All language subtitles for JNZ.2021.EP02.HD1080P.X264.AAC.Mandarin.CHS.Mp4er

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,150 --> 00:00:30,750 ♪First sight with suspicion♪ 2 00:00:30,920 --> 00:00:34,050 ♪A test for two young hearts♪ 3 00:00:36,250 --> 00:00:38,000 ♪The road is rocky♪ 4 00:00:38,070 --> 00:00:41,550 ♪The world becomes silent when you are by my side♪ 5 00:00:43,320 --> 00:00:44,820 ♪Have two pots of tea together♪ 6 00:00:45,070 --> 00:00:48,150 ♪The game of go is hard to settle♪ 7 00:00:49,020 --> 00:00:53,070 ♪Play the zither and hear the song♪ 8 00:00:53,070 --> 00:00:55,700 ♪Who is as beautiful as a painting♪ 9 00:00:56,120 --> 00:00:59,000 ♪Why look at the flowers outside the window alone♪ 10 00:00:59,570 --> 00:01:02,470 ♪Have a peaceful life and another summer passed away♪ 11 00:01:02,500 --> 00:01:05,450 ♪Hope we can stay together forever♪ 12 00:01:06,020 --> 00:01:11,120 ♪Appreciate the elegance together♪ 13 00:01:13,250 --> 00:01:15,070 ♪It was misty and rainy that day♪ 14 00:01:15,070 --> 00:01:16,870 ♪Hold the jade cup to you♪ 15 00:01:16,870 --> 00:01:20,150 ♪Let’s have a drink and play the game of go♪ 16 00:01:20,350 --> 00:01:22,100 ♪But the wind blows outside the window♪ 17 00:01:22,100 --> 00:01:24,350 ♪It disturbs my dream♪ 18 00:01:24,350 --> 00:01:27,270 ♪It’s just a flash in the pan♪ 19 00:01:27,300 --> 00:01:29,280 ♪The flowers smother the window♪ 20 00:01:29,280 --> 00:01:31,170 ♪The leaves fly into the sky with the cloud♪ 21 00:01:31,370 --> 00:01:34,770 ♪We will meet in the end in the cloister♪ 22 00:01:34,920 --> 00:01:37,050 ♪We hold hands with tears in eyes♪ 23 00:01:37,050 --> 00:01:40,170 ♪You whisper to me under the moonlight♪ 24 00:01:40,350 --> 00:01:44,750 ♪We never have to part again♪ 25 00:01:44,750 --> 00:01:50,270 =Rebirth For You= 26 00:01:50,630 --> 00:01:56,350 =Episode 2= 27 00:02:11,010 --> 00:02:13,730 Go away! What do you want to do to me? 28 00:02:14,930 --> 00:02:15,570 I… 29 00:02:18,700 --> 00:02:19,700 Enchanting incense. 30 00:02:30,620 --> 00:02:31,450 Miss Jiang. 31 00:02:35,140 --> 00:02:35,850 Miss Jiang. 32 00:02:37,450 --> 00:02:38,260 Miss Jiang. 33 00:02:49,010 --> 00:02:51,450 By mixing face powder with enchanting incense, 34 00:02:51,730 --> 00:02:53,290 an ordinary face powder ball 35 00:02:53,290 --> 00:02:54,650 turns into a weapon. 36 00:02:56,570 --> 00:02:57,980 How did she come up with such an idea? 37 00:03:01,450 --> 00:03:02,570 Miss Jiang. Mr. Zhang. 38 00:03:03,010 --> 00:03:04,780 I’m here to rescue you with the people of the Mechanism Pavilion. 39 00:03:04,900 --> 00:03:06,010 Mr. Zhang. 40 00:03:11,140 --> 00:03:11,780 Come. 41 00:03:15,340 --> 00:03:17,260 Miss Jiang. Miss Jiang. 42 00:03:19,180 --> 00:03:20,620 What happened to her? 43 00:03:22,340 --> 00:03:23,180 She seems fine. 44 00:03:23,180 --> 00:03:24,490 I’ll take Miss Jiang downhill, then. 45 00:03:24,620 --> 00:03:25,700 You two continue the contest. 46 00:03:26,060 --> 00:03:27,700 I’ll quit and go down with her. 47 00:03:29,450 --> 00:03:30,060 Thank you. 48 00:03:40,490 --> 00:03:42,900 How did I knock myself out? 49 00:03:42,900 --> 00:03:44,850 What a shame. 50 00:03:44,850 --> 00:03:47,290 Fortunately, I didn’t inhale too much incense. 51 00:03:47,490 --> 00:03:48,290 Miss Jiang. 52 00:03:50,010 --> 00:03:51,420 I… 53 00:03:53,450 --> 00:03:55,490 I didn’t eat anything, 54 00:03:55,700 --> 00:03:57,570 so I got dizzy just now. 55 00:04:01,090 --> 00:04:01,820 Well, 56 00:04:01,900 --> 00:04:03,490 I’ve found the waterproof material. 57 00:04:03,620 --> 00:04:04,370 Take me to the Master. 58 00:04:04,650 --> 00:04:05,180 Yes. 59 00:04:05,340 --> 00:04:05,820 Come on. 60 00:04:06,900 --> 00:04:07,700 Master. 61 00:04:08,780 --> 00:04:10,210 I found the waterproof material. 62 00:04:12,140 --> 00:04:13,340 It’s turpentine. 63 00:04:15,490 --> 00:04:17,420 But Miss Jiang already 64 00:04:17,700 --> 00:04:19,290 found it before you. 65 00:04:19,450 --> 00:04:20,850 Didn’t she quit the contest? 66 00:04:21,060 --> 00:04:23,260 She brought us the turpentine when she came downhill. 67 00:04:24,020 --> 00:04:25,540 After testing, we confirmed 68 00:04:25,700 --> 00:04:27,770 it actually is a natural waterproof material. 69 00:04:28,330 --> 00:04:30,740 Therefore, the champion of the contest 70 00:04:30,860 --> 00:04:32,020 is Miss Jiang. 71 00:04:32,610 --> 00:04:33,770 Then, the Book of Supreme Weapons… 72 00:04:34,860 --> 00:04:35,930 She took it. 73 00:04:38,770 --> 00:04:41,330 In that case, I bid you adieu. 74 00:04:43,370 --> 00:04:43,820 Please. 75 00:04:43,980 --> 00:04:44,420 Fill the cup. 76 00:04:48,460 --> 00:04:49,330 Try the food. 77 00:04:49,890 --> 00:04:50,330 - Come. - Please. 78 00:04:50,700 --> 00:04:50,930 Okay. 79 00:04:51,140 --> 00:04:53,140 Congratulations to you for winning the first prize. 80 00:04:54,020 --> 00:04:54,610 Okay. 81 00:04:59,930 --> 00:05:00,820 To be honest, 82 00:05:01,050 --> 00:05:02,860 I have a favor to ask you. 83 00:05:03,890 --> 00:05:04,580 Ask me? 84 00:05:05,140 --> 00:05:06,370 What can I do for you? 85 00:05:07,820 --> 00:05:10,300 The reason why I take part in the contest 86 00:05:10,610 --> 00:05:12,210 is because I want to find someone 87 00:05:12,210 --> 00:05:14,650 who can help me solve the problems with the sailboats of Nanmin Navy. 88 00:05:18,890 --> 00:05:19,490 Okay. 89 00:05:23,610 --> 00:05:25,580 My father is the Commandant of Nanmin. 90 00:05:25,980 --> 00:05:26,890 Nanmin locates by sea. 91 00:05:26,930 --> 00:05:28,330 We have navies. 92 00:05:28,770 --> 00:05:31,650 Nowadays, most navies are equipped with such sailboats. 93 00:05:32,140 --> 00:05:33,980 Once caught in a storm, 94 00:05:34,140 --> 00:05:35,370 the sailboats will go out of control. 95 00:05:35,770 --> 00:05:37,300 They are often destroyed and people die. 96 00:05:38,020 --> 00:05:39,770 I wonder if you have any ideas 97 00:05:39,770 --> 00:05:40,770 to improve the boats? 