All language subtitles for Shogun 1980 Part 2 1080p BRRip h264 AAC

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,801 --> 00:00:12,554 Konnichiwa, Toranaga-sama. 2 00:00:18,143 --> 00:00:21,647 My master asks what you were doing. 3 00:00:21,813 --> 00:00:25,693 Uh, it was just a dance, Mariko-san. A sailor's dance. 4 00:00:30,364 --> 00:00:33,959 My master says he would like to see your dance. 5 00:00:34,576 --> 00:00:37,625 - Now? - Of course now. 6 00:00:39,000 --> 00:00:45,074 7 00:00:57,891 --> 00:00:59,939 I promised her rings for her fingers 8 00:01:00,102 --> 00:01:02,025 Sparkling ?owers for her ?axen hair 9 00:01:02,187 --> 00:01:04,690 I swore that I'd never Set sail in foul weather 10 00:01:04,856 --> 00:01:07,325 But stay by her side at the shore 11 00:01:07,484 --> 00:01:10,033 Fare-thee-well Oh, you Barbary merchants 12 00:01:10,195 --> 00:01:12,823 Fare-thee-well To the Spanish blockade 13 00:01:12,990 --> 00:01:15,243 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 14 00:01:15,409 --> 00:01:17,503 And the treacherous seas of Cathay 15 00:01:17,661 --> 00:01:20,164 I gave her my word to be married 16 00:01:20,330 --> 00:01:22,458 And took her sweet vow in return 17 00:01:22,624 --> 00:01:24,464 I swore that I'd never Set sail in foul weather 18 00:01:25,544 --> 00:01:27,137 But stay by her side at the shore 19 00:01:27,462 --> 00:01:29,760 Fare-thee-well To you Barbary merchants 20 00:01:29,923 --> 00:01:32,142 Fare-thee-well To the Spanish blockade 21 00:01:32,509 --> 00:01:34,603 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 22 00:01:34,761 --> 00:01:37,765 And the treacherous seas of Cathay 23 00:02:03,373 --> 00:02:06,798 - Lord Toranaga will dance your dance. - [IN NORMAL VOICE] What? 24 00:02:29,566 --> 00:02:32,661 I promised her rings for her fingers 25 00:02:32,819 --> 00:02:35,413 Sparkling ?owers for her ?axen hair 26 00:02:35,572 --> 00:02:38,451 I swore that I'd never Set sail in foul weather 27 00:02:38,617 --> 00:02:41,120 But stay by her side at the shore 28 00:02:41,536 --> 00:02:45,086 Fare-thee-well Oh, you Barbary merchants 29 00:02:45,248 --> 00:02:47,250 Fare-thee-well To the Spanish blockade 30 00:02:47,417 --> 00:02:50,512 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 31 00:02:50,671 --> 00:02:52,969 And the treacherous seas of Cathay 32 00:02:53,131 --> 00:02:56,055 I gave her my promise to marry 33 00:02:56,218 --> 00:02:58,596 And took her sweet vow in return 34 00:02:58,762 --> 00:03:01,356 I swore that I'd never Set sail in foul weather 35 00:03:01,515 --> 00:03:03,517 But stay by her side at the shore 36 00:03:03,934 --> 00:03:07,905 Fare-thee-well Oh, you Barbary merchants 37 00:03:08,063 --> 00:03:11,067 Fare-thee-well To the Spanish blockade 38 00:03:11,233 --> 00:03:13,577 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 39 00:03:14,945 --> 00:03:17,323 And the treacherous seas of Cathay 40 00:03:17,489 --> 00:03:20,368 I built her a cottage in Chatham 41 00:03:20,534 --> 00:03:22,377 Gave her children to sit by the fire 42 00:03:22,744 --> 00:03:24,746 I swore that I'd never Set sail in foul weather 43 00:03:24,913 --> 00:03:26,881 But stay by her side at the shore 44 00:03:28,250 --> 00:03:30,878 Fare-thee-well Oh, you Barbary merchants 45 00:03:31,044 --> 00:03:33,138 Fare-thee-well To the Spanish blockade 46 00:03:33,296 --> 00:03:35,674 Fare-thee-well To the Straits of Gibraltar 47 00:03:35,841 --> 00:03:38,640 And the treacherous seas of Cathay 48 00:03:38,802 --> 00:03:42,306 But a cottage is too small for a sailor 49 00:03:42,472 --> 00:03:45,100 Without the blue sea and the sky 50 00:03:45,267 --> 00:03:47,645 Though I swore that I'd never Set sail in foul weather 51 00:03:47,811 --> 00:03:50,109 I left her behind at the shore 52 00:03:50,272 --> 00:03:53,321 Take me back Oh, you Barbary merchants 53 00:03:53,483 --> 00:03:55,485 Let me risk the Spanish blockade 54 00:03:55,944 --> 00:03:58,117 Carry me to the Straits of Gibraltar 55 00:03:58,280 --> 00:04:00,829 And the treacherous seas of Cathay 56 00:04:22,679 --> 00:04:24,147 My master says 57 00:04:24,306 --> 00:04:27,856 that he would be pleased for you to accept this as a gift. 58 00:04:29,770 --> 00:04:32,148 Arigato gozaimashita, Toranaga-sama. 59 00:04:38,570 --> 00:04:40,868 Lord Toranaga has enjoyed your dance. 60 00:04:41,031 --> 00:04:43,659 Maybe one day he will show you a dance of his. 61 00:05:16,775 --> 00:05:19,904 My master says that you will leave at dusk. 62 00:05:20,070 --> 00:05:22,414 - Dusk? - Is that not a correct expression? 63 00:05:22,572 --> 00:05:25,826 Yes, but you told me I'd be, uh, leaving in a few days. 64 00:05:25,992 --> 00:05:30,338 Yes, but now he has said that you will leave this evening. 65 00:05:30,497 --> 00:05:34,502 He is sending the Lady Kiri-same to Yedo to prepare for his return. 66 00:05:34,668 --> 00:05:36,716 You will go with her. 67 00:05:37,170 --> 00:05:39,298 Is it possible, uh...? 68 00:05:39,464 --> 00:05:43,685 - Will I see Lord Toranaga before I go? - I do not know. 69 00:05:44,636 --> 00:05:46,764 I wanted to ask him, to request, 70 00:05:46,930 --> 00:05:50,810 if it would be possible to release Friar Domingo. 71 00:05:50,976 --> 00:05:53,729 He's the monk I met in prison. 72 00:05:53,895 --> 00:05:58,742 My master sent for the man yesterday after you mentioned him, 73 00:05:58,900 --> 00:06:03,656 but I am sorry, the man was already dead. 74 00:06:06,241 --> 00:06:07,288 H OW? 75 00:06:07,450 --> 00:06:11,671 My master told me that he died when his name was called out. 76 00:06:14,499 --> 00:06:16,172 Poor man. 77 00:06:16,334 --> 00:06:21,306 Lord Toranaga will tell you that life and death are the same. 78 00:06:23,091 --> 00:06:25,185 And is that what you believe as well? 79 00:06:26,428 --> 00:06:29,352 You have seen what I believe. 80 00:06:40,442 --> 00:06:44,037 Rako-san says your dance was very excellent. 81 00:06:44,195 --> 00:06:46,289 She'd like to ask a question. 82 00:06:47,407 --> 00:06:48,454 What is it? 83 00:06:54,581 --> 00:06:58,552 Rako-san asks if your women are the same as us in body. 84 00:07:00,545 --> 00:07:02,172 I assume so. 85 00:07:10,138 --> 00:07:15,315 Asa-san asks, in pillowing, how do you compare your women with ours? 86 00:07:15,936 --> 00:07:18,689 Pillowing? I don't understand. 87 00:07:19,064 --> 00:07:20,611 Pillowing is our way of referring 88 00:07:20,774 --> 00:07:23,778 to the physical joining of man and woman. 89 00:07:29,199 --> 00:07:31,952 I have nothing to base the comparison on. 90 00:07:32,535 --> 00:07:35,288 You haven't pillowed since you have been here? 91 00:07:36,247 --> 00:07:37,999 No. 92 00:07:38,166 --> 00:07:41,215 You must be feeling very constricted, neh? 93 00:07:43,713 --> 00:07:47,718 One of these ladies would be delighted to pillow with you. 94 00:07:47,884 --> 00:07:50,137 Or all of them, if you wish. 95 00:07:51,262 --> 00:07:52,684 All? 96 00:07:55,684 --> 00:08:00,690 Certainly. But if you don't want them, there is no need to worry. 97 00:08:01,064 --> 00:08:03,032 They would not be offended. 98 00:08:03,191 --> 00:08:07,822 Tell me the sort of lady you would like, we shall make all the arrangements. 99 00:08:09,239 --> 00:08:11,617 Uh, thank you, but, um, uh... 100 00:08:13,410 --> 00:08:15,083 Perhaps later. 101 00:08:15,495 --> 00:08:17,213 Are you sure? 102 00:08:18,415 --> 00:08:22,465 Excuse me, but my master has given specific instructions 103 00:08:22,627 --> 00:08:25,722 that your health is to be protected and improved. 104 00:08:26,172 --> 00:08:29,096 How can you be healthy without pillowing? 105 00:08:29,259 --> 00:08:32,809 It is very important for a man. Yes? 106 00:08:33,471 --> 00:08:36,315 Thank you, uh, but I, uh... 107 00:08:37,308 --> 00:08:38,605 Not now. Hmm? 108 00:08:40,395 --> 00:08:43,945 Or maybe you would prefer a boy? 109 00:08:46,401 --> 00:08:49,575 - A boy? Only if you wish it. 110 00:08:50,363 --> 00:08:52,036 I do not wish it. 111 00:08:52,198 --> 00:08:54,701 Do I look like a God-cursed sodomite? 112 00:08:57,495 --> 00:09:01,875 Please forgive me. I have made a terrible mistake. 113 00:09:02,042 --> 00:09:04,010 I was only trying to please, 114 00:09:04,169 --> 00:09:07,048 but I have never known an Englishman before, 115 00:09:07,213 --> 00:09:10,308 so I have no way of knowing your... 116 00:09:10,467 --> 00:09:12,640 Your intimate customs. 117 00:09:12,802 --> 00:09:16,477 Well, lady, my intimate customs do not include boys. 118 00:09:19,642 --> 00:09:22,521 Please forgive me for offending you. 119 00:09:22,687 --> 00:09:27,568 It was entirely my fault, due to my stupidity and ignorance. 120 00:09:48,171 --> 00:09:52,096 Since Biackthorne had told Lord Toranaga 121 00:09:52,258 --> 00:09:57,105 that his rutters, the ship's log detailing her long voyage, had been stolen, 122 00:09:57,263 --> 00:09:59,061 Father Aivito knew 123 00:09:59,224 --> 00:10:04,071 that the continued possession of these papers could be dangerous. 124 00:10:15,156 --> 00:10:19,912 There would be disadvantages in giving up the documents to Toranaga, 125 00:10:20,078 --> 00:10:23,878 not the {east of which was explaining how Father Sebastio in Anjiro 126 00:10:24,040 --> 00:10:27,135 had removed them from the Englishman's ship. 127 00:11:43,369 --> 00:11:45,497 Pilot-Major Blackthorne? 128 00:11:55,673 --> 00:11:57,721 I didn't know that you were here. 129 00:11:58,468 --> 00:12:01,938 Where did you think I was? Still in that foul prison? 130 00:12:04,974 --> 00:12:08,524 - You are becoming quite Japanese. - I'm learning. 131 00:12:08,686 --> 00:12:12,862 No. I doubt you will ever learn enough to understand these people. 132 00:12:14,317 --> 00:12:15,990 Do you? 133 00:12:19,113 --> 00:12:21,582 I have lived here since I was a boy. 134 00:12:22,450 --> 00:12:24,293 Does that surprise you? 135 00:12:25,620 --> 00:12:29,420 Yes, I was ordained here as well. 136 00:12:31,084 --> 00:12:34,054 Their language is as natural to me as my own... 137 00:12:36,214 --> 00:12:38,512 and still they are a mystery. 138 00:12:38,675 --> 00:12:41,895 - I'm pleased to hear it. - Why? 139 00:12:43,680 --> 00:12:46,604 It will not help you to be my enemy, pilot-major. 140 00:12:46,766 --> 00:12:51,818 - That is a fight you surely will lose. - I choose my fights carefully. 