All language subtitles for JNZ.2021.EP05.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.Mp4er

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,150 --> 00:00:30,750 ♪First sight with suspicion♪ 2 00:00:30,925 --> 00:00:34,050 ♪A test for two young hearts♪ 3 00:00:36,250 --> 00:00:38,000 ♪The road is rocky♪ 4 00:00:38,075 --> 00:00:41,550 ♪The world becomes silent when you are by my side♪ 5 00:00:43,325 --> 00:00:44,825 ♪Have two pots of tea together♪ 6 00:00:45,075 --> 00:00:48,150 ♪The game of go is hard to settle♪ 7 00:00:49,025 --> 00:00:53,075 ♪Play the zither and hear the song♪ 8 00:00:53,075 --> 00:00:55,700 ♪Who is as beautiful as a painting♪ 9 00:00:56,125 --> 00:00:59,000 ♪Why look at the flowers outside the window alone♪ 10 00:00:59,575 --> 00:01:02,475 ♪Have a peaceful life and another summer passed away♪ 11 00:01:02,500 --> 00:01:05,450 ♪Hope we can stay together forever♪ 12 00:01:06,025 --> 00:01:11,125 ♪Appreciate the elegance together♪ 13 00:01:13,250 --> 00:01:15,075 ♪It was misty and rainy that day♪ 14 00:01:15,075 --> 00:01:16,875 ♪Hold the jade cup to you♪ 15 00:01:16,875 --> 00:01:20,150 ♪Let’s have a drink and play the game of go♪ 16 00:01:20,350 --> 00:01:22,100 ♪But the wind blows outside the window♪ 17 00:01:22,100 --> 00:01:24,350 ♪It disturbs my dream♪ 18 00:01:24,350 --> 00:01:27,275 ♪It’s just a flash in the pan♪ 19 00:01:27,300 --> 00:01:29,282 ♪The flowers smother the window♪ 20 00:01:29,282 --> 00:01:31,175 ♪The leaves fly into the sky with the cloud♪ 21 00:01:31,375 --> 00:01:34,775 ♪We will meet in the end in the cloister♪ 22 00:01:34,925 --> 00:01:37,050 ♪We hold hands with tears in eyes♪ 23 00:01:37,050 --> 00:01:40,175 ♪You whisper to me under the moonlight♪ 24 00:01:40,350 --> 00:01:44,750 ♪We never have to part again♪ 25 00:01:44,750 --> 00:01:50,275 =Rebirth For You= 26 00:01:50,635 --> 00:01:56,350 =Episode 5= 27 00:02:06,699 --> 00:02:07,379 They’re gone. 28 00:02:18,245 --> 00:02:19,099 How dare you! 29 00:02:21,545 --> 00:02:22,299 I’m sorry. 30 00:02:24,795 --> 00:02:26,780 Wait, you... 31 00:02:32,700 --> 00:02:33,420 Take this. 32 00:02:39,499 --> 00:02:40,219 Remember to use it. 33 00:02:54,700 --> 00:02:56,219 I don’t need him to care about me. 34 00:02:59,020 --> 00:03:00,780 (Hall of Heavenly Kings) 35 00:03:00,780 --> 00:03:01,379 Sir, 36 00:03:01,579 --> 00:03:03,060 here are their birthday horoscopes. 37 00:03:17,720 --> 00:03:20,820 (Divination) 38 00:03:20,820 --> 00:03:22,659 What have you got, sir? 39 00:03:28,140 --> 00:03:30,700 This girl has the best fate 40 00:03:30,980 --> 00:03:32,180 and everybody will be supporting her. 41 00:03:32,939 --> 00:03:34,180 Her future husband 42 00:03:34,700 --> 00:03:35,260 is awesome. 43 00:03:36,579 --> 00:03:37,340 Sir, 44 00:03:37,459 --> 00:03:40,019 when should she get married, then? 45 00:03:40,780 --> 00:03:41,540 Let’s go. 46 00:03:43,370 --> 00:03:43,995 Go. 47 00:03:46,739 --> 00:03:49,260 Her fate of spouse is far-off. 48 00:03:49,820 --> 00:03:51,299 It means she’ll get married late. 49 00:03:51,739 --> 00:03:53,659 I’m afraid it still takes a while. 50 00:03:53,739 --> 00:03:54,700 Greetings, my lady. 51 00:03:54,780 --> 00:03:56,180 She isn’t in a hurry to get married. 52 00:03:56,700 --> 00:03:59,780 A late marriage will bring prosperity to her and her husband. 53 00:04:00,299 --> 00:04:00,820 Fine. 54 00:04:01,140 --> 00:04:02,579 Now that you say so, 55 00:04:03,140 --> 00:04:04,220 we’ll do this. 56 00:04:04,220 --> 00:04:04,770 Mm. 57 00:04:09,180 --> 00:04:09,980 Wendie. 58 00:04:11,060 --> 00:04:11,859 Greetings, my lady. 59 00:04:12,219 --> 00:04:13,299 Greetings, Marchioness. 60 00:04:13,540 --> 00:04:14,579 What a coincidence! 61 00:04:14,579 --> 00:04:16,140 We all came to pray for blessings. 62 00:04:16,820 --> 00:04:19,299 Are you here to pray for marriage for your son? 63 00:04:19,739 --> 00:04:21,860 Marriages are made in heaven. 64 00:04:21,939 --> 00:04:23,379 We can’t force it. 65 00:04:23,740 --> 00:04:25,779 I just came to pray for my family 66 00:04:25,779 --> 00:04:26,899 and have some divination. 67 00:04:27,899 --> 00:04:28,499 Su, 68 00:04:28,779 --> 00:04:29,339 let’s go. 69 00:04:40,779 --> 00:04:43,379 What do you want to divine for, fate or marriage? 70 00:04:43,499 --> 00:04:44,499 - Don’t forget to think about it. - All right. 71 00:04:44,580 --> 00:04:46,659 Do the rest as the fortune-teller said. 72 00:04:48,460 --> 00:04:50,099 Sorry. Sorry. 73 00:04:52,820 --> 00:04:53,740 - What bad luck! - Let’s go. 74 00:04:53,980 --> 00:04:54,540 Let’s go. 75 00:04:54,540 --> 00:04:57,645 (Hall of Heavenly Kings) 76 00:05:01,820 --> 00:05:02,574 Yeah. 77 00:05:02,574 --> 00:05:03,845 I’ve also heard about it. 78 00:05:06,980 --> 00:05:07,659 Su, 79 00:05:09,020 --> 00:05:09,695 what’s wrong? 80 00:05:10,260 --> 00:05:10,980 Nothing. 81 00:05:11,300 --> 00:05:11,860 Let’s go. 82 00:05:11,945 --> 00:05:12,520 Mm. 83 00:05:12,520 --> 00:05:14,695 (Hall of Heavenly Kings) 84 00:05:22,645 --> 00:05:23,300 Baoning, 85 00:05:23,980 --> 00:05:25,779 why are you still in the mood for painting? 86 00:05:26,179 --> 00:05:26,939 In a couple of days, 87 00:05:26,939 --> 00:05:29,379 the Empress Dowager will issue a decree for your marriage. 88 00:05:29,460 --> 00:05:31,460 I know how to deal with that. 89 00:05:32,020 --> 00:05:34,140 Empress Dowager Cao has made a move. 90 00:05:34,860 --> 00:05:37,659 I’ll have to turn her trick into my own use. 91 00:05:38,460 --> 00:05:39,619 She has made a move? 92 00:05:40,095 --> 00:05:40,745 Mm. 93 00:05:41,659 --> 00:05:43,339 District Princess Qingyi. 94 00:05:44,379 --> 00:05:46,779 Han Tongxin hasn’t visited the Palace in the past ten years. 95 00:05:47,339 --> 00:05:48,499 Some days ago, Empress Dowager Cao 96 00:05:48,499 --> 00:05:50,820 asked Lord Jian to take her here and meet Zhao Yi. 97 00:05:51,219 --> 00:05:52,179 These days, 98 00:05:52,179 --> 00:05:53,980 she arranged her in the palace school. 