Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:35,916 --> 00:00:38,708
- Это точно не ты сделал?
- Да, точно.
2
00:00:39,583 --> 00:00:41,916
Она всему научилась
за обеденный перерыв
3
00:00:42,000 --> 00:00:43,208
и сделала это видео.
4
00:00:44,500 --> 00:00:46,583
Но да, я выбрал песню.
5
00:00:47,708 --> 00:00:51,625
- Ты выбрал эту песню?
- Да. Хотел создать настроение.
6
00:00:52,666 --> 00:00:54,375
Ты ведь прониклась?
7
00:00:57,833 --> 00:00:58,958
И прослезилась.
8
00:01:03,750 --> 00:01:05,458
Она такая милая.
9
00:01:08,333 --> 00:01:09,708
Первое совместное фото.
10
00:01:10,458 --> 00:01:12,625
Через неделю после моего рождения.
11
00:01:14,416 --> 00:01:15,916
Ей было всего 24.
12
00:01:16,458 --> 00:01:18,166
Как она умудрилась воспитать меня?
13
00:01:20,083 --> 00:01:21,708
Я со своей жизнью не разберусь.
14
00:01:22,916 --> 00:01:27,791
- Это подозрительно.
- Что?
15
00:01:30,000 --> 00:01:32,833
Говоришь, это твое первое фото с мамой,
16
00:01:33,666 --> 00:01:35,791
через неделю после твоего рождения.
17
00:01:36,875 --> 00:01:40,000
- А где фото в день рождения?
- Опять та же шутка?
18
00:01:40,083 --> 00:01:41,916
Я правда думаю, что тебя удочерили.
19
00:01:42,000 --> 00:01:43,416
Откуда кудрявые волосы?
20
00:01:45,458 --> 00:01:48,333
А если… ты Шарма?
21
00:01:49,375 --> 00:01:50,541
Или Саксена?
22
00:01:51,166 --> 00:01:53,833
Десаи? Что тогда? Об этом ты не думала?
23
00:01:55,541 --> 00:01:59,000
Пусть я не Саксена, но я секси, да?
24
00:01:59,583 --> 00:02:01,416
Очень смешно. Пойдем.
25
00:02:07,833 --> 00:02:09,666
С 30-м днем рождения, Кавуя Тхакур.
26
00:02:10,500 --> 00:02:12,416
- Ты это приготовил?
- Да.
27
00:02:13,041 --> 00:02:14,333
- Правда?
- Нет, детка.
28
00:02:14,416 --> 00:02:16,083
Мала приготовила путту,
29
00:02:16,166 --> 00:02:18,875
а я сделал яичное жаркое
и карри из нута.
30
00:02:19,666 --> 00:02:22,375
- Так вкусно пахнет.
- Правда же? Очень вкусно.
31
00:02:24,916 --> 00:02:27,916
Только жаль, что мы не в Бомбее
в нашем новом доме.
32
00:02:28,000 --> 00:02:29,666
Что мы отмечаем не там.
33
00:02:30,791 --> 00:02:32,125
Я чувствую себя виноватым.
34
00:02:32,208 --> 00:02:34,125
Мы здесь из-за этой дискуссии.
35
00:02:34,791 --> 00:02:35,625
Но…
36
00:02:35,708 --> 00:02:39,375
Я чувствую себя потерянной,
переезжая из одного Airbnb в другой.
37
00:02:40,875 --> 00:02:42,166
У меня есть решение.
38
00:02:46,250 --> 00:02:49,541
Велосипедная экскурсия в форт Кочин.
39
00:02:49,625 --> 00:02:52,291
Дискуссия закончится к 12:00.
40
00:02:52,375 --> 00:02:54,375
И я буду здесь к твоим услугам.
41
00:02:55,750 --> 00:02:58,416
«К услугам»? Или «в услужении»?
42
00:02:59,250 --> 00:03:00,625
- К услугам.