98 00:05:42,330 --> 00:05:43,490 Let me have a try. 99 00:05:44,300 --> 00:05:45,210 Are you interested? 100 00:05:46,020 --> 00:05:46,540 Okay. 101 00:05:56,420 --> 00:05:57,260 Qian. 102 00:05:57,980 --> 00:06:00,610 We received the invitation for the Empress Dowager’s birthday banquet. 103 00:06:01,140 --> 00:06:04,260 I’ve had the gift sent to the capital. 104 00:06:04,330 --> 00:06:07,210 The imperial edict allowing you to enter the capital is also sent to you. 105 00:06:07,740 --> 00:06:11,420 You must pay a formal visit to the Empress Dowager before the banquet. 106 00:06:16,770 --> 00:06:17,300 Young Master. 107 00:06:17,860 --> 00:06:19,650 I went to the inn where Miss Jiang stayed. 108 00:06:20,020 --> 00:06:22,700 But the innkeeper said she had left. 109 00:06:23,050 --> 00:06:24,090 What should we do now? 110 00:06:24,540 --> 00:06:25,650 The Book of Supreme Weapons 111 00:06:25,890 --> 00:06:27,420 is our only clue. 112 00:06:34,330 --> 00:06:35,860 I haven’t returned her thing yet. 113 00:06:36,650 --> 00:06:37,820 She should still be in the capital. 114 00:06:39,210 --> 00:06:40,490 Go to make some inquiries. 115 00:06:41,460 --> 00:06:42,140 Yes. 116 00:06:50,300 --> 00:06:51,260 You were being silly. 117 00:06:51,490 --> 00:06:53,140 Fortunately, Qingke told me in time. 118 00:06:53,140 --> 00:06:54,610 The news hasn’t spread to the palace. 119 00:06:54,610 --> 00:06:55,650 Otherwise, my father has to go to the palace 120 00:06:55,650 --> 00:06:56,890 and apologize to the Grand Empress Dowager again. 121 00:06:58,930 --> 00:07:00,740 Cousin, I know I was wrong. 122 00:07:01,170 --> 00:07:03,170 I dare not do it again. 123 00:07:03,170 --> 00:07:04,050 (The Archduke’s Son Jiang Lyu) Naughty. 124 00:07:13,820 --> 00:07:14,890 Where’s my gilding ball? 125 00:07:16,700 --> 00:07:17,820 It’s just a gilding ball. 126 00:07:18,050 --> 00:07:18,930 If you like it, 127 00:07:19,170 --> 00:07:20,170 I’ll find some better ones when I get home 128 00:07:20,300 --> 00:07:21,260 and send them to you. 129 00:07:21,330 --> 00:07:23,460 No. It was made by myself. 130 00:07:29,640 --> 00:07:33,600 (The Emperor of Mu’an State Zhao Yi) 131 00:07:35,330 --> 00:07:37,090 (Eunuch Du Sheng) Your Majesty, Her Grace arrives. 132 00:07:39,170 --> 00:07:40,420 Why did you come here so early? 133 00:07:40,610 --> 00:07:41,890 I haven’t seen you for days. 134 00:07:41,890 --> 00:07:43,020 I just want to come over to see you. 135 00:07:49,930 --> 00:07:51,580 I brought you fortunate cookies given in tribute by Nanmin. 136 00:07:51,580 --> 00:07:52,740 Especially sweet. Have a try. 137 00:08:02,820 --> 00:08:03,700 What’s this? 138 00:08:04,820 --> 00:08:07,020 A friend left it here for now. 139 00:08:07,330 --> 00:08:08,140 Just a knickknack. 140 00:08:32,210 --> 00:08:34,140 Baoning, you’re a princess. 141 00:08:34,540 --> 00:08:37,540 The things you use should be worthy of your status. 142 00:08:38,100 --> 00:08:39,460 Everything in the palace, 143 00:08:39,490 --> 00:08:40,930 look, the chair, 144 00:08:42,140 --> 00:08:42,820 the candlestick, 145 00:08:43,580 --> 00:08:44,290 the blanket, 146 00:08:44,970 --> 00:08:46,930 which one was not carefully prepared by me? 147 00:08:47,490 --> 00:08:48,260 Breaking a boat 148 00:08:48,660 --> 00:08:49,460 is not a big deal. 149 00:08:49,730 --> 00:08:51,730 I’ll give you a jade boat next time. 150 00:08:54,850 --> 00:08:55,820 Thanks, cousin. 151 00:08:56,170 --> 00:08:58,460 I’m going back to rest, then. 152 00:08:59,020 --> 00:09:00,780 Du Sheng, let’s go. 153 00:09:11,140 --> 00:09:13,490 Your Grace, it’s my fault. 154 00:09:13,490 --> 00:09:15,370 I should’ve hidden it in advance. 155 00:09:15,930 --> 00:09:17,530 Silly girl, it has nothing to do with you. 156 00:09:18,220 --> 00:09:19,780 Don’t blame yourself. 157 00:09:19,780 --> 00:09:21,580 Bring me my treasure box. 158 00:09:27,140 --> 00:09:28,020 Your Grace. 159 00:09:30,040 --> 00:09:32,000 (Eunuch Liu Xiaoman) 160 00:09:32,460 --> 00:09:33,730 Are you all right? 161 00:09:35,020 --> 00:09:36,050 I’m fine. 162 00:09:36,260 --> 00:09:37,410 It doesn’t hurt at all. 163 00:09:37,780 --> 00:09:39,820 Your Grace, please go to the Imperial Garden now. 164 00:09:40,050 --> 00:09:41,610 His Majesty is waiting for you. 165 00:09:41,850 --> 00:09:44,220 Didn’t he just leave? 166 00:09:48,610 --> 00:09:50,490 (Rhythmic Orchid Pavilion) I invite you here to make up to you. 167 00:09:51,900 --> 00:09:52,700 Open it. 168 00:09:57,970 --> 00:09:58,580 What do you think? 169 00:09:59,220 --> 00:10:00,460 Do you like it? 170 00:10:02,370 --> 00:10:04,580 The phoenix pattern is for the empress. I can’t accept it. 171 00:10:06,170 --> 00:10:08,100 Giving you a bracelet with phoenix pattern 172 00:10:08,610 --> 00:10:10,370 means I want you to be my empress. 173 00:10:11,340 --> 00:10:15,020 There you go again. I must find an excuse to leave. 174 00:10:15,460 --> 00:10:17,930 It looks like rain. 175 00:10:17,930 --> 00:10:19,020 I’m going back now. 176 00:10:19,220 --> 00:10:20,290 You should go back, too. 177 00:10:21,850 --> 00:10:22,290 Baoning. 178 00:10:22,460 --> 00:10:23,660 What do you want to do? 179 00:10:25,220 --> 00:10:26,020 In any case, 180 00:10:26,580 --> 00:10:28,410 you’re meant to be my empress, 181 00:10:28,610 --> 00:10:29,580 whether you like it or not. 182 00:10:29,580 --> 00:10:30,220 No, I… 183 00:10:42,460 --> 00:10:43,970 What a dirty trick. 184 00:10:44,050 --> 00:10:44,610 Your Majesty. 185 00:10:44,780 --> 00:10:45,530 You… 186 00:10:45,820 --> 00:10:46,260 Come to help. 187 00:10:46,260 --> 00:10:46,700 No, I… 188 00:10:46,930 --> 00:10:48,410 Your Majesty. Your Majesty. 189 00:10:48,490 --> 00:10:51,600 - I’m finished. It’s hard to clear myself. - Your Majesty. 190 00:10:53,880 --> 00:10:56,360 (Grand Empress Dowager) 191 00:10:56,930 --> 00:10:59,900 Chief physician, how is the emperor? 192 00:10:59,900 --> 00:11:01,530 Your Highness, 193 00:11:01,530 --> 00:11:02,530 His Majesty fell into the water and caught a cold. 194 00:11:03,460 --> 00:11:04,930 He’s developed a cough and fever. 