All language subtitles for A Dangerous Man - Lawrence After Arabia (1992).DVDRip.ANDROS

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,471 --> 00:00:05,134 Todo homem sonha, mas de modo diferente. 2 00:00:06,676 --> 00:00:11,170 Os que sonham à noite, no mais fundo da alma... 3 00:00:11,514 --> 00:00:14,745 acordam para saber que era tudo ilusão. 4 00:00:16,786 --> 00:00:21,621 Mas os sonhadores do dia, são homens perigosos... 5 00:00:22,759 --> 00:00:26,058 porque agem segundo seu sonhos, de olhos abertos... 6 00:00:26,196 --> 00:00:27,959 de modo a realizá-los. 7 00:00:30,767 --> 00:00:35,136 Assim, fiz eu. 8 00:00:46,716 --> 00:00:51,653 LAWRENCE DA ARÁBIA II MISSÃO DE RISCO 9 00:03:18,168 --> 00:03:20,136 T. E. Lawrence. 10 00:03:21,171 --> 00:03:26,040 Esse jovem arqueologista, sem a menor experiência militar... 11 00:03:26,209 --> 00:03:28,541 tornou-se o pavor dos turcos. 12 00:03:28,711 --> 00:03:31,043 O adorado líder dos beduínos... 13 00:03:31,214 --> 00:03:33,205 quando o conheci, ele me disse... 14 00:03:33,349 --> 00:03:36,944 haver um prêmio de 500 mil dólares, por sua captura. 15 00:03:37,487 --> 00:03:39,717 Esse jovem irrequieto... 16 00:03:39,856 --> 00:03:43,849 colocou-se à frente do exército beduíno... 17 00:03:43,960 --> 00:03:48,897 do rei do Hidjaz, conduziu os turcos pela terra santa... 18 00:03:49,065 --> 00:03:52,398 e devolveu o califado à descendência do profeta. 19 00:03:53,469 --> 00:03:56,666 Aqui o vemos, rei não coroado da Arábia... 20 00:03:56,806 --> 00:03:58,398 e seus cavaleiros árabes. 21 00:03:58,775 --> 00:04:02,973 E chefe de seus cavaleiros árabes. 22 00:04:07,050 --> 00:04:12,352 O filho do Rei Hussein do Hidjaz, o emir Faiçal. 23 00:04:18,561 --> 00:04:21,587 Faiçal deu a Lawrence a famosa roupa branca... 24 00:04:21,698 --> 00:04:25,498 feita de seda, que o emir pretendia usar. 25 00:04:25,768 --> 00:04:29,033 Eu o vi dar a Lawrence seu próprio rifle... 26 00:04:29,172 --> 00:04:32,300 como símbolo de gratidão e amizade. 27 00:04:33,176 --> 00:04:37,875 Juntos, estes cruzadores do século vinte... 28 00:04:38,047 --> 00:04:41,744 varreram os turcos da planície de Sharon... 29 00:04:41,918 --> 00:04:44,148 onde os muçulmanos guiados por Saladino... 30 00:04:44,287 --> 00:04:46,949 venceram a flor da cavalaria feudal... 31 00:04:47,156 --> 00:04:52,458 e marcharam no final, em triunfo, em Messiness. 32 00:04:53,696 --> 00:04:55,994 Os bravos filhos do deserto consideravam... 33 00:04:56,099 --> 00:05:00,900 o louro chefe estrangeiro como um líder natural... 34 00:05:05,642 --> 00:05:09,703 Trem das dez horas, esperem a parada total. 35 00:05:09,812 --> 00:05:15,717 UM ANO ANTES, ARMISTÍCIO DE 1918 36 00:05:25,461 --> 00:05:27,486 Desculpe, senhor. 37 00:05:50,753 --> 00:05:52,880 Constantinopla está resolvida. 38 00:05:53,089 --> 00:05:55,023 Sim, os franceses tentam de todas as formas... 39 00:05:55,124 --> 00:05:57,615 entrar no império otomano... 40 00:05:57,994 --> 00:06:01,760 -Já conseguiram? -Não, mas está nos planos deles. 41 00:06:01,864 --> 00:06:03,297 -Como assim? -Penso que... 42 00:06:03,399 --> 00:06:05,162 -Lawrence! -Quem? 43 00:06:05,268 --> 00:06:07,361 -Os árabes. -Qual árabe? 44 00:06:07,470 --> 00:06:08,835 Bem, essa é a questão. 45 00:06:08,971 --> 00:06:10,768 Acho que temos uma opção na equipe... 46 00:06:10,907 --> 00:06:14,035 Não vejo motivo nenhum para consultar esse Lawrence. 47 00:06:15,111 --> 00:06:16,738 Do ponto de vista da conferência de paz... 48 00:06:16,846 --> 00:06:18,404 existe um completo controle britânico. 49 00:06:18,514 --> 00:06:22,006 Mas talvez seja necessário ter a cobertura de um líder. 50 00:06:22,151 --> 00:06:24,949 É claro, mas quem? Por que Lawrence? 51 00:06:25,088 --> 00:06:27,955 Há outros árabes, e outros especialistas em árabes. 52 00:06:28,124 --> 00:06:29,716 Karl Magnus Hagen... 53 00:06:29,859 --> 00:06:31,793 ele esteve numa campanha no deserto, não esteve? 54 00:06:31,928 --> 00:06:33,987 Magnus Hagen é um palestino. 55 00:06:34,163 --> 00:06:38,293 Tem ligações sionistas e chega do Iêmen, esta tarde. 56 00:06:38,401 --> 00:06:41,336 Bem, então isso o recomenda junto ao ''foreign office''. 57 00:06:41,471 --> 00:06:43,166 Isso mesmo. Mande chamá-lo. 58 00:06:43,272 --> 00:06:46,264 Sim, mas Lawrence já chegou. 59 00:06:46,376 --> 00:06:48,970 Somos obrigados a ouvir o que tem a dizer. 60 00:06:49,912 --> 00:06:54,008 Pode ser um desastre... Cuidado com Faiçal... 61 00:06:54,183 --> 00:06:58,210 Chega a ser um ultraje ao rei. Ele recusou a aceitar a medalha! 62 00:06:59,222 --> 00:07:00,951 Coronel Lawrence. 63 00:07:01,791 --> 00:07:03,190 Sente-se, por favor. 64 00:07:05,928 --> 00:07:08,362 Todos aqui lhe damos as boas vindas, coronel Lawrence... 65 00:07:08,464 --> 00:07:11,797 -ao comitê de guerra do oriente. -Claro que sim. 66 00:07:13,536 --> 00:07:17,063 Este governo valoriza muito sua opinião, coronel Lawrence... 67 00:07:17,573 --> 00:07:19,336 quanto ao acordo de paz. 68 00:07:21,744 --> 00:07:27,876 A casa real árabe e o príncipe Faiçal provaram seu valor na guerra... 69 00:07:28,284 --> 00:07:31,344 e provarão o mesmo, na paz. 70 00:07:31,554 --> 00:07:33,488 Então estamos no mesmo barco, não estamos? 71 00:07:33,623 --> 00:07:35,147 Ou, neste caso, camelo. 72 00:07:36,125 --> 00:07:38,093 Há outros navios do deserto. 73 00:07:38,528 --> 00:07:40,996 Imam. Adressi. 74 00:07:42,298 --> 00:07:44,289 Acima de tudo, em minha opinião, Ibn Saud. 75 00:07:44,467 --> 00:07:47,163 Mas não tão disposto a satisfazer às necessidades britânicas. 76 00:07:47,503 --> 00:07:51,200 Comerciantes, sobretudo na Índia. Lorde Cassman está protegido... 77 00:07:51,340 --> 00:07:54,275 na verdade os interesses britânicos seriam melhor atendidos... 78 00:07:54,377 --> 00:07:56,504 com apoio aos hidjazitas. 79 00:07:57,346 --> 00:08:01,009 Nesse sentido gostaria de sugerir que o príncipe Faiçal... 80 00:08:01,350 --> 00:08:04,649 chefie uma delegação à conferência de paz em Paris. 81 00:08:04,787 --> 00:08:06,948 Os britânicos escolheram... 82 00:08:08,124 --> 00:08:11,389 Insisto em recomendá-lo a vossas excelências. 83 00:08:13,696 --> 00:08:18,565 Ele seria... maleável? 84 00:08:19,001 --> 00:08:20,400 Nas mãos certas. 85 00:08:22,238 --> 00:08:23,262 As suas? 86 00:08:24,340 --> 00:08:26,706 Os árabes interagem melhor com indivíduos. 87 00:08:28,377 --> 00:08:32,279 E o que Faiçal ganhará por seus leais serviços à Grã Bretanha? 88 00:08:33,149 --> 00:08:36,482 Algo que eu já lhe prometi, Síria. 89 00:08:38,721 --> 00:08:40,313 Eles estão prontos para... 90 00:08:41,257 --> 00:08:43,851 Você não mencionou os franceses. 91 00:08:45,194 --> 00:08:46,218 Não. 92 00:08:47,897 --> 00:08:52,459 Mas sabemos que eles também têm expectativas quanto ao oriente médio. 93 00:08:53,169 --> 00:08:55,637 Com a Síria, em particular. 94 00:08:55,771 --> 00:09:00,208 -E os franceses são nossos aliados. -Os árabes também. 95 00:09:04,247 --> 00:09:08,775 O emir Faiçal certamente terá todo cuidado ao escolher... 96 00:09:08,951 --> 00:09:13,888 um assessor estrangeiro, da nacionalidade que preferir. 97 00:09:20,696 --> 00:09:25,690 Acho tranqüilizador que tanto o emir Faiçal como coronel Lawrence... 98 00:09:25,868 --> 00:09:30,032 tenham os interesses britânicos bem claros em mente. 99 00:09:31,807 --> 00:09:33,775 -Obrigado, coronel Lawrence. -Obrigado, senhor. 100 00:09:34,443 --> 00:09:37,901 Vamos almoçar? Oh, o nosso restaurante abre hoje? 101 00:09:38,214 --> 00:09:40,978 PARIS QUATRO ANOS APÓS A GUERRA... 102 00:09:41,117 --> 00:09:44,348 AS NAÇÕES DO LITÍGIO REÚNEM-SE PARA DISCUTIR A PAZ. 103 00:09:54,897 --> 00:09:59,960 OS TRÊS GRANDES CHEGAM PARA DECIDIR O DESTINO DOS IMPÉRIOS CONQUISTADOS. 104 00:10:13,416 --> 00:10:17,113 DAVID LLOYD GEORGE PRIMEIRO MINISTRO DA GRÃ BRETANHA. 105 00:10:22,158 --> 00:10:25,992 GEORGES CLEMENCEAU PRIMEIRO MINISTRO FRANCÊS 106 00:10:30,466 --> 00:10:34,027 WOODROW WILSON PRESIDENTE DOS ESTADOS UNIDOS 107 00:10:57,526 --> 00:10:58,993 Muito bem. 108 00:11:07,637 --> 00:11:13,269 Só é perigoso se você se mexer. 109 00:11:17,279 --> 00:11:21,841 Sua vez. Afinal, o cabo é feito de ouro inglês. 110 00:11:23,386 --> 00:11:26,514 Ah, obrigado. Vamos jantar primeiro. 111 00:11:26,622 --> 00:11:27,987 -Por quê? -Porque já é tarde. 112 00:11:28,124 --> 00:11:31,093 Hajiraz, contribuição para a casa. Obrigado. 113 00:11:31,193 --> 00:11:33,855 Estranho, é um idioma diferente... 114 00:11:33,996 --> 00:11:38,695 dizemos El Órens, o secretário de defesa. 115 00:11:38,801 --> 00:11:42,760 El Órens, eu gosto. Mas tive que contar mentiras para trazê-lo aqui. 116 00:11:44,073 --> 00:11:49,739 Não é a primeira vez. E talvez não seja a última. 117 00:11:56,452 --> 00:12:01,583 O que importa é que você me trouxe! Paris! 118 00:12:01,957 --> 00:12:04,721 Anime-se, seremos irresistíveis. 119 00:12:14,303 --> 00:12:15,895 Por que estamos parando aqui? 120 00:12:38,260 --> 00:12:41,991 George Dumont, secretário particular do primeiro ministro Clemenceau. 121 00:12:54,443 --> 00:12:59,278 Emir Faiçal, a França não está informada sobre a missão oficial... 122 00:12:59,381 --> 00:13:01,406 que o senhor quer realizar em Paris. 123 00:13:03,853 --> 00:13:10,759 Não falo francês. Sente-se e coma comigo. 124 00:13:14,196 --> 00:13:15,686 Por conseqüência... 125 00:13:15,898 --> 00:13:19,766 não é desejável que o senhor continue sua viagem a Paris. 126 00:13:21,337 --> 00:13:23,032 Deve haver algum mal entendido. 127 00:13:23,239 --> 00:13:26,265 O emir está aqui a convite do governo britânico... 128 00:13:26,408 --> 00:13:28,740 representando seu pai, o rei Hussein. 129 00:13:29,178 --> 00:13:30,577 Sim, mas eu repito. 130 00:13:33,349 --> 00:13:36,250 A França não foi informada da missão do emir. 131 00:13:36,652 --> 00:13:38,313 O senhor pode traduzir isso? 132 00:13:45,127 --> 00:13:47,652 -Ah! Deu tudo certo. -Precisamente. 133 00:13:47,797 --> 00:13:48,957 É uma grande honra conhecê-lo. 134 00:13:49,064 --> 00:13:51,965 Seja bem vindo, aliados na paz como na guerra. 135 00:13:52,168 --> 00:13:53,396 Coronel Lawrence, precisamos conversar. 136 00:13:53,536 --> 00:13:54,867 -Sim. -Em particular, por favor. 