- Не знаю.
43
00:03:02,166 --> 00:03:03,958
Я не хочу никуда идти!
44
00:03:04,041 --> 00:03:07,291
Мне не настолько скучно.
Я посижу и подожду тебя здесь.
45
00:03:08,125 --> 00:03:10,708
Каву, ты пожалеешь,
что не увидела форт Кочин.
46
00:03:11,333 --> 00:03:12,958
Сходи на экскурсию, ладно?
47
00:03:15,125 --> 00:03:19,166
У меня спина болит. Я еще посплю.
48
00:03:28,666 --> 00:03:30,375
СЕРИАЛ NETFLIX
49
00:03:54,625 --> 00:03:57,125
ТРЕТЬЯ СЕРИЯ
ФОРТ КАВУЯ
50
00:03:57,208 --> 00:03:59,416
Добро пожаловать, мэм, сэр.
51
00:04:01,208 --> 00:04:03,791
- Добро пожаловать, мэм, сэр.
- Привет.
52
00:04:03,875 --> 00:04:05,625
- Добро пожаловать.
- Как дела?
53
00:04:05,708 --> 00:04:07,583
- Привет!
- Рад тебя видеть.
54
00:04:07,666 --> 00:04:08,541
Привет!
55
00:04:08,625 --> 00:04:10,958
- Как дела?
- Какие люди!
56
00:04:11,041 --> 00:04:12,166
Как дела?
57
00:04:12,250 --> 00:04:13,958
- Хорошо.
- Рад тебя видеть.
58
00:04:14,041 --> 00:04:16,416
- Рад тебя видеть.
- Я тоже, чувак.
59
00:04:16,500 --> 00:04:19,333
- Как ты себя чувствуешь?
- Отлично.
60
00:04:19,416 --> 00:04:21,916
Чёрт. Я был в Финляндии
две недели назад?
61
00:04:22,000 --> 00:04:24,666
Я не об этом. Я вот о чём.
62
00:04:24,750 --> 00:04:28,000
Новая позиция.
Ты не младший, а клиент. Каково оно?
63
00:04:28,083 --> 00:04:31,708
Не называй меня клиентом.
Это звучит… дешево.
64
00:04:32,708 --> 00:04:34,916
- На них можно сидеть?
- Да, попробуй.
65
00:04:35,000 --> 00:04:37,708
Немного неудобно, но ничего.
66
00:04:37,791 --> 00:04:39,833
- Простите, наденем микрофоны.
- Да.
67
00:04:39,916 --> 00:04:41,125
- Конечно.
- Ладно.
68
00:04:42,083 --> 00:04:43,916
Слушайте, что это?
69
00:04:44,791 --> 00:04:47,875
Это кликер.
Так мы считаем тех, кто пришел.
70
00:04:47,958 --> 00:04:49,875
- Можно посмотреть?
- Конечно.
71
00:05:40,375 --> 00:05:43,208
Что вы делаете,
чтобы выбраться из трудной ситуации?
72
00:05:43,291 --> 00:05:45,291
Если что-то идет не так?
73
00:05:45,375 --> 00:05:46,791
Я обожаю хаос.
74
00:05:46,875 --> 00:05:49,958
Мое кредо -
никогда не почивай на лаврах.
75
00:05:50,041 --> 00:05:53,416
Моя команда много раз это ощущала.
76
00:05:53,500 --> 00:05:56,916
Им давали не те указания,
от них утаивали информацию,
77
00:05:57,000 --> 00:05:58,333
чтобы устроить встряску.
78
00:05:58,833 --> 00:06:01,166
Друв уже качает головой.
79
00:06:01,250 --> 00:06:04,208
Если лидер
чувствует беспокойство или слабость,
80
00:06:04,291 --> 00:06:06,208
важно сделать так…
81
00:06:07,666 --> 00:06:10,666
Важно поделиться этим
со своей командой.
