Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,960 --> 00:00:21,630
Куско, Перу, декабрь 1539
2
00:00:46,080 --> 00:00:47,160
Господа,
3
00:00:48,640 --> 00:00:50,920
пришло время прощать,
4
00:00:52,440 --> 00:00:54,720
забывать грехи ближнего
5
00:00:55,440 --> 00:00:57,200
и исправлять свои собственные.
6
00:00:58,680 --> 00:01:00,640
Это время, чтобы объединиться...
7
00:01:01,680 --> 00:01:04,240
и примирить наши разногласия.
8
00:01:06,080 --> 00:01:09,240
Хорошего Рождества
и храни вас Бог.
9
00:01:10,080 --> 00:01:12,240
Счастливого Рождества!
- Счастливого Рождества!
10
00:01:13,160 --> 00:01:14,200
Ладно,
11
00:01:14,760 --> 00:01:15,920
сеньор де ла Ос,
12
00:01:16,400 --> 00:01:19,360
как идёт подготовка к завоеванию
Нового Толедо?
13
00:01:19,720 --> 00:01:21,200
Вы имеете в виду Чили?
14
00:01:21,960 --> 00:01:22,840
Хорошо.
15
00:01:22,920 --> 00:01:25,320
Скоро мои корабли будут готовы
16
00:01:25,400 --> 00:01:27,240
отправиться из порта Кальао.
17
00:01:29,360 --> 00:01:30,560
Над чем вы смеётесь, Вальдивия?
18
00:01:30,640 --> 00:01:32,280
Я смеюсь над вашей дерзостью.
19
00:01:33,240 --> 00:01:34,160
Знаете?
20
00:01:34,240 --> 00:01:37,280
На днях мне предоставилась возможность
прочитать императорский патент,
21
00:01:37,680 --> 00:01:40,240
который, по вашим словам,
издал император.
22
00:01:40,320 --> 00:01:43,800
Вам разрешено доплывать до Магелланова пролива,
23
00:01:44,320 --> 00:01:46,840
но нигде не сказано, что вы можете высадиться
24
00:01:46,920 --> 00:01:49,680
и завоёвывать сушу.
- Что вы хотите сказать?
25
00:01:50,080 --> 00:01:53,000
Что этот документ не даёт вам право
на завоевание Чили,
26
00:01:53,680 --> 00:01:56,480
только плавать и исследовать его берега.
27
00:02:07,440 --> 00:02:08,920
Удачи вам, де ла Ос.
28
00:02:09,000 --> 00:02:10,360
Пока вы вторгаетесь...
29
00:02:10,440 --> 00:02:11,840
в царство Нептуна,
30
00:02:12,160 --> 00:02:13,680
я буду завоёвывать Чили.
31
00:02:17,120 --> 00:02:17,960
Вы?
32
00:02:20,480 --> 00:02:23,720
Простой идальго,
завоеватель королевства. Ха!
33
00:02:29,680 --> 00:02:31,040
Господа, перестаньте!
34
00:02:31,400 --> 00:02:33,640
Я сказал, что мы должны
"примирить наши разногласия".
35
00:02:33,720 --> 00:02:35,400
Или я не ясно выразился?
36
00:02:42,080 --> 00:02:44,200
Пресвятая Мария, благословенная.
Большое спасибо, сеньоры!
37
00:02:49,440 --> 00:02:51,480
Послушайте внимательно, Вальдивия.
38
00:02:51,880 --> 00:02:54,440
Пока моя семья находилась при дворе,
39
00:02:54,960 --> 00:02:57,520
ваша состояла из бедняков и грубиянов,
40
00:02:57,600 --> 00:02:59,760
которые даже не умели писать своё имя!
41
00:03:00,680 --> 00:03:03,120
Бог создаёт людей, а не родословную.
42
00:03:03,200 --> 00:03:05,320
Отлично сказано, Вальдивия,
отлично сказано.
43
00:03:09,440 --> 00:03:10,640
Сеньор губернатор,
44
00:03:11,880 --> 00:03:15,320
простите мою глупость, я не хотел
намекнуть на вас, ваше сиятельство.
45
00:03:21,360 --> 00:03:23,000
Нет!
Вернитесь!
46
00:03:23,760 --> 00:03:24,880
Вернитесь!
47
00:03:24,960 --> 00:03:25,880
Тревога!
48
00:03:26,000 --> 00:03:27,560
Тревога в гарнизоне!
49
00:03:30,040 --> 00:03:31,160
Мерзавцы!
50
00:03:31,880 --> 00:03:33,080
Немедленно сюда!
51
00:03:36,720 --> 00:03:38,000
Что случилось, Гомес?
52
00:03:38,080 --> 00:03:39,120
Я видел их, сеньор.
53
00:03:39,640 --> 00:03:41,080
Они были у тюрьмы.
54
00:03:41,600 --> 00:03:43,200
Пытались освободить Альмагро.
55
00:03:45,280 --> 00:03:47,280
Последователи Альмагро опасны.
56
00:03:49,560 --> 00:03:52,200
Или мы покончим с ними,
или никогда не сможем быть в безопасности.
57
00:03:57,320 --> 00:03:58,520
Следите за дверью.
58
00:03:59,720 --> 00:04:00,760
Идите.
59
00:04:19,120 --> 00:04:20,180
Они знали.
60
00:04:20,880 --> 00:04:23,360
Знали, что в Рождество будет меньше охраны.
61
00:04:24,280 --> 00:04:26,280
Интересно, как они могли узнать.
62
00:04:28,040 --> 00:04:29,640
На что вы намекаете?
63
00:04:30,240 --> 00:04:33,720
Сделайте это, Вальдивия,
то, чего вы больше всего хотите.
64
00:04:34,080 --> 00:04:36,560
И пусть это раз и навсегда
расставит все точки
65
00:04:36,640 --> 00:04:37,920
касаемо Чили.
66
00:04:38,000 --> 00:04:40,040
- Если вы этого хотите.
- Хватит!
67
00:04:41,200 --> 00:04:42,800
Немедленно прекратите!
68
00:04:45,320 --> 00:04:49,080
То, что случилось,
это последствия споров
69
00:04:49,160 --> 00:04:51,680
и глупых ссор среди порядочных людей!
70
00:04:52,880 --> 00:04:56,240
Пока я жив, я больше этого не позволю!
71
00:04:58,040 --> 00:04:59,960
Мы уже пережили гражданскую войну,
72
00:05:00,440 --> 00:05:03,600
извлекайте уроки,
которые преподносит нам жизнь!
73
00:05:06,080 --> 00:05:08,240
Здесь и сейчас, господа,
74
00:05:08,920 --> 00:05:10,840
уладьте ваши разногласия,
75
00:05:11,600 --> 00:05:14,680
если не хотите, чтобы я запер вас в темнице!
76
00:05:15,840 --> 00:05:16,800
Решайте!
77
00:05:19,800 --> 00:05:20,840
Как скажете.
78
00:05:21,160 --> 00:05:23,720
Я обязуюсь предоставить 50 лошадей,
79
00:05:23,880 --> 00:05:26,720
два корабля и 200 кольчуг.
80
00:05:28,320 --> 00:05:30,880
Теперь мы знаем, что вложу я.
А что насчёт вас?
81
00:05:31,240 --> 00:05:32,480
Храбрые воины,
82
00:05:33,520 --> 00:05:35,400
это единственное, что нам понадобится,
83
00:05:35,480 --> 00:05:37,520
чтобы любое предприятие увенчалось успехом.
84
00:05:37,600 --> 00:05:39,200
Пусть их будет 200.
85
00:05:40,080 --> 00:05:41,760
Пусть их будет 200.
86
00:05:41,840 --> 00:05:42,880
Отлично.
87
00:05:44,320 --> 00:05:46,480
Попутный ветер будет через пару месяцев,
88
00:05:47,160 --> 00:05:49,880
надеюсь, к тому времени вы их соберёте, иначе
89
00:05:49,960 --> 00:05:51,520
я один отправлюсь в Чили.
90
00:05:51,600 --> 00:05:52,520
Соберу.
91
00:05:53,000 --> 00:05:56,160
А вы подготовьте флот,
о котором столько говорите.
92
00:05:56,240 --> 00:05:57,360
Значит,
93
00:05:58,080 --> 00:06:00,960
дон Педро де Вальдивия
отправится туда по суше со своими людьми,
94
00:06:01,440 --> 00:06:02,640
а вы, де ла Ос,
по морю,
95
00:06:02,720 --> 00:06:05,680
чтобы оказать помощь
и обеспечить всем необходимым.
96
00:06:06,280 --> 00:06:07,960
А теперь пожмите друг другу руки.
