Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,150 --> 00:00:30,750
♪First sight with suspicion♪
2
00:00:30,925 --> 00:00:34,050
♪A test for two young hearts♪
3
00:00:36,250 --> 00:00:38,000
♪The road is rocky♪
4
00:00:38,075 --> 00:00:41,550
♪The world becomes silent
when you are by my side♪
5
00:00:43,325 --> 00:00:44,825
♪Have two pots of tea together♪
6
00:00:45,075 --> 00:00:48,150
♪The game of go is hard to settle♪
7
00:00:49,025 --> 00:00:53,075
♪Play the zither and hear the song♪
8
00:00:53,075 --> 00:00:55,700
♪Who is as beautiful as a painting♪
9
00:00:56,125 --> 00:00:59,000
♪Why look at the flowers
outside the window alone♪
10
00:00:59,575 --> 00:01:02,475
♪Have a peaceful life
and another summer passed away♪
11
00:01:02,500 --> 00:01:05,450
♪Hope we can stay together forever♪
12
00:01:06,025 --> 00:01:11,125
♪Appreciate the elegance together♪
13
00:01:13,250 --> 00:01:15,075
♪It was misty and rainy that day♪
14
00:01:15,075 --> 00:01:16,875
♪Hold the jade cup to you♪
15
00:01:16,875 --> 00:01:20,150
♪Let’s have a drink
and play the game of go♪
16
00:01:20,350 --> 00:01:22,100
♪But the wind blows outside the window♪
17
00:01:22,100 --> 00:01:24,350
♪It disturbs my dream♪
18
00:01:24,350 --> 00:01:27,275
♪It’s just a flash in the pan♪
19
00:01:27,300 --> 00:01:29,282
♪The flowers smother the window♪
20
00:01:29,282 --> 00:01:31,175
♪The leaves fly into the sky
with the cloud♪
21
00:01:31,375 --> 00:01:34,775
♪We will meet in the end
in the cloister♪
22
00:01:34,925 --> 00:01:37,050
♪We hold hands with tears in eyes♪
23
00:01:37,050 --> 00:01:40,175
♪You whisper to me under the moonlight♪
24
00:01:40,350 --> 00:01:44,750
♪We never have to part again♪
25
00:01:44,750 --> 00:01:50,275
=Rebirth For You=
26
00:01:50,635 --> 00:01:56,350
=Episode 5=
27
00:02:06,699 --> 00:02:07,379
They’re gone.
28
00:02:18,245 --> 00:02:19,099
How dare you!
29
00:02:21,545 --> 00:02:22,299
I’m sorry.
30
00:02:24,795 --> 00:02:26,780
Wait, you...
31
00:02:32,700 --> 00:02:33,420
Take this.
32
00:02:39,499 --> 00:02:40,219
Remember to use it.
33
00:02:54,700 --> 00:02:56,219
I don’t need him to care about me.
34
00:02:59,020 --> 00:03:00,780
(Hall of Heavenly Kings)
35
00:03:00,780 --> 00:03:01,379
Sir,
36
00:03:01,579 --> 00:03:03,060
here are their birthday horoscopes.
37
00:03:17,720 --> 00:03:20,820
(Divination)
38
00:03:20,820 --> 00:03:22,659
What have you got, sir?
39
00:03:28,140 --> 00:03:30,700
This girl has the best fate
40
00:03:30,980 --> 00:03:32,180
and everybody will be supporting her.
41
00:03:32,939 --> 00:03:34,180
Her future husband
42
00:03:34,700 --> 00:03:35,260
is awesome.
43
00:03:36,579 --> 00:03:37,340
Sir,
44
00:03:37,459 --> 00:03:40,019
when should she get married, then?
45
00:03:40,780 --> 00:03:41,540
Let’s go.
46
00:03:43,370 --> 00:03:43,995
Go.
47
00:03:46,739 --> 00:03:49,260
Her fate of spouse is far-off.
48
00:03:49,820 --> 00:03:51,299
It means she’ll get married late.
49
00:03:51,739 --> 00:03:53,659
I’m afraid it still takes a while.
50
00:03:53,739 --> 00:03:54,700
Greetings, my lady.
51
00:03:54,780 --> 00:03:56,180
She isn’t in a hurry to get married.
52
00:03:56,700 --> 00:03:59,780
A late marriage will bring prosperity
to her and her husband.
53
00:04:00,299 --> 00:04:00,820
Fine.
54
00:04:01,140 --> 00:04:02,579
Now that you say so,
55
00:04:03,140 --> 00:04:04,220
we’ll do this.
56
00:04:04,220 --> 00:04:04,770
Mm.
57
00:04:09,180 --> 00:04:09,980
Wendie.
58
00:04:11,060 --> 00:04:11,859
Greetings, my lady.
59
00:04:12,219 --> 00:04:13,299
Greetings, Marchioness.
60
00:04:13,540 --> 00:04:14,579
What a coincidence!
61
00:04:14,579 --> 00:04:16,140
We all came to pray for blessings.
62
00:04:16,820 --> 00:04:19,299
Are you here to pray
for marriage for your son?
63
00:04:19,739 --> 00:04:21,860
Marriages are made in heaven.
64
00:04:21,939 --> 00:04:23,379
We can’t force it.
65
00:04:23,740 --> 00:04:25,779
I just came to pray for my family
66
00:04:25,779 --> 00:04:26,899
and have some divination.
67
00:04:27,899 --> 00:04:28,499
Su,
68
00:04:28,779 --> 00:04:29,339
let’s go.
69
00:04:40,779 --> 00:04:43,379
What do you want to divine for,
fate or marriage?
70
00:04:43,499 --> 00:04:44,499
- Don’t forget to think about it.
- All right.
71
00:04:44,580 --> 00:04:46,659
Do the rest as the fortune-teller said.
72
00:04:48,460 --> 00:04:50,099
Sorry. Sorry.
73
00:04:52,820 --> 00:04:53,740
- What bad luck!
- Let’s go.
74
00:04:53,980 --> 00:04:54,540
Let’s go.
75
00:04:54,540 --> 00:04:57,645
(Hall of Heavenly Kings)
76
00:05:01,820 --> 00:05:02,574
Yeah.
77
00:05:02,574 --> 00:05:03,845
I’ve also heard about it.
78
00:05:06,980 --> 00:05:07,659
Su,
79
00:05:09,020 --> 00:05:09,695
what’s wrong?
80
00:05:10,260 --> 00:05:10,980
Nothing.
81
00:05:11,300 --> 00:05:11,860
Let’s go.
82
00:05:11,945 --> 00:05:12,520
Mm.
83
00:05:12,520 --> 00:05:14,695
(Hall of Heavenly Kings)
84
00:05:22,645 --> 00:05:23,300
Baoning,
85
00:05:23,980 --> 00:05:25,779
why are you still in the mood
for painting?
86
00:05:26,179 --> 00:05:26,939
In a couple of days,
87
00:05:26,939 --> 00:05:29,379
the Empress Dowager will issue
a decree for your marriage.
88
00:05:29,460 --> 00:05:31,460
I know how to deal with that.
89
00:05:32,020 --> 00:05:34,140
Empress Dowager Cao has made a move.
90
00:05:34,860 --> 00:05:37,659
I’ll have to turn her trick
into my own use.
91
00:05:38,460 --> 00:05:39,619
She has made a move?
92
00:05:40,095 --> 00:05:40,745
Mm.
93
00:05:41,659 --> 00:05:43,339
District Princess Qingyi.
94
00:05:44,379 --> 00:05:46,779
Han Tongxin hasn’t visited the Palace
in the past ten years.
95
00:05:47,339 --> 00:05:48,499
Some days ago, Empress Dowager Cao
96
00:05:48,499 --> 00:05:50,820
asked Lord Jian to take her here
and meet Zhao Yi.
