Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,150 --> 00:00:30,750
♪First sight with suspicion♪
2
00:00:30,920 --> 00:00:34,050
♪A test for two young hearts♪
3
00:00:36,250 --> 00:00:38,000
♪The road is rocky♪
4
00:00:38,070 --> 00:00:41,550
♪The world becomes silent
when you are by my side♪
5
00:00:43,320 --> 00:00:44,820
♪Have two pots of tea together♪
6
00:00:45,070 --> 00:00:48,150
♪The game of go is hard to settle♪
7
00:00:49,020 --> 00:00:53,070
♪Play the zither and hear the song♪
8
00:00:53,070 --> 00:00:55,700
♪Who is as beautiful as a painting♪
9
00:00:56,120 --> 00:00:59,000
♪Why look at the flowers
outside the window alone♪
10
00:00:59,570 --> 00:01:02,470
♪Have a peaceful life
and another summer passed away♪
11
00:01:02,500 --> 00:01:05,450
♪Hope we can stay together forever♪
12
00:01:06,020 --> 00:01:11,120
♪Appreciate the elegance together♪
13
00:01:13,250 --> 00:01:15,070
♪It was misty and rainy that day♪
14
00:01:15,070 --> 00:01:16,870
♪Hold the jade cup to you♪
15
00:01:16,870 --> 00:01:20,150
♪Let’s have a drink
and play the game of go♪
16
00:01:20,350 --> 00:01:22,100
♪But the wind blows outside the window♪
17
00:01:22,100 --> 00:01:24,350
♪It disturbs my dream♪
18
00:01:24,350 --> 00:01:27,270
♪It’s just a flash in the pan♪
19
00:01:27,300 --> 00:01:29,280
♪The flowers smother the window♪
20
00:01:29,280 --> 00:01:31,170
♪The leaves fly into the sky
with the cloud♪
21
00:01:31,370 --> 00:01:34,770
♪We will meet in the end
in the cloister♪
22
00:01:34,920 --> 00:01:37,050
♪We hold hands with tears in eyes♪
23
00:01:37,050 --> 00:01:40,170
♪You whisper to me under the moonlight♪
24
00:01:40,350 --> 00:01:44,750
♪We never have to part again♪
25
00:01:44,750 --> 00:01:50,270
=Rebirth For You=
26
00:01:50,630 --> 00:01:56,350
=Episode 3=
27
00:02:04,820 --> 00:02:05,500
Bai Su.
28
00:02:06,770 --> 00:02:07,410
Baoning.
29
00:02:08,500 --> 00:02:10,180
Qingke, Wendie, give us some space.
30
00:02:10,180 --> 00:02:11,410
(Warm Breeze and Pleasant View)
Baoning and I need to talk.
31
00:02:11,540 --> 00:02:12,540
(Warm Breeze and Pleasant View)
Yes, my lady.
32
00:02:13,220 --> 00:02:14,930
Why are you in disguise, Baoning?
33
00:02:15,180 --> 00:02:16,060
Where were you?
34
00:02:18,010 --> 00:02:19,180
Something fun was going on outside,
35
00:02:19,180 --> 00:02:20,570
so I sneaked out.
36
00:02:22,540 --> 00:02:24,820
You’d always let me know.
37
00:02:25,210 --> 00:02:26,700
Why not this time?
38
00:02:27,820 --> 00:02:29,850
And you’ve been sneaky lately.
39
00:02:30,700 --> 00:02:31,900
What exactly did you do?
40
00:02:32,820 --> 00:02:34,180
Nothing special.
41
00:02:36,060 --> 00:02:36,850
Baoning,
42
00:02:37,210 --> 00:02:38,490
since we first met at eight,
43
00:02:38,780 --> 00:02:40,980
we’ve been like sisters.
44
00:02:41,700 --> 00:02:43,260
I know you all too well.
45
00:02:43,420 --> 00:02:44,570
You can’t fool me.
46
00:02:50,420 --> 00:02:51,700
Fine, just keep it to yourself.
47
00:02:52,210 --> 00:02:53,620
I won’t come here
48
00:02:53,900 --> 00:02:55,060
and be a bother again.
49
00:02:56,820 --> 00:02:57,780
Wait.
50
00:02:59,900 --> 00:03:01,700
It’s better that you’re out of the loop.
51
00:03:03,490 --> 00:03:04,980
If you still think of me as your sister,
52
00:03:04,980 --> 00:03:06,290
then tell me
53
00:03:06,290 --> 00:03:06,980
what you’re working on.
54
00:03:07,140 --> 00:03:08,420
I can be of help,
55
00:03:08,570 --> 00:03:09,450
you know?
56
00:03:21,840 --> 00:03:23,080
(Funing Hall Prescription Record)
57
00:03:25,140 --> 00:03:26,570
Funing Hall Prescription Record?
58
00:03:27,930 --> 00:03:29,060
Where did you get it?
59
00:03:30,010 --> 00:03:31,700
I sneaked into the Imperial Hospital
and made a copy.
60
00:03:31,980 --> 00:03:33,180
(Eunuch Chazhan)
Zhao Yi said
61
00:03:33,180 --> 00:03:35,340
(Maid Xiao Rongniang)
Fang Yiru, a maid at the Funing Hall died,
62
00:03:35,930 --> 00:03:38,140
but I swear I saw her alive
63
00:03:38,340 --> 00:03:39,700
outside the palace just a few days ago.
64
00:03:40,010 --> 00:03:41,730
That didn’t make sense,
65
00:03:41,980 --> 00:03:43,850
so I visited the Imperial Hospital
to dig out her prescription
66
00:03:44,700 --> 00:03:45,850
but found nothing
67
00:03:46,140 --> 00:03:47,540
except that...
68
00:03:47,980 --> 00:03:49,180
Xiao Rongniang’s record.
69
00:03:49,620 --> 00:03:51,060
She got the finest
abortion prevention medicine.
70
00:03:51,900 --> 00:03:52,900
Abortion prevention medicine?
71
00:03:53,340 --> 00:03:54,700
I was wondering
72
00:03:54,700 --> 00:03:56,540
who that medicine was really for.
73
00:03:56,730 --> 00:03:57,980
When I saw Xiao Rongniang,
74
00:03:57,980 --> 00:03:59,420
she showed no sign of pregnancy.
75
00:03:59,420 --> 00:04:00,900
And she left the palace six months ago.
76
00:04:01,650 --> 00:04:02,930
All that could only mean one thing,
77
00:04:03,620 --> 00:04:05,420
that is, His Majesty asked Fang Yiru
78
00:04:05,420 --> 00:04:07,450
to pretend to be her
to get that medicine.
79
00:04:07,700 --> 00:04:08,370
And then
80
00:04:08,370 --> 00:04:10,650
he faked Fang Yiru’s death
81
00:04:10,650 --> 00:04:12,180
to get her out secretly for the baby.
82
00:04:13,370 --> 00:04:14,090
But
83
00:04:14,780 --> 00:04:16,730
I wouldn’t know that for sure
until I saw her.
84
00:04:17,420 --> 00:04:18,340
Baoning,
85
00:04:18,650 --> 00:04:20,850
even if His Majesty
manages to keep this baby,
86
00:04:20,930 --> 00:04:23,330
Empress Dowager Cao’s attitude aside,
87
00:04:23,580 --> 00:04:25,740
Court of the Imperial Clan
would never put
88
00:04:25,740 --> 00:04:27,090
a mysterious baby’s name
in the royal genealogy
89
00:04:27,090 --> 00:04:28,300
for the sake of the imperial bloodline.
90
00:04:28,820 --> 00:04:30,580
Even when you become the Empress,
91
00:04:30,700 --> 00:04:31,210
that child
92
00:04:31,210 --> 00:04:32,770
won’t pose a threat to you.
93
00:04:33,090 --> 00:04:34,490
I’m not marrying Zhao Yi!
94
00:04:35,770 --> 00:04:37,610
You two are childhood sweethearts.
95
00:04:38,090 --> 00:04:39,260
The court and the harem
96
00:04:39,300 --> 00:04:41,170
have both agreed that you,
the lineal daughter of the Jiang’s,
97
00:04:41,300 --> 00:04:42,650
are the best candidate for the position.
98
00:04:42,820 --> 00:04:44,020
We grew up together.
99
00:04:44,020 --> 00:04:45,210
That’s why I cannot marry him.
100
00:04:45,210 --> 00:04:46,170
He gave me all these things
101
00:04:46,170 --> 00:04:47,330
whether I liked them or not.
102
00:04:47,330 --> 00:04:48,170
I feel I’m already imprisoned
103
00:04:48,170 --> 00:04:48,930
before anything happens.