137 00:13:54,970 --> 00:13:57,063 Está muito frio. Entre no carro. 138 00:13:57,173 --> 00:13:58,765 Senhor Dumont, por favor compreenda. 139 00:13:59,942 --> 00:14:03,742 Ah, muito melhor. O senhor tem que ir à conferência de Paris. 140 00:14:04,079 --> 00:14:05,046 Não posso deixar Faiçal! 141 00:14:05,147 --> 00:14:08,344 Cuidado! Não nos cause mais inconvenientes. 142 00:14:20,896 --> 00:14:24,957 Há muito mais nos planos da delegação de Hijaz. 143 00:14:25,367 --> 00:14:28,268 A reunião com George e os encontros preliminares... 144 00:14:28,404 --> 00:14:30,804 com Clemenceau e o presidente Wilson. 145 00:14:31,207 --> 00:14:33,869 Há outro problema: quem é você, exatamente? 146 00:14:33,976 --> 00:14:36,001 O que exatamente você vai fazer em Paris? 147 00:14:36,378 --> 00:14:39,711 Com a autoridade de quem e em nome de quem você o fará? 148 00:14:40,082 --> 00:14:41,845 Queremos saber seu papel. 149 00:14:42,017 --> 00:14:44,212 Temos que saber em que lado você está. 150 00:14:44,353 --> 00:14:47,345 Foi tudo planejado em Londres. Sou adido da delegação de Hidjaz. 151 00:14:47,489 --> 00:14:49,354 -A função? -Como o quê? 152 00:14:50,125 --> 00:14:53,993 O príncipe não fala inglês, precisa de um intérprete. 153 00:14:57,800 --> 00:14:59,165 Um intérprete. 154 00:14:59,568 --> 00:15:01,934 Bem modesto, para o conquistador de Damasco. 155 00:15:03,339 --> 00:15:06,866 Como saberemos se sua versão diz a verdade? 156 00:15:11,547 --> 00:15:15,881 Imagino que não seja apenas minha interpretação que esteja em jogo. 157 00:15:18,487 --> 00:15:21,217 Acho que conheci seu pai. 158 00:15:22,591 --> 00:15:23,717 Meu pai? 159 00:15:26,662 --> 00:15:28,892 Você é igual a ele. 160 00:15:39,742 --> 00:15:43,473 Ele não diria nada, totalmente desamparado. 161 00:15:44,013 --> 00:15:45,810 E interceptei um telegrama. 162 00:15:45,981 --> 00:15:48,449 -Resumido, como você leu? -Porque eu sabia o cenário. 163 00:15:48,550 --> 00:15:51,417 -Por favor, a minha chave. -Coronel Lawrence. 164 00:15:51,520 --> 00:15:52,851 Lawrence. 165 00:15:55,824 --> 00:15:57,883 Sim, claro, darei ao coronel Lawrence. 166 00:16:01,597 --> 00:16:06,296 - Por favor, qual é meu quarto? - É a suíte 66. 167 00:16:06,635 --> 00:16:07,624 O senhor não tem cartas. 168 00:16:07,736 --> 00:16:09,363 -Que tal é seu quarto? -Gelado. 169 00:16:09,505 --> 00:16:12,963 Sem metrô, sem táxi, aquecimento, elevador... 170 00:16:13,108 --> 00:16:15,235 e a qualquer hora, sem eletricidade. 171 00:16:15,644 --> 00:16:19,603 -Diga, onde está Lawrence? -Acho que foi para o bar. 172 00:16:19,748 --> 00:16:23,184 -Não foi não, não é nenhum vip. -Como vai? 173 00:16:23,319 --> 00:16:25,651 Coronel, prazer em encontrá-lo. 174 00:16:26,355 --> 00:16:29,085 Aproveito para avisar, não fale mal dos árabes. 175 00:16:29,591 --> 00:16:32,458 -O que você faz aqui? -Um trabalho técnico. 176 00:16:32,661 --> 00:16:35,186 Nós nos encontramos sempre em guerra. 177 00:16:36,398 --> 00:16:38,457 Mas diga, ele o chamou de coronel Lawrence. 178 00:16:38,600 --> 00:16:40,591 Em nosso último encontro você era capitão! 179 00:16:40,736 --> 00:16:43,830 Fui promovido, serviços prestados. 180 00:16:44,139 --> 00:16:46,972 Sinto muito, preciso ir. Tenho um encontro marcado com lorde Curzon. 181 00:16:47,076 --> 00:16:48,509 Vai ter que esperar. 182 00:17:05,861 --> 00:17:08,159 Meu nome é George Nathaniel Curzon... 183 00:17:08,263 --> 00:17:11,061 sou pessoa muito importante, minhas roupas são limpas... 184 00:17:11,166 --> 00:17:14,363 meu cabelo, cortado, eu janto fora sempre, como bom soldado. 185 00:17:15,270 --> 00:17:18,467 -Louis, estava ótimo. -Sim, estava. 186 00:17:18,574 --> 00:17:21,134 -Boa noite, senhor. -Boa noite. 187 00:17:22,945 --> 00:17:24,378 Oh, paciência. 188 00:17:24,513 --> 00:17:26,640 Desculpe, senhor, mas precisava lhe falar com urgência. 189 00:17:26,749 --> 00:17:28,307 Precisava, não é? 190 00:17:29,918 --> 00:17:31,249 Bom, então vamos entrar. 191 00:17:33,722 --> 00:17:35,986 -Uísque, Louis? -Obrigado. 192 00:17:36,191 --> 00:17:37,385 Não, obrigado. 193 00:17:39,061 --> 00:17:41,393 Então, do que se trata? 194 00:17:41,497 --> 00:17:43,897 O trem do emir Faiçal foi parado pelos franceses... 195 00:17:43,999 --> 00:17:47,867 -na estação Monte Didier. -Faiçal. 196 00:17:48,137 --> 00:17:51,436 O emir Faiçal e comitiva ainda estão, todos, dentro do vagão. 197 00:17:51,540 --> 00:17:52,905 Vamos deixar isso com os franceses. 198 00:17:53,008 --> 00:17:55,203 Os franceses não lhes reconhecem a condição diplomática. 199 00:17:55,310 --> 00:17:56,334 Um direito deles. 200 00:17:56,478 --> 00:17:58,446 O senhor deve insistir para que o façam. 201 00:18:00,849 --> 00:18:01,907 Devo? 202 00:18:03,252 --> 00:18:05,049 O senhor concordou com isso, senhor. 203 00:18:09,591 --> 00:18:11,718 Bom, por favor, Louis, nos dê licença. 204 00:18:11,827 --> 00:18:13,124 Ouça com cuidado. 205 00:18:13,395 --> 00:18:16,193 Estamos em débito com a França. 206 00:18:16,298 --> 00:18:19,096 Se ela conseguir ver com clareza, permitirá que a delegação do Hidjaz, 207 00:18:19,268 --> 00:18:23,261 da qual não tem nada a temer... 208 00:18:24,239 --> 00:18:28,039 tenha aquilo que tiver a bondade de conceder. 209 00:18:28,177 --> 00:18:30,441 Ei, acabe seu drinque, amigo, por favor. 210 00:18:33,449 --> 00:18:34,882 Obrigado, lorde Curzon. 211 00:18:36,351 --> 00:18:37,409 Coronel Lawrence. 212 00:18:38,720 --> 00:18:41,154 Deixe bem claro, por favor a Faiçal,... 213 00:18:41,723 --> 00:18:44,123 que a última coisa que desejamos nesta conferência... 214 00:18:44,226 --> 00:18:46,456 é arrepiar as penas francesas. 215 00:18:47,396 --> 00:18:49,591 O galo francês e o buldogue inglês. 216 00:18:49,698 --> 00:18:52,565 Tentarei explicar mas, acho difícil empurrar uma história... 217 00:18:52,701 --> 00:18:55,226 de galo e buldogue nessa salada. 218 00:18:58,707 --> 00:19:03,474 Sugiro que você tente, e com insistência. 219 00:19:04,580 --> 00:19:06,548 Sim, senhor. Boa noite. 220 00:19:14,089 --> 00:19:16,284 Espero que tenhamos feito a escolha certa. 221 00:19:55,998 --> 00:19:56,965 Desculpe. 222 00:20:01,403 --> 00:20:02,563 Bom dia, senhor. 223 00:20:27,596 --> 00:20:28,654 Sentem-se, por favor. 224 00:20:29,364 --> 00:20:32,094 Haverá alguma dificuldade, aviso. 225 00:20:32,367 --> 00:20:35,427 Os senhores têm uma entrevista na terça no Quai D'Orsay. 226 00:20:36,371 --> 00:20:39,363 Há uma oportunidade de falar com o cônsul às dez... 227 00:20:39,474 --> 00:20:43,740 e com a imigração às cinco da tarde, pontualmente. Não se atrasem. 228 00:20:43,912 --> 00:20:47,575 -Como? -Posso traduzir para ele? 229 00:20:47,950 --> 00:20:49,042 Por favor. 230 00:20:55,190 --> 00:20:56,316 Mas é só isso? 231 00:20:56,858 --> 00:20:59,918 É que no seu caso empreguei o dialeto econômico... 232 00:20:59,995 --> 00:21:02,088 a língua doméstica que o emir usa... 233 00:21:02,965 --> 00:21:05,365 quando precisa ouvir apenas o essencial. 234 00:21:05,467 --> 00:21:06,365 Impossível. 235 00:21:07,269 --> 00:21:10,830 -Mas passemos ao título do emir. -Qual é o problema? 236 00:21:10,973 --> 00:21:13,806 Temos que registrá-lo corretamente, não é mesmo? 237 00:21:15,711 --> 00:21:19,169 Documento 1577.5 E. 238 00:21:19,414 --> 00:21:22,679 O próprio assina-se Sharif e emir de Meca. 239 00:21:23,252 --> 00:21:24,480 Sem problemas. 240 00:21:24,686 --> 00:21:27,621 Mas, e há um grande mas no formulário... 241 00:21:27,756 --> 00:21:32,159 4 de novembro de 1916, do rei dos árabes. 242 00:21:32,261 --> 00:21:36,493 A função não era reconhecida por franceses ou ingleses. 243 00:21:36,965 --> 00:21:41,664 E o telegrama número 961 do F.O... 244 00:21:41,837 --> 00:21:45,102 sugere, em virtude de nossos tratados com outros chefes árabes... 245 00:21:45,207 --> 00:21:47,607 Ibn Saud, Iman, etc... 246 00:21:47,743 --> 00:21:50,371 que um deles deve ser eleito rei do Hidjad. 247 00:21:50,979 --> 00:21:54,915 Segundo tais providências, sugerimos sua alteza... 248 00:21:55,050 --> 00:22:01,387 Shiada, rei Melik do Hidjaz, certo? 249 00:22:01,823 --> 00:22:03,723 Já foi aprovado pelo governo francês. 250 00:22:38,627 --> 00:22:41,289 Meu pai é descendente do profeta Maomé. 251 00:22:41,797 --> 00:22:42,889 E por mais de cem anos... 252 00:22:42,998 --> 00:22:45,865 meus ancestrais foram Sharifs da cidade sagrada. 253 00:22:46,068 --> 00:22:48,798 Nenhum outro título no mundo se compara em esplendor. 254 00:22:49,371 --> 00:22:52,738 180 milhões de muçulmanos pensam assim. 255 00:22:52,941 --> 00:22:55,967 E o emir de Meca tem outra ascendência. 256 00:22:56,445 --> 00:23:00,040 Você é um tolo impertinente se pensa que o portador de tal título... 257 00:23:00,182 --> 00:23:02,548 dá alguma importância se você o chama, além disso... 258 00:23:02,718 --> 00:23:06,620 rei, imperador, presidente ou duque. 259 00:23:12,861 --> 00:23:13,987 Certo. 260 00:23:16,198 --> 00:23:19,656 -Passagem livre, para os dois. -Obrigado. 261 00:23:26,475 --> 00:23:28,443 Grata pelo convite para o jantar. 262 00:23:29,644 --> 00:23:31,612 -É ele? -Sim. 263 00:23:32,180 --> 00:23:36,207 Não! Uma conversa brilhante. Uma atividade épica. 264 00:23:37,686 --> 00:23:41,884 Muito interessante, fala de perdas, ganhos, complôs... 265 00:23:41,990 --> 00:23:43,753 como governar o universo. 266 00:23:44,426 --> 00:23:46,360 Você também deve prestar atenção. 267 00:23:47,596 --> 00:23:50,258 Era um romântico briguento quando o conheci. 268 00:23:50,465 --> 00:23:51,591 Olhe para ele agora. 269 00:23:52,968 --> 00:23:57,337 Será que entendemos o que o coronel Lawrence fez mês passado? 270 00:23:57,672 --> 00:24:01,369 Ele recusou o CB e o DSO. 271 00:24:05,213 --> 00:24:07,909 O coronel Lawrence combateu até o fim. 272 00:24:10,218 --> 00:24:12,516 Sem esquecer que o rei foi cavalheiro... 273 00:24:12,654 --> 00:24:16,215 e respeitou-o, como soberano. 274 00:24:19,227 --> 00:24:21,695 Acredito que o coronel Lawrence pretendeu atrair a atenção... 275 00:24:21,797 --> 00:24:23,992 para a causa árabe, com essa recusa. 276 00:24:24,699 --> 00:24:26,860 Qualquer homem pode recusar uma condecoração. 277 00:24:27,302 --> 00:24:31,534 Qualquer homem pode, ao recusar, esclarecer as razões dessa recusa. 