All language subtitles for The Path to Forgiveness (2020)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,190 --> 00:01:17,999 Подожди, мам, почему мы едем на юг от 700 к северу отсюда? 2 00:01:18,000 --> 00:01:20,159 Просто так будет быстрее, дорогая. 3 00:01:20,160 --> 00:01:23,319 Просто на восьмом шоссе I-40 слишком много машин. 4 00:01:26,850 --> 00:01:30,269 Я не могу поверить, что ты носишь эту футболку. Группа, которую мы сейчас увидим. 5 00:01:30,270 --> 00:01:34,450 Ну же. Это с нашего первого альбома, и он начался в туре последних двух месяцев. 6 00:01:35,590 --> 00:01:37,169 Я буквально превратила его в укороченный топ. 7 00:01:38,610 --> 00:01:39,509 Не роняй слишком много. 8 00:01:39,510 --> 00:01:42,599 Ладно, я не хочу, чтобы какая-то другая девушка украла тебя у меня. 9 00:01:42,600 --> 00:01:45,490 Ни одна девушка никогда не смогла бы продать меня тебе. 10 00:01:49,410 --> 00:01:58,169 Отдельно, извините, мэм, извините, мамочка, я не могу поверить, что у нас есть классные билеты на эту штуку. 11 00:01:58,170 --> 00:02:00,329 У вас потрясающие связи. 12 00:02:00,330 --> 00:02:02,730 Большое вам спасибо за лучший подарок на день рождения. 13 00:02:04,140 --> 00:02:07,290 Это будет ночь, запомни, на всю оставшуюся жизнь. 14 00:02:19,980 --> 00:02:32,920 Подожди, где, где все люди на этих сценах, но что это, что это за место, где мама? 15 00:02:35,280 --> 00:02:36,599 Это просто пит-стоп, дорогая. 16 00:02:52,730 --> 00:02:58,159 Кто она слышит все подписанные формы выпуска и благодарит вас. 17 00:02:58,160 --> 00:03:00,739 У меня просто не было выбора. 18 00:03:00,740 --> 00:03:03,859 Кто-нибудь здесь хочет посвятить меня в то, что, черт возьми, происходит? 19 00:03:03,860 --> 00:03:05,509 Не злись на маму. 20 00:03:05,510 --> 00:03:08,599 Вы просто находитесь в учреждении, где вы можете распознать Божью любовь. 21 00:03:08,600 --> 00:03:09,539 Нет, нет. 22 00:03:09,540 --> 00:03:12,409 Как ты мог взять меня в этот момент? 23 00:03:12,410 --> 00:03:16,099 Йо, йо, йо, йо. 24 00:03:16,100 --> 00:03:19,650 Моя работа идет. 25 00:03:24,590 --> 00:03:25,699 Отличная работа, Джордан. 26 00:03:25,700 --> 00:03:27,199 Этот фильм произвел на меня впечатление. 27 00:03:27,200 --> 00:03:28,069 Всегда пожалуйста. 28 00:03:28,070 --> 00:03:29,869 Ты уверен, что с ней все будет в порядке? 29 00:03:34,780 --> 00:03:35,889 Иди. 30 00:03:35,890 --> 00:03:36,890 Иди. 31 00:03:38,660 --> 00:03:39,660 Нет. 32 00:03:45,350 --> 00:03:52,710 Мать Сара придет, чтобы проинформировать вас о том, что произойдет до конца вашего пребывания, кто-нибудь придет с вашим ужином позже. 33 00:04:23,490 --> 00:04:26,080 Вероятность успеха нашего предприятия составляет 95 процентов. 34 00:04:26,910 --> 00:04:31,570 Что ж, могу я, пожалуйста, позвонить ей через несколько дней и узнать, как у нее дела? 35 00:04:32,280 --> 00:04:40,319 Я боюсь, что это просто невозможно. У нас есть строгая политика отсутствия контактов в течение первых двух недель программы, контактов с внешним миром. 36 00:04:40,320 --> 00:04:44,309 И друзья, которые были у вашей дочери до того, как она приехала сюда, могли привести ее к регрессу. 37 00:04:44,310 --> 00:04:47,609 Мы обязательно будем время от времени звонить и сообщать о ходе работы. 38 00:04:47,610 --> 00:04:49,019 Что ж, спасибо тебе. 39 00:04:49,020 --> 00:04:50,459 И я поговорю с тобой позже. 40 00:04:54,040 --> 00:04:55,239 Отличная работа, Джордан. 41 00:04:55,240 --> 00:04:57,639 Это уже третья девушка в этом году. 42 00:04:57,640 --> 00:04:59,559 Вы будете безмерно вознаграждены. 43 00:04:59,560 --> 00:05:00,560 Доверьтесь мне. 44 00:05:01,270 --> 00:05:02,499 Спасибо. 45 00:05:02,500 --> 00:05:03,879 Я подумывал о том, чтобы вернуться в Лос-Анджелес. 46 00:05:03,880 --> 00:05:06,620 завтра займитесь еще немного подбором персонала. 47 00:05:08,090 --> 00:05:09,109 Не так быстро. 48 00:05:09,110 --> 00:05:12,729 У меня такое чувство, что твоего маленького друга будет нелегко расколоть. 49 00:05:12,730 --> 00:05:14,670 Я собираюсь подержать тебя рядом еще неделю или две. 50 00:05:15,650 --> 00:05:16,650 О. 51 00:06:51,900 --> 00:07:01,829 Мисс Уокер, извините, что не смог уделить вам внимание раньше, мне нужно было встретиться с некоторыми другими юными леди. 52 00:07:06,230 --> 00:07:10,730 Скажи мне, как долго ты приспосабливаешься? 53 00:07:12,440 --> 00:07:16,080 Может быть, я мог бы предложить вам немного литературы? 54 00:07:17,470 --> 00:07:20,439 Вы можете помочь мне понять, что, черт возьми, происходит. 55 00:07:23,080 --> 00:07:24,080 Хорошо. 56 00:07:28,840 --> 00:07:30,839 Твоя мать высадила тебя. 57 00:07:32,530 --> 00:07:37,870 Это конверсионный лагерь номер один в стране. 58 00:07:39,360 --> 00:07:40,509 Женщины цельности. 59 00:07:42,060 --> 00:07:56,299 Я не буду утомлять вас статистикой, но ваши шансы стать набожной женщиной Бога и оказаться в естественном браке с любящим мужем здесь выше. 60 00:07:56,300 --> 00:07:57,300 Я застрял. 61 00:07:59,200 --> 00:08:01,079 Я не могу поверить в то, что слышу. 62 00:08:01,080 --> 00:08:05,729 Со мной все в порядке, 2088 год. 63 00:08:05,730 --> 00:08:07,319 Я выхожу отсюда. 64 00:08:07,320 --> 00:08:09,099 Не так быстро. 65 00:08:09,100 --> 00:08:10,100 Чарльз. 66 00:08:11,390 --> 00:08:21,449 Мобильные телефоны запрещены, и в любом случае нет никаких услуг. 67 00:08:22,520 --> 00:08:25,129 Ты думаешь, я не могу позвать на помощь, потому что у меня нет телефона. 68 00:08:25,130 --> 00:08:27,319 Мне 19 лет. 69 00:08:27,320 --> 00:08:36,359 У вас нет законных полномочий удерживать взрослого ребенка против его воли в штате Юта. 70 00:08:36,360 --> 00:08:44,908 Ваши родители могут наказать вас, если вы причиняете вред себе или другим. 