All language subtitles for Shogun.1980.Part.1.720p.BluRay.x264.anoXmous_-eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,000 --> 00:00:11,500 2 00:00:12,501 --> 00:00:29,202 3 00:00:31,000 --> 00:00:37,074 4 00:02:05,125 --> 00:02:08,880 In the year of Our Lord 1598, 5 00:02:09,045 --> 00:02:13,221 five trader warships left the Dutch city of Rotterdam 6 00:02:13,383 --> 00:02:16,011 as the first expeditionary force ever sent 7 00:02:16,177 --> 00:02:19,852 to ravage and plunder Spanish and Portuguese possessions 8 00:02:20,014 --> 00:02:22,642 in the recently discovered New World. 9 00:02:22,809 --> 00:02:25,562 Protestant Holland had been at war with Catholic Spain 10 00:02:25,728 --> 00:02:27,275 for more than 40 years, 11 00:02:27,438 --> 00:02:29,782 with England her only ally in the struggle. 12 00:02:29,941 --> 00:02:33,161 The Spanish had discovered the vast riches of the Americas 13 00:02:33,319 --> 00:02:39,167 and, legend had it, the even greater riches of mysterious Cathay. 14 00:02:39,325 --> 00:02:43,796 Both Holland and England were determined to share in this wealth. 15 00:02:43,955 --> 00:02:46,959 Only one Dutch ship survived the violent storms 16 00:02:47,125 --> 00:02:48,672 and icy seas of Cape Horn, 17 00:02:48,835 --> 00:02:52,840 to breach the enemy's secret of the Straits of Magellan 18 00:02:53,006 --> 00:02:56,806 and finally sail into American waters: 19 00:02:56,968 --> 00:02:59,642 the Erasmus. 20 00:03:02,182 --> 00:03:05,402 Under the command of Pilot-Major John Blackthorne, 21 00:03:05,560 --> 00:03:08,939 with only 28 men of his Dutch crew still alive, 22 00:03:09,105 --> 00:03:13,155 the Erasmus ventured into the Pacific. 23 00:03:22,368 --> 00:03:27,249 There, pursued and outnumbered by Spanish ?eets, her retreat cutoff, 24 00:03:27,415 --> 00:03:32,342 this ship turned westward and fled alone... into the unknown. 25 00:03:36,549 --> 00:03:40,053 Now, almost two years outward bound from home, 26 00:03:40,220 --> 00:03:43,770 133 days from her last landfall... 27 00:04:07,997 --> 00:04:10,420 Go below, pilot. I take this watch. 28 00:04:10,583 --> 00:04:13,006 - Where's the mate? - Dead. 29 00:04:13,169 --> 00:04:16,844 There's the stink of death, pilot. 30 00:04:17,006 --> 00:04:21,477 - What's the course? - Wherever the wind takes us! 31 00:04:21,636 --> 00:04:24,810 And where's the landfall you promised? 32 00:04:24,973 --> 00:04:26,771 Where's the Japans? 33 00:04:26,933 --> 00:04:30,187 - Ahead! - Ahead... 34 00:04:30,353 --> 00:04:32,355 Always ahead! 35 00:04:34,107 --> 00:04:36,280 Blessed Jesus... 36 00:04:36,442 --> 00:04:39,867 Damn the day I left Holland! 37 00:04:51,499 --> 00:04:55,424 - Get aloft, Maetsukker. - No, I'm near death, pilot. 38 00:04:55,586 --> 00:04:57,588 I'm sick. The scurvy's taken me. 39 00:04:57,755 --> 00:05:02,761 Get aloft and stay there till you're dead or we make landfall! 40 00:05:06,764 --> 00:05:09,108 How are you feeling, Johann? 41 00:05:09,267 --> 00:05:13,192 Good enough, pilot. Perhaps I'll live. 42 00:05:14,355 --> 00:05:17,825 Most men your age are already dead, so you're ahead of us. 43 00:05:17,984 --> 00:05:21,534 It's the saintly life I've led. That and the brandy... 44 00:05:29,495 --> 00:05:32,294 The boatswain's dead, pilot. 45 00:05:37,003 --> 00:05:40,428 Get the body aloft. You and Roper and Croocq. 46 00:05:41,215 --> 00:05:43,843 Johann, take the dawn watch. 47 00:05:44,010 --> 00:05:47,685 - Ginsel, you're bow lookout. - Right. 48 00:06:08,910 --> 00:06:10,912 Captain-general? 49 00:06:22,548 --> 00:06:24,892 Where...? Where are we? 50 00:06:26,302 --> 00:06:28,896 Still on course. 51 00:06:29,055 --> 00:06:33,435 You and your damned course. 52 00:06:34,102 --> 00:06:36,776 There is no Japans. 53 00:06:36,938 --> 00:06:40,488 But you... You will kill us all. 54 00:06:40,650 --> 00:06:43,870 We'll get there. We'll make landfall. 55 00:06:44,028 --> 00:06:49,125 It's a lie. All lies from the beginning. 56 00:06:50,243 --> 00:06:53,167 God rot you, pilot. 57 00:06:53,329 --> 00:06:54,751 Reef! 58 00:06:54,914 --> 00:06:57,383 Reef ahead! 59 00:07:05,925 --> 00:07:11,056 All hands on deck! 60 00:07:14,016 --> 00:07:17,941 We're lost! Lord Jesus help us! 61 00:07:19,939 --> 00:07:22,613 Get the crew on deck! 62 00:07:23,693 --> 00:07:25,695 Go on! 63 00:07:33,411 --> 00:07:36,460 Get out on deck! Out! 64 00:07:55,641 --> 00:07:58,986 Get aloft! The forecastle's ho! 65 00:08:02,982 --> 00:08:05,701 Aloft! 66 00:08:17,747 --> 00:08:19,624 Reef! 67 00:08:20,249 --> 00:08:23,503 Reef ahead! 68 00:08:33,179 --> 00:08:36,524 Turn, you whore from hell! 69 00:08:38,309 --> 00:08:40,562 Turn, damn you! 70 00:08:40,728 --> 00:08:43,197 Turn! 71 00:10:47,813 --> 00:10:49,190 Is this the Japans? 72 00:10:53,319 --> 00:10:54,445 The Japans? 73 00:11:18,594 --> 00:11:21,313 It is the Japans. By God, it has to be. 74 00:12:10,229 --> 00:12:11,856 Sorry. 75 00:12:14,316 --> 00:12:15,943 Where are my boots? 76 00:12:20,531 --> 00:12:22,249 Boots. 77 00:12:24,618 --> 00:12:27,087 Feet. Boots. 78 00:13:19,423 --> 00:13:21,425 Thank you. 79 00:13:23,427 --> 00:13:25,976 My name John Blackthorne. 80 00:13:26,472 --> 00:13:28,349 What's your name? 81 00:13:30,768 --> 00:13:32,395 Blackthorne. 82 00:13:32,561 --> 00:13:34,063 What's your name? 83 00:15:39,813 --> 00:15:45,115 Can you take me in your boat to my ship? 84 00:16:49,883 --> 00:16:52,932 You wait here for me. 85 00:16:54,471 --> 00:16:56,314 Wait here for me. 86 00:17:25,461 --> 00:17:27,134 But this is my ship. 87 00:17:32,926 --> 00:17:35,896 There are papers in my cabin. 88 00:17:36,055 --> 00:17:38,183 I need them. 89 00:17:44,480 --> 00:17:49,907 I, me, want to go in there. 90 00:18:22,935 --> 00:18:26,109 - Who are you? - Who are you? 91 00:18:26,563 --> 00:18:28,941 I am Father Sebastio. 92 00:18:29,108 --> 00:18:31,736 And you are a heretic Dutchman pirate. 93 00:18:31,902 --> 00:18:33,620 How did you get here? 94 00:18:33,821 --> 00:18:36,495 We were blown ashore. 95 00:18:36,657 --> 00:18:39,877 - What is this place? The Japans? - Yes. 96 00:18:40,035 --> 00:18:42,629 The authorities know about you. 97 00:18:42,788 --> 00:18:46,008 They crucify criminals and pirates here. 98 00:18:46,166 --> 00:18:47,588 You're going to die. 99 00:18:47,751 --> 00:18:50,971 - Where's my crew? - They will die with you. 100 00:18:51,130 --> 00:18:54,225 May God burn you in hellfire for all eternity. 101 00:19:26,915 --> 00:19:29,088 Kasigi Omi-san wants to know where do you come from? 102 00:19:29,251 --> 00:19:30,878 What's your nationality? 103 00:19:31,044 --> 00:19:34,344 - Who is he? - The samurai in charge of this village. 104 00:19:34,506 --> 00:19:37,055 You'd better answer quickly. 105 00:19:37,217 --> 00:19:43,020 Tell him I'm English. I'm pilot-major of the Erasmus out of Rotterdam. 106 00:19:58,864 --> 00:20:03,665 Omi-san says you may walk around the village until his master comes back. 107 00:20:03,827 --> 00:20:07,081 Lord Kasigi Yabu will decide your fate. 108 00:20:07,247 --> 00:20:09,500 What about my crew? 109 00:20:09,666 --> 00:20:11,964 Where are they? 110 00:20:22,179 --> 00:20:24,477 "Omi-san says, �Do you understand?" 111 00:20:26,475 --> 00:20:29,194 What's "yes" in Japanese? 112 00:22:43,487 --> 00:22:46,206 By the Lord Jesus, pilot, you're alive. 113 00:22:46,365 --> 00:22:48,333 Where's the ship? Is she safe? 114 00:22:48,492 --> 00:22:52,042 Anchored in the bay. Where are the others? 115 00:22:52,204 --> 00:22:56,425 Dead, pilot. The savages took them away. 116 00:23:02,881 --> 00:23:04,258 Captain-general? 117 00:23:04,424 --> 00:23:07,519 He can't hear you. All he does is lie there and moan. 118 00:23:07,886 --> 00:23:10,856 He's in God's hands. We all are. 119 00:23:11,014 --> 00:23:15,019 - Is it the Japans, pilot? Is it? - Aye, it is. 120 00:23:17,687 --> 00:23:20,611 But there's a priest here. A Jesuit. 121 00:23:20,774 --> 00:23:23,994 Where there be one priest, there's bound to be others. 122 00:23:24,152 --> 00:23:28,123 Priests and papists... They'll burn us at the stake. 123 00:23:28,698 --> 00:23:31,577 The Day of Judgment approaches. We never should've sailed here. 124 00:23:31,743 --> 00:23:35,043 Are there riches, pilot? Is there gold? 125 00:23:35,205 --> 00:23:38,425 - There must be. Gold and riches... - Did you see it? 126 00:23:38,583 --> 00:23:40,881 - Have you seen the gold? - No. 127 00:23:41,044 --> 00:23:44,548 Maybe Roper's right. Maybe it's only greed that brought us here. 128 00:23:44,714 --> 00:23:46,557 - It's God's punishment... - Stop it. 129 00:23:47,509 --> 00:23:51,480 We're the first ones to reach Japans, and we'll be rich if we keep our wits. 130 00:23:51,638 --> 00:23:54,517 How? By trading with the devil? 131 00:23:54,683 --> 00:23:56,723 It's always the devil with you, isn't it, Jan Roper? 132 00:23:58,061 --> 00:23:59,813 The devil lives on your lips. 133 00:23:59,980 --> 00:24:02,824 Look to your soul, Johann Vinck. 134 00:24:02,983 --> 00:24:06,533 Will they let us back on the ship? Will they let us go now? 135 00:24:07,446 --> 00:24:10,325 - The ship is under guard. - Guards? 136 00:24:10,490 --> 00:24:13,369 Are the heathens aboard? What are we to do? 137 00:24:13,535 --> 00:24:15,663 We must get away from here. This is the land of Satan. 138 00:24:15,829 --> 00:24:18,423 Hold your tongue. We'll do whatever we can. 139 00:24:19,624 --> 00:24:23,094 Their chief is coming soon. Then we'll settle everything. 140 00:24:23,253 --> 00:24:25,631 Do you think he'll let us go? 141 00:24:26,465 --> 00:24:30,686 Why shouldn't he? We've done them no harm. 142 00:24:30,844 --> 00:24:33,563 Look at the way they all smile and bow. 143 00:24:33,722 --> 00:24:36,646 They're not bloodthirsty heathens, are they, pilot? 144 00:24:46,276 --> 00:24:48,119 Are they? 145 00:26:01,977 --> 00:26:03,729 Hmm. 146 00:26:11,570 --> 00:26:14,870 - It's the same swill as before. - Raw fish. 147 00:26:15,031 --> 00:26:17,250 How do they expect us to cook it with no fire? 148 00:26:25,125 --> 00:26:28,345 - He wants you, pilot. - Maybe the chief is here. 149 00:26:28,503 --> 00:26:33,225 - Tell him we come in peace. - I'll do what I can. 150 00:26:36,261 --> 00:26:39,606 - He wants all of us. - I'm not going with that devil. 