195 00:11:04,930 --> 00:11:05,850 You’re good at pretending. 196 00:11:05,850 --> 00:11:08,100 I’ll let the physicians decoct herbs 197 00:11:08,100 --> 00:11:09,140 and bring it here. 198 00:11:14,490 --> 00:11:15,370 Yi. 199 00:11:16,340 --> 00:11:17,850 How do you feel? 200 00:11:18,850 --> 00:11:20,370 Don’t worry. Grandmother. 201 00:11:21,460 --> 00:11:25,370 Baoning, if Yi hadn’t saved you, 202 00:11:25,780 --> 00:11:28,660 the one who lies here would be you. 203 00:11:30,930 --> 00:11:32,850 Thank you for saving me today. 204 00:11:32,850 --> 00:11:34,530 Grandmother, don’t blame Baoning. 205 00:11:34,900 --> 00:11:38,100 Actually, I had something to give her, 206 00:11:38,220 --> 00:11:40,170 so I asked her to meet me by the lake. 207 00:11:41,900 --> 00:11:43,460 Do you have anything good 208 00:11:43,460 --> 00:11:45,340 to give Baoning? 209 00:11:49,930 --> 00:11:52,460 I specially have this made for her. 210 00:11:52,460 --> 00:11:53,780 White jade bracelet inlaid with a golden phoenix. 211 00:11:54,490 --> 00:11:57,370 I want to tell Baoning, 212 00:11:58,220 --> 00:11:58,850 I’ll 213 00:12:00,100 --> 00:12:01,220 marry no one except her. 214 00:12:01,530 --> 00:12:03,340 No, I didn’t expect that. 215 00:12:04,020 --> 00:12:05,820 - He knows I’m obedient to Grandma. - Good. Good. 216 00:12:05,850 --> 00:12:08,050 You grew up in a short moment. 217 00:12:08,660 --> 00:12:10,140 When you were children, 218 00:12:10,370 --> 00:12:12,850 you laughed and played together. 219 00:12:13,020 --> 00:12:14,580 It was like yesterday. 220 00:12:14,900 --> 00:12:15,580 In a flash, 221 00:12:15,820 --> 00:12:18,290 you’re about the age to get married. 222 00:12:19,050 --> 00:12:19,930 Baoning, 223 00:12:20,340 --> 00:12:22,370 would you like to stay in the palace? 224 00:12:25,460 --> 00:12:27,020 His Majesty was my playmate in childhood. 225 00:12:27,340 --> 00:12:28,460 We grew up together. 226 00:12:29,050 --> 00:12:30,100 Marrying him, 227 00:12:30,460 --> 00:12:32,660 I only need to move from Shoukang Palace to Ciyuan Hall. 228 00:12:33,490 --> 00:12:35,140 I can stay with Grandma all my life. 229 00:12:37,340 --> 00:12:39,170 Yi, why don’t you 230 00:12:39,340 --> 00:12:41,370 put the bracelet on Baoning’s wrist? 231 00:12:42,580 --> 00:12:43,370 Yes. 232 00:12:51,930 --> 00:12:53,610 Grandmother, so, 233 00:12:54,050 --> 00:12:55,370 what about mother? 234 00:12:57,170 --> 00:12:59,050 Your grandma agrees with the marriage. 235 00:13:00,140 --> 00:13:01,930 Would the Empress Dowager object to it? 236 00:13:02,970 --> 00:13:04,100 Thank you, Grandmother. 237 00:13:09,260 --> 00:13:10,410 You may withdraw now. 238 00:13:14,290 --> 00:13:16,340 (Township Mistress Qinghui Bai Su) His Majesty fell into the water to save you. 239 00:13:16,900 --> 00:13:17,820 Is he all right? 240 00:13:19,100 --> 00:13:20,220 He pretends to be very ill. 241 00:13:21,970 --> 00:13:23,700 How dare Zhao Yi set me up! 242 00:13:24,410 --> 00:13:26,530 He tried to use the sympathy-getting ploy to impress Grandma. 243 00:13:27,170 --> 00:13:28,340 Grandma loves him. 244 00:13:28,340 --> 00:13:30,410 She may force Empress Dowager Cao to agree with our marriage. 245 00:13:31,410 --> 00:13:32,780 What are you going to do? 246 00:13:39,600 --> 00:13:42,360 (Hanyuan Hall) 247 00:13:45,140 --> 00:13:46,410 Your Majesty, 248 00:13:46,700 --> 00:13:48,370 Our country is vast in territory 249 00:13:48,700 --> 00:13:50,290 (Empress Dowager Cao) with numerous ravines from south to north. 250 00:13:50,610 --> 00:13:52,660 It takes a long time travelling. 251 00:13:52,930 --> 00:13:54,610 (Lord Jian) I suggest 252 00:13:55,170 --> 00:13:58,780 digging canals to connect waterways from south to north. 253 00:13:58,780 --> 00:14:00,760 (The Archduke Jiang Zhenyuan) 254 00:14:02,260 --> 00:14:02,900 Your Majesty. 255 00:14:03,530 --> 00:14:06,290 I disagree with Lord Jian’s suggestion. 256 00:14:07,700 --> 00:14:08,820 What’s your opinion? 257 00:14:08,970 --> 00:14:10,050 Please speak your mind freely. 258 00:14:11,140 --> 00:14:12,170 I think 259 00:14:12,460 --> 00:14:14,730 we have constant disputes with Yongqing State in recent years. 260 00:14:15,730 --> 00:14:17,050 If we dig canals as Lord Jian said, 261 00:14:17,460 --> 00:14:20,410 it must exhaust the people and drain the treasury, 262 00:14:20,780 --> 00:14:22,290 leading the state to unrest. 263 00:14:23,170 --> 00:14:24,900 The Archduke is reasonable. 264 00:14:25,410 --> 00:14:27,050 Projects that waste money and manpower 265 00:14:27,580 --> 00:14:28,170 are unacceptable. 266 00:14:29,850 --> 00:14:33,100 It’s commendable that the Archduke 267 00:14:33,100 --> 00:14:34,290 cares about the people. 268 00:14:34,900 --> 00:14:38,340 But digging canals and building irrigation works 269 00:14:38,530 --> 00:14:39,930 will facilitate people. 270 00:14:40,290 --> 00:14:42,170 It’s a common aspiration of the people. 271 00:14:43,460 --> 00:14:44,260 Emperor, 272 00:14:46,340 --> 00:14:47,490 what do you think? 273 00:14:49,020 --> 00:14:50,220 Mother, you’re right. 274 00:14:55,700 --> 00:14:56,970 Flowers. 275 00:14:57,970 --> 00:14:59,260 (Gate of Divine Might) Flowers. 276 00:15:03,900 --> 00:15:05,170 Fresh flowers. 277 00:15:05,700 --> 00:15:06,410 Mr. Li. 278 00:15:06,730 --> 00:15:08,460 According to rules, you can’t enter the palace with weapons. 279 00:15:08,460 --> 00:15:10,370 When you leave, come here to get it. 280 00:15:11,780 --> 00:15:12,610 I’m a herald. 281 00:15:18,490 --> 00:15:20,370 (Proper at the Time) No weapons found. Let him in. 282 00:15:27,290 --> 00:15:27,900 Let him in. 283 00:15:27,900 --> 00:15:30,880 (Contented and Happy) 284 00:15:30,880 --> 00:15:32,040 (Ingenious) 285 00:15:34,360 --> 00:15:35,880 (The Book of Supreme Weapons) 286 00:15:38,040 --> 00:15:39,460 (Wide tool bit tool bar with black iron hoop) 287 00:15:39,460 --> 00:15:41,050 Double-edged. 