All language subtitles for Reyka.S01E01.[OSN]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,920 --> 00:00:28,120 ‫هذا آخر واحد، أعدك بذلك‬ 2 00:00:48,000 --> 00:00:50,240 ‫آسفة، بعد إذنك‬ 3 00:00:54,920 --> 00:00:57,080 ‫آسفة، معذرة‬ 4 00:00:57,200 --> 00:00:58,720 ‫صحافة!‬ 5 00:00:59,960 --> 00:01:01,640 ‫ابقي هنا‬ 6 00:01:17,800 --> 00:01:19,800 ‫مرحباً يا فتى‬ 7 00:01:24,800 --> 00:01:28,320 ‫إنه معجب بك، ما اسمك؟‬ 8 00:01:30,040 --> 00:01:31,440 ‫(ريكا)‬ 9 00:02:15,280 --> 00:02:18,360 ‫ابنتي، ساعدوني أرجوكم،‬ ‫لا أجدها!‬ 10 00:02:18,960 --> 00:02:20,800 ‫متى رأيتها آخر مرة؟‬ 11 00:02:20,920 --> 00:02:23,280 ‫كنا... كنا هنا معاً الآن‬ 12 00:02:23,400 --> 00:02:25,160 ‫والآن اختفت‬ 13 00:02:25,280 --> 00:02:26,800 ‫ماذا ترتدي؟‬ 14 00:02:26,920 --> 00:02:30,680 ‫إنها... عمرها ١٢ عاماً وشعرها مموج‬ ‫ومصفف على شكل ذيل حصان‬ 15 00:02:30,800 --> 00:02:33,600 ‫وترتدي قميصاً أصفر‬ ‫وسروالاً من الـ(جينز) الأزرق‬ 16 00:02:36,880 --> 00:02:39,480 ‫- ما اسمها؟‬ ‫- (ريكا غاما)‬ 17 00:02:40,560 --> 00:02:46,600 ‫- (آر إي واي كيه إيه)، (ريكا)‬ ‫- لا تقلقي، سنجدها‬ 18 00:02:58,120 --> 00:03:00,240 ‫(ريكا)!‬ 19 00:03:02,600 --> 00:03:04,400 ‫(ريكا)!‬ 20 00:03:45,680 --> 00:03:47,320 ‫مرحباً‬ 21 00:03:52,520 --> 00:03:54,480 ‫أتحبين الموسيقى؟‬ 22 00:04:00,320 --> 00:04:02,280 ‫أنا أحب الموسيقى‬ 23 00:04:23,080 --> 00:04:25,680 ‫"أمي! وصلت (نينا)!"‬ 24 00:04:33,840 --> 00:04:36,760 ‫- من تكون (نينا)؟‬ ‫- المربية الجديدة، هيا‬ 25 00:04:39,000 --> 00:04:41,200 ‫فقط... حسناً‬ 26 00:05:45,360 --> 00:05:49,080 ‫- اسم لطيف‬ ‫- الحب... هذه (نينا)‬ 27 00:05:50,000 --> 00:05:51,440 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 28 00:05:53,040 --> 00:05:54,840 ‫- أهذا غداً؟‬ ‫- "لقاء، ٣ نوفمبر، الخامسة والنصف مساءً"‬ 29 00:05:54,960 --> 00:05:57,160 ‫أجل، هذا سبب وجود (نينا) هنا‬ 30 00:05:58,320 --> 00:06:00,160 ‫- هل أنت مربية؟‬ ‫- أجل‬ 31 00:06:00,280 --> 00:06:02,040 ‫- أتحبين الأطفال؟‬ ‫- أجل‬ 32 00:06:02,160 --> 00:06:03,800 ‫- ألديك أطفال؟‬ ‫- كلا‬ 33 00:06:03,920 --> 00:06:05,600 ‫- ذلك هو السبب‬ ‫- أمي!‬ 34 00:06:05,720 --> 00:06:08,560 ‫- لا تنصتي لها يا (نينا)‬ ‫- كم عمرك؟‬ 35 00:06:08,880 --> 00:06:10,720 ‫- ٣٠ عاماً تقريباً‬ ‫- أيوجد أي شيء مهم...‬ 36 00:06:10,840 --> 00:06:12,920 ‫نحتاج إلى معرفته عنك؟‬ 37 00:06:13,240 --> 00:06:16,200 ‫أنا نباتية، لا أدخن،‬ ‫لا يوجد حساسية تجاه أي شيء‬ 38 00:06:16,320 --> 00:06:19,160 ‫- ١٠ أصابع يد، ١٠ أصابع قدم‬ ‫- آخر مرة تأكدت فيها‬ 39 00:06:19,280 --> 00:06:21,480 ‫- ما مسقط رأسك؟‬ ‫- (ستانغر)‬ 40 00:06:21,600 --> 00:06:24,800 ‫- هل أنت عزباء؟‬ ‫- أنا حرة تماماً بدون أوهام‬ 41 00:06:26,400 --> 00:06:28,840 ‫متى يمكنك البدء؟‬ 42 00:06:28,960 --> 00:06:31,680 ‫- الآن‬ ‫- عظيم‬ 43 00:06:31,800 --> 00:06:34,160 ‫- حسناً‬ ‫- لنفعل ذلك‬ 44 00:06:34,280 --> 00:06:35,920 ‫يجب أن أرحل‬ 45 00:07:43,200 --> 00:07:45,240 ‫- طاب صباحك‬ ‫- مرحباً‬ 46 00:07:45,360 --> 00:07:47,280 ‫مرحباً‬ 47 00:07:47,400 --> 00:07:49,920 ‫- (تانر)‬ ‫- مرحباً‬ 48 00:07:58,360 --> 00:08:01,120 ‫كان ملوناً، قاتل "البحيرة الزرقاء"‬ 49 00:08:01,240 --> 00:08:04,320 ‫- ليس أبيض كما تكهنت‬ ‫- لا أتكهن‬ 50 00:08:05,600 --> 00:08:08,320 ‫الإحصائيات المؤكدة هي التي تبني هوية القاتل‬ 51 00:08:08,440 --> 00:08:10,680 ‫رغم ذلك أخطأت‬ 52 00:08:12,080 --> 00:08:14,920 ‫- أنت ابن (هيكتور)‬ ‫- (سامويل)‬ 53 00:08:15,040 --> 00:08:19,000 ‫(سامويل زواني)، تخيلت أنك تعد‬ ‫البطاقات في (إناندا)‬ 54 00:08:19,120 --> 00:08:22,520 ‫- انتقلت‬ ‫- من حسن حظنا‬ 55 00:08:24,200 --> 00:08:28,960 ‫إذاً... ما المدة التي استغرقتموها‬ ‫لإغلاق قضية قاتل "البحيرة الزرقاء"؟‬ 56 00:08:29,560 --> 00:08:32,920 ‫- (تانر)، ما المدة التي استغرقناها؟‬ ‫- ٣ شهور‬ 57 00:08:33,040 --> 00:08:35,920 ‫إنه رقم قياسي في (كاوا زولو ناتال)‬ ‫بالنسبة لقضية تسلسلية‬ 58 00:08:37,560 --> 00:08:42,160 ‫٣ شهور؟ إذاً لو كنتم قد حددتم هويته‬ ‫بشكل صحيح أول مرة...