71 00:08:44,909 --> 00:08:47,659 Но я никогда не представлял угрозы ни для себя, ни для других. 72 00:08:48,970 --> 00:08:53,959 Вы представляете угрозу естественному праву. 73 00:08:53,960 --> 00:08:57,889 Вы представляете угрозу Божьей воле. 74 00:08:57,890 --> 00:09:01,670 И ты представляешь угрозу для чужих душ. 75 00:09:07,160 --> 00:09:08,450 Как Люцифер. 76 00:09:11,130 --> 00:09:17,229 Вы соблазняете людей, заставляя их думать, что ваш грех естественен. 77 00:09:17,230 --> 00:09:35,889 Но в любви нет ничего противоестественного, ты отправляешь себя и других в огненные ямы ада каждый раз, когда ложишься с другой женщиной. 78 00:09:35,890 --> 00:09:44,619 Я собираюсь придумать, как отсюда выбраться. И когда я это сделаю, ты и все остальные, кто здесь работает, отправитесь прямиком в тюрьму. 79 00:09:44,620 --> 00:09:47,080 Тот, кого я люблю, никому не причиняет вреда. 80 00:09:48,430 --> 00:09:51,729 Со мной все в порядке, потому что я решил любить женщину. 81 00:09:51,730 --> 00:09:56,629 Так может быть и в других грешных землях. 82 00:09:56,630 --> 00:10:01,250 Но я благодарю Бога за то, что у каждого штата есть своя собственная юрисдикция. 83 00:10:06,470 --> 00:10:18,260 Теперь, то, чего вы можете с нетерпением ждать в возрасте двадцати одного года, вам предоставляется возможность быть освобожденным. 84 00:10:19,390 --> 00:10:25,960 Даже если вы решите продолжать играть с женщинами, но. 85 00:10:26,980 --> 00:10:27,999 К счастью. 86 00:10:30,180 --> 00:10:33,119 У меня есть вера. 87 00:10:33,120 --> 00:10:39,830 Что твоя душа будет спасена задолго до того, как ты, блядь, сойдешь с ума. 88 00:10:41,610 --> 00:10:47,190 Ты здесь новичок, так что я позволю твоим сквернословящим проступкам соскользнуть. 89 00:10:48,720 --> 00:11:02,159 Но если ты еще когда-нибудь будешь проклинать или использовать имя Господа всуе здесь, я отправлю тебя прямо ко всему целому. 90 00:11:02,160 --> 00:11:10,450 Так что это практически тюрьма, и сидеть в тюрьме за то, что ты гей, это сейчас, Хейли? 91 00:11:16,230 --> 00:11:21,880 Вы смотрите на это с точки зрения полупустого стакана. 92 00:11:23,830 --> 00:11:37,659 Мы здесь, в "Женщинах для святости", занимаемся спасением душ, и я искренне верю, что ваша душа достойна спасения. 93 00:11:43,980 --> 00:11:44,980 Сейчас же. 94 00:11:52,980 --> 00:11:53,980 Но песня. 95 00:11:58,500 --> 00:11:59,500 О. 96 00:12:00,130 --> 00:12:09,439 Эти, да, ну, каждый раз, когда я смотрю в зеркало, я вспоминаю об этом. 97 00:12:09,440 --> 00:12:11,180 О моем греховном прошлом. 98 00:12:12,990 --> 00:12:21,450 И теперь я стою здесь как яркий пример того, как любой человек способен измениться. 99 00:12:24,730 --> 00:12:25,989 Кстати, о переменах. 100 00:12:29,430 --> 00:12:30,430 Надень это. 101 00:12:32,080 --> 00:12:38,199 Первый шаг-изменение снаружи, и скоро внутреннее будет соответствовать. 102 00:12:52,120 --> 00:12:55,070 Снимите свои безбожные одежды. 103 00:12:58,490 --> 00:13:01,499 И начните свое преображение. 104 00:14:29,740 --> 00:14:30,790 Приятного вам вечера. 105 00:15:12,640 --> 00:15:15,680 Рад, что вы смогли присоединиться к нам сейчас. 106 00:15:16,250 --> 00:15:17,250 Все. 107 00:15:18,430 --> 00:15:23,589 Возьмите крест и украсьте его так, как вы хотите. 108 00:15:23,590 --> 00:15:32,030 Мы отправим их по почте вашим родителям домой, чтобы они все знали, насколько вы улучшились. 109 00:15:32,980 --> 00:15:34,119 Но просто помни. 110 00:15:35,250 --> 00:15:39,869 Никаких радужных узоров, ты здесь новенькая. 111 00:15:39,870 --> 00:15:43,919 Да. Два дня, и станет легче. 112 00:15:43,920 --> 00:15:48,809 Я обычно использую хорошее время, чтобы определить, как долго мы здесь пробыли? 113 00:15:48,810 --> 00:15:50,090 Чуть больше полугода. 114 00:15:52,200 --> 00:16:00,479 Если вы просто сыграете роль достойной похвалы доброй христианской девушки, это сделает ваше пребывание здесь намного проще и быстрее. 115 00:16:00,480 --> 00:16:01,480 Спасибо. 116 00:16:04,560 --> 00:16:07,429 Кто-нибудь хотел бы поделиться чем-нибудь с группой? 117 00:16:08,990 --> 00:16:11,190 У меня есть несколько слов, которые я хотел бы сказать, мама. 118 00:16:12,790 --> 00:16:23,899 Мое пребывание здесь было таким полезным, и я являюсь живым свидетельством того, что происходит, когда вы отказываетесь от своего светского образа жизни и предаете себя Господу. 119 00:16:23,900 --> 00:16:28,419 Я так благодарна каждый день за то, что он открыл мне глаза на путь, по которому я шла. 120 00:16:28,420 --> 00:16:31,960 Я хочу быть ярким примером его любви и его благодати. 121 00:16:35,020 --> 00:16:37,179 Я чувствую себя очень взволнованным. 122 00:16:37,180 --> 00:16:38,729 Можем ли мы все вместе помолиться? 123 00:16:42,360 --> 00:16:57,509 Дорогой Небесный Отец, я благодарю тебя за то, что ты позволил нам иметь место, где мы можем почитать тебя и радоваться твоему имени, я молюсь за наших будущих мужей и молюсь за сердце и разум каждой из твоих дочерей здесь, со мной. 124 00:16:57,510 --> 00:16:58,759 Аминь. 125 00:16:58,760 --> 00:16:59,760 Аминь. 126 00:17:00,560 --> 00:17:01,560 Аминь. 127 00:17:02,880 --> 00:17:03,880 Спасибо. 128 00:17:06,180 --> 00:17:15,089 Как сказал Бог в Библии, один, двое или трое собираются во имя мое, я в тумане. 129 00:17:16,710 --> 00:17:18,809 Ты чувствуешь его здесь, не так ли? 130 00:17:21,720 --> 00:17:22,720 Это очаровательно. 131 00:17:24,240 --> 00:17:25,240 Сейчас же. 132 00:17:26,599 --> 00:17:33,529 Кто-нибудь еще хочет чем-нибудь поделиться, Хейли, как насчет тебя и твоего прогресса? 133 00:17:33,530 --> 00:17:35,059 Ты хочешь что-нибудь сказать? 134 00:17:35,060 --> 00:17:45,510 Я действительно ничего не слышал о том, каким будет мой следующий шаг после того, как моя душа будет очищена и мне будет дан новый взгляд на мир. 135 00:17:46,100 --> 00:17:50,739 Но Господь действительно говорил со мной в последнее время. 