104
00:04:48,930 --> 00:04:49,650
And the marriage
105
00:04:49,650 --> 00:04:50,490
will only make things worse.
106
00:04:51,770 --> 00:04:53,020
But Grand Empress Dowager
107
00:04:53,020 --> 00:04:55,090
has always been
in favor of this marriage.
108
00:04:56,090 --> 00:04:58,260
Grandmother believed Zhao Yi
109
00:04:58,260 --> 00:04:59,540
truly loved me.
110
00:04:59,820 --> 00:05:00,740
But if she found out
111
00:05:00,770 --> 00:05:02,740
he already had a love child with a maid,
112
00:05:03,020 --> 00:05:04,330
she’d never marry me to him.
113
00:05:06,140 --> 00:05:06,860
Baoning,
114
00:05:07,330 --> 00:05:09,210
I couldn’t do much about my life,
115
00:05:09,930 --> 00:05:10,860
but
116
00:05:11,650 --> 00:05:13,170
I’ll do anything in my power
117
00:05:13,740 --> 00:05:14,740
to ensure your happiness.
118
00:05:22,700 --> 00:05:25,370
Listen, you have to burn
119
00:05:25,540 --> 00:05:26,650
this copy
120
00:05:27,020 --> 00:05:29,170
in case it falls into the wrong hands.
121
00:05:29,930 --> 00:05:31,460
Keep everything in your mind.
122
00:05:32,020 --> 00:05:32,540
I will.
123
00:05:39,370 --> 00:05:40,260
Check over there.
124
00:05:40,260 --> 00:05:40,860
Yes.
125
00:05:44,770 --> 00:05:45,820
Have you seen
126
00:05:45,820 --> 00:05:47,090
an opal bead about this big?
127
00:05:47,330 --> 00:05:48,490
Sorry, Young Master.
128
00:05:48,540 --> 00:05:49,770
I don’t recall seeing one.
129
00:05:50,820 --> 00:05:51,770
Is everything alright?
130
00:05:53,770 --> 00:05:54,700
Mr. Zhang!
131
00:05:54,930 --> 00:05:56,090
I’m surprised to see you in the palace.
132
00:05:56,140 --> 00:05:57,420
Mr. Zhao,
133
00:05:58,740 --> 00:05:59,930
I meant to ask you that.
134
00:06:00,770 --> 00:06:02,580
My father is Marquis Jinghai,
Commandant of Nanmin.
135
00:06:02,820 --> 00:06:05,210
I was invited to attend
Empress Dowager’s birthday celebration.
136
00:06:05,460 --> 00:06:07,490
Just now, when I was about to
pay respects to Her Highness,
137
00:06:07,490 --> 00:06:09,820
an opal bead of mine went missing.
138
00:06:10,650 --> 00:06:11,370
So, Mr. Zhang,
139
00:06:11,700 --> 00:06:14,090
you must be a palace guard.
140
00:06:14,090 --> 00:06:15,210
Long story.
141
00:06:15,580 --> 00:06:17,460
I’m Commandant of Bingzhou,
Li Changqing’s son,
142
00:06:17,460 --> 00:06:18,260
Li Qian.
143
00:06:18,610 --> 00:06:19,490
“Zhang Qian” was my pseudonym
144
00:06:19,700 --> 00:06:21,210
for the Machinist Contest
145
00:06:21,300 --> 00:06:22,540
to avoid identity controversy.
146
00:06:23,140 --> 00:06:24,210
Later, when I went at my father’s order
147
00:06:24,330 --> 00:06:25,700
to offer Empress Dowager
birthday congratulations,
148
00:06:25,820 --> 00:06:27,260
Her Highness was kind enough
149
00:06:27,420 --> 00:06:28,860
to appoint me third-level armed guard.
150
00:06:29,890 --> 00:06:31,170
So your real name is Li Qian.
151
00:06:31,700 --> 00:06:32,610
How about we catch up over drinks
152
00:06:32,740 --> 00:06:34,580
when you’re off-duty later?
153
00:06:35,650 --> 00:06:37,580
The second house on Sanli Lane
154
00:06:37,580 --> 00:06:39,020
is my residence in the capital.
155
00:06:39,820 --> 00:06:41,490
We have to take a rain check,
156
00:06:42,170 --> 00:06:43,770
but my door is always open to you.
157
00:06:44,050 --> 00:06:46,140
I’ll treat you to good food and drinks.
158
00:06:46,460 --> 00:06:46,980
Deal.
159
00:06:47,170 --> 00:06:48,490
I’ll visit you some other day.
160
00:06:48,770 --> 00:06:49,610
Please excuse me.
161
00:07:21,580 --> 00:07:23,650
Am I having more gray hair?
162
00:07:28,610 --> 00:07:31,090
I’m not getting any younger, am I?
163
00:07:32,890 --> 00:07:34,740
You’re always young, Your Highness.
164
00:07:35,650 --> 00:07:37,580
It’s just that you’re burdened
165
00:07:38,420 --> 00:07:39,980
with state affairs.
166
00:07:42,210 --> 00:07:43,820
Lately, court officials
167
00:07:44,700 --> 00:07:47,300
keep chanting that the flood in Zhejiang
168
00:07:48,050 --> 00:07:49,490
and the drought in Sichuan
169
00:07:50,020 --> 00:07:51,650
are heaven’s alerts
170
00:07:53,140 --> 00:07:54,770
because the Emperor
171
00:07:55,540 --> 00:07:58,490
has yet to take over the reins of power
or have any successors.
172
00:07:58,890 --> 00:08:01,420
It’s time for him
to take responsibility for the state.
173
00:08:02,370 --> 00:08:03,770
Aren’t they blatantly
174
00:08:04,700 --> 00:08:07,370
asking me to hand over the throne?
175
00:08:16,260 --> 00:08:17,090
Your Highness,
176
00:08:17,770 --> 00:08:18,890
she’s here.
177
00:08:26,300 --> 00:08:29,260
I, Song Xianyi,
pay respects to you, Your Highness.
178
00:08:31,930 --> 00:08:32,980
Are you aware
179
00:08:33,860 --> 00:08:35,610
why you’re summoned here?
180
00:08:36,650 --> 00:08:37,820
I am, Your Highness.
181
00:08:37,820 --> 00:08:39,220
I’m too weak and humble
182
00:08:39,220 --> 00:08:41,220
to give birth to His Majesty’s children,
183
00:08:41,220 --> 00:08:42,850
but you’re kind enough to keep me.
184
00:08:43,050 --> 00:08:44,850
I’ll attend to His Majesty’s every need.
185
00:08:45,410 --> 00:08:46,610
We see
186
00:08:46,730 --> 00:08:49,660
tons of smart or pretty girls
187
00:08:49,780 --> 00:08:51,220
come and go in here,
188
00:08:52,220 --> 00:08:54,460
but those who know the limits
189
00:08:54,700 --> 00:08:55,900
are very few.
190
00:08:56,410 --> 00:08:58,410
I swear my loyalty to you,
Your Highness.
191
00:09:01,100 --> 00:09:01,780
Min Zhou,
192
00:09:02,580 --> 00:09:04,580
take her to the Funing Hall.
193
00:09:06,100 --> 00:09:07,290
Yes, Your Highness.
194
00:09:11,100 --> 00:09:12,140
Where did it go?
195
00:09:12,820 --> 00:09:13,580
Look here.
196
00:09:14,140 --> 00:09:14,700
Yes.
197
00:09:22,170 --> 00:09:22,850
What are you looking for?
198
00:09:23,820 --> 00:09:24,970
Young Master Zhao?
199
00:09:25,170 --> 00:09:26,410
What are you doing here?
200
00:09:26,410 --> 00:09:28,100
I should ask you that.
201
00:09:29,340 --> 00:09:29,820
Wait.
202
00:09:29,970 --> 00:09:31,290
You don’t
203
00:09:31,660 --> 00:09:33,050
look like a maid.
204
00:09:33,530 --> 00:09:34,930
You’re sharp.
205
00:09:36,290 --> 00:09:37,340
The truth is
206
00:09:37,780 --> 00:09:39,970
I’m Commandery Princess Jia’nan.
207
00:09:40,410 --> 00:09:41,780
I sneaked out
208
00:09:41,780 --> 00:09:43,370
for the Machinist Contest
209
00:09:43,610 --> 00:09:45,100
and couldn’t risk exposing my identity.
210
00:09:45,340 --> 00:09:47,410
I knew something was off about you
211
00:09:47,460 --> 00:09:48,220
but I never expected
212
00:09:48,730 --> 00:09:49,580
to run into Commandery Princess Jia’nan.
