All language subtitles for Yunus Emre - Season 2 Episode 01 - English

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,160 --> 00:00:26,300 -Peace be upon you. -And upon you, Yunus Aga. 2 00:00:36,060 --> 00:00:37,800 What are you going to do with that? 3 00:00:37,960 --> 00:00:40,260 Tinsmith’s son Ali caught a titmouse. 4 00:00:41,030 --> 00:00:43,900 We're going to light a fire, put it on a stick and grill it. 5 00:00:54,360 --> 00:00:56,160 If you hold too loosely... 6 00:00:57,400 --> 00:00:58,860 it flies away. 7 00:01:00,230 --> 00:01:02,000 If you hold too tightly... 8 00:01:02,830 --> 00:01:03,930 it dies. 9 00:01:04,100 --> 00:01:06,930 Oh, that's why they say, "as easy as to kill a bird". 10 00:01:08,900 --> 00:01:11,200 It's the body that is big or small. 11 00:01:14,100 --> 00:01:15,330 Life is life. 12 00:01:16,160 --> 00:01:17,530 And it's one. 13 00:01:18,200 --> 00:01:20,830 Your life, my life. 14 00:01:21,960 --> 00:01:24,300 The life in this bird... 15 00:01:25,000 --> 00:01:26,360 is the same life. 16 00:01:26,530 --> 00:01:28,100 Life is one. 17 00:01:28,800 --> 00:01:33,830 If life is one, why is it an animal and we're humans? Answer me that. 18 00:01:37,900 --> 00:01:40,960 Each life is a guest in a body. 19 00:01:42,160 --> 00:01:44,200 Ours is in a human body. 20 00:01:45,060 --> 00:01:47,300 This one's in a bird body. 21 00:01:49,830 --> 00:01:53,900 We also came like these birds... 22 00:01:54,400 --> 00:01:56,300 and perched. 23 00:01:57,060 --> 00:02:01,060 We will fly away from this branch, when the time comes. 24 00:04:02,230 --> 00:04:05,430 JOURNEY OF LOVE 25 00:04:06,230 --> 00:04:09,430 ONE YEAR LATER 26 00:04:38,360 --> 00:04:40,330 Well, Yunus Effendi! 27 00:04:41,360 --> 00:04:44,930 You returned to Nallihan one year later. 28 00:04:48,330 --> 00:04:51,430 You used to walk proudly these streets... 29 00:04:51,900 --> 00:04:56,200 now you hide your face so that nobody recognises you. 30 00:04:57,930 --> 00:05:02,130 It's not their fault, it serves you right because you asked for it. 31 00:05:04,100 --> 00:05:08,430 Who told you to resign as a qadi to become a disciple in a lodge... 32 00:05:08,860 --> 00:05:13,000 and wear a dervish’s coat? What came of it in the end? 33 00:05:13,460 --> 00:05:18,100 Did they appreciate you at all? They didn't even let you appreciate yourself! 34 00:05:18,330 --> 00:05:22,800 I'm just a water bearer, the water isn't mine. I only give it out. 35 00:06:13,830 --> 00:06:15,300 Peace be upon you, gentlemen. 36 00:06:15,430 --> 00:06:18,200 -And upon you. -And upon you. 37 00:06:20,860 --> 00:06:22,800 Do the ahis have any problems? 38 00:06:23,200 --> 00:06:27,260 When you give a third of your income as tax, would you buy goods for the shop... 39 00:06:27,430 --> 00:06:31,560 or bread to eat, Sari Aga? -Bayram Aga is right. 40 00:06:32,330 --> 00:06:34,800 -That's right. Absolutely. -He is right. 41 00:06:36,830 --> 00:06:39,130 This is not taxation, this is theft. 42 00:06:39,500 --> 00:06:42,100 Hear yourself, Bayram Agha! 43 00:06:42,230 --> 00:06:45,860 He's right, we're burdened with a new kind of tax every month! 44 00:06:46,030 --> 00:06:50,260 Pity us, sir. It's killing us. Too heavy that we're crushed under it. 45 00:06:50,460 --> 00:06:55,000 We pay our taxes but who receives them? The Seljuks... 46 00:06:55,830 --> 00:06:57,400 or the Mongolians? 47 00:06:59,200 --> 00:07:02,300 Gentlemen, if anyone has a complaint... 48 00:07:03,430 --> 00:07:06,530 he should go to the mayor. 49 00:07:06,960 --> 00:07:11,200 Order is order, and it's to be obeyed... 50 00:07:13,260 --> 00:07:14,500 no matter what. 51 00:07:19,100 --> 00:07:23,830 Sari Aga and his men visit every shop to announce the new taxes. 52 00:07:24,060 --> 00:07:28,860 Never mind asking our opinion, they don't even inform us anymore. 53 00:07:29,860 --> 00:07:33,430 This is no good, master. We have problems every day. 54 00:07:33,800 --> 00:07:35,800 The ahis are furious. 55 00:07:35,960 --> 00:07:38,200 They cannot act independently! 56 00:07:39,500 --> 00:07:42,000 Without a consultation meeting... 57 00:07:42,160 --> 00:07:44,200 no one shall act independently. 58 00:08:05,130 --> 00:08:06,400 Welcome, sire. 59 00:08:33,300 --> 00:08:35,230 What kind of disgrace is this? 60 00:08:38,200 --> 00:08:40,000 Did you visit the ahis? 61 00:08:40,360 --> 00:08:43,000 -One by one, sir. -Anyone complaining? 