288 00:15:43,580 --> 00:15:45,700 Isn’t it the weapon in the Lu Book? 289 00:15:46,340 --> 00:15:48,020 The Book of Supreme Weapons? 290 00:15:49,050 --> 00:15:50,410 The Machinist Contest 291 00:15:50,410 --> 00:15:52,730 fooled me with a fake book. 292 00:15:55,580 --> 00:15:57,290 Isn’t this rice paper from Qinzheng Hall? 293 00:15:57,700 --> 00:15:58,850 Qinzheng Hall? 294 00:16:00,580 --> 00:16:01,970 You mean it’s used by His Majesty? 295 00:16:02,780 --> 00:16:04,290 I almost forgot. 296 00:16:04,290 --> 00:16:06,900 The contest must have something to do with Zhao Yi. 297 00:16:06,900 --> 00:16:07,460 Also, 298 00:16:08,260 --> 00:16:11,140 the inexplicably pregnant maid, 299 00:16:11,340 --> 00:16:13,260 he’s never talked about her. 300 00:16:13,820 --> 00:16:16,460 It’s strange. I must ask him. 301 00:16:17,730 --> 00:16:18,530 Qingke. 302 00:16:20,340 --> 00:16:21,780 Your Grace, what can I do for you? 303 00:16:21,930 --> 00:16:23,290 Let’s go. To Funing Hall. 304 00:16:32,530 --> 00:16:34,850 Li Qian is honored to see Your Highness. 305 00:16:35,930 --> 00:16:36,660 No need for the ceremony. 306 00:16:37,260 --> 00:16:38,050 Thank you, Your Highness. 307 00:16:40,610 --> 00:16:42,820 We’ve received the invitation of Your Highness’s birthday banquet. 308 00:16:43,140 --> 00:16:44,340 I specially come to the capital for congratulations. 309 00:16:45,100 --> 00:16:46,170 I appreciate it. 310 00:16:46,700 --> 00:16:49,290 Though your father rose from the people, 311 00:16:49,290 --> 00:16:52,170 he is brave and good at fighting all his life. 312 00:16:52,370 --> 00:16:55,220 Over the years, how are your family 313 00:16:55,730 --> 00:16:57,050 doing in Jinxi? 314 00:16:58,050 --> 00:16:59,260 Because of the late Emperor’s favor, 315 00:16:59,660 --> 00:17:02,340 my father was appointed as the Commandant of Bingzhou 316 00:17:02,340 --> 00:17:04,050 after he defeated the army of Yongqing State in Jinxi. 317 00:17:04,610 --> 00:17:06,490 He’s been devoting himself 318 00:17:06,850 --> 00:17:07,930 to the imperial court these years. 319 00:17:24,400 --> 00:17:27,200 (Funing Hall) 320 00:17:28,500 --> 00:17:30,170 Baoning, what’re you doing here? 321 00:17:30,620 --> 00:17:31,980 Du Sheng, it’s hot today. 322 00:17:32,410 --> 00:17:33,890 Go get some chilled fruit. 323 00:17:38,340 --> 00:17:39,010 Baoning, 324 00:17:39,770 --> 00:17:40,820 it’s such a hot day. 325 00:17:41,100 --> 00:17:42,250 Why did you think of coming to see me? 326 00:17:43,130 --> 00:17:44,410 I came to ask you 327 00:17:44,650 --> 00:17:45,890 if the Machinist Contest 328 00:17:45,890 --> 00:17:46,890 had anything to do with you? 329 00:17:47,860 --> 00:17:49,930 How did you know about a civil contest? 330 00:17:51,290 --> 00:17:53,170 When I went to see my uncle, 331 00:17:53,170 --> 00:17:54,860 I accidentally found the contest. 332 00:17:55,010 --> 00:17:56,380 So I took part in it on a whim. 333 00:17:57,100 --> 00:17:59,050 I found by chance during the game 334 00:17:59,290 --> 00:18:00,340 a corner of an unburned envelope 335 00:18:00,340 --> 00:18:01,620 from the master of the Mechanism Pavilion. 336 00:18:01,770 --> 00:18:03,290 It was rice paper from the Qinzheng Hall. 337 00:18:06,170 --> 00:18:07,820 I wanted to surprise you. 338 00:18:08,890 --> 00:18:10,010 Surprise me? 339 00:18:10,530 --> 00:18:12,930 Yes. This year’s Machinist Contest 340 00:18:13,050 --> 00:18:14,340 was held by me. 341 00:18:15,050 --> 00:18:16,500 I planned to collect some mechanical tools 342 00:18:16,500 --> 00:18:18,650 among the people for you. 343 00:18:18,740 --> 00:18:20,170 I wanted to send them to you myself. 344 00:18:22,220 --> 00:18:22,650 Du Sheng. 345 00:18:23,170 --> 00:18:24,380 Go get those entries 346 00:18:24,380 --> 00:18:25,650 and show them to Baoning. 347 00:18:25,740 --> 00:18:26,170 Yes. 348 00:18:28,890 --> 00:18:30,530 The first prize of the contest 349 00:18:30,530 --> 00:18:31,890 is the Book of Supreme Weapons. 350 00:18:32,010 --> 00:18:33,220 But only after I won it 351 00:18:33,220 --> 00:18:34,380 did I find it’s fake. 352 00:18:34,890 --> 00:18:36,620 It’s just a weapon in Lu Book. 353 00:18:37,170 --> 00:18:38,930 Lu Book is one of the palace collections. 354 00:18:38,980 --> 00:18:40,580 I found it because I’d read the book. 355 00:18:41,340 --> 00:18:43,410 If someone else won the first prize, 356 00:18:43,460 --> 00:18:44,700 they would never know it was fake. 357 00:18:45,220 --> 00:18:46,170 You’re really good. 358 00:18:46,290 --> 00:18:47,290 You actually took the first place. 359 00:18:49,170 --> 00:18:50,530 So you really have the book? 360 00:18:52,530 --> 00:18:54,340 It’s such a rare book. 361 00:18:54,340 --> 00:18:56,010 How can I get it? 362 00:18:57,460 --> 00:18:58,820 If not, why do you take it as a prize? 363 00:18:59,770 --> 00:19:01,340 I’d seen it from my late father. 364 00:19:01,340 --> 00:19:03,380 I knew it was very precious. 365 00:19:03,380 --> 00:19:06,130 I thought if I took it as a prize, 366 00:19:06,460 --> 00:19:08,250 the contest might attract 367 00:19:08,250 --> 00:19:09,130 many skilled craftsmen. 368 00:19:09,170 --> 00:19:11,050 Saw it from the late emperor? 369 00:19:11,380 --> 00:19:13,580 Does that mean it was in the palace? 370 00:19:15,010 --> 00:19:15,500 Here. 371 00:19:23,380 --> 00:19:25,130 Sure enough, it’s not here. 372 00:19:27,380 --> 00:19:28,930 Why has the maid called Fang Yiru 373 00:19:28,980 --> 00:19:29,860 in your palace 374 00:19:29,860 --> 00:19:31,010 been missing for days? 375 00:19:34,740 --> 00:19:35,340 That maid. 376 00:19:36,500 --> 00:19:38,010 She climbed up a ladder to clean the other day 377 00:19:38,010 --> 00:19:40,050 before she accidentally fell down and broke her head. 378 00:19:40,530 --> 00:19:41,620 She died that night. 379 00:19:43,820 --> 00:19:44,700 Died? 380 00:19:46,860 --> 00:19:48,050 Liar. 381 00:19:48,770 --> 00:19:50,980 Why does he hide it from me? 382 00:19:51,250 --> 00:19:52,530 Could 383 00:19:52,530 --> 00:19:54,580 the baby be his? 384 00:19:54,740 --> 00:19:55,580 Well, Baoning, 385 00:19:56,170 --> 00:19:57,930 there’re quite a lot of things. 