213
00:09:49,580 --> 00:09:51,290
Don’t. Please rise.
214
00:09:51,820 --> 00:09:52,410
So,
215
00:09:53,290 --> 00:09:54,370
what are you looking for?
216
00:09:55,700 --> 00:09:57,410
I lost the opal bead on my jade pendant.
217
00:09:57,730 --> 00:09:59,020
The bead itself isn’t too valuable,
218
00:09:59,220 --> 00:10:00,530
but it belonged to my late mother.
219
00:10:03,340 --> 00:10:05,610
What does your bead look like?
220
00:10:07,610 --> 00:10:10,100
It’s shiny and dazzling.
221
00:10:11,580 --> 00:10:13,370
A dazzling bead?
222
00:10:14,290 --> 00:10:14,900
I...
223
00:10:15,460 --> 00:10:16,610
think I know where it is.
224
00:10:17,020 --> 00:10:17,580
Follow me.
225
00:10:18,370 --> 00:10:18,850
Let’s go.
226
00:10:24,580 --> 00:10:26,260
Young Master Zhao, carry me up.
227
00:10:26,970 --> 00:10:28,900
Are you sure? It’s too high.
228
00:10:28,900 --> 00:10:30,050
Come on! Hurry!
229
00:10:30,490 --> 00:10:31,490
But how did my bead
230
00:10:31,490 --> 00:10:33,170
end up in a crow’s nest?
231
00:10:34,820 --> 00:10:35,700
Be careful.
232
00:10:36,050 --> 00:10:36,900
Careful, Your Grace.
233
00:10:37,660 --> 00:10:38,020
Slowly.
234
00:10:45,820 --> 00:10:46,700
Be careful.
235
00:10:50,780 --> 00:10:52,020
Is it up there?
236
00:11:19,700 --> 00:11:20,260
Young Master.
237
00:11:20,700 --> 00:11:21,610
Are you alright, Your Grace?
238
00:11:25,530 --> 00:11:26,140
I’m fine.
239
00:11:27,660 --> 00:11:28,580
Young Master Zhao.
240
00:11:29,050 --> 00:11:29,610
Li Qian,
241
00:11:29,850 --> 00:11:31,610
thank you for your timely help.
242
00:11:32,140 --> 00:11:33,100
Look at us.
243
00:11:33,220 --> 00:11:34,260
We first met each other
244
00:11:34,260 --> 00:11:36,020
at the Machinist Contest
245
00:11:36,410 --> 00:11:37,780
and here we are in the palace.
246
00:11:38,220 --> 00:11:39,050
What a small world!
247
00:11:41,220 --> 00:11:42,100
Is this your bead?
248
00:11:45,730 --> 00:11:46,820
You really found it!
249
00:11:47,290 --> 00:11:49,660
That crow loves shiny objects.
250
00:11:49,780 --> 00:11:51,050
It once snatched away
251
00:11:51,050 --> 00:11:52,170
Bai Su’s earrings,
252
00:11:52,170 --> 00:11:53,370
and must’ve done the same
253
00:11:53,370 --> 00:11:54,490
to your bead.
254
00:11:55,100 --> 00:11:56,340
Thank you so much, Your Grace.
255
00:11:57,050 --> 00:11:57,700
You’re welcome.
256
00:11:57,900 --> 00:11:59,410
You also helped me a lot out there.
257
00:11:59,730 --> 00:12:00,460
Your Grace!
258
00:12:00,930 --> 00:12:01,610
Your Grace.
259
00:12:03,260 --> 00:12:04,370
There you are.
260
00:12:04,460 --> 00:12:05,580
His Majesty is in the Shoukang Palace.
261
00:12:05,580 --> 00:12:06,820
Grand Empress Dowager asks to see you.
262
00:12:07,490 --> 00:12:07,970
I see.
263
00:12:09,170 --> 00:12:09,780
I should go.
264
00:12:10,260 --> 00:12:10,970
Your Grace,
265
00:12:12,140 --> 00:12:13,900
am I going to see you again?
266
00:12:14,260 --> 00:12:15,850
Whenever you’re in the palace,
267
00:12:15,850 --> 00:12:17,700
come to Three Abodes of the East
in the Shoukang Palace.
268
00:12:18,020 --> 00:12:18,580
I will.
269
00:12:22,700 --> 00:12:23,340
Put the nest back.
270
00:12:23,340 --> 00:12:24,220
Yes, Your Grace.
271
00:12:28,260 --> 00:12:29,490
Who’d know
272
00:12:30,610 --> 00:12:31,850
Miss Jiang
273
00:12:32,290 --> 00:12:33,410
would turn out to be a princess?
274
00:12:34,850 --> 00:12:37,020
I know. Me neither.
275
00:12:37,900 --> 00:12:39,100
She’s fun
276
00:12:40,020 --> 00:12:41,140
regardless of her identity.
277
00:12:42,930 --> 00:12:43,700
- Grandmother.
- I promise.
278
00:12:45,370 --> 00:12:46,610
Baoning! Sit with us.
279
00:12:47,820 --> 00:12:48,580
I’m exhausted.
280
00:12:56,460 --> 00:12:57,700
Is she your new maid, Grandmother?
281
00:12:57,900 --> 00:12:58,730
No.
282
00:12:59,660 --> 00:13:03,490
Empress Dowager assigned her
to the Funing Hall.
283
00:13:06,140 --> 00:13:08,170
Song Xianyi, wait outside.
284
00:13:08,730 --> 00:13:10,050
You aren’t needed here.
285
00:13:12,020 --> 00:13:13,170
Yes, Your Majesty.
286
00:13:15,930 --> 00:13:18,700
What is Empress Dowager up to?
287
00:13:20,290 --> 00:13:21,410
Mother stuffed that woman
288
00:13:21,700 --> 00:13:23,850
into my hall as a lady-in-waiting,
289
00:13:24,170 --> 00:13:25,900
but Baoning is the only girl I love.
290
00:13:26,370 --> 00:13:27,700
As for that maid,
291
00:13:27,700 --> 00:13:29,930
she can stay and clean the yard.
292
00:13:32,530 --> 00:13:36,140
I know you’re loyal to Baoning, Yi.
293
00:13:37,850 --> 00:13:39,100
Your mother handpicked
294
00:13:39,220 --> 00:13:41,290
that girl for you.
295
00:13:41,580 --> 00:13:43,410
You should go and thank her.
296
00:13:44,260 --> 00:13:46,140
Did you check on her
297
00:13:46,730 --> 00:13:48,220
after that attempted assassination?
298
00:13:48,490 --> 00:13:49,530
I did.
299
00:13:50,140 --> 00:13:51,580
The assassin was killed on the spot
300
00:13:52,100 --> 00:13:53,050
and Mother remained safe.
301
00:13:58,970 --> 00:13:59,580
Baoning,
302
00:14:00,020 --> 00:14:02,170
they’ve sent me some Luban Locks.
303
00:14:02,340 --> 00:14:03,460
Would you like to take a look?
304
00:14:04,490 --> 00:14:05,410
Not interested.
305
00:14:07,370 --> 00:14:09,020
Aren’t those locks your favorites?
306
00:14:10,140 --> 00:14:11,900
Grand Mentor Xiong has given me
too much homework.
307
00:14:11,900 --> 00:14:12,530
I have no time.
308
00:14:14,340 --> 00:14:15,900
She’s still a child.
309
00:14:37,260 --> 00:14:38,170
Commandery Princess Jia’nan!
310
00:14:47,850 --> 00:14:48,730
Your Grace,
311
00:14:49,260 --> 00:14:51,100
I wonder if you could do me a favor.
312
00:14:54,260 --> 00:14:55,490
Like what?
313
00:14:56,340 --> 00:14:57,730
I borrowed a peacock feather
gold thread cape
314
00:14:57,730 --> 00:14:59,050
from someone
315
00:14:59,410 --> 00:15:00,730
but tore it by accident.
316
00:15:01,260 --> 00:15:02,530
I’m thinking
317
00:15:02,530 --> 00:15:04,370
maybe you know of
some embroidery shop in town
318
00:15:04,780 --> 00:15:06,170
where it can be fixed.
319
00:15:06,730 --> 00:15:08,340
How could we have knowledge
320
00:15:08,340 --> 00:15:09,610
of such a place outside the palace?
321
00:15:09,930 --> 00:15:11,290
Tailoring Service
322
00:15:11,290 --> 00:15:13,020
is to mend all our outfits.
323
00:15:13,340 --> 00:15:14,530
I’m afraid we don’t...