62 00:08:43,260 --> 00:08:46,100 If they see a weakness, they would all bite, sir. 63 00:08:46,260 --> 00:08:48,800 They accepted the situation now. 64 00:08:48,930 --> 00:08:52,060 For they know that we would knock their teeth out. 65 00:08:58,260 --> 00:09:01,500 -Peace be upon you, Sergeant Zeki. -And upon you. 66 00:09:02,430 --> 00:09:06,000 -When will our wheat be ready? -You can take them at noon. 67 00:09:06,160 --> 00:09:07,330 Good. 68 00:09:07,500 --> 00:09:10,500 -What was the price again? -40 akces. 69 00:09:11,300 --> 00:09:14,400 Here you are, Sergeant Zeki, exactly 40 akces. 70 00:09:14,530 --> 00:09:17,500 -May it bring you prosperity. -You too, good luck. 71 00:09:17,830 --> 00:09:18,900 Thank you. 72 00:10:05,800 --> 00:10:08,300 -Peace be upon you. -And upon you. 73 00:10:09,230 --> 00:10:12,100 I harvested wheat and I'd like to sell it. 74 00:10:12,530 --> 00:10:15,230 Thank you, sir but our granary is full. 75 00:10:15,800 --> 00:10:17,900 You may find another trader. 76 00:10:20,330 --> 00:10:21,560 Thank you. 77 00:10:25,160 --> 00:10:29,900 I bought the lodge's wheat, otherwise, I'd have got yours. 78 00:10:30,060 --> 00:10:33,900 But Mullah Kasim and I bargained and agreed on a price. 79 00:10:42,560 --> 00:10:44,200 What about four akces per sinik? 80 00:10:49,200 --> 00:10:50,330 No. 81 00:10:51,030 --> 00:10:55,100 That would be embarrassing. I cannot do that to Sheikh Effendi. 82 00:10:56,260 --> 00:11:00,460 You have neither got it nor paid for it. No one will be a victim. 83 00:11:00,800 --> 00:11:03,530 Buy it from me at four akces per sinik. This is called trade. 84 00:11:04,200 --> 00:11:06,230 I cannot do that to Sheikh Effendi. 85 00:11:07,300 --> 00:11:09,160 I would feel embarrassed. 86 00:11:12,330 --> 00:11:13,560 Three akces. 87 00:11:15,900 --> 00:11:17,160 Last price. 88 00:11:19,130 --> 00:11:22,500 I'll fill your granary to the brim for three akces per sinik. 89 00:11:35,030 --> 00:11:38,200 I cannot pay you until the last grain is stored inside. 90 00:11:38,430 --> 00:11:41,230 Your game, your rule. 91 00:11:41,860 --> 00:11:44,530 Well, thanks, but why did you lower the price? 92 00:11:46,000 --> 00:11:48,360 No one in the Nallihan market has a problem... 93 00:11:48,500 --> 00:11:50,830 with the sheikh or his lodge. 94 00:11:53,200 --> 00:11:55,200 I am a poor farmer. 95 00:11:56,430 --> 00:11:59,160 I do not know anything apart from farming. 96 00:12:06,200 --> 00:12:08,160 What was your name, please? 97 00:12:58,200 --> 00:13:01,130 Heavy is the head that wears the crown, Kasim Efendi. 98 00:13:01,530 --> 00:13:06,060 Have you had any peaceful sleep since last year, without stress? 99 00:13:12,430 --> 00:13:14,430 God help me. 100 00:13:35,960 --> 00:13:38,130 How many akces did our grain make, fellow? 101 00:13:38,260 --> 00:13:41,100 After the last cart is emptied, it will be 175 akces. 102 00:13:41,230 --> 00:13:43,100 And we have six half pouches. 103 00:13:43,230 --> 00:13:45,500 What difference does half or full make, fellow? 104 00:13:45,860 --> 00:13:49,030 Even if it's just a single grain, it belongs to the villagers. 105 00:13:50,160 --> 00:13:52,960 Were they weighed at the harvest place, Ali Taygu Effendi? 106 00:13:53,100 --> 00:13:55,200 About 2,000 batmans, Kasim Effendi. 107 00:13:55,800 --> 00:13:58,360 Sergeant Zeki will surely weigh it with his own scale. 108 00:13:58,530 --> 00:14:03,200 Well, he won't buy without weighing. So, may God make it easy for you. 109 00:14:04,800 --> 00:14:08,000 If you have a question, Ali Taygu Effendi will help you. 110 00:15:21,560 --> 00:15:25,960 -Peace be upon you, Sergeant Zeki. -And upon you, Kasim Effendi. 111 00:15:28,230 --> 00:15:29,460 Welcome. 112 00:15:30,800 --> 00:15:33,000 Thank you, Sergeant Zeki. 113 00:15:35,000 --> 00:15:36,560 175 batmans. 114 00:15:38,130 --> 00:15:41,230 -We agreed on five coins per sinik. -We did. 115 00:15:51,330 --> 00:15:52,800 But... 116 00:15:54,460 --> 00:15:57,960 would I want to wrong our sheikh? 117 00:15:58,360 --> 00:16:03,830 Stop there, Sergeant Zeki. What are you talking about? 118 00:16:05,330 --> 00:16:09,430 Take a breath, then speak clearly. What are you saying? 119 00:16:12,130 --> 00:16:16,200 I am just asking if the sheikh could excuse me this year? 120 00:16:16,830 --> 00:16:20,130 I'm in a bind, taxes are killing me. 121 00:16:22,000 --> 00:16:25,400 When some villagers came and offered three akces per sinik... 