97
00:06:16,280 --> 00:06:19,280
Не тратьте силы, Вальдивия.
98
00:06:19,960 --> 00:06:21,560
Я уже сказал вам в своё время.
99
00:06:22,200 --> 00:06:24,880
Чили будет моим, и она тоже.
100
00:06:27,280 --> 00:06:29,560
Мы заключили сделку, сеньор де ла Ос.
101
00:06:29,920 --> 00:06:31,440
Теперь мы компаньоны.
102
00:06:33,080 --> 00:06:35,720
Поэтому я убью вас, лишь
когда мы доберёмся до Чили.
103
00:06:37,520 --> 00:06:39,320
Счастливого Рождества.
104
00:07:10,920 --> 00:07:13,600
Мне надоело приходить
в твой дом по ночам,
105
00:07:13,680 --> 00:07:15,120
как будто я вор.
106
00:07:15,880 --> 00:07:18,080
Ты женатый мужчина.
Чего ты хочешь?
107
00:07:23,120 --> 00:07:24,680
Скажи мне, Педро, что с тобой?
108
00:07:25,560 --> 00:07:28,920
Наконец-то я получил разрешение
на завоевание Чили.
109
00:07:31,280 --> 00:07:32,920
И тебя это беспокоит?
110
00:07:34,800 --> 00:07:37,880
Я должен сделать это вместе
с мерзким де ла Осом.
111
00:07:40,560 --> 00:07:43,240
И у меня всего два месяца, чтобы собрать людей
112
00:07:43,320 --> 00:07:44,840
и багаж для экспедиции.
113
00:07:46,400 --> 00:07:48,760
Все хотят попасть в отряд Педро де Вальдивии,
114
00:07:49,280 --> 00:07:51,200
героя битвы при Салинас.
115
00:07:52,120 --> 00:07:56,520
Даже если я этого добьюсь, Чили
так и останется белым пятном на карте.
116
00:07:56,760 --> 00:07:59,640
Там побывал всего один человек
и он вернулся, чтобы рассказать об этом.
117
00:08:01,520 --> 00:08:02,920
И в чём проблема?
118
00:08:03,440 --> 00:08:06,120
В том, что этот человек
заклятый враг моего сеньора.
119
00:08:11,400 --> 00:08:12,880
"Жизнь..".
120
00:08:13,680 --> 00:08:17,280
"Жизнь продлевает презрение к смерти".
121
00:08:17,800 --> 00:08:19,320
Знаешь, что это значит?
122
00:08:19,400 --> 00:08:21,480
Что нельзя жить в страхе.
123
00:08:22,160 --> 00:08:23,240
Именно.
124
00:08:24,560 --> 00:08:25,520
Тогда...
125
00:08:28,000 --> 00:08:29,040
уважай
126
00:08:30,800 --> 00:08:32,440
свой семейный девиз.
127
00:08:48,960 --> 00:08:51,600
Вы хотели видеть меня,
дон Педро де Вальдивия?
128
00:08:55,800 --> 00:08:57,240
Мне нужна ваша помощь.
129
00:09:04,240 --> 00:09:07,160
Я хочу узнать точный маршрут,
который привёл вас в Чили,
130
00:09:07,240 --> 00:09:09,480
через Андский хребет в Копьяпо.
131
00:09:10,320 --> 00:09:12,520
Так можно пойти только если вы хотите умереть.
132
00:09:12,920 --> 00:09:14,720
В тех горах такой холод,
133
00:09:14,800 --> 00:09:16,880
что мои люди замерзали во время ходьбы.
134
00:09:16,960 --> 00:09:20,040
Я потерял половину индейцев и негров,
а так же весь багаж.
135
00:09:20,360 --> 00:09:21,520
Но значит...
136
00:09:28,120 --> 00:09:29,280
Это значит...
137
00:09:30,240 --> 00:09:31,920
сюда Вальдивия.
138
00:09:32,360 --> 00:09:33,360
Из Арекипы
139
00:09:33,680 --> 00:09:34,680
в Тарапаку,
140
00:09:35,640 --> 00:09:38,440
и оттуда по ближайшей от побережья
дороге до Чили.
141
00:09:39,080 --> 00:09:40,320
Через пустыню?
142
00:09:41,480 --> 00:09:43,720
Невозможно.
Это было бы самоубийством.
143
00:09:44,200 --> 00:09:46,600
Придётся пройти больше 200 лиг
через этот ад
144
00:09:46,680 --> 00:09:47,840
без еды и воды.
145
00:09:48,280 --> 00:09:49,600
Нет.
Нет, Вальдивия.
146
00:09:49,680 --> 00:09:52,600
К моему возвращению разведчики
нашли скрытые индейцами
147
00:09:52,680 --> 00:09:53,920
колодцы с водой.
148
00:09:54,480 --> 00:09:56,160
Какие они, индейцы Чили?
149
00:09:56,680 --> 00:09:58,760
Такие враждебные, как о них рассказывают?
150
00:09:58,840 --> 00:10:00,360
Не то слово враждебные.
151
00:10:00,440 --> 00:10:03,200
Я так и не смог подчинить мапуче.
152
00:10:05,200 --> 00:10:07,400
Значит, остаётся только одно,
153
00:10:08,360 --> 00:10:11,080
расскажите мне о местоположении
колодцев и городов,
154
00:10:11,160 --> 00:10:13,040
чтобы я смог пересечь пустыню.
155
00:10:18,440 --> 00:10:21,640
Это будет не так просто,
маэстре-де-кампо Вальдивия.
156
00:10:30,160 --> 00:10:31,200
Чего вы хотите?
157
00:10:35,560 --> 00:10:37,440
Для себя - ничего...
158
00:10:38,400 --> 00:10:42,280
но хочу свободы для своих людей и своего сына.
159
00:10:42,840 --> 00:10:44,040
Для моего сына Диего.
160
00:10:44,120 --> 00:10:45,920
Но это от меня не зависит.
161
00:10:46,960 --> 00:10:49,840
Это решение может принять только
Писарро, а он никогда не согласится.
162
00:10:52,320 --> 00:10:53,720
Что ж тогда,
163
00:10:54,000 --> 00:10:56,960
мой дорогой маэстре-де-кампо
дон Педро де Вальдивия,
164
00:10:57,040 --> 00:10:59,560
мне остаётся только
пожелать вам удачи,
165
00:11:00,560 --> 00:11:02,320
потому что она вам понадобится.
166
00:11:40,840 --> 00:11:42,200
Этот старый сифилитик...
167
00:11:45,360 --> 00:11:46,560
Дай мне поговорить с ним
168
00:11:46,640 --> 00:11:48,360
и с помощью ударов я вытащу из него
всё, что пожелаешь.
169
00:11:48,440 --> 00:11:50,680
Нет.
Это не поможет.
170
00:11:51,120 --> 00:11:52,760
Я его знаю, он такой же, как и я.
171
00:11:52,840 --> 00:11:54,880
Он скорее умрёт, чем пойдет на уступки.
172
00:11:55,080 --> 00:11:56,720
Что случилось?
Кто собрался умирать?
173
00:11:57,720 --> 00:12:00,840
Альмагро располагает важной
информацией о Чили.
174
00:12:01,560 --> 00:12:04,400
И он просит за неё кое-что,
175
00:12:04,480 --> 00:12:09,080
кое-что невозможное. И Агирре
предложил поговорить с ним.
176
00:12:09,720 --> 00:12:13,240
Чтобы решить проблему
мужчины используют только силу?
177
00:12:13,320 --> 00:12:16,000
А вы что предлагаете,
спеть ему любовную песню?
178
00:12:16,080 --> 00:12:17,880
Нет, всё намного проще.
179
00:12:17,960 --> 00:12:20,120
Что вам стоит дать Альмагро то,
о чём он просит?
180
00:12:20,720 --> 00:12:21,800
Это невозможно.
181
00:12:21,880 --> 00:12:25,240
Свобода этих людей от меня не зависит,
только от воли Писарро.
182
00:12:25,320 --> 00:12:28,080
Значит, вернёмся к применению силы.
183
00:12:28,160 --> 00:12:29,200
И это не самое страшное.
184
00:12:29,280 --> 00:12:31,440
Если людей Альмагро освободят,
185
00:12:31,520 --> 00:12:33,200
и с Писарро что-то случится,
186
00:12:33,280 --> 00:12:34,880
ответственным буду я.
187
00:12:35,360 --> 00:12:37,280
Этого человека волнует только золото.
188
00:12:37,360 --> 00:12:39,200
Вспомни, что тебе пришлось вернуть ему рудник
189
00:12:39,280 --> 00:12:41,040
и дом, чтобы он позволил тебе отправиться в Чили.