136 00:17:50,740 --> 00:17:57,169 Раньше я был в темном месте, но теперь у меня есть некоторая надежда на себя в будущем. 137 00:17:57,170 --> 00:17:58,170 Ух ты. 138 00:17:59,240 --> 00:18:02,869 В конце концов, Бог говорит со всеми нами. 139 00:18:04,280 --> 00:18:05,520 Просто потратьте немного времени. 140 00:18:09,320 --> 00:18:12,619 Ну, сейчас 3:00 вечера. 141 00:18:12,620 --> 00:18:20,010 теперь завершите свой крест, и я увижу вас всех за ужином. 142 00:18:41,030 --> 00:18:43,860 Так чем же вы, ребята, любите здесь развлекаться? 143 00:18:45,350 --> 00:18:47,500 Сон - это не соперничество. 144 00:18:48,840 --> 00:18:55,470 Я имею в виду, да, по сути, быть без сознания-это единственное удовольствие, которое я здесь получаю. 145 00:18:56,730 --> 00:19:02,399 Если вам что-то нужно для этого и, кстати, я помогу вам увидеть беспокойство. 146 00:19:02,400 --> 00:19:04,960 Затем они конфискуют все ваши вещи, когда вы войдете. 147 00:19:05,490 --> 00:19:07,369 Я имею в виду, да, но. 148 00:19:07,370 --> 00:19:09,139 У меня есть свои способы. 149 00:19:09,140 --> 00:19:13,549 Спасибо вам, дамы, матушка Сара всех извинила. 150 00:19:13,550 --> 00:19:16,069 Виктория, почему бы тебе не прийти и не помочь мне в саду? 151 00:19:16,070 --> 00:19:18,900 Я думаю, что у Хейли впереди немного важный день. 152 00:19:22,030 --> 00:19:23,640 Увидимся позже, чтобы увидеть. 153 00:19:29,680 --> 00:19:32,889 Что касается тебя, дай мне знать, если тебе что-нибудь понадобится. 154 00:19:32,890 --> 00:19:37,419 Мы все должны держаться вместе, и здесь наш мир полностью теряет рассудок. 155 00:19:37,420 --> 00:19:38,530 Си, си. 156 00:20:23,170 --> 00:20:25,709 Мы больше не можем это скрывать. 157 00:20:25,710 --> 00:20:36,609 Мы были так близки к тому, чтобы нас почти поймали, что если мисс Рейнольдс узнает, чем я занимался, чем вы занимались, это может поставить под угрозу все. 158 00:20:39,970 --> 00:20:42,990 Я люблю тебя и хочу быть с тобой. 159 00:20:56,300 --> 00:21:00,520 О, о, о. 160 00:21:02,520 --> 00:21:04,630 Потом наступило утро. 161 00:21:07,400 --> 00:21:11,070 Второе, что. 162 00:21:13,270 --> 00:21:16,770 Ты это. 163 00:21:18,610 --> 00:21:22,909 Мы могли бы уехать отсюда и снять квартиру где-нибудь в городе. 164 00:21:22,910 --> 00:21:24,590 Мои тетя и дядя помогли бы нам. 165 00:21:27,470 --> 00:21:32,809 Нет, нет, мы не можем уйти, мама Сара дала мне все. 166 00:21:33,910 --> 00:21:36,999 Она была мне лучшей матерью, чем моя собственная мама. 167 00:21:38,470 --> 00:21:41,859 Я не могу просто бросить ее и девочек этого учреждения. 168 00:21:41,860 --> 00:21:44,049 Как ты можешь так говорить? 169 00:21:44,050 --> 00:21:48,710 Они пытаются научить нас, что то, что есть у нас с тобой, противоречит воле Бога? 170 00:21:49,780 --> 00:22:05,079 Я не знаю, как вы можете сидеть здесь на службе в часовне или на ее групповых собраниях и позволять ей говорить, что такие люди, как мы, прокляты к черту, если кто-то хорош. 171 00:22:05,080 --> 00:22:06,549 Может быть, их нужно разбудить. 172 00:22:12,540 --> 00:22:20,290 Крадучись, это заставило бы тебя предпринять какие-то действия, ничего не делать, просто показать мне, что ты заботишься обо мне. 173 00:22:30,980 --> 00:22:34,760 Никогда, никогда не говори, что ты мне безразлична. 174 00:22:36,850 --> 00:22:37,850 Я люблю тебя. 175 00:22:40,800 --> 00:22:42,299 Я бы сделал для тебя все, что угодно. 176 00:22:45,200 --> 00:22:48,330 В конце концов я что-нибудь придумаю. 177 00:22:49,580 --> 00:22:50,720 Я обещаю, что так и сделаю. 178 00:22:52,760 --> 00:22:56,240 Тем временем, это время мы провели вместе. 179 00:22:57,470 --> 00:23:05,190 Это единственное, что поддерживает меня в эти маленькие моменты, когда мы блокируем все остальное в мире. 180 00:23:07,320 --> 00:23:08,599 Это все, что имеет для меня значение. 181 00:49:29,310 --> 00:49:31,429 Я свяжусь с тобой до того, как нас кто-нибудь поймает. 182 00:49:34,530 --> 00:49:35,550 Люди, принцесса. 183 00:50:32,540 --> 00:50:33,859 Тебе понравилось это маленькое шоу? 184 00:50:41,920 --> 00:50:44,150 Я не понимаю, о чем ты говоришь. 185 00:50:47,290 --> 00:50:48,290 О, ты ведь этого не делаешь, не так ли? 186 00:50:49,900 --> 00:50:50,900 Какой позор. 187 00:50:53,440 --> 00:50:57,849 Я знаю, что ты здесь всего несколько дней, Хейли, но ты же знаешь, что лгать-грех, не так ли? 188 00:50:59,470 --> 00:51:03,650 В основном я не лгу об этом. 189 00:51:04,570 --> 00:51:05,570 Сними покрывало. 190 00:51:11,920 --> 00:51:13,689 Раздвинь ноги. 191 00:51:13,690 --> 00:51:23,019 Извините, вы подписали или не подписали отказ, в котором говорилось, что вы будете придерживаться всех частей этой программы и глав советов на этом объекте? 192 00:51:23,020 --> 00:51:24,169 Да, я это сделал. 193 00:51:24,170 --> 00:51:28,779 Но я не волнуюсь. Я не собираюсь трахать тебя. 194 00:51:28,780 --> 00:51:31,100 Просто раздвинь ноги, чтобы я мог проверить тебя. 195 00:51:41,390 --> 00:51:42,390 ОК. 196 00:51:45,160 --> 00:51:46,160 Угу. 197 00:52:04,360 --> 00:52:06,010 Значит, ты действительно все видел. 198 00:52:13,800 --> 00:52:16,680 Похоже, тебе очень понравилось. 199 00:52:17,940 --> 00:52:19,050 Этого я и боялся. 200 00:52:29,140 --> 00:52:47,620 Я думаю, нам придется использовать это на ночь, что там внутри, просто небольшая мера предосторожности, убедитесь, что вы не совершаете никаких злодеяний по отношению к себе, знаете, если возникнут какие-либо другие греховные мысли? 201 00:52:57,490 --> 00:52:59,529 Ладно, это просто смешно. 202 00:52:59,530 --> 00:53:01,239 Мне это не нужно, мне это не нужно. 203 00:53:01,240 --> 00:53:02,589 Ты определенно это делаешь. 