‬ 59 00:08:42,280 --> 00:08:44,800 ‫ربما كنا سنعتقله قبلها ببضعة أيام‬ 60 00:08:44,920 --> 00:08:47,200 ‫الكثير يمكن أن يحدث في بضعة أيام‬ 61 00:08:47,520 --> 00:08:49,680 ‫أنت في مكاني‬ 62 00:08:59,680 --> 00:09:01,800 ‫لا أريد اللصوص هنا‬ 63 00:09:01,920 --> 00:09:05,040 ‫ليس بينما نتنازع مع عائلة (تايرون)‬ ‫على الأرض‬ 64 00:09:05,600 --> 00:09:08,440 ‫لو شعرتم بالجوع فتخلوا عن كرامتكم‬ 65 00:09:08,560 --> 00:09:13,760 ‫اطلبوا وسيُعطى لكم،‬ ‫بدلاً من اللجوء إلى السرقة‬ 66 00:09:15,880 --> 00:09:17,560 ‫عاقبه بـ١٥ جلدة‬ 67 00:09:21,280 --> 00:09:24,760 ‫إنها يد بشرية‬ 68 00:09:58,760 --> 00:10:00,720 ‫يا زعيم‬ 69 00:10:01,640 --> 00:10:03,160 ‫أتعرف هذا الخاتم؟‬ 70 00:10:03,280 --> 00:10:06,400 ‫كل الفتيات هنا يرتدين المجوهرات‬ 71 00:10:07,960 --> 00:10:09,440 ‫لنتحدث‬ 72 00:10:12,720 --> 00:10:17,040 ‫(زواني)، أتعرف أن (تايرون) لديه‬ ‫دجالة؟‬ 73 00:10:17,160 --> 00:10:20,040 ‫إنها تلك السيدة العجوز (بامباتا)‬ 74 00:10:20,160 --> 00:10:24,360 ‫لمَ يُفسد (تايرون) اتفاق أرضه؟‬ 75 00:10:25,560 --> 00:10:27,440 ‫لأنه لا يريده‬ 76 00:10:27,560 --> 00:10:32,920 ‫الحكومات قضت أعواماً في التفاوض‬ ‫للوصول إلى تسوية عادلة‬ 77 00:10:33,800 --> 00:10:35,640 ‫وما معنى ذلك؟‬ 78 00:10:38,520 --> 00:10:41,640 ‫السعادة الغامرة؟ الامتنان؟‬ 79 00:10:42,720 --> 00:10:47,840 ‫عائلة (تايرون) يجب أن تدفع العائدات عن كل‬ ‫الأعوام التي مارسوا الزراعة فيها هنا‬ 80 00:10:49,200 --> 00:10:52,360 ‫كن عقلانياً أيها الزعيم‬ 81 00:10:53,000 --> 00:10:57,600 ‫اقبل الاتفاق، قدم لقومك ما يستحقونه‬ 82 00:10:57,920 --> 00:10:59,560 ‫لست (مانديلا)‬ 83 00:11:01,280 --> 00:11:03,520 ‫أريد ما هو ملكي‬ 84 00:11:04,000 --> 00:11:09,160 ‫كله، بدون اتفاقات أو أعذار، أفهمت؟‬ 85 00:11:17,160 --> 00:11:19,960 ‫مللت من مراوغات أصحاب البشرة البيضاء لي‬ 86 00:11:24,360 --> 00:11:27,520 ‫"وجد (مسومي) ذراعاً بشرية في مقر الزعامة"‬ 87 00:11:28,120 --> 00:11:31,920 ‫يزعم أن خادمتك كانت تتواصل‬ ‫مع الأرواح الشريرة‬ 88 00:11:32,040 --> 00:11:34,640 ‫في محاولة لإخافة قومه وإبعادهم عن أرضهم‬ 89 00:11:34,760 --> 00:11:36,920 ‫حُسم اتفاق الأرض‬ 90 00:11:37,440 --> 00:11:39,480 ‫حصل (مسومي) على ما يريد‬ 91 00:11:39,600 --> 00:11:41,760 ‫بسعر زهيد‬ 92 00:11:46,160 --> 00:11:48,600 ‫(بامباتا) جزء من عائلتنا الآن‬ 93 00:11:48,720 --> 00:11:52,000 ‫ترغب في الذهاب معنا وقت رحيلنا‬ 94 00:12:32,960 --> 00:12:37,440 ‫سيدتي، يبدو ذلك ثقيلاً‬ 95 00:12:37,680 --> 00:12:41,520 ‫كلا، أنا قوية جداً‬ 96 00:12:41,760 --> 00:12:45,200 ‫أرى ذلك‬ 97 00:12:46,280 --> 00:12:48,360 ‫أنا قوي أيضاً‬ 98 00:12:51,200 --> 00:12:52,840 ‫أتسمحين لي؟‬ 99 00:12:56,280 --> 00:12:57,880 ‫شكراً‬ 100 00:12:59,800 --> 00:13:02,760 ‫أخبريني، أتشعرين بالعطش؟‬ 101 00:13:06,760 --> 00:13:09,480 ‫تأكدنا من المستشفيات،‬ ‫لا يوجد مريضات بذراع واحدة‬ 102 00:13:09,600 --> 00:13:11,960 ‫لا بُد أن نفترض موت الضحية‬ 103 00:13:14,640 --> 00:13:17,040 ‫اتفاقنا سيدي كان قضية واحدة‬ 104 00:13:20,080 --> 00:13:22,160 ‫أريدك أن تظلي هنا‬ 105 00:13:25,480 --> 00:13:27,240 ‫أخبريني برأيك‬ 106 00:13:36,960 --> 00:13:39,440 ‫يد يمنى، أنثى، شابة،‬ ‫وزنها حوالي ٥٠ كيلوغراماً‬ 107 00:13:39,560 --> 00:13:42,160 ‫نحيلة، معتنية بنفسها،‬ ‫طلاء أظافر عصري‬ 108 00:13:42,280 --> 00:13:44,560 ‫خاتم على الخنصر،‬ ‫لا يوجد ندبات‬ 109 00:13:45,840 --> 00:13:48,440 ‫(سوسانكر) تجهز كل شيء لاختبار‬ ‫الحمض النووي‬ 110 00:13:48,560 --> 00:13:50,680 ‫لا يوجد تطابق لبصمات الأصابع‬ 111 00:13:54,320 --> 00:13:56,520 ‫(إلسا) ترغب في العودة إلى (المملكة المتحدة)‬ 112 00:13:56,640 --> 00:13:59,360 ‫- ماذا تريدين؟‬ ‫- معها الحضانة‬ 113 00:13:59,480 --> 00:14:02,800 ‫- في الوقت الراهن‬ ‫- لقاءها غداً‬ 114 00:14:07,160 --> 00:14:09,280 ‫هل أخبرتها بالسبب الحقيقي لعودتك؟‬ 115 00:14:09,400 --> 00:14:11,880 ‫بالطبع لا، لو حصل (سبيلمان)‬ ‫على إفراج مشروط...‬ 116 00:14:12,000 --> 00:14:15,080 ‫- ستكرهني على أي حال‬ ‫- لا يمكنك السماح بذلك‬ 117 00:14:15,760 --> 00:14:18,000 ‫الأمر ليس متروكاً لي،‬ ‫لا يمكن أن أكون قوية معه‬ 118 00:14:18,120 --> 00:14:20,120 ‫هربت منه‬ 119 00:14:22,640 --> 00:14:25,240 ‫كان الوضع معقداً بينك وبين أمي‬ 120 00:14:26,280 --> 00:14:28,680 ‫لم يكن هناك شيء بيننا‬ 121 00:14:28,800 --> 00:14:30,920 ‫لم يكن هناك أي شيء قط‬ 122 00:14:34,120 --> 00:14:36,120 ‫أهو سحر؟