veillerai à ne pas faire une erreur,
si j'étais vous !
503
00:47:20,845 --> 00:47:23,197
Ces hommes ont fait
ce que la ville voulait faire.
504
00:47:23,220 --> 00:47:24,888
Approuvez-vous ce qu'ils ont fait ?
505
00:47:25,170 --> 00:47:27,345
Vous ne l'avez pas capturé,
et la troupe, si.
506
00:47:28,018 --> 00:47:31,111
Ils terminé ce que vous avez commencé.
Il n'y a pas eu de crime.
507
00:47:31,142 --> 00:47:33,298
Ils n'étaient pas assermentés
comme auxiliaire.
508
00:47:33,858 --> 00:47:37,611
Je les inculpe du meurtre de Carpenter.
Si vous les soutenez, rejoignez-les !
509
00:47:38,721 --> 00:47:40,241
Il ne m'arrêtera pas !
510
00:47:40,564 --> 00:47:42,470
Ne soit pas idiot, Roberts,
va avec lui.
511
00:47:42,539 --> 00:47:43,940
Il ne peut rien contre toi.
512
00:47:45,869 --> 00:47:47,050
Jette ton arme !
513
00:47:54,950 --> 00:47:56,181
Maintenant, Bradford,
514
00:47:57,201 --> 00:47:58,345
Thomson !
515
00:47:59,993 --> 00:48:01,642
Que choisissez-vous ?
516
00:48:01,942 --> 00:48:03,611
Tu ne t'en tireras pas, Carl.
517
00:48:03,794 --> 00:48:04,839
Ferme-la, Reilly !
518
00:48:05,378 --> 00:48:07,587
Un mot de plus et viens avec eux.
519
00:48:09,275 --> 00:48:10,810
Maintenant, donnez-moi vos armes.
520
00:48:13,895 --> 00:48:15,266
Allez-y, lentement.
521
00:48:23,421 --> 00:48:24,585
Silva !
522
00:48:24,955 --> 00:48:27,343
Range-les ou fais-en ce que tu veux.
523
00:48:27,866 --> 00:48:29,335
Ils n'en auront plus besoin.
524
00:48:29,820 --> 00:48:31,288
Messieurs, en avant.
525
00:48:58,681 --> 00:48:59,827
En avant !
526
00:49:07,384 --> 00:49:08,798
Où est Roberts ?
527
00:49:20,315 --> 00:49:21,986
Allez-y, vous connaissez le chemin.
528
00:49:23,945 --> 00:49:25,452
- Sampson !
- Oui, monsieur.
529
00:49:25,521 --> 00:49:26,861
Utilise-le si nécessaire.
530
00:49:38,196 --> 00:49:39,932
Sampson, tu veux travailler pour moi ?
531
00:49:40,169 --> 00:49:41,619
Bien Sûr, shérif.
532
00:49:45,587 --> 00:49:47,176
Maintenant, tu travaille pour moi.
533
00:49:47,956 --> 00:49:49,595
Qui l'aurait cru ?
534
00:49:50,007 --> 00:49:52,533
Ne laisse personne passer
cette porte, adjoint.
535
00:49:53,907 --> 00:49:55,914
Il faudra passer sur mon cadavre,
shérif.
536
00:50:02,340 --> 00:50:04,354
Sur mon cadavre ?
537
00:50:08,872 --> 00:50:11,353
Pas compliqué, un coup sûr et facile,
hein ?
538
00:50:12,392 --> 00:50:13,629
Tu es vraiment drôle !
539
00:50:14,067 --> 00:50:15,196
Oui.
540
00:50:16,322 --> 00:50:18,572
Tu as quand même
attrapé le taureau par la queue.
541
00:50:20,923 --> 00:50:23,900
Envoyer cette indienne au
ranch était vraiment stupide.
542
00:50:25,310 --> 00:50:26,886
De quoi te plains-tu ?