151 00:26:39,764 --> 00:26:42,608 Roper, you and Pieterzoon, bring the captain-general. 152 00:26:42,767 --> 00:26:45,111 - He's dying. Let the poor man lie. - Do as I say. 153 00:26:45,270 --> 00:26:46,943 I'll bring him, pilot. 154 00:27:23,725 --> 00:27:26,649 - Bow to him. - He's a heathen savage. 155 00:27:47,248 --> 00:27:53,551 The daimyo, Kasigi Yabu, Lord of lzu, wants to know how you got here. 156 00:27:53,713 --> 00:27:56,887 - By Magellan's Pass. - Liar. 157 00:27:57,050 --> 00:28:02,102 Magellan's Pass is secret. You came by Africa and India. 158 00:28:02,263 --> 00:28:04,732 The pass was secret. 159 00:28:04,891 --> 00:28:08,771 A Portuguese sold us a rutter, a pilot's chart book from his ship. 160 00:28:08,937 --> 00:28:10,063 Liar. 161 00:28:12,315 --> 00:28:15,159 Soon all our ships will know the way through to the Pacific. 162 00:28:15,318 --> 00:28:17,241 Heretic lies. 163 00:28:18,071 --> 00:28:22,497 But you'll tell the truth soon enough. They use torture here. 164 00:28:38,717 --> 00:28:42,813 Lord Kasigi Yabu asks what acts of piracy you have committed. 165 00:28:43,179 --> 00:28:47,104 None. We are not pirates, we come in peace. 166 00:28:47,350 --> 00:28:50,524 - Another lie. - Give him my answer, damn you. 167 00:28:51,312 --> 00:28:57,285 - God curse you forever. - Tell him we're not pirates, Jesuit pig. 168 00:29:28,391 --> 00:29:33,568 Lord Kasigi Yabu says your pirate ship is confiscated. 169 00:29:34,230 --> 00:29:37,530 You papist liar. You lied to him. 170 00:29:40,653 --> 00:29:42,371 You filthy lying Jesuit. 171 00:30:13,311 --> 00:30:17,111 - God. Sweet Jesus' death. - We should all pray. 172 00:30:17,273 --> 00:30:19,617 - Vinck just did. - I'm sick. 173 00:30:19,776 --> 00:30:22,325 - I've got to lie down. - Don't touch the captain-general. 174 00:30:22,529 --> 00:30:25,658 - He's dying anyway. - I said you don't touch him! 175 00:30:25,824 --> 00:30:29,078 Shut up! All of you, shut up! 176 00:30:30,537 --> 00:30:35,919 - Get off my foot. - Are they going to kill us, pilot? 177 00:31:23,673 --> 00:31:28,144 Lord Kasigi Yabu has graciously spared all your lives. 178 00:31:28,553 --> 00:31:30,601 All except one. 179 00:31:30,763 --> 00:31:36,270 One of you is to die. You are to choose who it will be. 180 00:31:36,436 --> 00:31:42,284 But you, pilot, you are not to be the one chosen. 181 00:31:51,576 --> 00:31:54,250 Lord Jesus help us. 182 00:32:25,944 --> 00:32:30,541 - What are we to do now, pilot? - I don't know. 183 00:32:30,698 --> 00:32:35,249 How? How are we to choose someone? 184 00:32:35,411 --> 00:32:37,834 We don't. We fight them. 185 00:32:37,997 --> 00:32:39,840 With what? 186 00:32:39,999 --> 00:32:43,299 Give them the captain-general, he's useless anyway. 187 00:32:43,461 --> 00:32:47,466 - You make a man sick... - They'll take none of us without a fight. 188 00:32:47,632 --> 00:32:51,307 If we fight, they'll kill us all. You heard what he said. 189 00:32:51,469 --> 00:32:56,316 All our lives are spared except one. How do we choose? 190 00:32:56,474 --> 00:32:57,851 We don't, damn it. 191 00:33:00,728 --> 00:33:02,480 Pilot, 192 00:33:02,981 --> 00:33:05,951 this doesn't concern you anymore. 193 00:33:06,109 --> 00:33:10,910 It's between us now. It's our decision. 194 00:33:11,072 --> 00:33:13,074 Aye. 195 00:33:13,241 --> 00:33:18,623 We'll draw lots. Straws. One shorter than the rest. Agreed? 196 00:33:18,788 --> 00:33:21,962 What about the captain-general? He wasn't excluded. 197 00:33:22,125 --> 00:33:27,928 - Then let the last straw be for him. - Who'll be the first to pick? 198 00:33:28,089 --> 00:33:34,813 How do we know that the man who picks the short straw will go? Huh? 199 00:33:34,971 --> 00:33:37,565 How do we know that? 200 00:33:37,724 --> 00:33:39,818 We'll all swear to God. 201 00:33:39,976 --> 00:33:43,446 A holy vow. I swear it. 202 00:33:43,604 --> 00:33:47,234 - I swear. - I swear it. 203 00:33:47,400 --> 00:33:49,402 I swear to God. 204 00:34:01,456 --> 00:34:03,424 God be praised. 205 00:36:03,494 --> 00:36:05,747 - Not without a fight. - But we agreed. 206 00:36:05,913 --> 00:36:07,335 I didn't. 207 00:36:07,498 --> 00:36:10,001 It's all right, pilot. 208 00:36:10,168 --> 00:36:14,423 We agreed. It was fair. It's God's will. 209 00:36:14,589 --> 00:36:19,265 - Nobody is going without a fight. - You'll get us all killed. 210 00:36:30,855 --> 00:36:33,108 Help me! Come on! For your lives! 211 00:37:12,688 --> 00:37:15,908 No! No, it's not me! I'm not the one to go! 212 00:37:17,235 --> 00:37:20,079 Help me! For God's sake! 213 00:37:56,274 --> 00:37:58,618 I was going. 214 00:37:58,776 --> 00:38:01,780 I swear before Christ, I was going. 215 00:38:02,446 --> 00:38:04,164 Pieterzoon... 216 00:38:04,991 --> 00:38:08,746 Why did they leave him? They could've carried him away. 217 00:38:08,911 --> 00:38:14,133 - Maybe they thought he was dead. - He will be, soon enough. 218 00:38:16,460 --> 00:38:18,462 Are you all right, pilot? 219 00:38:21,257 --> 00:38:22,725 Vinck, 220 00:38:27,221 --> 00:38:28,848 W6 won. 221 00:38:29,015 --> 00:38:33,316 Aye, we did. It was Hans Pieterzoon they took. 222 00:38:38,065 --> 00:38:39,908 No! 223 00:38:40,651 --> 00:38:43,951 No! Oh, my God! 224 00:38:45,031 --> 00:38:48,626 No! Oh, my God! 225 00:38:48,784 --> 00:38:50,536 No! 226 00:39:04,633 --> 00:39:08,137 This poxy heathen's awake. 227 00:39:08,304 --> 00:39:10,807 Come on. Get up. 228 00:39:10,973 --> 00:39:12,816 Move! 229 00:39:12,975 --> 00:39:14,818 Up! 230 00:39:22,234 --> 00:39:24,077 - What shall we do with him? - Kill him. 231 00:39:24,236 --> 00:39:27,331 No. Maybe we can trade him for something. 232 00:39:27,490 --> 00:39:32,212 Look at the way he's just squatting there, like he don't see nothing. 233 00:39:51,305 --> 00:39:53,307 Pieterzoon... 234 00:39:57,478 --> 00:39:59,901 God in heaven. 235 00:41:03,711 --> 00:41:07,090 Pilot, you are to come up alone. 236 00:41:08,382 --> 00:41:10,009 What do they want with me? 237 00:41:10,176 --> 00:41:13,931 I don't know, but you must come up at once. 238 00:41:14,096 --> 00:41:17,316 What happened to my man, to Pieterzoon? 239 00:41:17,475 --> 00:41:18,772 He's dead. 240 00:41:22,146 --> 00:41:24,990 May God have mercy on his soul. 241 00:41:25,149 --> 00:41:26,947 Pilot, you must come up. 242 00:41:35,367 --> 00:41:38,496 They can have me instead. Tell them me, not him. 243 00:41:40,706 --> 00:41:42,583 Pilot. 244 00:42:00,643 --> 00:42:03,647 - What did he say? - It's a saying. 245 00:42:03,812 --> 00:42:08,318 "A man's fate is a man's fate, and life is but an illusion." 246 00:43:00,786 --> 00:43:05,383 - What the hell do you want with me? - Mind your manners, I warn you. 247 00:43:05,541 --> 00:43:11,093 Tell this poxy bastard that I'm a lord in my own country. Tell him. 248 00:43:30,149 --> 00:43:34,279 He says he does not care if you are a king in your own country. 249 00:43:34,445 --> 00:43:37,244 Here you live at Lord Yabu's whim. 250 00:43:37,406 --> 00:43:39,579 You and all your men. 251 00:43:42,536 --> 00:43:44,413 Tell him to go to hell. 252 00:43:58,969 --> 00:44:01,347 "If you do not agree to behave, 253 00:44:01,513 --> 00:44:03,515 another of your men will be brought up." 254 00:44:04,642 --> 00:44:07,145 What does he mean, "behave"? 255 00:44:07,311 --> 00:44:11,532 It means to obey. Obey totally. 256 00:44:13,442 --> 00:44:16,241 Tell him I piss on him and his whole country. 257 00:44:16,403 --> 00:44:17,950 And his Lord Yabu. 258 00:44:18,155 --> 00:44:20,032 - No, I can't. - Tell him exactly. 259 00:44:47,101 --> 00:44:48,694 No, you can't. 260 00:44:52,398 --> 00:44:54,196 No! 261 00:44:54,692 --> 00:44:57,286 Help, please! Please! 262 00:44:59,113 --> 00:45:01,787 No! Please! 263 00:45:08,872 --> 00:45:10,670 Tell him... 264 00:45:16,171 --> 00:45:18,265 Ask him to stop. 265 00:45:18,882 --> 00:45:20,555 No! Please! 266 00:45:25,806 --> 00:45:28,730 - Do you agree to behave? - Yes, I agree. 267 00:45:34,106 --> 00:45:36,325 He wants you to answer directly to him. 268 00:45:37,151 --> 00:45:39,904 The Japanese for yes is hai. 269 00:45:40,070 --> 00:45:42,789 He says, "Will you obey all orders?" 270 00:45:45,284 --> 00:45:48,458 Hai, as far as I can, hai. 271 00:45:52,291 --> 00:45:57,639 Omi-san says lie down. Immediately. 272 00:46:20,444 --> 00:46:23,368 He says he did not insult you personally, 273 00:46:23,530 --> 00:46:25,874 and there was no cause for you to insult him. 274 00:46:26,366 --> 00:46:29,085 But you must be taught manners. 275 00:46:29,244 --> 00:46:32,293 - Do you understand? - Tell him I understand. 276 00:46:32,456 --> 00:46:35,175 You must tell him yourself. 277 00:47:18,752 --> 00:47:25,010 He says it was bad manners to say what you said. 278 00:47:25,175 --> 00:47:26,552 Very bad. 279 00:47:38,605 --> 00:47:39,731 Do you understand? 280 00:47:52,870 --> 00:47:54,668 Get up. 281 00:48:01,044 --> 00:48:02,671 What about the boy? 282 00:48:27,321 --> 00:48:28,368 Croocq. 283 00:48:30,240 --> 00:48:31,457 Croocq, lad. 284 00:48:31,825 --> 00:48:35,750 - Is the boy all right? - He's alive. 285 00:48:49,843 --> 00:48:52,346 Omi-san says you are to go with Muraji. 286 00:48:52,512 --> 00:48:54,139 You will obey his orders. 287 00:48:57,267 --> 00:49:00,646 He said that the lives of your crew depend on your behavior. 288 00:49:01,355 --> 00:49:04,325 If you fail to obey, they will suffer. Clear? 289 00:49:04,483 --> 00:49:06,110 Yes. 290 00:49:19,456 --> 00:49:22,460 He says that since your name is difficult to say, 291 00:49:22,626 --> 00:49:26,221 from now on you will be called Anjin. 292 00:49:26,380 --> 00:49:28,303 That means "pilot." 293 00:49:28,465 --> 00:49:31,765 Omi-san wants you to know that this is not meant as an insult. 