97
00:05:51,219 --> 00:05:52,179
These days,
98
00:05:52,179 --> 00:05:53,980
she arranged her in the palace school.
99
00:05:54,339 --> 00:05:56,219
Isn’t that obvious that
she wants her to approach Zhao Yi?
100
00:05:59,499 --> 00:06:00,939
Looks like the Empress Dowager thinks
101
00:06:01,499 --> 00:06:03,099
if you become the Empress,
102
00:06:03,379 --> 00:06:04,700
she must plant
103
00:06:04,700 --> 00:06:05,619
some of her spies
104
00:06:05,619 --> 00:06:07,140
around His Majesty.
105
00:06:10,540 --> 00:06:12,700
Look at how Han Tongxin behaves
in the palace school.
106
00:06:13,020 --> 00:06:14,619
She’s arrogant and impulsive.
107
00:06:15,059 --> 00:06:16,980
I should take a little advantage
108
00:06:16,980 --> 00:06:18,059
of her jealousy.
109
00:06:18,339 --> 00:06:19,939
I’ll cooperate with her
110
00:06:19,939 --> 00:06:22,140
to screw my marriage within days.
111
00:06:25,995 --> 00:06:28,695
(Shoukang Palace)
112
00:06:28,695 --> 00:06:32,379
(Speak and Behave Wonderfully)
113
00:06:32,379 --> 00:06:36,099
My palace hasn’t been so boisterous
for a long time.
114
00:06:36,580 --> 00:06:40,219
Try some of the chilled fruit
from my kitchen.
115
00:06:40,580 --> 00:06:42,020
Grandmother, if you enjoy the fun,
116
00:06:42,300 --> 00:06:43,059
I will
117
00:06:43,059 --> 00:06:44,939
hold more banquets in your palace.
118
00:06:45,140 --> 00:06:45,939
Good idea.
119
00:06:46,899 --> 00:06:48,179
When you care for me,
120
00:06:48,179 --> 00:06:49,659
I’m happy enough.
121
00:06:50,339 --> 00:06:52,219
After you marry Baoning,
122
00:06:52,619 --> 00:06:56,140
and have a great-grandson for me
in a couple of years,
123
00:06:57,300 --> 00:06:59,420
I’ll be happier.
124
00:07:00,899 --> 00:07:03,219
Grandmother, people are watching.
125
00:07:03,740 --> 00:07:04,779
Your Highness,
126
00:07:04,779 --> 00:07:05,899
Baoning is very sensitive.
127
00:07:06,099 --> 00:07:07,740
You’re making her shy.
128
00:07:08,059 --> 00:07:09,260
All right.
129
00:07:09,379 --> 00:07:10,700
I’ll say no more.
130
00:07:11,300 --> 00:07:12,099
Later,
131
00:07:12,339 --> 00:07:15,339
you’ll move to Ciyuan Hall
where the Empress lives.
132
00:07:15,939 --> 00:07:19,499
I’ll feel lonely in my palace.
133
00:07:20,499 --> 00:07:21,580
Even after I move there,
134
00:07:21,580 --> 00:07:23,980
I’ll come and see you three times a day.
135
00:07:27,040 --> 00:07:27,619
Good.
136
00:07:27,619 --> 00:07:28,420
Grandmother,
137
00:07:28,460 --> 00:07:30,219
I’ve prepared a gift for you.
138
00:07:30,700 --> 00:07:31,980
What is it?
139
00:07:33,345 --> 00:07:33,970
Du Sheng.
140
00:07:38,140 --> 00:07:39,619
I hear you love flowers, Grandmother.
141
00:07:39,899 --> 00:07:42,339
I’ve bought the azaleas
from the Qi Family in Jinxi
142
00:07:42,740 --> 00:07:44,219
and had them planted in Shoukang Palace
143
00:07:44,460 --> 00:07:45,740
so that you can enjoy them.
144
00:07:52,379 --> 00:07:54,540
These flowers look unique.
145
00:07:54,860 --> 00:07:55,470
Awesome.
146
00:07:56,339 --> 00:07:57,659
Thank you, Grandson.
147
00:07:58,020 --> 00:07:59,219
I’m delighted.
148
00:07:59,695 --> 00:08:02,939
Azalea is said to be
the most beautiful flower.
149
00:08:03,420 --> 00:08:06,659
These buds look quite charming.
150
00:08:08,020 --> 00:08:08,670
Come on.
151
00:08:09,939 --> 00:08:13,059
District Princess, Su,
152
00:08:13,300 --> 00:08:15,179
shall we paint the flowers
153
00:08:15,379 --> 00:08:17,260
and give the paintings to Grandmother?
154
00:08:18,219 --> 00:08:19,420
Now that we’ll paint,
155
00:08:19,779 --> 00:08:21,860
how about having a competition?
156
00:08:22,460 --> 00:08:23,619
She’s hooked.
157
00:08:24,339 --> 00:08:26,020
She really doesn’t let me down.
158
00:08:26,140 --> 00:08:27,580
Sounds interesting.
159
00:08:27,899 --> 00:08:28,619
Fangling,
160
00:08:28,899 --> 00:08:30,420
go get everything prepared.
161
00:08:30,939 --> 00:08:31,520
Yes.
162
00:08:32,219 --> 00:08:33,339
That’s great.
163
00:08:33,540 --> 00:08:36,099
I just need to pull the trigger.
164
00:08:37,460 --> 00:08:38,340
But,
165
00:08:38,460 --> 00:08:39,820
a competition is quite boring.
166
00:08:40,539 --> 00:08:41,539
How about...?
167
00:08:42,539 --> 00:08:43,100
Your Majesty,
168
00:08:43,580 --> 00:08:44,900
how about giving
169
00:08:44,900 --> 00:08:46,700
one of your belongings as a reward?
170
00:08:47,660 --> 00:08:48,619
I’ll give the winner
171
00:08:49,020 --> 00:08:51,340
a turquoise as the reward.
172
00:09:09,470 --> 00:09:10,220
Hey.
173
00:09:11,619 --> 00:09:12,580
Paint it poorly.
174
00:09:57,820 --> 00:10:00,820
Baoning’s painting looks so vivid.
175
00:10:01,979 --> 00:10:04,619
I indeed have no gift for painting.
176
00:10:04,619 --> 00:10:07,098
I might win
if we competed in embroidery.
177
00:10:07,619 --> 00:10:09,580
Everybody has her talent.
178
00:10:09,820 --> 00:10:11,419
I love them all.
179
00:10:27,539 --> 00:10:28,299
Praise her.
180
00:10:31,100 --> 00:10:32,419
I had thought Baoning’s painting
181
00:10:32,419 --> 00:10:33,939
could be vivid enough.
182
00:10:34,820 --> 00:10:37,379
But the flowers
District Princess Qingyi painted
183
00:10:37,670 --> 00:10:39,340
not only look real,
184
00:10:39,340 --> 00:10:41,179
I feel I can even smell them.
185
00:10:51,900 --> 00:10:53,299
I lose.
186
00:10:54,340 --> 00:10:54,820
All right.
187
00:10:55,580 --> 00:10:56,900
Looks like the turquoise
188
00:10:57,220 --> 00:10:59,299
will be awarded
to District Princess Qingyi.
189
00:11:00,140 --> 00:11:00,695
Du Sheng.
190
00:11:05,539 --> 00:11:06,820
Come, Grandmother.
191
00:11:07,859 --> 00:11:09,499
Thank you, Your Majesty.
192
00:11:12,900 --> 00:11:15,059
I didn’t get such a good turquoise.
193
00:11:19,580 --> 00:11:20,100
Baoning,
194
00:11:20,539 --> 00:11:21,900
it’s just a turquoise.
195
00:11:22,379 --> 00:11:23,419
In my treasury,
196
00:11:23,419 --> 00:11:24,820
there are many gems like that.