141 00:12:52,188 --> 00:12:55,192 But when I do fight, I win. 142 00:12:55,525 --> 00:12:58,074 Then let me tell you something, Englishman. 143 00:12:58,236 --> 00:13:01,706 You will not choose your next fight. 144 00:13:01,864 --> 00:13:03,457 War is coming to this country. 145 00:13:03,616 --> 00:13:07,837 The empire is divided into two camps: Toranaga's and lshido's. 146 00:13:08,329 --> 00:13:11,299 If you think that kimono will keep you safe, 147 00:13:11,457 --> 00:13:13,835 you are sadly mistaken. 148 00:13:14,836 --> 00:13:17,009 Whose side are you on, priest? 149 00:13:18,298 --> 00:13:20,266 On the side of peace. 150 00:13:22,552 --> 00:13:24,680 Always on the side of peace. 151 00:13:26,931 --> 00:13:28,604 Listen to me. 152 00:13:29,183 --> 00:13:34,485 If you can persuade Toranaga to return your ship, leave before it's too late. 153 00:13:35,273 --> 00:13:37,571 Leave as quickly as you can. 154 00:13:38,109 --> 00:13:42,285 You mean leave before the Black Ship arrives, don't you? 155 00:13:46,492 --> 00:13:51,589 - Who spoke to you of the Black Ship? - Who sends hired assassins at night? 156 00:13:54,917 --> 00:13:58,512 You will burn in hell for all eternity, heretic. 157 00:13:59,130 --> 00:14:01,428 You will burn in hell. 158 00:14:01,841 --> 00:14:03,969 That I promise you. 159 00:14:35,750 --> 00:14:37,548 Is Lord Toranaga coming with us? 160 00:14:37,710 --> 00:14:41,135 No. He cannot leave without Lord lshido's permission. 161 00:14:41,297 --> 00:14:43,391 You will be safer in Yedo. 162 00:14:43,549 --> 00:14:46,974 - When will Lord Toranaga come? - I do not know. 163 00:14:47,136 --> 00:14:48,809 Whenever he can. 164 00:14:48,971 --> 00:14:51,770 - How do we get to Yedo? - On the galley. 165 00:14:52,225 --> 00:14:54,353 And then what will happen to me? 166 00:14:55,144 --> 00:14:58,023 That is for Lord Toranaga to decide. 167 00:14:58,731 --> 00:15:01,905 Now we will be leaving. 168 00:15:24,966 --> 00:15:27,014 Why 'vs Lady Km crying'? 169 00:15:27,885 --> 00:15:31,515 She is unhappy to be separated from Sazuko-san, 170 00:15:32,432 --> 00:15:34,105 even for this short time. 171 00:15:34,267 --> 00:15:36,611 - Is that her daughter? Daughter? No. 172 00:15:36,769 --> 00:15:41,366 The Lady Sazuko is the youngest of Lord Toranaga's consorts. 173 00:15:57,206 --> 00:16:00,631 Lord Buntaro requests that you walk beside my palanquin. 174 00:16:00,793 --> 00:16:02,420 Who is he? 175 00:16:02,587 --> 00:16:06,842 Lord Buntaro, Lord of Sakura. 176 00:16:07,717 --> 00:16:10,641 He is the son of Hiromatsu-sama. 177 00:16:12,472 --> 00:16:14,145 He is my husband. 178 00:19:04,435 --> 00:19:05,937 Lord lshido! 179 00:19:06,896 --> 00:19:09,615 What does he want? I don't know. 180 00:19:36,300 --> 00:19:40,521 Lord lshido has a message for his niece in Yedo. 181 00:19:40,680 --> 00:19:43,854 He asks if Lady Kiri-sama will take it. 182 00:20:17,675 --> 00:20:20,474 Ah-ha-ha, ah-ha-ha... 183 00:20:22,805 --> 00:20:27,902 It's bad luck in my country for a prince to give a message like a commoner. 184 00:20:28,060 --> 00:20:33,942 You cannot touch a prince. Very bad luck! The worst luck there is. 185 00:20:34,108 --> 00:20:37,328 Thy master is in here! Help me! 186 00:21:06,265 --> 00:21:09,519 No. Please. 187 00:21:20,237 --> 00:21:23,787 Tell them to follow me! Tell them I've gone mad! 188 00:21:26,619 --> 00:21:29,498 Out of my way! Out of my way! 189 00:22:29,890 --> 00:22:35,192 - Are they coming? I can't keep this up. Yes! Yes, Anjin-san. 190 00:22:35,354 --> 00:22:39,780 Our people are coming. You can stop dancing now. 191 00:22:57,334 --> 00:23:00,053 You are a brave man, Anjin-san. 192 00:23:00,212 --> 00:23:02,431 I thank you for saving him. 193 00:23:02,590 --> 00:23:07,767 Why didn't Lord Toranaga leave the castle openly? Why the masquerade? 194 00:23:07,928 --> 00:23:12,399 No one leaves Osaka Castle without Lord lshido's permission. 195 00:23:12,558 --> 00:23:14,686 Not even my master. 196 00:23:15,519 --> 00:23:19,240 - Did you know he was there? - No, not until you told me. 197 00:23:19,398 --> 00:23:22,277 - But you saw earlier. - Yes. 198 00:23:22,818 --> 00:23:24,695 And I saw what you did, 199 00:23:24,862 --> 00:23:28,617 putting yourself between lshido's arrow and my back. 200 00:23:29,533 --> 00:23:35,381 - Your bravery is greater than mine. - No, please. You must not say that. 201 00:23:35,539 --> 00:23:39,510 That is the truth. How do you say "truth" in Japanese? 202 00:23:42,212 --> 00:23:46,183 Then it is honto that you are braver than I. 203 00:23:46,342 --> 00:23:50,392 You are brave and you are beautiful. 204 00:23:51,597 --> 00:23:53,975 You have a honeyed tongue. 205 00:23:54,892 --> 00:23:59,068 That you are beautiful is honto as well. 206 00:23:59,229 --> 00:24:03,029 Here it is not wise to notice another man's woman. 207 00:24:03,859 --> 00:24:06,533 Our customs are very strong. 208 00:24:08,280 --> 00:24:13,457 For example, if a married woman is found alone with a man, 209 00:24:13,619 --> 00:24:18,671 by law her husband or his brother or his father 210 00:24:18,832 --> 00:24:20,800 has a right to put her to death. 211 00:24:20,960 --> 00:24:23,133 That's not even civilized. 212 00:24:23,879 --> 00:24:28,055 We find ourselves quite civilized, Anjin-san. 213 00:24:28,217 --> 00:24:33,144 You must remember our culture is a thousand years old. 214 00:24:33,514 --> 00:24:35,437 We are ancient people. 215 00:24:36,475 --> 00:24:41,652 Our emperor is the 107th of his unbroken line, 216 00:24:41,981 --> 00:24:44,700 right back to the celestial spirits. 217 00:24:45,859 --> 00:24:49,989 If you believe that, how can you also say you're a Catholic? 218 00:24:52,032 --> 00:24:55,002 I am only a ten-year Christian, 219 00:24:55,160 --> 00:24:59,540 and though I believe in the Christian God with all my soul, 220 00:24:59,707 --> 00:25:02,460 our emperor is without question. 221 00:25:03,544 --> 00:25:06,969 Yes, I am a Christian, 222 00:25:07,131 --> 00:25:09,759 but first I am Japanese. 223 00:26:31,673 --> 00:26:33,141 Get down! 224 00:27:14,466 --> 00:27:16,184 Stay down! 225 00:27:52,462 --> 00:27:55,181 Lord Toranaga wishes us to go with him. 226 00:27:55,340 --> 00:27:58,184 My husband will take a separate route. 227 00:27:58,343 --> 00:28:00,971 - If we separate... - Do not argue, please. 228 00:28:24,286 --> 00:28:27,165 Who were they? Who attacked us? 229 00:28:27,331 --> 00:28:28,799 Lord lshido's men? 230 00:28:28,957 --> 00:28:31,005 Bandits or... 231 00:28:31,168 --> 00:28:32,920 I do not know. 232 00:29:34,356 --> 00:29:37,326 Who are they? Lord Toranaga's samurai. 233 00:29:44,408 --> 00:29:47,082 In Osaka Castle at the appointed hour, 234 00:29:47,244 --> 00:29:51,124 General Hiromatsu followed Lord Toranaga's instructions. 235 00:29:51,290 --> 00:29:54,965 He requested an immediate interview with Lord ishido. 236 00:30:21,194 --> 00:30:23,162 "What could be so urgent?" 237 00:30:23,322 --> 00:30:26,496 demanded the master of Osaka Castle. 238 00:30:40,380 --> 00:30:41,848 Lord Toranaga's letter 239 00:30:42,007 --> 00:30:45,932 was his resignation from the Council of Regents. 240 00:30:53,060 --> 00:30:55,404 How can we reach the galley? 241 00:30:55,562 --> 00:30:58,566 Lord Toranaga will find a way. 242 00:30:59,816 --> 00:31:02,695 The odds are not exactly in our favor. 243 00:31:04,071 --> 00:31:07,871 He has asked me to explain to you what he has done. 244 00:31:08,033 --> 00:31:11,663 My master has resigned from the Council of Regents. 245 00:31:11,828 --> 00:31:14,798 Now there are only four of them, 246 00:31:14,956 --> 00:31:17,800 and five are needed to make any decision. 247 00:31:17,959 --> 00:31:21,509 - Ishido will appoint another one. - No, he cannot. 248 00:31:21,671 --> 00:31:25,551 The four will have to agree, and they will argue. 249 00:31:25,717 --> 00:31:29,972 - Sooner or later they'll decide. - By then my master will be safe. 250 00:31:30,847 --> 00:31:32,895 Marko . 251 00:31:43,527 --> 00:31:46,906 Lord Toranaga says you and I will go to the galley 252 00:31:47,072 --> 00:31:50,201 and tell them we have been attacked by bandits. 253 00:31:50,367 --> 00:31:52,870 - Will they believe you? - Whatever they do, 254 00:31:53,036 --> 00:31:55,664 we are to go on to the galley at once. 255 00:31:58,792 --> 00:32:01,841 Then I'll want a knife. Better give me two. 256 00:32:40,709 --> 00:32:42,632 You go over there! Hurry! 257 00:33:06,776 --> 00:33:10,121 - Konbanwa, Anjin-san. - Konbanwa, Captain-San. 258 00:33:18,205 --> 00:33:23,336 The captain says you saved his ship during the storm on your trip here. 259 00:33:23,502 --> 00:33:26,927 Ask him if the ship is ready to sail as soon as the others arrive. 260 00:33:34,304 --> 00:33:38,525 He says the ship is ready to leave on your command. 261 00:35:55,028 --> 00:35:56,996 The castle alarm. 262 00:35:57,989 --> 00:35:59,912 Lord lshido knows. 263 00:36:01,159 --> 00:36:02,752 Look at him. 264 00:36:03,244 --> 00:36:05,838 As if he had all the time in the world. 265 00:36:09,084 --> 00:36:10,927 L... 266 00:36:11,503 --> 00:36:14,052 I thank you for my life, Anjin-san. 267 00:36:25,725 --> 00:36:26,772 Anjin-san! 268 00:36:29,646 --> 00:36:31,899 Hai, Captain-sen. Cast off. 269 00:37:18,695 --> 00:37:21,699 Any closer and I will blow her out of the water. 270 00:37:21,865 --> 00:37:25,586 - No. - We risk nothing and gain everything. 271 00:37:25,744 --> 00:37:28,372 We pretend we didn't know Toranaga was aboard. 272 00:37:28,538 --> 00:37:34,716 We thought the bandits, led by the heretic, were going to attack us. 273 00:37:35,044 --> 00:37:37,388 The galley is flying Toranaga's flag. 274 00:37:37,547 --> 00:37:41,723 False colors. That's the oldest trick in the world. 275 00:37:41,885 --> 00:37:46,436 With Toranaga dead, that would make things simple for us. Hmm? 276 00:37:46,598 --> 00:37:49,317 We will not interfere in their politics. 277 00:37:49,476 --> 00:37:51,854 But you interfere all the time. 278 00:37:52,020 --> 00:37:55,445 The Society of Jesus is famous for interfering. 279 00:37:55,607 --> 00:37:59,237 Don't talk to me as if I'm some thick-headed peasant. 280 00:37:59,402 --> 00:38:01,825 While I'm aboard, you will not sink that ship. 281 00:38:01,988 --> 00:38:03,581 Then kindly go ashore. 