190
00:12:41,120 --> 00:12:44,040
Это так, но всё намного сложнее,
191
00:12:44,120 --> 00:12:46,160
этому человеку я дал клятву верности.
192
00:12:49,520 --> 00:12:52,560
Ну вот у тебя и появилось решение.
193
00:12:56,000 --> 00:12:58,200
Вы совсем спятили, Вальдивия?
194
00:12:58,480 --> 00:13:02,120
Вы просите меня освободить людей Альмагро
вот так просто.
195
00:13:02,440 --> 00:13:03,320
Нет!
196
00:13:03,800 --> 00:13:06,560
Они дадут вам клятву верности,
как своему новому сеньору.
197
00:13:07,120 --> 00:13:10,480
Они никогда не смогут предпринять
что-то против вас или против ваших людей.
198
00:13:10,560 --> 00:13:11,640
Эти крысы...?
199
00:13:12,320 --> 00:13:13,640
Эти крысы...?
200
00:13:14,120 --> 00:13:16,160
Повесим их на оружейной площади
201
00:13:16,240 --> 00:13:17,240
и закатим
202
00:13:18,040 --> 00:13:19,120
пир,
203
00:13:20,360 --> 00:13:21,960
пока они истекают кровью.
- Прекрати.
204
00:13:22,040 --> 00:13:25,440
Многие из них боевые товарищи наших солдат, сеньор.
205
00:13:25,800 --> 00:13:27,400
Ветераны войны в Павии.
206
00:13:27,480 --> 00:13:28,400
И что?
207
00:13:28,480 --> 00:13:30,720
Как думаете, как отреагируют наши люди,
208
00:13:30,800 --> 00:13:32,880
увидев на верёвке своих родственников
209
00:13:32,960 --> 00:13:34,120
и братьев?
210
00:13:35,800 --> 00:13:37,480
На что вы намекаете, Вальдивия,
211
00:13:38,080 --> 00:13:41,320
что среди войск готовится восстание?
212
00:13:41,400 --> 00:13:43,320
Если бы это было так,
213
00:13:44,520 --> 00:13:46,000
кто бы мог быть их предводителем?
214
00:13:47,760 --> 00:13:48,800
Может быть вы?
215
00:13:57,600 --> 00:13:58,840
Мой сеньор, Франсиско.
216
00:13:59,240 --> 00:14:00,880
Наказывать - привилегия королей,
217
00:14:01,920 --> 00:14:05,000
а на прощение способны только боги.
218
00:14:09,080 --> 00:14:10,280
Пирожки!
219
00:14:10,360 --> 00:14:11,600
Пирожочки?
220
00:14:17,120 --> 00:14:18,360
Пирожки!
221
00:14:34,480 --> 00:14:35,800
Вы что-то хотели, сеньора?
222
00:14:35,880 --> 00:14:36,760
Блудница!
223
00:14:37,880 --> 00:14:38,920
Подстилка!
224
00:14:40,400 --> 00:14:41,400
Вон!
225
00:14:42,200 --> 00:14:43,040
Пошла вон!
226
00:14:43,760 --> 00:14:45,000
Убирайся отсюда!
227
00:14:46,880 --> 00:14:48,160
- Вон!
- Вон!
228
00:14:48,720 --> 00:14:50,040
- Быстрее, быстрее!
- Пошла вон!
229
00:14:50,120 --> 00:14:53,080
- Ай, мамитай, мамитай.
- Убирайся отсюда!
230
00:14:53,720 --> 00:14:54,720
Вон!
231
00:14:55,000 --> 00:14:55,880
Пошла вон!
232
00:14:59,440 --> 00:15:01,200
- Вон!
- Пошла вон!
233
00:15:02,040 --> 00:15:03,040
Убирайся!
234
00:15:58,800 --> 00:16:00,800
Зачем пришли, маркиз Писарро?
235
00:16:01,800 --> 00:16:03,400
Покончить с угрызениями совести
236
00:16:03,480 --> 00:16:04,800
или сразу убить меня?
237
00:16:07,000 --> 00:16:10,200
Почему всё должно было закончиться так, Диего?
238
00:16:11,080 --> 00:16:13,440
Так захотел ты, Франсиско.
239
00:16:15,080 --> 00:16:17,000
Вместе мы могли бы стать королями,
240
00:16:17,520 --> 00:16:20,200
даже могущественнее самого императора Карла.
241
00:16:20,720 --> 00:16:21,680
Даже больше!
242
00:16:22,800 --> 00:16:24,120
Мы могли бы стать богами!
243
00:16:25,280 --> 00:16:26,800
Мы были как братья.
244
00:16:28,240 --> 00:16:29,120
Да.
245
00:16:29,600 --> 00:16:30,800
Это так...
246
00:16:31,840 --> 00:16:32,960
как братья.
247
00:16:35,400 --> 00:16:37,040
Ты спас мне жизнь.
248
00:16:38,000 --> 00:16:40,400
Мы все совершаем ошибки, Франсиско.
249
00:16:41,480 --> 00:16:43,040
Я надеюсь исправить свою.
250
00:16:43,120 --> 00:16:45,120
Почему ты меня так ненавидишь?
251
00:16:51,600 --> 00:16:53,040
И ты ещё об этом спрашиваешь?
252
00:16:54,000 --> 00:16:56,840
Мы вместе завоевали эти земли, Франсиско.
253
00:16:57,200 --> 00:17:00,160
Только я поверил в тебя,
когда ты был никем.
254
00:17:00,640 --> 00:17:01,480
Я.
255
00:17:02,120 --> 00:17:05,880
А теперь ты окружил себя этим сбродом,
который, как собаки, лижет твои сапоги.
256
00:17:06,400 --> 00:17:07,960
В то время как меня,
257
00:17:08,560 --> 00:17:11,680
меня, кто рисковал всем ради тебя,
258
00:17:12,400 --> 00:17:14,160
своими деньгами, своей жизнью,
259
00:17:14,640 --> 00:17:16,240
жизнями своих людей...
260
00:17:16,320 --> 00:17:17,320
Меня,
261
00:17:18,280 --> 00:17:20,400
кто лишился глаза, сражаясь за тебя,
262
00:17:21,680 --> 00:17:24,640
ты отодвинул на второй план,
превратил в изгоя.
263
00:17:24,800 --> 00:17:26,440
Ты рисковал всем?
264
00:17:27,200 --> 00:17:29,360
Да, думаю это так,
но только ради золота,
265
00:17:29,440 --> 00:17:30,840
как и все остальные.
266
00:17:30,920 --> 00:17:33,800
Не строй из себя мученика, Диего!
267
00:17:33,880 --> 00:17:35,120
Ты меня предал!
268
00:17:35,200 --> 00:17:38,080
Ты даже объединился с индейцами,
чтобы меня уничтожить!
269
00:17:38,440 --> 00:17:40,560
Ты будешь говорить мне о предательстве, Франсиско?
270
00:17:40,960 --> 00:17:42,240
Да как ты смеешь?
271
00:17:42,320 --> 00:17:45,080
Когда я вернулся из Чили,
ты украл у меня всё.
272
00:17:45,160 --> 00:17:47,880
Куско принадлежит мне по праву!
273
00:17:48,920 --> 00:17:50,000
Мой брат...
274
00:17:51,040 --> 00:17:55,680
говорит, что я должен сжечь тебя на костре,
чтобы наказать за твоё бунтарство.
275
00:17:56,440 --> 00:17:58,760
Другие просят снять с тебя шкуру
276
00:17:59,320 --> 00:18:01,720
и протащить твои останки по всему Куско.
277
00:18:02,280 --> 00:18:05,920
И только Вальдивия просит сохранить тебе жизнь.
278
00:18:08,320 --> 00:18:09,720
Я подумаю об этом.
279
00:18:11,240 --> 00:18:13,360
Солдаты, смена караула!
280
00:18:25,120 --> 00:18:26,280
Вы свободны.
281
00:18:27,520 --> 00:18:28,840
Вас пощадили!
282
00:18:30,360 --> 00:18:35,120
Если хотите, вы можете вернуться в армию маркиза.
283
00:18:35,480 --> 00:18:38,000
Но сначала вы должны дать клятву
верности сеньору маркизу.
284
00:18:40,040 --> 00:18:40,960
Ты первый!
285
00:18:43,720 --> 00:18:46,720
И стать преданным псом Писарро,
как вы?
286
00:18:48,120 --> 00:18:49,120
Никогда.
287
00:18:49,880 --> 00:18:51,200
Тогда вы умрёте.