99 00:05:54,339 --> 00:05:56,219 Isn’t that obvious that she wants her to approach Zhao Yi? 100 00:05:59,499 --> 00:06:00,939 Looks like the Empress Dowager thinks 101 00:06:01,499 --> 00:06:03,099 if you become the Empress, 102 00:06:03,379 --> 00:06:04,700 she must plant 103 00:06:04,700 --> 00:06:05,619 some of her spies 104 00:06:05,619 --> 00:06:07,140 around His Majesty. 105 00:06:10,540 --> 00:06:12,700 Look at how Han Tongxin behaves in the palace school. 106 00:06:13,020 --> 00:06:14,619 She’s arrogant and impulsive. 107 00:06:15,059 --> 00:06:16,980 I should take a little advantage 108 00:06:16,980 --> 00:06:18,059 of her jealousy. 109 00:06:18,339 --> 00:06:19,939 I’ll cooperate with her 110 00:06:19,939 --> 00:06:22,140 to screw my marriage within days. 111 00:06:25,995 --> 00:06:28,695 (Shoukang Palace) 112 00:06:28,695 --> 00:06:32,379 (Speak and Behave Wonderfully) 113 00:06:32,379 --> 00:06:36,099 My palace hasn’t been so boisterous for a long time. 114 00:06:36,580 --> 00:06:40,219 Try some of the chilled fruit from my kitchen. 115 00:06:40,580 --> 00:06:42,020 Grandmother, if you enjoy the fun, 116 00:06:42,300 --> 00:06:43,059 I will 117 00:06:43,059 --> 00:06:44,939 hold more banquets in your palace. 118 00:06:45,140 --> 00:06:45,939 Good idea. 119 00:06:46,899 --> 00:06:48,179 When you care for me, 120 00:06:48,179 --> 00:06:49,659 I’m happy enough. 121 00:06:50,339 --> 00:06:52,219 After you marry Baoning, 122 00:06:52,619 --> 00:06:56,140 and have a great-grandson for me in a couple of years, 123 00:06:57,300 --> 00:06:59,420 I’ll be happier. 124 00:07:00,899 --> 00:07:03,219 Grandmother, people are watching. 125 00:07:03,740 --> 00:07:04,779 Your Highness, 126 00:07:04,779 --> 00:07:05,899 Baoning is very sensitive. 127 00:07:06,099 --> 00:07:07,740 You’re making her shy. 128 00:07:08,059 --> 00:07:09,260 All right. 129 00:07:09,379 --> 00:07:10,700 I’ll say no more. 130 00:07:11,300 --> 00:07:12,099 Later, 131 00:07:12,339 --> 00:07:15,339 you’ll move to Ciyuan Hall where the Empress lives. 132 00:07:15,939 --> 00:07:19,499 I’ll feel lonely in my palace. 133 00:07:20,499 --> 00:07:21,580 Even after I move there, 134 00:07:21,580 --> 00:07:23,980 I’ll come and see you three times a day. 135 00:07:27,040 --> 00:07:27,619 Good. 136 00:07:27,619 --> 00:07:28,420 Grandmother, 137 00:07:28,460 --> 00:07:30,219 I’ve prepared a gift for you. 138 00:07:30,700 --> 00:07:31,980 What is it? 139 00:07:33,345 --> 00:07:33,970 Du Sheng. 140 00:07:38,140 --> 00:07:39,619 I hear you love flowers, Grandmother. 141 00:07:39,899 --> 00:07:42,339 I’ve bought the azaleas from the Qi Family in Jinxi 142 00:07:42,740 --> 00:07:44,219 and had them planted in Shoukang Palace 143 00:07:44,460 --> 00:07:45,740 so that you can enjoy them. 144 00:07:52,379 --> 00:07:54,540 These flowers look unique. 145 00:07:54,860 --> 00:07:55,470 Awesome. 146 00:07:56,339 --> 00:07:57,659 Thank you, Grandson. 147 00:07:58,020 --> 00:07:59,219 I’m delighted. 148 00:07:59,695 --> 00:08:02,939 Azalea is said to be the most beautiful flower. 149 00:08:03,420 --> 00:08:06,659 These buds look quite charming. 150 00:08:08,020 --> 00:08:08,670 Come on. 151 00:08:09,939 --> 00:08:13,059 District Princess, Su, 152 00:08:13,300 --> 00:08:15,179 shall we paint the flowers 153 00:08:15,379 --> 00:08:17,260 and give the paintings to Grandmother? 154 00:08:18,219 --> 00:08:19,420 Now that we’ll paint, 155 00:08:19,779 --> 00:08:21,860 how about having a competition? 156 00:08:22,460 --> 00:08:23,619 She’s hooked. 157 00:08:24,339 --> 00:08:26,020 She really doesn’t let me down. 158 00:08:26,140 --> 00:08:27,580 Sounds interesting. 159 00:08:27,899 --> 00:08:28,619 Fangling, 160 00:08:28,899 --> 00:08:30,420 go get everything prepared. 161 00:08:30,939 --> 00:08:31,520 Yes. 162 00:08:32,219 --> 00:08:33,339 That’s great. 163 00:08:33,540 --> 00:08:36,099 I just need to pull the trigger. 164 00:08:37,460 --> 00:08:38,340 But, 165 00:08:38,460 --> 00:08:39,820 a competition is quite boring. 166 00:08:40,539 --> 00:08:41,539 How about...? 167 00:08:42,539 --> 00:08:43,100 Your Majesty, 168 00:08:43,580 --> 00:08:44,900 how about giving 169 00:08:44,900 --> 00:08:46,700 one of your belongings as a reward? 170 00:08:47,660 --> 00:08:48,619 I’ll give the winner 171 00:08:49,020 --> 00:08:51,340 a turquoise as the reward. 172 00:09:09,470 --> 00:09:10,220 Hey. 173 00:09:11,619 --> 00:09:12,580 Paint it poorly. 174 00:09:57,820 --> 00:10:00,820 Baoning’s painting looks so vivid. 175 00:10:01,979 --> 00:10:04,619 I indeed have no gift for painting. 176 00:10:04,619 --> 00:10:07,098 I might win if we competed in embroidery. 177 00:10:07,619 --> 00:10:09,580 Everybody has her talent. 178 00:10:09,820 --> 00:10:11,419 I love them all. 179 00:10:27,539 --> 00:10:28,299 Praise her. 180 00:10:31,100 --> 00:10:32,419 I had thought Baoning’s painting 181 00:10:32,419 --> 00:10:33,939 could be vivid enough. 182 00:10:34,820 --> 00:10:37,379 But the flowers District Princess Qingyi painted 183 00:10:37,670 --> 00:10:39,340 not only look real, 184 00:10:39,340 --> 00:10:41,179 I feel I can even smell them. 185 00:10:51,900 --> 00:10:53,299 I lose. 186 00:10:54,340 --> 00:10:54,820 All right. 187 00:10:55,580 --> 00:10:56,900 Looks like the turquoise 188 00:10:57,220 --> 00:10:59,299 will be awarded to District Princess Qingyi. 189 00:11:00,140 --> 00:11:00,695 Du Sheng. 190 00:11:05,539 --> 00:11:06,820 Come, Grandmother. 191 00:11:07,859 --> 00:11:09,499 Thank you, Your Majesty. 192 00:11:12,900 --> 00:11:15,059 I didn’t get such a good turquoise. 193 00:11:19,580 --> 00:11:20,100 Baoning, 194 00:11:20,539 --> 00:11:21,900 it’s just a turquoise. 195 00:11:22,379 --> 00:11:23,419 In my treasury, 196 00:11:23,419 --> 00:11:24,820 there are many gems like that. 197 00:11:25,220 --> 00:11:26,739 Shall I give you a water-clear bead? 198 00:11:27,340 --> 00:11:28,700 Du Sheng, go. 199 00:11:29,445 --> 00:11:31,660 Go get it to Baoning. 