294 00:50:37,951 --> 00:50:40,045 If you say so. 295 00:51:00,640 --> 00:51:04,235 Oh, no. No, I don't... 296 00:51:11,109 --> 00:51:15,034 Like hell. A bath will make you foul sick. 297 00:51:21,578 --> 00:51:23,000 Get out of my way. 298 00:51:41,139 --> 00:51:42,391 Sweet Jesus. 299 00:51:49,064 --> 00:51:51,908 Yes. Yes. 300 00:52:18,468 --> 00:52:23,065 Lord Yabu's pleasure at having the barbarian as his prize 301 00:52:23,223 --> 00:52:26,067 vanished with a glance. 302 00:52:35,819 --> 00:52:38,447 The galley that was rounding the headland 303 00:52:38,613 --> 00:52:42,038 depended on neither wind nor tide. 304 00:52:42,784 --> 00:52:47,756 And on its sail was the crest of Lord Toranaga. 305 00:52:50,333 --> 00:52:52,381 And Toranaga's most trusted ally, 306 00:52:52,544 --> 00:52:56,674 General Toda Hiromatsu, was standing on the deck. 307 00:52:57,257 --> 00:53:02,013 The barbarian ship calmly at anchor in front of him. 308 00:53:10,812 --> 00:53:13,531 This was no coincidence. 309 00:53:28,371 --> 00:53:30,044 Pilot. 310 00:53:35,545 --> 00:53:38,264 - You must wake up. - What? 311 00:53:42,219 --> 00:53:45,894 You must greet him. Say konnichiwa and bow. 312 00:53:52,896 --> 00:53:54,489 Konnichiwa, Omi. 313 00:53:59,152 --> 00:54:02,201 - You must say �Omi-san - Why'? 314 00:54:02,364 --> 00:54:06,790 San means honorable. It is an insult if you leave it off. 315 00:54:06,952 --> 00:54:09,250 Say it quickly and bow. 316 00:54:11,331 --> 00:54:14,084 Konnichiwa, Omi-san. 317 00:54:19,923 --> 00:54:22,426 You must get dressed quickly. 318 00:55:12,475 --> 00:55:16,230 - Is she his wife? - Wife? No. 319 00:55:16,396 --> 00:55:19,821 - Who is she? - The woman is a harlot. 320 00:55:19,983 --> 00:55:23,362 A common whore and damned for all eternity. 321 00:56:14,537 --> 00:56:16,539 A slave ship. 322 00:56:16,706 --> 00:56:22,213 You can't stop now. Not if you want to live. Come, pilot. 323 00:56:37,227 --> 00:56:39,150 Anjin. 324 00:56:39,312 --> 00:56:40,655 Anjin-san. 325 00:56:52,075 --> 00:56:53,793 Anjin-san. 326 00:57:02,752 --> 00:57:04,595 No, I'm not going on a slaver. 327 00:57:06,089 --> 00:57:08,262 It's a damned slave ship, and I won't set foot on it. 328 00:57:11,261 --> 00:57:15,687 It's a God-cursed slaver, and you'll never make me go on board! 329 00:57:17,559 --> 00:57:20,062 Madonna, leave him alone. 330 00:57:20,603 --> 00:57:22,605 Did you hear what I said? Leave him alone. 331 00:57:24,315 --> 00:57:29,321 - Are you the pilot of the Dutchman? - Aye. Who are you? 332 00:57:29,487 --> 00:57:33,162 Good. I'm Vasco Rodrigues, pilot of this galley, at least on this trip. 333 00:57:53,678 --> 00:57:55,351 That's better. 334 00:57:56,723 --> 00:57:59,897 Listen, pilot, that man is like a king. 335 00:58:00,059 --> 00:58:02,061 I told him I'd be responsible for you 336 00:58:02,228 --> 00:58:05,107 and that I'd as soon blow your damned head off as drink with you. 337 00:58:05,273 --> 00:58:08,197 Now bow to the bloody sama. 338 00:58:11,404 --> 00:58:14,453 You do that like a Japper. Are you really the pilot? 339 00:58:14,616 --> 00:58:15,993 Aye. 340 00:58:16,159 --> 00:58:20,710 - What's the latitude of The Lizard? - Forty-nine degrees, 56 minutes north. 341 00:58:20,872 --> 00:58:23,500 And watch out for the reefs that bear south by southwest. 342 00:58:23,666 --> 00:58:27,341 Ha, ha. You're the pilot, by God. Come aboard. 343 00:58:27,504 --> 00:58:31,680 There's food and grog and all pilots should love all pilots, amen, right? 344 00:58:32,383 --> 00:58:35,011 - Right. But where are you taking me? - Osaka. 345 00:58:35,178 --> 00:58:38,478 The Great Lord High Executioner himself wants to see you. 346 00:58:39,474 --> 00:58:41,192 - Who? - Toranaga, 347 00:58:41,351 --> 00:58:44,070 Lord of the Eight Provinces, whatever the hell they may be. 348 00:58:44,270 --> 00:58:46,898 He's the chief daimyo of this whole bloody country. 349 00:58:47,065 --> 00:58:51,195 - What does he want with me? - How the hell would I know? 350 00:58:51,361 --> 00:58:54,865 But if he wants to see you, by God he'll see you. 351 00:58:55,740 --> 00:58:58,664 Now give them a nice little Japper bow and on you go. 352 00:58:59,869 --> 00:59:02,793 Do it, ingl�s. 353 01:00:09,230 --> 01:00:12,700 - Your ship's confiscated, ingl�s. - Confiscated? 354 01:00:15,320 --> 01:00:17,914 - What about my crew? - Oh, they'll be all right. 355 01:00:18,573 --> 01:00:22,419 There's nothing we can do about it now. You'll just have to wait. 356 01:00:22,577 --> 01:00:26,832 You can never tell with the Jappers. They're all six-faced and three-hearted. 357 01:00:30,877 --> 01:00:33,801 Madonna, she looks fast, your ship. 358 01:00:33,963 --> 01:00:36,466 - Where was she built, Rotterdam? - Aye. 359 01:00:36,633 --> 01:00:37,759 Could we go aboard her? 360 01:00:37,925 --> 01:00:40,929 I'd like to collect my gear and you could have a closer look. 361 01:00:41,471 --> 01:00:44,270 I'll blow your head off, ingl�s, if you trick me. 362 01:00:44,432 --> 01:00:47,402 I give you my word, pilot to pilot. 363 01:00:47,560 --> 01:00:49,813 And I'll swear on your mother's virtue. 364 01:00:51,773 --> 01:00:54,697 I'm beginning to like you, ingl�s. Hey! 365 01:01:04,827 --> 01:01:10,505 Ima it is. [ma means "now, at once." We're to leave at once. 366 01:01:11,459 --> 01:01:17,808 - Ask him if I can go aboard my ship. - No, I won't ask him a poxy thing. 367 01:01:21,135 --> 01:01:24,514 - I have your word? - You have it. 368 01:01:24,681 --> 01:01:25,898 Come on. 369 01:01:30,937 --> 01:01:35,067 There's a boat down there, ingl�s. Don't move fast. Don't look around. 370 01:01:35,233 --> 01:01:38,487 Don't listen to anybody but me. Go. 371 01:01:43,157 --> 01:01:45,410 Don't worry, Captain-san, I am responsible. 372 01:01:48,538 --> 01:01:49,915 Sit there. 373 01:01:52,917 --> 01:01:57,138 Not to worry, Captain-sen. You get ship ready. 374 01:01:58,506 --> 01:02:00,804 Watch them carefully, tell me what they're doing. 375 01:02:04,303 --> 01:02:08,524 - The bowmen are taking out arrows. - Are they getting ready to shoot? 376 01:02:08,683 --> 01:02:10,902 Yes, they... No, wait. 377 01:02:13,271 --> 01:02:16,571 - The captain's talking to them. - Damn all samurai anyway. 378 01:02:16,733 --> 01:02:19,577 - Why? - They love to kill, ingl�s. 379 01:02:19,736 --> 01:02:25,038 They even sleep with their swords. They fear nothing, least of all death. 380 01:02:25,199 --> 01:02:27,793 If a samurai's lord says kill, he kills. 381 01:02:27,952 --> 01:02:32,207 If their lord says die, he'll slit his belly open just like that. 382 01:02:32,373 --> 01:02:36,219 I saw Omi-san kill a man just because the man didn't bow. 383 01:02:36,377 --> 01:02:38,471 You better remember that, ingl�s. 384 01:02:38,629 --> 01:02:41,052 The samurai rule everything here. 385 01:02:41,215 --> 01:02:44,185 They have the right to kill non-samurai whenever they feel like it. 386 01:02:44,343 --> 01:02:46,812 Man, woman, or child, it doesn't matter. 387 01:02:47,013 --> 01:02:49,436 They all serve their master. 388 01:02:49,599 --> 01:02:54,355 That's what the word means. Samurai means "to serve." 389 01:02:54,520 --> 01:02:59,822 And if you forget your bloody manners, heh, they'll serve your head up for you. 390 01:02:59,984 --> 01:03:02,282 - I didn't see you bow and scrape. - Ha, ha. 391 01:03:03,112 --> 01:03:05,831 That's because I'm me, Rodrigo-san. 392 01:03:05,990 --> 01:03:09,585 I am important because I act important. 393 01:03:09,744 --> 01:03:11,462 They understand that. 394 01:03:11,662 --> 01:03:15,417 Here, you don't ask, you act. 395 01:03:15,583 --> 01:03:18,962 Of course, sometimes you get killed if you act wrong. 396 01:03:22,924 --> 01:03:24,926 Right. 397 01:03:37,480 --> 01:03:42,611 Konnichiwa... to all sod-eating samas. 398 01:03:42,777 --> 01:03:44,575 Bow like I did. 399 01:03:48,241 --> 01:03:50,084 Right, let's go and get your gear. 400 01:04:10,179 --> 01:04:13,149 Well, not for me, it isn't bloody kinjiru. 401 01:04:14,100 --> 01:04:16,102 I am Rodrigo-san. 402 01:04:16,269 --> 01:04:20,194 [chi-ban bloody pilot to Toda Hiromatsu-sama. 403 01:04:29,532 --> 01:04:33,787 I'm from Toda Hiromatsu-sama, who's a bigger king than your bugger. 404 01:04:34,245 --> 01:04:36,839 And Toda-sama's from Toranaga-sama, 405 01:04:36,998 --> 01:04:39,126 who's the biggest bugger in the world. 406 01:04:40,167 --> 01:04:42,340 Get ready to abandon ship. 407 01:04:43,212 --> 01:04:45,806 Toranaga-sama! 408 01:04:46,924 --> 01:04:49,347 Toranaga-sama! 409 01:05:04,734 --> 01:05:08,113 That's bloody well better. 410 01:05:31,928 --> 01:05:36,434 Those sons of plague-infested lice. They've taken everything. 411 01:05:37,099 --> 01:05:40,103 God curse all Jappers. 412 01:05:41,687 --> 01:05:45,988 Well, since there's nothing here, 413 01:05:46,150 --> 01:05:48,403 why don't you take a look at the ship? 414 01:05:50,404 --> 01:05:52,702 - Where are they, ingl�s? - What? 415 01:05:52,865 --> 01:05:55,584 Your charts. You've hidden them. 416 01:05:55,743 --> 01:06:00,465 That's why you came on board. No pilot would worry about clothes. 417 01:06:00,623 --> 01:06:04,548 You came for your rutters. You want me out so you can get them. 418 01:06:05,711 --> 01:06:08,214 You're right, that's why I wanted to come. 419 01:06:08,381 --> 01:06:10,258 But they were in here. 420 01:06:10,466 --> 01:06:15,393 Oh, I don't want to steal them. I just want to copy a part or two. 421 01:06:15,554 --> 01:06:20,811 - They were in the sea chest. - Liar. Come on, there's no time. 422 01:06:20,977 --> 01:06:24,698 I took your word, now you take mine, pilot to pilot. 423 01:06:25,189 --> 01:06:27,317 I won't steal them. 424 01:06:44,291 --> 01:06:46,259 Damn! 425 01:06:46,419 --> 01:06:48,342 Stolen. 426 01:06:49,463 --> 01:06:51,386 What? 427 01:06:58,514 --> 01:07:01,142 Do I believe you, ingl�s? 428 01:07:02,143 --> 01:07:05,443 Eh, I think so. This was where you kept them? 429 01:07:05,604 --> 01:07:07,857 - Yes. - Everything? 430 01:07:08,024 --> 01:07:13,451 Even your Portuguese rutter? Ha, ha. Come on, it had to be Portuguese. 431 01:07:13,612 --> 01:07:17,037 - How else would you have got here? - Yes, even the Portuguese rutter. 