288
00:18:51,680 --> 00:18:52,520
Дон Бенито!
289
00:18:53,040 --> 00:18:54,080
Сделайте это!
290
00:18:54,160 --> 00:18:56,400
- Никогда, мой сеньор.
- И позаботьтесь о моём сыне.
291
00:18:56,480 --> 00:18:59,960
Мой сеньор, я не стану присягать
на верность никому кроме вас.
292
00:19:02,440 --> 00:19:03,600
Слушайте, что я говорю.
293
00:19:04,640 --> 00:19:05,600
Сделайте это!
294
00:19:05,880 --> 00:19:07,000
Я вам приказываю.
295
00:19:12,960 --> 00:19:14,040
На колени!
296
00:19:25,960 --> 00:19:27,480
Я, дон Бенито,
297
00:19:28,360 --> 00:19:31,000
клянусь в верности губернатору Перу.
298
00:19:38,600 --> 00:19:40,560
Если с моим сеньором Альмагро
что-то случится...
299
00:19:40,640 --> 00:19:42,600
Теперь у вас другой сеньор,
300
00:19:42,680 --> 00:19:43,960
не забывайте.
301
00:19:44,360 --> 00:19:47,040
Проваливайте отсюда!
Вы свободны!
302
00:19:49,040 --> 00:19:50,080
Следующий!
303
00:19:56,440 --> 00:19:57,880
Я, Диего де Альмагро младший,
304
00:19:59,480 --> 00:20:01,640
клянусь в верности губернатору.
305
00:20:05,480 --> 00:20:07,680
Альмагро выполнит своё обещание.
306
00:20:08,880 --> 00:20:11,200
Осталось только найти людей и снаряжение.
307
00:20:11,280 --> 00:20:12,360
И всё благодаря тебе,
308
00:20:12,920 --> 00:20:15,680
Инес Суарес из Пласенсии.
309
00:20:18,080 --> 00:20:20,800
Что случилось?
Кто это сделал?
310
00:20:23,400 --> 00:20:25,920
Был момент, когда я подумала,
что больше тебя не увижу.
311
00:20:27,760 --> 00:20:30,080
На меня смотрели с такой ненавистью...
312
00:20:31,400 --> 00:20:33,720
Что я им сделала, кроме того, что люблю тебя?
313
00:20:35,680 --> 00:20:36,640
Трусы!
314
00:20:45,600 --> 00:20:48,360
Меня утешает лишь то,
что скоро мы уедем отсюда,
315
00:20:49,440 --> 00:20:51,760
и сможем спокойно жить,
не скрываясь,
316
00:20:53,200 --> 00:20:55,040
и не притворяясь, что не любим друг друга!
317
00:20:56,400 --> 00:20:59,800
Лучше тебе отправиться в Сьюдад де лос Рейес,
318
00:21:00,720 --> 00:21:02,360
там ты будешь в безопасности.
319
00:21:04,920 --> 00:21:06,360
В Сьюдад де лос Рейес?
320
00:21:07,920 --> 00:21:10,960
Разве мы обсуждали поездку
в Сьюдад де лос Рейес? Нет.
321
00:21:11,040 --> 00:21:12,480
Нет, даже не думай.
322
00:21:12,560 --> 00:21:14,360
Или мы вместе едем в Чили,
или ты никуда не едешь.
323
00:21:14,440 --> 00:21:16,720
Нет.
Это очень опасно.
324
00:21:17,040 --> 00:21:18,520
Лучше тебе подождать меня там.
325
00:21:19,400 --> 00:21:20,800
Я думала, ты любишь меня.
326
00:21:21,880 --> 00:21:23,400
Поэтому я так и поступаю.
327
00:21:24,400 --> 00:21:26,080
Ты бы не вынесла этого.
328
00:21:26,840 --> 00:21:29,000
Даже люди Альмагро,
бывалые ветераны,
329
00:21:29,080 --> 00:21:30,200
не смогли этого сделать.
330
00:21:33,760 --> 00:21:35,600
Я вернусь за тобой, как смогу.
331
00:21:36,240 --> 00:21:38,600
Последний мужчина, которого я любила,
бросил меня,
332
00:21:39,600 --> 00:21:41,880
чтобы отправиться в Новый Свет.
333
00:21:43,080 --> 00:21:45,840
И больше я его не видела живым,
я не соглашусь на это.
334
00:21:45,920 --> 00:21:46,840
Нет.
335
00:21:47,680 --> 00:21:49,920
С тобой, нет!
Уходи!
336
00:21:50,280 --> 00:21:52,840
Если я разлюблю тебя, то не буду
страдать, когда потеряю тебя.
337
00:21:54,040 --> 00:21:57,080
Инес, пожалуйста, будь благоразумной,
не будь ребёнком!
338
00:21:57,360 --> 00:22:00,280
Я лишь хочу как лучше для тебя.
- Отправляйся в Чили!
339
00:22:01,080 --> 00:22:03,600
И постарайся выйти осторожно,
340
00:22:03,680 --> 00:22:07,480
чтобы тебя не заметили,
и твоя репутация осталась не запятнанной,
341
00:22:07,920 --> 00:22:10,800
сеньор маэстре-де-кампо
дон Педро де Вальдивия.
342
00:22:21,920 --> 00:22:24,520
Спасибо, можешь идти.
343
00:22:28,880 --> 00:22:32,080
Почему я всегда влюбляюсь в мечтателей,
344
00:22:32,160 --> 00:22:33,960
которые ставят свои мечты превыше меня?
345
00:22:34,240 --> 00:22:36,400
Боюсь, что у нашего дорогого Вальдивии
346
00:22:36,480 --> 00:22:38,960
есть более срочные проблемы,
которые нужно решить,
347
00:22:39,200 --> 00:22:41,720
чем эта небольшая стычка влюблённых.
348
00:22:42,280 --> 00:22:43,920
Что вы хотите этим сказать?
349
00:22:44,480 --> 00:22:47,480
Никто не поможет ему с его походом.
Никто.
350
00:22:48,000 --> 00:22:49,240
Даже ростовщики.
351
00:22:49,320 --> 00:22:51,640
Они знают, что в Чили
нет ни золота, ни богатств.
352
00:22:52,200 --> 00:22:54,680
И прощай мечта о создании нового королевства.
353
00:22:55,240 --> 00:22:56,640
Не беспокойтесь.
354
00:22:56,880 --> 00:22:59,160
Я помогу Вальдивии с его экспедицией в Чили.
355
00:22:59,600 --> 00:23:01,240
Но с одним условием.
356
00:23:02,080 --> 00:23:03,440
Я тоже поеду.
357
00:23:03,920 --> 00:23:05,000
В Чили?
358
00:23:05,720 --> 00:23:08,120
Зачем?
Вы же принцесса?
359
00:23:08,200 --> 00:23:10,120
Для чего вам отправляться туда?
360
00:23:10,200 --> 00:23:13,880
Не только у вас в этом городе
есть секрет.
361
00:23:16,280 --> 00:23:17,400
Сеньоры...
362
00:23:19,120 --> 00:23:21,200
Сеньор де ла Ос,
какой приятный сюрприз.
363
00:23:21,280 --> 00:23:22,760
Позвольте вам представить,
это Инес...
364
00:23:22,840 --> 00:23:25,080
Нет, нет, мы с сеньором де ла Ос
уже знакомы.
365
00:23:25,160 --> 00:23:26,440
Отлично.
366
00:23:27,160 --> 00:23:30,280
- С вашего позволения.
- Нет, не уходите. Присядьте, Инес.
367
00:23:31,160 --> 00:23:35,440
Сеньор де ла Ос спас меня
от жертвоприношения в храме
368
00:23:35,520 --> 00:23:39,240
сторонниками Атауальпы.
- Это было честью для меня, принцесса.
369
00:23:39,760 --> 00:23:43,680
Принцесса, я лишь пришёл рассказать вам
о моём предстоящем отъезде
370
00:23:43,760 --> 00:23:46,000
на завоевание Чили.
- Ах!
371
00:23:46,840 --> 00:23:49,120
Я так понимаю, вы не единственный,
372
00:23:49,480 --> 00:23:52,240
на эти земли множество претендентов.
373
00:23:52,720 --> 00:23:53,840
Похоже что так, да.
374
00:23:54,760 --> 00:23:55,800
Но в конце концов,
375
00:23:55,880 --> 00:23:58,640
только одному из них
удастся покорить эти дикие земли.
376
00:23:59,280 --> 00:24:01,520
Так или иначе,
377
00:24:02,040 --> 00:24:03,240
Чили принадлежит мне.