543
00:50:27,254 --> 00:50:28,986
La fille t'a permis d'avoir le ranch.
544
00:50:29,346 --> 00:50:30,400
Vraiment ?
545
00:50:31,578 --> 00:50:33,081
Et la femme d'un Carpenter ?
546
00:50:45,467 --> 00:50:47,603
Nous avons fait notre devoir.
547
00:50:47,861 --> 00:50:49,643
Vous n'avez pas le droit de faire ça.
548
00:50:49,666 --> 00:50:52,057
- Ça suffit !
- On nous a dit qu'il fallait le faire.
549
00:50:52,080 --> 00:50:54,166
- Sampson, boucle-les.
- Oui, monsieur.
550
00:51:08,803 --> 00:51:10,998
- Oh, entrez !
- Mme Merrick !
551
00:51:11,569 --> 00:51:14,850
Prenez un siège et installez-vous
confortablement.
552
00:51:15,026 --> 00:51:16,229
Merci, Mme Merrick.
553
00:51:16,406 --> 00:51:17,831
Oh, donnez-moi, ce truc.
554
00:51:20,626 --> 00:51:22,819
Vous savez,
elle a beaucoup de courage.
555
00:51:23,440 --> 00:51:24,464
Vous pensez,
556
00:51:24,510 --> 00:51:26,314
et tous ces mêle-cuisines curieux
557
00:51:26,337 --> 00:51:28,517
qui viennent bavarder
juste pour l'apercevoir.
558
00:51:28,901 --> 00:51:31,745
Mais à aucun moment je n'ai
prêté attention à ces absurdités
559
00:51:32,027 --> 00:51:34,773
Bien sûr,
ils ont sali la réputation de Merrick.
560
00:51:36,671 --> 00:51:37,869
Oh, Shérif,
561
00:51:38,909 --> 00:51:41,440
soyez gentil avec elle,
c'est une femme bien.
562
00:51:42,204 --> 00:51:43,237
Oui, madame.
563
00:51:43,760 --> 00:51:44,807
Je le sais.
564
00:51:45,455 --> 00:51:47,093
Je suis persuadé que vous le savez.
565
00:51:58,866 --> 00:52:00,182
Bonjour, Carl.
566
00:52:01,104 --> 00:52:02,167
Teresa.
567
00:52:02,515 --> 00:52:03,760
J'ai entendu parler de lui.
568
00:52:05,244 --> 00:52:06,612
Ce n'est pas facile à dire,
569
00:52:07,049 --> 00:52:08,079
il est mort.
570
00:52:11,621 --> 00:52:12,693
Tout est fini.
571
00:52:13,456 --> 00:52:14,589
Je,
572
00:52:14,994 --> 00:52:16,667
j'ai envoyé chercher le juge.
573
00:52:16,690 --> 00:52:18,714
Ils seront jugés demain
dans l'après-midi.
574
00:52:20,119 --> 00:52:22,670
C'est terrible,
toute la ville est bouleversée,
575
00:52:22,767 --> 00:52:24,401
Avec tous ces gens en prison.
576
00:52:25,159 --> 00:52:27,052
Ils ont voulu se substituer à la loi.
577
00:52:27,565 --> 00:52:29,746
C'est un crime
qui ne peut rester sans réponse.
578
00:52:29,769 --> 00:52:31,378
Mais tu es tout seul.
579
00:52:31,817 --> 00:52:33,888
Et tu dois faire face à toute la ville.
580
00:52:35,162 --> 00:52:38,768
Je ne peux m'empêcher de penser
qu'il y a quelqu'un derrière tout ça.
581
00:52:39,783 --> 00:52:41,285
Une plainte contre Ralph.
582
00:52:41,850 --> 00:52:44,518
Hardy, manipulé pour exécuter l'arrêté
583
00:52:45,542 --> 00:52:46,891
menant à un lynchage.
