All language subtitles for Ines.del.alma.mia.S01.E03.2020.WEB-DL.1080p.ExKinoRay-ID3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,960 --> 00:00:21,630 Куско, Перу, декабрь 1539 2 00:00:46,080 --> 00:00:47,160 Господа, 3 00:00:48,640 --> 00:00:50,920 пришло время прощать, 4 00:00:52,440 --> 00:00:54,720 забывать грехи ближнего 5 00:00:55,440 --> 00:00:57,200 и исправлять свои собственные. 6 00:00:58,680 --> 00:01:00,640 Это время, чтобы объединиться... 7 00:01:01,680 --> 00:01:04,240 и примирить наши разногласия. 8 00:01:06,080 --> 00:01:09,240 Хорошего Рождества и храни вас Бог. 9 00:01:10,080 --> 00:01:12,240 Счастливого Рождества! - Счастливого Рождества! 10 00:01:13,160 --> 00:01:14,200 Ладно, 11 00:01:14,760 --> 00:01:15,920 сеньор де ла Ос, 12 00:01:16,400 --> 00:01:19,360 как идёт подготовка к завоеванию Нового Толедо? 13 00:01:19,720 --> 00:01:21,200 Вы имеете в виду Чили? 14 00:01:21,960 --> 00:01:22,840 Хорошо. 15 00:01:22,920 --> 00:01:25,320 Скоро мои корабли будут готовы 16 00:01:25,400 --> 00:01:27,240 отправиться из порта Кальао. 17 00:01:29,360 --> 00:01:30,560 Над чем вы смеётесь, Вальдивия? 18 00:01:30,640 --> 00:01:32,280 Я смеюсь над вашей дерзостью. 19 00:01:33,240 --> 00:01:34,160 Знаете? 20 00:01:34,240 --> 00:01:37,280 На днях мне предоставилась возможность прочитать императорский патент, 21 00:01:37,680 --> 00:01:40,240 который, по вашим словам, издал император. 22 00:01:40,320 --> 00:01:43,800 Вам разрешено доплывать до Магелланова пролива, 23 00:01:44,320 --> 00:01:46,840 но нигде не сказано, что вы можете высадиться 24 00:01:46,920 --> 00:01:49,680 и завоёвывать сушу. - Что вы хотите сказать? 25 00:01:50,080 --> 00:01:53,000 Что этот документ не даёт вам право на завоевание Чили, 26 00:01:53,680 --> 00:01:56,480 только плавать и исследовать его берега. 27 00:02:07,440 --> 00:02:08,920 Удачи вам, де ла Ос. 28 00:02:09,000 --> 00:02:10,360 Пока вы вторгаетесь... 29 00:02:10,440 --> 00:02:11,840 в царство Нептуна, 30 00:02:12,160 --> 00:02:13,680 я буду завоёвывать Чили. 31 00:02:17,120 --> 00:02:17,960 Вы? 32 00:02:20,480 --> 00:02:23,720 Простой идальго, завоеватель королевства. Ха! 33 00:02:29,680 --> 00:02:31,040 Господа, перестаньте! 34 00:02:31,400 --> 00:02:33,640 Я сказал, что мы должны "примирить наши разногласия". 35 00:02:33,720 --> 00:02:35,400 Или я не ясно выразился? 36 00:02:42,080 --> 00:02:44,200 Пресвятая Мария, благословенная. Большое спасибо, сеньоры! 37 00:02:49,440 --> 00:02:51,480 Послушайте внимательно, Вальдивия. 38 00:02:51,880 --> 00:02:54,440 Пока моя семья находилась при дворе, 39 00:02:54,960 --> 00:02:57,520 ваша состояла из бедняков и грубиянов, 40 00:02:57,600 --> 00:02:59,760 которые даже не умели писать своё имя! 41 00:03:00,680 --> 00:03:03,120 Бог создаёт людей, а не родословную. 42 00:03:03,200 --> 00:03:05,320 Отлично сказано, Вальдивия, отлично сказано. 43 00:03:09,440 --> 00:03:10,640 Сеньор губернатор, 44 00:03:11,880 --> 00:03:15,320 простите мою глупость, я не хотел намекнуть на вас, ваше сиятельство. 45 00:03:21,360 --> 00:03:23,000 Нет! Вернитесь! 46 00:03:23,760 --> 00:03:24,880 Вернитесь! 47 00:03:24,960 --> 00:03:25,880 Тревога! 48 00:03:26,000 --> 00:03:27,560 Тревога в гарнизоне! 49 00:03:30,040 --> 00:03:31,160 Мерзавцы! 50 00:03:31,880 --> 00:03:33,080 Немедленно сюда! 51 00:03:36,720 --> 00:03:38,000 Что случилось, Гомес? 52 00:03:38,080 --> 00:03:39,120 Я видел их, сеньор. 53 00:03:39,640 --> 00:03:41,080 Они были у тюрьмы. 54 00:03:41,600 --> 00:03:43,200 Пытались освободить Альмагро. 55 00:03:45,280 --> 00:03:47,280 Последователи Альмагро опасны. 56 00:03:49,560 --> 00:03:52,200 Или мы покончим с ними, или никогда не сможем быть в безопасности. 57 00:03:57,320 --> 00:03:58,520 Следите за дверью. 58 00:03:59,720 --> 00:04:00,760 Идите. 59 00:04:19,120 --> 00:04:20,180 Они знали. 60 00:04:20,880 --> 00:04:23,360 Знали, что в Рождество будет меньше охраны. 61 00:04:24,280 --> 00:04:26,280 Интересно, как они могли узнать. 62 00:04:28,040 --> 00:04:29,640 На что вы намекаете? 63 00:04:30,240 --> 00:04:33,720 Сделайте это, Вальдивия, то, чего вы больше всего хотите. 64 00:04:34,080 --> 00:04:36,560 И пусть это раз и навсегда расставит все точки 65 00:04:36,640 --> 00:04:37,920 касаемо Чили. 66 00:04:38,000 --> 00:04:40,040 - Если вы этого хотите. - Хватит! 67 00:04:41,200 --> 00:04:42,800 Немедленно прекратите! 68 00:04:45,320 --> 00:04:49,080 То, что случилось, это последствия споров 69 00:04:49,160 --> 00:04:51,680 и глупых ссор среди порядочных людей! 70 00:04:52,880 --> 00:04:56,240 Пока я жив, я больше этого не позволю! 71 00:04:58,040 --> 00:04:59,960 Мы уже пережили гражданскую войну, 72 00:05:00,440 --> 00:05:03,600 извлекайте уроки, которые преподносит нам жизнь! 73 00:05:06,080 --> 00:05:08,240 Здесь и сейчас, господа, 74 00:05:08,920 --> 00:05:10,840 уладьте ваши разногласия, 75 00:05:11,600 --> 00:05:14,680 если не хотите, чтобы я запер вас в темнице! 76 00:05:15,840 --> 00:05:16,800 Решайте! 77 00:05:19,800 --> 00:05:20,840 Как скажете. 78 00:05:21,160 --> 00:05:23,720 Я обязуюсь предоставить 50 лошадей, 79 00:05:23,880 --> 00:05:26,720 два корабля и 200 кольчуг. 80 00:05:28,320 --> 00:05:30,880 Теперь мы знаем, что вложу я. А что насчёт вас? 81 00:05:31,240 --> 00:05:32,480 Храбрые воины, 82 00:05:33,520 --> 00:05:35,400 это единственное, что нам понадобится, 83 00:05:35,480 --> 00:05:37,520 чтобы любое предприятие увенчалось успехом. 84 00:05:37,600 --> 00:05:39,200 Пусть их будет 200. 85 00:05:40,080 --> 00:05:41,760 Пусть их будет 200. 86 00:05:41,840 --> 00:05:42,880 Отлично. 87 00:05:44,320 --> 00:05:46,480 Попутный ветер будет через пару месяцев, 88 00:05:47,160 --> 00:05:49,880 надеюсь, к тому времени вы их соберёте, иначе 89 00:05:49,960 --> 00:05:51,520 я один отправлюсь в Чили. 90 00:05:51,600 --> 00:05:52,520 Соберу. 91 00:05:53,000 --> 00:05:56,160 А вы подготовьте флот, о котором столько говорите. 92 00:05:56,240 --> 00:05:57,360 Значит, 93 00:05:58,080 --> 00:06:00,960 дон Педро де Вальдивия отправится туда по суше со своими людьми, 94 00:06:01,440 --> 00:06:02,640 а вы, де ла Ос, по морю, 95 00:06:02,720 --> 00:06:05,680 чтобы оказать помощь и обеспечить всем необходимым. 