‬ 123 00:14:38,280 --> 00:14:40,880 ‫اللحم ممزق، الأنسجة مسحوبة وليست ممزقة‬ 124 00:14:41,600 --> 00:14:44,360 ‫رسل الدجالين عادةً يقطعون أعضاء الجسد‬ ‫بمنجل‬ 125 00:14:44,480 --> 00:14:46,960 ‫ولكن بذراع واحدة فقط...‬ 126 00:14:47,160 --> 00:14:49,600 ‫هل السحر ممكن؟‬ 127 00:14:50,600 --> 00:14:52,560 ‫أي شيء ممكن‬ 128 00:15:12,240 --> 00:15:14,160 ‫أنا آسفة‬ 129 00:15:23,080 --> 00:15:28,280 ‫"(أنغوس سبيلمان) كان محبوساً في هذا‬ ‫السجن لمدة ٢٢ عاماً"‬ 130 00:15:28,400 --> 00:15:30,920 ‫- لجنة الإفراج المشروط‬ ‫- "إنه يعرف الخطأ الذي ارتكبه"‬ 131 00:15:31,040 --> 00:15:36,160 ‫"ويطلب الإفراج المشروط لكي يُكمل‬ ‫إعادة التأهيل في الخارج"‬ 132 00:15:36,840 --> 00:15:40,920 ‫"السلطات لم تضع قط شهادة د.(غاما)‬ ‫في اعتبارها"‬ 133 00:15:41,040 --> 00:15:44,360 ‫"بسبب مشاكلها النفسية العميقة"‬ 134 00:15:44,560 --> 00:15:47,600 ‫"إنها ضحية تقليدية تعاني من الصدمة"‬ 135 00:15:47,720 --> 00:15:50,160 ‫"غير جديرة بالثقة بالمرة"‬ 136 00:15:51,480 --> 00:15:54,080 ‫"اللجنة ترغب في سماع شهادتها‬ ‫يا سيد (بلوم)"‬ 137 00:15:54,640 --> 00:15:57,240 ‫"د.(غاما) محللة جنائية تحظى بتقدير كبير"‬ 138 00:15:57,360 --> 00:16:00,200 ‫"بشهادة دكتوراه عن العنف النفسي"‬ 139 00:16:00,720 --> 00:16:04,120 ‫"أتعملين في شرطة (كوادونغيزوا)‬ ‫منذ ٤ شهور؟"‬ 140 00:16:05,080 --> 00:16:07,360 ‫- أشعر أنها فترة طويلة‬ ‫- معذرة؟‬ 141 00:16:07,480 --> 00:16:09,960 ‫أجل سيدي، كنت أعمل‬ ‫في (سكوتلاند يارد) قبلها‬ 142 00:16:10,080 --> 00:16:11,840 ‫ماذا الذي أجبرك على العودة‬ ‫إلى (جنوب إفريقيا)؟‬ 143 00:16:11,960 --> 00:16:14,400 ‫معلمي، العميد (زواني)‬ 144 00:16:14,520 --> 00:16:16,840 ‫هل انتدبك إلى قضية "البحيرة الزرقاء"؟‬ 145 00:16:16,960 --> 00:16:18,760 ‫هذا صحيح‬ 146 00:16:19,200 --> 00:16:21,800 ‫ما المهارات التي تمتلكينها ويفتقدها‬ ‫المحللون المحليون؟‬ 147 00:16:21,920 --> 00:16:23,360 ‫أنا محلية‬ 148 00:16:23,480 --> 00:16:25,080 ‫ولكنك مسافرة جيدة‬ 149 00:16:26,280 --> 00:16:28,840 ‫بشأن القضية، أعتقد أنني يجب أن أهنئك‬ 150 00:16:28,960 --> 00:16:33,880 ‫- شكراً، كان مجهوداً جماعياً‬ ‫- بالتأكيد، الشاهد الخبير من الدولة أرجوكم‬ 151 00:16:40,080 --> 00:16:42,120 ‫مشروب (كريم صودا)‬ 152 00:16:42,400 --> 00:16:45,320 ‫(كريم صودا)‬ 153 00:16:48,240 --> 00:16:49,800 ‫- إنه لذيذ‬ ‫- أليس لذيذاً؟‬ 154 00:16:49,920 --> 00:16:51,560 ‫إنه لذيذ جداً‬ 155 00:16:51,720 --> 00:16:54,720 ‫الشخص الذي يمتلك مرض (سبيلمان)‬ ‫لن يتغير أبداً‬ 156 00:16:54,840 --> 00:16:58,120 ‫إنه شخص نرجسي كاريزمي منحرف‬ 157 00:16:59,600 --> 00:17:03,560 ‫- أتقصدين متحرشاً جنسياً بالأطفال؟‬ ‫- التحرش الجنسي بالأطفال نوع من الانحراف‬ 158 00:17:03,680 --> 00:17:06,200 ‫ولكن (سبيلمان) مراوغ وليس عدوانياً‬ 159 00:17:06,320 --> 00:17:11,040 ‫يقدّر أرواح الآخرين،‬ ‫إنه راعٍ‬ 160 00:17:11,160 --> 00:17:14,080 ‫- اعتنى بطفلة صغيرة‬ ‫- اثنتين‬ 161 00:17:15,280 --> 00:17:17,400 ‫طفلتين‬ 162 00:17:18,520 --> 00:17:22,520 ‫د.(غاما)، تُظهر السجلات أنك كنت‬ ‫ضحية (سبيلمان) الوحيدة‬ 163 00:17:22,640 --> 00:17:24,600 ‫كنا اثنتين في المكان‬ 164 00:17:24,720 --> 00:17:26,600 ‫فتاتين؟‬ 165 00:17:28,800 --> 00:17:30,920 ‫(لوسي) وصلت بعدي‬ 166 00:17:31,520 --> 00:17:33,520 ‫(لوسي)؟ من تكون (لوسي)؟‬ 167 00:17:33,640 --> 00:17:36,600 ‫لم أقابلها قط وجهاً لوجه،‬ ‫ولكنني سمعت صوتها‬ 168 00:17:36,720 --> 00:17:40,160 ‫- كانت أصغر مني‬ ‫- لا يوجد أدلة لتدعيم هذا‬ 169 00:17:40,640 --> 00:17:42,520 ‫كنت هناك يا سيد (بلوم)،‬ ‫أكنت هناك؟‬ 170 00:17:42,640 --> 00:17:44,760 ‫قرأت تقارير المحكمة‬ 171 00:17:45,440 --> 00:17:50,280 ‫د.(غاما)، مع احترامي، لو لم تشاهدي‬ ‫(لوسي) قط، لا يمكن التأكد...‬ 172 00:17:50,400 --> 00:17:53,080 ‫كلا، لم أكن أتخيلها‬ 173 00:17:53,200 --> 00:17:56,800 ‫لا يجب أن ننسى أن الطبيب النفسي‬ ‫الذي عينته المحكمة حدد...‬ 174 00:17:56,920 --> 00:18:01,960 ‫أن حالة د.