584
00:52:47,370 --> 00:52:48,887
je ne peux m'empêcher de penser,
585
00:52:49,167 --> 00:52:51,690
que ça aurait pu être évité
en rentrant plus tôt.
586
00:52:53,481 --> 00:52:54,559
Je n'aurais jamais cru,
587
00:52:56,285 --> 00:52:58,576
que les choses
se passeraient ainsi.
588
00:53:04,132 --> 00:53:05,164
Teresa, je,
589
00:53:05,953 --> 00:53:08,078
j'aurais préféré
que ça se passe différemment.
590
00:53:09,797 --> 00:53:10,914
Oui, je sais.
591
00:53:13,974 --> 00:53:15,406
Que vas-tu faire maintenant ?
592
00:53:16,746 --> 00:53:17,781
Tu sais,
593
00:53:18,791 --> 00:53:20,448
je vais retourner au ranch.
594
00:53:21,429 --> 00:53:22,466
Au moins,
595
00:53:23,284 --> 00:53:24,486
pendant quelques jours.
596
00:53:26,130 --> 00:53:28,031
Je crois que c'est le mieux,
597
00:53:29,227 --> 00:53:31,307
même
si c'est inconfortable pour toi, ici.
598
00:53:32,885 --> 00:53:35,597
Je pourrais venir te chercher
si besoin pour le procès.
599
00:53:37,278 --> 00:53:38,359
Très bien.
600
00:53:49,273 --> 00:53:50,314
Eh bien,
601
00:53:51,445 --> 00:53:53,633
je pense qu'il faut
que je retourne à la prison.
602
00:53:54,633 --> 00:53:56,602
Je ne peux pas
garder un œil sur eux d'ici.
603
00:54:02,807 --> 00:54:04,970
Tu feras attention, oui ?
604
00:54:05,846 --> 00:54:06,993
Oui, j'y penserai.
605
00:54:51,543 --> 00:54:53,367
Que veux-tu maire de la ville ?
606
00:54:55,018 --> 00:54:56,081
Hé bien ?
607
00:54:57,057 --> 00:54:58,219
Franchement, Carl,
608
00:54:58,552 --> 00:55:00,141
tu dois libérer ces hommes.
609
00:55:02,749 --> 00:55:04,039
Tu m'as entendu, Carl,
610
00:55:04,691 --> 00:55:06,133
il faut les remettre en liberté
611
00:55:10,296 --> 00:55:11,779
Bouclez-la, les gars !
612
00:55:15,169 --> 00:55:16,926
Tu vas les relâcher, Car.
613
00:55:17,191 --> 00:55:19,879
Écoute, j'ai été élu
pour faire ce travail, et je le ferai.
614
00:55:19,992 --> 00:55:22,285
Ces hommes sont complices de meurtre
615
00:55:22,340 --> 00:55:24,895
et ils seront jugés demain pour ça.
616
00:55:25,137 --> 00:55:27,256
- Tu as demandé le juge ?
- c'est exact.
617
00:55:27,381 --> 00:55:30,981
Et je cherche des adjoints au cas
où leurs amis viendraient ici.
618
00:55:31,320 --> 00:55:32,912
Carl, tu n'aurais pas dû faire ça.
619
00:55:33,154 --> 00:55:36,075
- Cette troupe...
- Earl, baisse le ton, tu veux bien ?
620
00:55:36,476 --> 00:55:37,629
Des lyncheurs.
621
00:55:37,871 --> 00:55:38,873
Bien !
622
00:55:39,832 --> 00:55:43,075
Tu étais ami avec Carpenter et
les gens de la ville se demandent ?
623
00:55:43,568 --> 00:55:44,816
Se demandent quoi, Earl ?
624
00:55:45,602 --> 00:55:46,808
Si tu fais ton devoir.
625
00:55:48,120 --> 00:55:49,405
Je l'ai fait, n'est-ce pas ?