96 00:06:06,280 --> 00:06:07,960 А теперь пожмите друг другу руки. 97 00:06:16,280 --> 00:06:19,280 Не тратьте силы, Вальдивия. 98 00:06:19,960 --> 00:06:21,560 Я уже сказал вам в своё время. 99 00:06:22,200 --> 00:06:24,880 Чили будет моим, и она тоже. 100 00:06:27,280 --> 00:06:29,560 Мы заключили сделку, сеньор де ла Ос. 101 00:06:29,920 --> 00:06:31,440 Теперь мы компаньоны. 102 00:06:33,080 --> 00:06:35,720 Поэтому я убью вас, лишь когда мы доберёмся до Чили. 103 00:06:37,520 --> 00:06:39,320 Счастливого Рождества. 104 00:07:10,920 --> 00:07:13,600 Мне надоело приходить в твой дом по ночам, 105 00:07:13,680 --> 00:07:15,120 как будто я вор. 106 00:07:15,880 --> 00:07:18,080 Ты женатый мужчина. Чего ты хочешь? 107 00:07:23,120 --> 00:07:24,680 Скажи мне, Педро, что с тобой? 108 00:07:25,560 --> 00:07:28,920 Наконец-то я получил разрешение на завоевание Чили. 109 00:07:31,280 --> 00:07:32,920 И тебя это беспокоит? 110 00:07:34,800 --> 00:07:37,880 Я должен сделать это вместе с мерзким де ла Осом. 111 00:07:40,560 --> 00:07:43,240 И у меня всего два месяца, чтобы собрать людей 112 00:07:43,320 --> 00:07:44,840 и багаж для экспедиции. 113 00:07:46,400 --> 00:07:48,760 Все хотят попасть в отряд Педро де Вальдивии, 114 00:07:49,280 --> 00:07:51,200 героя битвы при Салинас. 115 00:07:52,120 --> 00:07:56,520 Даже если я этого добьюсь, Чили так и останется белым пятном на карте. 116 00:07:56,760 --> 00:07:59,640 Там побывал всего один человек и он вернулся, чтобы рассказать об этом. 117 00:08:01,520 --> 00:08:02,920 И в чём проблема? 118 00:08:03,440 --> 00:08:06,120 В том, что этот человек заклятый враг моего сеньора. 119 00:08:11,400 --> 00:08:12,880 "Жизнь..". 120 00:08:13,680 --> 00:08:17,280 "Жизнь продлевает презрение к смерти". 121 00:08:17,800 --> 00:08:19,320 Знаешь, что это значит? 122 00:08:19,400 --> 00:08:21,480 Что нельзя жить в страхе. 123 00:08:22,160 --> 00:08:23,240 Именно. 124 00:08:24,560 --> 00:08:25,520 Тогда... 125 00:08:28,000 --> 00:08:29,040 уважай 126 00:08:30,800 --> 00:08:32,440 свой семейный девиз. 127 00:08:48,960 --> 00:08:51,600 Вы хотели видеть меня, дон Педро де Вальдивия? 128 00:08:55,800 --> 00:08:57,240 Мне нужна ваша помощь. 129 00:09:04,240 --> 00:09:07,160 Я хочу узнать точный маршрут, который привёл вас в Чили, 130 00:09:07,240 --> 00:09:09,480 через Андский хребет в Копьяпо. 131 00:09:10,320 --> 00:09:12,520 Так можно пойти только если вы хотите умереть. 132 00:09:12,920 --> 00:09:14,720 В тех горах такой холод, 133 00:09:14,800 --> 00:09:16,880 что мои люди замерзали во время ходьбы. 134 00:09:16,960 --> 00:09:20,040 Я потерял половину индейцев и негров, а так же весь багаж. 135 00:09:20,360 --> 00:09:21,520 Но значит... 136 00:09:28,120 --> 00:09:29,280 Это значит... 137 00:09:30,240 --> 00:09:31,920 сюда Вальдивия. 138 00:09:32,360 --> 00:09:33,360 Из Арекипы 139 00:09:33,680 --> 00:09:34,680 в Тарапаку, 140 00:09:35,640 --> 00:09:38,440 и оттуда по ближайшей от побережья дороге до Чили. 141 00:09:39,080 --> 00:09:40,320 Через пустыню? 142 00:09:41,480 --> 00:09:43,720 Невозможно. Это было бы самоубийством. 143 00:09:44,200 --> 00:09:46,600 Придётся пройти больше 200 лиг через этот ад 144 00:09:46,680 --> 00:09:47,840 без еды и воды. 145 00:09:48,280 --> 00:09:49,600 Нет. Нет, Вальдивия. 146 00:09:49,680 --> 00:09:52,600 К моему возвращению разведчики нашли скрытые индейцами 147 00:09:52,680 --> 00:09:53,920 колодцы с водой. 148 00:09:54,480 --> 00:09:56,160 Какие они, индейцы Чили? 149 00:09:56,680 --> 00:09:58,760 Такие враждебные, как о них рассказывают? 150 00:09:58,840 --> 00:10:00,360 Не то слово враждебные. 151 00:10:00,440 --> 00:10:03,200 Я так и не смог подчинить мапуче. 152 00:10:05,200 --> 00:10:07,400 Значит, остаётся только одно, 153 00:10:08,360 --> 00:10:11,080 расскажите мне о местоположении колодцев и городов, 154 00:10:11,160 --> 00:10:13,040 чтобы я смог пересечь пустыню. 155 00:10:18,440 --> 00:10:21,640 Это будет не так просто, маэстре-де-кампо Вальдивия. 156 00:10:30,160 --> 00:10:31,200 Чего вы хотите? 157 00:10:35,560 --> 00:10:37,440 Для себя - ничего... 158 00:10:38,400 --> 00:10:42,280 но хочу свободы для своих людей и своего сына. 159 00:10:42,840 --> 00:10:44,040 Для моего сына Диего. 160 00:10:44,120 --> 00:10:45,920 Но это от меня не зависит. 161 00:10:46,960 --> 00:10:49,840 Это решение может принять только Писарро, а он никогда не согласится. 162 00:10:52,320 --> 00:10:53,720 Что ж тогда, 163 00:10:54,000 --> 00:10:56,960 мой дорогой маэстре-де-кампо дон Педро де Вальдивия, 164 00:10:57,040 --> 00:10:59,560 мне остаётся только пожелать вам удачи, 165 00:11:00,560 --> 00:11:02,320 потому что она вам понадобится. 166 00:11:40,840 --> 00:11:42,200 Этот старый сифилитик... 167 00:11:45,360 --> 00:11:46,560 Дай мне поговорить с ним 168 00:11:46,640 --> 00:11:48,360 и с помощью ударов я вытащу из него всё, что пожелаешь. 169 00:11:48,440 --> 00:11:50,680 Нет. Это не поможет. 170 00:11:51,120 --> 00:11:52,760 Я его знаю, он такой же, как и я. 171 00:11:52,840 --> 00:11:54,880 Он скорее умрёт, чем пойдет на уступки. 172 00:11:55,080 --> 00:11:56,720 Что случилось? Кто собрался умирать? 173 00:11:57,720 --> 00:12:00,840 Альмагро располагает важной информацией о Чили. 174 00:12:01,560 --> 00:12:04,400 И он просит за неё кое-что, 175 00:12:04,480 --> 00:12:09,080 кое-что невозможное. И Агирре предложил поговорить с ним. 176 00:12:09,720 --> 00:12:13,240 Чтобы решить проблему мужчины используют только силу? 177 00:12:13,320 --> 00:12:16,000 А вы что предлагаете, спеть ему любовную песню? 178 00:12:16,080 --> 00:12:17,880 Нет, всё намного проще. 179 00:12:17,960 --> 00:12:20,120 Что вам стоит дать Альмагро то, о чём он просит? 180 00:12:20,720 --> 00:12:21,800 Это невозможно. 181 00:12:21,880 --> 00:12:25,240 Свобода этих людей от меня не зависит, только от воли Писарро. 182 00:12:25,320 --> 00:12:28,080 Значит, вернёмся к применению силы. 183 00:12:28,160 --> 00:12:29,200 И это не самое страшное. 184 00:12:29,280 --> 00:12:31,440 Если людей Альмагро освободят, 185 00:12:31,520 --> 00:12:33,200 и с Писарро что-то случится, 186 00:12:33,280 --> 00:12:34,880 ответственным буду я. 187 00:12:35,360 --> 00:12:37,280 Этого человека волнует только золото. 