204 00:53:02,590 --> 00:53:06,670 Дорогая девочка, Праздные Руки-это мастерская дьявола. 205 00:53:10,700 --> 00:53:13,939 Я знаю, что губы-его рупор. 206 00:53:29,900 --> 00:53:42,799 Ты-это ты, каковы твои психические расстройства, ты и Кристина, вы видели сны, вам снились греховные, дьявольские деяния, и вы проецируете их на меня. 207 00:53:42,800 --> 00:53:50,730 Что я это, все в порядке. 208 00:53:51,800 --> 00:53:55,579 Дьявол у тебя в голове, и он немного лжет. 209 00:53:55,580 --> 00:53:59,149 Но мы научим вас, как слушать только Господа. 210 00:54:01,820 --> 00:54:08,340 А теперь я вернусь несколько раз сегодня вечером, чтобы убедиться, что ты их не сняла. 211 00:54:09,540 --> 00:54:11,820 Я бы не хотел, чтобы у тебя снова были неприятности. 212 00:54:13,700 --> 00:54:16,330 Второй раз нарушителей сажают в приют. 213 00:57:07,170 --> 00:57:10,169 Кстати, это был я, да? 214 00:57:10,170 --> 00:57:16,799 Это я снял запрет, когда только что оставил тебя там, и мистер Рейнольдс вошел бы, чтобы разбудить тебя, и она бы тебя увидела. 215 00:57:16,800 --> 00:57:18,209 Что ты делал в моей жизни? 216 00:57:18,210 --> 00:57:20,129 Спасаю твою задницу. 217 00:57:20,130 --> 00:57:24,119 Я слышал, как Лорен кричала на тебя прошлой ночью, когда я встал, чтобы пойти в ванную. 218 00:57:24,120 --> 00:57:26,129 Ее голос звучал очень сердито. 219 00:57:26,130 --> 00:57:33,520 Что ты ей сказал или что ты увидел такого, чего не должен был видеть? 220 00:57:35,460 --> 00:57:41,349 Дамы, вы готовы к группе поддержки и ежедневному чтению? 221 00:57:41,350 --> 00:57:42,439 Да, да. 222 00:57:46,380 --> 00:57:47,380 От. 223 00:57:59,670 --> 00:58:04,150 Теперь все, склоните головы, я хотел бы прочитать молитву за завтраком. 224 00:58:13,450 --> 00:58:24,430 Отец, мы благодарим тебя за эту пищу, мы молимся, чтобы она питала нас, чтобы мы могли продолжать выполнять твою работу. 225 00:58:25,900 --> 00:58:30,580 Мы просим, чтобы эта еда давала нам пищу для наших тел. 226 00:58:32,140 --> 00:58:46,389 И мы благодарим вас за вашу неизменную любовь и руководящую поддержку, которую вы оказываете нам каждый день во имя Иисуса. 227 00:58:47,800 --> 00:58:48,800 Аминь. 228 00:59:14,340 --> 00:59:21,400 Теперь я хотел бы, чтобы мы прочитали некоторые отрывки, через которые Бог говорит с нами, хорошо? 229 00:59:25,600 --> 00:59:26,600 Обратить внимание. 230 00:59:30,700 --> 00:59:31,700 Я начну. 231 00:59:36,350 --> 00:59:41,490 Женщины не должны ложиться с женщиной так, как ложатся с мужчиной. 232 00:59:42,890 --> 00:59:45,980 Это мерзость. 233 00:59:47,730 --> 01:00:02,370 Если есть женщина, которая лежит с женщиной так же, как те, кто лежит с мужчиной, то оба они совершили отвратительный поступок. 234 01:00:06,080 --> 01:00:13,560 Ну, Эймен, прямо с Божьей работы, кто следующий? 235 01:02:26,480 --> 01:02:38,060 Хейли сегодня отвечает за уборку, все остальные могут наслаждаться жизнью в течение всего дня, но будьте готовы, когда я позову вас в свой кабинет для индивидуальных занятий. 236 01:02:44,170 --> 01:02:46,449 Мэллори, ты можешь пойти первой. 237 01:02:49,770 --> 01:02:50,770 Пойдем со мной. 238 01:03:05,120 --> 01:03:06,120 Я помогу тебе. 239 01:03:08,539 --> 01:03:09,980 Почему ты так добр ко мне? 240 01:03:11,900 --> 01:03:13,158 Я не знаю. 241 01:03:13,159 --> 01:03:14,159 Ты мне нравишься. 242 01:03:14,930 --> 01:03:16,489 Ты напоминаешь мне меня. 243 01:03:16,490 --> 01:03:21,529 Когда мои родители впервые высадили меня здесь, я помню, какой несчастной я была. 244 01:03:21,530 --> 01:03:25,380 И я бы тоже не хотел, чтобы ты так себя чувствовала. 245 01:03:28,590 --> 01:03:38,519 Мне жаль, что я так враждебен, я просто ненавижу это место, я скучаю по своей прежней жизни. 246 01:03:38,520 --> 01:03:41,940 Я просто чувствую себя такой преданной всеми, кого я когда-либо любила. 247 01:03:43,140 --> 01:03:45,659 Честно говоря, мне просто кажется, что конца тоже не видно. 248 01:03:47,050 --> 01:03:48,080 По крайней мере, ты не один. 249 01:03:51,910 --> 01:04:05,679 Вы знаете, где мыло для мытья посуды, мисс Рейнольдс хранит все принадлежности для уборки в своем кабинете, разбавитель для краски, компьютерную тряпку, Сандра, хотя я не слышал, чтобы кто-то кайфовал от мыла для посуды. 250 01:04:08,380 --> 01:04:11,210 Итак, ты говоришь мне, что я должен пойти туда. 251 01:04:12,010 --> 01:04:15,410 Но если ты не вернешься через час, я пришлю собак. 252 01:04:55,190 --> 01:04:57,750 Что я тебе говорил насчет макияжа? 253 01:04:59,480 --> 01:05:08,560 Расхаживай здесь, как какая-нибудь безбожная иезавель, так что брови. 254 01:05:11,500 --> 01:05:12,889 Мне жаль. 255 01:05:21,160 --> 01:05:25,940 Привет, Хейли, мы с Мэллори как раз заканчивали, заходи. 256 01:05:32,210 --> 01:05:35,439 Прости, я не хотел тебя прерывать, мама. 257 01:05:35,440 --> 01:05:36,999 Я могу вернуться. 258 01:05:37,000 --> 01:05:38,000 Ерунда. 259 01:05:39,090 --> 01:05:40,090 Мы закончили здесь. 260 01:05:41,230 --> 01:05:47,529 Мэллори, ты можешь быть уволен, просто молись, чтобы Господь позволил мне простить тебя. 261 01:05:53,030 --> 01:05:58,059 Ну, я просто не согласен с Викторией, и я просто пришел, чтобы взять немного мыла для этого. 262 01:06:11,780 --> 01:06:19,590 Мэллори может передать это ей, она может закончить за тебя, за тебя. 263 01:06:23,120 --> 01:06:28,159 Я еще не проводил ни одного из ваших индивидуальных сеансов. 264 01:06:28,160 --> 01:06:31,789 Разве вы не рады еще каким-то улучшениям? 265 01:06:33,840 --> 01:06:34,840 Как и положено. 266 01:06:36,520 --> 01:06:37,520 Присаживайтесь. 267 01:06:53,710 --> 01:06:59,680 Так скажи мне, Хейли, почему я подвел тебя? 268 01:07:01,080 --> 01:07:03,240 Они не понимают, о чем ты говоришь. 