82
00:06:10,750 --> 00:06:12,541
Это не их проблемы, Друв.
83
00:06:12,625 --> 00:06:14,291
В конечном счете
84
00:06:14,375 --> 00:06:17,416
лидер определяет цель,
а члены команды идут за ним.
85
00:06:17,500 --> 00:06:19,291
В начале - да.
86
00:06:19,375 --> 00:06:23,291
Но в долгосрочной перспективе
они будут работать лучше,
87
00:06:23,791 --> 00:06:28,541
и таким образом целое будет больше,
чем просто сумма слагаемых.
88
00:06:28,625 --> 00:06:29,708
Разве нет?
89
00:06:29,791 --> 00:06:32,208
Ну хорошо, это уже субъективные мнения.
90
00:06:32,291 --> 00:06:36,500
Нет. Я твердо уверен в том,
что ты так говоришь,
91
00:06:36,583 --> 00:06:40,250
потому что ты только начинаешь
быть лидером.
92
00:06:40,333 --> 00:06:43,000
Мы непременно обсудим это
через несколько месяцев,
93
00:06:43,500 --> 00:06:46,083
когда ты освоишься в IMRC.
94
00:06:46,166 --> 00:06:47,083
Конечно.
95
00:06:47,833 --> 00:06:50,750
Спасибо. Пора перейти
к следующему вопросу.
96
00:06:50,833 --> 00:06:51,750
Конечно.
97
00:06:51,833 --> 00:06:53,958
Тебе следует
быстро с ними познакомиться.
98
00:06:54,041 --> 00:06:56,375
После этого вы будете
общаться по видео.
99
00:06:56,458 --> 00:06:57,833
Да, конечно.
100
00:06:57,916 --> 00:07:00,208
- Тогда увидимся в 15:00.
- В 15:00?
101
00:07:00,291 --> 00:07:01,250
Да.
102
00:07:01,333 --> 00:07:05,208
Если у тебя что-то назначено,
можем позже созвониться в Zoom.
103
00:07:17,083 --> 00:07:19,458
- Что желаете?
- Два кофе, и что еще?
104
00:07:20,083 --> 00:07:22,166
- Путту и карри.
- Хорошо.
105
00:07:22,250 --> 00:07:23,958
- Будет через пять минут.
- Ладно.
106
00:07:38,750 --> 00:07:40,541
- Ты где, Друв?
- Слушай, Каву.
107
00:07:40,625 --> 00:07:44,000
Ребята из AMEX хотят
лично со мной познакомиться.
108
00:07:44,750 --> 00:07:46,791
Конечно, можно и по телефону,
109
00:07:46,875 --> 00:07:49,708
но будет нехорошо
не познакомиться с ними лично.
110
00:07:50,791 --> 00:07:52,458
Не знаю, что скажешь?
111
00:07:54,291 --> 00:07:55,500
Я понимаю.
112
00:07:56,333 --> 00:07:57,583
Приходи после встречи.
113
00:07:58,500 --> 00:07:59,666
Правда?
114
00:07:59,750 --> 00:08:02,041
Ты стала такой мудрой в свои 30 лет.
115
00:08:02,625 --> 00:08:05,541
- Постараюсь прийти в 17:00. Ладно?
- Пока.
116
00:08:15,333 --> 00:08:16,708
- Привет.
- Привет.
117
00:08:16,791 --> 00:08:17,708
Иди сюда.
118
00:08:20,541 --> 00:08:22,375
- Сядь и поешь как следует.
- Да.
119
00:08:23,458 --> 00:08:25,041
Жаль, что пришлось задержаться.
120
00:08:26,833 --> 00:08:27,958
Ничего.
121
00:08:29,458 --> 00:08:31,500
Просто надеюсь, что это ненадолго.
122
00:08:32,875 --> 00:08:34,708
- Кавуя, наверное, злится.
- Не знаю.