197
00:11:25,220 --> 00:11:26,739
Shall I give you a water-clear bead?
198
00:11:27,340 --> 00:11:28,700
Du Sheng, go.
199
00:11:29,445 --> 00:11:31,660
Go get it to Baoning.
200
00:11:38,660 --> 00:11:40,780
Jiang Baoning sounded so backhanded.
201
00:11:40,979 --> 00:11:41,859
Shame on her!
202
00:11:42,780 --> 00:11:44,419
She lost her parents
203
00:11:44,419 --> 00:11:46,179
so that she became a Commandery Princess
204
00:11:46,619 --> 00:11:48,340
and lived in the Palace
with Cousin Yi for a longer time.
205
00:11:48,570 --> 00:11:49,179
Baihe,
206
00:11:49,859 --> 00:11:50,470
tell me.
207
00:11:50,979 --> 00:11:52,780
What talent makes her as good as me?
208
00:11:53,179 --> 00:11:54,220
Yeah, my lady.
209
00:11:54,419 --> 00:11:55,820
She isn’t as good as you at all.
210
00:11:56,260 --> 00:11:57,299
Think about your painting.
211
00:11:57,660 --> 00:11:58,859
Everybody likes it.
212
00:11:59,020 --> 00:12:00,379
You won the competition today
213
00:12:00,379 --> 00:12:02,370
and showed more splendor than her.
214
00:12:02,419 --> 00:12:02,939
Something’s wrong.
215
00:12:03,939 --> 00:12:05,739
I won the competition.
216
00:12:06,739 --> 00:12:08,179
But why did she get something
217
00:12:08,179 --> 00:12:09,619
much better?
218
00:12:11,700 --> 00:12:12,419
My lady,
219
00:12:12,859 --> 00:12:15,379
this is a reward
from His Majesty, after all.
220
00:12:15,859 --> 00:12:17,379
If I can’t make him love me,
221
00:12:18,059 --> 00:12:19,140
such a gem
222
00:12:19,379 --> 00:12:20,780
is just like a useless rock!
223
00:12:24,379 --> 00:12:25,070
Baihe,
224
00:12:26,739 --> 00:12:28,780
keep a close eye
on the Three Abodes of the East.
225
00:12:29,580 --> 00:12:30,020
Yes.
226
00:12:39,820 --> 00:12:40,739
Your Highness,
227
00:12:41,120 --> 00:12:42,660
in the temple that day,
228
00:12:43,100 --> 00:12:44,739
I picked up your jade pendant.
229
00:12:46,470 --> 00:12:47,739
This is my favorite jade pendant.
230
00:12:48,499 --> 00:12:49,820
I thought I couldn’t get it back.
231
00:12:50,820 --> 00:12:51,820
Thank you, my lady.
232
00:12:54,020 --> 00:12:54,619
Well,
233
00:12:55,499 --> 00:12:57,100
I’m going back
to the Three Abodes of the West.
234
00:13:00,859 --> 00:13:01,580
By the way,
235
00:13:02,299 --> 00:13:03,379
in the temple,
236
00:13:03,619 --> 00:13:05,739
why did you bribe the fortune-teller?
237
00:13:06,220 --> 00:13:08,939
You taught him what to say, didn’t you?
238
00:13:10,470 --> 00:13:11,095
Mm.
239
00:13:12,340 --> 00:13:14,020
I didn’t expect
240
00:13:14,020 --> 00:13:15,499
you could deceive others like that.
241
00:13:17,260 --> 00:13:19,140
I just don’t want to get married early.
242
00:13:19,900 --> 00:13:21,379
If I get married early,
243
00:13:21,820 --> 00:13:23,660
Baoning will feel bored in the Palace.
244
00:13:24,170 --> 00:13:26,020
But all girls want to get married.
245
00:13:28,820 --> 00:13:30,939
As the lineal daughter
in a noble family,
246
00:13:31,260 --> 00:13:34,379
my marriage will only be
247
00:13:34,580 --> 00:13:35,739
a strong link
248
00:13:36,100 --> 00:13:37,820
between two families.
249
00:13:39,220 --> 00:13:40,619
This is the fate of big families.
250
00:13:41,379 --> 00:13:44,059
Every member has to share
the family honor and disgrace.
251
00:13:44,979 --> 00:13:47,100
If only I didn’t need
to live for my family
252
00:13:47,580 --> 00:13:49,379
and I could marry the man I adored,
253
00:13:51,379 --> 00:13:53,780
regardless of his family background.
254
00:13:54,660 --> 00:13:55,195
Yeah.
255
00:13:55,939 --> 00:13:57,580
If I can get a soul mate,
256
00:13:58,340 --> 00:13:58,859
I’ll feel contented.
257
00:14:05,539 --> 00:14:06,140
Your Highness,
258
00:14:06,619 --> 00:14:07,700
this is a place
where people like to gossip.
259
00:14:08,220 --> 00:14:09,179
I’ll leave you alone.
260
00:14:09,420 --> 00:14:10,045
Mm.
261
00:14:10,939 --> 00:14:12,100
Thank you for the jade pendant.
262
00:14:13,120 --> 00:14:13,770
Mm.
263
00:14:24,460 --> 00:14:25,780
She braided a new string
264
00:14:27,379 --> 00:14:28,700
for the jade pendant.
265
00:14:44,260 --> 00:14:44,979
Eunuch,
266
00:14:45,140 --> 00:14:46,660
please sell this for me.
267
00:14:46,820 --> 00:14:47,700
But...
268
00:14:48,460 --> 00:14:49,979
If you stole a hairpin
269
00:14:49,979 --> 00:14:51,059
or a bracelet,
270
00:14:51,059 --> 00:14:51,939
it would be easier to sell it.
271
00:14:51,979 --> 00:14:53,859
But it’s the water-clear bead
from His Majesty.
272
00:14:53,979 --> 00:14:55,379
Even if I sell it out of the Palace,
273
00:14:55,419 --> 00:14:56,780
no one dares to buy it.
274
00:14:57,100 --> 00:14:59,379
Not even at a low price?
275
00:14:59,780 --> 00:15:01,460
Please don’t embarrass me.
276
00:15:01,870 --> 00:15:02,460
I...
277
00:15:04,820 --> 00:15:05,780
Greetings, my lady.
278
00:15:06,059 --> 00:15:07,859
Lord Min has assigned a job to me.
279
00:15:07,859 --> 00:15:09,619
I’ll leave you alone.
280
00:15:19,340 --> 00:15:20,660
My lady.
281
00:15:20,979 --> 00:15:22,379
How daring!
282
00:15:23,100 --> 00:15:25,140
You stole the water-clear bead
from His Majesty.
283
00:15:25,979 --> 00:15:26,539
I...
284
00:15:26,979 --> 00:15:27,739
My lady,
285
00:15:28,100 --> 00:15:29,580
my mother is badly sick.
286
00:15:29,900 --> 00:15:31,379
I didn’t have a choice,
287
00:15:32,020 --> 00:15:35,539
but to steal the water-clear bead
from Commandery Princess Jia’nan.
288
00:15:35,859 --> 00:15:37,939
Jiang Baoning has lost the bead.
289
00:15:38,340 --> 00:15:41,140
If Cousin Yi knows about it,
he’ll certainly blame her.
290
00:15:44,140 --> 00:15:45,539
The bead...
291
00:15:46,020 --> 00:15:46,939
I’ll take it.
292
00:15:47,379 --> 00:15:48,260
You take the money
293
00:15:48,419 --> 00:15:49,859
for your mother
294
00:15:49,859 --> 00:15:51,059
and have her treated.
295
00:15:51,619 --> 00:15:53,580
But remember.
296
00:15:53,939 --> 00:15:55,780
From this day on, no matter what
Jiang Baoning does,
297
00:15:55,780 --> 00:15:57,460
you should tell me honestly.