122 00:16:25,560 --> 00:16:27,030 Three akces? 123 00:16:28,160 --> 00:16:31,200 Oh, why didn't they give it away, Sergeant Zeki? 124 00:16:32,460 --> 00:16:34,600 How are we going to get bread for the villagers... 125 00:16:34,830 --> 00:16:36,460 who broke their backs for this price? 126 00:16:36,830 --> 00:16:38,160 I know, Kasim Effendi. 127 00:16:38,860 --> 00:16:40,230 I know but... 128 00:16:40,460 --> 00:16:43,800 How could you buy wheat at three akces, Sergeant Zeki? 129 00:16:43,960 --> 00:16:46,100 A loaf of bread is one akce! 130 00:16:50,360 --> 00:16:52,260 Who is this guy? What does he do? 131 00:16:53,030 --> 00:16:56,430 A farmer from Sarikoy, near Sivrihisar. 132 00:16:57,200 --> 00:16:59,000 Does this guy not have a name? 133 00:16:59,390 --> 00:17:02,060 He does, Kasim Effendi. 134 00:17:03,030 --> 00:17:04,500 I asked him.... 135 00:17:47,200 --> 00:17:48,800 Life is expensive. 136 00:17:50,330 --> 00:17:52,100 Life is expensive. 137 00:17:55,200 --> 00:17:56,860 Life is expensive. 138 00:18:08,360 --> 00:18:10,100 Life is expensive. 139 00:19:23,860 --> 00:19:25,100 Mother Sultan! 140 00:19:28,060 --> 00:19:30,430 We have not seen you for a long time. 141 00:19:34,030 --> 00:19:38,000 Well, she has forgotten about us. It's normal in those big mansions. 142 00:19:38,300 --> 00:19:41,160 As if I'd been far away from you. 143 00:19:41,330 --> 00:19:44,960 It's the same distance going there and coming here, Bacim Sultan. 144 00:19:46,900 --> 00:19:48,460 Welcome, my beautiful girl. 145 00:19:50,800 --> 00:19:53,000 Aygul is my helper, Mother Sultan. 146 00:19:54,200 --> 00:19:56,930 May you be shown the same respect, dear, welcome. 147 00:19:57,030 --> 00:19:58,330 Thank you, Mother Sultan. 148 00:19:59,000 --> 00:20:02,230 Come on then, you didn't come all that way to chat here, eh? 149 00:20:02,400 --> 00:20:04,460 Come on in. Come on now. 150 00:20:06,360 --> 00:20:08,130 Let’s go over there. 151 00:20:29,900 --> 00:20:31,300 Regards to God, sheikh. 152 00:20:32,360 --> 00:20:34,000 Only God. 153 00:20:34,800 --> 00:20:36,100 Come, Kasim. 154 00:20:55,300 --> 00:20:56,900 Speak up. 155 00:20:57,560 --> 00:21:01,100 Things on the tip of the tongue cannot be retrieved. 156 00:21:03,100 --> 00:21:06,460 Grain Trader Zeki lowered the price too much, my sheikh. 157 00:21:08,460 --> 00:21:11,860 Maybe wheat is abundant this year? 158 00:21:12,400 --> 00:21:14,500 When the crop is abundant... 159 00:21:14,930 --> 00:21:16,800 the price goes down. 160 00:21:17,200 --> 00:21:18,800 It is not, my sheikh. 161 00:21:19,930 --> 00:21:23,000 Then why would Sergeant Zeki ask for a lower price? 162 00:21:23,900 --> 00:21:27,500 He says that a man named Mullah Konyali from Sivrihisar... 163 00:21:27,930 --> 00:21:32,360 offered to fill up his granary at three akces per sinik. 164 00:21:36,030 --> 00:21:38,000 What do you think we could do? 165 00:21:39,200 --> 00:21:41,200 Not my place, sheikh. 166 00:21:42,200 --> 00:21:43,930 If you order me... 167 00:21:44,230 --> 00:21:47,560 I would like to go and find this Mullah Konyali. 168 00:21:49,200 --> 00:21:52,260 As you are responsible for these kind of tasks... 169 00:21:52,500 --> 00:21:56,530 you are responsible for accounting... 170 00:21:57,330 --> 00:22:01,500 do as you will, Kasim Effendi. 171 00:22:03,400 --> 00:22:07,530 One cannot let someone else have the drumstick while one carries the drum. 172 00:22:12,860 --> 00:22:17,300 It's been a year, dear. Have you forgotten about us? 173 00:22:18,260 --> 00:22:22,200 There's not one moment I'm not thinking about you, Mother Sultan. 174 00:22:22,400 --> 00:22:24,160 Oh, how nice! 175 00:22:24,360 --> 00:22:27,800 They say one nice word saves a person from a thousand troubles. 176 00:22:28,060 --> 00:22:31,400 -Do you mean that I am lying? -Did I call you a liar? 177 00:22:32,560 --> 00:22:36,330 Come on, you two can catch up, I'll prepare a table with what we have... 178 00:22:36,930 --> 00:22:38,460 you have come a long way. 179 00:22:38,860 --> 00:22:42,100 Do not bother, Mother Sultan. Aygul can set the table. 180 00:22:42,930 --> 00:22:46,060 Out of the question, she may be your helper... 181 00:22:46,430 --> 00:22:48,200 but she is our guest. 182 00:23:32,930 --> 00:23:35,960 I have nothing to say to her. 183 00:23:38,060 --> 00:23:40,000 Did she come to see us? 184 00:23:42,200 --> 00:23:44,230 She came for her sister. 