188 00:12:37,360 --> 00:12:39,200 Вспомни, что тебе пришлось вернуть ему рудник 189 00:12:39,280 --> 00:12:41,040 и дом, чтобы он позволил тебе отправиться в Чили. 190 00:12:41,120 --> 00:12:44,040 Это так, но всё намного сложнее, 191 00:12:44,120 --> 00:12:46,160 этому человеку я дал клятву верности. 192 00:12:49,520 --> 00:12:52,560 Ну вот у тебя и появилось решение. 193 00:12:56,000 --> 00:12:58,200 Вы совсем спятили, Вальдивия? 194 00:12:58,480 --> 00:13:02,120 Вы просите меня освободить людей Альмагро вот так просто. 195 00:13:02,440 --> 00:13:03,320 Нет! 196 00:13:03,800 --> 00:13:06,560 Они дадут вам клятву верности, как своему новому сеньору. 197 00:13:07,120 --> 00:13:10,480 Они никогда не смогут предпринять что-то против вас или против ваших людей. 198 00:13:10,560 --> 00:13:11,640 Эти крысы...? 199 00:13:12,320 --> 00:13:13,640 Эти крысы...? 200 00:13:14,120 --> 00:13:16,160 Повесим их на оружейной площади 201 00:13:16,240 --> 00:13:17,240 и закатим 202 00:13:18,040 --> 00:13:19,120 пир, 203 00:13:20,360 --> 00:13:21,960 пока они истекают кровью. - Прекрати. 204 00:13:22,040 --> 00:13:25,440 Многие из них боевые товарищи наших солдат, сеньор. 205 00:13:25,800 --> 00:13:27,400 Ветераны войны в Павии. 206 00:13:27,480 --> 00:13:28,400 И что? 207 00:13:28,480 --> 00:13:30,720 Как думаете, как отреагируют наши люди, 208 00:13:30,800 --> 00:13:32,880 увидев на верёвке своих родственников 209 00:13:32,960 --> 00:13:34,120 и братьев? 210 00:13:35,800 --> 00:13:37,480 На что вы намекаете, Вальдивия, 211 00:13:38,080 --> 00:13:41,320 что среди войск готовится восстание? 212 00:13:41,400 --> 00:13:43,320 Если бы это было так, 213 00:13:44,520 --> 00:13:46,000 кто бы мог быть их предводителем? 214 00:13:47,760 --> 00:13:48,800 Может быть вы? 215 00:13:57,600 --> 00:13:58,840 Мой сеньор, Франсиско. 216 00:13:59,240 --> 00:14:00,880 Наказывать - привилегия королей, 217 00:14:01,920 --> 00:14:05,000 а на прощение способны только боги. 218 00:14:09,080 --> 00:14:10,280 Пирожки! 219 00:14:10,360 --> 00:14:11,600 Пирожочки? 220 00:14:17,120 --> 00:14:18,360 Пирожки! 221 00:14:34,480 --> 00:14:35,800 Вы что-то хотели, сеньора? 222 00:14:35,880 --> 00:14:36,760 Блудница! 223 00:14:37,880 --> 00:14:38,920 Подстилка! 224 00:14:40,400 --> 00:14:41,400 Вон! 225 00:14:42,200 --> 00:14:43,040 Пошла вон! 226 00:14:43,760 --> 00:14:45,000 Убирайся отсюда! 227 00:14:46,880 --> 00:14:48,160 - Вон! - Вон! 228 00:14:48,720 --> 00:14:50,040 - Быстрее, быстрее! - Пошла вон! 229 00:14:50,120 --> 00:14:53,080 - Ай, мамитай, мамитай. - Убирайся отсюда! 230 00:14:53,720 --> 00:14:54,720 Вон! 231 00:14:55,000 --> 00:14:55,880 Пошла вон! 232 00:14:59,440 --> 00:15:01,200 - Вон! - Пошла вон! 233 00:15:02,040 --> 00:15:03,040 Убирайся! 234 00:15:58,800 --> 00:16:00,800 Зачем пришли, маркиз Писарро? 235 00:16:01,800 --> 00:16:03,400 Покончить с угрызениями совести 236 00:16:03,480 --> 00:16:04,800 или сразу убить меня? 237 00:16:07,000 --> 00:16:10,200 Почему всё должно было закончиться так, Диего? 238 00:16:11,080 --> 00:16:13,440 Так захотел ты, Франсиско. 239 00:16:15,080 --> 00:16:17,000 Вместе мы могли бы стать королями, 240 00:16:17,520 --> 00:16:20,200 даже могущественнее самого императора Карла. 241 00:16:20,720 --> 00:16:21,680 Даже больше! 242 00:16:22,800 --> 00:16:24,120 Мы могли бы стать богами! 243 00:16:25,280 --> 00:16:26,800 Мы были как братья. 244 00:16:28,240 --> 00:16:29,120 Да. 245 00:16:29,600 --> 00:16:30,800 Это так... 246 00:16:31,840 --> 00:16:32,960 как братья. 247 00:16:35,400 --> 00:16:37,040 Ты спас мне жизнь. 248 00:16:38,000 --> 00:16:40,400 Мы все совершаем ошибки, Франсиско. 249 00:16:41,480 --> 00:16:43,040 Я надеюсь исправить свою. 250 00:16:43,120 --> 00:16:45,120 Почему ты меня так ненавидишь? 251 00:16:51,600 --> 00:16:53,040 И ты ещё об этом спрашиваешь? 252 00:16:54,000 --> 00:16:56,840 Мы вместе завоевали эти земли, Франсиско. 253 00:16:57,200 --> 00:17:00,160 Только я поверил в тебя, когда ты был никем. 254 00:17:00,640 --> 00:17:01,480 Я. 255 00:17:02,120 --> 00:17:05,880 А теперь ты окружил себя этим сбродом, который, как собаки, лижет твои сапоги. 256 00:17:06,400 --> 00:17:07,960 В то время как меня, 257 00:17:08,560 --> 00:17:11,680 меня, кто рисковал всем ради тебя, 258 00:17:12,400 --> 00:17:14,160 своими деньгами, своей жизнью, 259 00:17:14,640 --> 00:17:16,240 жизнями своих людей... 260 00:17:16,320 --> 00:17:17,320 Меня, 261 00:17:18,280 --> 00:17:20,400 кто лишился глаза, сражаясь за тебя, 262 00:17:21,680 --> 00:17:24,640 ты отодвинул на второй план, превратил в изгоя. 263 00:17:24,800 --> 00:17:26,440 Ты рисковал всем? 264 00:17:27,200 --> 00:17:29,360 Да, думаю это так, но только ради золота, 265 00:17:29,440 --> 00:17:30,840 как и все остальные. 266 00:17:30,920 --> 00:17:33,800 Не строй из себя мученика, Диего! 267 00:17:33,880 --> 00:17:35,120 Ты меня предал! 268 00:17:35,200 --> 00:17:38,080 Ты даже объединился с индейцами, чтобы меня уничтожить! 269 00:17:38,440 --> 00:17:40,560 Ты будешь говорить мне о предательстве, Франсиско? 270 00:17:40,960 --> 00:17:42,240 Да как ты смеешь? 271 00:17:42,320 --> 00:17:45,080 Когда я вернулся из Чили, ты украл у меня всё. 272 00:17:45,160 --> 00:17:47,880 Куско принадлежит мне по праву! 273 00:17:48,920 --> 00:17:50,000 Мой брат... 274 00:17:51,040 --> 00:17:55,680 говорит, что я должен сжечь тебя на костре, чтобы наказать за твоё бунтарство. 275 00:17:56,440 --> 00:17:58,760 Другие просят снять с тебя шкуру 276 00:17:59,320 --> 00:18:01,720 и протащить твои останки по всему Куско. 277 00:18:02,280 --> 00:18:05,920 И только Вальдивия просит сохранить тебе жизнь. 278 00:18:08,320 --> 00:18:09,720 Я подумаю об этом. 279 00:18:11,240 --> 00:18:13,360 Солдаты, смена караула! 280 00:18:25,120 --> 00:18:26,280 Вы свободны. 281 00:18:27,520 --> 00:18:28,840 Вас пощадили! 282 00:18:30,360 --> 00:18:35,120 Если хотите, вы можете вернуться в армию маркиза. 283 00:18:35,480 --> 00:18:38,000 Но сначала вы должны дать клятву верности сеньору маркизу. 284 00:18:40,040 --> 00:18:40,960 Ты первый! 285 00:18:43,720 --> 00:18:46,720 И стать преданным псом Писарро, как вы? 286 00:18:48,120 --> 00:18:49,120 Никогда. 