282 00:38:13,291 --> 00:38:15,760 They could blow us to hell. 283 00:38:15,919 --> 00:38:18,798 No Portuguese ship would fire on us. 284 00:38:22,717 --> 00:38:24,060 Marko . 285 00:38:45,073 --> 00:38:48,247 My master asks what you would do to break through. 286 00:38:49,077 --> 00:38:54,425 Cannon would be best, but there aren't any and this ship couldn't hold them. 287 00:38:56,209 --> 00:39:02,342 You could put 20 men with muskets on the bow and simply blast through. 288 00:39:21,693 --> 00:39:24,993 Santiago! Sight for the quarterdeck! 289 00:39:25,154 --> 00:39:27,156 Aye, sir, she's an easy target. 290 00:39:28,533 --> 00:39:32,288 It's a waste to kill a pilot like that. We should use him. 291 00:39:35,039 --> 00:39:36,712 Ready, sir. 292 00:39:37,542 --> 00:39:40,591 I say thou shalt not kill. 293 00:39:41,337 --> 00:39:45,217 But we kill all the time, Father. 294 00:39:45,383 --> 00:39:47,932 While I am here, there will be no killing. 295 00:40:02,358 --> 00:40:04,781 Ahoy, frigate! 296 00:40:08,156 --> 00:40:09,624 Ahoy, ingl�s! 297 00:40:09,782 --> 00:40:12,626 That you, Rodrigues? RODRIGUES: Aye! 298 00:40:13,328 --> 00:40:15,080 Permission to come aboard? 299 00:40:16,456 --> 00:40:17,958 Who, ingl�s? 300 00:40:18,499 --> 00:40:23,050 Lord Toranaga, his interpreter and guards. 301 00:40:23,212 --> 00:40:24,964 I don't want samurai aboard. 302 00:40:25,131 --> 00:40:30,888 Lord Toranaga must bring some. It's a matter of face. Settle on five. 303 00:40:31,512 --> 00:40:36,393 Five. But tell the heretic he must come as well. 304 00:40:36,559 --> 00:40:40,234 - Why? - For my amusement, Eminence. 305 00:40:41,481 --> 00:40:43,324 For my amusement. 306 00:40:45,777 --> 00:40:47,450 Tell him. 307 00:40:51,866 --> 00:40:54,460 Five guards only, ingl�s. 308 00:40:54,619 --> 00:40:56,621 But you come too. 309 00:40:57,455 --> 00:40:59,207 Why me? 310 00:41:00,249 --> 00:41:02,672 Tell him something, pilot. 311 00:41:06,464 --> 00:41:08,307 Convince him. Hmm? 312 00:41:12,845 --> 00:41:15,143 There's grog on the table, ingl�s. 313 00:41:15,306 --> 00:41:19,527 There's a fine roast capon with greens and gravy. 314 00:41:19,686 --> 00:41:23,236 There's new golden bread and a side of beef. 315 00:41:23,398 --> 00:41:26,026 There's fresh oranges from Goa, 316 00:41:26,192 --> 00:41:30,322 and there's even a gallon of Madeira wine to wash it all down. 317 00:41:30,488 --> 00:41:32,911 Damn you to hell, Rodrigues! 318 00:41:34,909 --> 00:41:36,752 He's coming. 319 00:41:37,370 --> 00:41:40,044 Permission to come aboard! 320 00:42:40,349 --> 00:42:43,353 Well, look who's gone Jappo. 321 00:42:43,519 --> 00:42:47,399 - You didn't say there were priests. - You didn't ask, ingl�s. 322 00:42:48,483 --> 00:42:51,327 - Where's the food? - In my cabin. 323 00:42:51,486 --> 00:42:53,909 Come on, I'll show you. 324 00:43:05,875 --> 00:43:10,255 - I'll give you some decent clothes. - The food first, Spaniard. 325 00:43:10,421 --> 00:43:14,597 A Spaniard would let you starve, Jappo. 326 00:43:15,635 --> 00:43:17,308 In there. 327 00:43:38,032 --> 00:43:41,912 Listen, you whore-gutted, pox-marked motherless scum. 328 00:43:43,037 --> 00:43:44,459 I need a favor. 329 00:43:56,175 --> 00:43:59,304 - Slowly, ingl�s. Slowly. - Ha, ha! 330 00:44:00,346 --> 00:44:03,725 Which do you prefer, brandy or grog? 331 00:44:03,891 --> 00:44:05,438 Both. 332 00:44:06,978 --> 00:44:09,276 Mm, mm, mm. 333 00:44:16,404 --> 00:44:19,874 Lord Toranaga says Lord lshido is trying to kill him. 334 00:44:20,032 --> 00:44:21,454 So are many other lords. 335 00:44:21,617 --> 00:44:24,666 They have done so in the past and they will do so in the future. 336 00:44:24,829 --> 00:44:29,926 He says if he is killed, it will simplify things for the moment. 337 00:44:30,084 --> 00:44:31,711 He is in lshido's trap now. 338 00:44:31,878 --> 00:44:35,974 If the trap is successful, it will produce a temporary advantage. 339 00:44:36,132 --> 00:44:40,308 If Lord Toranaga escapes, then there never was a trap. 340 00:44:40,469 --> 00:44:44,099 Enough, enough, enough. Ask him what he wants. 341 00:44:55,776 --> 00:44:59,826 Lord Toranaga said he was considering asking you 342 00:44:59,989 --> 00:45:04,586 to build a large temple, a cathedral in Yedo, 343 00:45:04,744 --> 00:45:08,465 as a measure of his confidence in our interests. 344 00:45:09,373 --> 00:45:12,297 I thank you, Lord Toranaga. 345 00:45:13,711 --> 00:45:17,932 I have yearned for many years to hear that news. 346 00:45:19,800 --> 00:45:22,895 We will always endeavor to assist you. 347 00:45:33,689 --> 00:45:36,818 He says since there are pirates at the mouth of the harbor... 348 00:45:36,984 --> 00:45:39,032 Pirates? Hell. 349 00:45:39,195 --> 00:45:43,450 He requires 2O muskets and enough shot to deal with it. 350 00:45:44,033 --> 00:45:47,913 You're always selling arms. This should be no problem. 351 00:45:48,079 --> 00:45:53,210 Not for you. You've made your deal. What's he offering me? 352 00:45:53,376 --> 00:45:56,755 Please, captain, you must help us. Please. 353 00:46:01,259 --> 00:46:04,763 I beg you on behalf of the Church. 354 00:46:05,680 --> 00:46:10,527 Since you ask help in the Church's name, of course I will do what you ask. 355 00:46:10,685 --> 00:46:13,985 But in return, I want the captain-generalship 356 00:46:14,146 --> 00:46:16,069 of next year's Black Ship, 357 00:46:16,232 --> 00:46:18,860 whether this year is successful or not. 358 00:46:21,279 --> 00:46:23,782 You dare ransom me and the Church? 359 00:46:23,948 --> 00:46:29,205 This is merely a business arrangement between you, me and this monkey. 360 00:46:33,582 --> 00:46:36,256 He is no monkey. Remember that. 361 00:46:37,545 --> 00:46:40,970 What next? Surely there's something else. 362 00:46:42,842 --> 00:46:44,219 I want the heretic. 363 00:46:49,932 --> 00:46:51,730 I want the Englishman. 364 00:47:03,321 --> 00:47:04,368 Hmm? 365 00:47:17,293 --> 00:47:21,173 Lord Toranaga says that you can have the Englishman. 366 00:48:08,803 --> 00:48:11,056 Madonna, what a pig. 367 00:48:11,972 --> 00:48:14,316 Get him up onto the quarterdeck. 368 00:48:14,475 --> 00:48:17,069 Get someone to clean this cabin up. 369 00:48:19,230 --> 00:48:23,110 Come on, you drunken piece of English filth. 370 00:48:23,567 --> 00:48:24,739 Wake up! 371 00:48:52,680 --> 00:48:54,648 - Listen, ingl�s. - Leave me alone. 372 00:48:54,807 --> 00:48:58,562 I owed you a life. Now that's settled. 373 00:48:58,727 --> 00:49:00,695 Throw him overboard. 374 00:49:08,487 --> 00:49:11,036 And stay the hell off my ship! 375 00:49:19,248 --> 00:49:21,046 What have you done? 376 00:49:21,208 --> 00:49:24,462 The ingl�s offended me, so I threw him overboard. 377 00:49:24,628 --> 00:49:28,633 - I want this man aboard. - You'll have to swim after him. 378 00:49:33,971 --> 00:49:37,896 Damn your soul, Rodrigues. You know what you've cost me? 379 00:49:38,058 --> 00:49:41,528 I'm sorry, captain. How was I to know you wanted him? 380 00:49:42,229 --> 00:49:44,573 Put the priests ashore. 381 00:49:44,732 --> 00:49:47,155 We are sailing for Macao. 382 00:49:47,735 --> 00:49:51,239 Yes, captain. Whatever you say. 383 00:50:11,634 --> 00:50:17,391 Thy mouth in the devil's ear, ingl�s! 384 00:50:17,556 --> 00:50:21,606 Thy mother was there first, Rodrigues! 385 00:51:10,776 --> 00:51:11,823 NOW! 386 00:53:24,535 --> 00:53:26,583 Why are we stopped at Anjiro? 387 00:53:27,121 --> 00:53:30,250 The Erasmus. Where's my ship? 388 00:53:30,416 --> 00:53:33,636 Lord Toranaga had it moved to Yedo for safety. 389 00:53:33,794 --> 00:53:37,139 Yedo? What about my crew? 390 00:53:37,297 --> 00:53:41,518 They are under Lord Toranaga's protection in Yedo. 391 00:53:46,849 --> 00:53:52,356 Yabu-sama! Yabu-sama! 392 00:53:52,521 --> 00:53:55,445 Yabu-sama! 393 00:54:21,008 --> 00:54:22,055 What's he doing? 394 00:54:22,217 --> 00:54:26,017 He's inspecting Lord Yabu's troops. 395 00:54:28,098 --> 00:54:31,272 - And then what? - He will let us know. 396 00:54:55,918 --> 00:55:00,424 "Samurai of Izu, vassals of my friend Kasigi Yabu... 397 00:55:03,467 --> 00:55:05,219 I am honored to be here. 398 00:55:11,850 --> 00:55:14,945 I am honored to see part of the strength of lzu, 399 00:55:15,103 --> 00:55:17,982 the forces of my great ally. 400 00:55:18,148 --> 00:55:21,778 Today, dark clouds are gathering over the empire 401 00:55:21,944 --> 00:55:24,117 to threaten the Taikds peace. 402 00:55:24,780 --> 00:55:28,284 Let every samurai be prepared. 403 00:55:28,450 --> 00:55:30,794 Let every weapon be sharp. 404 00:55:30,953 --> 00:55:33,672 Together we will defend our country. 405 00:55:33,831 --> 00:55:37,256 Together we will prevail." 406 00:56:01,775 --> 00:56:04,995 Toranaga-sama! 407 00:56:05,153 --> 00:56:07,622 The sound of his personal samurai 408 00:56:07,781 --> 00:56:10,660 celebrating Lord Toranaga's name 409 00:56:10,826 --> 00:56:16,583 caused Kasigi Yabu's pride to vanish with his honor. 410 00:56:25,090 --> 00:56:28,765 But Toranaga understood Yabu's potential for treachery. 411 00:56:28,927 --> 00:56:33,353 Yabu's troops had responded as Toranaga knew they would. 412 00:56:33,515 --> 00:56:38,692 Now that he had diminished Yabu, he would raise him up again. 413 00:56:57,164 --> 00:57:00,043 "I have carried this sword for 15 years. 414 00:57:00,208 --> 00:57:02,427 We've gone through many battles together, 415 00:57:02,878 --> 00:57:05,051 and it has never failed me, 416 00:57:05,213 --> 00:57:10,845 as 8 know you, Kasigi Yabu, wit! never fail me." 417 00:57:23,732 --> 00:57:26,656 This is Lord Toranaga's gift for you. 418 00:57:29,613 --> 00:57:31,536 Domo, Toranaga-sama. 419 00:57:44,044 --> 00:57:45,842 Aren't we going with him? 420 00:57:46,546 --> 00:57:49,891 - No. - Then how do we get to Yedo? 421 00:57:50,050 --> 00:57:53,520 Lord Toranaga said we were going to Yedo. My ship is there. 422 00:57:53,679 --> 00:57:57,058 - We are to stay here. - Why here? 423 00:57:57,808 --> 00:58:01,779 You expressed an interest in learning our language. 