386 00:19:58,050 --> 00:20:00,620 Shall I let Du Sheng have it sent to your palace? 387 00:20:03,100 --> 00:20:03,700 Okay. 388 00:20:04,130 --> 00:20:05,290 Then I’m going back now. 389 00:20:18,050 --> 00:20:19,770 (Funing Hall) It’s really strange. 390 00:20:20,380 --> 00:20:21,890 Since she’s pregnant, 391 00:20:21,890 --> 00:20:24,130 maybe I can find some clues in the medical record room. 392 00:20:25,100 --> 00:20:26,460 Go to find me a uniform 393 00:20:26,460 --> 00:20:27,770 for the assistant physician of the Imperial Hospital. 394 00:20:28,460 --> 00:20:29,500 Your Grace, what’re you going to do? 395 00:20:29,770 --> 00:20:30,700 Do what I asked you to do. 396 00:20:30,700 --> 00:20:31,250 Go. 397 00:20:33,010 --> 00:20:33,700 Yes. 398 00:20:39,890 --> 00:20:40,820 Your Highness. 399 00:20:40,930 --> 00:20:42,380 Our army defeated the enemy of Yongqing. 400 00:20:42,380 --> 00:20:43,930 The herald brings news of victory. 401 00:20:45,290 --> 00:20:45,980 Let him in. 402 00:20:50,620 --> 00:20:51,500 Your Highness. 403 00:20:54,920 --> 00:20:55,720 (News of victory) 404 00:22:32,700 --> 00:22:34,100 (Commander of the Imperial Guards Cao Guozhu) Your Highness, are you all right? 405 00:22:34,770 --> 00:22:35,410 I’m fine. 406 00:22:41,860 --> 00:22:44,010 Young Master, he is the one 407 00:22:44,250 --> 00:22:45,460 who contacts with the herald in the palace. 408 00:22:50,740 --> 00:22:51,530 Your Highness. 409 00:22:52,220 --> 00:22:54,290 I passed the palace gate with the herald. 410 00:22:54,980 --> 00:22:56,340 I found at that time 411 00:22:56,530 --> 00:22:58,100 his belt was badly worn 412 00:22:58,250 --> 00:22:59,290 at here, 413 00:22:59,770 --> 00:23:00,340 which means 414 00:23:00,500 --> 00:23:01,930 who used to wear the robe 415 00:23:02,130 --> 00:23:03,460 usually tied the belt here. 416 00:23:03,930 --> 00:23:05,700 There was barely any crimp 417 00:23:06,050 --> 00:23:06,980 where the assassin tied his belt. 418 00:23:07,290 --> 00:23:09,050 It indicates the robe isn’t his at all. 419 00:23:09,700 --> 00:23:11,130 I didn’t know what he wants. 420 00:23:11,250 --> 00:23:13,580 So I played cat and mouse and let my guard follow him. 421 00:23:13,890 --> 00:23:16,170 I never thought he came to assassinate Your Highness. 422 00:23:17,380 --> 00:23:19,820 This man must be a traitor in the palace. 423 00:23:20,980 --> 00:23:21,770 Commander Cao, 424 00:23:22,340 --> 00:23:23,700 drag him down. 425 00:23:24,170 --> 00:23:25,340 Wait for penalization. 426 00:23:26,170 --> 00:23:26,650 Yes. 427 00:23:27,290 --> 00:23:28,700 Someone, drag him down. 428 00:23:28,700 --> 00:23:29,170 Yes. 429 00:23:32,820 --> 00:23:34,930 Your Highness, spare me! 430 00:23:34,930 --> 00:23:37,890 Li Qian, you did a good job protecting me. 431 00:23:38,500 --> 00:23:39,290 Min Zhou. 432 00:23:40,170 --> 00:23:41,010 (Eunuch Min Zhou) Yes, Your Highness. 433 00:23:42,100 --> 00:23:43,860 Now take Li Qian 434 00:23:43,860 --> 00:23:45,620 to the Imperial Hospital to heal his wounds. 435 00:23:46,010 --> 00:23:47,100 Yes, Your Highness. 436 00:23:49,130 --> 00:23:50,100 Thank you, Your Highness. 437 00:23:53,100 --> 00:23:54,620 You go to Shoukang Palace. 438 00:23:55,050 --> 00:23:56,650 You go to Qinzheng Hall. 439 00:23:56,860 --> 00:23:57,460 Yes. 440 00:24:06,010 --> 00:24:08,100 (Lord Cheng’en Cao Xuan) Princess. Mistress Qinghui. 441 00:24:08,100 --> 00:24:09,250 What happened? 442 00:24:09,460 --> 00:24:11,250 Why do you reinforce guards in the palace today? 443 00:24:11,580 --> 00:24:13,860 An assassin attacked the Empress Dowager in Cining Palace. 444 00:24:14,170 --> 00:24:14,890 For safety, 445 00:24:14,890 --> 00:24:16,460 security has been stepped up in the palace. 446 00:24:16,890 --> 00:24:17,700 Assassin? 447 00:24:17,700 --> 00:24:18,930 The palace is heavily guarded. 448 00:24:18,930 --> 00:24:19,930 How did the assassin sneak in? 449 00:24:20,170 --> 00:24:22,650 The assassin who disguised as a herald was from Yongqing State. 450 00:24:23,130 --> 00:24:24,650 Fortunately, Li Qian, son of the Commandant of Bingzhou, 451 00:24:24,650 --> 00:24:26,530 saw through his plot in time. 452 00:24:26,890 --> 00:24:29,340 He broke the assassin’s neck and killed him on the spot. 453 00:24:32,770 --> 00:24:34,380 The Li family accepted amnesty and surrendered before. 454 00:24:34,500 --> 00:24:36,820 They used to make lots of trouble in Bingzhou. 455 00:24:37,460 --> 00:24:39,740 Of the 5 prefectures, 16 districts and 178 counties, 456 00:24:39,770 --> 00:24:41,770 his family alone controlled 3 prefectures, 11 districts 457 00:24:41,980 --> 00:24:43,050 and 129 counties. 458 00:24:43,250 --> 00:24:44,460 Cao Xuan, 459 00:24:45,010 --> 00:24:46,820 you just come here to catch assassins. 460 00:24:47,050 --> 00:24:48,860 How dare you take the chance to get close to Baoning? 461 00:24:53,290 --> 00:24:54,340 Baoning. 462 00:24:56,170 --> 00:24:56,860 Your Majesty. 463 00:25:00,460 --> 00:25:01,700 Baoning. 464 00:25:01,700 --> 00:25:03,220 I heard that an assassin sneaked into Cining palace. 465 00:25:03,620 --> 00:25:05,010 I’m afraid you’re frightened. 466 00:25:05,100 --> 00:25:05,930 So I come here to check on you. 467 00:25:05,930 --> 00:25:07,220 We’re fine here. 468 00:25:07,820 --> 00:25:08,650 That’s good. 469 00:25:09,050 --> 00:25:11,340 I’ll go to check on Grandmother. 470 00:25:28,890 --> 00:25:30,100 Do you like Lord Cheng’en? 471 00:25:31,250 --> 00:25:32,100 Don’t talk nonsense. 472 00:25:33,010 --> 00:25:35,130 I only met him a few times in the palace. 473 00:25:36,820 --> 00:25:37,580 Good for you. 474 00:25:38,250 --> 00:25:40,650 He is the nephew of Empress Dowager Cao, 475 00:25:41,860 --> 00:25:43,010 a relative on the distaff side. 476 00:25:43,010 --> 00:25:44,100 His title ends in three generations. 