298
00:15:58,820 --> 00:16:00,979
I can’t, my lady.
299
00:16:01,299 --> 00:16:02,460
If Commandery Princess Jia’nan
knows it, I’ll be...
300
00:16:02,460 --> 00:16:04,859
Do you think she’ll let you go
301
00:16:05,260 --> 00:16:06,619
when she knows you stole the bead?
302
00:16:14,820 --> 00:16:15,820
From now on,
303
00:16:16,220 --> 00:16:17,859
I’ll report to you
304
00:16:18,299 --> 00:16:19,739
whatever Her Grace does.
305
00:16:25,780 --> 00:16:26,859
All right. Qingke.
306
00:16:27,780 --> 00:16:28,539
Off you go.
307
00:16:29,379 --> 00:16:30,220
Thank you, my lady.
308
00:16:32,539 --> 00:16:33,340
My lady,
309
00:16:33,780 --> 00:16:35,419
everyone in the Palace is cunning.
310
00:16:35,700 --> 00:16:37,260
Be on guard against her.
311
00:16:37,580 --> 00:16:38,379
I’ve got a handle
312
00:16:38,379 --> 00:16:40,220
against her stealing.
313
00:16:40,780 --> 00:16:42,220
Do I need to worry about her tricks?
314
00:16:50,020 --> 00:16:51,820
Tomorrow in the Imperial Garden,
315
00:16:51,820 --> 00:16:53,419
His Majesty will entertain
the imperial relatives.
316
00:16:53,820 --> 00:16:55,460
It will be a grand banquet.
317
00:17:00,340 --> 00:17:02,700
Go get me the Lyuqi Zither
318
00:17:02,700 --> 00:17:04,020
my grandfather gave me
on my last birthday.
319
00:17:04,379 --> 00:17:04,900
Yes.
320
00:17:20,700 --> 00:17:21,899
My lady.
321
00:17:24,019 --> 00:17:25,100
What brings you here?
322
00:17:26,179 --> 00:17:27,340
Is Jiang Baoning
323
00:17:27,340 --> 00:17:28,820
having a new plan?
324
00:17:36,700 --> 00:17:37,380
My lady,
325
00:17:38,179 --> 00:17:40,779
Her Grace hurt her wrist.
326
00:17:40,779 --> 00:17:41,740
I’m afraid...
327
00:18:25,899 --> 00:18:27,179
At all banquets,
328
00:18:27,580 --> 00:18:28,700
there’s always nothing to enjoy,
329
00:18:29,019 --> 00:18:30,980
but music and dances.
330
00:18:31,779 --> 00:18:32,580
How boring!
331
00:18:35,700 --> 00:18:36,345
Your Majesty,
332
00:18:37,019 --> 00:18:37,740
as early as I was home,
333
00:18:37,740 --> 00:18:40,139
I heard that Commandery Princess Jia’nan
played the zither very well.
334
00:18:40,580 --> 00:18:41,539
When I’m in the Palace these days,
335
00:18:41,539 --> 00:18:42,899
I haven’t got a chance to enjoy it.
336
00:18:43,620 --> 00:18:44,380
I wonder
337
00:18:44,380 --> 00:18:46,659
if you can play a song, Your Grace.
338
00:18:52,059 --> 00:18:53,980
It’s been a long while
since I last listened to her song, too.
339
00:18:55,620 --> 00:18:56,220
Baoning,
340
00:18:56,700 --> 00:18:57,460
how about
341
00:18:57,779 --> 00:19:00,179
playing a song for us?
342
00:19:02,820 --> 00:19:03,939
But today,
343
00:19:04,139 --> 00:19:05,620
I haven’t brought my Jiaowei Zither.
344
00:19:06,059 --> 00:19:06,779
I’ve brought one.
345
00:19:07,419 --> 00:19:08,139
Baihe.
346
00:19:10,299 --> 00:19:12,580
This is the dowry of my grandmother.
347
00:19:12,939 --> 00:19:14,179
It’s also a famous zither.
348
00:19:14,380 --> 00:19:16,259
It’s as good as yours, Your Grace.
349
00:19:16,500 --> 00:19:18,340
I always keep it carefully.
350
00:19:18,620 --> 00:19:20,779
Today, I’d like to lend it to you.
351
00:19:21,139 --> 00:19:23,220
She even wants to lend me
her grandmother’s dowry.
352
00:19:23,220 --> 00:19:25,019
She’s so eager to embarrass me.
353
00:20:20,980 --> 00:20:23,299
Your Grace, why is it you?
354
00:20:23,299 --> 00:20:24,700
How is your wrist wounded?
355
00:20:24,700 --> 00:20:26,299
I sprained it just now, I guess.
356
00:20:26,299 --> 00:20:27,059
It’s fine.
357
00:20:41,100 --> 00:20:41,745
Your Majesty,
358
00:20:42,299 --> 00:20:43,340
I’ve learned to play the zither
since I was little.
359
00:20:43,820 --> 00:20:45,580
I’ve heard about how well
Her Grace plays, too.
360
00:20:46,019 --> 00:20:46,779
No offense,
361
00:20:47,100 --> 00:20:49,860
but may I play with her today?
362
00:20:49,995 --> 00:20:50,595
What?
363
00:20:51,059 --> 00:20:51,895
You’d better not.
364
00:20:52,179 --> 00:20:54,899
We can enjoy a song
by Marquis Jinghai’s son and Her Grace.
365
00:20:55,139 --> 00:20:55,899
That’s great.
366
00:20:55,899 --> 00:20:56,700
Great.
367
00:20:58,059 --> 00:20:58,700
That’s awesome.
368
00:20:58,700 --> 00:20:59,245
Fine.
369
00:20:59,659 --> 00:21:01,620
Get another zither for him.
370
00:21:01,945 --> 00:21:02,545
Don’t bother.
371
00:21:02,899 --> 00:21:05,179
I’ll use the zither with Her Grace.
372
00:21:07,860 --> 00:21:08,980
I’m screwed.
373
00:21:16,970 --> 00:21:17,595
Mm.
374
00:21:21,939 --> 00:21:22,659
Forget it.
375
00:21:23,220 --> 00:21:24,500
I’ll just do it.
376
00:21:42,220 --> 00:21:43,580
Sounds wonderful.
377
00:21:51,059 --> 00:21:52,580
How dares he
378
00:21:52,580 --> 00:21:54,259
exchange glances with Baoning!
379
00:21:54,259 --> 00:21:55,580
See how I’ll deal with you.
380
00:22:00,220 --> 00:22:01,820
They played so well.
381
00:22:02,720 --> 00:22:03,860
I didn’t expect you
382
00:22:03,860 --> 00:22:05,700
to play so well
with Commandery Princess Jia’nan
383
00:22:05,700 --> 00:22:07,060
though it was the first time.
384
00:22:18,500 --> 00:22:20,220
How lucky Jiang Baoning is!
385
00:22:20,220 --> 00:22:21,620
Why is she helped every time?
386
00:22:21,980 --> 00:22:22,779
My lady.
387
00:22:24,139 --> 00:22:25,059
Cousin Yi.
388
00:22:26,299 --> 00:22:27,220
Cousin Yi,
389
00:22:27,460 --> 00:22:29,059
what do you want from me?
390
00:22:29,820 --> 00:22:32,139
Baoning used your zither at the banquet.
391
00:22:32,179 --> 00:22:33,100
I found it good.
392
00:22:33,139 --> 00:22:34,100
May I have a look?
393
00:22:35,220 --> 00:22:35,745
Baihe.
394
00:22:35,745 --> 00:22:36,270
Mm.
395
00:22:37,860 --> 00:22:38,620
Cousin Yi,
396
00:22:39,019 --> 00:22:41,419
I’ve also learned to play the zither
since little.