378
00:24:04,040 --> 00:24:06,480
Расскажите мне всё!
Я принесу шоколад.
379
00:24:21,080 --> 00:24:22,200
Солдаты.
380
00:24:22,920 --> 00:24:24,040
Братья.
381
00:24:24,960 --> 00:24:26,280
Послушайте меня.
382
00:24:26,600 --> 00:24:30,760
Я обращаюсь к вам, братья,
потому что вы всегда были со мной.
383
00:24:32,000 --> 00:24:34,240
Так было в Павии, в Риме,
384
00:24:35,080 --> 00:24:38,200
в сельве Венесуэлы или
в подавлении мятежа Альмагро.
385
00:24:38,640 --> 00:24:40,800
В течение всех этих лет
386
00:24:41,080 --> 00:24:44,680
мы искали достойное начинание,
соответствующее нашим ценностям.
387
00:24:44,760 --> 00:24:46,560
И сейчас, наконец,
388
00:24:47,000 --> 00:24:49,200
Чили зовёт нас на юг
389
00:24:49,280 --> 00:24:52,560
и обещает славу и величие,
которое мы заслуживаем.
390
00:24:52,640 --> 00:24:53,960
Что скажете?
391
00:24:54,600 --> 00:24:56,120
Сеньора донья Инес,
392
00:24:57,640 --> 00:25:02,600
я пришёл сердечно извиниться
за всё случившееся.
393
00:25:04,160 --> 00:25:07,080
Я готов забыть обо всём,
если вы тоже готовы.
394
00:25:07,760 --> 00:25:10,440
Вы готовы забыть всё?
395
00:25:14,080 --> 00:25:15,560
Не могу поверить.
- Да.
396
00:25:16,040 --> 00:25:18,160
Всё забыть и оставить позади.
397
00:25:18,240 --> 00:25:21,480
Если вы забудете этого
неотёсанного Педро де Вальдивию.
398
00:25:22,240 --> 00:25:23,720
Он этого не заслуживает.
399
00:25:24,640 --> 00:25:26,080
Он вас недостоин.
400
00:25:26,480 --> 00:25:27,640
А вы достойны?
401
00:25:27,720 --> 00:25:29,520
Кто вы для Педро де Вальдивии?
402
00:25:30,240 --> 00:25:31,400
Подумайте.
403
00:25:32,760 --> 00:25:33,760
Никто.
404
00:25:34,360 --> 00:25:36,600
Он воспользуется вами
и бросит,
405
00:25:36,680 --> 00:25:38,200
как только перестанет в вас нуждаться.
406
00:25:38,280 --> 00:25:40,800
Прислушайтесь к моим словам.
407
00:25:40,880 --> 00:25:43,480
Я знаю, что говорю.
И делаю это ради вашего блага.
408
00:25:43,560 --> 00:25:45,080
- Ради моего блага?
- Да.
409
00:25:45,440 --> 00:25:47,920
Поехали со мной завоёвывать Чили.
410
00:25:49,240 --> 00:25:51,240
Вместе мы непобедимы.
411
00:25:51,720 --> 00:25:53,280
Я сделаю вас своей королевой.
412
00:25:53,600 --> 00:25:55,200
Своей императрицей.
413
00:26:00,600 --> 00:26:03,480
Дон Санчо де ла Ос,
осторожнее с горячим, выглядит не очень.
414
00:26:03,560 --> 00:26:06,000
Сеньора... Увидимся.
415
00:26:08,720 --> 00:26:09,800
Вальдивия...
416
00:26:12,040 --> 00:26:14,200
ты знаешь меня со времён Рима и Павии.
417
00:26:14,280 --> 00:26:15,400
Я могу сказать?
418
00:26:15,480 --> 00:26:18,440
Говори, друг Херонимо.
419
00:26:18,800 --> 00:26:21,760
Писарро выдал нам патент на исследование Чако.
420
00:26:22,640 --> 00:26:25,760
У меня будут земли и рабы.
Я могу стать сеньором.
421
00:26:26,280 --> 00:26:29,760
Зачем отправляться в Чили?
- Альдерете прав!
422
00:26:29,840 --> 00:26:32,400
Что мы получили после битв под командованием
маркиза Пескара в Европе?
423
00:26:32,480 --> 00:26:33,560
Ничего!
424
00:26:33,640 --> 00:26:36,120
Что нас ждёт в этом Чили,
о котором ты столько рассказываешь?
425
00:26:36,200 --> 00:26:37,840
- Что ты хочешь сказать?
- Всё просто!
426
00:26:37,920 --> 00:26:40,320
Сколько ты заплатишь, чтобы мы пошли с тобой?
- Перестань.
427
00:26:40,400 --> 00:26:43,320
Тебе недостаточно того, что ты будешь
воевать под командованием Педро?
428
00:26:44,080 --> 00:26:46,200
Сам оставайся с честью и величием.
429
00:26:46,280 --> 00:26:50,400
В Чили вы заработаете такое состояние,
какого нет ни у кого в Новом Свете!
430
00:26:50,480 --> 00:26:51,600
Нет!
431
00:26:52,200 --> 00:26:55,200
Товарищи, нас обманывают!
В Чили нет золота!
432
00:26:55,280 --> 00:26:56,960
И кто сказал такую глупость?
433
00:26:57,200 --> 00:26:59,800
Вы не должны этому верить.
- Нет! Это не так!
434
00:27:00,160 --> 00:27:02,800
Мы все слышали истории тех,
кто вернулся с Альмагро!
435
00:27:02,880 --> 00:27:03,960
Это правда!
436
00:27:04,040 --> 00:27:07,440
Они не нашли золото, только
дикие племена и каннибалов.
437
00:27:08,680 --> 00:27:10,120
Мы не пойдём в Чили.
438
00:27:11,840 --> 00:27:15,000
Нам с Монроем понадобилось почти
два года, чтобы организовать экспедицию
439
00:27:15,080 --> 00:27:16,080
в Чако.
440
00:27:16,160 --> 00:27:19,520
Вы просто псы
и пойдёте туда, куда прикажут.
441
00:27:20,600 --> 00:27:23,000
Псы...
Продолжай лаять.
442
00:27:46,200 --> 00:27:48,040
Чего вам, Гомес?
443
00:27:49,160 --> 00:27:50,760
Я хочу отправиться с вами в Чили.
444
00:27:51,160 --> 00:27:52,960
Ты не слышал, что там нет золота?
445
00:27:54,240 --> 00:27:55,560
Я делаю это не из-за золота.
446
00:28:04,160 --> 00:28:05,840
Ай, Вальдивия.
447
00:28:06,200 --> 00:28:09,000
Начинал, как Юлий Цезарь, а остался в дураках.
448
00:28:24,600 --> 00:28:25,840
Чили твоё...
449
00:28:27,680 --> 00:28:29,720
но никогда не забывай о нашем договоре.
450
00:28:31,040 --> 00:28:33,640
Половина того, что ты найдёшь,
принадлежит мне.
451
00:28:37,600 --> 00:28:40,040
Восемь.
Нас всего восемь!
452
00:28:40,560 --> 00:28:42,760
Считая тебя, меня и Гомеса.
453
00:28:45,320 --> 00:28:47,560
Похоже у нас ещё один доброволец.
454
00:28:50,240 --> 00:28:52,400
Доброго дня, сеньор дон Педро де Вальдивия,
455
00:28:52,480 --> 00:28:55,640
я знаю, что вы готовите экспедицию
на юг, и я хотела бы поехать с вами.
456
00:28:57,960 --> 00:29:00,360
Тоже пришла посмеяться надо мной,
457
00:29:00,720 --> 00:29:04,960
как мои офицеры и солдаты,
мои братья.
458
00:29:17,280 --> 00:29:18,960
Я бы никогда тебя не бросила.
459
00:29:33,600 --> 00:29:35,760
Никто не запишется
в экспедицию Вальдивии.
460
00:29:35,840 --> 00:29:36,920
Вы были правы.
461
00:29:38,200 --> 00:29:40,000
И никто во всех Индиях,
462
00:29:40,080 --> 00:29:42,240
не одолжит ему денег
на лошадей и припасы.
463
00:29:43,960 --> 00:29:47,040
Всего несколько месяцев назад
его приветствовали как героя, а теперь
464
00:29:47,120 --> 00:29:49,360
сторонятся как нищего.
465
00:29:55,640 --> 00:29:58,160
Сеньор дон Педро де Вальдивия,
какая честь.
466
00:29:58,440 --> 00:30:01,400
Что привело вас сюда?
Знаю! Вино. У меня лучшее.
467
00:30:02,160 --> 00:30:05,120
Принесите вина нашему
маэстре-де-кампо и его другу!