432 01:07:17,199 --> 01:07:18,872 That's gone too. 433 01:07:19,827 --> 01:07:23,548 Halfway around the Earth and no way to get home. 434 01:07:23,706 --> 01:07:26,334 Lord give me strength! 435 01:07:32,006 --> 01:07:34,509 I know what you feel, ingl�s. 436 01:07:35,342 --> 01:07:37,686 I feel sorry for you. 437 01:07:37,845 --> 01:07:40,064 It happened to me once. 438 01:07:40,222 --> 01:07:43,066 He was ingl�s too, the thief. 439 01:07:43,225 --> 01:07:47,776 Heh. May his ship drown and he burn in hell forever. 440 01:07:49,982 --> 01:07:53,703 Come on, let's get back to my ship. 441 01:08:19,095 --> 01:08:22,315 You never saw a slaver move like this. 442 01:08:22,473 --> 01:08:26,944 Even with an infidel Turk whipping them to a lather. 443 01:08:27,103 --> 01:08:29,526 Those are samurai rowers. 444 01:08:29,688 --> 01:08:33,067 They'll stroke till they die, if Lord Toranaga wishes. 445 01:08:33,234 --> 01:08:34,986 How far is this place you're taking me? 446 01:08:35,152 --> 01:08:37,530 Osaka? Oh. 447 01:08:37,696 --> 01:08:39,323 Three hundred-odd sea miles, 448 01:08:39,490 --> 01:08:42,118 and we'll be there in less than 40 hours. 449 01:08:42,284 --> 01:08:44,912 Hey, Captain-san. 450 01:08:49,083 --> 01:08:50,960 West-southwest. 451 01:08:52,461 --> 01:08:55,806 I guess you know your compass, ingl�s. 452 01:08:55,965 --> 01:08:58,309 These galleys normally hug the coast for safety, 453 01:08:58,467 --> 01:09:02,017 but that would take too much time, and time is important. 454 01:09:02,221 --> 01:09:06,101 Toranaga asked me to pilot Toda to Anjiro and back quickly. 455 01:09:06,267 --> 01:09:09,737 - I get a bonus if we're on time. - You work for Toranaga? 456 01:09:09,895 --> 01:09:12,614 Me work for him? Hell, no. 457 01:09:12,773 --> 01:09:17,324 I was just visiting Osaka, my captain and me. This was just a favor. 458 01:09:18,988 --> 01:09:22,037 They're not great ocean sailors, the Jap men. 459 01:09:22,992 --> 01:09:26,371 Great pirates and fighters and coastal sailors, 460 01:09:26,537 --> 01:09:28,585 but the deep frightens them. 461 01:09:35,171 --> 01:09:39,017 - What are they going to do with me? - Whatever they want to do. 462 01:09:40,926 --> 01:09:43,805 - What's your own ship like? - Oh, heh. 463 01:09:43,971 --> 01:09:46,019 I'm the pilot of... 464 01:09:48,767 --> 01:09:52,738 I keep forgetting that you're the enemy, ingl�s. 465 01:09:53,522 --> 01:09:58,403 - We've been allies for centuries. - But we're not now. 466 01:09:59,904 --> 01:10:04,660 Go below, ingl�s. Get some rest. If you want to sleep, use my cabin. 467 01:10:05,409 --> 01:10:07,832 You're tired and so am I. 468 01:10:09,121 --> 01:10:11,169 Tired men make mistakes. 469 01:11:28,284 --> 01:11:31,709 - How do you feel, ingl�s? - Rested. 470 01:11:33,872 --> 01:11:36,295 - What do you think? - I think there'll be a storm. 471 01:11:36,458 --> 01:11:37,801 - When? - Before the day's out. 472 01:11:37,960 --> 01:11:41,715 Ha, ha. Now, that is a safe guess. 473 01:11:42,923 --> 01:11:45,551 If this were your ship, what would you do? 474 01:11:45,718 --> 01:11:47,220 How far is the nearest land? 475 01:11:47,428 --> 01:11:51,353 Oh. Three, maybe four hours. 476 01:11:51,515 --> 01:11:54,359 If we run for cover, it'll cost me my bonus. 477 01:11:56,353 --> 01:12:00,449 Oh, Madonna. I'm a tired man. 478 01:12:00,607 --> 01:12:02,450 Then go sleep, I'll take the watch for you. 479 01:12:03,527 --> 01:12:05,495 If the wind changes, I'll wake you. 480 01:12:06,905 --> 01:12:10,785 All right, ingl�s. I think I'll trust you. God knows why. 481 01:12:11,994 --> 01:12:14,873 Maintain this course. At the next turn, go four degrees more westerly, 482 01:12:15,039 --> 01:12:17,963 and at the next, six more westerly. 483 01:12:19,918 --> 01:12:21,090 Ha, ha, hai. 484 01:12:21,253 --> 01:12:26,259 Four degrees westerly it is. Go below. Your bunk's comfortable. 485 01:12:55,913 --> 01:12:59,713 Ah, priest, what have you given me? 486 01:13:03,170 --> 01:13:06,720 God curse me and my lack of wits. 487 01:13:52,177 --> 01:13:56,398 There's a storm there, all right. This craft won't take much water. 488 01:13:58,767 --> 01:14:02,067 - How was your sleep? - Short. 489 01:14:02,229 --> 01:14:05,403 But more than I would've had if you weren't here. 490 01:14:08,485 --> 01:14:11,364 - It can't be tai-fun. - What? 491 01:14:11,530 --> 01:14:15,455 Tai-fun, huge winds. Worst storms you've ever seen. 492 01:14:16,285 --> 01:14:19,835 - We're not in the tai-fun season. - When's that? 493 01:14:21,206 --> 01:14:24,176 It's not now, enemy. 494 01:14:28,130 --> 01:14:33,478 It looks rotten enough. I'll take your advice and head for land. 495 01:14:33,635 --> 01:14:36,514 - Steer north by west. - North by west, aye. 496 01:14:36,680 --> 01:14:38,853 Hey, Captain-san. 497 01:14:54,656 --> 01:14:56,954 What's that, isogi? "Hurry up"? 498 01:14:57,117 --> 01:15:02,339 Ha, ha. There's no harm in you learning a little Jap man talk. 499 01:15:02,873 --> 01:15:06,594 You need about ten words and then you can make them dance. 500 01:15:06,752 --> 01:15:11,508 That's if they're the right words. And if they're in the mood. 501 01:15:15,761 --> 01:15:17,855 Hey, ingl�s, 502 01:15:18,722 --> 01:15:21,726 maybe you learn too damn fast. 503 01:16:05,394 --> 01:16:09,740 Go forward. Get them to start bailing. Make them understand. 504 01:16:09,898 --> 01:16:11,900 Hurry. Hurry. 505 01:16:17,990 --> 01:16:20,914 Ship oars! Stop rowing! 506 01:16:23,453 --> 01:16:24,579 Stop rowing! 507 01:16:52,608 --> 01:16:57,114 - What do you think, ingl�s? - You'll do what you want. 508 01:16:57,279 --> 01:17:02,376 But she won't take much water. We'll go down like a stone. 509 01:17:03,577 --> 01:17:07,923 Next time I go forward, tell me you're putting her into the wind. 510 01:17:08,081 --> 01:17:10,709 Ah, that was the hand of God, ingl�s. 511 01:17:10,876 --> 01:17:14,301 A wave slapped her rump around. 512 01:17:15,297 --> 01:17:17,516 We'll keep her into the wind. 513 01:17:17,674 --> 01:17:21,395 When the time's right, we'll make a stab for the shore. 514 01:17:22,220 --> 01:17:27,101 My nose tells me if we turn and run, we'll flounder. 515 01:17:27,267 --> 01:17:29,861 If we don't turn, we'll never make it. 516 01:17:30,020 --> 01:17:32,398 For God's sake, what would you do? 517 01:17:32,564 --> 01:17:35,158 Wait till we're past the headland, 518 01:17:35,317 --> 01:17:38,947 fall off from the wind and make the rowers pull for their lives. 519 01:17:40,072 --> 01:17:42,575 - That's dangerous. - I know. 520 01:17:47,496 --> 01:17:49,123 All right. 521 01:17:50,248 --> 01:17:53,343 I'll go forward, you take the helm. 522 01:17:53,502 --> 01:17:58,508 Watch me, and when I signal, go west-northwest for the shore. 523 01:17:58,674 --> 01:18:02,019 - Watch me very closely. - I will. 524 01:18:09,476 --> 01:18:10,773 Hey- 525 01:18:12,229 --> 01:18:14,823 You'll watch for my order, and obey my orders. 526 01:18:14,981 --> 01:18:17,860 Do you want me to take the helm or not? 527 01:18:18,652 --> 01:18:22,031 I have to trust you again, ingl�s. 528 01:18:22,197 --> 01:18:24,996 And I hate trusting you. 529 01:18:33,959 --> 01:18:36,382 Steady as she goes. 530 01:18:49,391 --> 01:18:53,237 Hard aport... now! 531 01:18:53,395 --> 01:18:56,274 Hard aport, aye! 532 01:18:57,524 --> 01:19:00,152 Pull, you buggers. 533 01:19:00,318 --> 01:19:07,418 One, two, one, two. 534 01:19:07,576 --> 01:19:09,328 One, two... Aah! 535 01:19:11,872 --> 01:19:14,500 Damn you, Rodrigues! 536 01:20:49,970 --> 01:20:51,688 Rodrigues. 537 01:20:53,974 --> 01:20:55,476 Rodrigues. 538 01:21:08,572 --> 01:21:09,698 Yabu-san. 539 01:21:10,365 --> 01:21:14,370 Thank you for saving his life. Thank you for your courage. 540 01:21:14,536 --> 01:21:17,665 Thank you, you black-eyed son of a whore. 541 01:22:19,517 --> 01:22:22,111 You may come up one by one. 542 01:22:22,270 --> 01:22:25,399 You may live in the world of men again. 543 01:22:25,565 --> 01:22:28,785 But break any rule, and you'll be put back. 544 01:22:28,944 --> 01:22:32,118 What about the pilot? What's happened to him? 545 01:22:32,280 --> 01:22:35,033 If you don't come out now, you will stay down there. 546 01:23:07,565 --> 01:23:11,490 - Where's the other man? - Captain-General Spillbergen's dead. 547 01:23:11,653 --> 01:23:13,451 God rest his soul. 548 01:23:13,613 --> 01:23:16,332 He's down there lying in the filth. 549 01:23:27,585 --> 01:23:29,212 Omi-san wants you to bow to him. 550 01:23:40,515 --> 01:23:43,519 He wants us to come. Come on. 551 01:27:00,757 --> 01:27:04,227 So now I owe you a life, ingl�s. 552 01:27:05,595 --> 01:27:07,188 Oh! 553 01:27:07,347 --> 01:27:09,441 God curse you. 554 01:27:09,599 --> 01:27:13,775 It was Kasigi Yabu who saved your miserable body. Curse him. 555 01:27:13,937 --> 01:27:19,535 No. Those Jappos would never have come after me if it weren't for you. 556 01:27:20,276 --> 01:27:22,199 The curse is thine. 557 01:27:27,492 --> 01:27:29,290 There's a bottle of grog over there. 558 01:27:43,841 --> 01:27:45,343 Here. 559 01:27:48,930 --> 01:27:51,729 You make a foul nurse, ingl�s. 560 01:27:51,891 --> 01:27:54,110 It's your black heart. 561 01:27:59,524 --> 01:28:01,947 Bring the bottle over here. 562 01:28:06,781 --> 01:28:09,079 - How do you feel? - Better. 563 01:28:09,242 --> 01:28:14,123 Considering my head's on fire and my mouth tastes of pigswill. 564 01:28:14,330 --> 01:28:15,627 Eh-eh-eh. 565 01:28:15,790 --> 01:28:17,758 Just give me the bottle. 566 01:28:22,088 --> 01:28:25,638 This, uh, Toranaga, 567 01:28:26,134 --> 01:28:29,855 - why does he want to see me? - I don't know. 568 01:28:30,305 --> 01:28:32,774 By the Blessed Virgin, I don't know. 569 01:28:32,932 --> 01:28:36,311 And since I owe you something, here's some truth in part payment. 570 01:28:37,854 --> 01:28:42,610 Never forget the Jap men are six-faced and have three hearts. 571 01:28:42,775 --> 01:28:46,325 So be careful, ingl�s. Be careful what you say. 572 01:28:46,487 --> 01:28:51,584 Be careful how you move. Even be careful how you think. 