269 01:07:12,550 --> 01:07:17,360 Лорен сказала мне, что вчера вечером застала тебя за мастурбацией во время банковского чека. 270 01:07:18,860 --> 01:07:32,269 Все это после того, как я подумал, что у тебя все так хорошо, это учреждение не дает тебе возможности пройти групповую терапию, и наши молитвы не работают. 271 01:07:32,270 --> 01:07:34,730 Может быть, пришло время для более энергичных тренировок. 272 01:07:37,380 --> 01:07:39,689 Нет, нет, она лжет. 273 01:07:39,690 --> 01:07:41,610 Я застукал ее с другой девушкой. 274 01:07:44,670 --> 01:07:55,949 Никогда, никогда не говори, что снижение твоей одержимости лесбийским сексом приводит тебя к бреду, и ты полна лжи. 275 01:07:55,950 --> 01:08:00,209 Никогда, никогда не лги никому другому в этом здании. 276 01:08:00,210 --> 01:08:01,279 Ты меня понимаешь? 277 01:08:08,950 --> 01:08:12,380 Бог только помогает другим. 278 01:08:14,080 --> 01:08:15,970 Если они хотят помочь себе сами. 279 01:08:18,120 --> 01:08:24,400 Я не могу помочь тебе, если ты не хочешь спасать себя. 280 01:08:26,510 --> 01:08:28,299 Мне очень жаль, мама, но это повторится снова. 281 01:08:31,310 --> 01:08:32,310 И девушка. 282 01:08:33,920 --> 01:08:34,920 Верно. 283 01:08:37,000 --> 01:08:40,400 Теперь у меня есть. 284 01:08:41,290 --> 01:08:46,059 Несколько иной метод обучения. 285 01:08:46,060 --> 01:08:47,860 Я бы хотел попрактиковаться на тебе. 286 01:08:50,210 --> 01:08:51,210 Так что немного. 287 01:08:52,280 --> 01:08:58,470 Неортодоксально, но доказано, что это очень эффективно. 288 01:08:59,750 --> 01:09:02,610 Много других девушек в прошлом. 289 01:09:32,340 --> 01:09:39,929 Во время этих сеансов я хочу, чтобы вы слушали меня, вы вообще не задавали мне никаких вопросов, вы делали в точности так, как я говорю. 290 01:09:42,340 --> 01:09:56,080 Их единственная альтернатива этому-одиночество, и, возможно, вы можете спросить кого-нибудь из своих подруг, каково это в дыре, вы будете знать, что это ваш единственный вариант. 291 01:10:00,870 --> 01:10:01,870 Сейчас же. 292 01:10:02,940 --> 01:10:03,940 Вставать. 293 01:10:06,190 --> 01:10:07,190 Отец. 294 01:10:14,150 --> 01:10:15,410 Сними свои трусики. 295 01:10:18,490 --> 01:10:19,499 Продолжать. 296 01:10:34,860 --> 01:10:50,170 Пальцы у тебя во рту, и они засовывают их внутрь того, что я сказал, ты не задаешь мне никаких вопросов, ты делаешь в точности так, как я говорю, не говори, пока к тебе не обратятся. 297 01:10:50,790 --> 01:10:51,790 А теперь сделай это. 298 01:10:56,810 --> 01:10:57,810 Я думаю об этом. 299 01:11:10,310 --> 01:11:11,370 На экране. 300 01:11:13,390 --> 01:11:16,340 Смотрите прямо на экран. 301 01:11:22,230 --> 01:11:23,230 Потрогай себя. 302 01:11:38,839 --> 01:11:47,419 Ты думаешь о женщинах, которые сидят прямо перед тобой. Как ты смеешь смотреть на это. 303 01:11:47,420 --> 01:11:49,309 Это твоя брачная ночь. 304 01:11:50,540 --> 01:11:51,949 Ты влюблен. 305 01:11:53,180 --> 01:11:54,929 А теперь продолжай. 306 01:11:54,930 --> 01:11:55,930 Эта мать. 307 01:12:24,980 --> 01:12:28,829 Посмотри-ка на это, Гас. 308 01:12:30,050 --> 01:12:33,870 О, послушай, открой глаза. 309 01:12:59,020 --> 01:13:00,020 Хорошая девочка. 310 01:13:03,340 --> 01:13:04,650 Я отпустил его. 311 01:13:29,230 --> 01:13:33,499 Мама, ты сказала мне прийти к тебе в 2:00 вечера.. 312 01:13:33,500 --> 01:13:35,799 Да, Клэр. 313 01:13:35,800 --> 01:13:36,800 Заходи. 314 01:13:40,710 --> 01:13:41,710 Присаживайтесь. 315 01:13:47,670 --> 01:13:48,670 Сейчас же. 316 01:13:51,200 --> 01:13:53,240 Я просматривал ваше досье. 317 01:13:55,530 --> 01:13:56,530 И. 318 01:13:58,670 --> 01:14:02,569 Вы сделали здесь некоторые очень быстрые улучшения. 319 01:14:05,450 --> 01:14:11,050 Большего улучшения, чем кто-либо другой, я когда-либо видел в этом учреждении. 320 01:14:15,130 --> 01:14:18,099 Тебя выпустят всего через несколько недель. 321 01:14:18,100 --> 01:14:19,100 Как ты думаешь, ты готова? 322 01:14:20,260 --> 01:14:28,329 Я действительно чувствую, что наконец-то обрел покой, когда начинаю колебаться. 323 01:14:28,330 --> 01:14:32,440 Я ищу у него убежища и держусь за его обещание. 324 01:14:34,040 --> 01:14:37,719 Я не чувствую, что собираюсь выходить в мир в одиночку. 325 01:14:39,060 --> 01:14:40,260 Он мой компаньон. 326 01:14:41,560 --> 01:14:45,230 Он с нами всегда и во веки веков. 327 01:14:47,990 --> 01:14:52,230 И что вы планируете делать, когда вернетесь? 328 01:14:54,230 --> 01:14:58,159 Я хотела бы помочь другим проблемным женщинам. 329 01:14:58,160 --> 01:15:03,390 Я разговаривал с сестрой Лорен о возможном наборе персонала. 330 01:15:07,050 --> 01:15:09,239 Мое сердце радуется. 331 01:15:10,910 --> 01:15:11,910 Это прекрасно. 332 01:15:15,280 --> 01:15:22,450 Но, знаешь, с моей стороны было бы ошибкой отправлять тебя обратно в мир. 333 01:15:23,780 --> 01:15:31,269 Если бы я не был на 100 процентов уверен, что ты преобразился. 334 01:15:31,270 --> 01:15:32,349 В своем уме? 335 01:15:33,390 --> 01:15:35,549 Войди в свое тело и в свое сердце. 336 01:15:39,320 --> 01:15:41,390 Уверяю вас, это так. 337 01:15:42,880 --> 01:15:43,880 Я действительно рад. 338 01:15:45,660 --> 01:15:47,049 Хорошо. 339 01:15:47,050 --> 01:15:48,050 Клэр. 340 01:15:49,790 --> 01:15:54,019 Ум может лгать и обманывать. 341 01:15:56,880 --> 01:15:57,900 Но сердце. 342 01:15:59,440 --> 01:16:00,609 Сердце не может лгать. 343 01:16:02,010 --> 01:16:03,839 А теперь встань. 344 01:16:09,030 --> 01:16:10,249 Сними свои трусики. 345 01:16:28,380 --> 01:16:29,380 Скажите мне. 346 01:16:37,580 --> 01:16:40,410 Я хочу, чтобы ты взглянул на это и сказал мне. 347 01:16:43,880 --> 01:16:49,140 Это возбуждает, ты знаешь, мама? 348 01:16:58,350 --> 01:16:59,350 Нет. 349 01:17:03,350 --> 01:17:08,460 Дискомфорт - это когда правда просвечивает насквозь. 