185 00:23:44,900 --> 00:23:46,860 She came for you. 186 00:23:50,930 --> 00:23:53,100 She is welcome back. 187 00:24:23,800 --> 00:24:25,560 My mother made a plum compote. 188 00:24:25,960 --> 00:24:28,400 It's cooled down and became sherbet. Let me get you some. 189 00:24:28,560 --> 00:24:31,300 Don't bother, sister, Aygul can do it. 190 00:24:44,030 --> 00:24:47,060 If you don't have anything to do, let’s go to the market together. 191 00:24:47,200 --> 00:24:48,300 For shopping? 192 00:24:51,260 --> 00:24:53,200 There's this famous soothsayer. 193 00:24:56,000 --> 00:24:57,260 Meryem Hatun. 194 00:24:57,560 --> 00:25:00,130 She sent word that she arrived in Nallihan. 195 00:25:03,260 --> 00:25:06,200 Now I see why you came after so long. 196 00:25:08,500 --> 00:25:10,960 Not because you missed us. 197 00:25:12,230 --> 00:25:13,900 You're breaking my heart. 198 00:25:14,960 --> 00:25:18,500 You'll have problems because of your interest in fortune-tellers. 199 00:25:19,130 --> 00:25:21,200 Meryem Hatun is not like others. 200 00:25:21,400 --> 00:25:23,900 Sultans host her in their palaces. 201 00:25:25,430 --> 00:25:28,230 There is not one thing she has mispredicted. 202 00:25:29,300 --> 00:25:32,000 Why are you making me talk? Let's go and see for yourself. 203 00:25:32,260 --> 00:25:33,560 No, thanks. 204 00:25:35,360 --> 00:25:38,360 -Are you going to send me alone? -Do not say that. 205 00:25:40,200 --> 00:25:41,400 But I can't. 206 00:25:48,100 --> 00:25:50,230 Isn't there anything you want to know? 207 00:26:28,460 --> 00:26:32,060 "Except the sheep and lamb, half of the herd," said the pig called Sari. 208 00:26:32,200 --> 00:26:35,800 "One of every two siniks of barley, will be taxed," he says. 209 00:26:35,930 --> 00:26:37,430 Let him say so! 210 00:26:41,130 --> 00:26:45,060 Sultan Alaaddin couldn't take his wealth to the grave, Candaroglu can? 211 00:26:45,230 --> 00:26:47,960 Don't say that, Bekir Aga. Walls have ears. 212 00:26:52,330 --> 00:26:54,200 Peace be upon you, gentlemen. 213 00:26:54,900 --> 00:26:57,830 -And upon you. -And upon you. 214 00:26:58,030 --> 00:27:00,560 -May you have a nice time. -May your destiny be nice. 215 00:27:00,930 --> 00:27:05,300 We're looking for someone we think living hereabouts. 216 00:27:07,400 --> 00:27:10,060 Get off your horses, have some cold ayran. 217 00:27:10,200 --> 00:27:12,460 Your horses may rest in the meantime. 218 00:27:12,960 --> 00:27:16,330 Thank you so very much, gentlemen. But we do not have much time. 219 00:27:16,460 --> 00:27:19,030 Then say his name. Who are you looking for? 220 00:27:20,200 --> 00:27:22,300 Someone called Mullah Konyali? 221 00:27:24,860 --> 00:27:27,200 Is there anyone by that name in the village? 222 00:27:28,100 --> 00:27:29,500 Yes, there is. 223 00:27:41,900 --> 00:27:43,900 Peace be upon you, little man. 224 00:27:44,860 --> 00:27:46,900 And upon you, big man. 225 00:27:53,800 --> 00:27:55,000 What are you doing? 226 00:27:55,400 --> 00:27:57,460 I'm setting a trap, don't you see? 227 00:27:58,560 --> 00:28:01,360 Put more worms in, they don't cost anything. 228 00:28:01,430 --> 00:28:03,200 You might get a big bird. 229 00:28:03,460 --> 00:28:07,100 Hunchback's son Osman and I got a blackbird with a single worm! 230 00:28:10,260 --> 00:28:14,130 They say there's a guy called Mullah Konyali around, is he here? 231 00:28:17,000 --> 00:28:20,200 First, say who is asking, then maybe I will answer. 232 00:28:20,360 --> 00:28:23,000 We know him, we're his acquaintances. 233 00:28:29,330 --> 00:28:30,830 Wait. 234 00:28:37,060 --> 00:28:39,960 What if someone sees or hears? 235 00:28:51,860 --> 00:28:53,100 Thank you. 236 00:29:07,960 --> 00:29:09,430 So what if they hear? 237 00:29:09,830 --> 00:29:13,500 If it were a sin or immoral, would sultans invite them? 238 00:29:16,200 --> 00:29:18,800 Don't turn me down. Come on, let’s go together. 239 00:29:18,930 --> 00:29:20,500 No, I will not. 240 00:29:23,530 --> 00:29:26,960 Do you not want to satisfy your curiosity? 241 00:29:35,260 --> 00:29:38,200 What will we tell our father to get his permission? 242 00:29:40,300 --> 00:29:43,460 If you say yes, I'll get permission from Mother Sultan. 243 00:30:02,460 --> 00:30:04,860 What's taking him so long? 244 00:30:07,200 --> 00:30:08,500 Where have you been? 245 00:30:11,800 --> 00:30:14,160 You kept us waiting here! 246 00:30:19,860 --> 00:30:25,060 I also waited for someone to come and give me some money. 