424 00:58:01,937 --> 00:58:05,237 That is what my master wishes you to do. 425 00:58:05,399 --> 00:58:08,073 But why here? Why not in Yedo? 426 00:58:09,111 --> 00:58:13,617 I'm sorry, Anjin-san, but I do not know. 427 00:58:14,491 --> 00:58:18,837 I can only tell you that Lord Toranaga is very wise. 428 00:58:18,996 --> 00:58:23,297 Whatever his reason, it must be very good. 429 00:58:25,210 --> 00:58:28,259 Aren't you going to open your present? 430 00:59:14,593 --> 00:59:18,848 Lord Yabu says that you are welcome in this village. 431 00:59:19,639 --> 00:59:23,439 This paper is under Lord Toranaga's seal, Anjin-san. 432 00:59:24,144 --> 00:59:25,987 You are to keep it. 433 00:59:28,231 --> 00:59:30,984 He has given you a great honor. 434 00:59:31,151 --> 00:59:33,654 Lord Toranaga has made you hatamoto. 435 00:59:33,820 --> 00:59:37,370 This is the position of special retainer on his personal staff. 436 00:59:45,415 --> 00:59:48,510 That house is to be provided for you. 437 01:00:02,390 --> 01:00:06,315 Lord Yabu says that you will please learn our language 438 01:00:06,478 --> 01:00:08,856 as quickly as possible. 439 01:00:09,022 --> 01:00:12,276 And tonight you will go to his house. 440 01:00:15,821 --> 01:00:19,166 Wakarimasu ka, An?n-san'? 441 01:00:21,284 --> 01:00:23,002 Domo, Yabu-sama. 442 01:01:04,828 --> 01:01:07,081 Hai, Yabu-sama. 443 01:01:30,437 --> 01:01:32,314 What did he say? 444 01:01:34,024 --> 01:01:35,571 He... 445 01:01:36,610 --> 01:01:41,081 Lord Yabu told them that you are his honored guest here. 446 01:01:41,239 --> 01:01:45,335 He said that you are also Lord Toranaga's very honored retainer. 447 01:01:46,286 --> 01:01:49,381 That you are here to learn our language. 448 01:01:49,539 --> 01:01:54,796 This whole village has the honor and responsibility of teaching you. 449 01:01:56,254 --> 01:01:57,881 What else? 450 01:01:58,632 --> 01:02:02,057 The village is responsible, Anjin-san. 451 01:02:03,303 --> 01:02:05,647 If you have not learned to speak our language 452 01:02:05,805 --> 01:02:08,479 well enough within six months, 453 01:02:09,309 --> 01:02:11,107 the village will be burned. 454 01:02:15,690 --> 01:02:17,613 But before that, 455 01:02:18,610 --> 01:02:23,116 every man, woman and child will be crucified. 456 01:02:23,281 --> 01:02:26,876 - Crucified? - Those are Lord Yabu's orders. 457 01:02:27,285 --> 01:02:30,880 And there is nothing anyone can do to stop him. 458 01:02:33,375 --> 01:02:35,377 There must be some way. 459 01:02:35,543 --> 01:02:40,344 In Japan, Anjin-san, there are only Japanese ways. 460 01:03:15,166 --> 01:03:16,634 Konbanwa, Anjin-san. 461 01:03:18,169 --> 01:03:20,968 Good evening. Did you enjoy your walk? 462 01:03:21,840 --> 01:03:23,683 I walked through the village. 463 01:03:24,551 --> 01:03:26,394 Looked at their faces. 464 01:03:27,137 --> 01:03:30,937 I know that Lord Yabu's orders distressed you, 465 01:03:32,100 --> 01:03:35,570 but you must learn to be patient with us. 466 01:03:35,729 --> 01:03:37,322 Patient? 467 01:03:38,356 --> 01:03:41,735 Please sit down. You must be tired. 468 01:03:41,901 --> 01:03:43,448 Thank you. 469 01:03:45,739 --> 01:03:48,868 Would you like some sake? Or a bath, maybe. 470 01:03:49,034 --> 01:03:52,538 - The water is hot. - Some sake, please. 471 01:04:22,192 --> 01:04:23,239 Thank you. 472 01:04:26,905 --> 01:04:28,452 I'm honored to tell you 473 01:04:28,615 --> 01:04:31,585 that Usaki Fujiko is given to you as consort. 474 01:04:31,743 --> 01:04:33,040 What? 475 01:04:33,578 --> 01:04:37,924 Lord Toranaga asked her if she would be your consort, 476 01:04:38,083 --> 01:04:42,964 and she said she would be honored and she has agreed. 477 01:04:43,505 --> 01:04:49,638 - But I haven't agreed. - But, Anjin-san, you cannot refuse. 478 01:04:50,011 --> 01:04:53,641 The Lady Fujiko would be considered a great honor. 479 01:04:54,682 --> 01:04:57,060 She is recently widowed. 480 01:04:59,771 --> 01:05:01,865 She is only 19, 481 01:05:02,023 --> 01:05:07,245 but she has lost her husband and her son and is filled with remorse. 482 01:05:07,445 --> 01:05:09,118 What happened to her husband and son? 483 01:05:10,698 --> 01:05:12,826 They were put to death. 484 01:05:13,952 --> 01:05:17,923 Her husband foolishly put Lord Toranaga's life in danger. 485 01:05:18,289 --> 01:05:21,634 Lord Toranaga had an infant put to death 486 01:05:21,793 --> 01:05:24,467 for something the father did? 487 01:05:25,296 --> 01:05:30,018 Yes. Our customs are different from yours. 488 01:05:30,176 --> 01:05:34,477 You see, by law, we belong to our liege lord. 489 01:05:34,639 --> 01:05:39,566 By law, a father possesses the lives of his wife, children and consorts. 490 01:05:39,853 --> 01:05:42,276 Your husband could put you to death? 491 01:05:42,605 --> 01:05:46,655 Yes, that is his right. 492 01:05:48,486 --> 01:05:51,490 If you accept the Lady Fujiko, 493 01:05:52,115 --> 01:05:55,665 she will look after your house and servants. 494 01:05:56,161 --> 01:06:00,291 Or, if you prefer, simply ignore her. 495 01:06:00,457 --> 01:06:04,337 Think of her as nothing, but allow her to stay. 496 01:06:04,502 --> 01:06:07,506 Accept her and then, if she offends you, 497 01:06:07,922 --> 01:06:10,175 you will have the right to kill her. 498 01:06:10,550 --> 01:06:13,474 That's the only answer you have, isn't it? Kill? 499 01:06:13,636 --> 01:06:15,809 No, Anjin-san. 500 01:06:15,972 --> 01:06:18,976 But life and death are the same. 501 01:06:19,142 --> 01:06:20,735 Who knows? 502 01:06:20,935 --> 01:06:24,405 Maybe you will do Fujiko-san a greater service by taking her life. 503 01:06:25,523 --> 01:06:27,742 So I'm trapped again. 504 01:06:30,695 --> 01:06:33,073 If I don't accept her, she will die. 505 01:06:34,824 --> 01:06:38,044 If I don't learn your language, a whole village will be butchered. 506 01:06:38,745 --> 01:06:40,964 If I don't do whatever you want, 507 01:06:41,748 --> 01:06:44,467 some innocent will always be killed. 508 01:06:45,919 --> 01:06:47,512 There's no way out, is there? 509 01:06:53,384 --> 01:06:55,261 Anjin-san... 510 01:06:57,222 --> 01:06:59,316 forget the village. 511 01:07:00,183 --> 01:07:04,188 A million things can happen before those six months are up. 512 01:07:06,523 --> 01:07:10,744 You must leave karma to karma. 513 01:07:12,695 --> 01:07:18,543 Today you are here, and nothing you can do will change that. 514 01:07:20,703 --> 01:07:23,422 Tomorrow does not exist. 515 01:07:24,207 --> 01:07:26,301 There is only now. 516 01:07:26,918 --> 01:07:29,888 There is only this moment. 517 01:07:31,005 --> 01:07:33,178 Nothing else. 518 01:07:33,341 --> 01:07:35,560 Nothing. 519 01:08:14,757 --> 01:08:19,979 Omi-san has been ordered to escort you to Lord Yabu's house. 520 01:08:29,981 --> 01:08:31,608 I'm sorry, Anjin-san, 521 01:08:31,774 --> 01:08:35,244 but Omi-san orders you to give him your pistol. 522 01:08:39,240 --> 01:08:42,369 Tell him this weapon is a gift from Lord Toranaga. 523 01:08:42,535 --> 01:08:45,459 He already knows that, Anjin-san. 524 01:09:00,428 --> 01:09:03,853 Please, Anjin-san. This is very dangerous. 525 01:09:04,015 --> 01:09:06,939 You must see Lord Yabu, and you may not take your pistol. 526 01:09:07,101 --> 01:09:09,650 Tell him I'll blow his head off if he comes any nearer. 527 01:09:27,705 --> 01:09:32,552 You can leave the pistol here or give it to Fujiko-san. 528 01:09:32,710 --> 01:09:34,929 What could she do? He'll just take it from her. 529 01:09:36,047 --> 01:09:37,640 Listen to me. 530 01:09:37,799 --> 01:09:40,222 Fujiko-san is your consort. 531 01:09:40,385 --> 01:09:45,687 If you order it, she will protect the pistol with her life. 532 01:09:49,477 --> 01:09:53,857 I'm sorry, Anjin-san, but you must do something. 533 01:09:58,569 --> 01:10:01,698 I want you to say this to Fujiko-san exactly. 534 01:10:02,740 --> 01:10:04,788 "I'm going to give you my pistol. 535 01:10:04,951 --> 01:10:09,047 You are to guard it. No one but me is to touch it." 536 01:10:47,160 --> 01:10:49,037 Shall we go? 537 01:10:59,672 --> 01:11:03,643 - What did he say? - He will report this to Lord Yabu. 538 01:11:05,136 --> 01:11:06,558 Anjin-sama... 539 01:11:30,161 --> 01:11:32,539 Your consort rightly points out that 540 01:11:32,705 --> 01:11:35,879 a hatamoto has to wear the two swords of a samurai. 541 01:11:36,501 --> 01:11:39,880 She asked if you would consider using these. 542 01:12:50,324 --> 01:12:51,997 What did he say? 543 01:12:52,743 --> 01:12:55,587 Lord Yabu received a message from Osaka 544 01:12:55,746 --> 01:13:00,468 saying Ito Teruzumi has been chosen for the Council of Regents. 545 01:13:00,626 --> 01:13:04,972 He has already taken his place and Lord lshido is the new president. 546 01:13:05,339 --> 01:13:10,641 Lord Yabu says they are going to impeach Lord Toranaga in 2O days. 547 01:13:10,803 --> 01:13:13,306 Lord Toranaga was wrong. They did agree on someone. 548 01:13:14,390 --> 01:13:18,987 I have told you, Anjin-san, Lord Toranaga is very wise. 549 01:13:19,145 --> 01:13:21,147 He is seldom wrong. 550 01:13:21,314 --> 01:13:26,195 But if this time he is wrong, what will happen? 551 01:13:26,944 --> 01:13:29,038 Tomorrow does not exist. 552 01:13:29,989 --> 01:13:33,539 Twenty tomorrows is a long time. 553 01:13:40,416 --> 01:13:45,013 Lord Yabu asks if you have ever been part of any battles on land. 554 01:13:45,796 --> 01:13:48,515 Yes, in Holland and once in France. 555 01:13:57,975 --> 01:14:01,275 As a favor, he would like to know European strategy. 556 01:14:01,437 --> 01:14:05,863 He would like to know how battles are fought in your country. 557 01:14:07,526 --> 01:14:10,154 I would be happy to grant Lord Yabu's favor. 558 01:14:10,321 --> 01:14:12,073 Even more. 559 01:14:12,239 --> 01:14:16,415 If he wishes, I will train his men to fight. 560 01:14:16,577 --> 01:14:19,330 To fight so that they are unbeatable. 561 01:14:37,306 --> 01:14:40,150 But in return I would also ask a favor. 562 01:14:40,309 --> 01:14:43,358 I would ask Lord Yabu as a humble favor 563 01:14:43,521 --> 01:14:46,866 to rescind his decree about the village. 564 01:15:18,347 --> 01:15:21,396 Lord Yabu says the village is unimportant. 565 01:15:21,642 --> 01:15:25,488 The villagers are nothing for you to be concerned about. 566 01:15:25,646 --> 01:15:28,024 Please apologize to Lord Yabu, 567 01:15:28,190 --> 01:15:31,034 but I must ask him to rescind the decree tonight. 