278 00:24:32,574 --> 00:24:34,201 Mas o momento da recusa... 279 00:24:34,342 --> 00:24:37,971 quando sua majestade estava pronto para conceder a honraria... 280 00:24:39,915 --> 00:24:41,507 foi monstruosa. 281 00:24:42,551 --> 00:24:46,043 Minha ação foi provocada por um sentimento de vergonha... 282 00:24:46,488 --> 00:24:48,581 pela provável traição aos árabes... 283 00:24:48,690 --> 00:24:52,023 pelo mesmo país em que depositaram confiança. 284 00:24:53,061 --> 00:24:55,052 Sem consideração. 285 00:24:56,064 --> 00:24:58,362 Não, não, não. 286 00:24:59,067 --> 00:25:03,333 Deixe, deixe o coronel Lawrence esclarecer, será uma longa desculpa. 287 00:25:04,806 --> 00:25:08,071 Eu apenas senti que o rei deveria ser avisado... 288 00:25:08,210 --> 00:25:10,508 do que estava sendo feito em seu bom nome. 289 00:25:13,648 --> 00:25:18,779 Não tinha conhecimento da profunda paixão germinando na alma árabe. 290 00:25:19,588 --> 00:25:24,423 Na verdade, foi tanta a pressão da guerra, tão intensa... 291 00:25:24,559 --> 00:25:29,189 as batalhas da França tão exigentes, que eu apenas... 292 00:25:30,966 --> 00:25:35,300 suspeitei das ações da revolta árabe no deserto. 293 00:25:38,073 --> 00:25:41,736 Duvido muito que a existência do secretário de defesa... 294 00:25:42,010 --> 00:25:45,241 fosse apenas conseqüência das guerrilhas Auaitat... 295 00:25:45,380 --> 00:25:48,713 Bagail ou Ataiba árabes. 296 00:25:49,951 --> 00:25:51,976 E eu percebi menos ainda... 297 00:25:52,120 --> 00:25:55,453 o papel desempenhado pelo coronel Lawrence nessa revolta. 298 00:25:57,292 --> 00:25:58,418 Não foi nada. 299 00:26:03,565 --> 00:26:04,589 Nada. 300 00:26:06,568 --> 00:26:10,902 -Na verdade, eu... -Ontem fui jantar no Magestic George. 301 00:26:11,172 --> 00:26:14,005 Tudo parecia feito em ônix... 302 00:26:23,118 --> 00:26:28,249 Você não vai escrever muito sobre mim? 303 00:26:29,057 --> 00:26:32,026 Anotações. Deixei meus cadernos de guerra no Cairo. 304 00:26:32,160 --> 00:26:33,354 Ah, a guerra. 305 00:26:34,996 --> 00:26:37,260 A guerra era tão mais clara. 306 00:26:39,701 --> 00:26:41,396 Isso é tudo que devemos esperar? 307 00:26:42,604 --> 00:26:45,835 -É tudo que se deseja na Europa? -O quê? 308 00:26:46,041 --> 00:26:48,908 Essa... espera. 309 00:26:49,244 --> 00:26:51,872 Ah, isso é a clemência. 310 00:26:53,515 --> 00:26:54,607 Nosso tempo chegará. 311 00:27:08,463 --> 00:27:11,864 Atraí levas de homens com minhas mãos... 312 00:27:13,001 --> 00:27:16,437 e escrevi meu testamento na areia. 313 00:27:21,142 --> 00:27:23,872 Atraí levas de homens com minhas mãos... 314 00:27:24,379 --> 00:27:31,751 e escrevi meu testamento no céu, nas estrelas. 315 00:27:37,158 --> 00:27:42,391 Atraí levas de homens às minhas mãos... 316 00:27:43,565 --> 00:27:51,028 amei vocês, por isso atraí levas de homens... 317 00:27:54,175 --> 00:27:56,700 Chegou ao nosso conhecimento, que certas promessas... 318 00:27:56,811 --> 00:28:01,612 que seu governo fez aos árabes durante a guerra, podem acontecer. 319 00:28:01,883 --> 00:28:04,977 Mas há também a idéia que implica que nós não podemos ter... 320 00:28:05,086 --> 00:28:06,917 pretensões quanto à Arábia. 321 00:28:11,926 --> 00:28:14,895 Para os árabes, vocês prometeram a independência. 322 00:28:15,797 --> 00:28:19,164 Mas a menos que concordem com a divisão, não há acordo. 323 00:28:28,410 --> 00:28:30,605 A França tem a maior simpatia pelo dilema... 324 00:28:30,745 --> 00:28:33,213 no qual o governo de sua majestade se encontra... 325 00:28:33,448 --> 00:28:36,474 e Clemenceau confia que vocês saberão conciliar... 326 00:28:36,618 --> 00:28:40,884 vossas posições contraditórias para a satisfação de todos. 327 00:28:45,727 --> 00:28:48,287 Por favor, assegure ao ministro Clemenceau... 328 00:28:49,197 --> 00:28:51,961 sobre a firme lealdade de meu primeiro ministro. 329 00:28:53,268 --> 00:28:57,728 A verdade é que a França é elemento indispensável... 330 00:28:58,673 --> 00:29:00,300 de toda negociação. 331 00:29:01,476 --> 00:29:04,809 O resto é detalhe sem importância. 332 00:29:05,213 --> 00:29:09,616 Jamais duvidamos que tais detalhes sem importância fossem aplainados. 333 00:29:22,764 --> 00:29:24,959 Por favor, gostaria de ver o emir Faiçal. 334 00:29:34,275 --> 00:29:38,678 Oh! Que mudanças, ficou muito bem a transformação... 335 00:29:38,813 --> 00:29:42,476 do estilo francês em estilo Louis-Bagdá. 336 00:29:42,751 --> 00:29:46,653 Sim, uma reconstrução aproximada do escritório do emir. 337 00:29:46,988 --> 00:29:49,786 -Ah! Salammalec. -Salam. 338 00:29:50,291 --> 00:29:54,489 Veja só, sua roupa, absolutamente... 339 00:30:07,809 --> 00:30:11,540 Se eu me vestir como os outros, talvez seja tratado como os outros... 340 00:30:11,646 --> 00:30:13,011 e não como um selvagem. 341 00:30:13,414 --> 00:30:17,214 Esta é a roupa que o emir vestirá para a reunião, amanhã. 342 00:30:17,952 --> 00:30:22,753 Ah, receio desapontá-los. 343 00:30:25,326 --> 00:30:26,520 Por quê? 344 00:30:27,495 --> 00:30:29,690 Foram os franceses, certo? Eles não querem acordo. 345 00:30:29,798 --> 00:30:31,595 Os dois lados devem ser beneficiados. 346 00:30:33,902 --> 00:30:35,836 Os árabes lutaram pela sua liberdade... 347 00:30:35,937 --> 00:30:38,030 para se livrarem do império, não para apoiá-lo. 348 00:30:38,173 --> 00:30:41,267 Quero liberdade para a nação inteira, não para algumas partes. 349 00:30:41,376 --> 00:30:43,105 Lutaram, não foi? 350 00:30:44,312 --> 00:30:45,404 Sua Majestade... 351 00:30:46,681 --> 00:30:49,809 os árabes são eternamente gratos ao Lawrence... 352 00:30:49,918 --> 00:30:53,945 por terem ganho a batalha com tanta eficiência. 353 00:31:00,595 --> 00:31:01,687 Não? 354 00:31:03,464 --> 00:31:05,364 Especialmente se considerarmos que ele sempre soube... 355 00:31:05,500 --> 00:31:07,263 do acordo franco-inglês... 356 00:31:07,802 --> 00:31:10,396 para dividir a Arábia de acordo com suas influências. 357 00:31:10,605 --> 00:31:13,836 França, Síria e nós. 358 00:31:14,442 --> 00:31:17,570 Vamos fingir que há alguma novidade nisso. 359 00:31:18,413 --> 00:31:22,543 Que nunca soubemos de nada durante anos. Certo? 360 00:31:33,061 --> 00:31:37,259 Deixo que você interprete o que foi dito como quiser. 361 00:31:37,398 --> 00:31:39,093 Essa informação só foi dividida conosco... 362 00:31:39,267 --> 00:31:42,293 pelo chefe do exército árabe. 363 00:31:43,071 --> 00:31:45,835 Acho que os franceses não concordariam com você. 364 00:31:46,407 --> 00:31:49,069 Então, eles devem estar loucos. 365 00:31:49,844 --> 00:31:51,675 Terei que falar com Curzon. 366 00:31:53,181 --> 00:31:55,274 Lorde Curzon está voltando para a Inglaterra. 367 00:31:55,817 --> 00:31:58,012 Ele partirá muito em breve. 368 00:32:19,140 --> 00:32:21,165 Damasco é tudo o que temos? 369 00:32:42,864 --> 00:32:44,456 -Senhor? -Sim? 370 00:32:44,565 --> 00:32:47,830 Qual é o motivo do barulho? Estou no andar de baixo. 371 00:32:47,969 --> 00:32:49,732 Que belo quarto. 372 00:32:50,471 --> 00:32:55,340 Não está usando seu carvão. Posso pegar? O meu acabou. 373 00:32:56,978 --> 00:32:58,070 O que está escrevendo? 374 00:33:00,982 --> 00:33:04,179 -O que é isso? -Nada, é besteira. 375 00:33:05,620 --> 00:33:07,383 Sete contos da sabedoria. 376 00:33:09,724 --> 00:33:11,021 Um triunfo. 377 00:33:12,860 --> 00:33:15,294 Mas que homem esperto. 378 00:33:15,396 --> 00:33:17,489 Não preciso disso. 379 00:33:21,502 --> 00:33:25,404 A guerra inteira foi um espetáculo secundário do espetáculo secundário. 380 00:33:25,573 --> 00:33:30,340 Agora somos intérpretes dos suplicantes desse espetáculo. 381 00:33:34,382 --> 00:33:37,078 Somos quase invisíveis. 382 00:33:38,653 --> 00:33:39,950 Triunfo... 383 00:33:45,393 --> 00:33:46,951 Obrigado pelo carvão. 384 00:34:03,644 --> 00:34:05,839 Príncipe Faiçal, porque não pensa de outro modo... 385 00:34:05,947 --> 00:34:08,609 e em quem governará uma Síria independente? 386 00:34:14,022 --> 00:34:16,957 Mantenho minha convicção. 387 00:34:17,759 --> 00:34:20,091 Acumular bens perdidos. 388 00:34:20,795 --> 00:34:27,359 Ter 20 milhões, a base na qual construir uma segunda Paris. 389 00:34:27,769 --> 00:34:30,533 Príncipe Faiçal recita o Alcorão mas o coronel Lawrence... 390 00:34:30,705 --> 00:34:32,639 traduz uma coisa totalmente diferente. 391 00:34:33,574 --> 00:34:35,667 -Muito engraçado. -Obrigada. 392 00:34:35,810 --> 00:34:37,505 Veja que técnica interessante, Miss Bell. 393 00:34:37,678 --> 00:34:38,804 Como assim? 394 00:34:38,980 --> 00:34:42,040 O emir Faiçal está recitando versos do Alcorão. 395 00:34:48,823 --> 00:34:51,553 Sem dúvida você reconheceu o livro da vaca. 396 00:34:53,694 --> 00:34:57,960 Esse livro, segundo muitos, é considerado o livro da liberdade. 397 00:34:58,166 --> 00:35:02,102 Transmitir isso para sua libertação. 398 00:35:02,236 --> 00:35:03,726 Pierre! 399 00:35:06,040 --> 00:35:07,439 Oh, desculpem, acho que interrompi a conversa. 400 00:35:07,542 --> 00:35:09,772 Não, de modo algum. 401 00:35:10,111 --> 00:35:13,672 Deixe que lhe apresente Mister Richard Seadas. 402 00:35:13,781 --> 00:35:16,215 Representante de Faiçal, Coronel Lawrence. 403 00:35:18,386 --> 00:35:21,549 É mesmo? Não o reconheci. 404 00:35:22,423 --> 00:35:24,789 Isto é, não nos conhecemos pessoalmente mas... 405 00:35:25,159 --> 00:35:28,060 Caramba, o coronel Lawrence! 406 00:35:28,362 --> 00:35:31,559 Eu o vi em Nova York, no cinema... 407 00:35:31,666 --> 00:35:34,396 foi num show de Thomas no Alby, e o senhor aparecia. 408 00:35:34,502 --> 00:35:37,164 O senhor também, claro, com Faiçal, o senhor viu? 409 00:35:37,305 --> 00:35:38,294 Não. 410 00:35:38,406 --> 00:35:40,203 É um sucesso! 411 00:35:40,341 --> 00:35:42,639 E lhe digo, o senhor é a atração principal. 412 00:35:43,444 --> 00:35:44,843 Apenas não o reconheci. 413 00:35:44,979 --> 00:35:48,278 Sem aquelas roupas esvoaçantes e tal. 414 00:35:48,483 --> 00:35:50,678 O rei não coroado da Arábia. 415 00:35:51,886 --> 00:35:53,877 Pierre, posso usar seu lápis um pouco? 416 00:35:53,988 --> 00:35:55,546 Falando nisso, você deve assistir aquela fita. 417 00:35:55,656 --> 00:35:57,453 Coronel, posso lhe fazer umas perguntas? 418 00:35:57,558 --> 00:36:00,584 -Claro. -Obrigado. Nossos leitores adorarão. 