200 00:11:38,660 --> 00:11:40,780 Jiang Baoning sounded so backhanded. 201 00:11:40,979 --> 00:11:41,859 Shame on her! 202 00:11:42,780 --> 00:11:44,419 She lost her parents 203 00:11:44,419 --> 00:11:46,179 so that she became a Commandery Princess 204 00:11:46,619 --> 00:11:48,340 and lived in the Palace with Cousin Yi for a longer time. 205 00:11:48,570 --> 00:11:49,179 Baihe, 206 00:11:49,859 --> 00:11:50,470 tell me. 207 00:11:50,979 --> 00:11:52,780 What talent makes her as good as me? 208 00:11:53,179 --> 00:11:54,220 Yeah, my lady. 209 00:11:54,419 --> 00:11:55,820 She isn’t as good as you at all. 210 00:11:56,260 --> 00:11:57,299 Think about your painting. 211 00:11:57,660 --> 00:11:58,859 Everybody likes it. 212 00:11:59,020 --> 00:12:00,379 You won the competition today 213 00:12:00,379 --> 00:12:02,370 and showed more splendor than her. 214 00:12:02,419 --> 00:12:02,939 Something’s wrong. 215 00:12:03,939 --> 00:12:05,739 I won the competition. 216 00:12:06,739 --> 00:12:08,179 But why did she get something 217 00:12:08,179 --> 00:12:09,619 much better? 218 00:12:11,700 --> 00:12:12,419 My lady, 219 00:12:12,859 --> 00:12:15,379 this is a reward from His Majesty, after all. 220 00:12:15,859 --> 00:12:17,379 If I can’t make him love me, 221 00:12:18,059 --> 00:12:19,140 such a gem 222 00:12:19,379 --> 00:12:20,780 is just like a useless rock! 223 00:12:24,379 --> 00:12:25,070 Baihe, 224 00:12:26,739 --> 00:12:28,780 keep a close eye on the Three Abodes of the East. 225 00:12:29,580 --> 00:12:30,020 Yes. 226 00:12:39,820 --> 00:12:40,739 Your Highness, 227 00:12:41,120 --> 00:12:42,660 in the temple that day, 228 00:12:43,100 --> 00:12:44,739 I picked up your jade pendant. 229 00:12:46,470 --> 00:12:47,739 This is my favorite jade pendant. 230 00:12:48,499 --> 00:12:49,820 I thought I couldn’t get it back. 231 00:12:50,820 --> 00:12:51,820 Thank you, my lady. 232 00:12:54,020 --> 00:12:54,619 Well, 233 00:12:55,499 --> 00:12:57,100 I’m going back to the Three Abodes of the West. 234 00:13:00,859 --> 00:13:01,580 By the way, 235 00:13:02,299 --> 00:13:03,379 in the temple, 236 00:13:03,619 --> 00:13:05,739 why did you bribe the fortune-teller? 237 00:13:06,220 --> 00:13:08,939 You taught him what to say, didn’t you? 238 00:13:10,470 --> 00:13:11,095 Mm. 239 00:13:12,340 --> 00:13:14,020 I didn’t expect 240 00:13:14,020 --> 00:13:15,499 you could deceive others like that. 241 00:13:17,260 --> 00:13:19,140 I just don’t want to get married early. 242 00:13:19,900 --> 00:13:21,379 If I get married early, 243 00:13:21,820 --> 00:13:23,660 Baoning will feel bored in the Palace. 244 00:13:24,170 --> 00:13:26,020 But all girls want to get married. 245 00:13:28,820 --> 00:13:30,939 As the lineal daughter in a noble family, 246 00:13:31,260 --> 00:13:34,379 my marriage will only be 247 00:13:34,580 --> 00:13:35,739 a strong link 248 00:13:36,100 --> 00:13:37,820 between two families. 249 00:13:39,220 --> 00:13:40,619 This is the fate of big families. 250 00:13:41,379 --> 00:13:44,059 Every member has to share the family honor and disgrace. 251 00:13:44,979 --> 00:13:47,100 If only I didn’t need to live for my family 252 00:13:47,580 --> 00:13:49,379 and I could marry the man I adored, 253 00:13:51,379 --> 00:13:53,780 regardless of his family background. 254 00:13:54,660 --> 00:13:55,195 Yeah. 255 00:13:55,939 --> 00:13:57,580 If I can get a soul mate, 256 00:13:58,340 --> 00:13:58,859 I’ll feel contented. 257 00:14:05,539 --> 00:14:06,140 Your Highness, 258 00:14:06,619 --> 00:14:07,700 this is a place where people like to gossip. 259 00:14:08,220 --> 00:14:09,179 I’ll leave you alone. 260 00:14:09,420 --> 00:14:10,045 Mm. 261 00:14:10,939 --> 00:14:12,100 Thank you for the jade pendant. 262 00:14:13,120 --> 00:14:13,770 Mm. 263 00:14:24,460 --> 00:14:25,780 She braided a new string 264 00:14:27,379 --> 00:14:28,700 for the jade pendant. 265 00:14:44,260 --> 00:14:44,979 Eunuch, 266 00:14:45,140 --> 00:14:46,660 please sell this for me. 267 00:14:46,820 --> 00:14:47,700 But... 268 00:14:48,460 --> 00:14:49,979 If you stole a hairpin 269 00:14:49,979 --> 00:14:51,059 or a bracelet, 270 00:14:51,059 --> 00:14:51,939 it would be easier to sell it. 271 00:14:51,979 --> 00:14:53,859 But it’s the water-clear bead from His Majesty. 272 00:14:53,979 --> 00:14:55,379 Even if I sell it out of the Palace, 273 00:14:55,419 --> 00:14:56,780 no one dares to buy it. 274 00:14:57,100 --> 00:14:59,379 Not even at a low price? 275 00:14:59,780 --> 00:15:01,460 Please don’t embarrass me. 276 00:15:01,870 --> 00:15:02,460 I... 277 00:15:04,820 --> 00:15:05,780 Greetings, my lady. 278 00:15:06,059 --> 00:15:07,859 Lord Min has assigned a job to me. 279 00:15:07,859 --> 00:15:09,619 I’ll leave you alone. 280 00:15:19,340 --> 00:15:20,660 My lady. 281 00:15:20,979 --> 00:15:22,379 How daring! 282 00:15:23,100 --> 00:15:25,140 You stole the water-clear bead from His Majesty. 283 00:15:25,979 --> 00:15:26,539 I... 284 00:15:26,979 --> 00:15:27,739 My lady, 285 00:15:28,100 --> 00:15:29,580 my mother is badly sick. 286 00:15:29,900 --> 00:15:31,379 I didn’t have a choice, 287 00:15:32,020 --> 00:15:35,539 but to steal the water-clear bead from Commandery Princess Jia’nan. 288 00:15:35,859 --> 00:15:37,939 Jiang Baoning has lost the bead. 289 00:15:38,340 --> 00:15:41,140 If Cousin Yi knows about it, he’ll certainly blame her. 290 00:15:44,140 --> 00:15:45,539 The bead... 291 00:15:46,020 --> 00:15:46,939 I’ll take it. 292 00:15:47,379 --> 00:15:48,260 You take the money 293 00:15:48,419 --> 00:15:49,859 for your mother 294 00:15:49,859 --> 00:15:51,059 and have her treated. 295 00:15:51,619 --> 00:15:53,580 But remember. 296 00:15:53,939 --> 00:15:55,780 From this day on, no matter what Jiang Baoning does, 297 00:15:55,780 --> 00:15:57,460 you should tell me honestly. 