626
00:55:49,986 --> 00:55:52,302
Oh, arrêtons ça, Carl.
627
00:55:54,171 --> 00:55:56,167
On n'a pas à garder
ces hommes en prison.
628
00:55:56,958 --> 00:55:58,465
Oublions ce qui s'est passé.
629
00:55:58,927 --> 00:56:00,249
Jamais de la vie.
630
00:56:01,046 --> 00:56:02,255
Par n'importe quel moyen,
631
00:56:02,295 --> 00:56:04,560
je découvrirais
ce qui se trame dans la ville.
632
00:56:05,044 --> 00:56:06,459
J'irai au fond des choses.
633
00:56:08,793 --> 00:56:09,879
Carl,
634
00:56:11,825 --> 00:56:13,339
si tu ne libère pas ces hommes,
635
00:56:14,978 --> 00:56:17,279
je prendrais les clés,
et je le ferai moi-même.
636
00:56:20,755 --> 00:56:21,857
Oui.
637
00:56:22,916 --> 00:56:24,091
Fait ça, Earl.
638
00:56:25,763 --> 00:56:27,036
Tu as le choix,
639
00:56:28,083 --> 00:56:29,930
me forcer à te tuer,
640
00:56:30,346 --> 00:56:31,406
te joindre à eux,
641
00:56:32,323 --> 00:56:33,508
ou de quitter la prison.
642
00:56:34,581 --> 00:56:35,704
Tu préfère quoi ?
643
00:56:42,416 --> 00:56:44,488
"Oh, Carl, ne soit pas têtu.
644
00:56:47,151 --> 00:56:48,368
Que puis-je faire ?
645
00:56:48,440 --> 00:56:50,182
L'ensemble de la ville est en colère.
646
00:56:50,257 --> 00:56:52,893
Le Conseil s'est réuni et a
voté pour libérer ces hommes.
647
00:56:53,526 --> 00:56:56,635
Et si je refuse,
ils vont voter aussi pour ça ?
648
00:56:56,979 --> 00:56:59,542
La ville veut qu'ils sortent
c'est tout ce que je sais.
649
00:57:02,244 --> 00:57:03,862
Je vais te dire quoi faire, Earl.
650
00:57:04,734 --> 00:57:06,643
Retourne au Conseil de la ville,
651
00:57:07,116 --> 00:57:08,151
et amène-les ici.
652
00:57:08,840 --> 00:57:10,465
Qu'est-ce que tu as en tête ?
653
00:57:11,632 --> 00:57:14,448
J'ai mon idée,
je peux peut-être résoudre tout ça.
654
00:57:14,924 --> 00:57:15,962
Bien.
655
00:57:16,870 --> 00:57:17,870
Bien.
656
00:57:18,451 --> 00:57:19,792
Je reviens avec eux.
657
00:57:22,029 --> 00:57:23,260
Carl,
658
00:57:24,468 --> 00:57:26,409
je savais
qu'on trouverait un arrangement.
659
00:57:28,292 --> 00:57:29,470
Oui, bien sûr.
660
00:57:31,081 --> 00:57:33,007
- Adjoint ?
- Oui, monsieur.
661
00:57:33,538 --> 00:57:35,417
Prends un siège,
j'ai un travail pour toi.
662
00:57:35,876 --> 00:57:37,402
Oui, monsieur.
663
00:57:47,281 --> 00:57:49,831
- Tu es prêt ?
- Oui, monsieur.
664
00:57:59,957 --> 00:58:01,572
Eh bien, ils sont tous ici.
665
00:58:01,865 --> 00:58:03,206
Qu'as-tu en tête, Carl ?
666
00:58:05,378 --> 00:58:06,948
Dites comme moi.
667
00:58:10,839 --> 00:58:13,907
Par l'autorité conférée
par les habitants de Rock River,
668
00:58:14,066 --> 00:58:16,424
nous jurons d'appliquer la loi.