123
00:08:36,541 --> 00:08:38,541
Отправил ее на экскурсию
по форту Кочин.
124
00:08:38,625 --> 00:08:40,708
Это хорошо. Думаю, ей понравится.
125
00:08:41,458 --> 00:08:44,541
Но я чувствую себя виноватым.
Не нашел ей подарка.
126
00:08:45,208 --> 00:08:47,875
Мира любит виски.
Каждый год новая марка - и всё.
127
00:08:50,000 --> 00:08:51,875
Сэр, ему то же самое.
128
00:08:55,250 --> 00:08:57,458
Она, наверное, думает: что мы за люди?
129
00:08:57,541 --> 00:09:00,916
Цапались там как собаки,
а теперь расслабляемся.
130
00:09:01,000 --> 00:09:02,375
Разве это не правильно?
131
00:09:02,458 --> 00:09:05,375
На работе жестко спорить,
потом шутить и расслабляться.
132
00:09:05,458 --> 00:09:07,791
- Как в школе.
- Да.
133
00:09:07,875 --> 00:09:10,833
С тобой мне даже не надо думать,
прежде чем поспорить.
134
00:09:12,208 --> 00:09:13,083
Чёрт, это…
135
00:09:13,166 --> 00:09:15,791
- Это что, комплимент?
- На 100%.
136
00:09:17,333 --> 00:09:19,833
- Нет, но я согласен. Мы с тобой…
- Да.
137
00:09:19,916 --> 00:09:22,125
Мы с тобой всегда будем соревноваться.
138
00:09:22,208 --> 00:09:24,208
- Нет, я так не думаю.
- Конечно да.
139
00:09:25,291 --> 00:09:27,583
Если согласен,
как будешь со мной спорить?
140
00:09:27,666 --> 00:09:30,666
Нет. Я знаю, что это странно, но я…
141
00:09:30,750 --> 00:09:33,416
Не знаю, возраст ли это
или наша беременность, но…
142
00:09:34,083 --> 00:09:36,250
Думаю, в будущем я стану
менее агрессивным,
143
00:09:36,333 --> 00:09:38,166
менее помешанным на работе.
144
00:09:38,250 --> 00:09:41,041
- Да ты что? Ерунда.
- Я серьезно.
145
00:09:41,916 --> 00:09:44,500
Знаешь, так думать не принято, но…
146
00:09:45,583 --> 00:09:48,208
Я вспоминаю отца. Он был госчиновником.
147
00:09:48,291 --> 00:09:49,125
Да.
148
00:09:49,791 --> 00:09:53,333
Он с детства заставлял меня
отличаться в учебе, в спорте.
149
00:09:53,416 --> 00:09:55,416
Чтобы я был первым.
150
00:09:55,500 --> 00:09:58,125
«Не отличишься -
будешь посредственным, как я».
151
00:09:59,666 --> 00:10:02,250
Теперь я думаю: а что в этом плохого?
152
00:10:03,541 --> 00:10:06,541
По воскресеньям мы гуляли,
153
00:10:07,208 --> 00:10:09,041
по утрам играли в пинг-понг.
154
00:10:09,750 --> 00:10:12,083
Мы смотрели минимум один фильм в месяц.
155
00:10:12,166 --> 00:10:14,000
На каникулах куда-нибудь ездили.
156
00:10:14,083 --> 00:10:16,875
У него было столько времени для нас.
157
00:10:19,583 --> 00:10:22,750
Во всём нашем классе
158
00:10:22,833 --> 00:10:25,875
у тебя были самые потрясные
отношения с отцом.
159
00:10:26,666 --> 00:10:27,666
- Да.
- Правда?
160
00:10:28,875 --> 00:10:34,208
Если бы в Forbes был список
«20 крутейших отцов Дели»,
161
00:10:34,291 --> 00:10:35,791
в нём было бы имя твоего отца.