397
00:22:42,299 --> 00:22:43,659
If there’s a chance,
398
00:22:44,500 --> 00:22:46,820
I’d like to play a song for you.
399
00:22:55,220 --> 00:22:56,779
I lost hold of it.
400
00:22:57,820 --> 00:22:58,939
I’m sorry.
401
00:22:59,220 --> 00:23:00,580
No, no, no, Cousin Yi.
402
00:23:01,259 --> 00:23:02,500
It’s my fault.
403
00:23:02,899 --> 00:23:05,380
I didn’t hold it tightly.
404
00:23:05,980 --> 00:23:07,779
Did it startle you?
405
00:23:07,779 --> 00:23:08,445
Ah.
406
00:23:09,179 --> 00:23:10,139
You didn’t?
407
00:23:11,740 --> 00:23:13,299
It’s so careless of you.
408
00:23:17,899 --> 00:23:19,779
Darn it, Jiang Baoning.
409
00:23:20,100 --> 00:23:21,820
I won’t let you go!
410
00:23:28,380 --> 00:23:28,980
Your Grace!
411
00:23:29,220 --> 00:23:29,795
Mm?
412
00:23:31,939 --> 00:23:32,580
Your Grace,
413
00:23:32,580 --> 00:23:34,100
you hurt your wrist
when falling off the horse.
414
00:23:34,139 --> 00:23:35,100
It’s not recovered yet?
415
00:23:36,820 --> 00:23:37,740
Not really.
416
00:23:37,860 --> 00:23:39,500
I just haven’t practiced it
for a long time.
417
00:23:39,980 --> 00:23:41,340
Thank you for helping me out just now.
418
00:23:44,019 --> 00:23:44,500
Let’s go.
419
00:23:46,179 --> 00:23:46,659
Go.
420
00:23:51,388 --> 00:23:54,539
(Memorial to the throne)
421
00:23:54,539 --> 00:23:55,539
Your Highness,
422
00:23:57,580 --> 00:24:00,340
this is from the censors
for the empress coronation.
423
00:24:01,100 --> 00:24:02,820
Please view it.
424
00:24:11,259 --> 00:24:14,299
Without the Grand Empress Dowager
and the Archduke,
425
00:24:14,779 --> 00:24:15,700
Jiang Baoning
426
00:24:15,779 --> 00:24:17,270
is never qualified
427
00:24:17,270 --> 00:24:18,645
(March 9, the 15th year of Yuanding Reign)
to be the Empress!
428
00:24:21,740 --> 00:24:22,740
What a pity!
429
00:24:23,620 --> 00:24:27,100
The decree for the Empress
will be issued tomorrow.
430
00:24:27,899 --> 00:24:29,740
What’s the good of Jiang Baoning?
431
00:24:30,139 --> 00:24:31,580
Cousin Yi is partial to her,
432
00:24:31,939 --> 00:24:33,419
but is quite cold to me.
433
00:24:34,500 --> 00:24:35,259
I must let him know
434
00:24:35,259 --> 00:24:37,139
that she has lost the water-clear bead
435
00:24:37,460 --> 00:24:40,100
so that she’ll be severely punished.
436
00:24:41,860 --> 00:24:42,620
Where’s Qingke?
437
00:24:43,019 --> 00:24:44,380
Why are you back alone?
438
00:24:44,380 --> 00:24:45,939
Bad news, my lady.
439
00:24:46,259 --> 00:24:48,539
Commandery Princess Jia’nan
found the bead was missing
440
00:24:48,539 --> 00:24:50,220
and Qingke stole it.
441
00:24:50,620 --> 00:24:52,019
Under torture,
442
00:24:52,179 --> 00:24:53,899
Qingke confessed that you had it.
443
00:24:54,460 --> 00:24:55,340
What did you say?
444
00:24:55,980 --> 00:24:56,820
Is that true?
445
00:24:56,939 --> 00:24:58,259
I heard them clearly.
446
00:24:58,620 --> 00:25:01,100
Eunuch Liu asked other eunuchs
447
00:25:01,340 --> 00:25:04,419
to come here
with Commandery Princess Jia’nan.
448
00:25:04,580 --> 00:25:06,460
They will catch you having the bead
449
00:25:06,460 --> 00:25:08,779
so that you have no time to hide it.
450
00:25:15,820 --> 00:25:16,419
Baihe.
451
00:25:17,095 --> 00:25:17,620
Mm.
452
00:25:28,179 --> 00:25:30,659
Give this back
to the Three Abodes of the East.
453
00:25:31,259 --> 00:25:32,820
Now that they’re coming to me.
454
00:25:33,299 --> 00:25:34,980
Few people will be there
in the Three Abodes of the East.
455
00:25:36,340 --> 00:25:38,460
Then get the Empress Dowager to us.
456
00:25:38,779 --> 00:25:39,220
Yes.
457
00:25:46,179 --> 00:25:48,019
Xiaoman, search it.
458
00:25:48,899 --> 00:25:49,620
Yes.
459
00:25:49,620 --> 00:25:51,700
Jiang Baoning? What are you doing?
460
00:25:53,019 --> 00:25:54,899
The bead His Majesty gave me is lost.
461
00:25:56,179 --> 00:25:57,100
You stole it, didn’t you?
462
00:25:57,419 --> 00:25:58,620
Don’t sling mud at me!
463
00:25:59,419 --> 00:26:00,740
Have your room searched
and we’ll know.
464
00:26:00,740 --> 00:26:01,245
You!
465
00:26:01,820 --> 00:26:04,139
Here comes the Empress Dowager.
466
00:26:10,580 --> 00:26:13,100
Look what you’re doing.
467
00:26:13,820 --> 00:26:15,740
Please defend me, Your Highness.
468
00:26:16,259 --> 00:26:17,939
Without evidence,
469
00:26:17,939 --> 00:26:20,139
Commandery Princess Jia’nan
has her eunuchs search my bedroom,
470
00:26:21,019 --> 00:26:22,939
accusing me
of stealing her water-clear bead.
471
00:26:23,620 --> 00:26:26,059
Yes. The bead is precious.
472
00:26:26,380 --> 00:26:28,779
But I’m a District Princess
and Lord Jian’s granddaughter.
473
00:26:29,380 --> 00:26:31,100
I never lack precious things.
474
00:26:31,460 --> 00:26:33,059
Now that she does me wrong,
475
00:26:33,539 --> 00:26:35,259
I’ll have no choice, but to kill myself
476
00:26:37,139 --> 00:26:39,419
to prove my innocence.
477
00:26:39,939 --> 00:26:40,779
Your Grace,
478
00:26:41,380 --> 00:26:42,659
have you found
479
00:26:42,659 --> 00:26:44,740
the water-clear bead you’re after?
480
00:26:49,899 --> 00:26:51,539
I haven’t yet.
481
00:26:51,620 --> 00:26:53,220
But I’m sure Han Tongxin stole it.
482
00:27:03,779 --> 00:27:04,500
Your Grace,
483
00:27:05,539 --> 00:27:07,059
you’re always naughty
484
00:27:07,179 --> 00:27:08,299
and don’t obey rules.
485
00:27:08,939 --> 00:27:10,620
I don’t care
486
00:27:10,899 --> 00:27:11,860
and let you go.
487
00:27:12,380 --> 00:27:14,340
But now you accuse Tongxin
488
00:27:14,419 --> 00:27:15,899
of having stolen your bead.
489
00:27:17,899 --> 00:27:19,620
Aren’t you going too far?
490
00:27:20,980 --> 00:27:21,980
Your Highness,
491
00:27:22,580 --> 00:27:24,620
Her Grace claims that
492
00:27:24,620 --> 00:27:27,019
her ladyship has stolen her bead.
493
00:27:27,019 --> 00:27:28,580
But she doesn’t have any evidence.