419 00:36:01,496 --> 00:36:04,659 ...não quer falar como ele mesmo e tenho que falar por ele. 420 00:36:04,966 --> 00:36:08,493 Há perigo em ser visto como o ventríloquo de Faiçal. 421 00:36:08,669 --> 00:36:09,829 Andei pensando... 422 00:36:10,838 --> 00:36:13,568 ele está curvado sob um sentimento de impotência. 423 00:36:14,509 --> 00:36:18,104 Então, veja quem você é. Boa noite. 424 00:36:19,480 --> 00:36:21,948 -Boa noite, Berta. -Boa noite, madame. 425 00:36:39,066 --> 00:36:43,196 O problema com os franceses é que acham a vitória ruim. 426 00:36:43,804 --> 00:36:46,773 Madame Dumont, esposa do secretário da defesa. 427 00:36:47,008 --> 00:36:48,032 Senhor Lloyd George. 428 00:36:48,209 --> 00:36:50,973 -Como está, senhora? -Como está, senhor? 429 00:36:51,245 --> 00:36:54,510 Perdoe-me se meu inglês não for tão bom, por favor. 430 00:36:58,152 --> 00:37:01,747 Aquela mulher é mais francesa do que a Torre Eiffel. 431 00:37:01,989 --> 00:37:05,186 Mas é verdade, então Marselha... 432 00:37:06,794 --> 00:37:08,193 ...dizem que mataram muitos. 433 00:37:08,296 --> 00:37:10,196 Este champanhe está muito doce! 434 00:37:15,269 --> 00:37:19,933 ...Uma sociedade única. E a sociedade... 435 00:37:20,041 --> 00:37:23,875 E toda desconfiança e intriga desapareceram. 436 00:37:24,111 --> 00:37:26,011 Então podemos dizer... 437 00:37:36,657 --> 00:37:39,785 ...Só agora compreendemos. 438 00:37:39,894 --> 00:37:44,456 Sua alteza real, o rei Faiçal, filho do rei do Hedjaz... 439 00:37:44,765 --> 00:37:48,428 Emir de Meca, Sharif de Ramadha... 440 00:37:48,603 --> 00:37:54,007 descendente de Maomé, príncipe... 441 00:37:56,077 --> 00:38:00,343 -Que coisa mais linda. -Gosto oriental, condessa. 442 00:38:07,922 --> 00:38:12,757 Santo Deus, nem em Damasco eu vi tanta pompa. 443 00:38:12,960 --> 00:38:16,589 Aquilo foi um golpe de estado, não uma encenação. 444 00:38:32,079 --> 00:38:35,776 Senhores, posso lhes falar um momento? 445 00:38:36,984 --> 00:38:38,611 A delegação de Hedjaz. 446 00:38:39,620 --> 00:38:42,111 Hoje temos uma oportunidade de ouro... 447 00:38:42,256 --> 00:38:44,952 para aplicar os princípios da autodeterminação. 448 00:38:47,061 --> 00:38:50,758 Sonhadores complicam o assunto. 449 00:38:51,265 --> 00:38:55,463 -Mas seguramente... -O príncipe vai adotar esse método. 450 00:38:55,603 --> 00:38:57,628 É o melhor para os árabes. 451 00:38:58,072 --> 00:39:01,235 Não necessariamente o que eles imaginam querer. 452 00:39:01,909 --> 00:39:04,844 Os britânicos, e seus aliados franceses... 453 00:39:05,379 --> 00:39:08,712 estão igualmente ansiosos para se oferecerem como parteiros... 454 00:39:08,816 --> 00:39:10,613 para o nascimento da nova nação. 455 00:39:11,619 --> 00:39:16,613 Parece-me claro que esta conferência deve se preocupar, acima de tudo... 456 00:39:17,024 --> 00:39:22,360 em selecionar quais trechos da Arábia cada um de nós será responsável. 457 00:39:23,764 --> 00:39:25,391 Cara ou coroa. 458 00:39:28,602 --> 00:39:30,069 Vamos. 459 00:39:39,914 --> 00:39:42,747 -Bom dia. -Bom dia, Eddie. 460 00:39:52,827 --> 00:39:53,987 Senhor presidente. 461 00:40:04,305 --> 00:40:07,433 Chamem a delegação de Hedjaz. 462 00:40:36,737 --> 00:40:39,831 Estou certo de que o cônsul deseja dar boas vindas... 463 00:40:39,974 --> 00:40:43,171 à delegação de Hedjaz e seu representante emir Faiçal. 464 00:40:43,277 --> 00:40:44,403 Um momento. 465 00:40:45,079 --> 00:40:49,778 Com a permissão do cônsul, a França convida seu próprio intérprete... 466 00:40:51,118 --> 00:40:54,610 a fim de verificar a exatidão das traduções. 467 00:40:56,557 --> 00:40:59,720 O livro da vaca não serve mais. 468 00:41:04,198 --> 00:41:05,358 Leia. 469 00:41:13,374 --> 00:41:14,568 Excelências... 470 00:41:15,342 --> 00:41:19,108 quando recebi a ordem para comparecer à conferência de paz em Paris... 471 00:41:19,580 --> 00:41:22,879 dirigi-me a meu pai para pedir-lhe os documentos políticos... 472 00:41:22,983 --> 00:41:25,679 com as promessas feitas a ele pela Inglaterra... 473 00:41:25,786 --> 00:41:27,515 os quais ainda não vi. 474 00:41:28,289 --> 00:41:31,087 Agora eu sei que tais promessas estão numa carta... 475 00:41:31,225 --> 00:41:33,193 enviada pelo governo britânico. 476 00:41:34,295 --> 00:41:37,560 Meu pai disse que essa carta estava na Inglaterra... 477 00:41:37,898 --> 00:41:40,059 e que eu não precisaria dela. 478 00:41:40,968 --> 00:41:44,768 Essa é mais uma prova da total confiança que meu pai tem... 479 00:41:44,872 --> 00:41:47,340 no governo britânico. 480 00:41:48,375 --> 00:41:51,469 Excelências, eu gostaria de ver essa carta... 481 00:41:51,679 --> 00:41:54,648 e gostaria que seu conteúdo fosse agora divulgado... 482 00:41:54,982 --> 00:41:59,851 pois acredito que nela não há divisões, esferas de influência... 483 00:42:00,187 --> 00:42:05,090 mas a promessa feita aos árabes de independência absoluta. 484 00:42:05,259 --> 00:42:08,990 Excelências, nossa causa é esta... 485 00:42:09,196 --> 00:42:15,066 que toda região de língua árabe desfrute de independência individual. 486 00:42:15,769 --> 00:42:18,294 Excelências, mostre-nos a carta. 487 00:42:18,606 --> 00:42:20,767 Ela é anterior a qualquer acordo secreto... 488 00:42:20,875 --> 00:42:22,740 feito entre a Grã Bretanha e França... 489 00:42:22,910 --> 00:42:25,504 e qualquer acordo assim perdeu o sentido... 490 00:42:25,646 --> 00:42:30,743 quando eu e o coronel Lawrence marchamos em triunfo sobre Damasco. 491 00:42:32,820 --> 00:42:34,447 Exato? 492 00:42:35,556 --> 00:42:37,649 O barão não entende inglês. 493 00:42:39,126 --> 00:42:44,086 Agradecemos o coronel Lawrence por seu entendimento da língua árabe. 494 00:42:44,465 --> 00:42:47,263 Mas temo que sua interpretação tenha se perdido inteiramente... 495 00:42:47,368 --> 00:42:49,928 para alguns membros do conselho de dez. 496 00:42:50,070 --> 00:42:52,300 O barão entende francês? 497 00:42:53,741 --> 00:42:56,869 Talvez o coronel Lawrence possa nos dar uma de suas... 498 00:42:57,011 --> 00:43:01,539 interpretações simultâneas, mas desta vez em francês. 499 00:43:02,383 --> 00:43:04,943 Parece justo, é certo ministro? 500 00:43:13,227 --> 00:43:14,489 Excelências... 501 00:43:14,595 --> 00:43:17,962 quando recebi a ordem para assistir à conferência de paz em Paris... 502 00:43:18,165 --> 00:43:20,793 dirigi-me a meu pai para pedir-lhe os documentos... 503 00:43:20,901 --> 00:43:24,200 que contêm as promessas feitas pela Inglaterra... 504 00:43:24,338 --> 00:43:26,169 e que eu jamais vira. 505 00:43:26,874 --> 00:43:29,775 Meu pai escondeu-me que a carta encontrava-se na Inglaterra... 506 00:43:29,877 --> 00:43:31,868 e que eu não precisaria dela. 507 00:43:32,746 --> 00:43:34,839 Solicito que me deixem ver essa carta... 508 00:43:34,982 --> 00:43:38,383 porque acredito que nela não haverá nenhuma divisão... 509 00:43:38,552 --> 00:43:42,420 e tão pouco qualquer esfera de influência. Mas, ao contrário... 510 00:43:42,590 --> 00:43:46,651 promete aos árabes dar-lhes independência absoluta. 511 00:43:46,894 --> 00:43:49,089 Excelências, nossa causa é esta... 512 00:43:49,263 --> 00:43:52,664 a independência de cada uma das nações árabes... 513 00:43:53,167 --> 00:43:55,863 nossa delegação opõe-se ao sistema de divisão.... 514 00:43:55,970 --> 00:43:57,562 em esferas de influência estrangeira.... 515 00:43:57,805 --> 00:44:01,707 porque lutamos com a idéia de uma Arábia unida. 516 00:44:02,076 --> 00:44:04,567 Excelências, mostrem-nos essa carta... 517 00:44:04,712 --> 00:44:08,944 ela é anterior a todo acordo secreto entre a Grã Bretanha e a França... 518 00:44:09,149 --> 00:44:12,846 e se acordo semelhante existir, ele foi anulado... 519 00:44:13,020 --> 00:44:18,219 quando o coronel Lawrence e eu entramos em triunfo, em Damasco. 520 00:45:29,797 --> 00:45:34,860 O ponto é este, a publicação da carta como foi pedido... 521 00:45:35,369 --> 00:45:37,303 causaria confusão e... 522 00:45:37,438 --> 00:45:40,464 Grande constrangimento ao governo de sua majestade. 523 00:45:43,043 --> 00:45:46,501 Sim, e você compreende o papel que tem nisso, não é coronel Lawrence? 524 00:45:47,214 --> 00:45:51,116 Confiamos em você, Lawrence, para deixar isso claro para o emir. 525 00:45:52,119 --> 00:45:54,553 Você não pode esperar que os franceses desistam... 526 00:45:54,688 --> 00:45:56,315 de suas pretensões na Arábia. 527 00:46:03,897 --> 00:46:07,856 Temo, caso não tenha influência sobre Faiçal... 528 00:46:08,902 --> 00:46:11,234 que você não é mais útil em Paris. 529 00:46:15,509 --> 00:46:18,069 Vocês pensam que comandam tudo em particular. 530 00:46:18,712 --> 00:46:21,203 E argumentam melhor atrás de portas fechadas. 531 00:46:22,382 --> 00:46:25,749 Mas lá fora, em público... 532 00:46:27,154 --> 00:46:29,622 eu tenho a vantagem de não tremer. 533 00:46:38,565 --> 00:46:42,331 Vir à França, mas tenho certeza que o presidente Wilson... 534 00:46:42,469 --> 00:46:45,768 apreciaria qualquer cooperação. 535 00:46:45,873 --> 00:46:51,368 -Eu falei... -É preciso ser visto. 536 00:46:51,678 --> 00:46:54,841 Há alguém com quem quero falar, me acompanhe, senhor. 537 00:46:55,749 --> 00:46:58,274 ... Depois que a carta for publicada. 538 00:46:58,519 --> 00:46:59,850 Até lá, então. 539 00:47:00,721 --> 00:47:02,052 Coronel Lawrence, como está? 540 00:47:02,723 --> 00:47:04,714 Permita-me apresentar, Madame Dumont. 541 00:47:04,858 --> 00:47:06,257 -Madame. -Encantada. 542 00:47:06,360 --> 00:47:09,454 O senhor Dumont é assessor do premier Clemenceau. 543 00:47:09,596 --> 00:47:10,654 Ah! Sim. 544 00:47:10,764 --> 00:47:12,664 Estou muito interessada na sua causa. 545 00:47:12,866 --> 00:47:14,925 Eu tenho alguma influência na conversão dela. 546 00:47:15,068 --> 00:47:15,796 Isso é bom! 547 00:47:15,936 --> 00:47:20,532 Na estrada de Damasco, realmente eu falei muito bem a seu respeito... 548 00:47:20,674 --> 00:47:26,306 não sou criança birrenta, coronel, não sou imaturo. 549 00:47:26,446 --> 00:47:27,777 Madame Dumont, que prazer encontrá-la! 550 00:47:27,915 --> 00:47:29,974 -Bom dia. -Lloyd George está contra nós. 551 00:47:41,895 --> 00:47:44,864 - Essa eu não perco! - É ele! 552 00:47:47,067 --> 00:47:48,466 Coronel Lawrence! 