568 01:15:31,193 --> 01:15:35,243 He just said no, Anjin-san. It would not be polite. 569 01:15:35,406 --> 01:15:37,204 Yes, I understand. 570 01:15:37,783 --> 01:15:41,504 But please ask him again. It is very important to me. 571 01:15:43,372 --> 01:15:45,625 Please, Mariko-san. 572 01:16:03,726 --> 01:16:08,903 He says the village means nothing, but his decree cannot be changed. 573 01:16:12,860 --> 01:16:14,578 Thank you. 574 01:16:15,988 --> 01:16:17,865 Yes, I understand. 575 01:16:18,824 --> 01:16:24,752 Please thank Yabu-san, but tell him that I cannot live with this shame. 576 01:16:25,998 --> 01:16:27,750 What? 577 01:16:33,214 --> 01:16:34,636 I cannot live with the shame 578 01:16:34,799 --> 01:16:37,393 of having the village on my conscience. 579 01:16:37,551 --> 01:16:39,553 I am dishonored. 580 01:16:39,720 --> 01:16:44,021 This is more than I can bear. It is against my Christian beliefs. 581 01:16:45,643 --> 01:16:48,237 I will have to commit suicide at once. 582 01:16:50,356 --> 01:16:52,484 Suicide? 583 01:17:49,748 --> 01:17:55,846 Lord Yabu says that suicide is not a foreign custom. 584 01:17:56,005 --> 01:17:58,349 It is against the Christian God. 585 01:17:58,507 --> 01:18:02,011 How can you kill yourself? 586 01:18:02,178 --> 01:18:04,272 I am very sorry, 587 01:18:04,430 --> 01:18:06,774 but custom or not, God or not, 588 01:18:06,932 --> 01:18:10,562 the shame of the village is greater than I can bear. 589 01:18:10,728 --> 01:18:13,072 I am in Japan. I am hatamoto. 590 01:18:13,230 --> 01:18:15,983 I have a right to live according to your laws. 591 01:18:23,157 --> 01:18:28,414 Lord Yabu asks how you would commit suicide. 592 01:19:02,404 --> 01:19:04,577 Anjin-san... 593 01:19:05,824 --> 01:19:10,295 Lord Yabu says the decree will not be changed. 594 01:19:11,622 --> 01:19:13,295 I'm... 595 01:19:14,333 --> 01:19:17,212 I am very sorry. 596 01:22:39,788 --> 01:22:41,882 Anjin-san... 597 01:22:50,674 --> 01:22:55,805 Lord Yabu says that whatever you learn will be enough. 598 01:22:56,847 --> 01:23:00,021 The village will not be burned. 599 01:23:02,311 --> 01:23:06,566 Do you hear me, Anjin-san? 600 01:23:10,569 --> 01:23:14,949 The rain is fine, isn't it? 601 01:23:17,451 --> 01:23:20,421 You should rest now, Anjin-san. 602 01:23:22,206 --> 01:23:23,924 Yes. 603 01:23:26,460 --> 01:23:29,088 I would like to go home. 604 01:23:38,222 --> 01:23:40,816 Sorry to be so slow. 605 01:23:40,974 --> 01:23:44,444 You must not be sorry, Anjin-san. 606 01:23:45,979 --> 01:23:50,576 Tonight you are reborn. 607 01:23:55,405 --> 01:23:57,658 This is another life. 608 01:23:58,367 --> 01:24:00,870 A new life. 609 01:25:56,026 --> 01:25:57,448 I slept very well. 610 01:25:58,862 --> 01:26:00,159 How do you say it? 611 01:26:23,220 --> 01:26:26,645 And your language, all European languages, 612 01:26:26,807 --> 01:26:30,107 are much more difficult than Japanese. 613 01:26:30,268 --> 01:26:33,522 Japanese is really very simple. 614 01:26:33,689 --> 01:26:36,238 Look how much you have learned already. 615 01:26:43,198 --> 01:26:47,078 Most Japanese verbs end in "masu." 616 01:26:47,452 --> 01:26:51,673 To make it a question, you just add "ka." 617 01:26:53,333 --> 01:26:55,176 "Do you understand?" 618 01:26:56,753 --> 01:26:58,596 "I understand." 619 01:27:00,382 --> 01:27:07,140 To make it negative, you just change "masu" to "masen." 620 01:27:09,307 --> 01:27:11,730 �L do not understand." 621 01:27:12,936 --> 01:27:16,281 �To eat� 'vs tabemasu. 622 01:27:16,982 --> 01:27:19,986 Ask me if I have eaten. 623 01:27:23,739 --> 01:27:28,620 Or if I have not eaten, what do I say? 624 01:27:32,539 --> 01:27:35,292 Ikimasu, �to go.� 625 01:27:41,840 --> 01:27:45,060 - Are they all that way? - Almost. 626 01:27:49,514 --> 01:27:51,187 Write them down. 627 01:28:05,614 --> 01:28:10,415 Yomimasu, "to read." 628 01:28:11,244 --> 01:28:14,999 Kimasu, �to come.� 629 01:28:16,541 --> 01:28:20,887 Kirimasu, "to cut." 630 01:28:22,547 --> 01:28:26,268 Narimasu, �to become.� 631 01:28:29,304 --> 01:28:31,352 How do you say "there is"? 632 01:28:31,515 --> 01:28:35,611 Arimasu, "there is" or "there are." 633 01:28:35,769 --> 01:28:37,988 They are both the same. 634 01:28:38,146 --> 01:28:40,240 Ikimasu means "I go," 635 01:28:40,398 --> 01:28:45,029 but also you, he, she, they and we go. 636 01:28:45,195 --> 01:28:47,243 It is very simple. 637 01:28:48,615 --> 01:28:52,791 But how do you tell the difference between "I go" and "they go"? 638 01:28:52,953 --> 01:28:56,833 By inflection, Anjin-san. And by tone. 639 01:28:57,332 --> 01:28:58,675 Listen. 640 01:29:02,963 --> 01:29:05,136 Sounds exactly the same. 641 01:29:06,842 --> 01:29:12,394 That is because you are still thinking in your own language. 642 01:29:12,556 --> 01:29:17,027 To understand Japanese, you have to think Japanese. 643 01:29:17,853 --> 01:29:21,198 Our language is the language of the infinite. 644 01:29:21,523 --> 01:29:24,072 It is all so simple, Anjin-san. 645 01:29:51,011 --> 01:29:54,140 - I've never seen you do that before. - What? 646 01:29:54,306 --> 01:29:58,402 Laugh. Really laugh, as though you were happy. 647 01:29:58,560 --> 01:30:01,860 Right now, I am happy. 648 01:30:02,022 --> 01:30:04,070 Tomorrow does not exist. 649 01:30:04,232 --> 01:30:07,987 Only now. Only this moment, Anjin-san. 650 01:30:08,612 --> 01:30:11,331 I wish this moment could last forever. 651 01:30:12,866 --> 01:30:15,164 - I wish... - What do you wish? 652 01:30:17,120 --> 01:30:19,043 I wish you were to be my consort. 653 01:30:23,835 --> 01:30:26,634 I belong to Lord Buntaro, 654 01:30:26,796 --> 01:30:28,798 and until he is dead, 655 01:30:30,258 --> 01:30:33,683 I cannot think or say what might be thought or said. 656 01:30:36,181 --> 01:30:38,183 Please, Anjin-san, 657 01:30:38,642 --> 01:30:40,235 do not say any more. 658 01:31:16,346 --> 01:31:19,350 Watakushi wa is II I II 5 659 01:31:19,516 --> 01:31:22,816 and anata wa is "you." 660 01:31:22,978 --> 01:31:27,484 To make it possessive, you change "wa" to "no." 661 01:31:34,447 --> 01:31:36,245 Possessive? 662 01:31:39,202 --> 01:31:41,000 Very good. 663 01:31:42,539 --> 01:31:45,713 Kore wa means "this is." 664 01:31:48,086 --> 01:31:51,841 Kore wa nan desu ka means "What is this?" 665 01:31:56,886 --> 01:31:59,560 �Paper" is kami. 666 01:32:09,816 --> 01:32:13,446 Where in God's name did she find that? 667 01:32:23,121 --> 01:32:27,467 Fujiko-san says one of the servants caught this pheasant. 668 01:32:27,625 --> 01:32:32,301 She understands that you eat meat, so she sent them to hunt for you. 669 01:32:40,430 --> 01:32:44,480 Now I want to hang that pheasant. I'll need some rope. 670 01:32:49,022 --> 01:32:51,024 What are you going to do? 671 01:32:51,191 --> 01:32:53,364 I'm going to hang the pheasant there. 672 01:32:53,526 --> 01:32:57,497 But... But it will go rotten. It should be prepared at once. 673 01:32:57,655 --> 01:33:01,535 Pheasant meat is dry, so you hang it for a few days. 674 01:33:01,701 --> 01:33:04,921 - It matures the meat. - Anjin-san... 675 01:33:09,084 --> 01:33:11,678 Some people think you should hang a pheasant by the tail feathers 676 01:33:11,836 --> 01:33:13,588 until it drops off, 677 01:33:13,755 --> 01:33:15,757 but that's an old wives' tale. 678 01:33:15,924 --> 01:33:19,770 The neck's the place. The juices stay where they belong. 679 01:33:23,890 --> 01:33:27,986 Some people let it hang till it falls off the neck, 680 01:33:29,020 --> 01:33:32,445 but I don't like my meat quite that gamey. 681 01:33:37,403 --> 01:33:38,450 There. 682 01:33:42,450 --> 01:33:45,545 No one is to touch it but me. Mariko, explain. 683 01:33:45,703 --> 01:33:47,876 No one but me. 684 01:34:02,971 --> 01:34:05,770 Now that is going to be a royal feast. 685 01:35:02,947 --> 01:35:05,200 Please do not let me disturb you. 686 01:35:06,701 --> 01:35:09,079 No, I was just, uh... 687 01:35:09,579 --> 01:35:11,081 Uh, I'm almost finished. 688 01:35:12,957 --> 01:35:17,087 - I can come back later if you wish. - No, no, no, I, uh... 689 01:35:17,754 --> 01:35:19,722 You're not disturbing me. 690 01:35:50,453 --> 01:35:52,751 Did your training go well, Anjin-san? 691 01:35:52,914 --> 01:35:54,962 Yes, very well. 692 01:35:55,959 --> 01:35:58,633 Lord Yabu's men are learning very quickly. 693 01:36:01,339 --> 01:36:03,307 Is this usual? 694 01:36:03,466 --> 01:36:07,391 I mean, uh, for you to be, uh... To be... 695 01:36:07,553 --> 01:36:09,806 - To be sharing your bath? - Mm. 696 01:36:11,266 --> 01:36:15,942 In Japan, Anjin-san, we have no shame of our bodies. 697 01:36:16,104 --> 01:36:18,198 Everything is natural and normal. 698 01:36:18,773 --> 01:36:23,779 And because there are so many of us, that is also necessary. 699 01:36:25,738 --> 01:36:29,538 The one thing we do not have is privacy. 700 01:36:29,701 --> 01:36:32,500 So we must learn to create our own. 701 01:36:32,870 --> 01:36:37,501 We are taught from childhood to disappear within ourselves, 702 01:36:37,667 --> 01:36:41,342 to grow impenetrable walls behind which we live. 703 01:36:42,797 --> 01:36:45,095 What walls? 704 01:36:45,258 --> 01:36:49,388 Oh, we have an endless maze to hide in, Anjin-san. 705 01:36:49,554 --> 01:36:51,556 Rituals and customs. 706 01:36:52,307 --> 01:36:54,480 Even our language has nuances, 707 01:36:54,642 --> 01:37:00,274 which allow us to avoid any question we do not want to answer. 708 01:37:11,909 --> 01:37:14,378 - May I share your bath? - Uh... 709 01:37:15,038 --> 01:37:17,416 Yes. Dozo, please. 710 01:37:42,231 --> 01:37:44,609 I will tell you a secret. 711 01:37:47,278 --> 01:37:50,532 Do not be fooled by our bows and smiles, 712 01:37:51,532 --> 01:37:53,830 our gentleness and attentions. 713 01:37:53,993 --> 01:38:00,421 Beneath them all we can be far away, safe and alone. 714 01:38:01,042 --> 01:38:03,795 That is what we seek. Oblivion. 715 01:38:16,474 --> 01:38:19,648 Someday you will understand. 716 01:38:20,603 --> 01:38:24,824 I'm sure someday you will understand. 717 01:39:42,560 --> 01:39:44,437 Marks'? 718 01:41:17,822 --> 01:41:20,496 In fact, I slept marvelously well. 719 01:41:25,079 --> 01:41:27,377 Someday perhaps you will. 720 01:41:54,525 --> 01:41:56,243 Is something wrong? 721 01:41:56,402 --> 01:41:58,075 Nothing's wrong. 