298 00:15:58,820 --> 00:16:00,979 I can’t, my lady. 299 00:16:01,299 --> 00:16:02,460 If Commandery Princess Jia’nan knows it, I’ll be... 300 00:16:02,460 --> 00:16:04,859 Do you think she’ll let you go 301 00:16:05,260 --> 00:16:06,619 when she knows you stole the bead? 302 00:16:14,820 --> 00:16:15,820 From now on, 303 00:16:16,220 --> 00:16:17,859 I’ll report to you 304 00:16:18,299 --> 00:16:19,739 whatever Her Grace does. 305 00:16:25,780 --> 00:16:26,859 All right. Qingke. 306 00:16:27,780 --> 00:16:28,539 Off you go. 307 00:16:29,379 --> 00:16:30,220 Thank you, my lady. 308 00:16:32,539 --> 00:16:33,340 My lady, 309 00:16:33,780 --> 00:16:35,419 everyone in the Palace is cunning. 310 00:16:35,700 --> 00:16:37,260 Be on guard against her. 311 00:16:37,580 --> 00:16:38,379 I’ve got a handle 312 00:16:38,379 --> 00:16:40,220 against her stealing. 313 00:16:40,780 --> 00:16:42,220 Do I need to worry about her tricks? 314 00:16:50,020 --> 00:16:51,820 Tomorrow in the Imperial Garden, 315 00:16:51,820 --> 00:16:53,419 His Majesty will entertain the imperial relatives. 316 00:16:53,820 --> 00:16:55,460 It will be a grand banquet. 317 00:17:00,340 --> 00:17:02,700 Go get me the Lyuqi Zither 318 00:17:02,700 --> 00:17:04,020 my grandfather gave me on my last birthday. 319 00:17:04,379 --> 00:17:04,900 Yes. 320 00:17:20,700 --> 00:17:21,899 My lady. 321 00:17:24,019 --> 00:17:25,100 What brings you here? 322 00:17:26,179 --> 00:17:27,340 Is Jiang Baoning 323 00:17:27,340 --> 00:17:28,820 having a new plan? 324 00:17:36,700 --> 00:17:37,380 My lady, 325 00:17:38,179 --> 00:17:40,779 Her Grace hurt her wrist. 326 00:17:40,779 --> 00:17:41,740 I’m afraid... 327 00:18:25,899 --> 00:18:27,179 At all banquets, 328 00:18:27,580 --> 00:18:28,700 there’s always nothing to enjoy, 329 00:18:29,019 --> 00:18:30,980 but music and dances. 330 00:18:31,779 --> 00:18:32,580 How boring! 331 00:18:35,700 --> 00:18:36,345 Your Majesty, 332 00:18:37,019 --> 00:18:37,740 as early as I was home, 333 00:18:37,740 --> 00:18:40,139 I heard that Commandery Princess Jia’nan played the zither very well. 334 00:18:40,580 --> 00:18:41,539 When I’m in the Palace these days, 335 00:18:41,539 --> 00:18:42,899 I haven’t got a chance to enjoy it. 336 00:18:43,620 --> 00:18:44,380 I wonder 337 00:18:44,380 --> 00:18:46,659 if you can play a song, Your Grace. 338 00:18:52,059 --> 00:18:53,980 It’s been a long while since I last listened to her song, too. 339 00:18:55,620 --> 00:18:56,220 Baoning, 340 00:18:56,700 --> 00:18:57,460 how about 341 00:18:57,779 --> 00:19:00,179 playing a song for us? 342 00:19:02,820 --> 00:19:03,939 But today, 343 00:19:04,139 --> 00:19:05,620 I haven’t brought my Jiaowei Zither. 344 00:19:06,059 --> 00:19:06,779 I’ve brought one. 345 00:19:07,419 --> 00:19:08,139 Baihe. 346 00:19:10,299 --> 00:19:12,580 This is the dowry of my grandmother. 347 00:19:12,939 --> 00:19:14,179 It’s also a famous zither. 348 00:19:14,380 --> 00:19:16,259 It’s as good as yours, Your Grace. 349 00:19:16,500 --> 00:19:18,340 I always keep it carefully. 350 00:19:18,620 --> 00:19:20,779 Today, I’d like to lend it to you. 351 00:19:21,139 --> 00:19:23,220 She even wants to lend me her grandmother’s dowry. 352 00:19:23,220 --> 00:19:25,019 She’s so eager to embarrass me. 353 00:20:20,980 --> 00:20:23,299 Your Grace, why is it you? 354 00:20:23,299 --> 00:20:24,700 How is your wrist wounded? 355 00:20:24,700 --> 00:20:26,299 I sprained it just now, I guess. 356 00:20:26,299 --> 00:20:27,059 It’s fine. 357 00:20:41,100 --> 00:20:41,745 Your Majesty, 358 00:20:42,299 --> 00:20:43,340 I’ve learned to play the zither since I was little. 359 00:20:43,820 --> 00:20:45,580 I’ve heard about how well Her Grace plays, too. 360 00:20:46,019 --> 00:20:46,779 No offense, 361 00:20:47,100 --> 00:20:49,860 but may I play with her today? 362 00:20:49,995 --> 00:20:50,595 What? 363 00:20:51,059 --> 00:20:51,895 You’d better not. 364 00:20:52,179 --> 00:20:54,899 We can enjoy a song by Marquis Jinghai’s son and Her Grace. 365 00:20:55,139 --> 00:20:55,899 That’s great. 366 00:20:55,899 --> 00:20:56,700 Great. 367 00:20:58,059 --> 00:20:58,700 That’s awesome. 368 00:20:58,700 --> 00:20:59,245 Fine. 369 00:20:59,659 --> 00:21:01,620 Get another zither for him. 370 00:21:01,945 --> 00:21:02,545 Don’t bother. 371 00:21:02,899 --> 00:21:05,179 I’ll use the zither with Her Grace. 372 00:21:07,860 --> 00:21:08,980 I’m screwed. 373 00:21:16,970 --> 00:21:17,595 Mm. 374 00:21:21,939 --> 00:21:22,659 Forget it. 375 00:21:23,220 --> 00:21:24,500 I’ll just do it. 376 00:21:42,220 --> 00:21:43,580 Sounds wonderful. 377 00:21:51,059 --> 00:21:52,580 How dares he 378 00:21:52,580 --> 00:21:54,259 exchange glances with Baoning! 379 00:21:54,259 --> 00:21:55,580 See how I’ll deal with you. 380 00:22:00,220 --> 00:22:01,820 They played so well. 381 00:22:02,720 --> 00:22:03,860 I didn’t expect you 382 00:22:03,860 --> 00:22:05,700 to play so well with Commandery Princess Jia’nan 383 00:22:05,700 --> 00:22:07,060 though it was the first time. 384 00:22:18,500 --> 00:22:20,220 How lucky Jiang Baoning is! 385 00:22:20,220 --> 00:22:21,620 Why is she helped every time? 386 00:22:21,980 --> 00:22:22,779 My lady. 387 00:22:24,139 --> 00:22:25,059 Cousin Yi. 388 00:22:26,299 --> 00:22:27,220 Cousin Yi, 389 00:22:27,460 --> 00:22:29,059 what do you want from me? 390 00:22:29,820 --> 00:22:32,139 Baoning used your zither at the banquet. 391 00:22:32,179 --> 00:22:33,100 I found it good. 392 00:22:33,139 --> 00:22:34,100 May I have a look? 393 00:22:35,220 --> 00:22:35,745 Baihe. 394 00:22:35,745 --> 00:22:36,270 Mm. 395 00:22:37,860 --> 00:22:38,620 Cousin Yi, 396 00:22:39,019 --> 00:22:41,419 I’ve also learned to play the zither since little. 397 00:22:42,299 --> 00:22:43,659 If there’s a chance, 398 00:22:44,500 --> 00:22:46,820 I’d like to play a song for you. 399 00:22:55,220 --> 00:22:56,779 I lost hold of it. 400 00:22:57,820 --> 00:22:58,939 I’m sorry. 