494
00:27:29,059 --> 00:27:30,460
I can also say that
495
00:27:30,700 --> 00:27:33,419
she’s jealous of her ladyship’s talent
496
00:27:33,820 --> 00:27:35,059
and frames her up.
497
00:27:39,179 --> 00:27:41,220
All right. Stop arguing.
498
00:27:41,700 --> 00:27:42,700
I will
499
00:27:43,019 --> 00:27:45,139
find out the truth
500
00:27:45,539 --> 00:27:47,460
and solve the case with justice.
501
00:27:50,740 --> 00:27:51,820
What happened?
502
00:27:52,100 --> 00:27:54,980
Why didn’t you tell me
when you lost something?
503
00:27:57,059 --> 00:27:58,620
For your information,
504
00:27:59,100 --> 00:28:00,299
Your Highnesses,
505
00:28:00,500 --> 00:28:04,380
we found this
in Commandery Princess Jia’nan’s room.
506
00:28:09,779 --> 00:28:10,860
Commandery Princess Jia’nan,
507
00:28:11,580 --> 00:28:13,019
this is irrefutable evidence.
508
00:28:13,899 --> 00:28:15,580
What else would you like to explain?
509
00:28:16,299 --> 00:28:17,700
Since I came to the Palace,
510
00:28:18,139 --> 00:28:20,620
I’ve never thought about
stealing the thunder from Her Grace.
511
00:28:21,700 --> 00:28:23,939
But she hates me so much.
512
00:28:24,380 --> 00:28:27,019
Your Highnesses,
513
00:28:27,179 --> 00:28:28,539
please defend me.
514
00:28:28,980 --> 00:28:31,259
Commandery Princess Jia’nan
made a big mistake
515
00:28:31,860 --> 00:28:33,139
and she must be severely punished!
516
00:28:34,100 --> 00:28:35,139
Severely punished?
517
00:28:35,980 --> 00:28:38,659
It’s just a little conflict
between girls.
518
00:28:38,820 --> 00:28:40,740
Don’t make a fuss over it.
519
00:28:43,899 --> 00:28:44,860
Mother,
520
00:28:45,220 --> 00:28:48,700
I know you always spoil Baoning.
521
00:28:49,139 --> 00:28:51,139
As a noble Commandery Princess,
522
00:28:51,700 --> 00:28:54,620
shouldn’t she behave herself
more carefully?
523
00:28:55,700 --> 00:28:58,620
But without a reason
524
00:28:58,820 --> 00:29:00,539
or any evidence,
525
00:29:00,700 --> 00:29:01,980
she slandered District Princess Qingyi.
526
00:29:02,980 --> 00:29:05,939
If I just let her go,
527
00:29:07,380 --> 00:29:08,179
then
528
00:29:08,460 --> 00:29:10,259
I can hardly convince people.
529
00:29:10,980 --> 00:29:12,820
Lord Jian will be displeased.
530
00:29:13,779 --> 00:29:16,179
Other officials
will be disappointed, too.
531
00:29:17,259 --> 00:29:19,059
Considering she did it
for the first time,
532
00:29:19,860 --> 00:29:22,500
I’ll punish her to kneel
in the Introspection Chamber for a night.
533
00:29:22,500 --> 00:29:23,195
That’s all?
534
00:29:23,195 --> 00:29:24,820
Just a little punishment.
What do you think?
535
00:29:25,299 --> 00:29:29,620
But the decree of the Empress
will be issued tomorrow.
536
00:29:31,860 --> 00:29:34,059
Let’s reconsider
537
00:29:34,740 --> 00:29:37,259
the Empress thing
538
00:29:37,740 --> 00:29:39,419
after my birthday.
539
00:29:40,340 --> 00:29:42,179
That’s more like it.
540
00:29:43,220 --> 00:29:45,460
Empress Dowager Cao
has got a handle on her.
541
00:29:45,460 --> 00:29:47,059
Even the Grand Empress Dowager
failed to defend her.
542
00:29:47,059 --> 00:29:48,980
Tomorrow is the birthday
of Commandery Princess Jia’nan.
543
00:29:48,980 --> 00:29:50,659
Looks like she’ll spend it
in the Introspection Chamber.
544
00:29:50,659 --> 00:29:52,580
It’s said to be a very cold chamber.
545
00:29:52,779 --> 00:29:54,500
Her Grace is a weak girl.
546
00:29:54,779 --> 00:29:56,460
How can she go through the night?
547
00:29:56,460 --> 00:29:57,380
Yeah.
548
00:29:58,595 --> 00:29:59,170
Wait.
549
00:29:59,980 --> 00:30:01,740
You mentioned that
Commandery Princess Jia’nan was punished.
550
00:30:02,019 --> 00:30:02,860
What happened?
551
00:30:03,259 --> 00:30:04,700
Everyone in the Palace knew about it,
552
00:30:04,700 --> 00:30:05,580
but you didn’t?
553
00:30:05,580 --> 00:30:06,299
Yeah.
554
00:30:06,299 --> 00:30:07,939
Her Grace slandered
District Princess Qingyi
555
00:30:07,939 --> 00:30:09,179
for stealing her water-clear bead.
556
00:30:09,220 --> 00:30:10,740
She also made a scene
in the Three Abodes of the South.
557
00:30:10,740 --> 00:30:12,179
Even the Grand Empress Dowager
was startled.
558
00:30:12,220 --> 00:30:13,139
But in the end, the bead
559
00:30:13,139 --> 00:30:15,419
was found in her own bedroom.
560
00:30:15,539 --> 00:30:17,659
The Empress Dowager was going
to issue the decree
561
00:30:17,779 --> 00:30:19,220
to make her the Empress tomorrow.
562
00:30:19,340 --> 00:30:21,380
Looks like the decree can’t be issued.
563
00:30:21,779 --> 00:30:22,539
Say no more.
564
00:30:22,620 --> 00:30:23,545
Her Graces are waiting for us.
565
00:30:23,545 --> 00:30:24,170
Mm.
566
00:30:29,170 --> 00:30:31,570
(Introspection Chamber)
567
00:30:36,299 --> 00:30:39,539
Isn’t that Guard Li
who assisted Baoning?
568
00:30:39,860 --> 00:30:41,939
He must be coming for a reason.
569
00:30:47,019 --> 00:30:47,539
My lady.
570
00:30:47,860 --> 00:30:48,580
Your Highness,
571
00:30:48,820 --> 00:30:51,259
I lost the bracelet
the Grand Empress Dowager awarded me.
572
00:30:51,539 --> 00:30:53,100
Could you look for it with me?
573
00:30:53,340 --> 00:30:54,419
Do you remember
574
00:30:54,580 --> 00:30:55,500
where you lost it?
575
00:30:55,980 --> 00:30:57,460
On my way here, I guess.
576
00:30:57,770 --> 00:30:58,345
Let’s go, then.
577
00:30:58,345 --> 00:30:58,895
- Go.
- Mm.
578
00:31:33,259 --> 00:31:34,259
I don’t think it’s here.
579
00:31:40,220 --> 00:31:41,500
What, Your Highness?
580
00:31:42,139 --> 00:31:44,779
You got your hand dirty
when looking for the bracelet.
581
00:31:45,659 --> 00:31:46,419
Now,
582
00:31:46,899 --> 00:31:48,220
you’ve got your face dirty.
583
00:31:57,179 --> 00:32:00,059
Actually, you don’t need to do this.
584
00:32:01,820 --> 00:32:02,620
What do you mean?
585
00:32:03,939 --> 00:32:06,100
You’re close
to Commandery Princess Jia’nan.
586
00:32:06,460 --> 00:32:07,139
I guess
587
00:32:07,659 --> 00:32:08,820
you just want to send me away
588
00:32:08,860 --> 00:32:10,220
so that she can sneak out
589
00:32:10,220 --> 00:32:10,860
for some fresh air.
590
00:32:13,659 --> 00:32:14,860
You knew what I wanted.