468
00:30:05,800 --> 00:30:09,280
Не вино привело меня в ваш дом, Мартинес.
469
00:30:09,360 --> 00:30:12,840
Мы собираемся покорять новые территории
для императора.
470
00:30:13,560 --> 00:30:16,020
Нам нужны лошади, порох и припасы,
471
00:30:16,160 --> 00:30:16,200
носильщики янаконы.
472
00:30:16,200 --> 00:30:19,520
Янаконы - индейцы, покорившиеся испанским завоевателям и вступившие в отряды конкистадоров.
Их использовали в качестве толмачей, проводников и носильщиков. носильщики янаконы.
473
00:30:19,560 --> 00:30:22,760
Разумеется, что угодно
для моего маэстре-де-кампо.
474
00:30:23,680 --> 00:30:26,160
И куда ты говоришь вы отправляетесь?
475
00:30:26,960 --> 00:30:28,680
В Новую Гранаду?
476
00:30:29,200 --> 00:30:30,080
В Чако?
477
00:30:30,880 --> 00:30:32,040
В Чили.
478
00:30:32,120 --> 00:30:34,800
В Чили?
479
00:30:36,080 --> 00:30:37,600
Над чем вы смеётесь, пёс?
480
00:30:37,840 --> 00:30:40,440
Вы что, забыли с кем разговариваете?
481
00:30:40,520 --> 00:30:44,080
Простите, это не из-за вас,
а из-за Чили.
482
00:30:44,880 --> 00:30:47,040
Это слишком рискованно.
483
00:30:47,800 --> 00:30:50,640
Все помнят, как вернулся Альмагро
со своими людьми.
484
00:30:51,400 --> 00:30:53,040
Они были, как скелеты,
485
00:30:53,480 --> 00:30:55,480
без гроша в кармане.
486
00:30:56,520 --> 00:31:00,400
Никто в Куско не доверит вам деньги
для этой экспедиции.
487
00:31:00,760 --> 00:31:02,880
Я напишу вам расписку.
488
00:31:10,080 --> 00:31:12,840
А если я отдам вам третью часть
всего золота
489
00:31:12,920 --> 00:31:14,720
и богатств, которые мы найдём?
490
00:31:18,440 --> 00:31:22,000
Третья часть от ничего - это ничего?
491
00:31:24,840 --> 00:31:27,240
Их интересует только одно,
и они знают, что в Чили этого нет.
492
00:31:27,320 --> 00:31:29,320
Мы должны их убедить.
Должен быть какой-то способ.
493
00:31:29,400 --> 00:31:30,200
Как?
494
00:31:30,640 --> 00:31:33,360
Больше всего виракочам нравится золото.
495
00:31:33,440 --> 00:31:36,920
Вспомните, как все отправились
в непроходимые джунгли,
496
00:31:37,000 --> 00:31:40,520
только потому, что кто-то сказал,
что там есть затерянный золотой город.
497
00:31:40,600 --> 00:31:41,720
Я знаю.
498
00:31:42,160 --> 00:31:44,120
Легенда об Эльдорадо,
которого не существует,
499
00:31:44,200 --> 00:31:46,040
заставила моего мужа приехать в Перу.
500
00:31:47,520 --> 00:31:50,960
Возможно, получится договориться
о заёме.
501
00:31:51,400 --> 00:31:53,200
Я знаю...
- Подождите.
502
00:31:54,800 --> 00:31:57,040
Вы говорите, что все хотят золота?
503
00:31:59,520 --> 00:32:01,080
Тогда они получат своё золото.
504
00:32:05,360 --> 00:32:06,400
Спасибо.
505
00:32:18,680 --> 00:32:19,600
Гонсало.
506
00:32:20,160 --> 00:32:21,240
Мартинес.
507
00:32:22,040 --> 00:32:24,880
Скажите мне.
Зачем приходила эта прекрасная дама?
508
00:32:24,960 --> 00:32:28,240
Купить масло на целую армию.
509
00:32:28,400 --> 00:32:30,000
Масло, для чего?
510
00:32:30,680 --> 00:32:31,920
Она не сказала.
511
00:32:32,000 --> 00:32:33,720
Как по мне, то может отправляться хоть в ад.
512
00:32:33,800 --> 00:32:35,000
Почему ты так говоришь?
513
00:32:35,680 --> 00:32:37,440
Она заплатила вперёд...
514
00:32:38,320 --> 00:32:41,560
золотым порошком, самым чистым,
какой я когда-либо видел.
515
00:32:42,600 --> 00:32:43,880
Где она его взяла?
516
00:32:44,280 --> 00:32:48,440
Когда я её спросил, она лишь сказала,
что там, куда они собираются,
517
00:32:48,800 --> 00:32:49,960
его намного больше.
518
00:32:52,520 --> 00:32:53,640
Это всё, что я знаю.
519
00:32:56,520 --> 00:32:59,080
Столько вина за такое короткое время!
520
00:33:00,240 --> 00:33:01,640
Вы уверены, сеньора?
521
00:33:02,040 --> 00:33:04,400
Это же на целую армию.
522
00:33:04,840 --> 00:33:07,840
Отнесите всё это во дворец принцессы Сесилии.
523
00:33:08,280 --> 00:33:11,000
И помните, мы уезжаем через четыре дня.
524
00:33:15,080 --> 00:33:18,320
Сеньора, позвольте угостить вас бокалом вина.
525
00:33:22,640 --> 00:33:25,080
Развейте моё любопытство,
526
00:33:25,160 --> 00:33:26,800
куда вы собираетесь отправиться
с таким количеством вина?
527
00:33:30,440 --> 00:33:31,400
В Чили.
528
00:33:33,160 --> 00:33:36,760
В Чили ничего нет, по крайней мере, так говорят.
529
00:33:37,600 --> 00:33:40,240
Это то, в чём Вальдивия хочет всех убедить.
530
00:33:40,920 --> 00:33:43,000
Альмагро там был и видел.
531
00:33:43,440 --> 00:33:45,840
Видел золотые рудники!
Огромное количество!
532
00:33:47,480 --> 00:33:50,440
Санчо де ла Ос и Педро де Вальдивия
не хотят, чтобы кто-то узнал,
533
00:33:50,520 --> 00:33:52,720
чтобы ни с кем не делиться.
534
00:33:54,720 --> 00:33:59,400
Я подумал, может быть, мы
с вами заключим сделку?
535
00:34:03,200 --> 00:34:04,800
Вы что, хотите меня напоить?
536
00:34:05,640 --> 00:34:08,040
Нет, нет.
Разумеется, нет.
537
00:34:16,720 --> 00:34:18,680
Честно говоря, брат,
я тебя не понимаю.
538
00:34:20,520 --> 00:34:23,040
Тебе не показалась странной
эта настойчивость Вальдивии,
539
00:34:23,120 --> 00:34:25,200
спасти жизнь Альмагро
и его людей?
540
00:34:25,960 --> 00:34:29,480
Дон Педро знает, что делает.
Он никогда меня не подводил.
541
00:34:30,760 --> 00:34:34,000
Напоминаю тебе, что Вальдивия
пытался заключить перемирие с Альмагро,
542
00:34:34,320 --> 00:34:37,000
пока я находился восемь месяцев в темнице
543
00:34:37,080 --> 00:34:38,560
в руках этого негодяя.
544
00:34:38,640 --> 00:34:41,720
Он хотел избежать войны,
и это спасло тебе жизнь.
545
00:34:42,920 --> 00:34:45,480
Почему ты так потакаешь Вальдивии, брат?
546
00:34:47,440 --> 00:34:49,600
Он смелый и умный человек.
547
00:34:50,200 --> 00:34:52,720
Он, как никто, разбирается в военном деле.
548
00:34:53,120 --> 00:34:55,480
Без него мы бы не победили в Салинасе.
549
00:34:56,080 --> 00:34:58,320
Здесь 10 000 человек
намного храбрее его.
550
00:34:59,640 --> 00:35:01,240
Непобедимый Вальдивия?
- Да здравствует Писарро!
551
00:35:01,320 --> 00:35:02,240
Да здравствует!
552
00:35:02,320 --> 00:35:04,040
Пока его не победят,
как и всех.
553
00:35:04,120 --> 00:35:06,880
Вальдивия самый верный человек из всех,
кого я знал.
554
00:35:09,720 --> 00:35:14,120
Он бы быстрее перерезал себе горло,
чем позволил, чтобы со мной что-нибудь случилось.
555
00:35:14,920 --> 00:35:17,040
Преданность, Эрнандо.