669
00:58:17,350 --> 00:58:20,940
- Oh, attends une minute, Carl.
- Mais, ça veut dire quoi ?
670
00:58:22,765 --> 00:58:24,593
- Sampson.
- Oui, monsieur.
671
00:58:29,870 --> 00:58:31,154
Asseyez-vous, vous tous.
672
00:58:32,048 --> 00:58:33,948
Allez, prenez un siège.
673
00:58:36,510 --> 00:58:38,635
Je ne crois pas
que la ville de Rock River
674
00:58:38,668 --> 00:58:40,526
va attaquer le Conseil et le shérif.
675
00:58:40,955 --> 00:58:43,134
Vous avez juré
de faire respecter la loi
676
00:58:43,635 --> 00:58:44,924
et armés pour le faire.
677
00:58:45,008 --> 00:58:46,917
- Non, écoute !
- La ferme, assis !
678
00:58:48,075 --> 00:58:49,205
Prends.
679
00:58:52,222 --> 00:58:54,232
Certains m'ont donné mal de
tête aujourd'hui.
680
00:58:54,255 --> 00:58:56,102
Surtout toi.
Je m'en souviendrai.
681
00:58:56,971 --> 00:58:58,362
Comme représentant de l'ordre,
682
00:58:58,385 --> 00:59:01,667
vous ferez en sorte que les gens
ne fassent rien d'illicite contre moi.
683
00:59:02,651 --> 00:59:05,073
- C'est juste ridicule.
- Nous n'avons pas à le faire.
684
00:59:05,097 --> 00:59:06,682
Ne tenter pas de filer !
685
00:59:08,167 --> 00:59:10,177
parce que j'ai le droit
de vous tirer dessus,
686
00:59:10,617 --> 00:59:11,650
et je le ferais.
687
00:59:13,216 --> 00:59:16,604
Maintenant, asseyez-vous,
détendez-vous, et ouvrez vos oreilles.
688
00:59:16,784 --> 00:59:18,019
Tenez-vous prêts.
689
00:59:50,962 --> 00:59:52,092
Mme Carpenter !
690
00:59:53,701 --> 00:59:54,792
Mme Carpenter !
691
01:00:03,602 --> 01:00:05,453
J'imaginais Mme Carpenter ici.
692
01:00:06,226 --> 01:00:07,344
Que fais-tu ici ?
693
01:00:08,680 --> 01:00:10,180
Tu es venu voir son épouse ?
694
01:00:11,170 --> 01:00:12,768
Où es-tu venu voir Ralph ?
695
01:00:13,471 --> 01:00:14,903
Inutile, c'est terminé.
696
01:00:16,052 --> 01:00:17,859
Ralph ne viendra plus, il est mort.
697
01:00:18,435 --> 01:00:20,039
Mort, pendu à un arbre.
698
01:00:21,107 --> 01:00:22,477
Où est Mme Carpenter ?
699
01:00:23,023 --> 01:00:25,203
Elle n'est pas là, nous reviendrons.
700
01:00:28,727 --> 01:00:30,698
C'est pour le travail
que tu n'as pas fait.
701
01:02:28,600 --> 01:02:32,146
Ouvrez ! Ouvrez la porte,
ou nous l'enfonçons !
702
01:02:32,572 --> 01:02:33,577
Dégagez,
703
01:02:33,888 --> 01:02:36,525
N'aggravez pas la situation
en vous dressant contre la loi.
704
01:02:36,996 --> 01:02:40,060
Ou vous ouvrez cette porte,
ou on fait sauter la baraque!
705
01:02:40,246 --> 01:02:43,141
Fichez le camp d'ici.
C'est un ordre.
706
01:02:43,225 --> 01:02:44,646
Nous venons libérer ces hommes.
707
01:02:45,076 --> 01:02:46,452
Ce ne sont pas des meurtriers,
708
01:02:46,861 --> 01:02:48,350
et ce n'est pas un crime.