591
00:32:18,419 --> 00:32:19,179
I won’t
592
00:32:19,820 --> 00:32:20,860
tell anyone else.
593
00:32:23,500 --> 00:32:26,899
Thank you for the new string
594
00:32:27,860 --> 00:32:29,100
you’ve made for my jade pendant.
595
00:32:30,899 --> 00:32:31,939
You know it’s new?
596
00:32:33,059 --> 00:32:35,340
You’ve made a very nice string.
597
00:32:42,299 --> 00:32:43,059
It’s getting late.
598
00:32:43,460 --> 00:32:45,580
Let me walk you back.
599
00:32:46,700 --> 00:32:47,220
By the way,
600
00:32:47,620 --> 00:32:48,580
I’ll be guarding this place.
601
00:32:49,019 --> 00:32:50,380
I won’t let Her Grace suffer.
602
00:32:52,860 --> 00:32:54,500
Thank you, Your Highness.
603
00:32:54,620 --> 00:32:55,196
Mm.
604
00:33:06,980 --> 00:33:07,380
Oh,
605
00:33:08,620 --> 00:33:09,939
let’s go.
606
00:33:12,070 --> 00:33:12,710
Mm.
607
00:33:34,899 --> 00:33:35,980
Why did you come?
608
00:33:37,179 --> 00:33:37,795
Your Grace.
609
00:33:39,580 --> 00:33:40,299
I didn’t expect you
610
00:33:40,740 --> 00:33:42,500
to be so leisure
611
00:33:42,820 --> 00:33:43,939
even when you’re punished
in the Introspection Chamber.
612
00:33:44,539 --> 00:33:46,580
Luckily, my grandmother cares for me.
613
00:33:47,899 --> 00:33:49,139
Looks like the quilts,
614
00:33:49,259 --> 00:33:50,380
book, and candles
615
00:33:51,380 --> 00:33:53,019
are from the Grand Empress Dowager.
616
00:33:53,070 --> 00:33:53,720
Mm.
617
00:33:55,700 --> 00:33:57,500
Actually, you never
618
00:33:58,019 --> 00:33:59,299
want to marry His Majesty.
619
00:34:00,100 --> 00:34:01,939
You said you and His Majesty
loved each other.
620
00:34:03,220 --> 00:34:04,139
You lied about that, didn’t you?
621
00:34:06,899 --> 00:34:09,500
Han Tongxin was in the limelight
in front of His Majesty.
622
00:34:09,700 --> 00:34:11,179
I was so enraged!
623
00:34:14,259 --> 00:34:16,019
Others may not be aware.
624
00:34:16,820 --> 00:34:17,660
But I witnessed
625
00:34:17,660 --> 00:34:19,259
how brave and talented you were.
626
00:34:20,299 --> 00:34:21,420
If you really got jealous
627
00:34:21,420 --> 00:34:24,140
because His Majesty awarded
District Princess Qingyi
628
00:34:24,459 --> 00:34:26,420
and tried to frame her up,
629
00:34:27,140 --> 00:34:28,779
you wouldn’t have yourself caught
630
00:34:29,140 --> 00:34:30,860
and nullified the decree for tomorrow.
631
00:34:31,420 --> 00:34:32,059
So,
632
00:34:32,499 --> 00:34:34,259
you don’t want to marry His Majesty.
633
00:34:35,259 --> 00:34:36,779
He’s the emperor.
634
00:34:37,070 --> 00:34:37,620
Mm.
635
00:34:39,100 --> 00:34:41,259
All girls throughout the nation
want to marry him.
636
00:34:42,140 --> 00:34:44,219
But you’re different
from all the other girls.
637
00:34:44,660 --> 00:34:45,420
When you were sure
638
00:34:45,420 --> 00:34:47,259
that Fang Yiru had a baby
of His Majesty,
639
00:34:47,499 --> 00:34:48,739
you didn’t argue with His Majesty
640
00:34:48,739 --> 00:34:49,739
about this.
641
00:34:49,940 --> 00:34:51,420
Instead, you calmly planned
642
00:34:51,620 --> 00:34:53,259
how to make use of the baby
643
00:34:53,539 --> 00:34:55,739
to balance Empress Dowager Cao
and His Majesty.
644
00:34:56,739 --> 00:34:57,660
Judging from this,
645
00:34:58,620 --> 00:35:00,059
you don’t want to marry him at all.
646
00:35:00,779 --> 00:35:01,739
What happened today
647
00:35:02,140 --> 00:35:03,459
was also your plan.
648
00:35:08,940 --> 00:35:10,140
You’re sharp-eyed.
649
00:35:11,660 --> 00:35:13,660
I indeed don’t want to marry Zhao Yi.
650
00:35:13,940 --> 00:35:16,299
That’s why I helped Han Tongxin
when she framed me up.
651
00:35:17,259 --> 00:35:18,860
She first got the water-clear bead
652
00:35:18,860 --> 00:35:20,340
because I tricked her.
653
00:35:21,059 --> 00:35:22,660
Then, I let her know
654
00:35:23,140 --> 00:35:25,140
that I would catch her in the act.
655
00:35:25,340 --> 00:35:27,340
She would certainly put the blame on me
656
00:35:27,340 --> 00:35:29,140
for framing her up.
657
00:35:31,739 --> 00:35:32,900
So, everything
658
00:35:33,180 --> 00:35:34,940
is under your control?
659
00:35:35,120 --> 00:35:35,670
Mm.
660
00:35:36,100 --> 00:35:37,779
Now, she must be very pleased
661
00:35:37,779 --> 00:35:39,380
with her wisdom.
662
00:35:40,979 --> 00:35:41,739
Tongxin,
663
00:35:43,259 --> 00:35:44,779
you didn’t let Empress Dowager down
664
00:35:45,259 --> 00:35:47,620
for getting you to study in the Palace.
665
00:35:47,979 --> 00:35:51,140
Her Highness praised you greatly.
666
00:35:51,779 --> 00:35:54,019
When Jiang Baoning is punished
and has no way out,
667
00:35:54,660 --> 00:35:56,140
I’m pleased, too.
668
00:35:57,259 --> 00:35:58,580
However,
669
00:35:58,940 --> 00:36:01,299
the Grand Empress Dowager defends her.
670
00:36:01,620 --> 00:36:04,019
How can I totally get rid of her?
671
00:36:04,340 --> 00:36:05,660
Commandery Princess Jia’nan
672
00:36:05,940 --> 00:36:08,180
has done such an immoral thing.
673
00:36:08,620 --> 00:36:10,259
It’s quite embarrassing.
674
00:36:10,900 --> 00:36:12,779
She can’t be the Empress
675
00:36:13,180 --> 00:36:15,420
simply as she wishes.
676
00:36:16,219 --> 00:36:18,580
Even if the Grand Empress Dowager
brings it up again,
677
00:36:19,140 --> 00:36:22,459
the Empress Dowager will be too busy
for her birthday to care about that.
678
00:36:23,979 --> 00:36:24,779
Grandfather.
679
00:36:24,779 --> 00:36:25,354
Mm.
680
00:36:26,059 --> 00:36:28,660
The Empress Dowager said
681
00:36:30,299 --> 00:36:32,739
she wanted me to be a Noble Consort.
682
00:36:35,180 --> 00:36:36,820
Can I still be it?
683
00:36:37,019 --> 00:36:38,979
After what I did today,
684
00:36:40,140 --> 00:36:43,259
will His Majesty hate me?
685
00:36:43,459 --> 00:36:44,820
What you did today
686
00:36:45,539 --> 00:36:47,380
has helped the Empress Dowager.
687
00:36:48,699 --> 00:36:49,499
She said
688
00:36:50,420 --> 00:36:52,059
she would make you the Empress
689
00:36:52,539 --> 00:36:54,580
at her birthday party.