401 00:22:59,220 --> 00:23:00,580 No, no, no, Cousin Yi. 402 00:23:01,259 --> 00:23:02,500 It’s my fault. 403 00:23:02,899 --> 00:23:05,380 I didn’t hold it tightly. 404 00:23:05,980 --> 00:23:07,779 Did it startle you? 405 00:23:07,779 --> 00:23:08,445 Ah. 406 00:23:09,179 --> 00:23:10,139 You didn’t? 407 00:23:11,740 --> 00:23:13,299 It’s so careless of you. 408 00:23:17,899 --> 00:23:19,779 Darn it, Jiang Baoning. 409 00:23:20,100 --> 00:23:21,820 I won’t let you go! 410 00:23:28,380 --> 00:23:28,980 Your Grace! 411 00:23:29,220 --> 00:23:29,795 Mm? 412 00:23:31,939 --> 00:23:32,580 Your Grace, 413 00:23:32,580 --> 00:23:34,100 you hurt your wrist when falling off the horse. 414 00:23:34,139 --> 00:23:35,100 It’s not recovered yet? 415 00:23:36,820 --> 00:23:37,740 Not really. 416 00:23:37,860 --> 00:23:39,500 I just haven’t practiced it for a long time. 417 00:23:39,980 --> 00:23:41,340 Thank you for helping me out just now. 418 00:23:44,019 --> 00:23:44,500 Let’s go. 419 00:23:46,179 --> 00:23:46,659 Go. 420 00:23:51,388 --> 00:23:54,539 (Memorial to the throne) 421 00:23:54,539 --> 00:23:55,539 Your Highness, 422 00:23:57,580 --> 00:24:00,340 this is from the censors for the empress coronation. 423 00:24:01,100 --> 00:24:02,820 Please view it. 424 00:24:11,259 --> 00:24:14,299 Without the Grand Empress Dowager and the Archduke, 425 00:24:14,779 --> 00:24:15,700 Jiang Baoning 426 00:24:15,779 --> 00:24:17,270 is never qualified 427 00:24:17,270 --> 00:24:18,645 (March 9, the 15th year of Yuanding Reign) to be the Empress! 428 00:24:21,740 --> 00:24:22,740 What a pity! 429 00:24:23,620 --> 00:24:27,100 The decree for the Empress will be issued tomorrow. 430 00:24:27,899 --> 00:24:29,740 What’s the good of Jiang Baoning? 431 00:24:30,139 --> 00:24:31,580 Cousin Yi is partial to her, 432 00:24:31,939 --> 00:24:33,419 but is quite cold to me. 433 00:24:34,500 --> 00:24:35,259 I must let him know 434 00:24:35,259 --> 00:24:37,139 that she has lost the water-clear bead 435 00:24:37,460 --> 00:24:40,100 so that she’ll be severely punished. 436 00:24:41,860 --> 00:24:42,620 Where’s Qingke? 437 00:24:43,019 --> 00:24:44,380 Why are you back alone? 438 00:24:44,380 --> 00:24:45,939 Bad news, my lady. 439 00:24:46,259 --> 00:24:48,539 Commandery Princess Jia’nan found the bead was missing 440 00:24:48,539 --> 00:24:50,220 and Qingke stole it. 441 00:24:50,620 --> 00:24:52,019 Under torture, 442 00:24:52,179 --> 00:24:53,899 Qingke confessed that you had it. 443 00:24:54,460 --> 00:24:55,340 What did you say? 444 00:24:55,980 --> 00:24:56,820 Is that true? 445 00:24:56,939 --> 00:24:58,259 I heard them clearly. 446 00:24:58,620 --> 00:25:01,100 Eunuch Liu asked other eunuchs 447 00:25:01,340 --> 00:25:04,419 to come here with Commandery Princess Jia’nan. 448 00:25:04,580 --> 00:25:06,460 They will catch you having the bead 449 00:25:06,460 --> 00:25:08,779 so that you have no time to hide it. 450 00:25:15,820 --> 00:25:16,419 Baihe. 451 00:25:17,095 --> 00:25:17,620 Mm. 452 00:25:28,179 --> 00:25:30,659 Give this back to the Three Abodes of the East. 453 00:25:31,259 --> 00:25:32,820 Now that they’re coming to me. 454 00:25:33,299 --> 00:25:34,980 Few people will be there in the Three Abodes of the East. 455 00:25:36,340 --> 00:25:38,460 Then get the Empress Dowager to us. 456 00:25:38,779 --> 00:25:39,220 Yes. 457 00:25:46,179 --> 00:25:48,019 Xiaoman, search it. 458 00:25:48,899 --> 00:25:49,620 Yes. 459 00:25:49,620 --> 00:25:51,700 Jiang Baoning? What are you doing? 460 00:25:53,019 --> 00:25:54,899 The bead His Majesty gave me is lost. 461 00:25:56,179 --> 00:25:57,100 You stole it, didn’t you? 462 00:25:57,419 --> 00:25:58,620 Don’t sling mud at me! 463 00:25:59,419 --> 00:26:00,740 Have your room searched and we’ll know. 464 00:26:00,740 --> 00:26:01,245 You! 465 00:26:01,820 --> 00:26:04,139 Here comes the Empress Dowager. 466 00:26:10,580 --> 00:26:13,100 Look what you’re doing. 467 00:26:13,820 --> 00:26:15,740 Please defend me, Your Highness. 468 00:26:16,259 --> 00:26:17,939 Without evidence, 469 00:26:17,939 --> 00:26:20,139 Commandery Princess Jia’nan has her eunuchs search my bedroom, 470 00:26:21,019 --> 00:26:22,939 accusing me of stealing her water-clear bead. 471 00:26:23,620 --> 00:26:26,059 Yes. The bead is precious. 472 00:26:26,380 --> 00:26:28,779 But I’m a District Princess and Lord Jian’s granddaughter. 473 00:26:29,380 --> 00:26:31,100 I never lack precious things. 474 00:26:31,460 --> 00:26:33,059 Now that she does me wrong, 475 00:26:33,539 --> 00:26:35,259 I’ll have no choice, but to kill myself 476 00:26:37,139 --> 00:26:39,419 to prove my innocence. 477 00:26:39,939 --> 00:26:40,779 Your Grace, 478 00:26:41,380 --> 00:26:42,659 have you found 479 00:26:42,659 --> 00:26:44,740 the water-clear bead you’re after? 480 00:26:49,899 --> 00:26:51,539 I haven’t yet. 481 00:26:51,620 --> 00:26:53,220 But I’m sure Han Tongxin stole it. 482 00:27:03,779 --> 00:27:04,500 Your Grace, 483 00:27:05,539 --> 00:27:07,059 you’re always naughty 484 00:27:07,179 --> 00:27:08,299 and don’t obey rules. 485 00:27:08,939 --> 00:27:10,620 I don’t care 486 00:27:10,899 --> 00:27:11,860 and let you go. 487 00:27:12,380 --> 00:27:14,340 But now you accuse Tongxin 488 00:27:14,419 --> 00:27:15,899 of having stolen your bead. 489 00:27:17,899 --> 00:27:19,620 Aren’t you going too far? 490 00:27:20,980 --> 00:27:21,980 Your Highness, 491 00:27:22,580 --> 00:27:24,620 Her Grace claims that 492 00:27:24,620 --> 00:27:27,019 her ladyship has stolen her bead. 493 00:27:27,019 --> 00:27:28,580 But she doesn’t have any evidence. 494 00:27:29,059 --> 00:27:30,460 I can also say that 495 00:27:30,700 --> 00:27:33,419 she’s jealous of her ladyship’s talent 496 00:27:33,820 --> 00:27:35,059 and frames her up. 497 00:27:39,179 --> 00:27:41,220 All right. Stop arguing. 