556
00:35:18,200 --> 00:35:20,400
Добродетель, которая в наше время,
557
00:35:20,960 --> 00:35:23,680
похоже стала ужасным грехом,
558
00:35:24,040 --> 00:35:27,880
или редким товаром,
который ценится дороже золота.
559
00:35:29,280 --> 00:35:32,120
Теперь наконец-то царит мир...
560
00:35:32,200 --> 00:35:36,040
во всём Перу,
также благодаря Вальдивии.
561
00:35:46,040 --> 00:35:47,480
Брат, иди сюда.
562
00:35:47,880 --> 00:35:50,400
- На нас напали!
- К оружию!
563
00:35:50,480 --> 00:35:53,120
Пытались убить маркиза Писарро!
564
00:35:53,720 --> 00:35:55,360
Ты в порядке?
- Да.
565
00:35:55,440 --> 00:35:56,600
Что произошло?
566
00:35:57,080 --> 00:36:00,400
То, о чём я тебя предупреждал, брат,
собаки не держат слово.
567
00:36:07,720 --> 00:36:10,400
Я не должен был вас слушать.
568
00:36:10,480 --> 00:36:11,520
Не должен был!
569
00:36:13,120 --> 00:36:14,360
Уходи!
570
00:36:16,600 --> 00:36:19,760
Сеньор, Альмагро находится
под защитой короны.
571
00:36:19,840 --> 00:36:21,480
Мы не можем казнить его.
572
00:36:21,560 --> 00:36:25,640
Альмагро родился простолюдином,
простолюдином и умрёт.
573
00:36:27,880 --> 00:36:29,080
Почему, Вальдивия?
574
00:36:29,960 --> 00:36:31,560
Почему вы всегда защищаете его?
575
00:36:31,720 --> 00:36:33,600
Что бы случилось, если бы мы с вами
576
00:36:33,680 --> 00:36:36,440
были проигравшими?
Что бы случилось?
577
00:36:38,000 --> 00:36:40,760
Альмагро присвоены титулы аделантадо
578
00:36:40,840 --> 00:36:42,440
и губернатора Нового Толедо.
579
00:36:42,520 --> 00:36:44,480
Как вы объясните это императору?
580
00:36:44,560 --> 00:36:47,600
Он пытался убить маркиза Писарро!
581
00:37:00,280 --> 00:37:02,160
Принесите мне ещё вина!
582
00:37:25,920 --> 00:37:27,360
Какая ирония.
583
00:37:28,200 --> 00:37:30,160
То, что когда-то было твоим дворцом,
584
00:37:30,240 --> 00:37:32,120
может превратиться в твой склеп.
585
00:37:38,040 --> 00:37:41,480
Я заявляю о своём праве
предстать перед трибуналом
586
00:37:42,560 --> 00:37:44,840
как аделантадо императора,
которым я являюсь.
587
00:37:46,360 --> 00:37:47,720
У вас есть право...
588
00:37:49,760 --> 00:37:52,240
умереть на виселице как предатель,
которым вы являетесь.
589
00:37:53,000 --> 00:37:54,400
Нет...
590
00:37:54,480 --> 00:37:56,520
Диего де Альмагро, пожалуйста,
591
00:37:57,120 --> 00:37:58,360
не позорьте меня.
592
00:38:00,960 --> 00:38:03,600
Умри с достоинством, как и положено кастильцу.
593
00:38:08,560 --> 00:38:09,880
Эрнандо,
594
00:38:09,960 --> 00:38:12,560
умоляю тебя,
убей меня мечом.
595
00:38:14,560 --> 00:38:17,200
Не позволяй мне умереть на виселице с петлёй на шее
596
00:38:17,280 --> 00:38:19,000
у всех на глазах.
597
00:38:32,680 --> 00:38:33,560
Уведите его.
598
00:38:35,240 --> 00:38:38,000
Эрнандо!
Эрнандо, нет!
599
00:38:38,080 --> 00:38:39,560
- Пошли!
- Нет!
600
00:38:40,120 --> 00:38:41,480
Эрнандо!
601
00:38:41,920 --> 00:38:43,120
Эрнандо!
602
00:38:44,040 --> 00:38:45,080
Эрнандо!
603
00:39:09,080 --> 00:39:10,600
Эрнандо Писарро,
604
00:39:11,760 --> 00:39:15,600
ублюдок, увидимся в аду.
605
00:39:36,160 --> 00:39:38,120
Завоеватель Чили...
606
00:39:43,560 --> 00:39:46,000
Повесьте его на улице, чтобы все видели.
607
00:40:21,040 --> 00:40:22,320
Мерзавцы.
608
00:40:22,960 --> 00:40:25,240
Трусливые ублюдки!
- Стой.
609
00:40:26,440 --> 00:40:29,560
Это так не останется, я тебе клянусь.
Но не сейчас.
610
00:40:29,840 --> 00:40:30,800
Оставь меня!
611
00:40:31,440 --> 00:40:33,080
Вы ничего не сделали,
чтобы предотвратить это.
612
00:40:33,240 --> 00:40:34,880
И ты называл себя другом моего отца?
613
00:40:35,560 --> 00:40:38,080
Трус.
- Сейчас не время, слышишь?
614
00:40:38,160 --> 00:40:40,920
Ты хочешь, чтобы нас убили?
- Месть!
615
00:40:41,480 --> 00:40:43,040
Месть, дон Бенито.
616
00:40:44,600 --> 00:40:48,240
Клянусь, я не остановлюсь,
пока не увижу тебя мёртвым, дон Писарро!
617
00:40:48,320 --> 00:40:49,360
Клянусь тебе!
618
00:40:50,400 --> 00:40:51,920
Будьте вы прокляты!
619
00:41:03,160 --> 00:41:04,680
Убейте всех мятежников.
620
00:41:05,560 --> 00:41:06,520
Пожалуйста!
621
00:41:07,160 --> 00:41:08,800
Пожалуйста!
- Нет!
622
00:41:09,120 --> 00:41:10,880
- Я сам.
- Пощадите!
623
00:41:11,400 --> 00:41:12,840
Сжальтесь!
624
00:41:12,920 --> 00:41:14,280
Сжальтесь!
625
00:41:14,960 --> 00:41:17,960
Предателю нет прощения.
626
00:41:48,840 --> 00:41:50,120
- За Перу.
- За Перу.
627
00:41:56,840 --> 00:41:57,840
Господа...
628
00:42:00,480 --> 00:42:03,280
я пришла поговорить с вами
от имени капитана дона Педро де Вальдивии.
629
00:42:04,880 --> 00:42:07,640
Я ищу храбрых людей,
которые хотят быть свободными.
630
00:42:08,160 --> 00:42:11,840
Людей, которых хотят найти
новый и лучший мир.
631
00:42:13,320 --> 00:42:18,320
И где этот новый мир,
эта обетованная земля?
632
00:42:19,240 --> 00:42:20,200
В Чили.
633
00:42:25,360 --> 00:42:26,480
В Чили?
634
00:42:29,840 --> 00:42:30,840
В Чили.
635
00:42:30,920 --> 00:42:32,080
Ещё вина!
636
00:42:32,360 --> 00:42:34,600
В Чили ничего нет.
637
00:42:35,200 --> 00:42:40,800
Ни золота, ни богатств,
только боль и смерть.
638
00:42:40,880 --> 00:42:42,760
Мы туда не вернёмся,
639
00:42:42,960 --> 00:42:44,400
тем более с Вальдивией.
640
00:42:44,480 --> 00:42:46,960
Этот человек спас вам жизнь!
Всем!
641
00:42:48,160 --> 00:42:51,520
Да, и поэтому мы хотим сохранить
её как можно дольше.
642
00:43:03,240 --> 00:43:04,360
А вы?
643
00:43:05,240 --> 00:43:08,280
Почему вы хотите отправиться
на эту пустую и бесценную землю?
644
00:43:08,800 --> 00:43:10,360
Вы не понимаете?
645
00:43:10,920 --> 00:43:13,640
Поэтому я и хочу отправиться в Чили,
потому что она бедная.
646
00:43:14,880 --> 00:43:17,120
Золото - это разврат и зависть.
647
00:43:18,000 --> 00:43:20,040
Оно разделило нас.
Спровоцировало войну.
648
00:43:22,240 --> 00:43:23,560
Золото...
649
00:43:25,040 --> 00:43:28,600
стало нашей погибелью и нашим хозяином.
650
00:43:31,560 --> 00:43:33,520
Вы меня разочаровали, сеньор.
651
00:43:35,280 --> 00:43:37,800
Вы не отличаетесь от Писарро,
как думаете.
652
00:43:40,640 --> 00:43:41,640
Всем стоять!