287 00:18:49,880 --> 00:18:51,200 Тогда вы умрёте. 288 00:18:51,680 --> 00:18:52,520 Дон Бенито! 289 00:18:53,040 --> 00:18:54,080 Сделайте это! 290 00:18:54,160 --> 00:18:56,400 - Никогда, мой сеньор. - И позаботьтесь о моём сыне. 291 00:18:56,480 --> 00:18:59,960 Мой сеньор, я не стану присягать на верность никому кроме вас. 292 00:19:02,440 --> 00:19:03,600 Слушайте, что я говорю. 293 00:19:04,640 --> 00:19:05,600 Сделайте это! 294 00:19:05,880 --> 00:19:07,000 Я вам приказываю. 295 00:19:12,960 --> 00:19:14,040 На колени! 296 00:19:25,960 --> 00:19:27,480 Я, дон Бенито, 297 00:19:28,360 --> 00:19:31,000 клянусь в верности губернатору Перу. 298 00:19:38,600 --> 00:19:40,560 Если с моим сеньором Альмагро что-то случится... 299 00:19:40,640 --> 00:19:42,600 Теперь у вас другой сеньор, 300 00:19:42,680 --> 00:19:43,960 не забывайте. 301 00:19:44,360 --> 00:19:47,040 Проваливайте отсюда! Вы свободны! 302 00:19:49,040 --> 00:19:50,080 Следующий! 303 00:19:56,440 --> 00:19:57,880 Я, Диего де Альмагро младший, 304 00:19:59,480 --> 00:20:01,640 клянусь в верности губернатору. 305 00:20:05,480 --> 00:20:07,680 Альмагро выполнит своё обещание. 306 00:20:08,880 --> 00:20:11,200 Осталось только найти людей и снаряжение. 307 00:20:11,280 --> 00:20:12,360 И всё благодаря тебе, 308 00:20:12,920 --> 00:20:15,680 Инес Суарес из Пласенсии. 309 00:20:18,080 --> 00:20:20,800 Что случилось? Кто это сделал? 310 00:20:23,400 --> 00:20:25,920 Был момент, когда я подумала, что больше тебя не увижу. 311 00:20:27,760 --> 00:20:30,080 На меня смотрели с такой ненавистью... 312 00:20:31,400 --> 00:20:33,720 Что я им сделала, кроме того, что люблю тебя? 313 00:20:35,680 --> 00:20:36,640 Трусы! 314 00:20:45,600 --> 00:20:48,360 Меня утешает лишь то, что скоро мы уедем отсюда, 315 00:20:49,440 --> 00:20:51,760 и сможем спокойно жить, не скрываясь, 316 00:20:53,200 --> 00:20:55,040 и не притворяясь, что не любим друг друга! 317 00:20:56,400 --> 00:20:59,800 Лучше тебе отправиться в Сьюдад де лос Рейес, 318 00:21:00,720 --> 00:21:02,360 там ты будешь в безопасности. 319 00:21:04,920 --> 00:21:06,360 В Сьюдад де лос Рейес? 320 00:21:07,920 --> 00:21:10,960 Разве мы обсуждали поездку в Сьюдад де лос Рейес? Нет. 321 00:21:11,040 --> 00:21:12,480 Нет, даже не думай. 322 00:21:12,560 --> 00:21:14,360 Или мы вместе едем в Чили, или ты никуда не едешь. 323 00:21:14,440 --> 00:21:16,720 Нет. Это очень опасно. 324 00:21:17,040 --> 00:21:18,520 Лучше тебе подождать меня там. 325 00:21:19,400 --> 00:21:20,800 Я думала, ты любишь меня. 326 00:21:21,880 --> 00:21:23,400 Поэтому я так и поступаю. 327 00:21:24,400 --> 00:21:26,080 Ты бы не вынесла этого. 328 00:21:26,840 --> 00:21:29,000 Даже люди Альмагро, бывалые ветераны, 329 00:21:29,080 --> 00:21:30,200 не смогли этого сделать. 330 00:21:33,760 --> 00:21:35,600 Я вернусь за тобой, как смогу. 331 00:21:36,240 --> 00:21:38,600 Последний мужчина, которого я любила, бросил меня, 332 00:21:39,600 --> 00:21:41,880 чтобы отправиться в Новый Свет. 333 00:21:43,080 --> 00:21:45,840 И больше я его не видела живым, я не соглашусь на это. 334 00:21:45,920 --> 00:21:46,840 Нет. 335 00:21:47,680 --> 00:21:49,920 С тобой, нет! Уходи! 336 00:21:50,280 --> 00:21:52,840 Если я разлюблю тебя, то не буду страдать, когда потеряю тебя. 337 00:21:54,040 --> 00:21:57,080 Инес, пожалуйста, будь благоразумной, не будь ребёнком! 338 00:21:57,360 --> 00:22:00,280 Я лишь хочу как лучше для тебя. - Отправляйся в Чили! 339 00:22:01,080 --> 00:22:03,600 И постарайся выйти осторожно, 340 00:22:03,680 --> 00:22:07,480 чтобы тебя не заметили, и твоя репутация осталась не запятнанной, 341 00:22:07,920 --> 00:22:10,800 сеньор маэстре-де-кампо дон Педро де Вальдивия. 342 00:22:21,920 --> 00:22:24,520 Спасибо, можешь идти. 343 00:22:28,880 --> 00:22:32,080 Почему я всегда влюбляюсь в мечтателей, 344 00:22:32,160 --> 00:22:33,960 которые ставят свои мечты превыше меня? 345 00:22:34,240 --> 00:22:36,400 Боюсь, что у нашего дорогого Вальдивии 346 00:22:36,480 --> 00:22:38,960 есть более срочные проблемы, которые нужно решить, 347 00:22:39,200 --> 00:22:41,720 чем эта небольшая стычка влюблённых. 348 00:22:42,280 --> 00:22:43,920 Что вы хотите этим сказать? 349 00:22:44,480 --> 00:22:47,480 Никто не поможет ему с его походом. Никто. 350 00:22:48,000 --> 00:22:49,240 Даже ростовщики. 351 00:22:49,320 --> 00:22:51,640 Они знают, что в Чили нет ни золота, ни богатств. 352 00:22:52,200 --> 00:22:54,680 И прощай мечта о создании нового королевства. 353 00:22:55,240 --> 00:22:56,640 Не беспокойтесь. 354 00:22:56,880 --> 00:22:59,160 Я помогу Вальдивии с его экспедицией в Чили. 355 00:22:59,600 --> 00:23:01,240 Но с одним условием. 356 00:23:02,080 --> 00:23:03,440 Я тоже поеду. 357 00:23:03,920 --> 00:23:05,000 В Чили? 358 00:23:05,720 --> 00:23:08,120 Зачем? Вы же принцесса? 359 00:23:08,200 --> 00:23:10,120 Для чего вам отправляться туда? 360 00:23:10,200 --> 00:23:13,880 Не только у вас в этом городе есть секрет. 361 00:23:16,280 --> 00:23:17,400 Сеньоры... 362 00:23:19,120 --> 00:23:21,200 Сеньор де ла Ос, какой приятный сюрприз. 363 00:23:21,280 --> 00:23:22,760 Позвольте вам представить, это Инес... 364 00:23:22,840 --> 00:23:25,080 Нет, нет, мы с сеньором де ла Ос уже знакомы. 365 00:23:25,160 --> 00:23:26,440 Отлично. 366 00:23:27,160 --> 00:23:30,280 - С вашего позволения. - Нет, не уходите. Присядьте, Инес. 367 00:23:31,160 --> 00:23:35,440 Сеньор де ла Ос спас меня от жертвоприношения в храме 368 00:23:35,520 --> 00:23:39,240 сторонниками Атауальпы. - Это было честью для меня, принцесса. 369 00:23:39,760 --> 00:23:43,680 Принцесса, я лишь пришёл рассказать вам о моём предстоящем отъезде 370 00:23:43,760 --> 00:23:46,000 на завоевание Чили. - Ах! 371 00:23:46,840 --> 00:23:49,120 Я так понимаю, вы не единственный, 372 00:23:49,480 --> 00:23:52,240 на эти земли множество претендентов. 373 00:23:52,720 --> 00:23:53,840 Похоже что так, да. 374 00:23:54,760 --> 00:23:55,800 Но в конце концов, 375 00:23:55,880 --> 00:23:58,640 только одному из них удастся покорить эти дикие земли. 376 00:23:59,280 --> 00:24:01,520 Так или иначе, 377 00:24:02,040 --> 00:24:03,240 Чили принадлежит мне. 378 00:24:04,040 --> 00:24:06,480 Расскажите мне всё! Я принесу шоколад. 