324
00:15:16,460 --> 00:15:17,610
I know one.
325
00:15:18,580 --> 00:15:19,460
Do you have the cape with you?
326
00:15:20,220 --> 00:15:21,220
I didn’t bring it
327
00:15:21,460 --> 00:15:22,660
because I’m on duty today.
328
00:15:24,930 --> 00:15:25,610
Alright.
329
00:15:26,610 --> 00:15:27,700
Get it ready
330
00:15:28,290 --> 00:15:29,610
tomorrow at 2:00 PM.
331
00:15:29,970 --> 00:15:30,930
I’ll have my stewardess
332
00:15:30,930 --> 00:15:32,260
pick it up from you.
333
00:15:32,900 --> 00:15:33,700
Thank you, Your Grace.
334
00:15:33,850 --> 00:15:34,970
I’ll be waiting for her tomorrow
335
00:15:34,970 --> 00:15:36,850
at Qingshi Lane.
336
00:15:37,660 --> 00:15:38,290
Baoning!
337
00:15:41,780 --> 00:15:42,730
Greetings, Your Majesty.
338
00:15:44,260 --> 00:15:44,900
Rise.
339
00:15:45,610 --> 00:15:46,530
Thank you, Your Majesty.
340
00:15:51,290 --> 00:15:52,050
Are you new?
341
00:15:54,050 --> 00:15:55,580
I don’t remember seeing you before.
342
00:15:56,820 --> 00:15:57,580
Your Majesty,
343
00:15:57,730 --> 00:15:58,610
I’m Li Qian,
344
00:15:58,900 --> 00:16:01,290
the son of Commandant of Bingzhou.
345
00:16:01,410 --> 00:16:03,020
Empress Dowager recently promoted me
346
00:16:03,020 --> 00:16:04,660
to third-level armed Imperial Guard.
347
00:16:06,780 --> 00:16:08,610
Baoning, do you know him?
348
00:16:08,610 --> 00:16:10,410
How could I cross paths
with a humble guard?
349
00:16:10,660 --> 00:16:11,490
He’s a new face,
350
00:16:11,490 --> 00:16:12,780
so I stopped and asked him.
351
00:16:13,020 --> 00:16:15,050
Turns out, he was the one
who saved Empress Dowager.
352
00:16:16,490 --> 00:16:18,020
Your Majesty, Your Grace,
353
00:16:18,490 --> 00:16:19,490
I have to continue the patrol.
354
00:16:19,780 --> 00:16:20,700
Good day.
355
00:16:26,490 --> 00:16:27,050
Baoning,
356
00:16:28,020 --> 00:16:30,170
they’ve set the table
at the Imperial Garden.
357
00:16:30,490 --> 00:16:31,900
Would you care to dine with me?
358
00:16:32,340 --> 00:16:34,220
Here we go.
359
00:16:36,970 --> 00:16:37,580
Your Majesty,
360
00:16:38,100 --> 00:16:39,700
it’s a lovely day.
361
00:16:39,900 --> 00:16:41,780
Do you mind if I join you two?
362
00:16:47,240 --> 00:16:54,560
(Efficient and Harmonious)
363
00:16:56,370 --> 00:16:57,020
Your Grace.
364
00:17:02,260 --> 00:17:03,700
I was expecting to see your stewardess.
365
00:17:03,700 --> 00:17:04,930
What brings you here?
366
00:17:05,170 --> 00:17:06,220
You knew I’d come.
367
00:17:06,780 --> 00:17:07,460
Let’s go.
368
00:17:17,380 --> 00:17:18,170
Is it funny?
369
00:17:21,290 --> 00:17:22,500
You figured I’d be here
370
00:17:22,500 --> 00:17:23,580
but you didn’t even bring a stool.
371
00:17:27,620 --> 00:17:28,220
Get on it.
372
00:17:43,100 --> 00:17:44,820
You saw it through
373
00:17:44,820 --> 00:17:46,820
that mending my cape was only an excuse.
374
00:17:47,580 --> 00:17:49,050
Why did you still come?
375
00:17:49,500 --> 00:17:51,220
Weren’t you afraid it’d be a trap?
376
00:17:52,890 --> 00:17:54,650
You had leverage on me
377
00:17:54,650 --> 00:17:56,010
but kept it to yourself
378
00:17:56,010 --> 00:17:57,410
and came straight to me.
379
00:17:57,620 --> 00:17:58,820
Clearly, you want something from me.
380
00:17:58,820 --> 00:17:59,890
Why should I be afraid?
381
00:18:00,580 --> 00:18:01,700
You’re indeed insightful.
382
00:18:02,500 --> 00:18:04,220
So, what do you want?
383
00:18:06,340 --> 00:18:08,740
I want The Book of Supreme Weapons.
384
00:18:12,890 --> 00:18:13,700
Too bad,
385
00:18:14,100 --> 00:18:15,220
that one
386
00:18:15,220 --> 00:18:16,740
from the Machinist Contest is fake.
387
00:18:19,700 --> 00:18:21,820
But if anyone
had access to the real copy,
388
00:18:22,890 --> 00:18:24,460
that’d be me.
389
00:18:26,050 --> 00:18:27,740
Do you mean it’s in the palace?
390
00:18:29,700 --> 00:18:30,770
Let’s cut a deal.
391
00:18:31,460 --> 00:18:32,700
I have a task for you.
392
00:18:32,860 --> 00:18:33,770
Get it done
393
00:18:33,770 --> 00:18:34,820
and the real book is yours.
394
00:18:35,100 --> 00:18:35,890
Sounds fair.
395
00:18:38,650 --> 00:18:40,100
What’s the task?
396
00:18:44,050 --> 00:18:44,980
Find a person for me,
397
00:18:45,500 --> 00:18:47,100
a former maid at the Funing Hall,
398
00:18:47,250 --> 00:18:48,290
Fang Yiru.
399
00:18:48,980 --> 00:18:50,410
I need to know if she’s alive.
400
00:18:50,860 --> 00:18:51,930
If she is,
401
00:18:51,930 --> 00:18:52,770
give me her whereabouts.
402
00:18:55,620 --> 00:18:56,860
I’ll have my people get into it
403
00:18:57,340 --> 00:18:58,100
and let you know
404
00:18:58,460 --> 00:18:59,580
if anything turns up.
405
00:19:03,320 --> 00:19:04,800
(East Warmth Chamber)
406
00:19:04,820 --> 00:19:06,770
The reigning Emperor
407
00:19:07,100 --> 00:19:10,220
is obsessed with Baoning.
408
00:19:10,820 --> 00:19:12,820
His two predecessors
were also loyal to their love.
409
00:19:13,010 --> 00:19:15,740
They’re a rarity!
410
00:19:16,340 --> 00:19:16,820
I’ll take that.
411
00:19:17,460 --> 00:19:18,050
I won!
412
00:19:18,460 --> 00:19:19,980
She’s in luck
413
00:19:20,130 --> 00:19:21,740
and on a winning streak.
414
00:19:24,410 --> 00:19:25,220
Good.
415
00:19:25,220 --> 00:19:25,930
Stewardess Meng,
416
00:19:25,980 --> 00:19:26,530
that’s yours.
417
00:19:28,130 --> 00:19:29,620
Greetings, Your Highness.
418
00:19:32,380 --> 00:19:33,250
Baoning,
419
00:19:33,620 --> 00:19:35,650
what did you bring us this time?
420
00:19:36,010 --> 00:19:37,410
It’s a hand-cranking fan I made.
421
00:19:37,930 --> 00:19:38,700
Do you have the ice cubes?
422
00:19:38,820 --> 00:19:39,930
Yes, Your Grace.
423
00:19:40,890 --> 00:19:41,930
I’ll put them in.
424
00:19:48,100 --> 00:19:50,010
You’re into such machines
425
00:19:50,650 --> 00:19:52,740
just like the late emperor.
426
00:19:53,890 --> 00:19:54,820
Grandmother,
427
00:19:55,650 --> 00:19:56,860
I heard he had
428
00:19:56,860 --> 00:19:59,050
The Book of Supreme Weapons.
Do you know anything about it?
429
00:20:01,220 --> 00:20:03,130
The Book of...
430
00:20:05,010 --> 00:20:06,050
Yes, I remember it.
431
00:20:06,620 --> 00:20:09,460
Back then, Empress Dowager Cao
432
00:20:09,460 --> 00:20:12,010
learned that he wanted that book
433
00:20:12,290 --> 00:20:14,770
and managed to get it for him.
434
00:20:15,170 --> 00:20:17,890
As a result, she won his heart over
435
00:20:18,130 --> 00:20:20,010
and secured her position in the harem.