709
01:02:48,866 --> 01:02:49,866
Relâchez-les !
710
01:02:51,711 --> 01:02:53,850
Il y a six hommes armés, ici.
711
01:02:54,271 --> 01:02:58,016
Si vous enfoncez cette porte,
six ne verront pas le jour demain.
712
01:02:58,325 --> 01:02:59,489
Maintenant, partez !
713
01:03:01,865 --> 01:03:03,357
Qui avez-vous là ?
714
01:03:05,816 --> 01:03:07,131
Les élus de la ville,
715
01:03:07,499 --> 01:03:09,209
nommés adjoints, et armés.
716
01:03:09,329 --> 01:03:10,873
Ils sont prêts et vous attendent.
717
01:03:14,533 --> 01:03:15,721
Vous êtes un menteur.
718
01:03:17,107 --> 01:03:18,162
Earl !
719
01:03:19,430 --> 01:03:20,750
Dis simplement ton nom.
720
01:03:21,146 --> 01:03:22,214
d'une voix forte.
721
01:03:23,473 --> 01:03:25,331
Et chacun de vous, ensuite.
722
01:03:34,585 --> 01:03:36,042
Ici, c'est Earl Lesser !
723
01:03:39,655 --> 01:03:41,086
Matt, Matt Harper !
724
01:03:44,882 --> 01:03:46,212
Jackson McGready !
725
01:03:52,782 --> 01:03:54,001
Frank Townsend !
726
01:03:58,286 --> 01:04:01,352
C'est Sampson.
Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?
727
01:04:02,320 --> 01:04:04,361
Sortez de là, Lesser et les autres.
728
01:04:04,654 --> 01:04:06,532
Le shérif
doit laisser ces hommes sortir.
729
01:04:07,260 --> 01:04:09,801
Si vous nous obligez à nous battre,
je vous arrête tous.
730
01:04:09,952 --> 01:04:12,119
Ils auront leur chance
quand le Juge sera ici.
731
01:04:12,838 --> 01:04:14,564
Maintenant, partez ou tirez !
732
01:04:23,042 --> 01:04:24,053
Sampson !
733
01:04:28,448 --> 01:04:30,273
Tu voulais du prestige, Earl ?
734
01:04:31,509 --> 01:04:33,292
Sors et montre leur ton badge.
735
01:04:36,336 --> 01:04:37,393
Allez !
736
01:04:59,564 --> 01:05:02,291
Vous feriez mieux de faire
ce que le shérif a dit, les gars.
737
01:05:03,994 --> 01:05:05,164
Rentrez chez vous !
738
01:06:07,990 --> 01:06:09,607
Eh bien, c'est tout pour le moment.
739
01:06:11,568 --> 01:06:14,162
Voilà, ils ont appris la différence
entre le bien et mal.
740
01:06:14,685 --> 01:06:17,154
Que tu ais tort ou raison, Carl,
j'admire ton courage.
741
01:06:17,459 --> 01:06:19,193
J'espère que tu as raison, cette fois.
742
01:06:20,123 --> 01:06:21,201
Merci, Matt.
743
01:06:22,194 --> 01:06:24,060
Si je me trompe,
le Juge va me le dire.
744
01:06:25,176 --> 01:06:26,264
Si j'ai raison.
745
01:06:27,097 --> 01:06:29,007
la loi sera juste pour changer.
746
01:06:31,935 --> 01:06:35,217
Sortez et essayez, de maintenir la paix,
jusqu'à l'arrivée du juge.
747
01:06:36,432 --> 01:06:39,022
Je vous laisse les badges,
jusqu'au retour du calme.
748
01:06:53,402 --> 01:06:56,882
Sampson !
Tu voudrais être un Shérif, un jour ?
749
01:06:57,666 --> 01:07:00,772
Non, pas tant que vous êtes avec moi.
750
01:07:01,913 --> 01:07:06,101
- Tu peux rester ici pour la nuit ?