477 00:25:44,170 --> 00:25:45,250 That doesn’t count. 478 00:25:45,770 --> 00:25:47,530 He does well when the Cao Family is in power. 479 00:25:48,100 --> 00:25:49,620 But if His Majesty comes into power in the future, 480 00:25:49,620 --> 00:25:51,010 the Cao Family will be the first to suffer. 481 00:25:52,220 --> 00:25:53,700 Baoning, let’s go. 482 00:25:53,700 --> 00:25:54,930 Grand Mentor Xiong is waiting for us. 483 00:25:57,100 --> 00:25:58,100 An assassin sneaked in. 484 00:25:58,410 --> 00:25:59,460 Now the guards must’ve been 485 00:25:59,460 --> 00:26:00,650 transferred to each palace. 486 00:26:01,220 --> 00:26:02,530 Isn’t it the best time 487 00:26:02,530 --> 00:26:03,770 to go to the medical record room? 488 00:26:03,860 --> 00:26:04,620 Baoning. 489 00:26:06,500 --> 00:26:09,290 I suddenly remember I have something to do. 490 00:26:10,050 --> 00:26:10,930 You go without me. 491 00:26:11,050 --> 00:26:12,410 Please tell Grand Mentor Xiong I asked for leave. 492 00:26:12,620 --> 00:26:13,700 Okay, I’m going. 493 00:26:21,340 --> 00:26:22,890 Did you prepare the uniform for me? 494 00:26:23,340 --> 00:26:24,770 Do you want it now? 495 00:26:25,100 --> 00:26:26,220 There’s no better time. 496 00:26:26,650 --> 00:26:27,170 Go. 497 00:26:31,410 --> 00:26:33,500 Your Highness, I’ve confirmed 498 00:26:33,820 --> 00:26:35,980 the herald was an assassin from Yongqing State. 499 00:26:36,010 --> 00:26:37,500 The army of Yongqing was defeated. 500 00:26:37,500 --> 00:26:39,050 He killed the real herald 501 00:26:39,050 --> 00:26:41,580 and pretended to be him to assassinate you. 502 00:26:43,100 --> 00:26:45,620 Are you sure it had nothing to do with the emperor? 503 00:26:45,980 --> 00:26:47,250 I’m sure. 504 00:26:49,170 --> 00:26:51,290 Your Highness, there’s something I don’t understand. 505 00:26:51,890 --> 00:26:53,050 It was dangerous just now. 506 00:26:53,250 --> 00:26:54,930 Why didn’t you let me catch the assassin? 507 00:27:02,620 --> 00:27:05,220 Didn’t you stay by my side? 508 00:27:06,050 --> 00:27:07,770 Even if Li Qian failed, 509 00:27:08,100 --> 00:27:09,500 I’m sure 510 00:27:09,650 --> 00:27:11,380 you could protect me. 511 00:27:13,740 --> 00:27:16,860 By the way, what’s Li Qian’s position? 512 00:27:17,220 --> 00:27:18,700 He works under his father, Li Changqing, 513 00:27:18,700 --> 00:27:20,500 as a Fifth-Rank General of Guerrilla Warfare. 514 00:27:23,620 --> 00:27:25,290 Give an order for me. 515 00:27:25,930 --> 00:27:29,820 Appoint Li Qian as Third-Rank Armed Guard of the Imperial Guards. 516 00:27:30,530 --> 00:27:32,820 I was troubled over promoting him. 517 00:27:34,130 --> 00:27:37,620 The assassin came at the right time. 518 00:27:38,980 --> 00:27:41,770 Do you keep Li’s son in the palace 519 00:27:42,100 --> 00:27:44,530 because you want the support of the Li Family? 520 00:27:45,890 --> 00:27:47,340 The emperor grew up. 521 00:27:48,460 --> 00:27:51,580 I must do something. 522 00:27:59,520 --> 00:28:03,400 (Funing Hall) 523 00:28:15,560 --> 00:28:17,480 (Records of Cining Palace) 524 00:28:17,620 --> 00:28:21,130 Fang Yiru. 525 00:28:22,100 --> 00:28:23,930 Was my guess wrong? 526 00:28:23,930 --> 00:28:25,980 Why aren’t there any records? 527 00:28:26,000 --> 00:28:28,400 (Maid Xiao Rongniang Bazhen decoction) 528 00:28:30,410 --> 00:28:31,860 The maid named Xiao Rongniang 529 00:28:31,860 --> 00:28:33,290 (Maid Xiao Rongniang Bazhen decoction) had Bazhen decoction 6 months ago. 530 00:28:33,740 --> 00:28:34,890 But during that time, 531 00:28:34,890 --> 00:28:37,250 no concubine was pregnant. 532 00:28:37,250 --> 00:28:39,620 Abortion prevention medicine couldn’t be prescribed 533 00:28:40,220 --> 00:28:42,170 unless ordered by the emperor. 534 00:28:42,170 --> 00:28:44,050 The baby must have something to do with His Majesty. 535 00:28:45,010 --> 00:28:46,820 If Zhao Yi is really absurd like this, 536 00:28:46,820 --> 00:28:47,860 Grandma would never 537 00:28:47,860 --> 00:28:49,130 let me marry him again. 538 00:28:49,650 --> 00:28:51,050 To find the truth, 539 00:28:51,130 --> 00:28:53,620 I must find Xiao Rongniang first. 540 00:28:54,460 --> 00:28:56,130 (Fortune and Auspiciousness) Mr. Li, please take a seat. 541 00:28:56,290 --> 00:28:57,740 I’ll see if the physicians are free. 542 00:28:58,050 --> 00:28:58,860 Thank you. 543 00:29:14,410 --> 00:29:16,340 What is he doing here? 544 00:29:21,010 --> 00:29:22,500 I think the physicians are busy now. 545 00:29:22,620 --> 00:29:23,980 Just find an assistant for me. 546 00:29:24,500 --> 00:29:25,580 It won’t do, Mr. Li. 547 00:29:25,770 --> 00:29:27,130 You’ve saved the Empress Dowager’s life. 548 00:29:27,500 --> 00:29:28,650 How can I just find a random assistant 549 00:29:28,650 --> 00:29:29,460 to dress your wound? 550 00:29:30,340 --> 00:29:32,170 Isn’t his name Zhang Qian? 551 00:29:32,170 --> 00:29:33,290 How come he becomes 552 00:29:33,290 --> 00:29:35,130 Li Qian who saved the Empress Dowager? 553 00:29:36,770 --> 00:29:37,460 There. 554 00:29:38,100 --> 00:29:38,980 The assistant there. 555 00:29:39,620 --> 00:29:41,170 Could you apply the medicine for me? 556 00:29:42,650 --> 00:29:44,820 Come here. Assistant. 557 00:30:02,650 --> 00:30:03,290 Thank you. 558 00:30:03,460 --> 00:30:04,530 Mr. Li, I’ll leave you alone. 559 00:30:04,860 --> 00:30:06,530 I have some business to do. 560 00:30:13,380 --> 00:30:14,410 What’re you doing? 561 00:30:15,580 --> 00:30:16,650 Aren’t you an assistant physician? 562 00:30:44,890 --> 00:30:45,460 You… 563 00:30:49,700 --> 00:30:50,460 It’s you. 564 00:30:54,220 --> 00:30:55,050 Miss Jiang. 565 00:30:57,410 --> 00:30:58,250 Miss Jiang. 566 00:31:10,580 --> 00:31:12,620 I know the ways well in the palace. 567 00:31:22,650 --> 00:31:25,250 I’m an assistant physician getting medicine for the princess. 568 00:31:26,770 --> 00:31:29,010 (Three Abodes of the East) Baoning, why are you dressed like this? 569 00:31:31,650 --> 00:31:33,050 Lyu. 570 00:31:34,460 --> 00:31:35,500 I become 571 00:31:36,500 --> 00:31:37,700 interested in medicinal herbs recently. 