(غاما) النفسية المحطمة‬ ‫حفزت هذا الوهم‬ 175 00:18:02,080 --> 00:18:04,920 ‫(سبيلمان) وضع (لوسي) في كوخ‬ 176 00:18:05,040 --> 00:18:10,200 ‫تمشيط الأطباء الشرعيين لمنزل المزرعة أظهر‬ ‫أنه لم يتواجد سوى ٣ سكان‬ 177 00:18:10,320 --> 00:18:14,720 ‫(سبيلمان) وشريكة (سبيلمان)‬ ‫وهي (بورشا ماسيكو) و(ريكا)‬ 178 00:18:14,840 --> 00:18:19,440 ‫كلا! كان هناك ٤، (سبيلمان)‬ 179 00:18:19,560 --> 00:18:24,040 ‫(بورشا)، (لوسي) وأنا، ٤‬ 180 00:18:40,160 --> 00:18:41,920 ‫هيا‬ 181 00:18:46,960 --> 00:18:49,680 ‫حسناً‬ 182 00:18:53,040 --> 00:18:55,400 ‫اقتربي‬ 183 00:19:07,840 --> 00:19:10,560 ‫"لست ملاكاً، أكدت ذلك"‬ 184 00:19:10,680 --> 00:19:13,520 ‫"ولن أكون واحداً حتى أموت"‬ 185 00:19:13,640 --> 00:19:16,560 ‫"سأكون على طبيعتي يا سيد (روشيستر)"‬ 186 00:19:16,680 --> 00:19:22,640 ‫"لا يجب أن تتوقع أو تطلب أي شيء..."‬ 187 00:19:22,760 --> 00:19:26,400 ‫أمي؟ ما الكلمة؟‬ 188 00:19:26,520 --> 00:19:30,640 ‫- أين توقفنا؟‬ ‫- لا يجب أن تتوقع أو تطلب أي شيء...‬ 189 00:19:30,760 --> 00:19:33,440 ‫(سليستيال)، إنها تعني سماوياً‬ 190 00:19:33,560 --> 00:19:36,680 ‫حسناً، أجل، أتريدين رؤية زيي؟‬ 191 00:19:36,800 --> 00:19:38,720 ‫بالطبع‬ 192 00:19:55,840 --> 00:19:57,760 ‫تشبهين السيدة الفاجرة‬ 193 00:19:58,720 --> 00:20:01,040 ‫ما معنى الفاجرة؟‬ 194 00:20:01,160 --> 00:20:02,720 ‫العاهرة‬ 195 00:20:17,760 --> 00:20:19,160 ‫(تولي)!‬ 196 00:20:24,960 --> 00:20:28,760 ‫افتُتح مكان جديد على الممشى‬ 197 00:20:29,320 --> 00:20:32,680 ‫- كنت أفكر في تفقده‬ ‫- طاب صباحكما‬ 198 00:20:33,120 --> 00:20:36,680 ‫في وقت ما، أو ربما ليلة السبت؟‬ 199 00:20:36,800 --> 00:20:39,120 ‫- حسناً‬ ‫- ستفكرين في الأمر‬ 200 00:20:39,240 --> 00:20:41,000 ‫- (تانر)‬ ‫- ماذا؟‬ 201 00:20:41,120 --> 00:20:42,960 ‫(ريكا)؟‬ 202 00:20:46,400 --> 00:20:48,520 ‫موعد سري تحول إلى حادث‬ 203 00:20:48,640 --> 00:20:50,600 ‫اتفقا على المقابلة جانب الحقل،‬ ‫نفترض أنهما كانا يترجلان‬ 204 00:20:50,720 --> 00:20:53,760 ‫لذا يجب أن يكون الموقع ملائماً‬ ‫لكليهما‬ 205 00:20:53,920 --> 00:20:56,520 ‫يتشاجران ويحتدم الأمر،‬ ‫يعتدي عليها ويقتلها‬ 206 00:20:56,640 --> 00:21:00,160 ‫- ألقى بالجثة بين القصب‬ ‫- أكد الطب الشرعي أن الذراع مُزقت‬ 207 00:21:00,280 --> 00:21:03,400 ‫- ولم تُقطع من الجسد‬ ‫- هذا يستبعد السحر‬ 208 00:21:03,520 --> 00:21:06,120 ‫بعض الدجالين يمزقون أعضاء الجسد‬ ‫بينما الضحية لا تزال على قيد الحياة‬ 209 00:21:06,240 --> 00:21:08,640 ‫هذا يزيد من قوة الموت‬ 210 00:21:08,760 --> 00:21:10,520 ‫يجب أن نعود إلى الحقل أيتها القائدة‬ 211 00:21:10,640 --> 00:21:12,720 ‫باقي الجسد هناك في مكان ما‬ 212 00:21:36,760 --> 00:21:38,880 ‫من أين أتى؟‬ 213 00:21:40,240 --> 00:21:42,960 ‫أين؟ حقل (٨ إيه)؟‬ 214 00:21:46,800 --> 00:21:50,240 ‫(ريكا)، أعتقد أن لدينا بعض المعجبين‬ 215 00:21:51,000 --> 00:21:52,840 ‫ماذا تكونين؟‬ 216 00:21:55,400 --> 00:21:58,800 ‫- يسألون عما تكونين‬ ‫- لست "شيئاً"‬ 217 00:21:58,920 --> 00:22:01,320 ‫- هل أنت بيضاء؟‬ ‫- كلا‬ 218 00:22:02,080 --> 00:22:04,360 ‫لست سوداء يا شقيقتي‬ 219 00:22:05,200 --> 00:22:07,960 ‫- نصف ونصف، أليس كذلك؟‬ ‫- بلى‬ 220 00:22:08,080 --> 00:22:11,360 ‫حسناً، لنتحدث بجدية،‬ ‫من أين أتى ذلك الكلب؟‬ 221 00:22:13,200 --> 00:22:20,160 ‫أيمكن لأي أحد منكم قطع ١٠ أعواد قصب‬ ‫خلال دقيقة؟‬ 222 00:22:27,280 --> 00:22:30,200 ‫- أتريدين احتساء مشروب بعد العمل؟‬ ‫- (تولي) لديها مسابقة أدبية‬ 223 00:22:30,400 --> 00:22:33,520 ‫تتصرفين كأم صالحة،‬ ‫أنا فخورة بك‬ 224 00:22:34,200 --> 00:22:40,600 ‫لو تمكن أي أحد من قطع ١٠ أعواد‬ ‫من القصب خلال دقيقة...‬ 225 00:22:42,280 --> 00:22:45,400 ‫سأعطيه راتبي‬ 226 00:22:45,560 --> 00:22:48,920 ‫- سأعود، الزعيم‬ ‫- "(زاك)، أين كنت؟"‬ 227 00:22:49,040 --> 00:22:51,520 ‫آسف حضرة القائد‬ 228 00:22:53,280 --> 00:22:55,560 ‫- مرحباً أيها السادة‬ ‫- مرحباً سيدتي‬ 229 00:22:55,680 --> 00:23:00,280 ‫رقم ١‬ 230 00:23:01,760 --> 00:23:03,360 ‫أجل‬ 231 00:23:05,560 --> 00:23:07,480 ‫رئيس العمال‬ 232 00:23:08,840 --> 00:23:10,720 ‫ملكتي‬ 233 00:23:10,880 --> 00:23:15,800 ‫سيدتي الجميلة،‬ ‫في مثل جمال رمال البحر‬ 234 00:23:15,920 --> 00:23:17,760 ‫اسمع، أحتاج مساعدتك‬ 235 00:23:17,880 --> 00:23:22,360 ‫هل شاهد أو رأى أي أحد أي شيء‬ ‫غير طبيعي في الحقول؟