573 01:28:51,951 --> 01:28:54,420 Especially with Toranaga. 574 01:28:54,829 --> 01:28:56,831 Toranaga... 575 01:28:57,957 --> 01:28:59,630 What's he like? 576 01:29:01,794 --> 01:29:05,424 Same as the rest of them. Only worse. 577 01:29:06,507 --> 01:29:10,808 They had 600 years of civil war in this country, 578 01:29:10,970 --> 01:29:16,898 until about 35 years ago when Goroda conquered half of Japan 579 01:29:17,060 --> 01:29:19,904 and made himself ichi-ban lord of the country. 580 01:29:20,063 --> 01:29:23,033 Know who helped him? Toranaga. 581 01:29:23,191 --> 01:29:27,697 Then, I guess it was 16 years ago, 582 01:29:29,197 --> 01:29:35,045 one of his own generals killed Goroda and another stepped into his sandals. 583 01:29:35,536 --> 01:29:38,085 General Nakamura. 584 01:29:38,247 --> 01:29:40,170 Know who helped him? 585 01:29:40,333 --> 01:29:43,712 - Toranaga. - Right, ingl�s. Toranaga. 586 01:29:43,878 --> 01:29:47,599 Another big monkey-same, lshido. 587 01:29:48,508 --> 01:29:52,183 Toranaga in the east, lshido in the west. 588 01:29:53,388 --> 01:29:57,734 Sooner or later there'll be another bloody civil war. 589 01:30:39,392 --> 01:30:42,942 Madonna, I think I got drunk last night. 590 01:30:43,688 --> 01:30:46,407 - Where are we? - On course, pilot. 591 01:30:47,066 --> 01:30:50,240 You're the pilot now. Ha, ha... Ooh. 592 01:30:51,612 --> 01:30:54,616 A person could think that was funny. 593 01:30:54,782 --> 01:30:59,754 You're supposed to be the prisoner. You could be taking us anywhere. 594 01:30:59,912 --> 01:31:02,961 But you, you wouldn't do that. 595 01:31:04,417 --> 01:31:06,340 If they were taking me to lshido's castle, 596 01:31:06,502 --> 01:31:08,630 I wouldn't sail them there. 597 01:31:08,796 --> 01:31:11,970 Ishido? I thought they were taking me to Toranaga. 598 01:31:12,133 --> 01:31:16,639 So they are. Except that Toranaga's in Osaka Castle, 599 01:31:16,804 --> 01:31:22,106 and Osaka Castle belongs to lshido. And what a butcher he is. 600 01:31:22,268 --> 01:31:26,774 Hell, they all are. Everything in this country's upside down. 601 01:31:28,858 --> 01:31:31,953 - What are you steering? - South by southwest. 602 01:31:32,111 --> 01:31:33,658 How did you know? Who told you? 603 01:31:33,821 --> 01:31:35,994 - You did. - Me? 604 01:31:37,658 --> 01:31:40,662 Madonna, it's all in a haze. 605 01:31:40,828 --> 01:31:43,001 You looked in my rutter! 606 01:31:47,543 --> 01:31:51,298 Ah, ingl�s, life is so strange. 607 01:31:52,673 --> 01:31:55,677 And if I live, it is by the grace of God, 608 01:31:56,469 --> 01:32:01,100 helped by a heretic and a Jap man. 609 01:32:02,016 --> 01:32:04,485 There's the sod-eating sama. 610 01:32:05,144 --> 01:32:06,862 I'd better go and thank him. 611 01:32:08,648 --> 01:32:11,902 You're a dangerous man, ingl�s. 612 01:32:12,401 --> 01:32:14,699 Maybe we'd all be better off if they killed you. 613 01:32:42,306 --> 01:32:46,812 Osaka, the white castle city of Lord lshido. 614 01:33:02,535 --> 01:33:05,084 An escort of 20 samurai was on the dock, 615 01:33:05,413 --> 01:33:09,714 wearing the brown uniform of Toranaga's army, 616 01:33:11,752 --> 01:33:16,223 under the command of Toranaga's youngest son, 617 01:33:16,382 --> 01:33:18,555 Lord Naga. 618 01:33:57,632 --> 01:34:00,431 Now, ingl�s, it's Toranaga's fifth son. 619 01:34:06,015 --> 01:34:08,985 That should keep him happy. Come on. 620 01:34:11,604 --> 01:34:13,732 Now what's the matter? 621 01:34:20,404 --> 01:34:21,826 You're staying on board, ingl�s. 622 01:34:23,240 --> 01:34:25,618 - Why? - It wouldn't do any good to ask. 623 01:34:25,785 --> 01:34:28,379 When Toranaga's ready, you'll find out. 624 01:34:36,045 --> 01:34:37,342 Go with God, ingl�s. 625 01:34:38,130 --> 01:34:40,007 And you. 626 01:36:14,101 --> 01:36:17,196 - Good evening, pilot. - Good evening, Father. 627 01:36:17,354 --> 01:36:21,655 - I have a package for His Eminence. - I will see that he receives it. 628 01:36:21,817 --> 01:36:26,163 Forgive me, Father, but I swore I would place it in his hands myself. 629 01:36:44,381 --> 01:36:46,054 Wait here. 630 01:37:06,779 --> 01:37:09,498 It's good to see you, Father Alvito. 631 01:37:09,657 --> 01:37:14,083 - I'm pleased your journey was safe. - By the grace of God. 632 01:37:14,245 --> 01:37:18,751 You must tell me about it later. His Eminence is waiting. 633 01:37:28,259 --> 01:37:30,557 Vasco Rodrigues, Your Eminence. 634 01:37:32,596 --> 01:37:36,442 You have a package for me, my son. 635 01:37:41,313 --> 01:37:46,535 From Father Sebastio in Anjiro. I swore to place it in your hands. 636 01:37:46,694 --> 01:37:50,039 Would that all vows were so dutifully obeyed. 637 01:37:50,865 --> 01:37:52,959 Thank you, my son. 638 01:38:33,699 --> 01:38:36,543 It's the English pilot's rutter. 639 01:38:38,871 --> 01:38:43,217 Yes. I want you to read it all tonight. 640 01:38:43,959 --> 01:38:49,341 If the rutter proves that they are pirates, then the man has damned himself. 641 01:38:49,506 --> 01:38:51,850 Yes, Your Eminence. 642 01:38:52,009 --> 01:38:54,512 Why has he come here? 643 01:38:56,639 --> 01:38:59,483 Why now, when we're almost safe again? 644 01:39:01,185 --> 01:39:04,359 As God is my judge, if I didn't know better, 645 01:39:04,521 --> 01:39:08,242 I'd believe that the Spaniards or their Benedictine lackeys 646 01:39:08,400 --> 01:39:11,529 deliberately guided him here to plague us. 647 01:39:11,695 --> 01:39:14,073 Perhaps they did, Your Eminence. 648 01:39:14,782 --> 01:39:18,127 May God show them the error of their ways. 649 01:39:52,361 --> 01:39:55,581 Where are we going, Toranaga-sama? 650 01:39:55,739 --> 01:39:57,332 You understand, um, uh...? 651 01:39:58,701 --> 01:40:00,419 Where? 652 01:40:03,747 --> 01:40:07,251 You're an unpleasant little bugger, aren't you, hai? 653 01:40:08,335 --> 01:40:09,882 That's what I thought. 654 01:42:00,197 --> 01:42:01,619 Anjin-san... 655 01:44:56,832 --> 01:45:01,133 Yoshi Toranaga, Lord of the Kwanto. 656 01:46:26,505 --> 01:46:30,135 My name is Martin Alvito of the Society of Jesus, captain-pilot. 657 01:46:31,134 --> 01:46:34,479 Lord Toranaga has asked me to interpret for him. 658 01:46:34,638 --> 01:46:39,144 - First tell him that we are enemies. - All in good time. 659 01:46:39,309 --> 01:46:41,983 Vasco Rodrigues has told me of your bravery. 660 01:46:42,813 --> 01:46:47,535 Tell Lord Toranaga that I do not trust you to translate what I say. 661 01:46:47,692 --> 01:46:50,320 You would be wise to reconsider. 662 01:46:50,487 --> 01:46:54,742 Lord Toranaga has favored me with his confidence for many years. 663 01:46:54,908 --> 01:46:58,913 Perhaps I should point out that I am quite apart from Father Sebastio, 664 01:46:59,830 --> 01:47:02,629 who is unfortunately overzealous 665 01:47:02,791 --> 01:47:05,089 and does not speak Japanese very well. 666 01:47:05,293 --> 01:47:07,591 His experience here is limited, 667 01:47:07,754 --> 01:47:11,884 and your sudden presence took away God's grace from him. 668 01:47:12,050 --> 01:47:14,178 Regrettably. 669 01:47:14,344 --> 01:47:17,348 - Tell him. - You may tell him yourself. 670 01:47:17,514 --> 01:47:21,018 The Japanese word for enemy is teki. 671 01:47:21,601 --> 01:47:26,072 If you point to me and say that word, Lord Toranaga will understand clearly. 672 01:47:31,111 --> 01:47:32,203 Hmm? 673 01:48:05,020 --> 01:48:06,943 Mariko... 674 01:48:33,089 --> 01:48:35,933 Since you have objected to my translating, 675 01:48:36,092 --> 01:48:39,141 the Lady Toda will explain your responses. 676 01:48:39,304 --> 01:48:44,105 I can have no objection to that, but since she is to convey my words, 677 01:48:44,267 --> 01:48:46,645 I would like to be introduced. 678 01:48:53,109 --> 01:48:55,282 Lord Toranaga has agreed. 679 01:48:56,112 --> 01:49:00,959 - What is your full name? - Pilot-Major John Blackthorne. 680 01:49:01,117 --> 01:49:02,664 John Blackthorne, 681 01:49:03,370 --> 01:49:06,499 may I present the Lady Toda Buntaro-Mariko. 682 01:49:12,629 --> 01:49:14,472 I am honored, lady. 683 01:49:25,392 --> 01:49:30,273 If you are English, why were you leading Dutch ships? 684 01:49:30,814 --> 01:49:34,990 That is not unusual. Holland and England are allies. 685 01:49:35,151 --> 01:49:37,825 I was glad for the opportunity to sail into these waters. 686 01:49:37,988 --> 01:49:40,207 No English ships were planning to come this far. 687 01:49:40,365 --> 01:49:41,992 But we're a trading fleet, 688 01:49:42,158 --> 01:49:45,037 though we have letters of marque to attack our enemy. 689 01:49:45,495 --> 01:49:47,748 We came to Japan to trade. 690 01:49:53,336 --> 01:49:55,885 What are letters of marque? 691 01:49:56,339 --> 01:49:59,764 Legal licenses issued by the Crown, our government, 692 01:49:59,926 --> 01:50:02,054 giving authority to war on the enemy. 693 01:50:10,729 --> 01:50:16,077 And since your enemy is here, do you plan to war on them here? 694 01:50:16,234 --> 01:50:17,736 If they war on me. 695 01:50:30,874 --> 01:50:34,048 What you do at sea or in your own countries is your own affair. 696 01:50:34,836 --> 01:50:37,385 But here there is one law for all, 697 01:50:37,547 --> 01:50:40,847 and foreigners are in our land by permission only. 698 01:50:41,009 --> 01:50:44,684 Any public mischief or quarrel will be dealt with immediately by death. 699 01:50:45,972 --> 01:50:50,944 Our laws are clear and will be obeyed. Do you understand? 700 01:51:00,654 --> 01:51:04,329 Yes, sire. But we come in peace. 701 01:51:04,699 --> 01:51:08,545 We came here to trade. Could we discuss trade, sire? 702 01:51:08,703 --> 01:51:12,628 I need to careen my ship. Then there's the question... 703 01:51:19,673 --> 01:51:23,268 When I wish to discuss trade, I will tell you. 704 01:51:23,426 --> 01:51:26,270 Meanwhile, please confine yourself to answering the questions. 705 01:51:50,537 --> 01:51:56,670 So you joined the expedition to trade... for profit? 706 01:51:57,293 --> 01:52:00,547 Not because of duty or loyalty, for money? 