498 00:27:41,700 --> 00:27:42,700 I will 499 00:27:43,019 --> 00:27:45,139 find out the truth 500 00:27:45,539 --> 00:27:47,460 and solve the case with justice. 501 00:27:50,740 --> 00:27:51,820 What happened? 502 00:27:52,100 --> 00:27:54,980 Why didn’t you tell me when you lost something? 503 00:27:57,059 --> 00:27:58,620 For your information, 504 00:27:59,100 --> 00:28:00,299 Your Highnesses, 505 00:28:00,500 --> 00:28:04,380 we found this in Commandery Princess Jia’nan’s room. 506 00:28:09,779 --> 00:28:10,860 Commandery Princess Jia’nan, 507 00:28:11,580 --> 00:28:13,019 this is irrefutable evidence. 508 00:28:13,899 --> 00:28:15,580 What else would you like to explain? 509 00:28:16,299 --> 00:28:17,700 Since I came to the Palace, 510 00:28:18,139 --> 00:28:20,620 I’ve never thought about stealing the thunder from Her Grace. 511 00:28:21,700 --> 00:28:23,939 But she hates me so much. 512 00:28:24,380 --> 00:28:27,019 Your Highnesses, 513 00:28:27,179 --> 00:28:28,539 please defend me. 514 00:28:28,980 --> 00:28:31,259 Commandery Princess Jia’nan made a big mistake 515 00:28:31,860 --> 00:28:33,139 and she must be severely punished! 516 00:28:34,100 --> 00:28:35,139 Severely punished? 517 00:28:35,980 --> 00:28:38,659 It’s just a little conflict between girls. 518 00:28:38,820 --> 00:28:40,740 Don’t make a fuss over it. 519 00:28:43,899 --> 00:28:44,860 Mother, 520 00:28:45,220 --> 00:28:48,700 I know you always spoil Baoning. 521 00:28:49,139 --> 00:28:51,139 As a noble Commandery Princess, 522 00:28:51,700 --> 00:28:54,620 shouldn’t she behave herself more carefully? 523 00:28:55,700 --> 00:28:58,620 But without a reason 524 00:28:58,820 --> 00:29:00,539 or any evidence, 525 00:29:00,700 --> 00:29:01,980 she slandered District Princess Qingyi. 526 00:29:02,980 --> 00:29:05,939 If I just let her go, 527 00:29:07,380 --> 00:29:08,179 then 528 00:29:08,460 --> 00:29:10,259 I can hardly convince people. 529 00:29:10,980 --> 00:29:12,820 Lord Jian will be displeased. 530 00:29:13,779 --> 00:29:16,179 Other officials will be disappointed, too. 531 00:29:17,259 --> 00:29:19,059 Considering she did it for the first time, 532 00:29:19,860 --> 00:29:22,500 I’ll punish her to kneel in the Introspection Chamber for a night. 533 00:29:22,500 --> 00:29:23,195 That’s all? 534 00:29:23,195 --> 00:29:24,820 Just a little punishment. What do you think? 535 00:29:25,299 --> 00:29:29,620 But the decree of the Empress will be issued tomorrow. 536 00:29:31,860 --> 00:29:34,059 Let’s reconsider 537 00:29:34,740 --> 00:29:37,259 the Empress thing 538 00:29:37,740 --> 00:29:39,419 after my birthday. 539 00:29:40,340 --> 00:29:42,179 That’s more like it. 540 00:29:43,220 --> 00:29:45,460 Empress Dowager Cao has got a handle on her. 541 00:29:45,460 --> 00:29:47,059 Even the Grand Empress Dowager failed to defend her. 542 00:29:47,059 --> 00:29:48,980 Tomorrow is the birthday of Commandery Princess Jia’nan. 543 00:29:48,980 --> 00:29:50,659 Looks like she’ll spend it in the Introspection Chamber. 544 00:29:50,659 --> 00:29:52,580 It’s said to be a very cold chamber. 545 00:29:52,779 --> 00:29:54,500 Her Grace is a weak girl. 546 00:29:54,779 --> 00:29:56,460 How can she go through the night? 547 00:29:56,460 --> 00:29:57,380 Yeah. 548 00:29:58,595 --> 00:29:59,170 Wait. 549 00:29:59,980 --> 00:30:01,740 You mentioned that Commandery Princess Jia’nan was punished. 550 00:30:02,019 --> 00:30:02,860 What happened? 551 00:30:03,259 --> 00:30:04,700 Everyone in the Palace knew about it, 552 00:30:04,700 --> 00:30:05,580 but you didn’t? 553 00:30:05,580 --> 00:30:06,299 Yeah. 554 00:30:06,299 --> 00:30:07,939 Her Grace slandered District Princess Qingyi 555 00:30:07,939 --> 00:30:09,179 for stealing her water-clear bead. 556 00:30:09,220 --> 00:30:10,740 She also made a scene in the Three Abodes of the South. 557 00:30:10,740 --> 00:30:12,179 Even the Grand Empress Dowager was startled. 558 00:30:12,220 --> 00:30:13,139 But in the end, the bead 559 00:30:13,139 --> 00:30:15,419 was found in her own bedroom. 560 00:30:15,539 --> 00:30:17,659 The Empress Dowager was going to issue the decree 561 00:30:17,779 --> 00:30:19,220 to make her the Empress tomorrow. 562 00:30:19,340 --> 00:30:21,380 Looks like the decree can’t be issued. 563 00:30:21,779 --> 00:30:22,539 Say no more. 564 00:30:22,620 --> 00:30:23,545 Her Graces are waiting for us. 565 00:30:23,545 --> 00:30:24,170 Mm. 566 00:30:29,170 --> 00:30:31,570 (Introspection Chamber) 567 00:30:36,299 --> 00:30:39,539 Isn’t that Guard Li who assisted Baoning? 568 00:30:39,860 --> 00:30:41,939 He must be coming for a reason. 569 00:30:47,019 --> 00:30:47,539 My lady. 570 00:30:47,860 --> 00:30:48,580 Your Highness, 571 00:30:48,820 --> 00:30:51,259 I lost the bracelet the Grand Empress Dowager awarded me. 572 00:30:51,539 --> 00:30:53,100 Could you look for it with me? 573 00:30:53,340 --> 00:30:54,419 Do you remember 574 00:30:54,580 --> 00:30:55,500 where you lost it? 575 00:30:55,980 --> 00:30:57,460 On my way here, I guess. 576 00:30:57,770 --> 00:30:58,345 Let’s go, then. 577 00:30:58,345 --> 00:30:58,895 - Go. - Mm. 578 00:31:33,259 --> 00:31:34,259 I don’t think it’s here. 579 00:31:40,220 --> 00:31:41,500 What, Your Highness? 580 00:31:42,139 --> 00:31:44,779 You got your hand dirty when looking for the bracelet. 581 00:31:45,659 --> 00:31:46,419 Now, 582 00:31:46,899 --> 00:31:48,220 you’ve got your face dirty. 583 00:31:57,179 --> 00:32:00,059 Actually, you don’t need to do this. 584 00:32:01,820 --> 00:32:02,620 What do you mean? 585 00:32:03,939 --> 00:32:06,100 You’re close to Commandery Princess Jia’nan. 586 00:32:06,460 --> 00:32:07,139 I guess 587 00:32:07,659 --> 00:32:08,820 you just want to send me away 588 00:32:08,860 --> 00:32:10,220 so that she can sneak out 589 00:32:10,220 --> 00:32:10,860 for some fresh air. 590 00:32:13,659 --> 00:32:14,860 You knew what I wanted. 