436
00:20:20,170 --> 00:20:21,100
I see.
437
00:20:21,500 --> 00:20:22,250
Let’s play.
438
00:20:22,250 --> 00:20:23,410
Your turn. Come on.
439
00:20:23,880 --> 00:20:25,180
(Efficient and Harmonious)
Take a look!
440
00:20:25,180 --> 00:20:26,280
Fresh flowers!
441
00:20:27,260 --> 00:20:28,400
Flowers!
442
00:20:29,870 --> 00:20:31,380
Cheap and fresh!
443
00:20:31,380 --> 00:20:32,220
Bai Su.
444
00:20:32,500 --> 00:20:34,740
(Bai Su’s Mother)
You grew up with Princess in the palace
445
00:20:34,740 --> 00:20:36,860
and you’ve turned 18 this year.
446
00:20:36,980 --> 00:20:38,530
It’s time for you to get married.
447
00:20:38,980 --> 00:20:40,820
Marquis Jin’an’s son, Cai Yuan,
448
00:20:40,980 --> 00:20:43,700
is a nice and well-educated young man.
449
00:20:44,290 --> 00:20:45,010
Would you like
450
00:20:45,010 --> 00:20:47,460
your father to set you two up?
451
00:20:49,580 --> 00:20:50,380
I’m asking you.
452
00:20:52,250 --> 00:20:54,100
Why bother?
453
00:20:55,170 --> 00:20:56,340
My marriage
454
00:20:57,500 --> 00:20:58,770
is up to you anyway.
455
00:21:10,770 --> 00:21:11,580
Take it slow.
456
00:21:11,980 --> 00:21:13,170
You don’t act like a princess at all.
457
00:21:15,220 --> 00:21:17,290
Are you sure she’s there?
458
00:21:17,620 --> 00:21:18,890
Locating a maid
459
00:21:19,410 --> 00:21:20,620
is child’s play.
460
00:21:29,980 --> 00:21:30,890
Use this.
461
00:21:38,010 --> 00:21:39,530
I meant to give you my handkerchief,
462
00:21:39,820 --> 00:21:41,130
but that’d be too intimate.
463
00:21:48,770 --> 00:21:49,410
Sir.
464
00:21:51,050 --> 00:21:52,380
She’s one of us.
465
00:21:52,980 --> 00:21:53,930
Have a seat.
466
00:21:57,220 --> 00:21:58,890
Sir, Miss,
467
00:21:59,650 --> 00:22:01,100
the one in that house
468
00:22:01,460 --> 00:22:03,010
is good-looking
469
00:22:03,500 --> 00:22:05,010
and she’s showing,
470
00:22:05,010 --> 00:22:07,890
probably in her second trimester.
471
00:22:08,290 --> 00:22:09,340
She’s showing already?
472
00:22:09,930 --> 00:22:10,930
Is she there alone?
473
00:22:11,130 --> 00:22:13,010
She’s with two maids
474
00:22:13,410 --> 00:22:14,500
and four guards.
475
00:22:15,460 --> 00:22:16,580
The four of them
476
00:22:16,580 --> 00:22:19,220
are watching the walls
and the yard all day
477
00:22:19,580 --> 00:22:20,930
in case of any infiltration.
478
00:22:22,820 --> 00:22:24,100
I have to see for myself.
479
00:22:28,460 --> 00:22:29,500
What’s inside?
480
00:22:42,170 --> 00:22:44,220
I bet this place is Fang Yiru’s hideout.
481
00:22:45,650 --> 00:22:46,250
I’m going in!
482
00:22:47,930 --> 00:22:48,860
Why did you stop me?
483
00:22:51,580 --> 00:22:52,220
Your Grace,
484
00:22:53,050 --> 00:22:54,460
a maid from the Funing Hall
485
00:22:54,460 --> 00:22:55,170
is pregnant
486
00:22:55,410 --> 00:22:57,250
and staying in a guarded residence.
487
00:22:57,740 --> 00:22:58,770
What’s the explanation for that?
488
00:23:01,980 --> 00:23:02,890
You’ve connected the dots?
489
00:23:09,010 --> 00:23:10,890
His Majesty is
having a secret love child.
490
00:23:11,700 --> 00:23:13,220
Why are you sticking your nose into it?
491
00:23:22,340 --> 00:23:24,530
He and I are childhood sweethearts.
492
00:23:24,980 --> 00:23:27,100
He promised he’d only love me forever.
493
00:23:28,580 --> 00:23:29,700
Besides, Grandmother already
494
00:23:29,700 --> 00:23:31,460
betrothed me to him a few days ago.
495
00:23:32,770 --> 00:23:34,410
All we need is Empress Dowager’s edict
to make it official.
496
00:23:35,500 --> 00:23:36,340
But now,
497
00:23:36,980 --> 00:23:39,130
a maid could be bearing his child.
498
00:23:40,010 --> 00:23:41,340
I wouldn’t believe that
499
00:23:41,980 --> 00:23:43,340
until I see it with my own eyes.
500
00:23:52,770 --> 00:23:53,700
But we’re dealing with
501
00:23:53,890 --> 00:23:54,740
a highly sensitive matter
502
00:23:55,220 --> 00:23:56,700
involving His Majesty.
503
00:23:57,980 --> 00:23:59,220
If I help you,
504
00:23:59,500 --> 00:24:01,290
our whole family might be at risk.
505
00:24:02,980 --> 00:24:04,340
You’re worrying too much!
506
00:24:05,620 --> 00:24:07,100
I am the Empress-to-be, remember?
507
00:24:07,380 --> 00:24:08,700
That woman is merely a humble maid.
508
00:24:08,700 --> 00:24:10,050
Should anything happen,
I would take full responsibility.
509
00:24:13,050 --> 00:24:15,500
Come on! Don’t you want that book?
510
00:24:23,740 --> 00:24:25,010
Your wish is my command.
511
00:24:25,890 --> 00:24:27,530
So, do you have any ideas to get me in?
512
00:24:30,650 --> 00:24:32,050
That place is guarded.
513
00:24:32,530 --> 00:24:34,010
We need a thorough plan
514
00:24:34,820 --> 00:24:36,100
to get inside.
515
00:24:37,050 --> 00:24:38,290
We can say she’s having an affair
516
00:24:38,460 --> 00:24:39,500
and drag her out.
517
00:24:39,860 --> 00:24:40,980
There’re only a handful of people there.
518
00:24:40,980 --> 00:24:42,010
They won’t be too big a problem
519
00:24:42,010 --> 00:24:43,050
except for those guards.
520
00:24:49,290 --> 00:24:50,980
They must be so highly skilled
521
00:24:51,580 --> 00:24:53,290
that His Majesty entrusts
that maid to them.
522
00:24:54,380 --> 00:24:55,770
Your plan
523
00:24:56,170 --> 00:24:57,340
would only spook them
524
00:24:57,500 --> 00:24:58,740
and escalate the situation.
525
00:25:01,250 --> 00:25:02,500
We can set the place on fire.
526
00:25:02,700 --> 00:25:03,580
We can’t do that!
527
00:25:04,010 --> 00:25:05,340
If the fire started to spread,
528
00:25:05,410 --> 00:25:06,500
Offices of the Five Wards
529
00:25:06,500 --> 00:25:07,170
would all arrive immediately.
530
00:25:20,340 --> 00:25:21,250
I think I got something...
531
00:25:25,100 --> 00:25:25,770
What are you doing?
532
00:25:26,290 --> 00:25:26,860
Fire!
533
00:25:27,050 --> 00:25:27,620
Fire!
534
00:25:28,530 --> 00:25:29,650
- Let’s go!
- Fire!
535
00:25:30,130 --> 00:25:30,700
Fire!
536
00:25:31,290 --> 00:25:32,530
Fire! It’s on fire!
537
00:25:32,770 --> 00:25:33,820
Fire!
538
00:25:34,980 --> 00:25:36,010
- Go, go, go!
- Put out the fire!
539
00:25:36,010 --> 00:25:37,410
Put it out!
540
00:25:37,410 --> 00:25:38,530
Hurry!
541
00:25:39,130 --> 00:25:39,820
Go, go, go!
542
00:25:39,820 --> 00:25:40,860
That’s Fang Yiru.
543
00:25:40,860 --> 00:25:42,250
Get water here! Now!
544
00:25:42,820 --> 00:25:43,740
Come here! Over here!
545
00:25:44,050 --> 00:25:45,700
- Yes!
- More water! Come on!
546
00:25:45,980 --> 00:25:46,700
Got it.