707 01:52:04,592 --> 01:52:08,062 Yes. It is our custom to be paid, sire. 708 01:52:08,221 --> 01:52:12,146 And to have a share in all goods captured from the enemy. 709 01:52:19,607 --> 01:52:25,114 - So you are a mercenary? - I was hired as senior pilot, yes. 710 01:52:25,280 --> 01:52:27,078 But I am not a pirate. 711 01:52:33,037 --> 01:52:36,291 - What is a pirate? - An outlaw. 712 01:52:36,458 --> 01:52:40,088 A man who kills, rapes and plunders for personal profit. 713 01:52:53,725 --> 01:52:59,732 Isn't that the same as a mercenary? Aren't you a leader of pirates? 714 01:53:00,231 --> 01:53:03,030 No, sire, I am not a pirate. 715 01:53:03,193 --> 01:53:06,288 The Portuguese and Spanish will tell you that because we're at war. 716 01:53:29,260 --> 01:53:30,352 What did he say? 717 01:53:38,228 --> 01:53:40,651 What I said is no concern of yours. 718 01:53:41,689 --> 01:53:44,363 When I wish you to know something, I will tell you. 719 01:53:48,238 --> 01:53:51,082 I'm sorry, I did not mean to be rude. 720 01:53:54,536 --> 01:53:57,790 Then hold your tongue until I require an answer. 721 01:54:20,812 --> 01:54:23,440 Lord Toranaga says that I have told him 722 01:54:23,606 --> 01:54:27,406 that Holland was a vassal of the Spanish until a few years ago. 723 01:54:27,819 --> 01:54:30,447 He asks you if that is true. 724 01:54:30,905 --> 01:54:32,327 Yes. 725 01:54:40,498 --> 01:54:46,756 Then your ally Holland is fighting against its lawful king? Is that true? 726 01:54:47,255 --> 01:54:49,303 They're fighting against Spain... 727 01:54:51,217 --> 01:54:54,972 Isn't that rebellion? Yes or no? 728 01:54:56,139 --> 01:54:59,769 Yes, but there are mitigating circumstances... 729 01:55:05,857 --> 01:55:07,780 There are no mitigating circumstances 730 01:55:07,942 --> 01:55:10,445 when it comes to rebellion against a sovereign lord. 731 01:55:11,654 --> 01:55:15,079 Unless you win. 732 01:55:41,559 --> 01:55:45,359 Yes, Mr. Foreigner- with-the-impossible-name. 733 01:55:45,521 --> 01:55:49,867 Yes, you name the one mitigating factor. 734 01:55:51,027 --> 01:55:53,075 Will you win? 735 01:55:53,237 --> 01:55:56,457 Yes. Hai, we will win. 736 01:56:00,161 --> 01:56:03,165 How long did it take you to travel here? 737 01:56:03,331 --> 01:56:07,586 Almost two years. Exactly one year, 11 months and two days. 738 01:56:10,296 --> 01:56:12,845 How did you come? By what route? 739 01:56:13,007 --> 01:56:15,305 By the Pass of Magellan. 740 01:56:15,468 --> 01:56:18,768 If I had my maps I could show you clearly, but they were stolen. 741 01:56:19,722 --> 01:56:23,317 They were removed from my cabin, with all my papers. 742 01:56:27,897 --> 01:56:32,824 - All your papers were removed? - Yes. 743 01:56:47,083 --> 01:56:51,008 You are to come over here, captain-pilot, away from the door. 744 01:57:01,180 --> 01:57:03,228 If you value your life, 745 01:57:03,391 --> 01:57:06,645 don't move suddenly or say anything. 746 01:57:07,562 --> 01:57:09,405 What's going on? 747 01:57:14,902 --> 01:57:17,246 You will be a dead man the next time you speak. 748 01:57:34,255 --> 01:57:38,385 Lord lshido, master of Osaka Castle. 749 01:58:12,251 --> 01:58:14,970 Lord Toranaga asks that you stand. 750 01:58:15,129 --> 01:58:18,133 Move slowly and do not speak. 751 01:58:36,859 --> 01:58:38,782 Lord lshido says you are a pirate. 752 01:58:55,128 --> 01:59:00,100 Captain-pilot, you are to follow this man. 753 01:59:00,258 --> 01:59:01,305 Where am I going? 754 01:59:03,261 --> 01:59:04,934 You are to be detained. 755 01:59:05,972 --> 01:59:08,851 Where? For how long? 756 01:59:09,308 --> 01:59:11,436 I do not know, my son. 757 01:59:12,603 --> 01:59:14,822 Until Lord Toranaga decides. 758 01:59:48,264 --> 01:59:54,488 - Thank you for your help, lady. - You are quite welcome, pilot-major. 759 02:02:15,077 --> 02:02:17,171 Like hell I Will! 760 02:06:46,974 --> 02:06:48,351 Thank you. 761 02:07:20,758 --> 02:07:22,760 Thank you. 762 02:07:23,135 --> 02:07:24,557 Uh... 763 02:07:25,220 --> 02:07:28,315 Me... Anjin-san. 764 02:07:28,474 --> 02:07:31,523 Anjin-san. You? 765 02:07:32,269 --> 02:07:34,647 - Anjin-san? - Anjin-san. 766 02:07:35,731 --> 02:07:37,199 Jirobei. 767 02:07:38,233 --> 02:07:39,985 - Mrobebsan. - Hai. 768 02:07:50,704 --> 02:07:52,798 I don't understand. 769 02:08:06,178 --> 02:08:07,600 Ah. 770 02:08:34,289 --> 02:08:35,711 Mother of God! 771 02:08:41,130 --> 02:08:42,973 Art thou real? 772 02:08:44,299 --> 02:08:46,176 Yes. Who are you? 773 02:08:46,969 --> 02:08:49,813 Oh, blessed Virgin. 774 02:08:50,806 --> 02:08:53,650 Real. Who are you? I... 775 02:08:53,809 --> 02:08:58,235 I am Friar Domingo of the Sacred Order of St Francis. 776 02:08:59,606 --> 02:09:02,075 My prayers have been answered. 777 02:09:02,234 --> 02:09:04,703 I thought I was seeing another apparition, a ghost. 778 02:09:06,071 --> 02:09:10,497 The evil spirit, yes, I've seen so many, so many. 779 02:09:10,659 --> 02:09:16,166 - How long have you been here? - Yesterday. And you? 780 02:09:16,331 --> 02:09:18,754 Oh, a long time. I don't know. 781 02:09:18,917 --> 02:09:25,675 I was put here in September in the year of Our Lord 1598. 782 02:09:26,467 --> 02:09:30,142 It's May now. 1600. 783 02:09:31,847 --> 02:09:34,100 1600? 784 02:09:39,354 --> 02:09:41,607 Come with me, my son. 785 02:09:46,820 --> 02:09:48,242 They are my flock. 786 02:09:48,405 --> 02:09:51,249 They are all my sons in the blessed Lord Jesus. 787 02:09:51,408 --> 02:09:54,036 I've made so many converts here. 788 02:09:54,203 --> 02:09:57,798 This one's John. That's Mark. 789 02:09:57,956 --> 02:09:59,629 Methuselah, heh. 790 02:09:59,792 --> 02:10:03,012 Please, sit down, my son. 791 02:10:05,964 --> 02:10:07,966 You must be tired. 792 02:10:15,057 --> 02:10:19,938 One of my flock says that you are a pilot, an anjin. Is this so? 793 02:10:20,103 --> 02:10:22,606 - Yes. - You came from Manila? 794 02:10:22,773 --> 02:10:25,526 No, I've never been in Asia before. Why are you here? 795 02:10:26,026 --> 02:10:28,905 Jesuits put me here, my son. 796 02:10:29,071 --> 02:10:32,075 Jesuits and their filthy lies. 797 02:10:34,326 --> 02:10:36,954 You are not Spanish, no? 798 02:10:37,120 --> 02:10:40,750 Nor Portuguese? Was your ship Portuguese? 799 02:10:40,916 --> 02:10:44,466 - Tell me the truth before God. - No, Father, it was not Portuguese, 800 02:10:44,628 --> 02:10:46,471 before God. 801 02:10:46,880 --> 02:10:50,259 Of course, your ship was Spanish. 802 02:10:51,927 --> 02:10:53,679 Spanish... 803 02:10:54,471 --> 02:10:59,102 And you were shipwrecked, like us, foully thrown into this jail. 804 02:10:59,268 --> 02:11:02,363 Falsely accused by those devil Jesuits. 805 02:11:02,521 --> 02:11:06,151 God curse them and show them the error of their treachery. 806 02:11:08,110 --> 02:11:11,990 You said you had never been in Asia before? 807 02:11:12,155 --> 02:11:13,407 This is my first time. 808 02:11:14,867 --> 02:11:19,623 You will be like a child in the wilderness, my son, yes. 809 02:11:19,788 --> 02:11:22,382 Oh, there's so much to tell. 810 02:11:22,541 --> 02:11:25,841 Did you know that Jesuits are merely traders? 811 02:11:26,003 --> 02:11:28,176 Gun-runners? Usurers? 812 02:11:28,338 --> 02:11:31,808 And that the Black Ship is worth a million in gold to them every year? 813 02:11:32,801 --> 02:11:36,180 The Black Ship? What is the Black Ship? 814 02:11:36,346 --> 02:11:38,895 That is why the Jesuits are here. 815 02:11:39,057 --> 02:11:41,651 They control all the trade with China. 816 02:11:41,810 --> 02:11:44,563 Selling silk in Japan alone is worth a fortune to them. 817 02:11:44,730 --> 02:11:48,655 Once a year, the Black Ship takes their ungodly profits back to Europe. 818 02:11:48,817 --> 02:11:51,912 To fill their filthy coffers ever further. 819 02:11:52,613 --> 02:11:54,411 You have never heard of this, my son? 820 02:11:54,573 --> 02:11:57,452 No, never. How did that happen? 821 02:11:57,618 --> 02:12:02,840 The Jesuits have forced the pope to grant them total power over all Asia. 822 02:12:02,998 --> 02:12:05,251 Them and their dogs, the Portuguese. 823 02:12:06,251 --> 02:12:09,596 Did you know other religious orders are forbidden here? 824 02:12:10,130 --> 02:12:12,974 The Jesuits deal in gold, reveling in their profits, 825 02:12:13,133 --> 02:12:17,639 against the direct orders of Pope Clement and our King Philip. 826 02:12:17,804 --> 02:12:22,685 Even against the laws of this land. They meddle in politics, lie and cheat. 827 02:12:22,851 --> 02:12:26,355 They bear false witness against us, my son. 828 02:12:26,521 --> 02:12:29,695 Their lies and poison put me here. 829 02:12:34,112 --> 02:12:35,955 I must tend my flock. 830 02:12:36,114 --> 02:12:39,618 There are converts here and little time. 831 02:12:39,785 --> 02:12:44,211 Sit here, my son. You will be safe here. 832 02:13:11,942 --> 02:13:13,740 Shimpu-sama. 833 02:13:19,741 --> 02:13:24,087 Ah, I'm sorry, my son. I did not mean to disturb you. 834 02:13:24,246 --> 02:13:28,547 We thought you might be thirsty when you awakened. 835 02:13:30,627 --> 02:13:32,095 Thank you. 836 02:13:33,005 --> 02:13:34,427 How do you say that in Japanese? 837 02:13:36,049 --> 02:13:38,768 Sometimes you say arigato. 838 02:13:38,927 --> 02:13:45,481 A woman must always be very polite. She says arigato gozaimashita. 839 02:13:47,352 --> 02:13:50,652 - What's his name? - He is Gonzalez. 840 02:13:51,023 --> 02:13:55,119 - No, his Japanese name. - Ah, yes, ah... 841 02:13:55,277 --> 02:13:59,453 Kagoya. But that just means "porter." They don't have names. 842 02:13:59,614 --> 02:14:02,493 - Only the samurai have names. - What do you mean? 843 02:14:02,659 --> 02:14:06,004 Only the samurai have first names and surnames. 844 02:14:06,163 --> 02:14:12,512 Everyone else is known by what they do, porter, or fisherman, cook. 845 02:14:17,466 --> 02:14:23,815 Only yesterday? You said you came here only yesterday? 846 02:14:23,972 --> 02:14:28,694 - What occurred with you? - When we landed, there was a Jesuit. 