591 00:32:18,419 --> 00:32:19,179 I won’t 592 00:32:19,820 --> 00:32:20,860 tell anyone else. 593 00:32:23,500 --> 00:32:26,899 Thank you for the new string 594 00:32:27,860 --> 00:32:29,100 you’ve made for my jade pendant. 595 00:32:30,899 --> 00:32:31,939 You know it’s new? 596 00:32:33,059 --> 00:32:35,340 You’ve made a very nice string. 597 00:32:42,299 --> 00:32:43,059 It’s getting late. 598 00:32:43,460 --> 00:32:45,580 Let me walk you back. 599 00:32:46,700 --> 00:32:47,220 By the way, 600 00:32:47,620 --> 00:32:48,580 I’ll be guarding this place. 601 00:32:49,019 --> 00:32:50,380 I won’t let Her Grace suffer. 602 00:32:52,860 --> 00:32:54,500 Thank you, Your Highness. 603 00:32:54,620 --> 00:32:55,196 Mm. 604 00:33:06,980 --> 00:33:07,380 Oh, 605 00:33:08,620 --> 00:33:09,939 let’s go. 606 00:33:12,070 --> 00:33:12,710 Mm. 607 00:33:34,899 --> 00:33:35,980 Why did you come? 608 00:33:37,179 --> 00:33:37,795 Your Grace. 609 00:33:39,580 --> 00:33:40,299 I didn’t expect you 610 00:33:40,740 --> 00:33:42,500 to be so leisure 611 00:33:42,820 --> 00:33:43,939 even when you’re punished in the Introspection Chamber. 612 00:33:44,539 --> 00:33:46,580 Luckily, my grandmother cares for me. 613 00:33:47,899 --> 00:33:49,139 Looks like the quilts, 614 00:33:49,259 --> 00:33:50,380 book, and candles 615 00:33:51,380 --> 00:33:53,019 are from the Grand Empress Dowager. 616 00:33:53,070 --> 00:33:53,720 Mm. 617 00:33:55,700 --> 00:33:57,500 Actually, you never 618 00:33:58,019 --> 00:33:59,299 want to marry His Majesty. 619 00:34:00,100 --> 00:34:01,939 You said you and His Majesty loved each other. 620 00:34:03,220 --> 00:34:04,139 You lied about that, didn’t you? 621 00:34:06,899 --> 00:34:09,500 Han Tongxin was in the limelight in front of His Majesty. 622 00:34:09,700 --> 00:34:11,179 I was so enraged! 623 00:34:14,259 --> 00:34:16,019 Others may not be aware. 624 00:34:16,820 --> 00:34:17,660 But I witnessed 625 00:34:17,660 --> 00:34:19,259 how brave and talented you were. 626 00:34:20,299 --> 00:34:21,420 If you really got jealous 627 00:34:21,420 --> 00:34:24,140 because His Majesty awarded District Princess Qingyi 628 00:34:24,459 --> 00:34:26,420 and tried to frame her up, 629 00:34:27,140 --> 00:34:28,779 you wouldn’t have yourself caught 630 00:34:29,140 --> 00:34:30,860 and nullified the decree for tomorrow. 631 00:34:31,420 --> 00:34:32,059 So, 632 00:34:32,499 --> 00:34:34,259 you don’t want to marry His Majesty. 633 00:34:35,259 --> 00:34:36,779 He’s the emperor. 634 00:34:37,070 --> 00:34:37,620 Mm. 635 00:34:39,100 --> 00:34:41,259 All girls throughout the nation want to marry him. 636 00:34:42,140 --> 00:34:44,219 But you’re different from all the other girls. 637 00:34:44,660 --> 00:34:45,420 When you were sure 638 00:34:45,420 --> 00:34:47,259 that Fang Yiru had a baby of His Majesty, 639 00:34:47,499 --> 00:34:48,739 you didn’t argue with His Majesty 640 00:34:48,739 --> 00:34:49,739 about this. 641 00:34:49,940 --> 00:34:51,420 Instead, you calmly planned 642 00:34:51,620 --> 00:34:53,259 how to make use of the baby 643 00:34:53,539 --> 00:34:55,739 to balance Empress Dowager Cao and His Majesty. 644 00:34:56,739 --> 00:34:57,660 Judging from this, 645 00:34:58,620 --> 00:35:00,059 you don’t want to marry him at all. 646 00:35:00,779 --> 00:35:01,739 What happened today 647 00:35:02,140 --> 00:35:03,459 was also your plan. 648 00:35:08,940 --> 00:35:10,140 You’re sharp-eyed. 649 00:35:11,660 --> 00:35:13,660 I indeed don’t want to marry Zhao Yi. 650 00:35:13,940 --> 00:35:16,299 That’s why I helped Han Tongxin when she framed me up. 651 00:35:17,259 --> 00:35:18,860 She first got the water-clear bead 652 00:35:18,860 --> 00:35:20,340 because I tricked her. 653 00:35:21,059 --> 00:35:22,660 Then, I let her know 654 00:35:23,140 --> 00:35:25,140 that I would catch her in the act. 655 00:35:25,340 --> 00:35:27,340 She would certainly put the blame on me 656 00:35:27,340 --> 00:35:29,140 for framing her up. 657 00:35:31,739 --> 00:35:32,900 So, everything 658 00:35:33,180 --> 00:35:34,940 is under your control? 659 00:35:35,120 --> 00:35:35,670 Mm. 660 00:35:36,100 --> 00:35:37,779 Now, she must be very pleased 661 00:35:37,779 --> 00:35:39,380 with her wisdom. 662 00:35:40,979 --> 00:35:41,739 Tongxin, 663 00:35:43,259 --> 00:35:44,779 you didn’t let Empress Dowager down 664 00:35:45,259 --> 00:35:47,620 for getting you to study in the Palace. 665 00:35:47,979 --> 00:35:51,140 Her Highness praised you greatly. 666 00:35:51,779 --> 00:35:54,019 When Jiang Baoning is punished and has no way out, 667 00:35:54,660 --> 00:35:56,140 I’m pleased, too. 668 00:35:57,259 --> 00:35:58,580 However, 669 00:35:58,940 --> 00:36:01,299 the Grand Empress Dowager defends her. 670 00:36:01,620 --> 00:36:04,019 How can I totally get rid of her? 671 00:36:04,340 --> 00:36:05,660 Commandery Princess Jia’nan 672 00:36:05,940 --> 00:36:08,180 has done such an immoral thing. 673 00:36:08,620 --> 00:36:10,259 It’s quite embarrassing. 674 00:36:10,900 --> 00:36:12,779 She can’t be the Empress 675 00:36:13,180 --> 00:36:15,420 simply as she wishes. 676 00:36:16,219 --> 00:36:18,580 Even if the Grand Empress Dowager brings it up again, 677 00:36:19,140 --> 00:36:22,459 the Empress Dowager will be too busy for her birthday to care about that. 678 00:36:23,979 --> 00:36:24,779 Grandfather. 679 00:36:24,779 --> 00:36:25,354 Mm. 680 00:36:26,059 --> 00:36:28,660 The Empress Dowager said 681 00:36:30,299 --> 00:36:32,739 she wanted me to be a Noble Consort. 682 00:36:35,180 --> 00:36:36,820 Can I still be it? 683 00:36:37,019 --> 00:36:38,979 After what I did today, 684 00:36:40,140 --> 00:36:43,259 will His Majesty hate me? 685 00:36:43,459 --> 00:36:44,820 What you did today 686 00:36:45,539 --> 00:36:47,380 has helped the Empress Dowager. 687 00:36:48,699 --> 00:36:49,499 She said 688 00:36:50,420 --> 00:36:52,059 she would make you the Empress 689 00:36:52,539 --> 00:36:54,580 at her birthday party. 