553 00:47:49,503 --> 00:47:53,303 Sai da frente! Coronel! 554 00:47:54,274 --> 00:47:57,243 Um momento, por favor. 555 00:48:04,585 --> 00:48:06,746 -Por que essa roupa branca? -Gosto dela. 556 00:48:06,887 --> 00:48:09,447 Coronel, o senhor usa sempre a adaga? 557 00:48:12,726 --> 00:48:13,454 Lawrence! 558 00:48:13,594 --> 00:48:17,052 Como o senhor se veste em Rennes? 559 00:48:24,638 --> 00:48:26,105 O que foi que ele disse? 560 00:48:27,274 --> 00:48:29,003 Pediu-me para cavalgar com ele. 561 00:48:31,245 --> 00:48:35,204 Aquele garanhão corre no deserto? 562 00:48:36,617 --> 00:48:39,745 -Coronel? -Com licença, desculpe. 563 00:48:41,488 --> 00:48:45,447 Coronel! Isso é uma espécie de jogo? 564 00:49:19,760 --> 00:49:22,752 Houve um tempo, diferente de agora... 565 00:49:23,196 --> 00:49:26,188 em que todas as tribos vieram à minha tenda... 566 00:49:27,067 --> 00:49:30,230 fila após fila de seus príncipes, ajoelhando-se à minha frente... 567 00:49:30,370 --> 00:49:33,362 na areia, e jurando fidelidade a mim. 568 00:49:35,275 --> 00:49:38,369 E, no fim daquele dia, você veio a mim... 569 00:49:38,645 --> 00:49:42,547 ajoelhou-se na areia e você jurou ser fiel a nós. 570 00:49:44,451 --> 00:49:46,783 O que ganhamos com toda esta festa? 571 00:49:46,954 --> 00:49:48,546 Você é o tema de Paris. 572 00:49:48,655 --> 00:49:50,122 Mas, e nossa causa? 573 00:49:50,991 --> 00:49:53,687 A causa! Eles não apresentarão a carta para nós. 574 00:49:53,794 --> 00:49:55,489 Prometeram enviar uma comissão internacional... 575 00:49:55,595 --> 00:49:58,063 mas ainda nem escolheram os comissários! 576 00:49:59,166 --> 00:50:01,828 Eu ainda não fui reconhecido, por nenhum deles! 577 00:50:01,935 --> 00:50:03,800 Tudo isso não será uma farsa? 578 00:50:04,304 --> 00:50:07,137 Lawrence, pense em alguma coisa. 579 00:50:08,041 --> 00:50:10,305 Você era tão cheio de idéias! 580 00:50:10,877 --> 00:50:13,812 Já tenho... uma idéia. 581 00:50:23,256 --> 00:50:26,987 -Bom dia. -Bom dia. Você já leu isto? 582 00:50:28,195 --> 00:50:31,358 Os árabes de Lawrence também apóiam os árabes orientais. 583 00:50:31,965 --> 00:50:37,403 Mas essa não seria uma aliança espúria? 584 00:50:37,504 --> 00:50:39,472 Bem, de acordo com o artigo, eu cito... 585 00:50:39,840 --> 00:50:42,001 ''não seria interferência no plano Weizmann... 586 00:50:42,109 --> 00:50:43,838 um estado árabe da Palestina?'' 587 00:50:43,944 --> 00:50:45,172 O que você acha? 588 00:50:47,314 --> 00:50:49,373 Muito esperteza do Lawrence. 589 00:50:50,183 --> 00:50:52,743 Ele está sendo pragmático, para um idealista. 590 00:50:53,787 --> 00:50:59,521 Sem dúvida, ele terá mais apoio, em certos meios. 591 00:51:00,794 --> 00:51:03,456 Exato, sem dúvida. 592 00:51:04,765 --> 00:51:07,199 Li sua carta sobre a Palestina, príncipe Faiçal. 593 00:51:07,801 --> 00:51:10,668 Fiquei impressionado vendo os princípios da cooperação... 594 00:51:10,771 --> 00:51:12,898 sendo postos em prática. 595 00:51:22,883 --> 00:51:29,288 Agora, como sabem, franceses e ingleses estão tergiversando. 596 00:51:29,489 --> 00:51:33,448 Ainda nem selecionaram as pessoas que visitarão seu país. 597 00:51:46,139 --> 00:51:47,629 Mas nós temos... 598 00:51:51,845 --> 00:51:54,245 Antes de continuarmos, coronel Lawrence... 599 00:51:54,748 --> 00:51:57,808 devo dizer-lhe o quanto minha esposa e eu apreciamos seu filme. 600 00:51:57,951 --> 00:51:59,248 Oh, sim, foi maravilhoso. 601 00:51:59,386 --> 00:52:01,445 -O senhor já o viu? -Ainda não. 602 00:52:01,555 --> 00:52:03,955 Uma experiência e tanto. 603 00:52:04,224 --> 00:52:07,091 Foi uma palestra ilustrada pelo Senhor Thomas... 604 00:52:07,394 --> 00:52:11,194 minha esposa ficou fascinada com sua escolta em camelos... 605 00:52:11,298 --> 00:52:13,163 um pequeno exército, devo dizer. 606 00:52:13,500 --> 00:52:17,493 Pessoalmente achei que foi uma visão aprofundada da revolta árabe. 607 00:52:17,671 --> 00:52:20,333 Tudo começa com um magnífico soprano... 608 00:52:20,474 --> 00:52:23,170 cantando áreas do culto a Moisés. 609 00:52:27,347 --> 00:52:29,611 O emir ficará muito honrado se o senhor assinar este documento... 610 00:52:29,749 --> 00:52:32,309 em memória desta memorável refeição. 611 00:52:33,620 --> 00:52:37,078 Terei muito prazer, senhor. Obrigado. 612 00:52:39,259 --> 00:52:42,456 Por favor, diga-me o que o emir escreveu aqui. 613 00:52:43,964 --> 00:52:48,367 Eu, abaixo assinado, concordo com todas as exigências do emir Faiçal. 614 00:53:09,656 --> 00:53:11,556 Lawrence está escrevendo um livro. 615 00:53:15,562 --> 00:53:17,962 O grande Lawrence está escrevendo um livro. 616 00:53:18,265 --> 00:53:20,324 Ele não tem permissão para lê-lo ainda. 617 00:53:22,135 --> 00:53:24,365 Isso é muito interessante. 618 00:53:48,295 --> 00:53:52,288 No deserto, é possível ver camelos andando em fila perfeita. 619 00:53:53,567 --> 00:53:55,933 Ao aproximar-se, você verá que, na verdade... 620 00:53:56,036 --> 00:53:57,936 eles estão amarrados, cabeça a cauda. 621 00:54:07,514 --> 00:54:12,213 O primeiro da fila é um burrinho. 622 00:54:15,488 --> 00:54:17,353 Você entendeu a história? 623 00:54:17,524 --> 00:54:21,187 -Acho que algo se perde na tradução. -Com licença. 624 00:54:29,569 --> 00:54:30,558 Comam! 625 00:54:34,207 --> 00:54:37,199 Ei, tenho mensagem urgente para presidente Wilson. 626 00:54:37,444 --> 00:54:38,638 Segure. 627 00:54:39,312 --> 00:54:42,645 Tenho um despacho urgente para o presidente. 628 00:54:42,749 --> 00:54:45,047 Você não vai entender. 629 00:54:45,885 --> 00:54:50,515 Alguém aqui fala inglês? Ah, você. 630 00:55:23,189 --> 00:55:26,488 -Lawrence! Seu idiota! -Boa tarde! 631 00:55:26,860 --> 00:55:28,452 Boa tarde, doido. 632 00:55:29,062 --> 00:55:32,554 -Vamos tomar um chá? -Boa idéia. 633 00:55:32,999 --> 00:55:34,899 -A dois. -Melhor ainda. 634 00:55:42,542 --> 00:55:45,272 O que o senhor deseja? O que foi? 635 00:55:45,378 --> 00:55:47,505 Uma mensagem para o coronel Lawrence. 636 00:55:47,647 --> 00:55:49,080 O pai dele está muito doente. 637 00:55:49,215 --> 00:55:52,343 Ele deve voltar imediatamente à Inglaterra. 638 00:55:54,688 --> 00:55:55,655 Obrigado. 639 00:55:56,156 --> 00:55:58,056 Muito bem, Carolina, o que aconteceu? 640 00:55:58,191 --> 00:56:00,682 Mensagem para o coronel Lawrence, o pai dele está doente. 641 00:56:00,794 --> 00:56:04,161 Ele saiu e não sabemos a que hora volta. 642 00:56:09,469 --> 00:56:11,334 O que você está fazendo aqui? 643 00:56:11,504 --> 00:56:13,335 Como você, tenho o mesmo objetivo. 644 00:56:14,074 --> 00:56:18,875 -Neste momento você tem esperança. -Tenho esperança? 645 00:56:19,879 --> 00:56:23,246 Foi uma vergonha você ter sofrido essa pequena derrota. 646 00:56:23,950 --> 00:56:27,181 -Sim, na verdade uma guerra. -Por ouro. 647 00:56:27,320 --> 00:56:30,016 -Por um ideal. -E por ouro! 648 00:56:30,724 --> 00:56:32,089 Os sauditas tinham os melhores guerreiros... 649 00:56:32,225 --> 00:56:33,886 melhores do que os sherafitas. 650 00:56:34,694 --> 00:56:37,754 Dyson acredita que Ibn Saud é o líder árabe. 651 00:56:37,897 --> 00:56:39,865 -Dyson? -Duvida? 652 00:56:40,266 --> 00:56:43,997 Ele tem as marcas. O deserto gosta dele, não gosta? 653 00:56:44,137 --> 00:56:45,502 E eu gosto de Faiçal. 654 00:56:45,638 --> 00:56:47,538 Eu soube quando o vi, que ele era o homem. 655 00:56:47,807 --> 00:56:51,038 Ibn Saud é a mais pura alma do deserto. 656 00:56:51,678 --> 00:56:54,203 Faiçal é muito civilizado, muito complexo. 657 00:56:54,314 --> 00:56:56,612 Então Faiçal não encaixa no padrão aceito! Ótimo! 658 00:56:56,716 --> 00:56:59,378 E Ibn Saud é o maior guerreiro. 659 00:56:59,619 --> 00:57:02,486 Quem entrou em Damasco não foi Ibn Saud, foi Faiçal... 660 00:57:02,589 --> 00:57:05,023 eu e Faiçal, e vamos ganhar outra vez, agora. 661 00:57:05,225 --> 00:57:06,658 Como pode estar tão certo? 662 00:57:06,760 --> 00:57:09,354 O que quero para a Arábia é que seja o primeiro domínio de outra raça... 663 00:57:09,462 --> 00:57:10,895 não apenas uma colônia de brancos... 664 00:57:11,064 --> 00:57:12,656 e eu posso conseguir isso com meus árabes... 665 00:57:12,766 --> 00:57:14,131 posso fazer qualquer coisa com Faiçal... 666 00:57:14,234 --> 00:57:16,702 tudo que eu disser, ele o fará. 667 00:57:17,170 --> 00:57:18,762 É melhor você calar-se. 668 00:57:33,153 --> 00:57:37,214 Seu pai está muito doente. Você deve voltar à Inglaterra. 669 00:58:00,079 --> 00:58:01,341 Coronel Lawrence. 670 00:58:06,953 --> 00:58:10,116 -Seu táxi chegou, coronel Lawrence. -Eu mesmo levo. 671 00:58:21,401 --> 00:58:23,301 Agora Churchill está do nosso lado. 672 00:58:25,705 --> 00:58:26,899 E os americanos. 673 00:58:31,578 --> 00:58:32,977 Volto assim que puder. 674 00:58:48,661 --> 00:58:51,755 Dê isso para a portaria pôr em meu quarto assim que possível. 675 00:58:51,865 --> 00:58:54,459 Sim, madame. 676 00:58:55,235 --> 00:58:59,103 Eddie! Eddie! Obrigada. 677 00:59:09,082 --> 00:59:12,540 Partindo! Todos a bordo. 678 00:59:40,146 --> 00:59:42,080 Desculpe, senhor, não o vimos antes. 679 00:59:42,282 --> 00:59:44,682 Vocês podem me dizer onde posso tomar chá? 680 00:59:45,151 --> 00:59:46,277 Sirva-se, senhor. 681 00:59:47,787 --> 00:59:50,381 Bem, estou temporariamente de folga, sou Nat. 682 00:59:50,890 --> 00:59:52,790 -Sonprince. -Sprat. 683 00:59:53,459 --> 00:59:54,391 Sentem-se, por favor. 684 00:59:55,995 --> 01:00:02,423 As portas serão fechadas, vamos partir. 685 01:00:02,735 --> 01:00:06,671 -Quer um pouco, senhor? -Por que não? 686 01:00:08,508 --> 01:00:09,440 Está bem. 687 01:00:14,013 --> 01:00:15,037 Saúde! 688 01:00:15,415 --> 01:00:17,883 - Paris é sempre bonita, não é? - É. 689 01:00:25,291 --> 01:00:27,782 Então, o que vocês fazem aqui? 690 01:00:28,294 --> 01:00:31,889 Viemos com um barco, trazendo suprimentos em pacotes. 691 01:00:32,265 --> 01:00:34,859 -Nós contamos. -Cinco mil. 692 01:00:35,068 --> 01:00:38,003 Isso! Com destino ao Cairo. 693 01:00:41,374 --> 01:00:43,308 Mas isso é confidencial, senhor. 694 01:00:43,643 --> 01:00:47,306 Certo. Na verdade, encontrei com eles na minha última ida, no deserto. 695 01:00:48,381 --> 01:00:50,042 Então o senhor esteve no deserto, é certo? 