‬ 236 00:23:25,920 --> 00:23:29,480 ‫تريد أن تعرف لو رأيتم أي شيء في الحقول‬ 237 00:23:29,600 --> 00:23:32,120 ‫- لا شيء‬ ‫- لا شيء أيها السادة؟‬ 238 00:23:32,240 --> 00:23:34,680 ‫كلا، لا شيء‬ 239 00:23:45,040 --> 00:23:47,480 ‫- ما اسمك؟‬ ‫- (صودا)‬ 240 00:23:47,600 --> 00:23:50,800 ‫(صودا)، هل تتواجد بمفردك هنا؟‬ 241 00:23:51,240 --> 00:23:53,160 ‫أجل‬ 242 00:23:53,920 --> 00:23:59,040 ‫هل سمعت أي شيء؟ عن جثة؟‬ 243 00:24:00,720 --> 00:24:04,440 ‫- بذراع واحدة؟‬ ‫- كلا‬ 244 00:24:04,880 --> 00:24:09,640 ‫- ماذا ترى في الحقول؟‬ ‫- أفاعي، جرذاناً‬ 245 00:24:10,760 --> 00:24:13,320 ‫- سيدات؟‬ ‫- أجل‬ 246 00:24:13,880 --> 00:24:16,600 ‫- مع رجال؟‬ ‫- أجل‬ 247 00:24:17,400 --> 00:24:19,040 ‫ماذا يفعلون؟‬ 248 00:24:21,560 --> 00:24:24,800 ‫- هل يمارسون الجنس؟‬ ‫- لا أعرف‬ 249 00:24:24,920 --> 00:24:26,640 ‫هل تشاهدهم؟‬ 250 00:24:27,280 --> 00:24:29,560 ‫أقطع قصب السكر فقط‬ 251 00:24:34,680 --> 00:24:36,560 ‫أشكرك يا (صودا)‬ 252 00:25:10,480 --> 00:25:14,240 ‫- مرحباً‬ ‫- "أنا (بلوم)، محامي (سبيلمان)"‬ 253 00:25:14,360 --> 00:25:18,920 ‫"يريد موكلي التحدث معك،‬ ‫رتبت مقابلة لك الليلة"‬ 254 00:25:19,160 --> 00:25:21,080 ‫حسناً‬ 255 00:25:23,040 --> 00:25:26,920 ‫(إلسا)، أنت واحدة من المحظوظات،‬ ‫استعدت ابنتك‬ 256 00:25:27,040 --> 00:25:29,320 ‫- أجل‬ ‫- وحية‬ 257 00:25:29,440 --> 00:25:31,320 ‫أعرف‬ 258 00:25:32,280 --> 00:25:36,440 ‫- "هل أنتما مقربتان؟"‬ ‫- أنا و(ريكا)؟ أجل، مقربتان جداً‬ 259 00:25:36,560 --> 00:25:39,320 ‫لم أتوقف قط عن البحث عنها‬ 260 00:25:41,240 --> 00:25:43,680 ‫- "هل نبدأ؟"‬ ‫- "بالطبع"‬ 261 00:25:44,000 --> 00:25:47,480 ‫- "أتعملين يا (إلسا)؟"‬ ‫- هذه الأيام أكتب... قصصاً واقعية‬ 262 00:25:47,600 --> 00:25:50,880 ‫- "أوشكت على الانتهاء من كتابي الأول"‬ ‫- "ما موضوعه؟"‬ 263 00:25:51,000 --> 00:25:53,680 ‫"ابنتي، قضيتها"‬ 264 00:25:54,480 --> 00:25:57,640 ‫- "ماذا عن والد (ريكا)؟"‬ ‫- "(فينسنت غاما)"‬ 265 00:25:57,760 --> 00:26:00,560 ‫"مات عندما كانت (ريكا) في السابعة"‬ 266 00:26:01,280 --> 00:26:03,360 ‫- "(توليسيل)؟"‬ ‫- وُلدت في (جوهانسبرغ)‬ 267 00:26:03,480 --> 00:26:06,000 ‫قضت أول ٧ أعوام من حياتها‬ ‫في (جنوب إفريقيا)‬ 268 00:26:06,120 --> 00:26:08,560 ‫وبعض الوقت في (المملكة المتحدة)‬ 269 00:26:08,800 --> 00:26:12,560 ‫"لا أجد معلومات عن والد (توليسيل) هنا"‬ 270 00:26:12,680 --> 00:26:15,000 ‫ليس في حياتها‬ 271 00:26:18,520 --> 00:26:22,920 ‫حسناً، ما نوع نظام الحضانة‬ ‫الذي تسعين إليه؟‬ 272 00:26:23,720 --> 00:26:27,680 ‫"أريد أن أسلم الحضانة بالكامل‬ ‫إلى ابنتي"‬ 273 00:26:27,800 --> 00:26:31,720 ‫هل (ريكا) قادرة على تلبية الاحتياجات‬ ‫المادية الحيوية لـ(تولي)...‬ 274 00:26:31,840 --> 00:26:34,760 ‫مثل المسكن والطعام؟‬ 275 00:26:34,880 --> 00:26:39,240 ‫أجل، ولدينا مربية لتساعدنا،‬ ‫(نينا بارنز)‬ 276 00:26:39,360 --> 00:26:41,560 ‫"أيمكن أن تصفي حياة ابنتك؟"‬ 277 00:26:41,680 --> 00:26:43,800 ‫- مستقرة‬ ‫- ماذا عن إدمانها؟‬ 278 00:26:43,920 --> 00:26:46,560 ‫- كلا، تعافت من ذلك‬ ‫- منذ متى؟‬ 279 00:26:46,680 --> 00:26:49,640 ‫منذ ٦ شهور على الأقل‬ 280 00:26:49,760 --> 00:26:51,480 ‫إنها ملتزمة ببرنامج‬ 281 00:26:51,600 --> 00:26:53,760 ‫"ألا تزال تتعاطى العقاقير المضادة للقلق؟"‬ 282 00:26:53,880 --> 00:26:55,800 ‫- "أجل"‬ ‫- "كيف يساعدها ذلك على التأقلم..."‬ 283 00:26:55,920 --> 00:26:59,720 ‫- مع فقدان الذاكرة الفصامي؟‬ ‫- بشكل جيد بدون شك‬ 284 00:26:59,840 --> 00:27:02,640 ‫- ألا تزال تتذكر أشياء من الماضي؟‬ ‫- "لا أعرف"‬ 285 00:27:02,760 --> 00:27:05,440 ‫- "هل عملها خطر؟"‬ ‫- "أحياناً"‬ 286 00:27:05,560 --> 00:27:09,600 ‫هل هذا يؤثر على شعور (تولي)‬ ‫بالسعادة والانتماء؟‬ 287 00:27:09,720 --> 00:27:15,560 ‫كلا... (ريكا) أم مذهلة‬ 288 00:27:16,440 --> 00:27:20,200 ‫"تحتاج فقط الحصول على الفرصة"‬ 289 00:28:58,440 --> 00:29:02,720 ‫(ألفونسو إبراهامز)، والمعروف أيضاً‬ ‫بقاتل "البحيرة الزرقاء"، كان رجلاً ملوناً‬ 290 00:29:02,840 --> 00:29:07,400 ‫ليس أبيض،‬ ‫ألا ترين المشتبه بهم من ثنائي العرق؟‬ 291 00:29:09,760 --> 00:29:14,520 ‫(إبراهامز) أطلق النار على ٩ أشخاص‬ ‫واغتصب ٦ سيدات في مقهى "البحيرة الزرقاء"‬ 292 00:29:14,640 --> 00:29:18,840 ‫كم حياة كنت ستنقذين لو حددت هويته‬ ‫بشكل صحيح أول مرة؟