350 01:17:08,960 --> 01:17:11,899 Так скажи мне, Клэр. 351 01:17:11,900 --> 01:17:17,220 Эти женщины плавают друг против друга вокруг тебя? 352 01:17:21,430 --> 01:17:26,120 Я знаю, мама, мне тебя жаль. 353 01:17:35,840 --> 01:17:38,670 Положите свое тело, и оно скажет правду. 354 01:17:40,140 --> 01:17:45,160 Сними платье ниже груди, подними его, сними. 355 01:17:46,850 --> 01:17:48,380 И позволь мне увидеть правду. 356 01:18:02,170 --> 01:18:03,170 Сейчас же. 357 01:18:04,570 --> 01:18:12,980 Согласны ли вы со мной и Господом на другой вид обучения? 358 01:18:16,630 --> 01:18:17,630 Да, мама. 359 01:18:20,560 --> 01:18:24,959 Хм, посмотри на свое тело. 360 01:18:24,960 --> 01:18:26,519 Твои соски напряжены. 361 01:18:29,620 --> 01:18:33,279 Ты лжешь, Клэр, ты лжешь. 362 01:18:33,280 --> 01:18:36,489 Тебя возбуждают эти женщины. 363 01:18:36,490 --> 01:18:40,299 Я не знаю, как долго ты лгал за то, что врал всем здесь. 364 01:18:40,300 --> 01:18:43,689 Ты лжешь себе, когда лжешь мне. 365 01:18:43,690 --> 01:18:47,259 Нет, мама, я обещаю, что не лгу. 366 01:18:47,260 --> 01:18:49,150 Сейчас не время для скромности. 367 01:18:56,780 --> 01:19:01,280 То, что ты пропустил, это то, о чем ты думаешь? 368 01:19:02,720 --> 01:19:05,690 Мама, пожалуйста, пожалуйста. Что? 369 01:19:07,810 --> 01:19:13,610 Я бы хотел, чтобы ты перестал лгать, отец Суш. 370 01:19:15,410 --> 01:19:18,799 Что ж, давайте посмотрим, давайте посмотрим, как ваше тело отреагирует на это. 371 01:19:19,980 --> 01:19:21,059 Высунь свой язык. 372 01:19:33,900 --> 01:19:37,579 Ты прекрасно помнишь, как это делается. 373 01:19:43,670 --> 01:19:44,670 Продолжать. 374 01:19:46,250 --> 01:19:48,050 Выбрось это из своей системы. 375 01:19:52,000 --> 01:19:55,170 Но, эй, что ты делаешь? 376 01:19:59,380 --> 01:20:02,950 Смотри, давай посмотрим, как Клэр. 377 01:20:06,270 --> 01:20:07,619 На ее лице. 378 01:20:09,300 --> 01:20:10,619 Я могу чувствовать. 379 01:20:12,710 --> 01:20:16,019 Ты можешь чувствовать свою пульсацию. 380 01:20:16,020 --> 01:20:17,069 Я это чувствую. 381 01:20:24,880 --> 01:20:27,189 Ты признаешь, что ты лжешь, Клэр? 382 01:20:27,190 --> 01:20:28,619 Признаешь ли ты, что лжешь? 383 01:20:29,950 --> 01:20:30,950 Только что кончилось. 384 01:20:36,240 --> 01:20:37,240 Нам нужно это сделать. 385 01:20:39,490 --> 01:20:45,039 Вам нужно вылечить себя, независимо от того, вылечены вы или нет. 386 01:20:45,040 --> 01:20:48,730 Перестань обманывать себя, тише, помолчи. 387 01:20:51,800 --> 01:20:54,630 Но все остальные девушки здесь, вы сидите. 388 01:21:39,190 --> 01:21:41,360 Выбрось это из головы, давай, прекрати это. 389 01:21:42,790 --> 01:21:43,810 Перестань мне врать. 390 01:21:46,110 --> 01:21:51,160 Просто, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, пожалуйста, смотри. 391 01:21:51,710 --> 01:21:55,260 Тихо, тихо, тихо. 392 01:27:50,530 --> 01:27:52,999 Никогда не лги своей матери. 393 01:27:53,000 --> 01:27:54,339 Ты понимаешь меня, Клэр? 394 01:27:54,340 --> 01:27:55,779 Ты никогда не лги своей матери. 395 01:35:00,180 --> 01:35:02,290 Что ты, что ты делаешь? 396 01:35:03,440 --> 01:35:06,739 Не задавай мне никаких вопросов, Клэр. 397 01:35:19,310 --> 01:35:20,310 Мама. 398 01:35:20,960 --> 01:35:21,960 Где ты? 399 01:35:23,360 --> 01:35:25,280 Ты испуганный ребенок. 400 01:35:27,740 --> 01:35:29,299 Что ты со мной делаешь? 401 01:35:29,300 --> 01:35:30,800 Ты доверяешь своей матери? 402 01:35:33,720 --> 01:35:34,720 Да, мама. 403 01:36:11,310 --> 01:36:12,310 Это ваш муж. 404 01:36:14,050 --> 01:36:18,219 Подумай о своем будущем муже. 405 01:36:22,420 --> 01:36:24,019 Это твоя брачная ночь. 406 01:36:39,390 --> 01:36:48,570 Это ваш муж, вы чувствуете, что именно так природа предназначила вас для возбуждения. 407 01:37:06,390 --> 01:37:10,979 О, ты начинаешь процесс исцеления. 408 01:37:10,980 --> 01:37:12,960 Я вижу, тебе нравится. 409 01:45:58,840 --> 01:46:03,760 Я думаю, тебе нужно провести здесь еще по крайней мере несколько месяцев. 410 01:46:08,400 --> 01:46:09,540 У тебя еще много чего есть. 411 01:46:13,530 --> 01:46:14,530 А теперь уйди. 412 01:46:47,450 --> 01:46:50,570 Вот, ты в порядке? 413 01:46:51,400 --> 01:46:53,469 Да, я не могу этого сделать. 414 01:46:54,810 --> 01:47:00,290 Я думал, что это больше для девочек, но я не видел. 415 01:47:02,850 --> 01:47:03,850 ОК. 416 01:47:06,910 --> 01:47:07,929 Что случилось? 417 01:47:09,300 --> 01:47:10,649 Я больше не могу этого делать. 418 01:47:12,240 --> 01:47:26,479 Думая, я молился, может быть, я недостаточно стараюсь, Клэр, я знаю, через что ты проходишь, но ты, должно быть, так строга к себе. 419 01:47:29,280 --> 01:47:30,280 Я ничего не могу с этим поделать. 420 01:47:32,180 --> 01:47:33,649 Я не могу не думать. 421 01:47:34,780 --> 01:47:36,489 Как я была счастлива. 422 01:47:37,870 --> 01:47:46,790 Я приехал сюда до того, как умерли мои родители, у меня была девушка. 423 01:47:49,300 --> 01:47:50,319 Это было счастье. 424 01:47:53,880 --> 01:47:55,569 Родителям это очень понравилось. 425 01:47:59,800 --> 01:48:01,060 Так идеально. 426 01:48:06,190 --> 01:48:09,340 И зачем ты вообще пришел сюда? 427 01:48:13,590 --> 01:48:25,019 У меня не было ближайших родственников в штате, поэтому меня взяли к себе бабушка с дедушкой. 428 01:48:27,810 --> 01:48:32,209 Они знали обо мне, и Мишель немедленно отправила меня сюда. 429 01:48:38,080 --> 01:48:39,500 Они даже не дали мне поздороваться. 430 01:48:42,740 --> 01:48:45,870 Возможно, они даже дадут мне шанс попрощаться. 431 01:48:55,350 --> 01:49:01,679 Прости, я так и не рассказал тебе свою историю. 432 01:49:02,950 --> 01:49:08,890 Я приехал сюда всего полгода назад, но это все. 433 01:49:12,760 --> 01:49:19,000 Но если ты не хочешь мне говорить, тебе не обязательно знать, все в порядке. 