696 01:00:50,316 --> 01:00:51,214 Sim, estive. 697 01:00:51,718 --> 01:00:53,811 -Quanto tempo? -Dois anos. 698 01:00:58,157 --> 01:01:01,957 Sim, sabem, pode-se sentir a diferença no ar. 699 01:01:02,662 --> 01:01:04,960 Na primeira vez em que estive lá, fui levado até um castelo... 700 01:01:05,098 --> 01:01:06,258 ao norte da Síria. 701 01:01:07,767 --> 01:01:10,998 As paredes de argila do castelo precisavam de conserto... 702 01:01:11,204 --> 01:01:17,609 mas nem todas, não as cobertas com flores, rosas, jasmins. 703 01:01:19,078 --> 01:01:26,814 Meu amigo Dahun levou-me até as janelas do lado leste do castelo... 704 01:01:28,588 --> 01:01:30,556 e me fez sorver o ar. 705 01:01:32,025 --> 01:01:40,399 E ele disse: ''Este é o perfume mais doce de todos, não tem gosto.'' 706 01:01:46,739 --> 01:01:48,707 Notaram a diferença? 707 01:01:50,810 --> 01:01:51,401 É o melhor? 708 01:01:51,544 --> 01:01:57,346 Claro que é melhor, nada disso teria acontecido se a senhorita... 709 01:01:57,483 --> 01:01:59,314 -Boa tarde. -Boa tarde. 710 01:01:59,452 --> 01:02:01,886 A última coisa que queremos é a imprensa... 711 01:02:02,021 --> 01:02:06,287 Houve abordagens preliminares junto ao governo persa. 712 01:02:06,392 --> 01:02:08,792 -É mesmo? Interessante? -Muito! 713 01:02:13,466 --> 01:02:15,991 Agradecemos ter vindo até aqui. 714 01:02:16,869 --> 01:02:19,565 Vamos aproveitar esta oportunidade para... 715 01:02:20,373 --> 01:02:22,170 esclarecer alguns detalhes. 716 01:02:41,494 --> 01:02:46,488 Miss Bell! A senhora poderia fazer as traduções para o emir? 717 01:02:46,899 --> 01:02:49,993 Ele não pode contar com os serviços do coronel Lawrence. 718 01:02:50,770 --> 01:02:53,603 Não acho que isso seja necessário. 719 01:02:54,407 --> 01:02:57,376 O emir tem um inglês quase tão bom quanto seu francês... 720 01:02:57,510 --> 01:02:58,841 que é na verdade fluente. 721 01:03:01,914 --> 01:03:06,044 Chegou a hora de terminar esse mito romântico e absurdo, não acha? 722 01:03:07,053 --> 01:03:10,352 Ele não saiu diretamente da tenda do deserto para a civilização... 723 01:03:10,490 --> 01:03:12,390 pela primeira vez. 724 01:03:14,293 --> 01:03:19,196 O emir certamente é muito mais requintado do que decidiu revelar... 725 01:03:19,565 --> 01:03:22,557 e perfeitamente capaz de compreender todas as nuances... 726 01:03:22,668 --> 01:03:25,034 de qualquer coisa que os senhores disserem. 727 01:03:25,538 --> 01:03:28,405 Na verdade, a ausência de seu intérprete oficial... 728 01:03:28,541 --> 01:03:31,066 pode melhorar muito a comunicação. 729 01:03:43,389 --> 01:03:44,447 Obrigada. 730 01:03:50,963 --> 01:03:54,729 Quem poderia tirar pureza e imundície... 731 01:03:55,434 --> 01:03:56,901 ninguém... 732 01:03:58,471 --> 01:04:03,841 vendo que seus dias estão no fim e alguns meses ainda serão doces. 733 01:04:04,277 --> 01:04:08,441 Vós lhe mostrastes o ponto do qual não poderá passar... 734 01:04:09,448 --> 01:04:12,940 desvie seu olhar para que descanse em paz. 735 01:04:13,119 --> 01:04:16,885 O trabalho que fez preencheu seus dias. 736 01:04:18,457 --> 01:04:26,364 Ainda há esperança no vento e nos vales onde o desespero domina. 737 01:04:27,733 --> 01:04:33,968 Há um terrível sinal pelo ar e a caça cai morta ao chão. 738 01:04:34,941 --> 01:04:39,401 Mas na água a semente lançará raízes e com o tempo.... 739 01:04:39,545 --> 01:04:41,706 crescerá como as plantas. 740 01:04:45,885 --> 01:04:48,285 Mas o homem morre... 741 01:04:49,055 --> 01:04:56,154 entrega a alma deixando o corpo... 742 01:05:28,895 --> 01:05:31,455 -Pastor? -Não. 743 01:05:33,332 --> 01:05:36,824 Então me ajude, por favor. Sou do Times etc e tal. 744 01:05:37,403 --> 01:05:39,928 -Você é jornalista? -Sim... 745 01:05:40,072 --> 01:05:42,666 e fui enviado para entrevistar T. E. Lawrence. 746 01:05:43,276 --> 01:05:44,504 Ele mora por aqui, não? 747 01:05:44,644 --> 01:05:46,737 Acho que ele está viajando a trabalho. Em paris. 748 01:05:46,846 --> 01:05:49,747 -Mas você o conheceu. -Mais ou menos. 749 01:05:50,716 --> 01:05:52,081 Pode ajudar. 750 01:05:52,919 --> 01:05:55,479 Quando ele morrer. Bela história. 751 01:05:55,621 --> 01:05:57,919 -Quero ler. -Claro. 752 01:05:58,090 --> 01:06:02,789 Mas pelo menos tenho a certeza de que ele está vivo no momento, certo? 753 01:06:03,996 --> 01:06:05,861 Vai ser lida em Nova York. 754 01:06:06,866 --> 01:06:08,561 Sobre Lawrence, na Arábia. 755 01:06:11,871 --> 01:06:14,396 Les, tem alguém aqui que quer vê-lo. 756 01:06:21,447 --> 01:06:23,938 Coronel Lawrence. Só algumas palavras, concorda? 757 01:06:24,150 --> 01:06:25,811 -O senhor dirá o que quiser. -Tenha um bom dia. 758 01:06:26,319 --> 01:06:27,980 -É sobre seu pai. -Não. 759 01:06:28,087 --> 01:06:29,554 Leva só um minuto. Diga só uma palavra. 760 01:06:29,655 --> 01:06:31,213 Nada a dizer. Dê o fora. 761 01:06:33,492 --> 01:06:36,154 Sabe que sua atitude será bem divulgada? 762 01:06:47,106 --> 01:06:49,404 Não acredite em tudo que dizem. 763 01:06:53,946 --> 01:06:58,007 -Coronel Lawrence! -Uma palavra. Aqui, coronel. 764 01:06:58,117 --> 01:07:03,214 -O que tem a dizer, senhor? -O que achou do acordo? 765 01:07:11,664 --> 01:07:15,896 Aqui a anglo-saxônica... 766 01:07:22,441 --> 01:07:25,968 Coronel Lawrence, posso fazer umas perguntas? 767 01:07:29,281 --> 01:07:34,947 -O que o senhor veio fazer em Paris? -A paz. 768 01:07:55,608 --> 01:07:57,235 Você refletiu sobre os fatos? 769 01:08:07,086 --> 01:08:10,351 Se pensou nada, não podemos vencer. 770 01:08:11,791 --> 01:08:14,191 Se você desistir, desistirá do princípio da esperança. 771 01:08:21,000 --> 01:08:25,562 A presença militar britânica, em Damasco? 772 01:08:29,842 --> 01:08:32,367 Apenas como medida temporária. 773 01:08:33,045 --> 01:08:33,943 E o que mais? 774 01:08:34,980 --> 01:08:38,609 Foi sugerida para pacificar os franceses. 775 01:08:38,951 --> 01:08:42,318 Permitimos aconselhamento francês em certas circunstâncias... 776 01:08:42,521 --> 01:08:44,148 como medida temporária! 777 01:08:50,896 --> 01:08:53,330 Você não estava lá quando precisei de você. 778 01:08:57,570 --> 01:09:00,801 Cheguei tarde demais para ver meu pai com vida... 779 01:09:01,207 --> 01:09:03,437 e parti antes que ele fosse enterrado. 780 01:09:05,077 --> 01:09:06,840 Que mais poderia fazer por você? 781 01:09:17,790 --> 01:09:21,749 De qualquer modo, estou aqui agora. 782 01:09:24,363 --> 01:09:26,831 E podemos recuperar algum terreno. 783 01:09:31,137 --> 01:09:32,934 Talvez eu saiba como... 784 01:09:37,076 --> 01:09:40,102 mas não posso depender da minha gente como dependo dos franceses. 785 01:09:44,817 --> 01:09:46,512 Boa noite, coronel Lawrence. 786 01:09:48,521 --> 01:09:50,045 Boa noite, madame. 787 01:09:50,222 --> 01:09:52,588 Desculpe, mas meu marido não está em casa esta noite. 788 01:09:52,858 --> 01:09:55,088 Perdoe, eu não a incomodaria se soubesse. 789 01:09:55,294 --> 01:09:58,195 De modo algum. Posso tratar do assunto. 790 01:09:59,298 --> 01:10:00,424 Não quer sentar-se? 791 01:10:06,172 --> 01:10:07,002 Obrigado. 792 01:10:16,081 --> 01:10:18,311 Falei com meu marido a seu respeito. 793 01:10:21,287 --> 01:10:25,747 -Ele disse que o conhece. -Sim. 794 01:10:29,061 --> 01:10:31,086 Se eu puder ser de alguma ajuda, eu... 795 01:10:38,137 --> 01:10:42,267 Acho que se pudesse falar pessoalmente com Clemenceau... 796 01:10:44,610 --> 01:10:46,202 faria toda a diferença. 797 01:10:48,247 --> 01:10:51,978 Se seu marido puder ajudar de qualquer modo... 798 01:10:53,352 --> 01:10:55,286 arranjar esse encontro... 799 01:11:00,092 --> 01:11:01,559 Aurence... 800 01:11:08,834 --> 01:11:10,893 uma pessoa que viu o que você deve ter visto... 801 01:11:11,036 --> 01:11:15,769 -deve achar Paris aborrecida. -Não, de modo algum. 802 01:11:19,078 --> 01:11:24,778 Todos falam dos seus olhos... macios. 803 01:11:28,520 --> 01:11:31,751 Uma vez uma mulher árabe me disse, ''Não se apresse... 804 01:11:33,225 --> 01:11:38,561 mas lembre-se do céu azul brilhando através das órbitas vazias do crânio.'' 805 01:11:54,546 --> 01:11:59,813 Mas desculpe-me, devo ir embora. 806 01:12:04,623 --> 01:12:12,291 Sabe, o perigo sendo decorativo, mesmo que nunca o leve a sério... 807 01:12:14,333 --> 01:12:16,631 mas levado a sério, pode ajudar você. 808 01:12:20,239 --> 01:12:25,370 Aprecio devidamente. Obrigado. 809 01:12:29,682 --> 01:12:35,143 A segunda possibilidade será ou o salão da guerra ou o salão da paz. 810 01:12:35,287 --> 01:12:37,721 Ou o quarto da rainha, possivelmente. 811 01:12:38,691 --> 01:12:41,091 A menos que o senhor prefira o grande salão de festa. 812 01:12:41,193 --> 01:12:44,959 Não, não, não. Entre o salão da guerra e o salão da paz. 813 01:12:45,064 --> 01:12:47,589 -Perfeitamente. -Acho que essa é a escolha. 814 01:12:47,766 --> 01:12:51,634 Não pense que o protocolo nos peça que a delegação inglesa... 815 01:12:51,770 --> 01:12:53,328 fique aqui de preferência a... 816 01:12:56,942 --> 01:13:02,039 Coronel Lawrence, para o ato final do tratado de Paris... 817 01:13:02,181 --> 01:13:05,014 escolhi o palácio de Versalhes. 818 01:13:05,417 --> 01:13:09,820 Como historiador, o senhor irá apreciar minha escolha, concorda? 819 01:13:16,195 --> 01:13:18,857 O senhor não gosta dos franceses, coronel Lawrence. 820 01:13:19,998 --> 01:13:22,432 Não gosto de agressão colonialista. 821 01:13:24,436 --> 01:13:26,233 A reivindicação francesa quanto à Síria... 822 01:13:26,372 --> 01:13:29,808 o senhor deve lembrar, data do tempo das cruzadas. 823 01:13:29,942 --> 01:13:34,242 Por favor, faça-me lembrar, quem foi que venceu as cruzadas? 824 01:13:36,582 --> 01:13:39,574 O senhor não retirará nossa pretensão! 825 01:13:39,952 --> 01:13:42,443 Faiçal deve vir negociar com a França... 826 01:13:42,888 --> 01:13:47,985 ele deve aceitar o mandato francês ou deve abandonar a Síria. 827 01:13:48,093 --> 01:13:50,391 Faiçal acredita que isso significa a escravidão para os árabes... 828 01:13:50,496 --> 01:13:52,191 e um banho de sangue em Damasco. 829 01:13:55,367 --> 01:13:59,667 O senhor é, me parece, um jovem que gosta de publicidade... 830 01:14:00,272 --> 01:14:03,264 mas nem sempre diz toda a verdade. 831 01:14:05,878 --> 01:14:08,847 Diga-me, quero ser bem claro num ponto... 