722 01:41:58,863 --> 01:42:02,743 At this moment, nothing in the whole world. 723 01:42:02,908 --> 01:42:06,833 Then shall we begin our lesson? 724 01:42:08,164 --> 01:42:11,384 Thou art beautiful and I love thee. 725 01:42:13,753 --> 01:42:16,051 Love is a Christian word. 726 01:42:17,882 --> 01:42:22,308 Thou art beautiful and Christian and I love thee. 727 01:42:23,346 --> 01:42:26,441 I will take that as a compliment. 728 01:42:26,599 --> 01:42:29,022 Take it as I meant it. 729 01:42:29,602 --> 01:42:31,650 You seem very happy today. 730 01:42:32,688 --> 01:42:34,486 You know why. 731 01:42:36,609 --> 01:42:38,452 I know nothing, Anjin-san. 732 01:42:40,613 --> 01:42:42,240 Nothing? 733 01:42:43,991 --> 01:42:46,540 Why have you lost your smile? 734 01:42:46,702 --> 01:42:48,875 Because I don't understand. 735 01:42:49,038 --> 01:42:51,541 There is nothing to understand. 736 01:42:53,584 --> 01:42:56,212 What passed in the night, then? 737 01:42:58,964 --> 01:43:01,683 I passed your door in the night 738 01:43:01,842 --> 01:43:04,436 when my maid was with you. 739 01:43:06,305 --> 01:43:07,352 What? 740 01:43:12,228 --> 01:43:14,401 Fujiko-san and I, 741 01:43:14,563 --> 01:43:19,069 we thought she would be a pleasing gift for you. 742 01:43:19,235 --> 01:43:22,614 And she pleased you, did she not? 743 01:43:23,906 --> 01:43:27,536 - It was no maid. - It was. 744 01:43:27,702 --> 01:43:29,750 We anointed her with my perfume 745 01:43:29,912 --> 01:43:34,008 and instructed her not to speak, only to touch. 746 01:43:35,501 --> 01:43:39,222 A joke concerning things of great importance 747 01:43:39,380 --> 01:43:41,303 is sometimes without humor. 748 01:43:43,050 --> 01:43:45,974 Things of great import 749 01:43:46,137 --> 01:43:49,186 will always be treated with great import. 750 01:43:50,641 --> 01:43:55,272 But a maid in the night with a man is without import. 751 01:43:56,814 --> 01:43:59,567 It is only a gift from her to him 752 01:43:59,734 --> 01:44:02,954 and sometimes from him to her. 753 01:44:04,155 --> 01:44:05,577 Nothing more. 754 01:44:06,240 --> 01:44:08,208 Never? 755 01:44:11,120 --> 01:44:16,547 Only when the woman and the man join together against the law. 756 01:44:17,418 --> 01:44:20,137 If a woman who belonged to a man, 757 01:44:20,296 --> 01:44:23,391 as I belong to Lord Buntaro... 758 01:44:24,258 --> 01:44:27,137 If she joined with another man, 759 01:44:27,303 --> 01:44:29,897 that would be a serious crime. 760 01:44:30,431 --> 01:44:34,231 A crime punishable by death. 761 01:44:36,103 --> 01:44:37,980 Forgive me. 762 01:44:38,689 --> 01:44:41,158 I am a fool. 763 01:44:49,116 --> 01:44:53,496 How do I tell this maid that I love her? 764 01:44:56,749 --> 01:44:58,843 That would not be seemly. 765 01:44:59,001 --> 01:45:01,550 It is our custom to make life simple. 766 01:45:02,505 --> 01:45:05,054 We admire simplicity, 767 01:45:05,216 --> 01:45:09,221 so men and women can take pillowing for what it is. 768 01:45:10,054 --> 01:45:12,682 Then nothing is to be said between us? 769 01:45:12,848 --> 01:45:15,852 Nothing. That is wise. 770 01:45:16,185 --> 01:45:18,313 And if I don't agree? 771 01:45:18,479 --> 01:45:20,231 You must. 772 01:45:21,190 --> 01:45:22,908 You are here. 773 01:45:23,067 --> 01:45:25,445 This is your home. 774 01:45:56,725 --> 01:45:58,193 This interests you, does it? 775 01:46:00,062 --> 01:46:01,655 Pistol. 776 01:46:05,734 --> 01:46:08,613 Go on, hold it. Go on. 777 01:46:17,246 --> 01:46:19,044 Oh. 778 01:46:24,920 --> 01:46:27,048 Ah-ah-ah-ah! 779 01:47:03,667 --> 01:47:06,216 Lord Buntaro rode at Toranagefs side, 780 01:47:06,378 --> 01:47:08,130 a position of great honor, 781 01:47:08,297 --> 01:47:10,299 as they entered Anjiro. 782 01:47:10,466 --> 01:47:14,312 That Toranaga had ordered his wife to become Blackthorn�s teacher 783 01:47:14,470 --> 01:47:16,438 did not please Lord Buntaro. 784 01:47:16,597 --> 01:47:20,943 The thought of Mariko atone with a barbarian was insult enough. 785 01:47:21,101 --> 01:47:25,197 To think beyond that could only produce an unspeakable fury. 786 01:48:05,980 --> 01:48:10,736 Even the barbarian's house had a foul smell. 787 01:48:10,901 --> 01:48:15,031 For Lord Buntaro, the loathsome sight of the hanging pheasant 788 01:48:15,197 --> 01:48:20,704 was not as distasteful as the sight of the barbarian himself. 789 01:48:39,346 --> 01:48:41,144 Please bow, Anjin-san. 790 01:48:49,940 --> 01:48:51,783 Please. 791 01:49:43,118 --> 01:49:47,749 My husband says that he was told what you said to Lord Yabu, 792 01:49:47,915 --> 01:49:52,295 that 100 men with muskets could defeat his 500. 793 01:49:52,461 --> 01:49:54,634 My husband said that his bow and arrow 794 01:49:54,797 --> 01:49:57,141 can kill at a much greater range, 795 01:49:57,299 --> 01:50:00,974 with greater accuracy and faster than the musket. 796 01:50:02,012 --> 01:50:06,108 Tomorrow I'll shoot against him, if he likes, and we will see. 797 01:50:06,975 --> 01:50:08,773 You will lose, Anjin-san. 798 01:50:11,605 --> 01:50:15,109 I'm sorry. May I caution you not to attempt it. 799 01:50:16,401 --> 01:50:18,699 Tell him, uh... 800 01:50:18,862 --> 01:50:21,160 I would like to see him shoot tomorrow. 801 01:50:30,374 --> 01:50:32,092 Tell Buntaro-sama, in my country 802 01:50:32,251 --> 01:50:35,130 a host always toasts his honored guest. 803 01:50:35,712 --> 01:50:37,965 Long life and happiness. 804 01:50:48,058 --> 01:50:49,480 Health. 805 01:51:00,112 --> 01:51:02,410 Health and wealth. 806 01:51:12,332 --> 01:51:16,132 Health, wealth, and a steady hand. 807 01:51:49,077 --> 01:51:53,878 My husband says you wanted to see him shoot, Anjin-san. 808 01:51:54,041 --> 01:51:59,923 He thinks tomorrow is too far away. Now is a good time. 809 01:52:00,797 --> 01:52:06,304 The gateway of your house, he asks which post do you choose. 810 01:52:06,720 --> 01:52:08,267 The right post. 811 01:52:42,214 --> 01:52:46,310 He... My husband would like you to go look. 812 01:52:47,886 --> 01:52:53,063 There's no need. I believe he hit the target. 813 01:52:54,726 --> 01:52:56,854 Please, Anjin-san. 814 01:53:44,526 --> 01:53:45,573 Marko-san, 815 01:53:45,736 --> 01:53:49,491 please tell my consort I would like the arrows left in the post forever. 816 01:53:49,656 --> 01:53:51,158 All of them. 817 01:53:51,700 --> 01:53:53,794 To remind me of a master archer. 818 01:54:11,887 --> 01:54:13,514 Sake. 819 01:55:11,238 --> 01:55:13,582 I am sorry, Anjin-san... 820 01:55:15,700 --> 01:55:19,000 but my husband orders me to tell... 821 01:55:20,664 --> 01:55:24,919 To tell you about myself, about my family. 822 01:55:26,503 --> 01:55:28,426 He commands me. 823 01:55:34,428 --> 01:55:37,432 My maiden name is Akechi. 824 01:55:38,348 --> 01:55:43,354 I am the daughter of General Lord Akechi Jinsai, the assassin. 825 01:55:45,814 --> 01:55:50,115 My father assassinated the dictator Lord Goroda. 826 01:55:51,069 --> 01:55:54,824 My father committed the worst crime there is. 827 01:55:56,450 --> 01:55:58,623 My blood is tainted. 828 01:56:00,412 --> 01:56:02,164 But how...? 829 01:56:03,123 --> 01:56:04,921 I've heard... 830 01:56:05,834 --> 01:56:07,586 How were you left alive? 831 01:56:10,297 --> 01:56:13,927 My husband honored me. 832 01:56:16,303 --> 01:56:18,772 He honored me by sending me away. 833 01:56:22,142 --> 01:56:27,114 I begged to be allowed to commit seppuku, 834 01:56:27,898 --> 01:56:30,367 to kill myself. 835 01:56:32,944 --> 01:56:35,618 But he has denied me that privilege. 836 01:56:37,574 --> 01:56:40,874 I have told you that I belong to him. 837 01:56:42,204 --> 01:56:47,085 Instead of divorcing or casting me out, as he should have done, 838 01:56:47,501 --> 01:56:51,722 he sent me away to Shonai Province in the north. 839 01:56:55,133 --> 01:56:57,431 It was very cold there. 840 01:57:08,522 --> 01:57:10,775 My husband says 841 01:57:11,775 --> 01:57:17,157 that it is enough for me to tell you that I am the daughter of a traitor. 842 01:57:18,156 --> 01:57:20,830 Long explanations are unnecessary. 843 01:57:26,831 --> 01:57:29,630 He orders me to leave now. 844 01:57:52,857 --> 01:57:54,404 Sake. 845 01:58:49,581 --> 01:58:51,549 What the hell is going on? 846 01:59:10,101 --> 01:59:12,229 Go away, Anjin-san. 847 01:59:12,771 --> 01:59:14,773 Please go away! 848 01:59:14,939 --> 01:59:18,318 - How bad are you? - Please go away. 849 01:59:20,153 --> 01:59:23,623 Your presence here takes away my face 850 01:59:23,782 --> 01:59:28,629 and gives me no peace or comfort. You shame me. 851 01:59:28,787 --> 01:59:30,881 I want to help you. 852 01:59:33,208 --> 01:59:35,506 You have no right in this. 853 01:59:36,961 --> 01:59:38,963 This is between husband and wife. 854 01:59:39,130 --> 01:59:40,803 That's no excuse to beat you. 855 01:59:45,470 --> 01:59:47,893 Listen to me, Anjin-san. 856 01:59:49,015 --> 01:59:51,564 He can beat me to death if he wishes. 857 01:59:52,310 --> 01:59:54,233 He has the right. 858 01:59:58,608 --> 02:00:01,452 Tonight is my fault. 859 02:00:04,531 --> 02:00:07,410 If I would weep as he wants, 860 02:00:08,284 --> 02:00:11,037 beg forgiveness as he wants, 861 02:00:11,663 --> 02:00:15,293 spread myself in pretended fear as he wants... 862 02:00:17,669 --> 02:00:20,889 then he would be like a child in my hand. 863 02:00:26,970 --> 02:00:29,393 But I will not. 864 02:00:29,556 --> 02:00:31,274 Why? 865 02:00:35,937 --> 02:00:38,486 Because that is my revenge, 866 02:00:39,190 --> 02:00:43,070 to repay him for leaving me alive after the treachery. 867 02:00:45,530 --> 02:00:47,953 From that moment... 868 02:00:49,868 --> 02:00:53,463 I have never given myself to him freely. 869 02:00:55,540 --> 02:00:57,838 And I never will. 870 02:01:00,837 --> 02:01:05,638 I detested him from the first moment I saw him. 871 02:01:14,100 --> 02:01:17,900 Now, please go, please. If he comes back... 872 02:01:18,062 --> 02:01:20,064 I'm not afraid of him. 873 02:01:20,607 --> 02:01:23,326 But you should be. 874 02:02:04,025 --> 02:02:05,618 Get up, you bastard. 875 02:02:09,030 --> 02:02:11,158 I said get up. 876 02:02:22,001 --> 02:02:25,926 It was inconceivable that Lord Buntards honor 877 02:02:26,089 --> 02:02:27,432 could allow him to apologize. 