379 00:24:21,080 --> 00:24:22,200 Солдаты. 380 00:24:22,920 --> 00:24:24,040 Братья. 381 00:24:24,960 --> 00:24:26,280 Послушайте меня. 382 00:24:26,600 --> 00:24:30,760 Я обращаюсь к вам, братья, потому что вы всегда были со мной. 383 00:24:32,000 --> 00:24:34,240 Так было в Павии, в Риме, 384 00:24:35,080 --> 00:24:38,200 в сельве Венесуэлы или в подавлении мятежа Альмагро. 385 00:24:38,640 --> 00:24:40,800 В течение всех этих лет 386 00:24:41,080 --> 00:24:44,680 мы искали достойное начинание, соответствующее нашим ценностям. 387 00:24:44,760 --> 00:24:46,560 И сейчас, наконец, 388 00:24:47,000 --> 00:24:49,200 Чили зовёт нас на юг 389 00:24:49,280 --> 00:24:52,560 и обещает славу и величие, которое мы заслуживаем. 390 00:24:52,640 --> 00:24:53,960 Что скажете? 391 00:24:54,600 --> 00:24:56,120 Сеньора донья Инес, 392 00:24:57,640 --> 00:25:02,600 я пришёл сердечно извиниться за всё случившееся. 393 00:25:04,160 --> 00:25:07,080 Я готов забыть обо всём, если вы тоже готовы. 394 00:25:07,760 --> 00:25:10,440 Вы готовы забыть всё? 395 00:25:14,080 --> 00:25:15,560 Не могу поверить. - Да. 396 00:25:16,040 --> 00:25:18,160 Всё забыть и оставить позади. 397 00:25:18,240 --> 00:25:21,480 Если вы забудете этого неотёсанного Педро де Вальдивию. 398 00:25:22,240 --> 00:25:23,720 Он этого не заслуживает. 399 00:25:24,640 --> 00:25:26,080 Он вас недостоин. 400 00:25:26,480 --> 00:25:27,640 А вы достойны? 401 00:25:27,720 --> 00:25:29,520 Кто вы для Педро де Вальдивии? 402 00:25:30,240 --> 00:25:31,400 Подумайте. 403 00:25:32,760 --> 00:25:33,760 Никто. 404 00:25:34,360 --> 00:25:36,600 Он воспользуется вами и бросит, 405 00:25:36,680 --> 00:25:38,200 как только перестанет в вас нуждаться. 406 00:25:38,280 --> 00:25:40,800 Прислушайтесь к моим словам. 407 00:25:40,880 --> 00:25:43,480 Я знаю, что говорю. И делаю это ради вашего блага. 408 00:25:43,560 --> 00:25:45,080 - Ради моего блага? - Да. 409 00:25:45,440 --> 00:25:47,920 Поехали со мной завоёвывать Чили. 410 00:25:49,240 --> 00:25:51,240 Вместе мы непобедимы. 411 00:25:51,720 --> 00:25:53,280 Я сделаю вас своей королевой. 412 00:25:53,600 --> 00:25:55,200 Своей императрицей. 413 00:26:00,600 --> 00:26:03,480 Дон Санчо де ла Ос, осторожнее с горячим, выглядит не очень. 414 00:26:03,560 --> 00:26:06,000 Сеньора... Увидимся. 415 00:26:08,720 --> 00:26:09,800 Вальдивия... 416 00:26:12,040 --> 00:26:14,200 ты знаешь меня со времён Рима и Павии. 417 00:26:14,280 --> 00:26:15,400 Я могу сказать? 418 00:26:15,480 --> 00:26:18,440 Говори, друг Херонимо. 419 00:26:18,800 --> 00:26:21,760 Писарро выдал нам патент на исследование Чако. 420 00:26:22,640 --> 00:26:25,760 У меня будут земли и рабы. Я могу стать сеньором. 421 00:26:26,280 --> 00:26:29,760 Зачем отправляться в Чили? - Альдерете прав! 422 00:26:29,840 --> 00:26:32,400 Что мы получили после битв под командованием маркиза Пескара в Европе? 423 00:26:32,480 --> 00:26:33,560 Ничего! 424 00:26:33,640 --> 00:26:36,120 Что нас ждёт в этом Чили, о котором ты столько рассказываешь? 425 00:26:36,200 --> 00:26:37,840 - Что ты хочешь сказать? - Всё просто! 426 00:26:37,920 --> 00:26:40,320 Сколько ты заплатишь, чтобы мы пошли с тобой? - Перестань. 427 00:26:40,400 --> 00:26:43,320 Тебе недостаточно того, что ты будешь воевать под командованием Педро? 428 00:26:44,080 --> 00:26:46,200 Сам оставайся с честью и величием. 429 00:26:46,280 --> 00:26:50,400 В Чили вы заработаете такое состояние, какого нет ни у кого в Новом Свете! 430 00:26:50,480 --> 00:26:51,600 Нет! 431 00:26:52,200 --> 00:26:55,200 Товарищи, нас обманывают! В Чили нет золота! 432 00:26:55,280 --> 00:26:56,960 И кто сказал такую глупость? 433 00:26:57,200 --> 00:26:59,800 Вы не должны этому верить. - Нет! Это не так! 434 00:27:00,160 --> 00:27:02,800 Мы все слышали истории тех, кто вернулся с Альмагро! 435 00:27:02,880 --> 00:27:03,960 Это правда! 436 00:27:04,040 --> 00:27:07,440 Они не нашли золото, только дикие племена и каннибалов. 437 00:27:08,680 --> 00:27:10,120 Мы не пойдём в Чили. 438 00:27:11,840 --> 00:27:15,000 Нам с Монроем понадобилось почти два года, чтобы организовать экспедицию 439 00:27:15,080 --> 00:27:16,080 в Чако. 440 00:27:16,160 --> 00:27:19,520 Вы просто псы и пойдёте туда, куда прикажут. 441 00:27:20,600 --> 00:27:23,000 Псы... Продолжай лаять. 442 00:27:46,200 --> 00:27:48,040 Чего вам, Гомес? 443 00:27:49,160 --> 00:27:50,760 Я хочу отправиться с вами в Чили. 444 00:27:51,160 --> 00:27:52,960 Ты не слышал, что там нет золота? 445 00:27:54,240 --> 00:27:55,560 Я делаю это не из-за золота. 446 00:28:04,160 --> 00:28:05,840 Ай, Вальдивия. 447 00:28:06,200 --> 00:28:09,000 Начинал, как Юлий Цезарь, а остался в дураках. 448 00:28:24,600 --> 00:28:25,840 Чили твоё... 449 00:28:27,680 --> 00:28:29,720 но никогда не забывай о нашем договоре. 450 00:28:31,040 --> 00:28:33,640 Половина того, что ты найдёшь, принадлежит мне. 451 00:28:37,600 --> 00:28:40,040 Восемь. Нас всего восемь! 452 00:28:40,560 --> 00:28:42,760 Считая тебя, меня и Гомеса. 453 00:28:45,320 --> 00:28:47,560 Похоже у нас ещё один доброволец. 454 00:28:50,240 --> 00:28:52,400 Доброго дня, сеньор дон Педро де Вальдивия, 455 00:28:52,480 --> 00:28:55,640 я знаю, что вы готовите экспедицию на юг, и я хотела бы поехать с вами. 456 00:28:57,960 --> 00:29:00,360 Тоже пришла посмеяться надо мной, 457 00:29:00,720 --> 00:29:04,960 как мои офицеры и солдаты, мои братья. 458 00:29:17,280 --> 00:29:18,960 Я бы никогда тебя не бросила. 459 00:29:33,600 --> 00:29:35,760 Никто не запишется в экспедицию Вальдивии. 460 00:29:35,840 --> 00:29:36,920 Вы были правы. 461 00:29:38,200 --> 00:29:40,000 И никто во всех Индиях, 462 00:29:40,080 --> 00:29:42,240 не одолжит ему денег на лошадей и припасы. 463 00:29:43,960 --> 00:29:47,040 Всего несколько месяцев назад его приветствовали как героя, а теперь 464 00:29:47,120 --> 00:29:49,360 сторонятся как нищего. 465 00:29:55,640 --> 00:29:58,160 Сеньор дон Педро де Вальдивия, какая честь. 466 00:29:58,440 --> 00:30:01,400 Что привело вас сюда? Знаю! Вино. У меня лучшее. 467 00:30:02,160 --> 00:30:05,120 Принесите вина нашему маэстре-де-кампо и его другу! 