572 00:31:37,700 --> 00:31:38,890 So I went to the Medicine Service. 573 00:31:39,620 --> 00:31:40,930 Do you know herbs? 574 00:31:42,130 --> 00:31:44,770 I’ve been weak since childhood. Prolonged illness makes me a doctor. 575 00:31:45,700 --> 00:31:47,650 Maybe I’ll become a famous doctor one day 576 00:31:47,650 --> 00:31:48,770 and practice medicine. 577 00:31:49,500 --> 00:31:50,650 Your favorite food bought in the east of the city. 578 00:31:51,220 --> 00:31:53,410 I have something important to discuss with His Majesty. 579 00:31:54,010 --> 00:31:55,170 Mother asked me to bring it to you. 580 00:31:57,770 --> 00:31:59,980 Aunt is always thinking of me. 581 00:32:04,010 --> 00:32:06,530 I need your help with something. 582 00:32:07,860 --> 00:32:08,530 What is it? 583 00:32:10,410 --> 00:32:14,820 Well, I want you to find someone. 584 00:32:14,820 --> 00:32:16,460 The person… 585 00:32:16,480 --> 00:32:20,130 (Good Governance and Harmonious People) (Clear River and Calm Sea) 586 00:32:20,130 --> 00:32:20,740 By the way, 587 00:32:20,860 --> 00:32:22,380 you don’t have to look for the girl again. 588 00:32:22,890 --> 00:32:24,170 I met her in the palace today. 589 00:32:24,930 --> 00:32:26,460 No wonder I couldn’t find her. 590 00:32:26,460 --> 00:32:27,620 She is in the palace. 591 00:32:27,620 --> 00:32:28,770 Is she a maid? 592 00:32:28,890 --> 00:32:30,130 I don’t know. 593 00:32:30,860 --> 00:32:33,500 She disguised as an assistant physician in the Imperial Hospital. 594 00:32:34,700 --> 00:32:35,820 I wanted to talk to her. 595 00:32:36,100 --> 00:32:37,250 But she slipped away. 596 00:32:38,980 --> 00:32:40,460 Can we get the 597 00:32:40,460 --> 00:32:41,770 Book of Supreme Weapons from her? 598 00:32:41,980 --> 00:32:44,530 Empress Dowager Cao appointed me as Third-Rank Armed Guard. 599 00:32:45,650 --> 00:32:47,740 I’ll be on duty in the palace from tomorrow. 600 00:32:48,100 --> 00:32:49,890 I’m sure I’ll meet her again. 601 00:32:56,250 --> 00:32:58,220 I’ll go to catch you when I count to one hundred. 602 00:32:58,410 --> 00:33:00,100 I used to catch you every time. 603 00:33:00,220 --> 00:33:02,410 You must hide well this time. 604 00:33:03,100 --> 00:33:03,650 One. 605 00:33:03,860 --> 00:33:04,820 Hurry. Go. Go. 606 00:33:05,100 --> 00:33:05,580 Two. 607 00:33:07,220 --> 00:33:07,740 Three. 608 00:33:08,010 --> 00:33:08,500 Go. 609 00:33:09,740 --> 00:33:10,650 Four. 610 00:33:30,820 --> 00:33:31,770 Why do you follow me? 611 00:33:32,340 --> 00:33:33,980 My dagger is merciless. 612 00:33:34,220 --> 00:33:34,980 Jiang Xian. 613 00:33:38,130 --> 00:33:39,290 It’s you again. 614 00:33:39,500 --> 00:33:42,380 So, do you think you can take the hairpin as a dagger? 615 00:33:43,580 --> 00:33:45,650 You pretended to be a physician the other day. 616 00:33:45,650 --> 00:33:46,650 I didn’t catch you. 617 00:33:47,220 --> 00:33:48,460 Today I won’t let you go. 618 00:33:50,380 --> 00:33:51,500 I’ve checked. 619 00:33:51,860 --> 00:33:53,050 There’s no maid called Jiang Xian in the palace. 620 00:33:53,820 --> 00:33:55,170 Judging by your gorgeous clothes, 621 00:33:55,530 --> 00:33:57,580 are you a princess? 622 00:33:59,980 --> 00:34:02,100 Tell me, who are you? 623 00:34:03,050 --> 00:34:03,500 I… 624 00:34:04,340 --> 00:34:05,930 Don’t I look like a princess? 625 00:34:07,410 --> 00:34:09,220 Besides, why do I have to tell you who I am? 626 00:34:09,220 --> 00:34:10,340 You’re not Zhang Qian, either. 627 00:34:10,770 --> 00:34:11,380 I… 628 00:34:13,970 --> 00:34:16,100 I’m a son of the Commandant of Bingzhou, Li Changqing. 629 00:34:16,100 --> 00:34:16,730 Li Qian. 630 00:34:16,900 --> 00:34:18,620 I said I was Zhang Qian 631 00:34:18,620 --> 00:34:19,820 just for convenience during the contest. 632 00:34:21,290 --> 00:34:23,290 Why do you look for me? 633 00:34:25,250 --> 00:34:26,970 I want to see the Book of Supreme Weapons. 634 00:34:28,340 --> 00:34:29,100 Your Grace. 635 00:34:29,580 --> 00:34:30,580 You’re here. 636 00:34:31,180 --> 00:34:32,530 The Archduke’s son came. 637 00:34:32,530 --> 00:34:33,660 He wants to see you right now. 638 00:34:35,210 --> 00:34:36,210 You’re good. 639 00:34:36,620 --> 00:34:38,250 You find someone to cover you up. 640 00:34:39,450 --> 00:34:40,770 Are you a new guard? 641 00:34:40,770 --> 00:34:42,340 Why are you so rude to Commandery Princess Jia’nan? 642 00:34:42,620 --> 00:34:43,250 Ignore him. 643 00:34:43,770 --> 00:34:45,620 Qingke, you go to tell Su. 644 00:34:45,900 --> 00:34:47,380 I’m going back to Three Abodes of the East to see Lyu first. 645 00:34:47,940 --> 00:34:49,690 Is she really Commandery Princess Jia’nan? 646 00:34:53,240 --> 00:34:56,520 (Clear River and Calm Sea) 647 00:35:03,660 --> 00:35:05,050 I really didn’t expect she is 648 00:35:05,620 --> 00:35:07,050 Commandery Princess Jia’nan. 649 00:35:07,820 --> 00:35:09,660 Is she? 650 00:35:19,660 --> 00:35:21,450 Isn’t it the Archduke’s carriage? 651 00:35:30,690 --> 00:35:31,940 Princess Jia’nan. 652 00:35:32,450 --> 00:35:34,290 Turn around and follow the carriage. 653 00:35:34,290 --> 00:35:34,770 Yes. 654 00:35:42,660 --> 00:35:45,730 Baoning, are you in trouble? 655 00:35:48,100 --> 00:35:49,100 Why don’t you 656 00:35:49,490 --> 00:35:51,290 tell me what happened? 657 00:35:51,770 --> 00:35:52,580 If I can’t help you, 658 00:35:52,580 --> 00:35:53,660 I’ll ask my father. 659 00:35:54,140 --> 00:35:56,010 Lyu, I’m not a child. 660 00:35:56,010 --> 00:35:57,770 Can’t you trust me? 661 00:35:59,580 --> 00:36:01,380 I can’t tell you why I have to 662 00:36:01,380 --> 00:36:02,450 find Xiao Rongniang. 663 00:36:02,450 --> 00:36:03,690 Don’t ask me again. 664 00:36:04,900 --> 00:36:06,250 But she didn’t offend me. 665 00:36:06,820 --> 00:36:09,010 Anyway, I must 666 00:36:09,010 --> 00:36:09,860 find Xiao Rongniang. 