878 02:02:29,467 --> 02:02:30,969 But B/ackthorne realized 879 02:02:31,135 --> 02:02:35,060 that was exactly what Marikds husband was doing, 880 02:02:35,223 --> 02:02:37,521 bowing lo w, abjectly. 881 02:02:38,059 --> 02:02:42,235 Lord Buntaro had disturbed the harmony of Blackthornds house. 882 02:02:42,397 --> 02:02:47,028 An apology was required, whether he meant it or not. 883 02:02:47,193 --> 02:02:48,945 Face had to be saved 884 02:02:49,779 --> 02:02:51,952 for both of them. 885 02:03:01,541 --> 02:03:04,636 Sake. Too much sake. 886 02:04:50,525 --> 02:04:52,573 Fujiko-san. 887 02:05:08,418 --> 02:05:11,262 That was supposed to be my dinner. What happened? 888 02:05:55,840 --> 02:05:59,219 I see. Who was it? 889 02:06:13,483 --> 02:06:15,281 Oh. 890 02:06:16,444 --> 02:06:18,117 Where is he? 891 02:06:35,046 --> 02:06:36,764 Dead? 892 02:06:38,424 --> 02:06:40,222 What for? 893 02:06:42,720 --> 02:06:44,722 For taking that damn bird away? 894 02:06:51,229 --> 02:06:53,823 What the hell are you talking about? 895 02:06:55,149 --> 02:06:59,575 You killed that old man for a God-cursed, stinking bird? 896 02:07:06,035 --> 02:07:07,912 You murdering bitch! 897 02:08:03,384 --> 02:08:06,388 That won't bring him back to life. 898 02:10:24,025 --> 02:10:26,403 It is not your fault. 899 02:10:30,197 --> 02:10:34,122 It is my fault for giving that foolish, God-cursed order. 900 02:10:37,705 --> 02:10:40,709 I wish I could explain that to you now. 901 02:10:48,507 --> 02:10:50,555 It is not you. 902 02:10:52,428 --> 02:10:56,433 The old man's death is on my head, not yours. 903 02:12:13,467 --> 02:12:17,017 My master says that he is pleased to see you, 904 02:12:17,179 --> 02:12:19,898 but that you are looking troubled. 905 02:12:20,057 --> 02:12:22,731 He wishes to know why. 906 02:12:22,893 --> 02:12:25,487 The old man, the old gardener. 907 02:12:26,522 --> 02:12:28,524 I am responsible for his death. 908 02:12:45,833 --> 02:12:48,461 It was all officially dealt with. 909 02:12:49,003 --> 02:12:51,506 There is no need to be troubled. 910 02:12:51,672 --> 02:12:53,549 - You knew? - Yes. 911 02:12:53,716 --> 02:12:59,189 The stench of decay is revolting to us, so something had to be done. 912 02:12:59,346 --> 02:13:02,395 Why not come to me? That pheasant was meaningless. 913 02:13:02,558 --> 02:13:06,483 You are head of the house, you had given an order. 914 02:13:06,937 --> 02:13:11,818 Fujiko-san, as your consort, was duty-bound to see it carried out. 915 02:13:13,068 --> 02:13:15,446 There was only one solution. 916 02:13:15,613 --> 02:13:18,492 One of the servants had to take it away. 917 02:13:18,699 --> 02:13:23,000 - And die for it? - The gardener asked for the privilege. 918 02:13:24,288 --> 02:13:27,292 He was very happy to die honorably. 919 02:13:28,292 --> 02:13:33,765 Believe me, Anjin-san, there is nothing for you to be troubled about. 920 02:13:46,268 --> 02:13:50,648 My master says what had to be done was done. 921 02:13:50,814 --> 02:13:54,318 He asks me to tell you the news from Osaka. 922 02:13:54,485 --> 02:13:56,487 What news? 923 02:13:56,654 --> 02:14:00,329 Lord Sugiyama has resigned from the Council of Regents. 924 02:14:00,491 --> 02:14:04,667 Now there are only four again, and again they cannot act. 925 02:14:05,329 --> 02:14:08,424 Lord lshido was very angry. 926 02:14:08,582 --> 02:14:15,181 Lord Sugiyama, his wife, his consort and his children have all been killed. 927 02:14:15,339 --> 02:14:17,216 By lshido? 928 02:14:17,383 --> 02:14:20,512 - Can he do that? - It was done. 929 02:14:22,179 --> 02:14:24,807 The deaths were very bad. 930 02:14:25,891 --> 02:14:29,111 The Council of Regents may never meet again. 931 02:14:29,979 --> 02:14:31,902 What will happen? 932 02:14:32,815 --> 02:14:38,288 War. Along war which will destroy the empire. 933 02:14:39,613 --> 02:14:41,331 - Unless... - What? 934 02:14:42,825 --> 02:14:47,046 Unless Lord Toranaga petitions the emperor to make him Shogun. 935 02:14:48,789 --> 02:14:51,838 - Do you understand what that means? - No. 936 02:14:52,543 --> 02:14:58,175 Shogun. Shogun is the military ruler of the whole country. 937 02:15:05,931 --> 02:15:07,478 Anjin... 938 02:15:17,192 --> 02:15:21,538 My master says that the time has come to prepare your ship for war. 939 02:16:55,791 --> 02:16:56,917 Toranaga-sama! 940 02:17:01,046 --> 02:17:02,764 Toranaga-sama! 941 02:17:11,807 --> 02:17:13,809 Climb! 942 02:17:54,308 --> 02:17:55,355 Is it over? 943 02:17:57,770 --> 02:18:02,526 Until the next time. It is over until it begins again. 944 02:18:02,691 --> 02:18:04,910 Karma, neh? 945 02:18:05,068 --> 02:18:06,911 Karma. 946 02:18:14,912 --> 02:18:15,959 Hmm. 947 02:18:36,809 --> 02:18:38,436 Toranaga-sama. 948 02:19:25,607 --> 02:19:27,325 Fujiko-san. 949 02:19:41,915 --> 02:19:43,917 Can I see? 950 02:20:04,730 --> 02:20:06,732 I don't want her to die. 951 02:20:21,580 --> 02:20:22,672 Anjin-sama... 952 02:20:28,170 --> 02:20:29,843 Fujiko-san. 953 02:22:30,042 --> 02:22:31,669 Lord Toranaga wishes to know 954 02:22:31,835 --> 02:22:34,930 how long will it take for your ship to be ready for war? 955 02:22:37,424 --> 02:22:39,426 On whom do I war, Mariko-san? 956 02:22:48,477 --> 02:22:50,525 On whom do you wish to war? 957 02:22:53,148 --> 02:22:56,493 On the Black Ship. On this year's Black Ship. 958 02:22:57,235 --> 02:22:58,282 What? 959 02:22:59,237 --> 02:23:02,832 With Lord Toranaga's permission, and with my ship and a little help, 960 02:23:03,450 --> 02:23:06,875 we can split the cargo, all silks and bullion. 961 02:23:26,098 --> 02:23:29,728 My master says that will be making war against a friendly nation. 962 02:23:29,893 --> 02:23:31,645 It could not be forgiven. 963 02:23:31,812 --> 02:23:34,611 The Portuguese are essential to Japan. 964 02:23:34,773 --> 02:23:37,526 The Portuguese are less his friends than he may think. 965 02:23:38,235 --> 02:23:41,079 Portugal's finances depend upon the Black Ship. 966 02:23:41,738 --> 02:23:45,834 There's the balance of power, right in Lord Toranaga's hand. 967 02:23:54,709 --> 02:23:58,213 He says that he is not at war with the Portuguese. 968 02:23:58,380 --> 02:24:01,008 He will not attack the Black Ship. 969 02:24:01,842 --> 02:24:07,190 I could do it. With the Erasmus, my ship, I could out-sail and sink her. 970 02:24:07,514 --> 02:24:09,892 But you have no ship, Anjin-san. 971 02:24:12,060 --> 02:24:14,062 Whose ship am I outfitting for war? 972 02:24:14,229 --> 02:24:15,731 Preparing a ship for war 973 02:24:15,897 --> 02:24:18,741 is not the same as having it returned to you. 974 02:24:36,418 --> 02:24:39,968 He reminds me that my opinions have no value 975 02:24:40,130 --> 02:24:43,259 and that interpreters should only interpret. 976 02:24:49,139 --> 02:24:52,484 My master says that the Black Ship will arrive soon, 977 02:24:53,268 --> 02:24:57,899 but under no circumstances can you consider attacking the Black Ship here. 978 02:24:58,064 --> 02:25:01,659 This is not anywhere. This is the land of the gods. 979 02:27:14,034 --> 02:27:17,538 "The time has come when war can no longer be avoided, 980 02:27:17,704 --> 02:27:19,672 a war against me. 981 02:27:19,831 --> 02:27:22,254 Rather than wait for the battle to begin, 982 02:27:22,417 --> 02:27:24,920 who will join me in attacking first?" 983 02:27:26,379 --> 02:27:27,505 ALL: Ho! 984 02:27:31,176 --> 02:27:32,348 Anjin. 985 02:28:06,628 --> 02:28:11,054 Lord Toranaga says, �Today I was almost killed. 986 02:28:11,216 --> 02:28:14,265 Today the Anjin-san pulled me out of the ground. 987 02:28:14,427 --> 02:28:15,644 That is the second, 988 02:28:15,804 --> 02:28:18,853 maybe even the third time that he has saved my life. 989 02:28:19,516 --> 02:28:21,268 Although it is bushido 990 02:28:21,434 --> 02:28:24,688 that samurai should never expect a reward for any service, 991 02:28:25,146 --> 02:28:29,777 it is the duty of a liege lord to grant favors from time to time." 992 02:28:48,753 --> 02:28:51,006 Ho! 993 02:28:51,172 --> 02:28:54,972 The Anjin-san is given a fishing village south of Yedo, 994 02:28:55,135 --> 02:29:01,313 the right to recruit 200 samurai retainers, ten horses and 20 kimonos. 995 02:29:06,604 --> 02:29:08,481 Naga! 996 02:29:41,473 --> 02:29:45,478 To be a samurai is the highest honor a man can hope to attain. 997 02:29:45,852 --> 02:29:50,153 To accept the duty of a samurai is the greatest oath a man can make. 998 02:29:50,315 --> 02:29:53,990 The obedience of a samurai is without question. 999 02:30:29,437 --> 02:30:31,986 Lord Toranaga presents this katana 1000 02:30:32,148 --> 02:30:35,277 to you in return for the one you gave him. 1001 02:30:35,735 --> 02:30:38,784 They were made by the master craftsman Yori-ya. 1002 02:30:39,197 --> 02:30:41,791 The sword is the soul of a samurai. 1003 02:30:41,950 --> 02:30:46,296 If he forgets it or loses it, he will never be excused. 1004 02:31:13,940 --> 02:31:16,068 Because from this moment on, 1005 02:31:17,235 --> 02:31:21,832 you, Anjin-san, you are now samurai. 1006 02:31:38,506 --> 02:31:40,850 Ho! 1007 02:31:59,652 --> 02:32:01,746 Ho! 1008 02:32:02,363 --> 02:32:07,961 "You, Anjin-san, you are now samurai." 1009 02:32:14,208 --> 02:32:18,759 Part of my reward? What part of my reward? 1010 02:32:18,921 --> 02:32:23,597 You will see. Lord Toranaga has ordered her for you. 1011 02:32:23,760 --> 02:32:27,515 - He's ordered a woman for me? - Yes. Kiku-san. 1012 02:32:27,680 --> 02:32:33,358 You cannot refuse. It would be terribly impolite after so many honors. 1013 02:32:33,519 --> 02:32:36,363 And it will be interesting for me. 1014 02:32:36,522 --> 02:32:38,274 Why? 1015 02:32:38,441 --> 02:32:42,162 I have never met a lady from the Willow World. 1016 02:32:42,320 --> 02:32:47,622 - The Willow World? - Yes, that is what it is called. 1017 02:32:47,784 --> 02:32:52,540 Because the ladies are supposed to be as graceful as willows. 1018 02:32:52,705 --> 02:32:56,426 You must agree to go, Anjin-san. 1019 02:32:56,584 --> 02:32:59,428 You know I can't refuse you anything. 1020 02:32:59,587 --> 02:33:01,009 Good. 1021 02:33:01,422 --> 02:33:03,800 It is all very official, 1022 02:33:04,759 --> 02:33:08,605 and, for tonight, you must be very Japanese. 