468 00:30:05,800 --> 00:30:09,280 Не вино привело меня в ваш дом, Мартинес. 469 00:30:09,360 --> 00:30:12,840 Мы собираемся покорять новые территории для императора. 470 00:30:13,560 --> 00:30:16,020 Нам нужны лошади, порох и припасы, 471 00:30:16,160 --> 00:30:16,200 носильщики янаконы. 472 00:30:16,200 --> 00:30:19,520 Янаконы - индейцы, покорившиеся испанским завоевателям и вступившие в отряды конкистадоров. Их использовали в качестве толмачей, проводников и носильщиков. носильщики янаконы. 473 00:30:19,560 --> 00:30:22,760 Разумеется, что угодно для моего маэстре-де-кампо. 474 00:30:23,680 --> 00:30:26,160 И куда ты говоришь вы отправляетесь? 475 00:30:26,960 --> 00:30:28,680 В Новую Гранаду? 476 00:30:29,200 --> 00:30:30,080 В Чако? 477 00:30:30,880 --> 00:30:32,040 В Чили. 478 00:30:32,120 --> 00:30:34,800 В Чили? 479 00:30:36,080 --> 00:30:37,600 Над чем вы смеётесь, пёс? 480 00:30:37,840 --> 00:30:40,440 Вы что, забыли с кем разговариваете? 481 00:30:40,520 --> 00:30:44,080 Простите, это не из-за вас, а из-за Чили. 482 00:30:44,880 --> 00:30:47,040 Это слишком рискованно. 483 00:30:47,800 --> 00:30:50,640 Все помнят, как вернулся Альмагро со своими людьми. 484 00:30:51,400 --> 00:30:53,040 Они были, как скелеты, 485 00:30:53,480 --> 00:30:55,480 без гроша в кармане. 486 00:30:56,520 --> 00:31:00,400 Никто в Куско не доверит вам деньги для этой экспедиции. 487 00:31:00,760 --> 00:31:02,880 Я напишу вам расписку. 488 00:31:10,080 --> 00:31:12,840 А если я отдам вам третью часть всего золота 489 00:31:12,920 --> 00:31:14,720 и богатств, которые мы найдём? 490 00:31:18,440 --> 00:31:22,000 Третья часть от ничего - это ничего? 491 00:31:24,840 --> 00:31:27,240 Их интересует только одно, и они знают, что в Чили этого нет. 492 00:31:27,320 --> 00:31:29,320 Мы должны их убедить. Должен быть какой-то способ. 493 00:31:29,400 --> 00:31:30,200 Как? 494 00:31:30,640 --> 00:31:33,360 Больше всего виракочам нравится золото. 495 00:31:33,440 --> 00:31:36,920 Вспомните, как все отправились в непроходимые джунгли, 496 00:31:37,000 --> 00:31:40,520 только потому, что кто-то сказал, что там есть затерянный золотой город. 497 00:31:40,600 --> 00:31:41,720 Я знаю. 498 00:31:42,160 --> 00:31:44,120 Легенда об Эльдорадо, которого не существует, 499 00:31:44,200 --> 00:31:46,040 заставила моего мужа приехать в Перу. 500 00:31:47,520 --> 00:31:50,960 Возможно, получится договориться о заёме. 501 00:31:51,400 --> 00:31:53,200 Я знаю... - Подождите. 502 00:31:54,800 --> 00:31:57,040 Вы говорите, что все хотят золота? 503 00:31:59,520 --> 00:32:01,080 Тогда они получат своё золото. 504 00:32:05,360 --> 00:32:06,400 Спасибо. 505 00:32:18,680 --> 00:32:19,600 Гонсало. 506 00:32:20,160 --> 00:32:21,240 Мартинес. 507 00:32:22,040 --> 00:32:24,880 Скажите мне. Зачем приходила эта прекрасная дама? 508 00:32:24,960 --> 00:32:28,240 Купить масло на целую армию. 509 00:32:28,400 --> 00:32:30,000 Масло, для чего? 510 00:32:30,680 --> 00:32:31,920 Она не сказала. 511 00:32:32,000 --> 00:32:33,720 Как по мне, то может отправляться хоть в ад. 512 00:32:33,800 --> 00:32:35,000 Почему ты так говоришь? 513 00:32:35,680 --> 00:32:37,440 Она заплатила вперёд... 514 00:32:38,320 --> 00:32:41,560 золотым порошком, самым чистым, какой я когда-либо видел. 515 00:32:42,600 --> 00:32:43,880 Где она его взяла? 516 00:32:44,280 --> 00:32:48,440 Когда я её спросил, она лишь сказала, что там, куда они собираются, 517 00:32:48,800 --> 00:32:49,960 его намного больше. 518 00:32:52,520 --> 00:32:53,640 Это всё, что я знаю. 519 00:32:56,520 --> 00:32:59,080 Столько вина за такое короткое время! 520 00:33:00,240 --> 00:33:01,640 Вы уверены, сеньора? 521 00:33:02,040 --> 00:33:04,400 Это же на целую армию. 522 00:33:04,840 --> 00:33:07,840 Отнесите всё это во дворец принцессы Сесилии. 523 00:33:08,280 --> 00:33:11,000 И помните, мы уезжаем через четыре дня. 524 00:33:15,080 --> 00:33:18,320 Сеньора, позвольте угостить вас бокалом вина. 525 00:33:22,640 --> 00:33:25,080 Развейте моё любопытство, 526 00:33:25,160 --> 00:33:26,800 куда вы собираетесь отправиться с таким количеством вина? 527 00:33:30,440 --> 00:33:31,400 В Чили. 528 00:33:33,160 --> 00:33:36,760 В Чили ничего нет, по крайней мере, так говорят. 529 00:33:37,600 --> 00:33:40,240 Это то, в чём Вальдивия хочет всех убедить. 530 00:33:40,920 --> 00:33:43,000 Альмагро там был и видел. 531 00:33:43,440 --> 00:33:45,840 Видел золотые рудники! Огромное количество! 532 00:33:47,480 --> 00:33:50,440 Санчо де ла Ос и Педро де Вальдивия не хотят, чтобы кто-то узнал, 533 00:33:50,520 --> 00:33:52,720 чтобы ни с кем не делиться. 534 00:33:54,720 --> 00:33:59,400 Я подумал, может быть, мы с вами заключим сделку? 535 00:34:03,200 --> 00:34:04,800 Вы что, хотите меня напоить? 536 00:34:05,640 --> 00:34:08,040 Нет, нет. Разумеется, нет. 537 00:34:16,720 --> 00:34:18,680 Честно говоря, брат, я тебя не понимаю. 538 00:34:20,520 --> 00:34:23,040 Тебе не показалась странной эта настойчивость Вальдивии, 539 00:34:23,120 --> 00:34:25,200 спасти жизнь Альмагро и его людей? 540 00:34:25,960 --> 00:34:29,480 Дон Педро знает, что делает. Он никогда меня не подводил. 541 00:34:30,760 --> 00:34:34,000 Напоминаю тебе, что Вальдивия пытался заключить перемирие с Альмагро, 542 00:34:34,320 --> 00:34:37,000 пока я находился восемь месяцев в темнице 543 00:34:37,080 --> 00:34:38,560 в руках этого негодяя. 544 00:34:38,640 --> 00:34:41,720 Он хотел избежать войны, и это спасло тебе жизнь. 545 00:34:42,920 --> 00:34:45,480 Почему ты так потакаешь Вальдивии, брат? 546 00:34:47,440 --> 00:34:49,600 Он смелый и умный человек. 547 00:34:50,200 --> 00:34:52,720 Он, как никто, разбирается в военном деле. 548 00:34:53,120 --> 00:34:55,480 Без него мы бы не победили в Салинасе. 549 00:34:56,080 --> 00:34:58,320 Здесь 10 000 человек намного храбрее его. 550 00:34:59,640 --> 00:35:01,240 Непобедимый Вальдивия? - Да здравствует Писарро! 551 00:35:01,320 --> 00:35:02,240 Да здравствует! 552 00:35:02,320 --> 00:35:04,040 Пока его не победят, как и всех. 553 00:35:04,120 --> 00:35:06,880 Вальдивия самый верный человек из всех, кого я знал. 554 00:35:09,720 --> 00:35:14,120 Он бы быстрее перерезал себе горло, чем позволил, чтобы со мной что-нибудь случилось. 