247 00:30:25,930 --> 00:30:28,200 But no one does. 248 00:30:35,260 --> 00:30:37,200 Does he always follow you? 249 00:30:39,400 --> 00:30:41,960 -Hasan Aga! -Yes, ma'am? 250 00:30:42,100 --> 00:30:44,030 We have things to do. 251 00:30:45,400 --> 00:30:48,530 Go to Draper Nizam Aga, tell him to prepare our order. 252 00:30:49,260 --> 00:30:52,060 Wait there, we will come when we finish our job. 253 00:30:52,200 --> 00:30:53,830 As you wish, ma'am. 254 00:31:33,530 --> 00:31:34,830 Sister! 255 00:31:42,530 --> 00:31:43,800 Sister! 256 00:33:04,330 --> 00:33:05,830 Zahide. 257 00:33:07,230 --> 00:33:08,560 Mother Meryem. 258 00:33:23,360 --> 00:33:25,860 It's been a long time, I missed you. 259 00:33:59,990 --> 00:34:01,490 You will meet someone. 260 00:34:13,990 --> 00:34:16,100 And you have a guest with you. 261 00:34:18,430 --> 00:34:20,330 She is my sister, Mother Meryem. 262 00:34:28,830 --> 00:34:31,330 Come now, come. Do not stay away. 263 00:35:47,130 --> 00:35:50,560 Why would anyone be so scared of their fate, my dear? 264 00:36:01,530 --> 00:36:05,100 Zahide came for you. Im just accompanying her. 265 00:36:09,130 --> 00:36:12,830 I see her all the time. First, tell her what you want. 266 00:36:13,300 --> 00:36:15,500 I don't want to know anything. 267 00:36:19,830 --> 00:36:24,330 Don't you ever wonder where the one you wait for is? 268 00:36:25,960 --> 00:36:28,530 Whether he is dead or alive? 269 00:36:50,300 --> 00:36:52,560 There he is, that's Mullah Konyali! 270 00:38:31,000 --> 00:38:35,300 You've both kept a secret and waited for a long time. 271 00:38:42,100 --> 00:38:43,500 Tell your secret. 272 00:38:44,930 --> 00:38:46,500 Say it to the water. 273 00:38:47,460 --> 00:38:49,500 Come on, say it, my dear. 274 00:38:50,930 --> 00:38:52,560 It's not unknown to me. 275 00:39:13,560 --> 00:39:15,430 The one you wait for will come. 276 00:40:03,830 --> 00:40:04,960 Tell me! 277 00:40:05,860 --> 00:40:08,900 Tell me what you saw, Meryem Hatun, tell me! 278 00:40:26,460 --> 00:40:29,200 When Grain Trader Sergeant Zeki mentioned... 279 00:40:29,360 --> 00:40:32,030 a Mullah Konyali... 280 00:40:32,900 --> 00:40:35,960 who would have known, how could I know... 281 00:40:37,130 --> 00:40:40,000 That it was our old fellow... 282 00:40:41,360 --> 00:40:42,930 Yunus. 283 00:40:43,830 --> 00:40:45,330 I'm not a soothsayer. 284 00:40:47,060 --> 00:40:49,830 I wanted to go and find this man... 285 00:40:50,000 --> 00:40:51,430 and warn him. 286 00:40:52,460 --> 00:40:54,200 By lowering the prices... 287 00:40:54,400 --> 00:40:56,930 he was unknowingly damaging our lodge. 288 00:40:57,060 --> 00:40:59,200 How can you damage someone unknowingly? 289 00:41:02,260 --> 00:41:05,560 How can someone who does not know me damage me? 290 00:41:07,500 --> 00:41:09,530 That is called a mishap... 291 00:41:10,000 --> 00:41:13,100 and profit and loss is out of the picture. 292 00:41:15,000 --> 00:41:19,530 -I don't know why you're acting like this. -Why did you act like that then? 293 00:41:23,960 --> 00:41:27,130 When did we treat you badly, Yunus Effendi? 294 00:41:29,260 --> 00:41:31,560 Who harmed you in the lodge? 295 00:41:31,930 --> 00:41:33,560 Is causing no harm... 296 00:41:33,930 --> 00:41:35,960 considered a good deed? 297 00:41:40,560 --> 00:41:43,230 Once I was a qadi in the town. 298 00:41:45,560 --> 00:41:49,260 Did I complain now that I have to pray with commoners? 299 00:41:58,160 --> 00:42:02,230 Yunus Effendi, neither I nor the fellows complained about you. 300 00:42:03,030 --> 00:42:07,160 Everyone likes you there. Believe me. 301 00:42:10,160 --> 00:42:13,400 But it's not my place to discuss... 302 00:42:17,360 --> 00:42:19,130 how our sheikh treated you. 303 00:42:25,360 --> 00:42:30,960 since the duty I gave you makes you so tired and wears you out... 304 00:42:31,230 --> 00:42:32,860 then... 305 00:42:33,330 --> 00:42:35,900 you may leave our humble abode. 306 00:42:38,100 --> 00:42:43,260 I want neither to see your face nor to hear your voice. 307 00:42:58,260 --> 00:43:00,100 Obviously, you... 308 00:43:01,330 --> 00:43:06,000 value not those who value you but those who are treacherous. 309 00:43:12,500 --> 00:43:15,860 Maybe I will be appreciated after doing this. 310 00:43:41,400 --> 00:43:45,260 Oh, you feigned reluctance! Who are you waiting for? 311 00:43:49,560 --> 00:43:51,260 Does it... 312 00:43:51,500 --> 00:43:54,800 have to be a man that I'm waiting for? 313 00:43:57,930 --> 00:43:59,560 Oh, no! I forgot. 