653
00:43:41,720 --> 00:43:43,080
- В чём дело?
- Не двигайтесь.
654
00:43:43,160 --> 00:43:44,160
Что случилось?
655
00:43:44,360 --> 00:43:45,360
Всем стоять!
656
00:43:47,880 --> 00:43:50,920
Отпустите меня!
657
00:43:51,760 --> 00:43:53,120
Взять его!
658
00:43:55,120 --> 00:43:56,120
Стоять!
659
00:44:14,040 --> 00:44:15,040
Послушайте...
660
00:44:16,880 --> 00:44:20,240
весь Куско верит в заговор людей Альмагро.
661
00:44:22,560 --> 00:44:24,720
Его сторонников продолжают казнить,
662
00:44:25,640 --> 00:44:27,720
а его собственность конфисковывать.
663
00:44:27,800 --> 00:44:29,040
Как прикажете.
664
00:44:39,080 --> 00:44:41,400
Я хочу поручить вам ещё одно дело,
665
00:44:41,480 --> 00:44:42,840
убить Вальдивию.
666
00:44:43,920 --> 00:44:45,280
После всего произошедшего
667
00:44:46,000 --> 00:44:48,520
все подумают, что он ещё одна жертва...
668
00:44:49,040 --> 00:44:52,280
мести сторонников Альмагро
в эту грустную ночь.
669
00:44:55,160 --> 00:44:57,440
Возьмите, это ваше.
670
00:44:58,640 --> 00:45:00,440
И будьте осторожны.
671
00:45:29,840 --> 00:45:30,840
Вы?
672
00:45:31,280 --> 00:45:33,000
Спасибо было бы достаточно.
673
00:45:33,320 --> 00:45:37,000
Вы пытались убить Писарро,
а теперь спасаете мне жизнь?
674
00:45:37,080 --> 00:45:38,520
Вы ошибаетесь.
675
00:45:39,360 --> 00:45:42,040
Ни я, ни мои люди к этому не причастны.
676
00:45:42,120 --> 00:45:43,560
Откуда мне знать?
677
00:45:43,640 --> 00:45:45,040
Я бы не промахнулся..
678
00:45:46,080 --> 00:45:47,440
Что вы здесь делаете?
679
00:45:49,320 --> 00:45:52,040
Я пришёл присоединиться к вашей армии.
680
00:45:52,120 --> 00:45:54,080
Я пойду с вами в Чили
681
00:45:54,600 --> 00:45:58,600
и мои люди,
которые ещё живы, тоже.
682
00:45:59,280 --> 00:46:02,720
Спасибо, но уже никто не идёт в Чили.
683
00:46:04,280 --> 00:46:06,920
Альмагро знал способ
пересечь пустыню,
684
00:46:07,480 --> 00:46:11,160
и местоположение колодцев и деревень,
чтобы быть обеспеченными провизией.
685
00:46:12,400 --> 00:46:15,920
Вместе с ним умерли и мои планы.
686
00:46:22,040 --> 00:46:23,920
За это не беспокойтесь.
687
00:46:24,000 --> 00:46:27,400
Я тоже знаю, где находятся эти колодцы.
688
00:46:28,640 --> 00:46:30,320
Вы сможете отправиться в Чили.
689
00:46:30,800 --> 00:46:34,240
И почему вдруг
690
00:46:34,320 --> 00:46:35,880
вы изменили своё решение?
691
00:46:39,680 --> 00:46:42,360
Скажем, что это был ваш ангел-хранитель.
692
00:46:53,280 --> 00:46:54,720
Что это?
693
00:46:54,960 --> 00:46:58,240
Это действительно всё ваше войско,
сеньор Вальдивия?
694
00:46:58,320 --> 00:47:01,120
Если мне не изменяет память,
мы договаривались на 200 человек,
695
00:47:01,200 --> 00:47:03,480
а здесь, едва наберётся 20,
696
00:47:03,560 --> 00:47:06,520
и большинство из них преступники.
697
00:47:06,600 --> 00:47:08,920
У Кортеса при взятии Мексики
было 300 людей,
698
00:47:09,480 --> 00:47:10,960
у моего брата при взятии Перу - 100.
699
00:47:12,240 --> 00:47:14,760
А вы хотите завоевать Чили
700
00:47:14,840 --> 00:47:16,320
с 17?
701
00:47:18,120 --> 00:47:19,080
Удачи!
702
00:47:19,160 --> 00:47:21,880
Боюсь, что они правы, дон Педро.
703
00:47:23,040 --> 00:47:25,120
В сложившейся ситуации
704
00:47:25,200 --> 00:47:26,800
дон Санчо де ла Ос будет...
705
00:47:29,760 --> 00:47:31,200
Нас уже 18!
706
00:47:32,200 --> 00:47:35,000
В таком случае, сеньора,
вы сможете покорить весь мир.
707
00:47:37,560 --> 00:47:39,000
Что ты здесь делаешь?
708
00:47:39,480 --> 00:47:42,720
Нельзя жить в страхе, помните?
709
00:47:42,800 --> 00:47:44,960
Простите мою дерзость, сеньора,
710
00:47:45,040 --> 00:47:47,480
но в этих землях хорошо известно,
711
00:47:47,560 --> 00:47:50,240
что единственные женщины,
сопровождающие солдат
712
00:47:50,320 --> 00:47:51,320
в бою, -
713
00:47:51,640 --> 00:47:53,440
это шлюхи
714
00:47:53,520 --> 00:47:54,960
и индианки.
715
00:47:55,320 --> 00:47:59,560
И глядя на вас, я бы поклялся,
что вы никакая не индианка.
716
00:48:02,520 --> 00:48:04,120
Это так, сеньор маркиз.
717
00:48:04,200 --> 00:48:05,600
Она женщина,
718
00:48:05,680 --> 00:48:09,000
но она мужественнее и знает больше
о чести и преданности,
719
00:48:09,080 --> 00:48:11,680
чем некоторые мужчины в этом зале.
720
00:48:12,880 --> 00:48:14,160
Ладно, хватит!
721
00:48:14,240 --> 00:48:15,640
Это смешно!
722
00:48:16,280 --> 00:48:17,320
Сеньор маркиз,
723
00:48:18,760 --> 00:48:22,680
я прошу, умоляю вас,
утвердить моё право на Чили.
724
00:48:22,760 --> 00:48:25,040
Оно в императорском патенте!
725
00:48:25,600 --> 00:48:26,720
Сеньор маркиз...
726
00:48:28,080 --> 00:48:29,400
Я не сказала, что пришла одна.
727
00:48:40,840 --> 00:48:42,880
Принцесса Сесилия,
728
00:48:44,360 --> 00:48:45,960
чем обязан?
729
00:48:46,800 --> 00:48:51,200
Сеньор маркиз, я пришла
засвидетельствовать 200 янакон,
730
00:48:51,280 --> 00:48:54,360
а также припасы и необходимое количество лошадей
731
00:48:54,440 --> 00:48:57,200
для экспедиции в Чили
дона Педро де Вальдивии.
732
00:48:57,760 --> 00:48:59,960
Они все ждут на оружейной площади.
733
00:49:00,440 --> 00:49:02,080
Готовые к отъезду,
734
00:49:02,160 --> 00:49:03,680
как только вы прикажете.
735
00:49:23,440 --> 00:49:26,320
Мой дорогой
дон Педро де Вальдивия,
736
00:49:26,880 --> 00:49:29,520
вы можете отправляться завоёвывать Чили,
737
00:49:29,600 --> 00:49:32,600
с моим благословением
и благословением императора.
738
00:49:32,600 --> 00:49:33,390
Январь, 1540
739
00:49:33,400 --> 00:49:34,560
Ступайте с Богом.
740
00:49:34,640 --> 00:49:36,680
Господа, мы слишком тихо
741
00:49:37,160 --> 00:49:39,320
идём за славой, которая нас ожидает!
742
00:49:39,400 --> 00:49:40,560
Запевай!
743
00:49:40,640 --> 00:49:44,800
"Все бравые солдаты,
744
00:49:44,880 --> 00:49:47,160
которые вступили..."
- Мы идём туда,
745
00:49:47,920 --> 00:49:51,880
Инес души моей,
чтобы завоевать Чили!
746
00:50:00,360 --> 00:50:04,400
"Если мы победим..."
747
00:51:15,140 --> 00:51:19,600
Долина Мапочо, Чили, двумя месяцами позднее
748
00:51:37,440 --> 00:51:42,160
Виракочи возвращаются.
Вы знаете, что делать.
749
00:52:01,400 --> 00:52:29,200
В следующей серии:
72190
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.