162
00:10:35,875 --> 00:10:39,166
Это точно. Иногда мне кажется…
163
00:10:40,833 --> 00:10:42,958
…что его
так называемая посредственность
164
00:10:43,041 --> 00:10:45,541
дала ему возможность
вести полноценную жизнь.
165
00:10:45,625 --> 00:10:47,416
Он не был «служащим месяца»,
166
00:10:47,500 --> 00:10:51,166
но он был отличным отцом.
Прекрасным отцом.
167
00:10:51,791 --> 00:10:54,625
Если в Forbes будет такой список,
я хочу быть в нём.
168
00:10:56,166 --> 00:10:57,666
- Понимаешь?
- Да.
169
00:10:59,666 --> 00:11:03,416
Чёрт, я вообще об этом не думаю.
170
00:11:04,458 --> 00:11:06,666
Мне такие мысли
даже в голову не приходят.
171
00:11:08,583 --> 00:11:12,166
Можно считать,
что это похмелье молодости.
172
00:11:14,041 --> 00:11:15,375
Я должен об этом думать?
173
00:11:16,666 --> 00:11:19,166
Эти мысли придут тебе в голову,
дай срок.
174
00:11:23,625 --> 00:11:25,125
- Здрасте.
- Здрасте.
175
00:11:25,833 --> 00:11:28,708
Я проходила мимо,
и мне показали это место.
176
00:11:28,791 --> 00:11:31,291
- Что здесь происходит?
- Мэм, это книжный клуб.
177
00:11:32,875 --> 00:11:34,375
Я не вижу книг.
178
00:11:34,458 --> 00:11:35,791
Человеческий книжный клуб.
179
00:11:35,875 --> 00:11:39,375
Люди, сидящие с той стороны здания, -
это книги,
180
00:11:39,458 --> 00:11:42,708
они делятся с читателями
историями из своей жизни.
181
00:11:42,791 --> 00:11:46,791
- Пожалуйста, проходите.
- Спасибо.
182
00:11:46,875 --> 00:11:49,541
Добро пожаловать в «Древо познания»,
спасибо вам.
183
00:11:50,208 --> 00:11:52,291
Послушаем историю
из нашей первой книги.
184
00:12:00,625 --> 00:12:01,583
Меня зовут Аммама.
185
00:12:01,666 --> 00:12:04,416
В следующем году мне будет 74.
186
00:12:05,875 --> 00:12:07,625
Это большое достижение,
187
00:12:08,125 --> 00:12:11,583
учитывая, что я трижды
пыталась покончить с собой.
188
00:12:18,333 --> 00:12:22,541
Вы, наверное, знаете о гребной гонке
имени Неру в Алаппуже.
189
00:12:24,375 --> 00:12:26,125
Я был одним из гребцов.
190
00:12:27,666 --> 00:12:31,250
В день соревнования
я попал в аварию за городом.
191
00:12:31,333 --> 00:12:32,958
Привет, я Саманта,
192
00:12:33,041 --> 00:12:37,125
я инфлюенсер,
и я прохожу детокс от соцсетей.
193
00:12:37,208 --> 00:12:39,916
Я начала его
и даже не объявила о нём в соцсетях,
194
00:12:40,000 --> 00:12:41,500
похвалите меня за это.
195
00:12:41,583 --> 00:12:47,583
Я неделю решалась на то,
чтобы сказать внучке,
196
00:12:48,333 --> 00:12:50,125
что мне нравятся женщины.
197
00:12:50,958 --> 00:12:56,166
Когда я очнулся через три дня,
увидел вот это.
198
00:12:57,958 --> 00:13:01,125
С тех пор - ни телефона,
ни Twitter, ни Instagram,
199
00:13:01,208 --> 00:13:05,708
ни Bumble, ни Tinder, ни заказов еды,
и прошло уже восемь месяцев.
200
00:13:05,791 --> 00:13:10,250
Моя внучка всё подробно объяснила мне,
201
00:13:10,333 --> 00:13:12,541
сказала, у этого даже есть название.