- Je suis adjoint, n'est-ce pas ?
751
01:07:06,460 --> 01:07:07,460
C'est vrai.
752
01:07:07,663 --> 01:07:09,858
Maintenant,
adjoint va faire un peu de café.
753
01:07:09,926 --> 01:07:10,976
Oui, monsieur.
754
01:08:53,450 --> 01:08:54,994
Qu'est-il arrivé ?
755
01:08:58,947 --> 01:09:00,043
Sean,
756
01:09:02,211 --> 01:09:03,590
Sean Reilly.
757
01:09:09,474 --> 01:09:11,215
Qui y a-t-il avec Reilly ?
758
01:09:57,201 --> 01:10:00,426
Silence dans la salle !
Silence !
759
01:10:07,233 --> 01:10:09,010
Encore une interruption,
760
01:10:09,962 --> 01:10:12,832
et je mets une amende
de 50$ à tout le monde.
761
01:10:13,850 --> 01:10:15,087
Maintenant, asseyez-vous,
762
01:10:15,628 --> 01:10:16,643
tout le monde.
763
01:10:27,118 --> 01:10:29,768
J'ai lu le témoignage du témoin
764
01:10:30,172 --> 01:10:31,284
et du shérif.
765
01:10:32,574 --> 01:10:34,597
L'un de vous
a-t-il quelque chose à dire ?
766
01:10:38,094 --> 01:10:40,254
- Votre honneur !
- Allez-y !
767
01:10:42,605 --> 01:10:45,910
Nous avons seulement fait ce que
le shérif ne voulait pas faire.
768
01:10:46,300 --> 01:10:48,957
C'est vrai, votre honneur,
il était un l'ami de cet homme.
769
01:10:49,028 --> 01:10:50,028
On ne savait pas...
770
01:10:50,051 --> 01:10:52,308
Vous avez voulu
vous substituer à la loi.
771
01:10:53,327 --> 01:10:55,520
Vous avez remis en cause
l'autorité de la loi.
772
01:10:56,079 --> 01:10:57,363
Et donc, pendu un homme,
773
01:10:57,853 --> 01:10:59,019
pas encore condamné.
774
01:11:04,031 --> 01:11:06,277
S'il n'y a plus de témoins à entendre.
775
01:11:06,774 --> 01:11:08,268
Plus d'autres témoignages.
776
01:11:09,183 --> 01:11:10,986
la sentence va être prononcée.
777
01:11:20,614 --> 01:11:22,011
Que les prisonniers se lèvent.
778
01:11:26,551 --> 01:11:27,688
Tournez-vous,
779
01:11:28,472 --> 01:11:30,629
regardez les gens
qui présent dans cette pièce.
780
01:11:32,690 --> 01:11:34,590
Allez-y, tournez-vous !
781
01:11:41,056 --> 01:11:43,314
Pour le crime commis par ces hommes.
782
01:11:43,473 --> 01:11:45,280
Dont-ils ont été reconnus coupable.
783
01:11:45,919 --> 01:11:49,343
La cour les condamne
à trois ans de prison.
784
01:11:50,274 --> 01:11:51,327
Silence !
785
01:11:58,357 --> 01:12:00,989
Il est regrettable
que la juridiction de cette cour
786
01:12:01,401 --> 01:12:03,481
ne punisse qu'une partie des coupables.
787
01:12:03,765 --> 01:12:05,809
Maintenant,
vous êtes face aux prisonniers.
788
01:12:07,279 --> 01:12:10,590
Pour ceux d'entre vous qui mentalement
ou verbalement,
789
01:12:11,065 --> 01:12:12,546
les ont encouragés
790
01:12:12,814 --> 01:12:14,294
à exécuter cette décision.
791
01:12:15,219 --> 01:12:18,508
Ceux d'entre vous qui voulaient
purger de leurs communautés.