832 01:14:09,047 --> 01:14:12,073 vocês reivindicam Damasco por um golpe de estado. 833 01:14:12,351 --> 01:14:13,215 Sim. 834 01:14:13,385 --> 01:14:17,321 Vocês têm um bom argumento nesse fato, chegaram lá antes. 835 01:14:17,456 --> 01:14:21,449 É um tema central: a glória de sua entrada... 836 01:14:21,560 --> 01:14:25,997 com Faiçal, em Damasco, que de um golpe... 837 01:14:26,198 --> 01:14:30,862 justifica todas as reivindicações árabes e varre todas as francesas. 838 01:14:31,270 --> 01:14:36,037 -Porque chegaram em primeiro lugar. -Sim. 839 01:14:38,277 --> 01:14:41,303 Há alguém aqui que contesta disso. 840 01:15:02,034 --> 01:15:04,229 Compreendo o significado que você atribui... 841 01:15:04,336 --> 01:15:06,497 ao fato dos árabes chegarem primeiro. 842 01:15:07,806 --> 01:15:11,640 Mas temo que Damasco não pertença a eles, ou a você. 843 01:15:11,810 --> 01:15:17,680 Como acho que você muito bem sabe, os fatos são estes... 844 01:15:18,283 --> 01:15:21,116 Faiçal entrou na cidade em três de outubro... 845 01:15:21,520 --> 01:15:24,785 você entrou na cidade em primeiro de outubro... 846 01:15:26,492 --> 01:15:31,054 mas em três de setembro, a primeira guarda da minha décima divisão... 847 01:15:31,163 --> 01:15:33,290 já estava dentro de Damasco. 848 01:15:34,533 --> 01:15:37,161 Os australianos entraram lá primeiro. 849 01:15:37,369 --> 01:15:39,564 Havia irregulares árabes na trigésima. 850 01:15:39,671 --> 01:15:40,899 Irregulares! 851 01:15:41,406 --> 01:15:44,569 Meus homens lutaram duro por esse momento de glória. 852 01:15:44,810 --> 01:15:47,244 Em Macaba, Gaza e Palestina. 853 01:15:48,447 --> 01:15:51,575 Não desistirei de nossa posição de conquistadores de Damasco... 854 01:15:51,683 --> 01:15:54,880 para um bando de intrusos saqueadores. 855 01:15:55,954 --> 01:15:57,319 General Chével... 856 01:15:57,489 --> 01:16:00,788 o senhor está disposto a discutir tal assunto em público... 857 01:16:00,893 --> 01:16:03,054 caso seja necessário? 858 01:16:07,232 --> 01:16:08,494 Estou. 859 01:16:16,775 --> 01:16:17,241 Coronel Lawrence! 860 01:16:17,342 --> 01:16:19,435 Preciso ver Chanceler. É muito importante. 861 01:16:19,578 --> 01:16:21,443 Sinto muito. Ele teve que ir a Londres. 862 01:16:21,613 --> 01:16:22,773 Viajou esta tarde. 863 01:16:23,415 --> 01:16:24,712 O senhor não quer deixar um recado? 864 01:16:26,351 --> 01:16:28,410 -Ah, ministro! -Ah, Lawrence. 865 01:16:28,654 --> 01:16:30,451 -Ainda está aqui. -Sim. 866 01:16:30,689 --> 01:16:33,886 Eu pensei ter dito que sua atuação foi muito boa. 867 01:16:34,059 --> 01:16:36,186 Eu disse... posso falar um momento com o senhor? 868 01:16:36,295 --> 01:16:37,057 A respeito de quê? 869 01:16:37,195 --> 01:16:38,662 Faiçal... Damasco... Síria. 870 01:16:39,364 --> 01:16:42,458 Sei. Você falou bem. Defendeu suas idéias. 871 01:16:42,901 --> 01:16:45,233 O resultado foi positivo. 872 01:16:53,111 --> 01:16:55,705 -Quero ver o presidente Wilson. -Impossível. 873 01:16:55,847 --> 01:16:57,974 -Preciso vê-lo, é importante. -Ele não pode vê-lo. 874 01:16:58,116 --> 01:16:58,912 Por que não? Ele deve me ver. 875 01:16:59,017 --> 01:17:00,348 Prometeu apoiar-me e agora preciso disso. 876 01:17:00,485 --> 01:17:02,350 Ele não pode vê-lo porque está doente. 877 01:17:02,487 --> 01:17:04,250 -Onde ele está? -Ele está no hospital. 878 01:17:05,490 --> 01:17:06,422 Onde? Em que hospital? 879 01:17:06,658 --> 01:17:09,684 Sinto coronel Lawrence, não posso dar essa informação. 880 01:17:09,962 --> 01:17:10,792 Desculpe. 881 01:17:33,585 --> 01:17:36,179 Dei um dinheiro ao homem lá em baixo para que me deixasse entrar. 882 01:17:36,722 --> 01:17:37,780 Para esperar você. 883 01:17:45,063 --> 01:17:46,189 Espero que não se importe. 884 01:18:22,000 --> 01:18:23,160 Madame Dumont... 885 01:18:24,670 --> 01:18:27,264 muitas vezes pedi sua ajuda... 886 01:18:31,810 --> 01:18:36,179 mas não posso corresponder ao seu desejo... 887 01:18:38,383 --> 01:18:39,850 é... 888 01:18:43,789 --> 01:18:46,280 simplesmente não está em mim fazer isso. 889 01:19:04,543 --> 01:19:06,636 Sem docinhos, acho que está bem. 890 01:19:06,745 --> 01:19:08,713 Tirando os docinhos há lugar para a chaleira. 891 01:19:08,814 --> 01:19:11,214 Sobremesa, café... 892 01:19:11,349 --> 01:19:12,475 De qualquer modo... 893 01:19:12,584 --> 01:19:16,179 a coletiva do presidente Wilson ainda não tem lugar certo. 894 01:19:16,321 --> 01:19:19,586 -Se ele mudar... -Falando francamente, tanto faz. 895 01:19:20,092 --> 01:19:24,051 Essa é a quarta, sim, pronto. 896 01:19:25,597 --> 01:19:27,963 Essa quarta sempre dá problema. 897 01:19:28,500 --> 01:19:29,865 É só apertar um pouco. 898 01:19:30,001 --> 01:19:31,730 Não, não pode olha. 899 01:19:31,870 --> 01:19:34,896 Vai precisar de lubrificação. Passa o óleo. 900 01:19:35,006 --> 01:19:37,406 -Cuidado. -É só nela. 901 01:19:37,509 --> 01:19:40,444 -Você não sabe nada. -Como que é? 902 01:19:40,579 --> 01:19:43,605 Vamos, cara, você está atrapalhando meu trabalho. 903 01:19:43,715 --> 01:19:47,651 - Não tem importância. - É, mas depois... 904 01:19:47,786 --> 01:19:50,220 -É óleo. -Como? 905 01:19:51,056 --> 01:19:53,684 É óleo, petróleo. 906 01:19:54,593 --> 01:19:56,754 Por causa disso, Faiçal está sendo sacrificado... 907 01:19:56,895 --> 01:19:59,090 para garantir os direitos do petróleo inglês. 908 01:19:59,898 --> 01:20:02,799 Os franceses pegam a Síria, nós ficamos com Golfo persa. 909 01:20:05,637 --> 01:20:07,696 Bem, é Faiçal versus petróleo. 910 01:20:08,206 --> 01:20:11,334 Faiçal não resistiu aos números. 911 01:20:13,945 --> 01:20:15,606 Faiçal está? 912 01:20:19,351 --> 01:20:21,512 Você não pode ir para casa, agora não! 913 01:20:23,722 --> 01:20:26,486 Ibn Saud está lutando com minha família. 914 01:20:27,192 --> 01:20:29,183 Ameaçando as cidades sagradas. 915 01:20:30,195 --> 01:20:34,393 Há um navio esperando nas docas e estou embarcando nele agora mesmo. 916 01:20:34,833 --> 01:20:39,270 Lorde Dyson e Dumont arranjaram tudo. 917 01:20:39,604 --> 01:20:41,469 Foi tudo que fizeram? 918 01:20:43,108 --> 01:20:46,703 Disseram que seu encontro com Clemenceau correu bem. 919 01:20:52,083 --> 01:20:59,114 E eu parto, agora que estamos progredindo, finalmente. 920 01:21:00,492 --> 01:21:01,550 Sim. 921 01:21:18,009 --> 01:21:22,844 Faiçal foi embora. Acho que nunca mais o verei. 922 01:21:27,886 --> 01:21:31,287 Tome um champanhe. Vai melhorar. 923 01:21:34,092 --> 01:21:36,788 Vamos, faz bem para os nervos. 924 01:21:38,263 --> 01:21:39,958 Não tomo álcool. 925 01:21:41,266 --> 01:21:46,499 Uma taça! Não conto para ninguém! 926 01:22:00,151 --> 01:22:02,949 A primeira vez que o vi... 927 01:22:03,421 --> 01:22:06,549 foi quando você veio foi quando você veio à minha tenda, valente. 928 01:22:07,859 --> 01:22:11,056 E lá, com a escuridão do deserto ainda às suas costas... 929 01:22:11,763 --> 01:22:14,163 eu achei que você era o garoto prazer de alguém. 930 01:22:14,833 --> 01:22:18,599 Você sentou-se em minha cama e disse, ''Eu sou Lawrence''. 931 01:22:19,170 --> 01:22:23,504 E eu disse, ''Menino ou menina''? 932 01:22:27,846 --> 01:22:29,780 Será que posso emprestar sua banheira? 933 01:22:29,915 --> 01:22:33,112 -Preciso tomar um banho. -À vontade. 934 01:22:33,652 --> 01:22:34,380 Obrigado. 935 01:22:49,801 --> 01:22:55,262 -Você já leu meu manuscrito? -Li. 936 01:22:57,642 --> 01:22:59,576 Você não gostou. 937 01:22:59,811 --> 01:23:01,574 Ele me desagradou profundamente. 938 01:23:03,248 --> 01:23:05,716 Sinto não ter sido mais simpático com você. 939 01:23:06,785 --> 01:23:08,650 Poderia ter dito a verdade a meu respeito. 940 01:23:09,988 --> 01:23:12,422 Ah, foi isso, a verdade. 941 01:23:13,291 --> 01:23:15,555 Muito pouco num livro é a estrita verdade. 942 01:23:15,994 --> 01:23:20,021 Ele se baseia em fatos mas... eu escrevi. 943 01:23:20,699 --> 01:23:22,428 Então, o que você esperava? 944 01:23:23,568 --> 01:23:26,435 T. E. L. obra falsa. 945 01:23:27,505 --> 01:23:30,736 É exatamente o que sou, uma falsificação. 946 01:23:32,677 --> 01:23:34,304 Prisioneiro da mentira. 947 01:23:35,747 --> 01:23:37,510 Minha vida inteira é uma mentira. 948 01:23:40,885 --> 01:23:44,377 Você sabia que eu sou ilegítimo? 949 01:23:47,859 --> 01:23:49,986 -Não. -Sim. 950 01:23:51,463 --> 01:23:57,402 Meu pai e mãe nunca se casaram, fui criado num ambiente de falsidade. 951 01:23:58,236 --> 01:23:59,863 Ninguém deveria desconfiar. 952 01:24:01,072 --> 01:24:05,509 Como você vê, nasci falso e essa é minha atitude em toda minha vida. 953 01:24:07,712 --> 01:24:11,079 Lawrence não é nome de sangue. 954 01:24:11,783 --> 01:24:14,547 Vivo sob um pseudônimo desde que nasci. 955 01:24:15,053 --> 01:24:17,021 Tecnicamente, não tenho nome algum. 956 01:24:17,722 --> 01:24:19,952 O verdadeiro nome do meu pai é Chapman. 957 01:24:20,492 --> 01:24:22,790 Era um aristocrata anglo-irlandês. 958 01:24:24,462 --> 01:24:27,090 Minha mãe entrou na família como governanta... 959 01:24:28,867 --> 01:24:32,894 imagino que eles se apaixonaram. 960 01:24:35,774 --> 01:24:37,867 Imagem tentadora, não acha? 961 01:24:38,676 --> 01:24:42,009 Quero dizer, esse acasalamento. 962 01:24:46,584 --> 01:24:52,216 Os únicos não nascidos que irritam nossa carne. 963 01:24:59,364 --> 01:25:03,198 Santo Deus! O que foi isso? 964 01:25:04,969 --> 01:25:11,704 Eu estava andando pelo deserto de camelo, durante a guerra. 965 01:25:12,877 --> 01:25:15,038 Castigo acertado, penso eu. 966 01:25:20,118 --> 01:25:21,813 Importa-se de fechar a porta? 967 01:25:51,216 --> 01:25:54,151 Vou cometer um ato que provavelmente me destruirá. 968 01:25:55,353 --> 01:25:57,446 Mesmo assim, grato pelo banho. 969 01:26:10,735 --> 01:26:12,532 Pois não, senhor? 970 01:26:12,637 --> 01:26:15,936 Sou o coronel Lawrence, adido da delegação de Hedjaz. 971 01:26:16,040 --> 01:26:17,530 Sei exatamente quem é, senhor. 972 01:26:17,642 --> 01:26:19,337 Obrigado. Tenho um encontro com Lorde Curzon. 973 01:26:19,477 --> 01:26:22,207 O príncipe Faiçal viajou e sou o representante dele. 974 01:26:22,380 --> 01:26:23,347 Imediatamente, senhor. 975 01:27:21,339 --> 01:27:24,103 Romênia, Tríbia... 