690 00:37:02,660 --> 00:37:03,340 Grandfather, 691 00:37:04,219 --> 00:37:04,940 is that true? 692 00:37:09,739 --> 00:37:10,580 Tongxin, 693 00:37:11,779 --> 00:37:14,100 you’ve got a bright future for yourself. 694 00:37:16,180 --> 00:37:19,699 I feel happy for you, 695 00:37:22,459 --> 00:37:24,059 but I also worry about you. 696 00:37:28,979 --> 00:37:31,699 So, you hate to marry His Majesty? 697 00:37:32,219 --> 00:37:34,299 I don’t want to spend my whole life in the Palace. 698 00:37:35,860 --> 00:37:37,140 In life, 699 00:37:37,539 --> 00:37:39,019 happiness matters most. 700 00:37:42,995 --> 00:37:43,595 Come on. 701 00:37:43,870 --> 00:37:44,370 Mm? 702 00:37:44,580 --> 00:37:46,380 My grandmother visited me with some useful things. 703 00:37:46,380 --> 00:37:47,259 But you came without anything. 704 00:37:47,259 --> 00:37:48,180 Why did you come, then? 705 00:37:50,860 --> 00:37:52,140 I climbed over the wall to get in. 706 00:37:52,220 --> 00:37:53,301 I couldn’t take many things with me. 707 00:37:54,699 --> 00:37:55,779 But I’ve got two eggs for you. 708 00:38:04,019 --> 00:38:04,979 How can I have it? 709 00:38:07,180 --> 00:38:08,219 Are you crazy? 710 00:38:11,545 --> 00:38:12,095 Come on. 711 00:38:14,299 --> 00:38:15,779 It’s already midnight. 712 00:38:15,779 --> 00:38:16,779 As an apology, 713 00:38:17,100 --> 00:38:18,059 let me take you somewhere. 714 00:39:14,059 --> 00:39:15,059 Come on. 715 00:39:15,259 --> 00:39:16,699 Enjoy the noodles before they get cold. 716 00:39:24,900 --> 00:39:25,660 What do you mean? 717 00:39:26,180 --> 00:39:27,779 The bell has struck. It’s already a new day. 718 00:39:28,380 --> 00:39:29,660 I know today is your birthday. 719 00:39:29,940 --> 00:39:31,420 I’ve made you some birthday noodles. 720 00:39:36,259 --> 00:39:38,900 Mother, you made the noodles, right? 721 00:39:39,420 --> 00:39:40,340 How do you know? 722 00:39:40,340 --> 00:39:41,140 Because 723 00:39:41,140 --> 00:39:44,100 I taste no salt in the noodles. 724 00:39:44,180 --> 00:39:46,059 It can’t be the cook who made them. 725 00:39:46,580 --> 00:39:47,100 Um... 726 00:39:52,140 --> 00:39:53,779 I’ll ask the cook to make some for you. 727 00:39:54,539 --> 00:39:57,059 You only cook once a year 728 00:39:57,259 --> 00:39:59,820 to make noodles for my birthday. 729 00:39:59,860 --> 00:40:01,580 I’ll eat them up. 730 00:40:05,739 --> 00:40:06,820 Your Grace! 731 00:40:07,459 --> 00:40:09,580 What happened? 732 00:40:09,580 --> 00:40:11,059 During the hunting, 733 00:40:11,620 --> 00:40:13,739 the bear that was tranquilized 734 00:40:13,739 --> 00:40:15,820 suddenly went crazy for no reason. 735 00:40:16,539 --> 00:40:18,259 To save His Majesty, 736 00:40:18,739 --> 00:40:21,219 Zhenying died on the Hunting Ground. 737 00:40:24,499 --> 00:40:25,940 Take me there immediately! 738 00:40:35,900 --> 00:40:38,380 What exactly happened? 739 00:40:38,499 --> 00:40:41,140 What exactly happened? 740 00:40:41,180 --> 00:40:42,979 Tell us, Duke Jiang! 741 00:40:42,979 --> 00:40:43,699 Your Highness, 742 00:40:44,219 --> 00:40:47,299 when Princess Yong’an knew her husband died, 743 00:40:47,860 --> 00:40:49,299 she rushed to the Hunting Ground. 744 00:40:49,620 --> 00:40:51,059 Unexpectedly, roads are slippery on the rainy day 745 00:40:51,140 --> 00:40:53,420 and her carriage fell off the cliff. 746 00:40:54,459 --> 00:40:55,180 Your Highness. 747 00:40:56,860 --> 00:40:58,259 Poor Baoning. 748 00:40:59,180 --> 00:40:59,979 Your Highness, 749 00:41:00,539 --> 00:41:01,739 we will take good care 750 00:41:01,860 --> 00:41:04,059 of Baoning. 751 00:41:07,979 --> 00:41:10,460 Baoning, good girl, don’t cry. 752 00:41:10,460 --> 00:41:11,102 Mm. 753 00:41:11,340 --> 00:41:12,940 You’ve lost your mother. 754 00:41:12,940 --> 00:41:15,820 Go live with me in the Palace. 755 00:41:15,820 --> 00:41:17,059 What do you think? 756 00:41:20,420 --> 00:41:23,900 - I’ll always protect you. - Mm. 757 00:41:35,059 --> 00:41:35,699 What? 758 00:41:36,620 --> 00:41:38,219 The noodles taste bad? 759 00:41:52,259 --> 00:41:53,059 Thank you. 760 00:41:54,420 --> 00:41:55,940 Since my mother died, 761 00:41:57,219 --> 00:41:59,539 no one has made birthday noodles for me. 762 00:42:09,259 --> 00:42:10,140 In Jinxi, 763 00:42:10,860 --> 00:42:11,900 we eat noodles with garlic. 764 00:42:12,259 --> 00:42:12,660 Here. 765 00:42:14,580 --> 00:42:15,900 Don’t push it. 766 00:42:16,292 --> 00:42:16,756 Oh. 767 00:42:18,539 --> 00:42:19,539 How dirty! 768 00:42:22,298 --> 00:42:23,259 Sorry. 769 00:42:45,880 --> 00:42:50,200 ♪Like the bright remote place♪ 770 00:42:50,720 --> 00:42:54,280 ♪Like the white frost♪ 771 00:42:55,600 --> 00:42:59,720 ♪Sway in the morning mist♪ 772 00:42:59,960 --> 00:43:04,280 ♪Yearn for the warm place in my dream♪ 773 00:43:05,280 --> 00:43:09,880 ♪The joyful time♪ 774 00:43:10,160 --> 00:43:14,120 ♪Becomes yellow now♪ 775 00:43:15,000 --> 00:43:19,400 ♪Lost on the road♪ 776 00:43:19,880 --> 00:43:23,640 ♪Forgot my direction♪ 777 00:43:26,760 --> 00:43:31,560 ♪Forgive me for being young and frivolous♪ 778 00:43:31,680 --> 00:43:35,960 ♪I didn’t know what lovesickness is♪ 779 00:43:36,480 --> 00:43:41,280 ♪It took me years to appreciate it♪ 780 00:43:41,720 --> 00:43:45,480 ♪The time we spent together♪ 781 00:43:45,480 --> 00:43:51,360 ♪Even the fate closes every window♪ 782 00:43:51,360 --> 00:43:55,360 ♪You are still a beam of light♪ 783 00:43:55,360 --> 00:44:01,080 ♪I’m facing the light and hope is ahead♪ 784 00:44:01,080 --> 00:44:05,400 ♪Like it never bloomed♪ 785 00:44:24,360 --> 00:44:30,040 ♪Even the fate tries to stop us♪ 786 00:44:30,040 --> 00:44:34,280 ♪I’ll still be here♪ 787 00:44:34,280 --> 00:44:39,960 ♪Missing you until my hair turns white♪ 788 00:44:39,960 --> 00:44:45,560 ♪I’ll still comb your hair♪ 51916

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.