314 00:44:00,200 --> 00:44:02,400 I was going to say something to Mother Meryem. 315 00:44:02,560 --> 00:44:05,130 You rest here a bit, I'll be right back. 316 00:44:15,500 --> 00:44:18,000 I heard everything. I know who you are now. 317 00:44:18,530 --> 00:44:20,930 So you know who I am. 318 00:44:23,030 --> 00:44:25,260 I don't even know who I am. 319 00:44:25,960 --> 00:44:28,300 Please, tell me. Who am I? 320 00:44:28,500 --> 00:44:30,460 You said it with your own mouth. 321 00:44:30,830 --> 00:44:34,100 And I heard it with my own ears. You said that you were a qadi. 322 00:44:37,200 --> 00:44:38,930 I was once. 323 00:44:39,300 --> 00:44:41,200 You mentioned it a couple of times. 324 00:44:41,360 --> 00:44:44,500 But you never said what they did to you in the lodge. 325 00:44:44,930 --> 00:44:48,130 What can a person do to someone other than himself? 326 00:44:49,230 --> 00:44:52,260 Whatever one does, one only does it to oneself. 327 00:44:52,400 --> 00:44:54,330 But you're obviously angry. 328 00:44:54,560 --> 00:44:56,030 Right. 329 00:44:56,200 --> 00:44:57,960 I am angry. 330 00:44:58,360 --> 00:45:00,030 But at whom? 331 00:45:03,400 --> 00:45:06,200 I am angry at you, at you! I am angry at you. 332 00:45:08,200 --> 00:45:10,530 You seem so happy. What is the reason? 333 00:45:38,000 --> 00:45:40,300 I couldn't talk because of my sister. 334 00:45:40,560 --> 00:45:42,500 I don't want them to know. 335 00:45:44,560 --> 00:45:46,960 You said that I'd meet someone. 336 00:45:49,360 --> 00:45:50,960 A baby? 337 00:45:54,230 --> 00:45:59,260 Say that I will meet a baby. A son, please. 338 00:46:00,230 --> 00:46:02,860 You won't have a baby. 339 00:46:06,400 --> 00:46:10,460 Then who will I meet? Don't you know I am married? 340 00:46:12,200 --> 00:46:14,300 And beside my sister! 341 00:46:30,460 --> 00:46:32,130 I talked to Eyup. 342 00:46:32,300 --> 00:46:35,530 They've all gone cocky for his master scolded Sari. 343 00:46:35,860 --> 00:46:39,100 I went to Kececi Azmi today. He is furious as well. 344 00:46:39,230 --> 00:46:42,800 If the ahis unite, neither Candaroglu nor his dogs could... 345 00:46:42,960 --> 00:46:46,330 Why would they unite? Are they going to revolt? 346 00:46:46,500 --> 00:46:50,360 If needs be, yes. But first, we have to unite and say... 347 00:46:50,500 --> 00:46:53,930 we don't accept this tax and... -Anyway, fellows. 348 00:46:54,300 --> 00:46:58,130 Empty words mean nothing. Let’s do our job. 349 00:47:00,200 --> 00:47:04,060 Well, then. Will you find a solution for the ahis, sir? 350 00:47:04,200 --> 00:47:06,830 Since I'm just boshing. 351 00:47:31,230 --> 00:47:33,200 With your permission, my sheikh. 352 00:47:34,500 --> 00:47:40,000 The fellows want to know when you will be ready for a sermon, sheikh. 353 00:47:40,160 --> 00:47:43,560 Get up! How dare you sit there! You cheeky man! 354 00:47:44,130 --> 00:47:45,860 Get up. 355 00:47:47,160 --> 00:47:50,860 If you're mad, act like one. if you're sane, act like one! 356 00:47:51,030 --> 00:47:54,300 They are in the courtyard, sheikh. Let me call them here. 357 00:47:54,460 --> 00:47:57,100 They all yearn for your sermon. 358 00:47:57,460 --> 00:48:00,130 How can you sit there, you stupid? 359 00:48:00,230 --> 00:48:02,500 Out, get out of my sight! 360 00:48:04,260 --> 00:48:07,330 There's not one single sane man here! 361 00:48:28,400 --> 00:48:30,200 Sit, my dear, sit. 362 00:48:39,400 --> 00:48:42,330 Your mother said you went to the market. 363 00:48:49,300 --> 00:48:52,030 Yes, father, we did. At noon. 364 00:48:55,530 --> 00:48:58,130 -So she went back. -She did. 365 00:49:06,330 --> 00:49:12,160 Father, she comes only to see you. But you don't even show your face. 366 00:49:16,160 --> 00:49:19,200 I know that you didn't come home because she was here. 367 00:49:20,860 --> 00:49:23,830 What did you do in the market? 368 00:49:26,560 --> 00:49:29,230 Zahide had ordered something, father. 369 00:49:30,430 --> 00:49:33,960 At the draper Nizam Effendi. A silk gown. 370 00:49:34,160 --> 00:49:36,330 She ordered it a long time ago. 371 00:49:36,500 --> 00:49:38,930 Good, dear. Good. 372 00:50:12,460 --> 00:50:14,300 Come in, Kasim, come. 373 00:50:21,930 --> 00:50:26,530 Did you find out about Mullah Konyali trying to damage us? 374 00:50:28,460 --> 00:50:31,100 Yes, sir, I did. 375 00:50:33,900 --> 00:50:35,330 My sheikh... 