202
00:13:13,125 --> 00:13:15,333
Знаю, что не пропускаю ничего важного,
203
00:13:15,416 --> 00:13:17,625
и я чувствую полный покой без телефона.
204
00:13:19,625 --> 00:13:21,833
Но я не знаю, как долго это продлится.
205
00:13:21,916 --> 00:13:26,833
Но через четыре года
мы наконец победили.
206
00:13:26,916 --> 00:13:31,000
Думаю, хорошо иногда спрашивать себя:
что для тебя важно?
207
00:13:31,833 --> 00:13:33,083
Время от времени.
208
00:13:34,375 --> 00:13:35,291
Да?
209
00:13:35,833 --> 00:13:38,166
Тогда я сделал
предложение своей девушке.
210
00:13:43,541 --> 00:13:46,291
Я не мог романтично
опуститься на одно колено.
211
00:13:47,375 --> 00:13:48,291
Но…
212
00:13:56,541 --> 00:14:01,250
А теперь поменяемся ролями.
Вы расскажете свои истории.
213
00:14:01,333 --> 00:14:04,291
Считайте это возможностью
самим побыть книгой.
214
00:14:04,875 --> 00:14:07,916
Не задумывайтесь,
просто скажите, что придет в голову.
215
00:14:08,458 --> 00:14:09,875
Хотите начать?
216
00:14:12,708 --> 00:14:14,833
- Я?
- Да! Пожалуйста.
217
00:14:16,791 --> 00:14:22,000
Я никогда не испытывала ничего
столь значительного, и я знаю почему.
218
00:14:22,750 --> 00:14:24,833
Мне нравится жить простой жизнью,
219
00:14:25,500 --> 00:14:29,250
которую я могу планировать
и контролировать.
220
00:14:29,333 --> 00:14:33,708
Мне нравится, когда ясно,
как пройдет день, неделя, что делать.
221
00:14:33,791 --> 00:14:35,625
Даже в отпуске.
222
00:14:36,333 --> 00:14:38,125
Так уж устроена моя голова.
223
00:14:38,208 --> 00:14:40,750
Если мне назначить срок,
я буду лучше работать.
224
00:14:47,000 --> 00:14:48,666
Кажется, я болтаю ни о чём.
225
00:14:49,625 --> 00:14:51,833
Нет, это было хорошо. Спасибо.
226
00:17:18,833 --> 00:17:19,791
Ты давно здесь?
227
00:17:19,875 --> 00:17:22,291
- Где ты была? Я волновался.
- Звук был отключен…
228
00:17:23,458 --> 00:17:26,500
Каву, я знаю, что подвел тебя,
но подходи к телефону.
229
00:17:26,583 --> 00:17:28,250
- Я волновался.
- Знаю, прости.
230
00:17:28,333 --> 00:17:31,208
В человеческой библиотеке
попросили отключить звук.
231
00:17:31,291 --> 00:17:32,291
В человеческой?
232
00:17:33,000 --> 00:17:36,083
Значит… Остальные библиотеки -
для чудовищ?
233
00:17:36,666 --> 00:17:37,916
Замолчи.
234
00:17:38,000 --> 00:17:40,583
Ты рада?
235
00:17:41,833 --> 00:17:42,666
Чему?
236
00:17:43,333 --> 00:17:46,416
Мы пойдем знакомиться
с ночной жизнью Кочина.
237
00:17:47,875 --> 00:17:49,291
Так ты рада?
238
00:17:51,166 --> 00:17:52,750
- Ты рада?
- Тихо.
239
00:17:52,833 --> 00:17:54,583
- Прыгай от радости.
- Прекрати.
240
00:17:55,083 --> 00:17:58,250
Ты не умеешь врать.
Очевидно, что ты ужасно устал.
241
00:17:58,333 --> 00:18:00,000
- Ты заметила?
- Да.