‬ 293 00:29:21,000 --> 00:29:24,680 ‫أنت شابة مبهرة يا (ريكا)‬ 294 00:29:24,800 --> 00:29:28,880 ‫تحلين القضايا مع الشرطة،‬ ‫إنه أمر مهم‬ 295 00:29:30,320 --> 00:29:34,200 ‫أتمنى فقط لو استطعت النظر لي وقت المحاكمة‬ 296 00:29:35,720 --> 00:29:38,360 ‫كنت أعرف أنهم سيطلبون منك‬ ‫الشهادة ضدي‬ 297 00:29:38,480 --> 00:29:41,120 ‫لكنني كنت سأسعد لمعرفتي أنني لست بمفردي‬ 298 00:29:41,600 --> 00:29:44,880 ‫بعد كل ما تشاركناه معاً‬ 299 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 ‫ماذا تريد؟‬ 300 00:29:47,640 --> 00:29:52,320 ‫(بونتا دو أورو)، أريد كوخاً خشبياً‬ ‫على الشاطىء‬ 301 00:29:52,920 --> 00:29:58,000 ‫الغوص فوق الشعاب المرجانية الضحلة،‬ ‫الكركند، جراد البحر‬ 302 00:29:59,320 --> 00:30:02,200 ‫مشاهدة غروب الشمس في حانة (فيرناندوز)‬ 303 00:30:03,520 --> 00:30:06,640 ‫تراجعي عن شهادتك أمام لجنة الإفراج المشروط‬ 304 00:30:07,560 --> 00:30:09,120 ‫- كلا‬ ‫- (بلوم) أخبرني...‬ 305 00:30:09,240 --> 00:30:12,440 ‫- أنهم اندهشوا جداً من شهادتك‬ ‫- قلت الحقيقة‬ 306 00:30:12,560 --> 00:30:15,960 ‫الحقيقة؟ أتتذكرين ما حدث؟‬ 307 00:30:16,480 --> 00:30:18,920 ‫- أجل‬ ‫- كل شيء؟‬ 308 00:30:19,600 --> 00:30:22,280 ‫عدا وقت تخديري‬ 309 00:30:22,400 --> 00:30:24,480 ‫كنا مقربين‬ 310 00:30:25,560 --> 00:30:27,040 ‫أعرف‬ 311 00:30:28,560 --> 00:30:30,880 ‫هل فكرت بي؟‬ 312 00:30:31,640 --> 00:30:35,960 ‫- كلا‬ ‫- ولا مرة خلال ٢٠ عاماً؟‬ 313 00:30:37,000 --> 00:30:40,000 ‫لديّ أشياء أهم أفكر فيها‬ 314 00:30:40,920 --> 00:30:43,360 ‫أجل، لديك ابنة الآن‬ 315 00:30:44,240 --> 00:30:47,480 ‫- لا تتحدث عنها يا (أنغوس)‬ ‫- علمت أن عمرها ١٢ عاماً‬ 316 00:30:48,280 --> 00:30:51,360 ‫إنها في نفس عمرك وقتما حضرت للإقامة معي‬ 317 00:30:51,480 --> 00:30:53,480 ‫اختُطفت‬ 318 00:30:53,600 --> 00:30:58,880 ‫(توليسيل)،‬ ‫"هي من عم الهدوء بسببها"‬ 319 00:30:59,000 --> 00:31:03,360 ‫ذلك الاسم يُعطى عادة إلى مولود يجلب‬ ‫الهدوء إلى منزل مليء بالمشاكل‬ 320 00:31:05,800 --> 00:31:07,760 ‫أفعلت ذلك؟‬ 321 00:31:11,080 --> 00:31:12,920 ‫هل معك صورة لها؟‬ 322 00:31:13,040 --> 00:31:14,840 ‫كلا‬ 323 00:31:18,240 --> 00:31:20,200 ‫هل بشرتها...‬ 324 00:31:20,320 --> 00:31:22,200 ‫أدكن أم أفتح من بشرتك؟‬ 325 00:31:22,320 --> 00:31:25,040 ‫أرجوك لا تتحدث عنها‬ 326 00:31:25,640 --> 00:31:30,680 ‫كما ترين، أنا رجل عجوز الآن‬ 327 00:31:30,800 --> 00:31:35,600 ‫قضيت وقت السجن،‬ ‫اسمحي لي بالذهاب إلى (موزمبيق)‬ 328 00:31:36,160 --> 00:31:37,800 ‫(بونتا دو أورو)‬ 329 00:31:39,400 --> 00:31:43,880 ‫- الأمر ليس بيدي‬ ‫- إنه كذلك... يا حبيبتي‬ 330 00:31:49,560 --> 00:31:51,440 ‫(أنغوس)...‬ 331 00:31:53,480 --> 00:31:59,720 ‫أنا أفتقدك، أفتقدك جداً‬ 332 00:32:02,880 --> 00:32:04,880 ‫متى ستخرج؟‬ 333 00:32:05,000 --> 00:32:09,280 ‫قريباً... لو تراجعت عن شهادتك‬ 334 00:32:11,040 --> 00:32:13,160 ‫يمكن أن أخبرك بأشياء يا (ريكا)‬ 335 00:32:14,840 --> 00:32:16,960 ‫أشياء نسيتها‬ 336 00:32:18,680 --> 00:32:21,440 ‫أشياء أعرف أنك ترغبين في سماعها‬ 337 00:33:09,520 --> 00:33:12,560 ‫زجاجتان من الجعة أرجوك، وقشة‬ 338 00:33:12,880 --> 00:33:14,840 ‫- سأحضرهما لك‬ ‫- حسناً‬ 339 00:33:31,760 --> 00:33:33,280 ‫شكراً‬ 340 00:33:37,480 --> 00:33:39,200 ‫أليست ليلة جميلة؟‬ 341 00:33:42,120 --> 00:33:43,760 ‫استمتعي بمشروبك‬ 342 00:34:32,160 --> 00:34:33,880 ‫زجاجتان من الجعة أرجوك‬ 343 00:34:34,000 --> 00:34:37,480 ‫"لست ملاكاً، أكدت ذلك"‬ 344 00:34:38,080 --> 00:34:43,200 ‫"ولن أكون واحداً حتى أموت،‬ ‫سأكون على طبيعتي"‬ 345 00:34:43,320 --> 00:34:50,480 ‫"يا سيد (روشيستر)، لا يجب أن تتوقع‬ ‫أو تطلب أي شيء سماوي مني"‬ 346 00:34:50,600 --> 00:34:55,320 ‫"لأنك لن تحصل على ذلك مثلما‬ ‫لن أحصل على ذلك منك"‬ 347 00:34:55,680 --> 00:34:59,440 ‫"ولا أتوقع ذلك بالمرة"‬ 348 00:35:05,160 --> 00:35:08,280 ‫- ممنوع التقبيل‬ ‫- صاحبات البشرة الخمرية متعبات، أليس كذلك؟‬ 349 00:35:10,560 --> 00:35:14,160 ‫قلت، ممنوع التقبيل!‬ 350 00:35:40,240 --> 00:35:42,000 ‫مرحباً‬ 351 00:35:45,960 --> 00:35:47,960 ‫كيف سار الأمر؟