847 02:14:29,144 --> 02:14:32,990 Jesuits come from hell. God curse them. 848 02:14:33,398 --> 02:14:35,867 God forgive my foolish rage. 849 02:15:01,676 --> 02:15:02,723 Mobs�.! 850 02:16:01,111 --> 02:16:03,739 What's going to happen to him? 851 02:16:04,781 --> 02:16:07,000 He will be executed. 852 02:16:08,243 --> 02:16:09,870 Are you sure? 853 02:16:12,247 --> 02:16:15,421 His Calvary is outside the door. 854 02:16:15,584 --> 02:16:18,508 May the holy Madonna take his soul swiftly 855 02:16:18,670 --> 02:16:21,264 and give him everlasting reward. 856 02:16:21,423 --> 02:16:25,678 - What did he do? - He broke the law, my son. 857 02:16:25,844 --> 02:16:27,892 Their law. 858 02:16:28,054 --> 02:16:30,978 The Japanese are a simple people. 859 02:16:31,141 --> 02:16:34,987 They have only one punishment. Death. 860 02:16:35,896 --> 02:16:38,445 You forget about imprisonment. 861 02:16:38,607 --> 02:16:41,360 That is not one of their punishments. 862 02:16:41,526 --> 02:16:45,906 To them, prison is a temporary place 863 02:16:46,072 --> 02:16:51,078 where they decide a man's sentence, and that sentence is always death. 864 02:16:52,204 --> 02:16:55,253 No, only the guilty come here. 865 02:16:55,415 --> 02:16:57,918 For just a little while. 866 02:16:58,084 --> 02:17:00,052 But you've been here almost two years. 867 02:17:00,212 --> 02:17:04,183 One day they will send for me like all the others. 868 02:17:04,341 --> 02:17:06,343 This is a resting place 869 02:17:06,509 --> 02:17:09,934 between the hell of Earth and the glory of everlasting life. 870 02:17:10,096 --> 02:17:14,852 - But you're not guilty of anything. - Then I am the one exception. 871 02:17:15,310 --> 02:17:19,406 Perhaps... Perhaps it is the will of God. 872 02:17:20,482 --> 02:17:25,613 Perhaps those devil Jesuits are keeping me alive to torture me. 873 02:17:29,407 --> 02:17:32,126 It is so hard to be patient. 874 02:17:34,287 --> 02:17:36,381 So very hard. 875 02:18:23,795 --> 02:18:27,220 - What is it, my son? - Nothing, Father. 876 02:18:27,382 --> 02:18:32,058 - Go back to sleep. - There is nothing to fear. 877 02:18:32,220 --> 02:18:35,520 We are all in God's hands. 878 02:19:19,726 --> 02:19:23,356 Ah, how are you today, my son? 879 02:19:24,105 --> 02:19:27,826 - Fine, thank you, Father. And you? - Quite well, thank you. 880 02:19:29,235 --> 02:19:31,283 How do you say that in Japanese? 881 02:19:38,745 --> 02:19:42,466 - Has anyone ever tried to break out? - No, no. Heh, heh. 882 02:19:42,624 --> 02:19:43,876 Why should they? 883 02:19:44,042 --> 02:19:46,841 There's nowhere to run, nowhere to hide. 884 02:19:47,003 --> 02:19:50,724 To help an escaped prisoner is punishable by death. 885 02:19:50,882 --> 02:19:56,480 Here, if you don't report a crime, even that will take you to the cross. 886 02:19:59,265 --> 02:20:02,735 - Do not think of it, my son. - No. 887 02:20:05,688 --> 02:20:09,409 Tell me more about the Black Ship. Have you ever seen one? 888 02:20:09,567 --> 02:20:13,993 Yes. They are the greatest ships in the world. Almost 2,000 tons. 889 02:20:14,155 --> 02:20:16,954 Two hundred men are needed to sail one. 890 02:20:17,117 --> 02:20:22,248 - How many guns do they hold? - Sometimes 20 or 30. Three decks. 891 02:20:22,956 --> 02:20:26,836 - She lumbers when the Wind's abeam. - What? I don't understand. 892 02:20:27,001 --> 02:20:31,177 - Big but slow. - The Black Ship? Ah, yes. 893 02:20:38,596 --> 02:20:40,189 Ah. Oh, you've remembered. 894 02:20:42,350 --> 02:20:46,230 If only I had ink and paper, I could write the words down for you. 895 02:20:46,938 --> 02:20:49,862 Would you teach me anyway? I want to learn. 896 02:20:50,358 --> 02:20:53,032 Yes, of course. 897 02:20:53,194 --> 02:20:57,916 Here, let us trace the words in the dirt. 898 02:20:58,533 --> 02:21:01,707 Then you'll remember them. Now... 899 02:21:03,746 --> 02:21:06,750 Dozo is "please." 900 02:21:08,501 --> 02:21:11,880 Watermmizu. 901 02:21:13,506 --> 02:21:16,180 �Please wait"... 902 02:21:16,843 --> 02:21:20,723 matte kudasai. 903 02:21:22,348 --> 02:21:24,021 Now you write. 904 02:21:41,784 --> 02:21:43,001 Anjin-san! 905 02:22:05,225 --> 02:22:07,193 Your confession, my son. Say it quickly. 906 02:22:09,562 --> 02:22:13,942 - I don't think I... - Quickly, and I will give you absolution. 907 02:22:14,108 --> 02:22:16,577 Be quick for your immortal soul. 908 02:22:16,736 --> 02:22:20,741 Confess before God all things past and present. 909 02:22:24,827 --> 02:22:26,829 Say it now. 910 02:22:27,539 --> 02:22:29,667 The blessed Virgin will watch over you. 911 02:22:34,087 --> 02:22:36,590 Go with God, Father. 912 02:23:40,820 --> 02:23:42,413 I don't understand. 913 02:24:17,231 --> 02:24:18,278 Anjin-san? 914 02:25:31,180 --> 02:25:32,807 Is that where we're going? 915 02:25:32,974 --> 02:25:34,897 The castle there? 916 02:25:39,063 --> 02:25:43,159 Sweet Jesus! I thought I was a dead man. 917 02:26:15,600 --> 02:26:17,443 At the castle lake, 918 02:26:17,602 --> 02:26:21,607 Lord Toranaga was teaching the art of fishing 919 02:26:21,773 --> 02:26:25,403 to Yaemon, the young son of the late Taiko 920 02:26:25,568 --> 02:26:28,287 and his consort, the Lady Ochiba. 921 02:26:41,667 --> 02:26:45,297 Toranaga had arranged Blackthorns release from prison 922 02:26:45,463 --> 02:26:48,091 for the same reason he had sent him there: 923 02:26:48,257 --> 02:26:51,056 to keep him out of Lord lshidos reach 924 02:26:51,219 --> 02:26:54,519 and thereby save the Englishman's life. 925 02:26:57,183 --> 02:27:00,938 It gives me great pleasure to see you again, my lady. 926 02:27:01,103 --> 02:27:04,653 Thank you, captain. I am pleased to see you are well. 927 02:27:06,108 --> 02:27:08,361 May I present the Lady Kiri-same? 928 02:27:14,158 --> 02:27:16,160 Is she Lord Toranaga's wife? 929 02:27:16,327 --> 02:27:20,503 No. Lord Toranaga's wife died many years ago. 930 02:27:20,665 --> 02:27:23,088 The Lady Kiri-same was once his consort. 931 02:27:23,251 --> 02:27:25,754 Now she is mistress of his household. 932 02:27:53,698 --> 02:27:57,748 I only learned a few words. How do you say, "I don't speak Japanese"? 933 02:27:57,910 --> 02:28:00,629 I am sure Lord Toranaga understands. 934 02:28:14,969 --> 02:28:20,442 Lord Toranaga wishes to know where you learned your few words. 935 02:28:20,600 --> 02:28:22,568 In prison. 936 02:28:22,727 --> 02:28:26,231 There was a Franciscan monk. He taught me. 937 02:28:41,621 --> 02:28:45,000 Lord Toranaga wishes to know about you and your country. 938 02:28:45,166 --> 02:28:49,262 My lord also wishes to know about your ships and weapons 939 02:28:49,420 --> 02:28:52,048 and how you guided your ship here. 940 02:28:52,214 --> 02:28:55,468 My master wishes to understand all of this. 941 02:28:55,635 --> 02:29:00,186 - That's nearly everything I know. - Precisely what my master wishes. 942 02:29:00,348 --> 02:29:02,726 I will tell him, but it may take time. 943 02:29:02,892 --> 02:29:04,815 My master has the time. 944 02:29:08,147 --> 02:29:11,697 - Where shall I begin? - At the beginning. 945 02:29:32,797 --> 02:29:35,141 This is a map of the world. 946 02:29:36,008 --> 02:29:38,636 The Earth is round, like an orange. 947 02:29:38,803 --> 02:29:43,354 This map is like its skin, cut off and laid out flat. 948 02:29:50,898 --> 02:29:54,869 This is north, south, east, west. 949 02:29:55,027 --> 02:29:58,577 Japan, Nihon, is here. 950 02:29:58,739 --> 02:30:01,367 My country is here. 951 02:30:11,460 --> 02:30:13,303 This is Africa. 952 02:30:13,462 --> 02:30:15,635 These are the Americas. 953 02:30:15,798 --> 02:30:18,893 We know only the coastlines, very little else. 954 02:30:23,305 --> 02:30:26,980 Lord Toranaga wishes you to show him how you came to Japan. 955 02:30:29,186 --> 02:30:30,813 This way. 956 02:30:31,105 --> 02:30:34,985 By Magellan's Pass, by the tip of South America. 957 02:30:36,360 --> 02:30:40,615 Magellan, a Portuguese navigator, discovered it 8O years ago. 958 02:30:40,781 --> 02:30:44,081 The Spanish and Portuguese have kept the way secret. 959 02:30:44,243 --> 02:30:47,213 We were the first outsiders through the pass. 960 02:30:48,372 --> 02:30:53,845 - Aren't you going to translate? - I will explain everything to him later. 961 02:30:54,253 --> 02:30:57,678 When he wishes to know something, he will ask. 962 02:30:59,008 --> 02:31:04,185 Seventy years ago, the kings of Spain and Portugal signed a treaty, 963 02:31:04,346 --> 02:31:05,973 dividing the ownership of the New World, 964 02:31:06,140 --> 02:31:09,485 the undiscovered world, between them. 965 02:31:09,643 --> 02:31:13,648 Your country is in the Portuguese half and is officially Portuguese. 966 02:31:14,315 --> 02:31:16,818 Lord Toranaga, you, everyone, 967 02:31:16,984 --> 02:31:20,534 this castle, everything in it, was given to the Portuguese. 968 02:31:20,696 --> 02:31:24,166 Excuse me, but that does not make sense. 969 02:31:24,325 --> 02:31:26,544 Perhaps, but it's true. 970 02:31:26,702 --> 02:31:32,209 Legal documents gave each king the right to claim non-Catholic land 971 02:31:32,374 --> 02:31:35,924 and replace the existing government with Catholic rule. 972 02:31:36,087 --> 02:31:41,184 Many lands in the Americas have had their treasures taken back to Spain. 973 02:31:41,342 --> 02:31:44,346 Portugal has grown rich from gold and silver from Brazil. 974 02:31:44,512 --> 02:31:50,440 If this is true, how could the kings give themselves such rights? 975 02:31:50,601 --> 02:31:53,855 They didn't. The pope gave them the rights. 976 02:31:54,021 --> 02:31:56,991 The vicar of Christ on Earth himself. 977 02:31:57,149 --> 02:31:59,948 In exchange for spreading God's word. 978 02:32:00,361 --> 02:32:04,366 - I don't believe what you say is true. - It is true. 979 02:32:04,824 --> 02:32:10,877 Pope Clement VII sanctioned the Treaty of Saragossa in 1529, 980 02:32:11,038 --> 02:32:14,338 giving Portugal the exclusive right to your country. 981 02:32:14,500 --> 02:32:17,754 And Cathay. 982 02:32:31,142 --> 02:32:34,271 My lord wishes me to explain what you have said. 983 02:32:34,436 --> 02:32:36,109 You may wait over there. 