792
01:12:18,876 --> 01:12:21,984
De deux soi-disant personnes immorales.
793
01:12:22,557 --> 01:12:25,047
et, se faisant, ont provoqué la mort.
794
01:12:25,554 --> 01:12:26,781
Réfléchissent !
795
01:12:29,505 --> 01:12:32,047
Cette cour veut que les prisonniers,
796
01:12:32,651 --> 01:12:35,734
Regardent les visages
des gens qui sont en face d'eux.
797
01:12:38,048 --> 01:12:39,648
Et rappelez-vous bien
798
01:12:40,426 --> 01:12:43,453
Ce sont les visages
de gens à l'esprit étroit
799
01:12:44,625 --> 01:12:47,515
Pour ceux qui croient avoir le droit
de critiquer les autres,
800
01:12:48,801 --> 01:12:50,554
alors qu'ils ont eux-mêmes.
801
01:12:50,694 --> 01:12:54,594
Une responsabilité aussi grande
dans ce meurtre.
802
01:12:57,291 --> 01:12:59,359
Ils ont servi votre cause
803
01:13:00,281 --> 01:13:02,281
et ils sont
tout aussi coupable que vous.
804
01:13:04,318 --> 01:13:06,195
Tout le monde dans cette salle.
805
01:13:07,290 --> 01:13:09,146
Devrait avoir honte aujourd'hui.
806
01:13:10,224 --> 01:13:13,164
La ville de Rock River
Rivière est sur la carte
807
01:13:14,484 --> 01:13:16,133
un point noir.
808
01:13:16,990 --> 01:13:18,627
Pour parler simplement,
809
01:13:19,080 --> 01:13:20,774
De la frontière de la civilisée
810
01:13:21,069 --> 01:13:22,086
de l'Ouest.
811
01:13:23,852 --> 01:13:25,374
Cette Cour est maintenant fermée.
812
01:14:25,280 --> 01:14:26,764
Halte, shérif !
813
01:14:28,036 --> 01:14:29,108
Ne bougez plus !
814
01:14:32,628 --> 01:14:34,151
Montrez-vous !
815
01:14:35,157 --> 01:14:36,394
Allons, voyons !
816
01:14:38,424 --> 01:14:40,539
Reilly, tu m'entends ?
817
01:14:43,370 --> 01:14:45,398
Nous avons décidé de partir, shérif.
818
01:14:46,077 --> 01:14:47,995
Tu es aussi dans le coup, Sadler ?
819
01:14:48,330 --> 01:14:50,646
Alors venez,
Sortez !
820
01:14:53,908 --> 01:14:55,114
Reilly !
821
01:14:55,801 --> 01:14:57,969
Je n'ai rien à te dire, Carl.
822
01:14:58,523 --> 01:15:00,633
Je t'arrête pour meurtre.
823
01:15:01,093 --> 01:15:02,718
N'essaye pas de m'impressionner.
824
01:15:03,694 --> 01:15:06,577
Il y a une indienne morte,
avec la marque de ton fouet sur elle.
825
01:15:08,433 --> 01:15:10,117
Et une balle à toi Sadler.
826
01:15:11,983 --> 01:15:14,085
Vous n'avez aucune chance, shérif.
827
01:15:14,367 --> 01:15:16,265
J'ai une balle ici pour vous.
828
01:15:17,302 --> 01:15:18,398
J'attends.
829
01:15:20,145 --> 01:15:22,086
Deux armes, shérif.
830
01:15:23,198 --> 01:15:24,419
Trois !
831
01:15:27,863 --> 01:15:29,015
Je suis prêt.
832
01:15:52,548 --> 01:15:53,715
Carl !
833
01:15:55,082 --> 01:15:56,101
Carl !
834
01:15:56,730 --> 01:15:57,784
Chéri !
835
01:16:48,242 --> 01:16:51,085
Adaptation J.Y.
15/03/2021
60867
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.