555 00:35:14,920 --> 00:35:17,040 Преданность, Эрнандо. 556 00:35:18,200 --> 00:35:20,400 Добродетель, которая в наше время, 557 00:35:20,960 --> 00:35:23,680 похоже стала ужасным грехом, 558 00:35:24,040 --> 00:35:27,880 или редким товаром, который ценится дороже золота. 559 00:35:29,280 --> 00:35:32,120 Теперь наконец-то царит мир... 560 00:35:32,200 --> 00:35:36,040 во всём Перу, также благодаря Вальдивии. 561 00:35:46,040 --> 00:35:47,480 Брат, иди сюда. 562 00:35:47,880 --> 00:35:50,400 - На нас напали! - К оружию! 563 00:35:50,480 --> 00:35:53,120 Пытались убить маркиза Писарро! 564 00:35:53,720 --> 00:35:55,360 Ты в порядке? - Да. 565 00:35:55,440 --> 00:35:56,600 Что произошло? 566 00:35:57,080 --> 00:36:00,400 То, о чём я тебя предупреждал, брат, собаки не держат слово. 567 00:36:07,720 --> 00:36:10,400 Я не должен был вас слушать. 568 00:36:10,480 --> 00:36:11,520 Не должен был! 569 00:36:13,120 --> 00:36:14,360 Уходи! 570 00:36:16,600 --> 00:36:19,760 Сеньор, Альмагро находится под защитой короны. 571 00:36:19,840 --> 00:36:21,480 Мы не можем казнить его. 572 00:36:21,560 --> 00:36:25,640 Альмагро родился простолюдином, простолюдином и умрёт. 573 00:36:27,880 --> 00:36:29,080 Почему, Вальдивия? 574 00:36:29,960 --> 00:36:31,560 Почему вы всегда защищаете его? 575 00:36:31,720 --> 00:36:33,600 Что бы случилось, если бы мы с вами 576 00:36:33,680 --> 00:36:36,440 были проигравшими? Что бы случилось? 577 00:36:38,000 --> 00:36:40,760 Альмагро присвоены титулы аделантадо 578 00:36:40,840 --> 00:36:42,440 и губернатора Нового Толедо. 579 00:36:42,520 --> 00:36:44,480 Как вы объясните это императору? 580 00:36:44,560 --> 00:36:47,600 Он пытался убить маркиза Писарро! 581 00:37:00,280 --> 00:37:02,160 Принесите мне ещё вина! 582 00:37:25,920 --> 00:37:27,360 Какая ирония. 583 00:37:28,200 --> 00:37:30,160 То, что когда-то было твоим дворцом, 584 00:37:30,240 --> 00:37:32,120 может превратиться в твой склеп. 585 00:37:38,040 --> 00:37:41,480 Я заявляю о своём праве предстать перед трибуналом 586 00:37:42,560 --> 00:37:44,840 как аделантадо императора, которым я являюсь. 587 00:37:46,360 --> 00:37:47,720 У вас есть право... 588 00:37:49,760 --> 00:37:52,240 умереть на виселице как предатель, которым вы являетесь. 589 00:37:53,000 --> 00:37:54,400 Нет... 590 00:37:54,480 --> 00:37:56,520 Диего де Альмагро, пожалуйста, 591 00:37:57,120 --> 00:37:58,360 не позорьте меня. 592 00:38:00,960 --> 00:38:03,600 Умри с достоинством, как и положено кастильцу. 593 00:38:08,560 --> 00:38:09,880 Эрнандо, 594 00:38:09,960 --> 00:38:12,560 умоляю тебя, убей меня мечом. 595 00:38:14,560 --> 00:38:17,200 Не позволяй мне умереть на виселице с петлёй на шее 596 00:38:17,280 --> 00:38:19,000 у всех на глазах. 597 00:38:32,680 --> 00:38:33,560 Уведите его. 598 00:38:35,240 --> 00:38:38,000 Эрнандо! Эрнандо, нет! 599 00:38:38,080 --> 00:38:39,560 - Пошли! - Нет! 600 00:38:40,120 --> 00:38:41,480 Эрнандо! 601 00:38:41,920 --> 00:38:43,120 Эрнандо! 602 00:38:44,040 --> 00:38:45,080 Эрнандо! 603 00:39:09,080 --> 00:39:10,600 Эрнандо Писарро, 604 00:39:11,760 --> 00:39:15,600 ублюдок, увидимся в аду. 605 00:39:36,160 --> 00:39:38,120 Завоеватель Чили... 606 00:39:43,560 --> 00:39:46,000 Повесьте его на улице, чтобы все видели. 607 00:40:21,040 --> 00:40:22,320 Мерзавцы. 608 00:40:22,960 --> 00:40:25,240 Трусливые ублюдки! - Стой. 609 00:40:26,440 --> 00:40:29,560 Это так не останется, я тебе клянусь. Но не сейчас. 610 00:40:29,840 --> 00:40:30,800 Оставь меня! 611 00:40:31,440 --> 00:40:33,080 Вы ничего не сделали, чтобы предотвратить это. 612 00:40:33,240 --> 00:40:34,880 И ты называл себя другом моего отца? 613 00:40:35,560 --> 00:40:38,080 Трус. - Сейчас не время, слышишь? 614 00:40:38,160 --> 00:40:40,920 Ты хочешь, чтобы нас убили? - Месть! 615 00:40:41,480 --> 00:40:43,040 Месть, дон Бенито. 616 00:40:44,600 --> 00:40:48,240 Клянусь, я не остановлюсь, пока не увижу тебя мёртвым, дон Писарро! 617 00:40:48,320 --> 00:40:49,360 Клянусь тебе! 618 00:40:50,400 --> 00:40:51,920 Будьте вы прокляты! 619 00:41:03,160 --> 00:41:04,680 Убейте всех мятежников. 620 00:41:05,560 --> 00:41:06,520 Пожалуйста! 621 00:41:07,160 --> 00:41:08,800 Пожалуйста! - Нет! 622 00:41:09,120 --> 00:41:10,880 - Я сам. - Пощадите! 623 00:41:11,400 --> 00:41:12,840 Сжальтесь! 624 00:41:12,920 --> 00:41:14,280 Сжальтесь! 625 00:41:14,960 --> 00:41:17,960 Предателю нет прощения. 626 00:41:48,840 --> 00:41:50,120 - За Перу. - За Перу. 627 00:41:56,840 --> 00:41:57,840 Господа... 628 00:42:00,480 --> 00:42:03,280 я пришла поговорить с вами от имени капитана дона Педро де Вальдивии. 629 00:42:04,880 --> 00:42:07,640 Я ищу храбрых людей, которые хотят быть свободными. 630 00:42:08,160 --> 00:42:11,840 Людей, которых хотят найти новый и лучший мир. 631 00:42:13,320 --> 00:42:18,320 И где этот новый мир, эта обетованная земля? 632 00:42:19,240 --> 00:42:20,200 В Чили. 633 00:42:25,360 --> 00:42:26,480 В Чили? 634 00:42:29,840 --> 00:42:30,840 В Чили. 635 00:42:30,920 --> 00:42:32,080 Ещё вина! 636 00:42:32,360 --> 00:42:34,600 В Чили ничего нет. 637 00:42:35,200 --> 00:42:40,800 Ни золота, ни богатств, только боль и смерть. 638 00:42:40,880 --> 00:42:42,760 Мы туда не вернёмся, 639 00:42:42,960 --> 00:42:44,400 тем более с Вальдивией. 640 00:42:44,480 --> 00:42:46,960 Этот человек спас вам жизнь! Всем! 641 00:42:48,160 --> 00:42:51,520 Да, и поэтому мы хотим сохранить её как можно дольше. 642 00:43:03,240 --> 00:43:04,360 А вы? 643 00:43:05,240 --> 00:43:08,280 Почему вы хотите отправиться на эту пустую и бесценную землю? 644 00:43:08,800 --> 00:43:10,360 Вы не понимаете? 645 00:43:10,920 --> 00:43:13,640 Поэтому я и хочу отправиться в Чили, потому что она бедная. 646 00:43:14,880 --> 00:43:17,120 Золото - это разврат и зависть. 647 00:43:18,000 --> 00:43:20,040 Оно разделило нас. Спровоцировало войну. 648 00:43:22,240 --> 00:43:23,560 Золото... 649 00:43:25,040 --> 00:43:28,600 стало нашей погибелью и нашим хозяином. 650 00:43:31,560 --> 00:43:33,520 Вы меня разочаровали, сеньор. 651 00:43:35,280 --> 00:43:37,800 Вы не отличаетесь от Писарро, как думаете. 652 00:43:40,640 --> 00:43:41,640 Всем стоять! 