434 01:49:24,550 --> 01:49:32,139 Я была замужем в очень юном возрасте за человеком, которого любили мои родители. 435 01:49:34,870 --> 01:49:35,870 Оглядываясь назад. 436 01:49:37,680 --> 01:49:38,680 Я никогда не любила его. 437 01:49:41,120 --> 01:49:43,620 Я просто хотел, чтобы мои родители гордились мной. 438 01:49:45,770 --> 01:49:50,130 У меня всегда были чувства к моему лучшему другу, когда я рос. 439 01:49:52,380 --> 01:49:55,330 Но я никогда не действовал по принципу "а". 440 01:49:56,190 --> 01:49:57,190 Поэтому я испугался. 441 01:50:00,970 --> 01:50:01,970 Как ее звали? 442 01:50:08,120 --> 01:50:15,660 Эбигейл, и это очень много. 443 01:50:20,660 --> 01:50:22,830 Спасибо, что позволили мне прийти. 444 01:50:24,850 --> 01:50:25,850 Так ли это? 445 01:50:29,400 --> 01:50:31,059 Хотите чашечку чая? 446 01:50:31,060 --> 01:50:32,769 Я знаю. 447 01:50:32,770 --> 01:50:34,479 Не надо, не надо никаких неприятностей. 448 01:50:37,950 --> 01:50:38,950 И. 449 01:50:43,110 --> 01:50:47,110 Мне так жаль, я ... 450 01:50:55,330 --> 01:51:06,699 Итак, вы посетили мой свадебный душ, мой девичник, даже приглашение на свадьбу. 451 01:51:08,050 --> 01:51:12,500 Я умираю от желания узнать, почему ты участвуешь в каждом важном событии в моей жизни. 452 01:51:13,150 --> 01:51:18,969 Ты не мог прийти на самое важное свидание, но ты был нужен мне больше всего. 453 01:51:18,970 --> 01:51:22,269 Мне так жаль. 454 01:51:22,270 --> 01:51:23,799 Я знаю, что уже слишком поздно. 455 01:51:27,090 --> 01:51:28,090 Ты причинил мне боль. 456 01:51:30,050 --> 01:51:33,090 Ты тоже никогда не давал мне веской причины, почему. 457 01:51:34,430 --> 01:51:37,740 Я имею в виду, мы вообще друзья? 458 01:51:39,060 --> 01:51:40,500 Я бы пришел за тобой. 459 01:51:42,420 --> 01:51:45,829 Все были такие, где Эбигейл и. 460 01:51:54,370 --> 01:52:09,849 Я люблю тебя, я всегда любил тебя с тех пор, как мы впервые встретились и стали друзьями, и я, я, я обычно говорил, чтобы сделать шаг, и я не хотел потерять тебя как друга. 461 01:52:09,850 --> 01:52:12,890 И я знаю, что это несправедливо по отношению к тебе. 462 01:52:13,800 --> 01:52:16,739 Я чувствую, что да, и мне так жаль, я просто. 463 01:52:18,940 --> 01:52:19,940 Я. 464 01:52:20,270 --> 01:52:25,620 Я думал, я думал, что смогу это пережить и. 465 01:52:28,090 --> 01:52:29,090 Я знаю, что это так. 466 01:52:30,840 --> 01:52:40,679 Я знаю, что уже слишком поздно, я просто хотел быть рядом с тобой, просто чем ближе становился день, тем больше это действовало мне на нервы. 467 01:52:40,680 --> 01:52:45,149 И я, я не мог, я не мог этого сделать. 468 01:52:45,150 --> 01:52:46,079 Я не мог этого сделать. 469 01:52:46,080 --> 01:52:56,610 Я не мог смотреть, как единственная девушка, которую я когда-либо любил, выходит замуж за кого-то другого. И я знаю, что уже слишком поздно и. 470 01:52:59,950 --> 01:53:04,160 Мне так жаль, что я никогда не хотел причинить тебе боль. 471 02:26:06,010 --> 02:26:13,419 Я думала, что он разведется со мной, но он хотел причинить мне боль гораздо большую, чем забрать все при разводе. 472 02:26:13,420 --> 02:26:18,579 Он сказал моей семье, что отдалил меня от Эбигейл. 473 02:26:18,580 --> 02:26:22,719 Он впустил меня в это заведение, заявив, что я сошел с ума. 474 02:26:26,660 --> 02:26:27,929 Мы все еще законно женаты. 475 02:26:33,290 --> 02:26:36,420 Мне так жаль. 476 02:26:44,210 --> 02:26:45,210 Мы скоро отсюда выберемся. 477 02:26:48,350 --> 02:26:49,930 Мы должны оставаться сильными. 478 02:27:05,690 --> 02:27:07,249 Это было травмирующе. 479 02:27:08,450 --> 02:27:12,359 Я ненавижу ее, я ненавижу это место. 480 02:27:14,000 --> 02:27:16,710 Я не могу оставаться здесь еще неделю. 481 02:27:17,090 --> 02:27:18,499 Я скорее умру, чем сделаю это. 482 02:27:19,700 --> 02:27:23,779 Как только я придумаю способ сбежать, я дам тебе знать. 483 02:27:23,780 --> 02:27:29,869 Поверьте мне, я пробовал много раз, и это всегда приводило только к тому, что меня бросали в яму. 484 02:27:29,870 --> 02:27:35,299 Ладно, где эта дыра, о которой я все время слышу, как все говорят? 485 02:27:35,300 --> 02:27:43,039 Это темное место, где они изолируют вас от света, свежего воздуха, человеческого общения, всего. 486 02:27:44,420 --> 02:27:47,480 Поначалу звучит не так уж плохо, но поверь мне, это отстой. 487 02:27:48,590 --> 02:27:49,780 Ты там сходишь с ума. 488 02:27:50,930 --> 02:28:00,660 Я имею в виду, что ты начинаешь слышать вещи, хуже всего то, что ты действительно начинаешь верить, что заслуживаешь всего того плохого дерьма, которое они делают с нами и здесь. 489 02:28:01,250 --> 02:28:03,409 Боже, это звучит ужасно. 490 02:28:05,780 --> 02:28:08,700 Как ты здесь оказался? 491 02:28:10,570 --> 02:28:11,570 Это долгая история. 492 02:28:14,980 --> 02:28:16,389 Но короткая версия такова. 493 02:28:19,160 --> 02:28:20,510 Надо мной издевались в старшей школе. 494 02:28:21,730 --> 02:28:24,680 И как только я собрался уходить. 495 02:28:25,770 --> 02:28:28,390 Все уже вышло из-под контроля. 496 02:28:29,360 --> 02:28:36,930 Люди бросали оскорбления в мою машину, я помню, что кто-то действительно бросил камень в окно гостиной моих родителей. 497 02:28:38,580 --> 02:28:41,320 Я подумал, что, возможно, будет лучше сообщить им об этом. 498 02:28:42,240 --> 02:28:45,179 Все то дерьмо, через которое я прошел за последние три года. 499 02:28:47,840 --> 02:28:49,040 Их единственное решение. 500 02:28:50,940 --> 02:28:53,550 Моя сестра высадила меня здесь и совершенно забыла обо мне. 501 02:28:56,720 --> 02:28:57,720 Блядь. 502 02:28:59,780 --> 02:29:02,730 Мне так жаль, я даже представить себе не могу. 503 02:29:03,590 --> 02:29:04,669 Я думал, что мне плохо. 