984 02:33:33,996 --> 02:33:38,877 Lord Toranaga will continue his discussion with you later. 985 02:33:39,585 --> 02:33:41,587 I am at his service, lady. 986 02:33:43,214 --> 02:33:45,467 Was the boy Lord Toranaga's son? 987 02:33:45,633 --> 02:33:49,979 Yaemon is the heir. He is the son of the late Taiko. 988 02:33:50,512 --> 02:33:54,312 - And the woman who came just now? - She is the Lady Yodo. 989 02:33:54,475 --> 02:33:57,319 She is the official mother of the heir. 990 02:33:58,646 --> 02:34:01,399 Lord Toranaga has instructed me to tell you 991 02:34:01,565 --> 02:34:04,364 that you are to be taken to your quarters. 992 02:34:04,526 --> 02:34:10,374 When he wishes to see you again, he will send for you. Please. 993 02:35:00,124 --> 02:35:04,095 - How bad? - Very bad, Captain Ferriera. 994 02:35:04,253 --> 02:35:06,881 Toranaga has been questioning Blackthorne. 995 02:35:07,047 --> 02:35:09,596 The sooner that heretic is dead, the better. 996 02:35:09,758 --> 02:35:13,183 If the Dutch and English spread their filth in Asia, 997 02:35:13,345 --> 02:35:15,473 we are in for trouble. 998 02:35:15,639 --> 02:35:18,017 We are already in trouble, captain. 999 02:35:18,183 --> 02:35:21,938 Toranaga said Blackthorne told him of the Treaty of Saragossa, 1000 02:35:22,104 --> 02:35:26,029 and then he asked me if such a thing could be. 1001 02:35:26,191 --> 02:35:29,411 - How did you answer? - With the truth. 1002 02:35:29,570 --> 02:35:33,450 Fool. You endanger all our profits. 1003 02:35:34,908 --> 02:35:38,333 A false answer would endanger very much more. 1004 02:35:39,538 --> 02:35:43,509 Our whole position here is based on trust. 1005 02:35:43,709 --> 02:35:46,804 And what else did the Jappo say? 1006 02:35:48,297 --> 02:35:54,395 He requests a written explanation of our conquests in the New World. 1007 02:35:54,595 --> 02:35:58,225 And, "purely for my own interest," were his exact words, 1008 02:35:58,432 --> 02:36:02,733 the amount of gold and silver taken from the Americas. 1009 02:36:02,895 --> 02:36:05,865 This must absolutely be refused. 1010 02:36:06,065 --> 02:36:08,033 You cannot refuse Toranaga. 1011 02:36:08,233 --> 02:36:10,611 He's just another murdering heathen. 1012 02:36:10,778 --> 02:36:13,657 Without my Black Ship, their economy would collapse. 1013 02:36:13,864 --> 02:36:18,415 We've purchased a million ducats' worth of silk at the Canton fair, 1014 02:36:18,619 --> 02:36:22,795 and we'll have at least 100,000 ounces of Chinese gold. 1015 02:36:23,248 --> 02:36:27,298 Yes, captain, they need our silk to make their kimonos... 1016 02:36:30,172 --> 02:36:33,346 but this is your first visit to Japan. 1017 02:36:34,134 --> 02:36:36,762 You have no idea of our problems here. 1018 02:36:36,929 --> 02:36:40,934 They need us, that's true, but we need them more. 1019 02:36:41,725 --> 02:36:43,272 You must excuse me, Your Eminence, 1020 02:36:43,435 --> 02:36:46,564 but sometimes soldiers must do God's work. 1021 02:36:47,356 --> 02:36:48,949 I must ask you, captain, formally, 1022 02:36:49,108 --> 02:36:53,488 not to even think of interfering with internal politics here. 1023 02:36:53,695 --> 02:36:57,165 I am captain of the Black Ship this year, 1024 02:36:57,324 --> 02:36:59,793 therefore Governor of Macao this year 1025 02:36:59,952 --> 02:37:02,671 with viceregal powers over these waters, 1026 02:37:03,163 --> 02:37:09,546 and if I choose to eliminate Toranaga or anyone else, 1027 02:37:10,129 --> 02:37:11,176 I Will. 1028 02:37:18,178 --> 02:37:22,024 Then you do so over my direct orders to the contrary 1029 02:37:22,182 --> 02:37:24,810 and risk immediate excommunication. 1030 02:37:26,311 --> 02:37:29,611 This is beyond your jurisdiction, Eminence. 1031 02:37:29,773 --> 02:37:33,073 This is a temporal matter, not a spiritual one. 1032 02:37:33,235 --> 02:37:37,706 Once and for all, you will not involve yourself in internal politics. 1033 02:37:37,865 --> 02:37:43,042 Only if the internal politics do not interfere with my plans. 1034 02:37:43,871 --> 02:37:46,624 By Christ's blood, my Black Ship 1035 02:37:46,790 --> 02:37:49,760 will sail on time from Macao to Nagasaki 1036 02:37:49,918 --> 02:37:55,675 and then, the richest treasure ship in history, she will head home. 1037 02:37:55,841 --> 02:38:00,221 As Christ is my judge, that is what is going to happen. 1038 02:38:01,597 --> 02:38:05,727 - Our prayers will go with you. - So will your profits. 1039 02:38:06,518 --> 02:38:09,522 But if that Dutch pig, the Erasmus, 1040 02:38:09,688 --> 02:38:12,441 with her English captain, catches us at sea, 1041 02:38:12,691 --> 02:38:14,989 we would lose everything. 1042 02:38:15,819 --> 02:38:19,790 I hope you understand that. 1043 02:38:21,742 --> 02:38:24,666 You have made it quite clear, captain. 1044 02:38:25,662 --> 02:38:30,293 Yes. I'll be getting back to my ship now. 1045 02:38:30,501 --> 02:38:34,381 Perhaps you'll come aboard to dine with me tomorrow night? 1046 02:38:38,717 --> 02:38:41,721 Yes, some good food would be wonderful again. 1047 02:38:41,887 --> 02:38:44,140 Thank you. You're very kind. 1048 02:38:44,348 --> 02:38:46,771 Tomorrow. At dusk. 1049 02:38:58,779 --> 02:39:01,282 We must be very careful, Martin. 1050 02:39:02,199 --> 02:39:04,543 Painfully careful. 1051 02:39:07,788 --> 02:39:10,416 The more Toranaga learns from the heretic, 1052 02:39:10,582 --> 02:39:12,926 the more perilous our situation. 1053 02:39:14,461 --> 02:39:18,807 Then, Your Eminence, we shall have to do something unexpected. 1054 02:42:54,431 --> 02:42:55,603 Anjin... 1055 02:42:57,934 --> 02:43:00,904 No, no, he did not wound me. 1056 02:43:07,486 --> 02:43:10,911 "NARRATOR". The mark of the Amida Tong, 1057 02:43:11,072 --> 02:43:15,248 the deadliest assassins in all Japan. 1058 02:43:24,628 --> 02:43:27,507 - NARRATOR".- 1059 02:43:28,381 --> 02:43:32,181 "Who would know how to hire one of these men?" 1060 02:43:39,810 --> 02:43:42,984 When he was summoned, Lord Yabu was certain 1061 02:43:43,647 --> 02:43:46,992 that the moment of his destruction had arrived. 1062 02:43:47,609 --> 02:43:52,410 But Lord Toranaga simply invited him to watch the sunrise. 1063 02:43:55,492 --> 02:43:58,336 Still, the message was clear. 1064 02:43:58,495 --> 02:44:03,501 Yabu knew that Toranaga was not pleased. 1065 02:45:30,462 --> 02:45:31,805 Ah. 1066 02:45:56,988 --> 02:46:00,663 Good day. Please sit down, Anjin-san. 1067 02:46:00,825 --> 02:46:02,577 Thank you. 1068 02:46:05,664 --> 02:46:08,508 Lord Toranaga has instructed me to tell you 1069 02:46:08,667 --> 02:46:11,921 how much he regrets the incident of last night. 1070 02:46:12,087 --> 02:46:13,634 Your samurai have been doubled, 1071 02:46:13,797 --> 02:46:18,052 and every effort will be made to prevent it happening again. 1072 02:46:18,218 --> 02:46:21,768 Please inform Lord Toranaga of my appreciation. 1073 02:46:23,306 --> 02:46:27,812 Lord Toranaga will send you to the provinces in the next few days 1074 02:46:27,978 --> 02:46:29,821 so you may recuperate. 1075 02:46:29,980 --> 02:46:34,577 In the meantime, he asks if you would prepare a few maps 1076 02:46:34,734 --> 02:46:40,332 showing the way you came here and showing the world as you know it. 1077 02:46:43,493 --> 02:46:46,622 He has provided you with these materials. 1078 02:46:49,666 --> 02:46:51,134 Will this be acceptable? 1079 02:46:54,129 --> 02:46:57,383 Yes, this will be acceptable. 1080 02:46:58,717 --> 02:47:00,936 My master will meet with you soon. 1081 02:47:01,094 --> 02:47:05,520 He has instructed me to answer any questions you might have. 1082 02:47:06,141 --> 02:47:10,942 Lord Toranaga is anxious that you learn about our ways and customs 1083 02:47:11,104 --> 02:47:15,484 as he is equally anxious to know about the outside world. 1084 02:47:16,276 --> 02:47:19,075 Then you will answer any question? 1085 02:47:19,237 --> 02:47:21,615 As well as I am able. 1086 02:47:40,675 --> 02:47:45,306 - What does it mean? - That is the sign of the Amida Tong. 1087 02:47:45,889 --> 02:47:48,688 It is a secret society and... 1088 02:47:49,142 --> 02:47:52,612 - I don't know much about it. - What do you know? 1089 02:47:53,021 --> 02:47:54,773 They spend their lives 1090 02:47:54,939 --> 02:47:57,692 training to become a perfect weapon for one kill. 1091 02:47:58,234 --> 02:48:01,659 They swear to kill only at the order of the leader. 1092 02:48:01,821 --> 02:48:06,247 If they fail to kill, they must take their own life at once. 1093 02:48:06,409 --> 02:48:09,253 Not one of them has ever been caught alive. 1094 02:48:11,164 --> 02:48:13,838 Why did one of these Amida Tong attack me last night? 1095 02:48:19,005 --> 02:48:23,010 That is a question Lord Toranaga is attempting to answer. 1096 02:49:03,842 --> 02:49:07,392 More? Well, why not? 1097 02:49:07,554 --> 02:49:09,431 What do you call this stuff? 1098 02:49:10,974 --> 02:49:14,228 Namuka, or however the hell you say it. 1099 02:49:17,689 --> 02:49:20,363 Very good. More sakazuki. 1100 02:49:29,826 --> 02:49:31,874 No... 1101 02:49:32,036 --> 02:49:34,380 To drink. Drink. 1102 02:49:47,802 --> 02:49:49,270 Whatever it is... 1103 02:49:52,891 --> 02:49:55,189 I think it's got me a little drunk. 1104 02:49:56,269 --> 02:49:58,818 Must be why I feel so damn good. 1105 02:50:02,317 --> 02:50:04,866 More sakazuki. 1106 02:50:11,242 --> 02:50:13,791 I promised her rings for her fingers 1107 02:50:15,455 --> 02:50:18,049 Sparkling ?owers for her ?axen hair 1108 02:50:19,876 --> 02:50:23,506 I swore that I'd never Set sail in foul weather 1109 02:50:23,671 --> 02:50:26,390 But stay by her side at the shore 1110 02:50:28,635 --> 02:50:31,434 Fare-thee-well Oh, you Barbary merchants 1111 02:50:31,596 --> 02:50:34,190 Fare-thee-well To the Spanish blockade 1112 02:50:34,349 --> 02:50:36,977 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 1113 02:50:37,143 --> 02:50:39,771 And the treacherous seas of Cathay 1113 02:50:40,305 --> 02:51:40,60187402

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.