653 00:43:41,720 --> 00:43:43,080 - В чём дело? - Не двигайтесь. 654 00:43:43,160 --> 00:43:44,160 Что случилось? 655 00:43:44,360 --> 00:43:45,360 Всем стоять! 656 00:43:47,880 --> 00:43:50,920 Отпустите меня! 657 00:43:51,760 --> 00:43:53,120 Взять его! 658 00:43:55,120 --> 00:43:56,120 Стоять! 659 00:44:14,040 --> 00:44:15,040 Послушайте... 660 00:44:16,880 --> 00:44:20,240 весь Куско верит в заговор людей Альмагро. 661 00:44:22,560 --> 00:44:24,720 Его сторонников продолжают казнить, 662 00:44:25,640 --> 00:44:27,720 а его собственность конфисковывать. 663 00:44:27,800 --> 00:44:29,040 Как прикажете. 664 00:44:39,080 --> 00:44:41,400 Я хочу поручить вам ещё одно дело, 665 00:44:41,480 --> 00:44:42,840 убить Вальдивию. 666 00:44:43,920 --> 00:44:45,280 После всего произошедшего 667 00:44:46,000 --> 00:44:48,520 все подумают, что он ещё одна жертва... 668 00:44:49,040 --> 00:44:52,280 мести сторонников Альмагро в эту грустную ночь. 669 00:44:55,160 --> 00:44:57,440 Возьмите, это ваше. 670 00:44:58,640 --> 00:45:00,440 И будьте осторожны. 671 00:45:29,840 --> 00:45:30,840 Вы? 672 00:45:31,280 --> 00:45:33,000 Спасибо было бы достаточно. 673 00:45:33,320 --> 00:45:37,000 Вы пытались убить Писарро, а теперь спасаете мне жизнь? 674 00:45:37,080 --> 00:45:38,520 Вы ошибаетесь. 675 00:45:39,360 --> 00:45:42,040 Ни я, ни мои люди к этому не причастны. 676 00:45:42,120 --> 00:45:43,560 Откуда мне знать? 677 00:45:43,640 --> 00:45:45,040 Я бы не промахнулся.. 678 00:45:46,080 --> 00:45:47,440 Что вы здесь делаете? 679 00:45:49,320 --> 00:45:52,040 Я пришёл присоединиться к вашей армии. 680 00:45:52,120 --> 00:45:54,080 Я пойду с вами в Чили 681 00:45:54,600 --> 00:45:58,600 и мои люди, которые ещё живы, тоже. 682 00:45:59,280 --> 00:46:02,720 Спасибо, но уже никто не идёт в Чили. 683 00:46:04,280 --> 00:46:06,920 Альмагро знал способ пересечь пустыню, 684 00:46:07,480 --> 00:46:11,160 и местоположение колодцев и деревень, чтобы быть обеспеченными провизией. 685 00:46:12,400 --> 00:46:15,920 Вместе с ним умерли и мои планы. 686 00:46:22,040 --> 00:46:23,920 За это не беспокойтесь. 687 00:46:24,000 --> 00:46:27,400 Я тоже знаю, где находятся эти колодцы. 688 00:46:28,640 --> 00:46:30,320 Вы сможете отправиться в Чили. 689 00:46:30,800 --> 00:46:34,240 И почему вдруг 690 00:46:34,320 --> 00:46:35,880 вы изменили своё решение? 691 00:46:39,680 --> 00:46:42,360 Скажем, что это был ваш ангел-хранитель. 692 00:46:53,280 --> 00:46:54,720 Что это? 693 00:46:54,960 --> 00:46:58,240 Это действительно всё ваше войско, сеньор Вальдивия? 694 00:46:58,320 --> 00:47:01,120 Если мне не изменяет память, мы договаривались на 200 человек, 695 00:47:01,200 --> 00:47:03,480 а здесь, едва наберётся 20, 696 00:47:03,560 --> 00:47:06,520 и большинство из них преступники. 697 00:47:06,600 --> 00:47:08,920 У Кортеса при взятии Мексики было 300 людей, 698 00:47:09,480 --> 00:47:10,960 у моего брата при взятии Перу - 100. 699 00:47:12,240 --> 00:47:14,760 А вы хотите завоевать Чили 700 00:47:14,840 --> 00:47:16,320 с 17? 701 00:47:18,120 --> 00:47:19,080 Удачи! 702 00:47:19,160 --> 00:47:21,880 Боюсь, что они правы, дон Педро. 703 00:47:23,040 --> 00:47:25,120 В сложившейся ситуации 704 00:47:25,200 --> 00:47:26,800 дон Санчо де ла Ос будет... 705 00:47:29,760 --> 00:47:31,200 Нас уже 18! 706 00:47:32,200 --> 00:47:35,000 В таком случае, сеньора, вы сможете покорить весь мир. 707 00:47:37,560 --> 00:47:39,000 Что ты здесь делаешь? 708 00:47:39,480 --> 00:47:42,720 Нельзя жить в страхе, помните? 709 00:47:42,800 --> 00:47:44,960 Простите мою дерзость, сеньора, 710 00:47:45,040 --> 00:47:47,480 но в этих землях хорошо известно, 711 00:47:47,560 --> 00:47:50,240 что единственные женщины, сопровождающие солдат 712 00:47:50,320 --> 00:47:51,320 в бою, - 713 00:47:51,640 --> 00:47:53,440 это шлюхи 714 00:47:53,520 --> 00:47:54,960 и индианки. 715 00:47:55,320 --> 00:47:59,560 И глядя на вас, я бы поклялся, что вы никакая не индианка. 716 00:48:02,520 --> 00:48:04,120 Это так, сеньор маркиз. 717 00:48:04,200 --> 00:48:05,600 Она женщина, 718 00:48:05,680 --> 00:48:09,000 но она мужественнее и знает больше о чести и преданности, 719 00:48:09,080 --> 00:48:11,680 чем некоторые мужчины в этом зале. 720 00:48:12,880 --> 00:48:14,160 Ладно, хватит! 721 00:48:14,240 --> 00:48:15,640 Это смешно! 722 00:48:16,280 --> 00:48:17,320 Сеньор маркиз, 723 00:48:18,760 --> 00:48:22,680 я прошу, умоляю вас, утвердить моё право на Чили. 724 00:48:22,760 --> 00:48:25,040 Оно в императорском патенте! 725 00:48:25,600 --> 00:48:26,720 Сеньор маркиз... 726 00:48:28,080 --> 00:48:29,400 Я не сказала, что пришла одна. 727 00:48:40,840 --> 00:48:42,880 Принцесса Сесилия, 728 00:48:44,360 --> 00:48:45,960 чем обязан? 729 00:48:46,800 --> 00:48:51,200 Сеньор маркиз, я пришла засвидетельствовать 200 янакон, 730 00:48:51,280 --> 00:48:54,360 а также припасы и необходимое количество лошадей 731 00:48:54,440 --> 00:48:57,200 для экспедиции в Чили дона Педро де Вальдивии. 732 00:48:57,760 --> 00:48:59,960 Они все ждут на оружейной площади. 733 00:49:00,440 --> 00:49:02,080 Готовые к отъезду, 734 00:49:02,160 --> 00:49:03,680 как только вы прикажете. 735 00:49:23,440 --> 00:49:26,320 Мой дорогой дон Педро де Вальдивия, 736 00:49:26,880 --> 00:49:29,520 вы можете отправляться завоёвывать Чили, 737 00:49:29,600 --> 00:49:32,600 с моим благословением и благословением императора. 738 00:49:32,600 --> 00:49:33,390 Январь, 1540 739 00:49:33,400 --> 00:49:34,560 Ступайте с Богом. 740 00:49:34,640 --> 00:49:36,680 Господа, мы слишком тихо 741 00:49:37,160 --> 00:49:39,320 идём за славой, которая нас ожидает! 742 00:49:39,400 --> 00:49:40,560 Запевай! 743 00:49:40,640 --> 00:49:44,800 "Все бравые солдаты, 744 00:49:44,880 --> 00:49:47,160 которые вступили..." - Мы идём туда, 745 00:49:47,920 --> 00:49:51,880 Инес души моей, чтобы завоевать Чили! 746 00:50:00,360 --> 00:50:04,400 "Если мы победим..." 747 00:51:15,140 --> 00:51:19,600 Долина Мапочо, Чили, двумя месяцами позднее 748 00:51:37,440 --> 00:51:42,160 Виракочи возвращаются. Вы знаете, что делать. 749 00:52:01,400 --> 00:52:29,200 В следующей серии: 72190

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.