547
00:25:47,340 --> 00:25:48,290
If it comes to Grandmother’s ears
548
00:25:48,290 --> 00:25:49,820
that Zhao Yi has a secret child,
549
00:25:50,410 --> 00:25:52,250
she’ll definitely cancel our marriage.
550
00:25:53,050 --> 00:25:54,620
But I can’t simply
551
00:25:54,620 --> 00:25:55,620
lay the facts in front of her.
552
00:25:56,740 --> 00:25:57,380
Your Grace.
553
00:25:58,650 --> 00:25:59,130
Your Grace!
554
00:26:00,890 --> 00:26:01,620
Don’t you think
555
00:26:02,250 --> 00:26:03,100
that’s a reckless move?
556
00:26:03,580 --> 00:26:04,740
- Come on!
- Coming!
557
00:26:04,740 --> 00:26:05,890
It’s working, isn’t it?
558
00:26:06,740 --> 00:26:07,380
You said it yourself
559
00:26:07,380 --> 00:26:08,410
that place is guarded
560
00:26:08,890 --> 00:26:10,410
by trained soldiers.
561
00:26:10,700 --> 00:26:12,380
They’d fight the fire right away.
562
00:26:12,700 --> 00:26:13,820
It’s a small yard.
563
00:26:14,010 --> 00:26:15,500
No one will get hurt.
564
00:26:17,820 --> 00:26:20,820
She’s really something.
565
00:26:21,770 --> 00:26:22,890
She’s special.
566
00:26:30,130 --> 00:26:31,500
We’ve arrived, sir.
567
00:26:43,620 --> 00:26:44,340
Your Grace...
568
00:26:46,580 --> 00:26:47,860
Thanks for everything.
569
00:26:50,530 --> 00:26:51,980
Are you leaving already?
570
00:26:54,100 --> 00:26:55,580
Oh, that book, right?
571
00:26:57,340 --> 00:26:58,220
I’ll give it to you.
572
00:26:58,220 --> 00:26:59,380
You have my word.
573
00:27:00,220 --> 00:27:02,170
Grandmother told me
574
00:27:02,460 --> 00:27:04,290
Empress Dowager
had given it to the late emperor.
575
00:27:04,770 --> 00:27:05,740
She must’ve taken it back
576
00:27:05,740 --> 00:27:06,860
after his death.
577
00:27:07,700 --> 00:27:09,250
It won’t be easy to track it down
578
00:27:10,290 --> 00:27:11,250
but I’ll find a way
579
00:27:11,250 --> 00:27:11,980
to get to her
580
00:27:11,980 --> 00:27:12,930
to obtain that book for you.
581
00:27:14,220 --> 00:27:15,010
Thank you, Your Grace.
582
00:27:16,130 --> 00:27:17,050
Don’t mention it.
583
00:27:29,290 --> 00:27:29,930
You’re right, Grandmother.
584
00:27:29,930 --> 00:27:30,580
Grandmother!
585
00:27:31,530 --> 00:27:32,130
Baoning.
586
00:27:32,770 --> 00:27:34,100
What’s the rush, Grandmother?
587
00:27:34,530 --> 00:27:35,930
There’s good news of course.
588
00:27:36,290 --> 00:27:37,500
You’ll find out in a minute.
589
00:27:42,890 --> 00:27:44,530
My respects, Mother.
590
00:27:45,250 --> 00:27:45,860
Have a seat.
591
00:27:46,130 --> 00:27:47,010
Thank you, Mother.
592
00:27:49,530 --> 00:27:50,380
My respects, Your Highness.
593
00:27:51,460 --> 00:27:52,220
Greetings, Mother.
594
00:27:52,500 --> 00:27:53,890
I’m here
595
00:27:54,100 --> 00:27:57,050
to discuss Yi’s marriage with you.
596
00:28:01,500 --> 00:28:02,500
I understand.
597
00:28:03,170 --> 00:28:03,980
Mother,
598
00:28:04,740 --> 00:28:06,530
the Emperor still hasn’t recovered
599
00:28:06,740 --> 00:28:07,620
from the previous drowning accident.
600
00:28:08,340 --> 00:28:09,290
I thought we should wait
601
00:28:09,860 --> 00:28:11,650
until he made a full recovery.
602
00:28:13,100 --> 00:28:16,500
Also, I’m too busy with state affairs
603
00:28:16,860 --> 00:28:18,820
to spare time for his marriage.
604
00:28:19,290 --> 00:28:23,250
In that case,
605
00:28:24,290 --> 00:28:25,620
I’ll make the decision
606
00:28:26,100 --> 00:28:27,380
for you
607
00:28:28,740 --> 00:28:31,010
by marrying Baoning to Yi.
608
00:28:33,930 --> 00:28:34,460
Mother,
609
00:28:35,290 --> 00:28:36,620
the Emperor’s marriage
610
00:28:37,100 --> 00:28:39,500
concerns the entire state.
611
00:28:40,100 --> 00:28:41,980
We better not
612
00:28:42,410 --> 00:28:43,650
make a hasty decision.
613
00:28:44,650 --> 00:28:47,740
Thorough consideration is preferred.
614
00:28:49,340 --> 00:28:51,380
He’s old enough to marry.
615
00:28:51,820 --> 00:28:53,740
Actually, his marriage
616
00:28:54,250 --> 00:28:56,010
is long overdue.
617
00:28:56,820 --> 00:28:59,290
By postponing it again,
618
00:28:59,860 --> 00:29:02,170
the public might speculate
619
00:29:02,700 --> 00:29:06,220
if you have ulterior motives.
620
00:29:11,100 --> 00:29:12,250
I wouldn’t dare, Mother.
621
00:29:12,860 --> 00:29:14,290
You’re mistaking it.
622
00:29:16,100 --> 00:29:18,820
Baoning is perfect for Yi
623
00:29:19,620 --> 00:29:21,410
and Yi loves her dearly.
624
00:29:21,930 --> 00:29:23,130
They make a wonderful couple.
625
00:29:23,460 --> 00:29:24,980
I certainly
626
00:29:24,980 --> 00:29:26,650
have no objections to their marriage.
627
00:29:28,530 --> 00:29:29,820
Meanwhile,
628
00:29:29,930 --> 00:29:33,500
my birthday is coming in ten days.
629
00:29:34,250 --> 00:29:38,380
We can get into the details after that.
630
00:29:40,860 --> 00:29:42,770
Enough is enough.
631
00:29:43,650 --> 00:29:45,410
How much longer should we wait?
632
00:29:59,700 --> 00:30:00,290
Mother,
633
00:30:01,860 --> 00:30:04,250
Baoning’s birthday is in three days.
634
00:30:04,820 --> 00:30:06,770
Can we announce the betrothal edict then
635
00:30:07,410 --> 00:30:09,130
and make good things come in pairs?
636
00:30:12,930 --> 00:30:13,740
Mother,
637
00:30:14,620 --> 00:30:15,740
isn’t it correct
638
00:30:16,170 --> 00:30:19,650
that Princess Yong’an died the same day?
639
00:30:20,250 --> 00:30:22,890
Wouldn’t the announcement
be disrespectful to her?
640
00:30:24,700 --> 00:30:26,500
Yong’an is Baoning’s mother.
641
00:30:27,130 --> 00:30:28,700
She’d want
642
00:30:29,130 --> 00:30:31,010
nothing more
643
00:30:31,010 --> 00:30:33,770
than a good husband for her daughter.
644
00:30:38,820 --> 00:30:40,620
You’re right, Mother.
645
00:30:57,460 --> 00:30:58,340
Your Grace,
646
00:30:58,410 --> 00:31:00,820
it’s going to rain for a while.
647
00:31:00,820 --> 00:31:02,290
Let me go back to fetch the umbrella
648
00:31:02,290 --> 00:31:03,220
for you.
649
00:31:04,620 --> 00:31:05,580
Alright.
650
00:31:13,890 --> 00:31:15,700
As much as we’re engaged,
651
00:31:16,050 --> 00:31:17,460
the wedding can wait.
652
00:31:17,820 --> 00:31:19,700
But Zhao Yi insists on rushing it.
653
00:31:20,980 --> 00:31:22,700
Now that Empress Dowager
has signed off on it,
654
00:31:22,820 --> 00:31:24,050
what else could I do?
655
00:31:34,930 --> 00:31:36,770
You almost scared me to death!
656
00:31:37,170 --> 00:31:38,620
I could punish you for that.
657
00:31:39,770 --> 00:31:41,290
Why are you here alone, Your Grace?
658
00:31:42,650 --> 00:31:43,700
Can’t I?