976 01:27:24,409 --> 01:27:30,348 são 5 da união servo-croata. 977 01:27:30,481 --> 01:27:33,245 Sargento? Pode abrir a sala da Arábia? 978 01:27:33,518 --> 01:27:36,282 Faço o possível para não reunir muita gente por muito tempo no mesmo lugar. 979 01:27:36,387 --> 01:27:41,051 -Já abri, senhor. -Abriu? Já? 980 01:27:41,459 --> 01:27:44,485 -Sim, senhor. -Por quê? 981 01:27:44,796 --> 01:27:47,230 Para o coronel Lawrence, senhor. Ele é do tribunal. 982 01:28:13,391 --> 01:28:15,450 Foi miragem, imagino. 983 01:28:16,261 --> 01:28:17,853 Ele estava aqui um minuto atrás. 984 01:28:19,597 --> 01:28:22,657 -Pode enviar, por favor. -Imediatamente, senhor. 985 01:28:22,800 --> 01:28:24,995 Coronel, uma encomenda para o senhor. 986 01:28:26,471 --> 01:28:27,335 Lawrence! 987 01:28:28,306 --> 01:28:31,833 Um papel, por favor, para um convite de almoço... 988 01:28:31,976 --> 01:28:35,810 -Sei que querem o óleo. -Bem? 989 01:28:36,281 --> 01:28:39,216 Foi uma conduta vergonhosa, concorda? 990 01:28:39,984 --> 01:28:42,077 Há muitos reinos, na Arábia. 991 01:28:43,054 --> 01:28:45,249 Faiçal não precisa ficar com a Síria. 992 01:28:46,257 --> 01:28:47,884 Dei a ele minha palavra. 993 01:28:49,260 --> 01:28:51,455 Você não espera conseguir alguma coisa aqui! 994 01:28:51,963 --> 01:28:54,056 Todos estão ocupados em planejar... 995 01:28:54,198 --> 01:28:56,393 uma cerimônia degradante para os alemães. 996 01:28:56,501 --> 01:29:00,995 Depois disso, depois do show... 997 01:29:01,839 --> 01:29:04,205 poderemos fazer as coisas acontecerem. 998 01:29:05,977 --> 01:29:09,276 Você é ameaçador, um guerreiro... 999 01:29:09,514 --> 01:29:10,947 faz as coisas acontecerem. 1000 01:29:12,950 --> 01:29:14,508 Quero você do meu lado. 1001 01:29:17,755 --> 01:29:21,282 Coronel, você sabe que os outros perigosos. 1002 01:29:26,164 --> 01:29:29,429 -Fiz uma coisa que vão odiar. -O que? 1003 01:29:31,469 --> 01:29:35,565 Tudo que faço é convidar você a servir seu rei e país. 1004 01:29:36,708 --> 01:29:39,268 É tão mais simples. 1005 01:29:45,550 --> 01:29:48,417 Depois que tudo acabar, tudo que se verá... 1006 01:29:48,653 --> 01:29:53,056 será uma flor lilás, desaparecendo no horizonte. 1007 01:29:56,794 --> 01:29:59,092 Talvez, quando a poeira abaixar. 1008 01:30:06,337 --> 01:30:08,032 Há algo que você deve saber. 1009 01:30:11,442 --> 01:30:16,311 Sou o único europeu bem informado e independente. 1010 01:30:20,518 --> 01:30:21,610 Garçom! 1011 01:30:36,033 --> 01:30:37,898 Eu juro, por Deus todo-poderoso... 1012 01:30:38,002 --> 01:30:45,704 que serei fiel e enfrentarei religiões por sua majestade. 1013 01:30:55,753 --> 01:30:57,914 Tanto no sucesso e prometo.... 1014 01:30:58,022 --> 01:31:01,981 pessoalmente e com dignidade, contra todos os inimigos. 1015 01:31:10,701 --> 01:31:15,798 ...generais e oficiais determinarem. 1016 01:31:24,515 --> 01:31:28,918 Você escreveu uma carta, incluindo trechos específicos... 1017 01:31:29,053 --> 01:31:33,581 de correspondência secreta sem qualquer tipo de autorização... 1018 01:31:34,192 --> 01:31:39,926 com o fim de fortificar uma causa que sabe ser contra o interesse nacional. 1019 01:31:41,032 --> 01:31:43,023 Isso é um ato de traição! 1020 01:31:43,901 --> 01:31:48,838 Você executou o papel de um espião inimigo. 1021 01:31:50,308 --> 01:31:53,539 Você passou dos limites. 1022 01:31:54,679 --> 01:31:57,147 Lorde Curzon não quis vê-lo. 1023 01:31:58,549 --> 01:32:01,712 Meu Deus, ele sentiu muito mas... 1024 01:32:01,853 --> 01:32:04,845 diferente de nós, também ficou surpreso. 1025 01:32:06,991 --> 01:32:11,155 Não há castigo, penso, equivalente. 1026 01:32:15,433 --> 01:32:17,526 Você não tem nada a dizer... 1027 01:32:25,243 --> 01:32:29,441 o único europeu informado e independente. 1028 01:32:30,982 --> 01:32:32,609 Mas não é único. 1029 01:32:33,851 --> 01:32:36,149 Tão pouco instruído. 1030 01:32:37,021 --> 01:32:40,354 E julgando por esta carta, nem europeu. 1031 01:32:40,892 --> 01:32:43,793 Você voltou-se contra seu país e sua raça. 1032 01:32:44,061 --> 01:32:48,760 E traiu sua religião por estrangeiros do mal. 1033 01:32:51,302 --> 01:32:54,829 Conheço algo do estigma que a ligação com seu pai... 1034 01:32:54,939 --> 01:32:56,804 trouxe à minha família. 1035 01:32:57,375 --> 01:33:01,835 A vergonha das circunstâncias do seu nascimento... 1036 01:33:02,480 --> 01:33:07,645 este seu ato, confirma sua ilegitimidade... 1037 01:33:13,691 --> 01:33:16,182 seu contato oscilante com Faiçal... 1038 01:33:17,161 --> 01:33:21,393 e sua recusa em participar de outras batalhas. 1039 01:33:22,934 --> 01:33:27,234 Eu pediria sua palavra, se achasse que tem algum valor. 1040 01:33:29,440 --> 01:33:32,876 Você voltará a seus estudos acadêmicos em Oxford... 1041 01:33:33,177 --> 01:33:35,805 onde você receberá uma bolsa de estudos... 1042 01:33:36,180 --> 01:33:39,946 assim que o exército desmobilizar você. 1043 01:33:41,018 --> 01:33:46,581 Tente, com todas as forças, desaparecer. 1044 01:33:56,667 --> 01:34:00,364 FAIÇAL É COROADO REI DA SÍRIA. A FRANÇA PROTESTA. 1045 01:35:42,339 --> 01:35:43,863 Onde está Lawrence? 1046 01:35:44,041 --> 01:35:47,238 Lawrence deixou de ser um caso de estado no momento. 1047 01:35:47,645 --> 01:35:51,741 Ele está em Oxford, estudando igrejas e antiguidade... 1048 01:35:51,849 --> 01:35:56,843 também história antiga e moderna do oriente próximo. 1049 01:35:57,288 --> 01:36:01,588 Oh, desculpe, você entende meu inglês? 1050 01:36:02,193 --> 01:36:04,286 Entendo perfeitamente. 1051 01:36:05,463 --> 01:36:08,432 Nós nos tornamos objeto de estudo acadêmico. 1052 01:36:09,033 --> 01:36:11,866 -É ele. -Bem vindo à Inglaterra, senhor. 1053 01:36:12,002 --> 01:36:17,941 Estou aqui para discutir a situação da Síria. 1054 01:36:18,109 --> 01:36:20,703 -Vai visitar o coronel Lawrence? -O senhor irá ver o show? 1055 01:36:20,845 --> 01:36:25,179 Que show? Estou aqui para discutir a situação da Síria. 1056 01:36:25,282 --> 01:36:28,445 -O rei não coroado da Arábia. -Fale sobre o coronel Lawrence. 1057 01:36:28,552 --> 01:36:31,385 -É um gênio. O maior de sua época. -Do passado. 1058 01:36:31,522 --> 01:36:34,252 Pelo contrário, no futuro, em cem anos... 1059 01:36:34,391 --> 01:36:36,791 talvez daqui duzentos anos, ele será compreendido. 1060 01:36:36,961 --> 01:36:40,954 -Mas não hoje. -Só mais uma pergunta. 1061 01:36:46,704 --> 01:36:49,537 Seu quarto já está pronto. 1062 01:36:50,207 --> 01:36:51,367 Algum chamado da polícia? 1063 01:36:51,509 --> 01:36:54,672 Sim, disseram para chamar Dick e Harry em Londres... 1064 01:36:54,812 --> 01:36:59,146 -e avisar que é Lawrence da Arábia. -Lawrence! 1065 01:37:35,719 --> 01:37:39,177 Bem... ando escrevendo muito. 1066 01:37:41,592 --> 01:37:45,756 Trouxe para você, vai gostar de ler. 1067 01:37:49,300 --> 01:37:52,633 -Terminou? -Sim. 1068 01:37:58,909 --> 01:38:00,934 Pensei muito no que poderia lhe dar. 1069 01:38:01,078 --> 01:38:04,809 -Não, por favor. -Não! Ouça. 1070 01:38:06,283 --> 01:38:09,548 Eu deveria lhe dar os escritos arqueológicos. 1071 01:38:09,653 --> 01:38:11,917 -Você sabe que eu tenho... -Os únicos... 1072 01:38:12,089 --> 01:38:16,287 escritos arqueológicos de todo meu reino. 1073 01:38:18,963 --> 01:38:22,490 Será muito especial. 1074 01:38:23,400 --> 01:38:28,360 Entretanto, creio que estou a ponto de ser deposto. 1075 01:38:31,642 --> 01:38:33,701 Por que você não estava lá para me receber? 1076 01:38:33,844 --> 01:38:35,607 Recebi ordens para não vê-lo novamente. 1077 01:38:39,316 --> 01:38:43,446 Então, eles não destruíram você. 1078 01:38:44,788 --> 01:38:46,016 Não. 1079 01:38:48,893 --> 01:38:51,361 Eles nos uniram para sempre. 1080 01:38:56,200 --> 01:38:59,192 -E estamos juntos agora. -Sim. 1081 01:39:02,306 --> 01:39:05,537 Não acredito que você pudesse ter feito mais por mim. 1082 01:39:05,676 --> 01:39:07,303 -Ainda não terminou. -Não? 1083 01:39:07,411 --> 01:39:08,435 Não. 1084 01:39:11,548 --> 01:39:12,412 Não. 1085 01:39:25,863 --> 01:39:27,854 Juntos, fomos moldados. 1086 01:39:29,500 --> 01:39:32,264 Por causa dos ventos do espaço aberto... 1087 01:39:33,137 --> 01:39:37,267 um gosto dos ventos selvagens, da luz do sol... 1088 01:39:37,741 --> 01:39:40,403 e a esperança que nos enraizava. 1089 01:39:42,046 --> 01:39:45,948 Nas manhãs, a frescura do mundo a nascer nos intoxicava... 1090 01:39:47,084 --> 01:39:51,680 nos desenraizávamos com idéias fugidias e vaporosas... 1091 01:39:51,789 --> 01:39:53,552 mas pelas quais lutávamos. 1092 01:39:55,859 --> 01:39:59,955 Vivemos muitas vidas naquelas campanhas vitoriosas. 1093 01:40:00,164 --> 01:40:04,362 Jamais nos poupando e, mesmo assim... 1094 01:40:04,501 --> 01:40:07,800 ao vencer e o novo mundo amanhecia... 1095 01:40:09,406 --> 01:40:12,102 o velho homem surgia... 1096 01:40:13,711 --> 01:40:15,770 para nos tomar a vitória... 1097 01:40:16,413 --> 01:40:21,373 e refazê-la na leveza do mundo que conheciam. 1098 01:40:36,967 --> 01:40:39,367 Ouvi dizer que o show americano vai chegar em Londres. 1099 01:40:40,504 --> 01:40:41,436 Sim. 1100 01:40:43,173 --> 01:40:44,731 Eles estão nos olhando! 1101 01:40:48,412 --> 01:40:50,437 Lawrence da Arábia! 1102 01:40:51,548 --> 01:40:52,810 Eu sei! 1103 01:40:57,988 --> 01:41:01,890 O rei não-coroado da Arábia. 1104 01:41:03,694 --> 01:41:05,184 Sim. Eu sei. 1105 01:41:24,081 --> 01:41:26,549 Valeu a pena? 1106 01:41:35,492 --> 01:41:37,551 Ainda não terminou. 1107 01:41:52,776 --> 01:41:57,804 Lawrence! Lawrence! 1108 01:42:04,288 --> 01:42:07,655 EM 1920, OS FRANCESES EXPULSARAM FAIÇAL DA SÍRIA. 1109 01:42:07,791 --> 01:42:10,954 UM ANO DEPOIS, CHURCHILL E LAWRENCE COROARAM FAIÇAL, 1110 01:42:11,061 --> 01:42:14,053 REI DE UM NOVO ESTADO ÁRABE, O IRAQUE. 1111 01:42:14,198 --> 01:42:17,258 MUITO DOENTE, ELE MORREU NA SUIÇA EM 1933. 1112 01:42:17,367 --> 01:42:21,064 ESTAVA COM 48 ANOS. 1113 01:42:23,807 --> 01:42:26,742 EM 1922, LAWRENCE FOI REBAIXADO DA AERONÁUTICA E DO EXÉRCITO, 1114 01:42:26,844 --> 01:42:30,143 VIVENDO ASSIM SEUS ÚLTIMOS ANOS. 1115 01:42:30,247 --> 01:42:33,410 MORREU EM MAIO DE 1935, APÓS UM ACIDENTE DE MOTO. 1116 01:42:33,550 --> 01:42:35,711 TINHA 46 ANOS. 89371

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.