504 02:29:08,370 --> 02:29:10,469 Мне так, так жаль. 505 02:29:12,140 --> 02:29:13,309 Отсюда ты можешь стать только лучше. 506 02:29:13,310 --> 02:29:14,660 Правильно, правильно. 507 02:29:44,450 --> 02:29:47,339 Здесь нет закрытых дверей, Хейли. 508 02:29:47,340 --> 02:29:51,510 Знаешь, лучше не позволяй этому случиться снова. 509 02:29:55,680 --> 02:30:04,179 Я пришел сказать вам, что вы будете дежурить в прачечной в течение следующих двух дней, так как сегодня утром вы не смогли вымыть посуду. 510 02:30:04,180 --> 02:30:05,959 Ладно, думаю, увидимся позже. 511 02:30:55,850 --> 02:31:04,099 На этой неделе к нам приедут три новые девочки, я получил выплаты от двух семей. Один из них все еще находится на рассмотрении. 512 02:31:04,100 --> 02:31:06,709 Я только что разговаривал по телефону с матерью и отцом Клэр. 513 02:31:06,710 --> 02:31:14,940 Они отправляют еще один платеж за три месяца, и они были рады добровольно предоставить еще три месяца, если мы сочтем это необходимым. 514 02:31:20,000 --> 02:31:21,000 Лорен? 515 02:31:23,240 --> 02:31:34,530 Я разговаривал с Хейли сегодня утром, и она, кажется, думает, что застала тебя за братанием с одной из других потерянных душ здесь. 516 02:31:37,400 --> 02:31:39,349 Было очень темно. 517 02:31:39,350 --> 02:31:40,879 Она не могла знать, кто она такая. 518 02:31:40,880 --> 02:31:42,679 Я не говорил, что сейчас ночь. 519 02:31:51,290 --> 02:31:55,490 Ваше безрассудство приведет к гибели этого учреждения. 520 02:31:59,290 --> 02:32:06,810 После всего, что мать, отец вложили в это место, я не позволю тебе позволить ему упасть на колени. 521 02:32:09,160 --> 02:32:12,069 Я прикрывал тебя, когда мы были моложе. 522 02:32:13,140 --> 02:32:19,530 Но я не позволю тебе поставить под угрозу мою репутацию или встать между мной и делом Божьим. 523 02:32:20,710 --> 02:32:22,600 Теперь ты можешь быть кровью. 524 02:32:24,640 --> 02:32:32,739 Позвольте мне напомнить вам, что у меня нет проблем с отрезанием гниющей конечности, чтобы спасти остальную часть тела. 525 02:32:39,469 --> 02:32:40,580 Вы свободны. 526 02:32:50,250 --> 02:32:55,710 Лорен, я люблю тебя. 527 02:33:21,300 --> 02:33:25,139 Джордан, пожалуйста, прости меня, ты никогда не любил меня. 528 02:33:25,140 --> 02:33:29,369 Это было нормально-заткнуться, если они узнают, что мы вместе, мы бросим Кросспост в яму. 529 02:33:29,370 --> 02:33:30,899 Мне все равно. 530 02:33:30,900 --> 02:33:34,379 Ты заслуживаешь всего плохого, что с тобой происходит. 531 02:33:34,380 --> 02:33:35,969 Ты знаешь, я любил тебя. 532 02:33:35,970 --> 02:33:37,739 Я доверял тебе. 533 02:33:37,740 --> 02:33:39,119 Почему я сделал так, чтобы заслужить это? 534 02:33:43,860 --> 02:33:44,999 Они дают мне награду. 535 02:33:46,480 --> 02:33:47,480 Для поиска девушек. 536 02:33:51,790 --> 02:34:08,109 Сколько было до меня, пятеро, если ты была первой девушкой и влюбилась в нее, убирайся, я больше никогда не хочу тебя видеть, просто иди и проверь это. Конечно, но я не уйду, пока ты не пойдешь со мной. Да. 537 02:34:08,110 --> 02:34:10,029 И как я могу когда - нибудь снова доверять тебе? 538 02:34:10,030 --> 02:34:11,700 Я рассказал тебе о своей семье. 539 02:34:12,910 --> 02:34:14,409 Мой отец потерял работу. 540 02:34:14,410 --> 02:34:16,239 Моя мама все еще больна. 541 02:34:16,240 --> 02:34:17,889 У нас ничего нет. 542 02:34:17,890 --> 02:34:20,439 Если бы я не нашел способ работать, я не знаю, что бы с нами случилось. 543 02:34:22,150 --> 02:34:26,690 И сколько ты получил за то, что сдал меня в этом деле? 544 02:34:27,660 --> 02:34:29,499 Пожалуйста, прости меня. 545 02:34:32,350 --> 02:34:35,180 Ты знаешь, ты видишь, что мы здесь больны. 546 02:34:36,310 --> 02:34:40,869 Я действительно начинаю думать, что мы не семья. 547 02:34:40,870 --> 02:34:42,730 Бог любит нас безоговорочно. 548 02:34:44,020 --> 02:34:45,699 Я люблю тебя. 549 02:34:45,700 --> 02:34:48,068 Я хочу быть с тобой вечно. 550 02:34:48,069 --> 02:34:49,508 Лжец. 551 02:34:49,509 --> 02:34:50,409 Мы, пожалуйста. 552 02:34:50,410 --> 02:34:51,410 Ты мне нужен. 553 02:34:54,280 --> 02:34:58,839 Мне нужна твоя помощь, чтобы выбраться отсюда, хорошо? Я теряю связь с самим собой, находясь здесь. 554 02:34:58,840 --> 02:35:00,789 Мне нужно выбраться отсюда. 555 02:35:00,790 --> 02:35:02,079 Но я не уйду без тебя. 556 02:35:03,790 --> 02:35:05,589 Пожалуйста, просто уходи. 557 02:35:05,590 --> 02:35:06,759 Пожалуйста, уходи. 558 02:35:06,760 --> 02:35:07,629 Я не хочу тебя. 559 02:35:07,630 --> 02:35:09,949 Я не хочу, чтобы ты просто ... 560 03:02:13,380 --> 03:02:17,530 Боже мой, они послали меня за тобой, чтобы я принял ванну. 561 03:02:17,820 --> 03:02:18,820 Пойдем со мной. 562 03:05:10,450 --> 03:05:17,790 У меня есть идея, и эта ночь запомнится нам на всю оставшуюся жизнь. 563 03:05:19,220 --> 03:05:20,660 Ты должен быть со мной на 100 процентов. 564 03:05:22,190 --> 03:05:23,190 Да. 565 03:05:24,990 --> 03:05:29,020 Сегодня в 11:00 будет пятиминутный перерыв, когда охранники поменяются местами. 566 03:05:30,570 --> 03:05:35,050 Я знаю, что это рискованно, но примерно в миле от этого места есть автострада. 567 03:05:35,970 --> 03:05:38,220 Если мы доберемся туда, у нас есть шанс спастись. 568 03:05:41,280 --> 03:05:42,459 Нам это никогда не сойдет с рук. 569 03:05:42,720 --> 03:05:43,959 Я имею в виду, они нас поймают. 570 03:05:44,290 --> 03:05:50,500 Мы не можем этого сделать, или мы остаемся и ничего не делаем, чтобы понять, как продлиться три месяца. 571 03:05:50,580 --> 03:05:52,019 Они будут держать нас так долго, как смогут. 572 03:05:54,810 --> 03:05:57,430 Я не пойду, если ты не пойдешь со мной. 69324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.