242
00:18:01,166 --> 00:18:03,208
Я совсем без сил.
243
00:18:05,500 --> 00:18:07,000
Ты постарел, Момо.
244
00:18:08,416 --> 00:18:11,083
Не переживай,
у меня был очень интересный день.
245
00:18:11,833 --> 00:18:12,708
Правда?
246
00:18:13,208 --> 00:18:15,541
Я была уверена,
что у меня будет ужасный день,
247
00:18:16,125 --> 00:18:17,916
но в итоге мне было весело.
248
00:18:18,916 --> 00:18:20,833
- И поздравляю, Момо.
- С чем?
249
00:18:21,833 --> 00:18:25,541
Ты успешно пропустил
мой день рождения третий год подряд.
250
00:18:26,208 --> 00:18:27,208
Как тебе удается…
251
00:18:29,583 --> 00:18:30,791
С днем рождения, Каву.
252
00:18:33,125 --> 00:18:36,833
Столько дней прошло с тех пор,
как ты уехала из Нагпура в Бомбей.
253
00:18:38,083 --> 00:18:41,083
Не количество дней после нашей встречи?
254
00:18:41,666 --> 00:18:43,375
Сегодня твой день, так?
255
00:18:44,458 --> 00:18:47,375
Радуйся и гордись тем,
каким человеком ты стала.
256
00:18:48,583 --> 00:18:49,708
И я люблю тебя.
257
00:18:51,583 --> 00:18:53,333
Да, здесь лишняя цифра.
258
00:18:53,416 --> 00:18:55,708
Если придется переустановить,
палец онемеет.
259
00:18:56,958 --> 00:18:59,333
- Палец-онемелец.
- Шабнам.
260
00:19:00,250 --> 00:19:02,333
Вот как надо его назвать. Шабнам.
261
00:19:03,375 --> 00:19:04,208
Спасибо.
262
00:19:05,458 --> 00:19:07,291
За Шабнама и за велоэкскурсию.
263
00:19:14,666 --> 00:19:17,416
«В Финляндии
нам бы не пришлось так много думать».
264
00:19:17,500 --> 00:19:19,958
Я такое сказал? Я ни слова не сказал.
265
00:19:32,250 --> 00:19:33,083
Ну что?
266
00:19:34,750 --> 00:19:36,000
Это то самое место?
267
00:19:37,625 --> 00:19:39,041
- Да.
- Ты здесь спала?
268
00:19:41,000 --> 00:19:41,958
Страшно не было?
269
00:19:43,750 --> 00:19:44,583
Нет.
270
00:19:46,541 --> 00:19:51,541
Я проснулась и поняла: «Мне теперь 30».
271
00:19:51,625 --> 00:19:53,500
Не в смысле: «Блин! Мне уже 30!».
272
00:19:54,666 --> 00:19:55,500
Было приятно.
273
00:19:56,375 --> 00:19:57,375
Похоже, что так.
274
00:19:58,750 --> 00:20:00,000
Ты не понял, да?
275
00:20:00,833 --> 00:20:01,750
Я понял, детка.
276
00:20:02,500 --> 00:20:04,666
В общем, ты прекрасно провела день,
277
00:20:04,750 --> 00:20:08,166
и он был подытожен
на этом самом месте. Под этим деревом.
278
00:20:08,833 --> 00:20:11,583
О, я не рассказала тебе про белку.
279
00:20:11,666 --> 00:20:14,125
Там была белка, сейчас я ее не вижу.
280
00:20:15,083 --> 00:20:16,708
Она совсем меня не боялась.
281
00:20:17,833 --> 00:20:19,250
Такие дружелюбные белки.
282
00:20:19,333 --> 00:20:22,083
В последний раз
я таких видела в Корбетте.
283
00:20:22,166 --> 00:20:24,500
В Корбетте? Когда ты там была?
284
00:20:24,583 --> 00:20:25,916
На экскурсии в школе.