‬ 352 00:35:49,480 --> 00:35:51,440 ‫كانت استثنائية‬ 353 00:35:52,000 --> 00:35:54,040 ‫أكانت كذلك؟‬ 354 00:35:55,560 --> 00:35:59,200 ‫- أجريت لقائي‬ ‫- تباً! آسفة يا أمي‬ 355 00:35:59,320 --> 00:36:02,840 ‫- لا بأس، أعجبت بنا‬ ‫- حقاً؟‬ 356 00:36:03,840 --> 00:36:07,640 ‫حدثتها عن مدى تقاربنا‬ ‫وعن مدى قربك من (تولي)‬ 357 00:36:09,360 --> 00:36:11,920 ‫أشكرك يا أمي‬ 358 00:36:12,040 --> 00:36:13,800 ‫أين كنت؟‬ 359 00:36:14,960 --> 00:36:17,680 ‫- في السجن‬ ‫- لمَ؟‬ 360 00:36:18,560 --> 00:36:21,280 ‫ذهبت لمقابلة سجين‬ 361 00:36:21,840 --> 00:36:24,080 ‫كان (أنغوس)، قابلت (أنغوس)‬ 362 00:36:27,880 --> 00:36:31,920 ‫هل قابلت خاطفك؟ ذلك...‬ 363 00:36:32,040 --> 00:36:34,000 ‫لم يكن ذلك فقط بالنسبة إلي‬ 364 00:36:36,120 --> 00:36:38,800 ‫أرجوك افهميني يا أمي،‬ ‫ليس من السهل عمل ذلك بمفردي‬ 365 00:36:38,920 --> 00:36:42,040 ‫ماذا؟ الثمالة وتفويت عرض ابنتك؟‬ 366 00:36:42,160 --> 00:36:44,280 ‫لست ثملة!‬ 367 00:36:45,600 --> 00:36:49,760 ‫اتركي ذلك، (تولي) تحتاجك‬ 368 00:36:51,480 --> 00:36:53,640 ‫أنت معها يا أمي‬ 369 00:36:57,360 --> 00:37:00,520 ‫مرحباً، حسناً‬ 370 00:37:02,240 --> 00:37:04,000 ‫- أين تذهبين؟‬ ‫- إلى العمل‬ 371 00:37:04,120 --> 00:37:06,920 ‫- ليس بذلك الشكل‬ ‫- أنا بخير‬ 372 00:37:07,040 --> 00:37:09,520 ‫أعرف أن الأمومة ليست سهلة عليك‬ 373 00:37:09,640 --> 00:37:13,440 ‫ولكن الليلة كانت (تولي) تحتاج أمها،‬ ‫ولم تظهري‬ 374 00:37:13,760 --> 00:37:15,880 ‫ألا ترين أن ذلك مربك بالنسبة لها؟‬ 375 00:37:16,000 --> 00:37:17,800 ‫بلى‬ 376 00:37:22,360 --> 00:37:24,880 ‫ألهذا عدنا؟‬ 377 00:37:27,640 --> 00:37:30,080 ‫لتتمكني من مقابلة (سبيلمان)‬ 378 00:38:36,280 --> 00:38:37,840 ‫طاب مساؤك‬ 379 00:39:21,120 --> 00:39:23,400 ‫الذراع تطابق الجثة‬ 380 00:39:28,640 --> 00:39:30,600 ‫لم نتعرف عليها بعد‬ 381 00:39:38,680 --> 00:39:40,080 ‫(ريكا)!‬ 382 00:39:41,480 --> 00:39:43,120 ‫(ريكا)!‬ 383 00:39:45,080 --> 00:39:47,800 ‫ارحلي من هنا قبل أن يراك (هيكتور)‬ 384 00:39:47,920 --> 00:39:50,000 ‫- أنا بخير‬ ‫- كلا، ارحلي!‬ 385 00:39:51,880 --> 00:39:53,840 ‫حسناً‬ 386 00:40:37,440 --> 00:40:40,880 ‫حصلت على عينات دم ومسحات،‬ ‫المختبر سيؤكد أمر الاعتداء الجنسي‬ 387 00:40:41,000 --> 00:40:44,360 ‫ولكن لا يوجد تمزق أو أي أدلة‬ ‫على وجود اغتصاب‬ 388 00:40:46,040 --> 00:40:48,320 ‫- شكراً‬ ‫- شكراً‬ 389 00:40:53,600 --> 00:40:55,160 ‫سبب الوفاة؟‬ 390 00:40:55,280 --> 00:40:57,600 ‫ضربة عميقة في الجمجمة بأداة حادة‬ 391 00:40:57,720 --> 00:41:01,840 ‫مثل حجر، يوجد شيء آخر‬ 392 00:41:03,240 --> 00:41:05,760 ‫- علامات (زولو) القبلية‬ ‫- ما سببها؟‬ 393 00:41:05,880 --> 00:41:10,160 ‫بعض العائلات تُحدث شقوقاً لترمز إلى‬ ‫العشيرة التي ينتمون إليها‬ 394 00:41:52,560 --> 00:41:56,040 ‫"الضحية من عائلة (مسومي) الملكية،‬ ‫يمكن أن تحدث مشكلة كبيرة"‬ 395 00:41:57,160 --> 00:41:59,680 ‫الأمر يتعلق دائماً بالأرض معكم‬ 396 00:41:59,800 --> 00:42:03,160 ‫أنت امرأة بيضاء من (جنوب إفريقيا)،‬ ‫كيف ستفهمين؟‬ 397 00:42:04,160 --> 00:42:08,960 ‫- يجب أن تركز على ابنتها‬ ‫- أسبوع، ربما أسبوعان‬ 398 00:42:09,280 --> 00:42:12,760 ‫- اطلب شخصاً آخر‬ ‫- (ريكا) هي الفضلى‬ 399 00:42:15,920 --> 00:42:20,240 ‫(هيكتور)، أعرف أنها عادت لأجل‬ ‫(سبيلمان)‬ 400 00:42:20,760 --> 00:42:24,880 ‫أعرف أيضاً أنك عرضت عليها القضية‬ ‫لكي تخفي تلك الحقيقة عني‬ 401 00:42:25,000 --> 00:42:28,720 ‫- تحتاج إلى غلق القضية‬ ‫- سيأتي ذلك بنتائج عكسية‬ 402 00:42:28,840 --> 00:42:31,280 ‫(ريكا) يمكن أن تمنع إفراج (سبيلمان) المشروط‬ ‫ولكنها لن تفعل ذلك‬ 403 00:42:31,400 --> 00:42:34,200 ‫ستُقنع نفسها أنه قضى عقوبته‬ 404 00:42:34,520 --> 00:42:36,560 ‫(إلسا)‬ 405 00:42:38,320 --> 00:42:44,600 ‫وقتما تحصل (ريكا) على حضانة ابنتها،‬ ‫سنعود إلى (المملكة المتحدة)‬ 406 00:42:46,320 --> 00:42:49,000 ‫لن أفقدها مجدداً‬ 407 00:43:04,640 --> 00:43:06,440 ‫هناك‬ 408 00:43:07,960 --> 00:43:10,000 ‫(مبالي مسومي)‬ 409 00:43:10,600 --> 00:43:12,360 ‫قم بتشغيله‬ 410 00:43:17,320 --> 00:43:18,920 ‫أرسله لي عبر البريد الإلكتروني‬ 411 00:43:31,560 --> 00:43:35,880 ‫سيد (بيلاي)، أنا المحققة (كيلي)‬ ‫وهذه د.