1023 02:33:09,430 --> 02:33:11,524 What do I have to do? 1024 02:33:11,683 --> 02:33:15,108 You must forget what you have to do and remember 1025 02:33:15,269 --> 02:33:18,648 that this night is only for your pleasure. 1026 02:33:22,610 --> 02:33:24,908 [GYOKO SPEAKING IN JAPAN ESE] 1027 02:33:27,615 --> 02:33:30,869 Gyoko-san welcomes you to her house. 1028 02:33:31,035 --> 02:33:33,959 Her house? She's not...? 1029 02:33:34,706 --> 02:33:36,299 I mean... 1030 02:33:36,499 --> 02:33:38,752 Is she the reward? 1031 02:33:41,462 --> 02:33:45,808 Heh. Oh, no. She is the Mama-sen here. 1032 02:34:15,538 --> 02:34:19,338 I have always wanted to look inside one of these houses. 1033 02:34:19,500 --> 02:34:22,845 Even in a small village, just look at it. 1034 02:34:23,004 --> 02:34:24,802 Everything is beautiful. 1035 02:34:24,964 --> 02:34:28,218 - Thou art beautiful. - And you. 1036 02:34:28,885 --> 02:34:31,229 I am so proud of you, 1037 02:34:31,387 --> 02:34:34,231 proud to be with you here. 1038 02:34:35,183 --> 02:34:38,813 Tonight there are no cares. 1039 02:34:39,228 --> 02:34:42,072 Tonight there is only magic for you. 1040 02:34:42,231 --> 02:34:44,359 Thou art magic for me. 1041 02:34:59,081 --> 02:35:02,585 When a lady who belongs to someone else cares for another man, 1042 02:35:02,752 --> 02:35:05,130 and wishes to give him something of consequence 1043 02:35:05,296 --> 02:35:07,048 that is forbidden to give, 1044 02:35:07,924 --> 02:35:11,224 then she will arrange for another to take her place. 1045 02:35:12,428 --> 02:35:17,650 A gift, the most beautiful gift that she can find. 1046 02:35:50,883 --> 02:35:52,226 Anjin-sama... 1047 02:35:57,515 --> 02:36:00,359 Kiku-san is honored to have your company. 1048 02:36:01,102 --> 02:36:06,108 Tell her I remember the first time we met. 1049 02:36:06,274 --> 02:36:07,526 The first time? 1050 02:36:07,692 --> 02:36:09,490 Just tell her. 1051 02:36:19,453 --> 02:36:22,252 Kiku-san is honored that you remember. 1052 02:36:22,415 --> 02:36:25,965 She says you are very different now than you were then. 1053 02:36:26,669 --> 02:36:28,467 When was that? 1054 02:36:28,629 --> 02:36:32,384 The day I left for Osaka. I saw her in the street. 1055 02:36:33,384 --> 02:36:36,513 That seems very far away. 1056 02:36:36,888 --> 02:36:38,856 It is, Anjin-san. 1057 02:36:39,640 --> 02:36:43,645 Tonight everything is far away. 1058 02:37:09,670 --> 02:37:13,675 Kiku-san asks if you would like her to play or dance for you. 1059 02:37:13,841 --> 02:37:15,639 What is your preference? 1060 02:37:15,801 --> 02:37:20,227 This lady is here for your pleasure, samurai, not mine. 1061 02:37:20,723 --> 02:37:25,320 And you? Are you also here for my pleasure? 1062 02:37:26,437 --> 02:37:29,361 Yes, in a way, 1063 02:37:29,523 --> 02:37:31,821 in a very private way. 1064 02:37:32,860 --> 02:37:35,079 Please ask her to play. 1065 02:39:28,267 --> 02:39:30,611 My God, that's wonderful. 1066 02:39:32,438 --> 02:39:35,738 Now I must leave thee. 1067 02:39:35,900 --> 02:39:38,653 - Let us leave together. - I beg thee, stay. 1068 02:39:38,819 --> 02:39:42,665 For thy honor and hers. And mine, Anjin-san. 1069 02:39:43,115 --> 02:39:47,621 I do not desire thy gift. I desire thee. 1070 02:39:47,787 --> 02:39:54,170 I am thine, Anjin-san. Please stay and know that tonight I am thine. 1071 02:39:54,710 --> 02:39:56,383 Then be with me. 1072 02:39:56,545 --> 02:40:00,516 I am. Speak no more. 1073 02:40:00,674 --> 02:40:04,554 I would put my fingers to thy lips to silence thee, 1074 02:40:05,387 --> 02:40:07,810 but I cannot. 1075 02:40:26,283 --> 02:40:28,206 Gyoko-san. 1076 02:43:28,799 --> 02:43:30,392 Hmm. 1077 02:43:36,056 --> 02:43:39,856 My master says that you are to leave with him in the morning. 1078 02:43:40,019 --> 02:43:42,989 - For Yedo? - First you will go to Yokose, 1079 02:43:43,147 --> 02:43:44,319 then to Yedo. 1080 02:43:44,481 --> 02:43:48,076 I thought he wanted me to prepare my ship for war. 1081 02:43:48,235 --> 02:43:52,490 - Why send me to Yokose? - It is between here and Mishima. 1082 02:43:52,656 --> 02:43:57,412 It is on the way to Yedo. Lord Toranaga will be stopping there. 1083 02:44:15,304 --> 02:44:19,309 He wishes you to write down everything about your family. 1084 02:44:19,767 --> 02:44:20,893 Why? 1085 02:44:21,060 --> 02:44:25,361 A samurai has to have his birth and death recorded. 1086 02:44:25,773 --> 02:44:29,573 How else can a liege lord keep everything balanced? 1087 02:44:31,195 --> 02:44:35,291 I would like to thank Lord Toranaga for his favor and his many gifts. 1088 02:44:35,449 --> 02:44:41,547 If he would choose my 200 retainers, his guidance would be worth anything. 1089 02:44:54,968 --> 02:44:56,561 Hmm. 1090 02:45:04,144 --> 02:45:06,192 Is it worth 1,000 koku? 1091 02:45:23,622 --> 02:45:27,718 He says that you are generous and he accepts your offer. 1092 02:45:27,876 --> 02:45:30,880 Your men will be waiting for you in Yedo. 1093 02:46:15,591 --> 02:46:18,185 I've never seen countryside like this in Europe. 1094 02:46:18,343 --> 02:46:21,643 Yes, it is beautiful. 1095 02:46:22,723 --> 02:46:25,317 What happens when we get to Yokose? 1096 02:46:25,476 --> 02:46:31,734 I do not know, Anjin-san, but Lord Toranaga is meeting his half-brother, 1097 02:46:31,899 --> 02:46:35,153 Lord Saigawa Zataki, Lord of Shinano. 1098 02:46:35,319 --> 02:46:39,199 Lord Zataki has been appointed to the Council of Regents. 1099 02:46:39,364 --> 02:46:41,241 Now there are five again. 1100 02:46:41,408 --> 02:46:43,206 But you said... 1101 02:46:44,244 --> 02:46:47,748 If he's Lord Toranaga's half-brother, then it's all right. 1102 02:46:47,915 --> 02:46:51,795 No, Anjin-san, Lord Zataki is a traitor. 1103 02:46:51,960 --> 02:46:54,884 He has allied himself with Lord lshido. 1104 02:46:55,047 --> 02:46:56,674 Ishido? 1105 02:46:57,841 --> 02:46:59,889 Then what will happen? 1106 02:47:01,053 --> 02:47:03,431 We will wait and see. 1107 02:47:03,597 --> 02:47:06,476 Lord Toranaga is very wise. 1108 02:47:06,642 --> 02:47:08,690 His karma is great. 1109 02:47:08,852 --> 02:47:10,946 Thy beauty is greater. 1110 02:47:11,104 --> 02:47:14,358 Heh. And thy patience is small. 1111 02:49:37,793 --> 02:49:42,640 My husband asks you to excuse him, but he must talk to me in private. 1112 02:51:11,887 --> 02:51:16,688 Lord Zataki, the newest member of the Council of Regents, 1113 02:51:16,850 --> 02:51:20,024 and now Lord lshido's ally. 1114 02:51:20,187 --> 02:51:23,612 Toranaga greeted his half-brother politely, 1115 02:51:23,774 --> 02:51:27,074 apologizing for the informal setting, 1116 02:51:27,235 --> 02:51:31,615 allowing neither his inner feelings nor his thoughts to be read, 1117 02:51:31,782 --> 02:51:36,538 even by this man he had known since childhood. 1118 02:51:42,167 --> 02:51:44,511 Whatever message Zataki carried, 1119 02:51:44,669 --> 02:51:49,675 first their individual honor had to be protected. 1120 02:51:57,974 --> 02:52:00,693 For a moment I did not recognize you, pilot-major. 1121 02:52:03,730 --> 02:52:06,108 God curse you and all priests. 1122 02:52:06,274 --> 02:52:10,450 - May God forgive your blasphemy. - What are you doing here? 1123 02:52:10,612 --> 02:52:11,784 I might ask you the same. 1124 02:52:11,947 --> 02:52:14,245 You'll get no answers from me, priest. 1125 02:52:14,991 --> 02:52:18,621 I pray God will open your eyes to his infinite mercy. 1126 02:52:18,787 --> 02:52:22,212 Mine are open. Yours are fogged. 1127 02:52:25,585 --> 02:52:27,963 The sword suits you, pilot. 1128 02:52:29,297 --> 02:52:31,846 I heard that you saved Lord Toranaga's life, 1129 02:52:32,008 --> 02:52:33,385 and I thank you for that. 1130 02:52:35,262 --> 02:52:36,684 Wait. 1131 02:52:58,326 --> 02:53:02,797 Lord Toranaga has been ordered to Osaka by the Council of Regents. 1132 02:53:02,956 --> 02:53:04,208 When? 1133 02:53:04,374 --> 02:53:06,047 Now, pilot. 1134 02:53:07,127 --> 02:53:08,504 Now. 1135 02:53:24,436 --> 02:53:28,942 Lord Zataki said that if Lord Toranaga does not agree to go to Osaka, 1136 02:53:29,107 --> 02:53:31,906 he has an official order from the Council of Regents 1137 02:53:32,068 --> 02:53:35,447 instructing Lord Toranaga to commit suicide. 1138 02:53:35,614 --> 02:53:38,117 Lord Toranaga would have to obey. 1139 02:53:38,283 --> 02:53:40,502 Father Alvito. 1140 02:53:41,119 --> 02:53:43,918 I did not know that you were in Yokose. 1141 02:53:44,623 --> 02:53:48,673 It is always a pleasure to see you, Lady Toda, no matter where. 1142 02:53:50,211 --> 02:53:52,509 He's leaving. 1143 02:54:01,473 --> 02:54:04,898 Lord Toranaga said that he would give his answer tomorrow. 1144 02:54:14,235 --> 02:54:16,237 I hope to see you again. 1145 02:54:25,705 --> 02:54:28,800 Please do not look at me like that. 1146 02:54:28,959 --> 02:54:30,552 I cannot help it. 1147 02:54:33,171 --> 02:54:38,098 Lord Toranaga has ordered my husband to make peace with me. 1148 02:54:43,431 --> 02:54:47,607 My husband is preparing a cha no yu, a tea ceremony. 1149 02:54:50,605 --> 02:54:51,902 What are you going to do? 1150 02:54:54,609 --> 02:54:56,782 I shall try, 1151 02:54:57,737 --> 02:55:00,991 try with all my heart to obey. 1152 02:55:13,169 --> 02:55:15,263 Having been commanded by Toranaga 1153 02:55:15,422 --> 02:55:17,516 to make peace with his wife, 1154 02:55:17,674 --> 02:55:22,396 Lord Buntaro began to prepare the ancient ritual of the cha no yu, 1155 02:55:22,554 --> 02:55:25,103 the tea ceremony. 1156 02:55:29,769 --> 02:55:33,945 The first required perfection was absolute cleanliness. 1157 02:55:46,745 --> 02:55:49,965 The second, complete simplicity. 1158 02:58:25,486 --> 02:58:26,954 In her heart, 1159 02:58:27,113 --> 02:58:31,334 Mariko felt unworthy of such a beautiful ceremony. 1160 02:58:31,826 --> 02:58:33,999 But there was more. 1161 02:58:53,723 --> 02:58:55,851 Lord Buntaro asked: 1162 02:58:56,017 --> 02:59:00,363 "Can we be together once more as husband and wife?" 1163 03:00:12,427 --> 03:00:14,680 Lord Buntaro knew the reason 1164 03:00:14,846 --> 03:00:18,521 for his wife's refusal to live in harmony with him. 1165 03:00:18,683 --> 03:00:20,276 Anjin. 1165 03:00:21,305 --> 03:01:21,437 89736

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.