659
00:31:43,980 --> 00:31:45,010
It’s safe.
660
00:31:46,740 --> 00:31:48,130
If so,
661
00:31:48,530 --> 00:31:50,290
why did you add enchanting incense
662
00:31:50,620 --> 00:31:51,980
to this perfume ball?
663
00:31:56,740 --> 00:31:59,340
That’s for bad men outside.
664
00:32:03,530 --> 00:32:04,650
Give it back.
665
00:32:05,460 --> 00:32:07,010
Try and grab it.
666
00:32:25,130 --> 00:32:26,700
You haven’t changed a bit.
667
00:32:28,380 --> 00:32:30,820
You even put on
the flexible chain and the thorn.
668
00:32:32,250 --> 00:32:33,340
Now, it looks like
669
00:32:33,340 --> 00:32:35,860
a real weapon, don’t you think?
670
00:32:37,130 --> 00:32:38,100
Baoning.
671
00:32:39,980 --> 00:32:41,740
Your maids are here, Your Grace.
672
00:32:41,980 --> 00:32:43,130
I should go.
673
00:32:44,010 --> 00:32:44,860
Good night.
674
00:32:48,820 --> 00:32:49,770
Baoning.
675
00:32:50,130 --> 00:32:51,340
Good evening, Bai Su.
676
00:33:01,080 --> 00:33:05,720
(Gao Miaorong)
677
00:33:13,080 --> 00:33:15,520
(Li’s Mansion)
678
00:33:19,290 --> 00:33:20,220
You’re back, Qian!
679
00:33:22,050 --> 00:33:22,820
Miaorong!
680
00:33:23,340 --> 00:33:24,530
What are you doing in the capital?
681
00:33:29,820 --> 00:33:31,930
I was waiting for you in Bingzhou,
682
00:33:31,930 --> 00:33:34,010
and then I heard
you saved Empress Dowager Cao
683
00:33:34,170 --> 00:33:36,930
and you were given
a post in the capital,
684
00:33:37,220 --> 00:33:38,620
so I asked for your father’s approval
685
00:33:39,380 --> 00:33:40,700
to come here.
686
00:33:41,960 --> 00:33:45,440
(Learning to be Good is Difficult)
687
00:33:48,220 --> 00:33:49,530
Sir, Miss Gao.
688
00:33:49,890 --> 00:33:50,930
Every room in the mansion
689
00:33:51,050 --> 00:33:52,290
has been scented by mugworts
690
00:33:52,410 --> 00:33:53,740
as you asked.
691
00:33:53,740 --> 00:33:55,250
Good. Thank you.
692
00:33:55,340 --> 00:33:56,130
Qian,
693
00:33:59,050 --> 00:34:00,980
the mansion remains in good condition,
694
00:34:01,340 --> 00:34:02,930
but it was empty for too long
695
00:34:03,380 --> 00:34:04,580
and it smelled damp.
696
00:34:05,220 --> 00:34:05,980
I had them
697
00:34:05,980 --> 00:34:07,930
use mugworts to dry the rooms.
698
00:34:08,410 --> 00:34:09,380
I figured
699
00:34:09,460 --> 00:34:11,740
busy men like you two
700
00:34:12,170 --> 00:34:14,250
wouldn’t have time for chores.
701
00:34:14,730 --> 00:34:15,860
That’s so thoughtful of you.
702
00:34:16,180 --> 00:34:16,940
Thank you.
703
00:34:17,210 --> 00:34:18,210
No problem.
704
00:34:19,250 --> 00:34:19,900
By the way,
705
00:34:20,140 --> 00:34:22,290
I also made lotus seed soup.
706
00:34:23,010 --> 00:34:25,050
You should have some.
707
00:34:25,290 --> 00:34:26,620
It’s good for your health.
708
00:34:30,660 --> 00:34:31,180
Sir,
709
00:34:31,770 --> 00:34:32,970
Miss Gao is sweet and caring.
710
00:34:37,250 --> 00:34:38,340
Miaorong is like my sister.
711
00:34:38,580 --> 00:34:39,690
We grew up together
712
00:34:40,180 --> 00:34:41,290
and we’re closer than others.
713
00:34:41,860 --> 00:34:42,530
Let’s go.
714
00:34:56,380 --> 00:34:57,770
Greetings, Your Highness.
715
00:34:58,340 --> 00:35:00,340
Tongxin pays respects to you,
Your Highness.
716
00:35:02,210 --> 00:35:03,140
Rise.
717
00:35:04,160 --> 00:35:05,320
(District Princess Qingyi Han Tongxin)
718
00:35:05,340 --> 00:35:06,290
Thank you, Your Highness.
719
00:35:07,580 --> 00:35:09,820
Do you like the palace, Tongxin?
720
00:35:10,380 --> 00:35:11,140
I do.
721
00:35:11,770 --> 00:35:13,180
I love
722
00:35:13,450 --> 00:35:14,770
everything in here.
723
00:35:16,580 --> 00:35:19,690
Would you like to move in
724
00:35:20,100 --> 00:35:22,490
to keep the Emperor
725
00:35:22,970 --> 00:35:24,420
and me company?
726
00:35:30,250 --> 00:35:31,010
Tongxin,
727
00:35:31,660 --> 00:35:34,770
Lord Jian and I need to talk.
728
00:35:35,340 --> 00:35:37,100
Why don’t you
729
00:35:37,180 --> 00:35:38,100
go and pay respects to the Emperor?
730
00:35:39,420 --> 00:35:40,730
Yes, Your Highness.
731
00:35:48,730 --> 00:35:49,450
Your Highness.
732
00:35:50,660 --> 00:35:53,290
Commandery Princess Jia’nan
being the Empress
733
00:35:53,290 --> 00:35:54,490
is already a done deal,
734
00:35:55,010 --> 00:35:58,140
which will bring the Jiang’s
735
00:35:58,380 --> 00:35:59,900
and the Emperor even closer.
736
00:36:00,180 --> 00:36:03,100
Then you’ll have to
hand over the throne.
737
00:36:04,450 --> 00:36:05,490
Under this circumstance,
738
00:36:06,180 --> 00:36:07,530
I need to plant someone
739
00:36:07,530 --> 00:36:10,100
close to the Emperor.
740
00:36:10,940 --> 00:36:12,770
Your Highness, are you saying...?
741
00:36:14,380 --> 00:36:17,380
I watched
District Princess Qingyi grow up
742
00:36:17,860 --> 00:36:19,450
and she’s your granddaughter.
743
00:36:20,490 --> 00:36:23,970
If I appoint her Noble Consort,
744
00:36:24,620 --> 00:36:26,290
Grand Empress Dowager
745
00:36:26,620 --> 00:36:28,530
will have to accept her.
746
00:36:29,450 --> 00:36:31,100
I appreciate your kind offer,
Your Highness,
747
00:36:32,340 --> 00:36:33,210
but Tongxin
748
00:36:33,380 --> 00:36:35,860
is naughty and unruly
749
00:36:36,210 --> 00:36:39,340
with little discipline at home.
750
00:36:39,860 --> 00:36:43,050
A consort is way above her level.
751
00:36:43,820 --> 00:36:46,490
She might not be
the right person for you.
752
00:36:47,100 --> 00:36:48,940
You’re being too modest, Lord Jian.
753
00:36:49,580 --> 00:36:51,490
She’s good enough.
754
00:36:51,860 --> 00:36:52,660
Besides,
755
00:36:53,380 --> 00:36:55,210
I wouldn’t have been able to
756
00:36:55,420 --> 00:36:56,620
rule the state
757
00:36:56,620 --> 00:36:58,770
without your support, right?
758
00:36:59,660 --> 00:37:01,290
And the marriage alliance
759
00:37:01,530 --> 00:37:03,820
will further strengthen our bond.
760
00:37:04,210 --> 00:37:05,690
Your Highness, it’s...
761
00:37:05,690 --> 00:37:06,450
Why?
762
00:37:07,210 --> 00:37:10,450
You don’t like the idea of it?
763
00:37:13,160 --> 00:37:15,560
(Qinzheng Hall)
764
00:37:15,580 --> 00:37:16,340
Your Majesty,
765
00:37:16,660 --> 00:37:18,380
in order to have more
766
00:37:18,730 --> 00:37:20,530
cultivable land in our state,
767
00:37:21,340 --> 00:37:22,490
we’ve been building irrigation works
768
00:37:22,820 --> 00:37:24,180
and opening up wasteland vigorously,
769
00:37:24,660 --> 00:37:28,530
including terraced fields,
wetland, sand and farmland.