(غاما)‬ 412 00:43:39,000 --> 00:43:41,400 ‫أنت مالك متجر من (شوغارلاندز)،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 413 00:43:41,520 --> 00:43:43,160 ‫بلى‬ 414 00:43:43,360 --> 00:43:45,880 ‫لديك سجل إجرامي للاعتداء‬ 415 00:43:46,400 --> 00:43:49,320 ‫ضربت بعض اللصوص الذين حاولوا سرقتي‬ 416 00:43:49,440 --> 00:43:52,800 ‫ويوم ٨ نوفمبر، ماذا كنت تفعل جانب‬ ‫حقل (٨ إيه)؟‬ 417 00:43:53,160 --> 00:43:57,360 ‫أجمع عينات الرمال للاختبارات العلمية‬ 418 00:43:58,200 --> 00:44:01,320 ‫- لمَ؟‬ ‫- عائلة (تايرون)‬ 419 00:44:02,000 --> 00:44:05,880 ‫كانوا يستخدمون المواد السامة الممنوعة من‬ ‫أيام التمييز العنصري لتسميم الحقول‬ 420 00:44:06,280 --> 00:44:10,520 ‫- يرشون المحاصيل في الليل‬ ‫- ما علاقة ذلك بك؟‬ 421 00:44:12,960 --> 00:44:16,360 ‫ابني... (كيشاف)‬ 422 00:44:19,000 --> 00:44:25,080 ‫المستويات المرتفعة من النترات في المياه أدت‬ ‫إلى عيوب في القلب وظروف صحية أخرى‬ 423 00:44:26,600 --> 00:44:29,000 ‫بدون علاج سيموت‬ 424 00:44:29,920 --> 00:44:34,280 ‫أريد فقط التعويض لكي أدفع ثمن‬ ‫علاج (كيشاف)‬ 425 00:44:34,480 --> 00:44:37,000 ‫أيمكننا الحصول على عينة لاختبارها؟‬ 426 00:44:51,880 --> 00:44:54,040 ‫سمحت بركوب شخص غريب‬ 427 00:44:54,160 --> 00:44:57,040 ‫تعرفت عليها من متجري،‬ ‫كانت تأتي...‬ 428 00:44:57,160 --> 00:44:59,360 ‫أتبيع خواتم مثل هذه في متجرك؟‬ 429 00:45:01,200 --> 00:45:03,840 ‫أجل، لكنني لم أقتلها‬ 430 00:45:04,080 --> 00:45:06,480 ‫لم يقل أحد إنها ماتت سيدي‬ 431 00:45:07,560 --> 00:45:09,880 ‫لمَ تسألانني كل هذا؟‬ 432 00:45:10,720 --> 00:45:13,880 ‫تركتها جانب الحقل وعدت إلى المنزل‬ 433 00:45:33,760 --> 00:45:37,400 ‫"ألقى (بيلاي) بجثة (مبالي مسومي) جانب الحقل‬ ‫لكي يبدو الأمر كسحر"‬ 434 00:45:37,520 --> 00:45:40,920 ‫الزعيم سيتهم (تايرون)، سيحدث نزاع،‬ ‫اتفاق الأرض سيُلغى‬ 435 00:45:41,040 --> 00:45:43,120 ‫خطة مثالية للانتقام لأجل مرض ابنه‬ 436 00:45:43,240 --> 00:45:46,200 ‫(بيلاي) لديه دافع وفرصة، احبسوه‬ 437 00:45:46,320 --> 00:45:48,040 ‫حضرة القائد، معذرة، لحظة واحدة‬ 438 00:45:48,160 --> 00:45:51,280 ‫امسحوا ذلك من على اللوح قبل أن يُلغي‬ ‫(مسومي) اتفاق الأرض بأكمله‬ 439 00:45:51,400 --> 00:45:55,160 ‫أيمكن أن أقول فقط إن أمثال (بيلاي)‬ ‫الذين يدفعهم العاطفة والغضب...‬ 440 00:45:55,280 --> 00:45:57,640 ‫يفاجئون ضحاياهم،‬ ‫يكون الهجوم مفاجئاً ووحشياً‬ 441 00:45:57,760 --> 00:46:01,640 ‫تُترك الجثة مكان الهجوم،‬ ‫لا يحاولون إخفاءها‬ 442 00:46:01,760 --> 00:46:04,800 ‫هذا حادث متعمد ومخطط له بإتقان‬ 443 00:46:04,920 --> 00:46:07,280 ‫يوجد عقدة محكمة مربوطة على رسغ الضحية‬ 444 00:46:07,400 --> 00:46:10,240 ‫- ربط المهاجم يدها برباط‬ ‫- حبل؟‬ 445 00:46:10,360 --> 00:46:12,280 ‫- أرفع‬ ‫- خيط؟‬ 446 00:46:12,400 --> 00:46:14,400 ‫- مثل خيوط النايلون‬ ‫- أو يمكن أن يكون من البلاستيك‬ 447 00:46:14,520 --> 00:46:17,360 ‫من الصعب تحديد ذلك لأن الجثة متحللة‬ 448 00:46:17,480 --> 00:46:20,360 ‫- الارتباط بالضحية؟‬ ‫- غير مؤكد‬ 449 00:46:20,480 --> 00:46:26,120 ‫ولكن هذا يعني أن القاتل لديه أسلوب عمل،‬ ‫هذا ليس (بيلاي)‬ 450 00:46:26,240 --> 00:46:28,320 ‫لو كنت محقة، سيكون لدينا لمحة جغرافية‬ 451 00:46:28,440 --> 00:46:30,760 ‫إما أنه يعيش أو يعمل جانب الحقل‬ 452 00:46:30,880 --> 00:46:34,440 ‫- قاطع قصب سكر‬ ‫- (بيلاي) مشتبه به جيد‬ 453 00:46:34,680 --> 00:46:37,760 ‫سيدي، رائحة قصب السكر غير المقطوع‬ ‫عشبية‬ 454 00:46:37,880 --> 00:46:40,720 ‫كنت في الحقل اليوم،‬ ‫عندما اشتدت الرياح وهبت نحوي...‬ 455 00:46:40,840 --> 00:46:44,560 ‫بدت رائعة القصب مثل الفاكهة المتعفنة،‬ ‫يوجد شيء آخر هناك‬ 456 00:46:44,680 --> 00:46:48,040 ‫- نحتاج كلاباً‬ ‫- حُلت وحدة الكلاب منذ أعوام‬ 457 00:46:48,160 --> 00:46:50,160 ‫ابنتي تمتلك كلباً‬ 458 00:46:50,720 --> 00:46:52,960 ‫كلباً بوليسياً سابقاً‬ 459 00:47:55,560 --> 00:47:56,960 ‫تحرك!‬ 460 00:48:26,680 --> 00:48:28,880 ‫أين أنت يا فتى؟‬ 461 00:48:31,280 --> 00:48:32,920 ‫(أوفييس)!‬ 462 00:48:36,400 --> 00:48:38,440 ‫(أوفييس)!‬ 463 00:49:23,200 --> 00:49:25,840 ‫أحسنت‬ 464 00:51:14,920 --> 00:51:19,920 ‫ترجمة: مصرية ميديا، القاهرة‬ 44899

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.