376 00:50:39,000 --> 00:50:40,800 that person is... 377 00:50:46,200 --> 00:50:47,500 Yunus. 378 00:50:51,330 --> 00:50:52,800 He is Yunus. 379 00:50:53,200 --> 00:50:57,960 He was overflowing with anger at our lodge and every one of us. 380 00:50:59,160 --> 00:51:03,160 Let him overflow, Kasim. Let him overflow. 381 00:51:03,530 --> 00:51:06,400 At least we know where he lives now. 382 00:51:10,000 --> 00:51:13,100 What are your orders, sir? What should I do? 383 00:51:14,530 --> 00:51:19,030 The buyer and seller agree, Kasim Effendi, what is there to do? 384 00:51:21,230 --> 00:51:22,500 Sir... 385 00:51:23,100 --> 00:51:24,860 everyone is free... 386 00:51:25,100 --> 00:51:28,960 in business matters, harvesting and selling their grain. 387 00:51:30,130 --> 00:51:33,000 But if you let him lower the price so much... 388 00:51:35,800 --> 00:51:38,900 we might have nothing to eat in the lodge this winter. 389 00:51:39,060 --> 00:51:43,160 Has Sergeant Zeki been giving us our bread until now, Kasim? 390 00:51:43,460 --> 00:51:45,900 Why wouldn't we have any food? 391 00:51:46,530 --> 00:51:51,900 No worries. When you have a goat, God lets it grass grow. 392 00:51:53,830 --> 00:51:56,030 We will do as you order, my sheikh. 393 00:51:58,360 --> 00:52:02,060 What do I know, Kasim Effendi? I said what I said. 394 00:52:02,830 --> 00:52:05,260 The buyer and seller are in agreement. 395 00:52:07,230 --> 00:52:10,430 We are not going to loot the market like Mongols. 396 00:52:10,960 --> 00:52:13,900 If you don't know, how can I know, sheikh? 397 00:52:15,330 --> 00:52:18,330 Let’s live and see, Kasim. 398 00:52:19,300 --> 00:52:23,300 We don't know what happened nor how it happened. 399 00:52:24,200 --> 00:52:26,500 Well, you'll take full responsibility. 400 00:52:27,860 --> 00:52:32,400 I assigned you a duty, so I trust your judgement. 401 00:52:45,460 --> 00:52:47,060 Amen. 402 00:52:52,430 --> 00:52:55,030 -O God. -Hu! 403 00:53:30,060 --> 00:53:34,030 You do look exhausted, friends. 404 00:53:35,060 --> 00:53:37,200 Did we harvest the wheat... 405 00:53:37,460 --> 00:53:43,460 or did we care too much for food that it troubles us? 406 00:53:45,030 --> 00:53:50,000 Harvest the wheat, sift it out, load it on a cart... 407 00:53:51,200 --> 00:53:54,200 go to the mill, have it turned into flour... 408 00:53:56,130 --> 00:53:58,960 take it home, make a dough... 409 00:53:59,160 --> 00:54:03,900 light the fire, roll out the dough, bake it well... 410 00:54:05,030 --> 00:54:07,130 to make bread. 411 00:54:08,260 --> 00:54:14,530 Consider all the troubles wheat has to go through on the way to becoming bread. 412 00:54:14,960 --> 00:54:19,260 Is it possible to become a bread without getting crushed in the millstone... 413 00:54:19,460 --> 00:54:23,860 getting kneaded by many hands and burning in a fire? 414 00:54:25,260 --> 00:54:27,860 Is it easy to become a human? 415 00:54:29,930 --> 00:54:35,230 Wheat is the closest thing to humans in the universe. 416 00:54:36,400 --> 00:54:40,400 That must be why wheat represents Adam... 417 00:54:40,860 --> 00:54:44,130 in other words, humankind. 418 00:54:45,100 --> 00:54:47,500 As it is harvest time... 419 00:54:47,900 --> 00:54:50,960 and I started blabbering. 420 00:54:52,260 --> 00:54:57,200 Let me tell you the story of wheat from beginning to end. 421 00:54:57,560 --> 00:55:00,400 Let me tell so that you can hear. 422 00:55:01,400 --> 00:55:05,930 For something to grow, it has to be planted. 423 00:55:06,400 --> 00:55:11,000 So everything starts as a seed. 424 00:55:11,530 --> 00:55:13,930 That rest is another matter. 425 00:55:14,230 --> 00:55:18,930 O seed! Some dry out, some grow. 426 00:55:21,330 --> 00:55:25,560 But the wheat itself is a seed. 427 00:55:26,060 --> 00:55:31,300 Because it's been there since the very beginning. Well... 428 00:55:32,000 --> 00:55:37,830 but to breed the next generation you need a male and a female. 429 00:55:38,300 --> 00:55:43,860 Divide a wheat seed into two. One side is Adam... 430 00:55:44,460 --> 00:55:48,830 and one side Eve. Wise men say that... 431 00:55:49,130 --> 00:55:52,430 the biggest secret of wheat is in its stomach. 432 00:55:55,000 --> 00:55:57,400 What is this biggest secret? 433 00:56:01,060 --> 00:56:02,430 Unity. 434 00:56:03,400 --> 00:56:09,200 It's like alif. Pure, clear, and one. 435 00:56:10,030 --> 00:56:12,530 Exempt from multitude. 