770
00:37:28,530 --> 00:37:29,820
Up to now,
771
00:37:30,490 --> 00:37:33,450
our arable land has reached
772
00:37:33,450 --> 00:37:36,250
over 3,125,200 hectares in total.
773
00:37:41,580 --> 00:37:43,860
Is this the right way
to Cousin Yi’s Qinzheng Hall?
774
00:37:44,140 --> 00:37:45,420
I’ve asked around.
775
00:37:45,420 --> 00:37:46,490
It’s right ahead.
776
00:37:49,180 --> 00:37:50,180
Double-check now
777
00:37:50,490 --> 00:37:51,820
and see if I look alright.
778
00:37:53,690 --> 00:37:55,900
You look perfect, my lady.
779
00:37:55,970 --> 00:37:57,900
I’m sure His Majesty will like you.
780
00:37:58,100 --> 00:37:58,900
Let’s go.
781
00:38:01,290 --> 00:38:02,490
Isn’t that District Princess Qingyi?
782
00:38:02,620 --> 00:38:04,660
Are they going to see His Majesty, too?
783
00:38:05,010 --> 00:38:06,340
They’ve never come before.
784
00:38:06,450 --> 00:38:07,180
Whatever.
785
00:38:12,840 --> 00:38:16,680
(Qinzheng Hall)
786
00:38:17,730 --> 00:38:18,580
Tell His Majesty
787
00:38:18,690 --> 00:38:19,690
that I’m here to see him.
788
00:38:21,250 --> 00:38:22,250
And you’re...?
789
00:38:22,450 --> 00:38:23,820
I’m District Princess Qingyi,
790
00:38:23,820 --> 00:38:24,820
Lord Jian’s granddaughter
791
00:38:24,970 --> 00:38:25,940
and His Majesty’s cousin.
792
00:38:26,290 --> 00:38:27,010
My lady,
793
00:38:27,660 --> 00:38:29,010
I’m afraid His Majesty is occupied.
794
00:38:29,010 --> 00:38:30,210
Now isn’t a good time.
795
00:38:30,660 --> 00:38:32,580
Empress Dowager
is handling state affairs.
796
00:38:32,730 --> 00:38:33,730
What’s left for His Majesty to work on?
797
00:38:33,730 --> 00:38:34,820
My lady,
798
00:38:34,900 --> 00:38:36,140
you cannot
799
00:38:36,660 --> 00:38:37,860
barge into His Majesty’s office.
800
00:38:38,210 --> 00:38:40,490
Don’t lecture me, you lowlife eunuch!
801
00:38:41,940 --> 00:38:42,770
My lady,
802
00:38:43,180 --> 00:38:44,770
His Majesty is too busy
803
00:38:44,940 --> 00:38:46,180
to be disturbed.
804
00:38:46,940 --> 00:38:48,380
I came all the way into the palace.
805
00:38:48,450 --> 00:38:49,210
I demand to see him
806
00:38:49,210 --> 00:38:50,530
one way or another!
807
00:38:50,620 --> 00:38:52,620
You can’t go in, my lady!
808
00:38:53,290 --> 00:38:54,140
Bad cricket!
809
00:38:54,140 --> 00:38:55,450
Why isn’t he listening to you?
810
00:38:55,690 --> 00:38:57,100
Greetings, Your Majesty.
811
00:38:57,820 --> 00:38:59,290
Is this what he’s busy with?
812
00:39:00,180 --> 00:39:01,450
Cricket fighting?
813
00:39:01,820 --> 00:39:02,940
Like that’s important.
814
00:39:05,450 --> 00:39:06,140
Du Sheng,
815
00:39:06,380 --> 00:39:07,450
I said
816
00:39:07,730 --> 00:39:08,970
not to send anyone in, no?
817
00:39:09,210 --> 00:39:09,900
I’m sorry. I...
818
00:39:10,340 --> 00:39:10,900
Your Majesty,
819
00:39:11,580 --> 00:39:12,900
I’m Tongxin. Do you remember me?
820
00:39:13,250 --> 00:39:14,380
I first met you
821
00:39:14,380 --> 00:39:16,770
at the Imperial Hunting Ground at 10.
822
00:39:20,010 --> 00:39:21,490
Yes, I guess.
823
00:39:21,900 --> 00:39:22,530
Your Majesty,
824
00:39:23,250 --> 00:39:25,860
Empress Dowager summoned
me and my grandfather to the palace.
825
00:39:26,010 --> 00:39:27,820
While they’re discussing state affairs,
826
00:39:28,620 --> 00:39:30,860
I’m here to pay respects to you.
827
00:39:31,420 --> 00:39:31,820
You...
828
00:39:31,820 --> 00:39:32,530
Your Majesty,
829
00:39:32,820 --> 00:39:34,140
she’s Lord Jian’s granddaughter,
830
00:39:34,450 --> 00:39:35,450
District Princess Qingyi.
831
00:39:36,420 --> 00:39:37,050
Baoning.
832
00:39:38,180 --> 00:39:39,050
What brings you here?
833
00:39:40,180 --> 00:39:41,860
Grandmother said
you’re still having a cold
834
00:39:42,180 --> 00:39:43,860
and asked her kitchen
835
00:39:43,860 --> 00:39:45,010
to make ginseng chicken soup.
836
00:39:45,010 --> 00:39:46,250
It’ll make you sweat and feel better.
837
00:39:47,940 --> 00:39:49,530
You’re into cricket fighting,
Your Majesty.
838
00:39:53,210 --> 00:39:55,660
Who’s he?
839
00:39:58,290 --> 00:39:59,660
A cricket fighting master
840
00:39:59,660 --> 00:40:00,860
(Agriculture in Mu’an)
I hired from the outside.
841
00:40:01,290 --> 00:40:02,940
Is there a problem?
842
00:40:03,380 --> 00:40:05,100
This book is for administration.
843
00:40:05,620 --> 00:40:07,660
Why is it in Zhao Yi’s place?
844
00:40:08,100 --> 00:40:10,770
Hey, you, show me how to play it.
845
00:40:14,010 --> 00:40:14,770
My lady,
846
00:40:14,940 --> 00:40:16,970
please don’t poke the cricket.
847
00:40:16,970 --> 00:40:19,010
That girl is Lord Jian’s granddaughter,
848
00:40:19,450 --> 00:40:20,900
so she’s on Empress Dowager’s side.
849
00:40:21,730 --> 00:40:23,420
She can’t see this book.
850
00:40:23,970 --> 00:40:26,450
That girl is
as annoying as she could get.
851
00:40:27,180 --> 00:40:28,210
A prank would be fun.
852
00:40:29,820 --> 00:40:31,140
You’re doing good.
853
00:40:37,290 --> 00:40:38,490
District Princess Qingyi,
854
00:40:39,490 --> 00:40:41,450
is that a cricket
855
00:40:41,450 --> 00:40:43,380
on your shoulder?
856
00:41:07,380 --> 00:41:12,160
♪Like the bright remote place♪
857
00:41:12,160 --> 00:41:16,780
♪Like the white frost♪
858
00:41:17,380 --> 00:41:21,520
♪Sway in the morning mist♪
859
00:41:21,520 --> 00:41:26,700
♪Yearn for the warm place in my dream♪
860
00:41:26,900 --> 00:41:31,900
♪The joyful time♪
861
00:41:31,910 --> 00:41:36,500
♪Becomes yellow now♪
862
00:41:36,900 --> 00:41:41,600
♪Lost on the road♪
863
00:41:41,600 --> 00:41:45,580
♪Forgot my direction♪
864
00:41:48,140 --> 00:41:53,310
♪Forgive me
for being young and frivolous♪
865
00:41:53,320 --> 00:41:57,500
♪I didn’t know what lovesickness is♪
866
00:41:58,180 --> 00:42:03,170
♪It took me years to appreciate it♪
867
00:42:03,170 --> 00:42:06,700
♪The time we spent together♪
868
00:42:07,300 --> 00:42:12,800
♪Even the fate closes every window♪
869
00:42:12,800 --> 00:42:16,780
♪You are still a beam of light♪
870
00:42:16,780 --> 00:42:22,560
♪I’m facing the light
and hope is ahead♪
871
00:42:22,560 --> 00:42:26,180
♪Like it never bloomed♪
872
00:42:45,980 --> 00:42:51,770
♪Even the fate tries to stop us♪
873
00:42:51,770 --> 00:42:55,020
♪I’ll still be here♪
874
00:42:55,780 --> 00:43:01,440
♪Missing you until my hair turns white♪
875
00:43:01,440 --> 00:43:07,300
♪I’ll still comb your hair♪
57021
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.