285
00:20:26,916 --> 00:20:28,666
Мы видели всех животных,
286
00:20:29,291 --> 00:20:32,083
кроме одного, которое
очень хотели увидеть. Тигра.
287
00:20:33,125 --> 00:20:36,666
Конечно. Он пошел
в библиотеку для животных.
288
00:20:36,750 --> 00:20:39,333
Слушай! Мы с моей соседкой по автобусу,
289
00:20:40,375 --> 00:20:41,708
не помню ее имя,
290
00:20:41,791 --> 00:20:43,750
пошли вдвоем в туалет.
291
00:20:43,833 --> 00:20:47,583
А когда вышли, все ушли.
Я чуть не заплакала.
292
00:20:47,666 --> 00:20:50,791
Она взяла меня за руку,
и мы залезли на дерево.
293
00:20:50,875 --> 00:20:53,166
- Что?
- Залезли на дерево и сидели там.
294
00:20:53,833 --> 00:20:57,000
Мы там сидели не знаю сколько,
295
00:20:57,083 --> 00:20:58,583
но казалось, что очень долго.
296
00:20:58,666 --> 00:21:03,291
И вот тогда
мы очень не хотели увидеть тигра.
297
00:21:03,375 --> 00:21:06,375
А потом наша группа нашла нас,
298
00:21:06,458 --> 00:21:09,291
но они увидели тигра без нас.
299
00:21:10,375 --> 00:21:13,750
Но, честно, я была рада,
300
00:21:13,833 --> 00:21:16,291
что не увидела тигра с ними.
301
00:21:16,375 --> 00:21:20,375
Думаю, именно тот момент на дереве
был мне особенно дорог.
302
00:21:20,458 --> 00:21:23,916
Потому что это было
больше похоже на приключение,
303
00:21:24,000 --> 00:21:27,875
чем просто сидеть в автобусе
и смотреть на тигра издалека.
304
00:21:29,458 --> 00:21:32,333
Разве это не интереснее?
305
00:21:32,416 --> 00:21:36,625
В отличие от твоей TED на тему
«Я люблю планировать свою жизнь».
306
00:21:37,458 --> 00:21:39,333
Надо было ее и рассказать.
307
00:21:40,583 --> 00:21:41,791
Я искренне так считаю.
308
00:21:41,875 --> 00:21:45,125
Правда? Но сегодня
ты ничего не планировала,
309
00:21:45,208 --> 00:21:47,250
а день был хорошим. Как же так?
310
00:21:48,166 --> 00:21:49,666
Такие дни бывают, Друв.
311
00:21:50,416 --> 00:21:54,666
Это не значит, что я должна
расслабиться и плыть по течению.
312
00:21:56,625 --> 00:21:58,416
Я просто не такая.
313
00:22:07,333 --> 00:22:12,250
Ну, я надеюсь, что в будущем
я не пропущу твои дни рождения.
314
00:22:13,208 --> 00:22:14,250
Я тоже надеюсь.
315
00:22:15,583 --> 00:22:16,750
А если и пропустишь,
316
00:22:18,708 --> 00:22:20,291
я не против побыть одна.
317
00:22:26,958 --> 00:22:27,791
Чёрт!
318
00:22:28,666 --> 00:22:33,375
Надеюсь, карри из нута и путту
были вкусными.
319
00:22:34,666 --> 00:22:36,375
Надеюсь, ширинка была застегнута.
320
00:22:38,125 --> 00:22:39,500
Это не смешно!
321
00:22:40,333 --> 00:22:42,083
Совсем не смешно.
322
00:22:43,000 --> 00:22:47,083
Представь: я сижу на сцене, ноги
расставлены, а ширинка расстегнута.
323
00:22:47,583 --> 00:22:49,041
Какой позор.
324
00:24:37,833 --> 00:24:42,833
Перевод субтитров: Татьяна Стрелкова
31808
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.