436 00:56:13,230 --> 00:56:17,800 I am an ignorant man who can't read and write. 437 00:56:18,200 --> 00:56:21,200 But if you ask me what it is... 438 00:56:21,400 --> 00:56:27,000 I say the issue is closed... 439 00:56:27,300 --> 00:56:29,830 when our Lord says, "Be". 440 00:56:30,300 --> 00:56:34,030 Kun. Be, period. 441 00:56:34,930 --> 00:56:36,230 It will be. 442 00:56:36,430 --> 00:56:39,260 Arguing this is stupid. 443 00:56:40,000 --> 00:56:42,830 I'm telling you all this. 444 00:56:43,160 --> 00:56:45,260 But they are secret. 445 00:56:45,460 --> 00:56:50,130 Sharing them with the unworthy would damage the person. 446 00:56:50,430 --> 00:56:55,100 What do they say? Don't give bulgur to an infant. 447 00:56:55,400 --> 00:57:00,130 It breaks his tooth. A loveless person would be an animal. 448 00:57:00,300 --> 00:57:04,860 When the alif in the middle of the seed falls to the ground... 449 00:57:05,060 --> 00:57:07,430 it turns into a great crop. 450 00:57:08,200 --> 00:57:15,130 Just like the great humanity tree grew out of Adam and Eve. 451 00:57:15,460 --> 00:57:17,000 Just like that. 452 00:57:17,430 --> 00:57:20,930 These things are not written in books, friends. 453 00:57:21,530 --> 00:57:25,560 But do not think that I am the source. 454 00:57:26,060 --> 00:57:29,930 Those who know it don't say it, those who say it don't appreciate it. 455 00:57:32,060 --> 00:57:35,330 What I mean is, Adam and Eve... 456 00:57:36,160 --> 00:57:39,330 are two halves of a wheat seed. 457 00:57:40,500 --> 00:57:45,830 Eve was created from Hazrat Adam's Self, and after him... 458 00:57:46,060 --> 00:57:49,430 who represents the Self. 459 00:57:50,530 --> 00:57:52,000 All right. 460 00:57:52,160 --> 00:57:56,830 Eve, I mean the female, became a mirror to Adam. 461 00:57:57,200 --> 00:58:00,360 Adam saw himself in that mirror... 462 00:58:00,900 --> 00:58:04,100 and admired the beauty of his own Self. 463 00:58:04,500 --> 00:58:08,160 So much so that its beauty... 464 00:58:09,130 --> 00:58:11,260 amazed him and made him forget... 465 00:58:11,430 --> 00:58:16,200 God's order, in other words, his own truth. 466 00:58:16,800 --> 00:58:21,260 When he gave in to his Self, he fell far from heaven. 467 00:58:21,500 --> 00:58:25,360 Adam’s heaven was his own truth. 468 00:58:25,960 --> 00:58:32,200 Well then, say it. What is this wheat story all about? 469 00:58:32,430 --> 00:58:34,830 What is the moral of this story? 470 00:58:35,030 --> 00:58:38,860 Of course, you cannot have a story without a moral. 471 00:58:39,030 --> 00:58:41,530 Otherwise, it would be empty talk. 472 00:58:42,560 --> 00:58:47,060 Let me tell you that as well. I've taken so long. 473 00:58:47,800 --> 00:58:52,130 Grain becomes bread and feeds the Self. 474 00:58:52,530 --> 00:58:56,330 Wheat is the symbol of the desires of the Self. 475 00:58:56,830 --> 00:59:01,860 Whoever gives in to the desires of their Self... 476 00:59:02,200 --> 00:59:08,100 and forgets their own truth, they will be kicked out of heaven. 477 00:59:24,230 --> 00:59:25,900 What do you want? 478 00:59:26,030 --> 00:59:30,260 My family and my fellow villagers are hungry. I want wheat. 479 00:59:31,160 --> 00:59:34,960 Shall I give you himmah instead of wheat? 480 00:59:35,200 --> 00:59:36,400 I want wheat. 481 00:59:36,530 --> 00:59:38,230 Would you like us to pray for you instead? 482 00:59:38,360 --> 00:59:41,400 Himmah and prayers don't help with the hunger, Your Highness. 483 00:59:43,930 --> 00:59:45,160 I need wheat. 484 00:59:45,400 --> 00:59:49,300 Give our guest a cartload of wheat. 485 00:59:51,160 --> 00:59:53,100 God bless you. 486 00:59:59,000 --> 01:00:01,160 What a mistake I've made, Your Highness! 487 01:00:02,000 --> 01:00:06,200 You were ready to give me himmah, I insisted on wheat. Take it back. 488 01:00:06,830 --> 01:00:10,200 As you suggested before pray for me. 489 01:00:11,200 --> 01:00:13,930 You lost your chance, son. 490 01:00:15,060 --> 01:00:18,930 We transferred the key to open your heart to someone else. 491 01:00:19,430 --> 01:00:21,030 Go find him. 492 01:00:21,200 --> 01:00:24,160 Request it from Tapduk Emre anymore. 493 01:00:24,300 --> 01:00:26,300 He holds your key. 494 01:01:14,300 --> 01:01:18,860 Wheat for wheat-seekers, prayer for prayer-seekers. 495 01:01:19,560 --> 01:01:23,160 Whatever you ask for, Haji Bektash gives it to you.38065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.