690
00:37:02,660 --> 00:37:03,340
Grandfather,
691
00:37:04,219 --> 00:37:04,940
is that true?
692
00:37:09,739 --> 00:37:10,580
Tongxin,
693
00:37:11,779 --> 00:37:14,100
you’ve got a bright future for yourself.
694
00:37:16,180 --> 00:37:19,699
I feel happy for you,
695
00:37:22,459 --> 00:37:24,059
but I also worry about you.
696
00:37:28,979 --> 00:37:31,699
So, you hate to marry His Majesty?
697
00:37:32,219 --> 00:37:34,299
I don’t want to spend my whole life
in the Palace.
698
00:37:35,860 --> 00:37:37,140
In life,
699
00:37:37,539 --> 00:37:39,019
happiness matters most.
700
00:37:42,995 --> 00:37:43,595
Come on.
701
00:37:43,870 --> 00:37:44,370
Mm?
702
00:37:44,580 --> 00:37:46,380
My grandmother visited me
with some useful things.
703
00:37:46,380 --> 00:37:47,259
But you came without anything.
704
00:37:47,259 --> 00:37:48,180
Why did you come, then?
705
00:37:50,860 --> 00:37:52,140
I climbed over the wall to get in.
706
00:37:52,220 --> 00:37:53,301
I couldn’t take many things with me.
707
00:37:54,699 --> 00:37:55,779
But I’ve got two eggs for you.
708
00:38:04,019 --> 00:38:04,979
How can I have it?
709
00:38:07,180 --> 00:38:08,219
Are you crazy?
710
00:38:11,545 --> 00:38:12,095
Come on.
711
00:38:14,299 --> 00:38:15,779
It’s already midnight.
712
00:38:15,779 --> 00:38:16,779
As an apology,
713
00:38:17,100 --> 00:38:18,059
let me take you somewhere.
714
00:39:14,059 --> 00:39:15,059
Come on.
715
00:39:15,259 --> 00:39:16,699
Enjoy the noodles before they get cold.
716
00:39:24,900 --> 00:39:25,660
What do you mean?
717
00:39:26,180 --> 00:39:27,779
The bell has struck.
It’s already a new day.
718
00:39:28,380 --> 00:39:29,660
I know today is your birthday.
719
00:39:29,940 --> 00:39:31,420
I’ve made you some birthday noodles.
720
00:39:36,259 --> 00:39:38,900
Mother, you made the noodles, right?
721
00:39:39,420 --> 00:39:40,340
How do you know?
722
00:39:40,340 --> 00:39:41,140
Because
723
00:39:41,140 --> 00:39:44,100
I taste no salt in the noodles.
724
00:39:44,180 --> 00:39:46,059
It can’t be the cook who made them.
725
00:39:46,580 --> 00:39:47,100
Um...
726
00:39:52,140 --> 00:39:53,779
I’ll ask the cook to make some for you.
727
00:39:54,539 --> 00:39:57,059
You only cook once a year
728
00:39:57,259 --> 00:39:59,820
to make noodles for my birthday.
729
00:39:59,860 --> 00:40:01,580
I’ll eat them up.
730
00:40:05,739 --> 00:40:06,820
Your Grace!
731
00:40:07,459 --> 00:40:09,580
What happened?
732
00:40:09,580 --> 00:40:11,059
During the hunting,
733
00:40:11,620 --> 00:40:13,739
the bear that was tranquilized
734
00:40:13,739 --> 00:40:15,820
suddenly went crazy for no reason.
735
00:40:16,539 --> 00:40:18,259
To save His Majesty,
736
00:40:18,739 --> 00:40:21,219
Zhenying died on the Hunting Ground.
737
00:40:24,499 --> 00:40:25,940
Take me there immediately!
738
00:40:35,900 --> 00:40:38,380
What exactly happened?
739
00:40:38,499 --> 00:40:41,140
What exactly happened?
740
00:40:41,180 --> 00:40:42,979
Tell us, Duke Jiang!
741
00:40:42,979 --> 00:40:43,699
Your Highness,
742
00:40:44,219 --> 00:40:47,299
when Princess Yong’an knew
her husband died,
743
00:40:47,860 --> 00:40:49,299
she rushed to the Hunting Ground.
744
00:40:49,620 --> 00:40:51,059
Unexpectedly, roads are slippery
on the rainy day
745
00:40:51,140 --> 00:40:53,420
and her carriage fell off the cliff.
746
00:40:54,459 --> 00:40:55,180
Your Highness.
747
00:40:56,860 --> 00:40:58,259
Poor Baoning.
748
00:40:59,180 --> 00:40:59,979
Your Highness,
749
00:41:00,539 --> 00:41:01,739
we will take good care
750
00:41:01,860 --> 00:41:04,059
of Baoning.
751
00:41:07,979 --> 00:41:10,460
Baoning, good girl, don’t cry.
752
00:41:10,460 --> 00:41:11,102
Mm.
753
00:41:11,340 --> 00:41:12,940
You’ve lost your mother.
754
00:41:12,940 --> 00:41:15,820
Go live with me in the Palace.
755
00:41:15,820 --> 00:41:17,059
What do you think?
756
00:41:20,420 --> 00:41:23,900
- I’ll always protect you.
- Mm.
757
00:41:35,059 --> 00:41:35,699
What?
758
00:41:36,620 --> 00:41:38,219
The noodles taste bad?
759
00:41:52,259 --> 00:41:53,059
Thank you.
760
00:41:54,420 --> 00:41:55,940
Since my mother died,
761
00:41:57,219 --> 00:41:59,539
no one has made birthday noodles for me.
762
00:42:09,259 --> 00:42:10,140
In Jinxi,
763
00:42:10,860 --> 00:42:11,900
we eat noodles with garlic.
764
00:42:12,259 --> 00:42:12,660
Here.
765
00:42:14,580 --> 00:42:15,900
Don’t push it.
766
00:42:16,292 --> 00:42:16,756
Oh.
767
00:42:18,539 --> 00:42:19,539
How dirty!
768
00:42:22,298 --> 00:42:23,259
Sorry.
769
00:42:45,880 --> 00:42:50,200
♪Like the bright remote place♪
770
00:42:50,720 --> 00:42:54,280
♪Like the white frost♪
771
00:42:55,600 --> 00:42:59,720
♪Sway in the morning mist♪
772
00:42:59,960 --> 00:43:04,280
♪Yearn for the warm place in my dream♪
773
00:43:05,280 --> 00:43:09,880
♪The joyful time♪
774
00:43:10,160 --> 00:43:14,120
♪Becomes yellow now♪
775
00:43:15,000 --> 00:43:19,400
♪Lost on the road♪
776
00:43:19,880 --> 00:43:23,640
♪Forgot my direction♪
777
00:43:26,760 --> 00:43:31,560
♪Forgive me
for being young and frivolous♪
778
00:43:31,680 --> 00:43:35,960
♪I didn’t know what lovesickness is♪
779
00:43:36,480 --> 00:43:41,280
♪It took me years to appreciate it♪
780
00:43:41,720 --> 00:43:45,480
♪The time we spent together♪
781
00:43:45,480 --> 00:43:51,360
♪Even the fate closes every window♪
782
00:43:51,360 --> 00:43:55,360
♪You are still a beam of light♪
783
00:43:55,360 --> 00:44:01,080
♪I’m facing the light
and hope is ahead♪
784
00:44:01,080 --> 00:44:05,400
♪Like it never bloomed♪
785
00:44:24,360 --> 00:44:30,040
♪Even the fate tries to stop us♪
786
00:44:30,040 --> 00:44:34,280
♪I’ll still be here♪
787
00:44:34,280 --> 00:44:39,960
♪Missing you until my hair turns white♪
788
00:44:39,960 --> 00:44:45,560
♪I’ll still comb your hair♪
51916
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.