667 00:36:15,050 --> 00:36:16,820 Please help me out. 668 00:36:18,050 --> 00:36:19,100 Okay. Okay. 669 00:36:20,010 --> 00:36:21,180 I just can’t refuse you. 670 00:36:31,490 --> 00:36:32,820 Come. Be careful. 671 00:36:37,970 --> 00:36:41,690 Why does the princess come here in disguise? 672 00:36:49,250 --> 00:36:51,180 The Archduke’s son 673 00:36:51,180 --> 00:36:52,620 comes to our humble shop. 674 00:36:52,660 --> 00:36:53,900 We’re so honored. 675 00:36:54,450 --> 00:36:56,860 Someone, bring the best Longjing tea. 676 00:36:56,860 --> 00:36:57,340 Yes. 677 00:36:58,620 --> 00:36:59,660 Don’t bother. 678 00:36:59,970 --> 00:37:01,250 I come here today... 679 00:37:06,140 --> 00:37:06,690 Well, 680 00:37:07,210 --> 00:37:08,820 for my cousin, Commandery Princess Jia’nan. 681 00:37:09,050 --> 00:37:10,340 Several days ago, 682 00:37:10,340 --> 00:37:11,770 she carelessly damaged 683 00:37:11,770 --> 00:37:13,340 the peacock feather gold thread cape given by the Grand Empress Dowager. 684 00:37:13,730 --> 00:37:15,730 I took it to the Tailoring Service in the palace. 685 00:37:16,180 --> 00:37:16,940 Unfortunately, 686 00:37:17,180 --> 00:37:18,100 they said it couldn’t be mended. 687 00:37:18,450 --> 00:37:21,140 Young Master, can I take a look? 688 00:37:27,010 --> 00:37:28,900 It’s a precious cape. 689 00:37:29,450 --> 00:37:31,290 What a pity it’s torn. 690 00:37:32,050 --> 00:37:33,210 Don’t worry, Young Master. 691 00:37:33,450 --> 00:37:34,770 We have a tailor 692 00:37:34,770 --> 00:37:36,340 called Xiao Rongniang, 693 00:37:36,340 --> 00:37:38,050 who came out from Funing Hall. 694 00:37:39,210 --> 00:37:40,900 Xiao Rongniang is here as expected. 695 00:37:40,970 --> 00:37:42,450 Ask Xiao Rongniang to come out. 696 00:37:42,450 --> 00:37:43,100 Yes. 697 00:37:44,660 --> 00:37:46,140 Young Master, just a moment. 698 00:37:47,690 --> 00:37:50,620 Young Master, they’ve been in for long. 699 00:37:50,770 --> 00:37:51,940 Why haven’t they come out? 700 00:37:53,860 --> 00:37:56,900 There’re many tailors in the palace. 701 00:37:57,290 --> 00:37:59,180 Why do they come to an embroidery workshop? 702 00:38:00,180 --> 00:38:02,210 Wei Shu, I’ll go in and have a look. 703 00:38:02,660 --> 00:38:03,490 You wait for me here. 704 00:38:03,580 --> 00:38:04,250 Yes. 705 00:38:12,140 --> 00:38:13,530 This is Master Jiang. 706 00:38:16,970 --> 00:38:18,180 You tell her. 707 00:38:21,210 --> 00:38:23,380 Young Master. Look at this. 708 00:38:25,050 --> 00:38:26,340 Judging by her belly, 709 00:38:26,340 --> 00:38:28,900 she isn’t pregnant. 710 00:38:28,900 --> 00:38:30,820 So the medicine was prescribed for… 711 00:38:32,180 --> 00:38:33,050 Xiao Rongniang. 712 00:38:34,730 --> 00:38:36,010 How long have you been out of the palace? 713 00:38:36,690 --> 00:38:37,770 If you’re out too long, 714 00:38:37,770 --> 00:38:39,010 I wonder if you’re still capable 715 00:38:39,010 --> 00:38:40,010 of doing delicate needle craft. 716 00:38:41,180 --> 00:38:43,050 I left the palace six months ago. 717 00:38:43,340 --> 00:38:45,140 But the maids of Funing Hall 718 00:38:45,420 --> 00:38:47,290 always come to me if there’re 719 00:38:47,290 --> 00:38:49,050 anything they can’t mend. 720 00:38:49,290 --> 00:38:50,820 Six months ago. 721 00:38:50,820 --> 00:38:53,010 It was exactly the time when the medicine was prescribed. 722 00:38:53,580 --> 00:38:55,660 It seems that someone 723 00:38:55,660 --> 00:38:57,210 took the medicine in the name of Xiao. 724 00:38:58,530 --> 00:38:59,250 In that case, 725 00:38:59,490 --> 00:39:00,860 I’ll leave the peacock feather 726 00:39:00,860 --> 00:39:01,660 gold thread cape to you. 727 00:39:02,620 --> 00:39:03,730 This is really 728 00:39:03,730 --> 00:39:05,450 rare good cloth. 729 00:39:09,010 --> 00:39:10,730 I’m surprised the embroidery workshops in the capital 730 00:39:11,050 --> 00:39:12,900 are hundreds of times better than those in Bingzhou. 731 00:39:13,940 --> 00:39:14,820 It’s really rare. 732 00:39:15,010 --> 00:39:15,730 Shopkeeper. 733 00:39:16,530 --> 00:39:16,860 Baoning. 734 00:39:16,860 --> 00:39:18,010 I’ll take both of these. 735 00:39:18,010 --> 00:39:18,730 Don’t call me. 736 00:39:19,250 --> 00:39:20,660 Pack it, clerk. 737 00:39:36,820 --> 00:39:38,010 See you. Young Master. 738 00:39:45,860 --> 00:39:47,380 Let’s go. Go. 739 00:39:53,860 --> 00:39:54,620 Baoning, 740 00:39:55,010 --> 00:39:56,620 why did you hide from that man? 741 00:39:58,290 --> 00:40:00,290 He’s Li Qian, son of the Commandant of Bingzhou. 742 00:40:00,490 --> 00:40:02,100 The Empress Dowager appointed him as Third-Rank Armed Guard. 743 00:40:02,490 --> 00:40:03,690 I’ve met him before in the palace. 744 00:40:04,180 --> 00:40:05,970 I was afraid he would recognize me 745 00:40:05,970 --> 00:40:07,340 and make me trouble. 746 00:40:13,860 --> 00:40:14,580 Be careful. 747 00:40:16,580 --> 00:40:19,100 I heard when Princess Jia’nan was a child, 748 00:40:19,100 --> 00:40:20,180 she used to climb on the Emperor’s desk, 749 00:40:20,380 --> 00:40:21,940 and stamped casually with the imperial jade seal. 750 00:40:22,420 --> 00:40:24,010 The late Emperor and the Grand Empress Dowager 751 00:40:24,010 --> 00:40:25,050 wouldn’t scold her. 752 00:40:25,900 --> 00:40:28,380 Now is she afraid of damaging a cape? 753 00:40:30,380 --> 00:40:31,690 It’s strange. 754 00:40:32,380 --> 00:40:34,580 Young Master, shall we let a man 755 00:40:34,580 --> 00:40:36,250 keep watch on the shopkeeper? 756 00:40:36,770 --> 00:40:37,290 No. 757 00:40:38,250 --> 00:40:40,250 I’ll ask Princess Jia’nan 758 00:40:40,250 --> 00:40:41,660 face to face. 759 00:41:04,400 --> 00:41:09,180 ♪Like the bright remote place♪ 760 00:41:09,180 --> 00:41:13,800 ♪Like the white frost♪ 761 00:41:14,400 --> 00:41:19,150 ♪Sway in the morning mist♪ 762 00:41:19,150 --> 00:41:23,720 ♪Yearn for the warm place in my dream♪ 763 00:41:23,920 --> 00:41:28,920 ♪The joyful time♪ 764 00:41:28,930 --> 00:41:33,520 ♪Becomes yellow now♪ 765 00:41:33,920 --> 00:41:38,620 ♪Lost on the road♪ 766 00:41:38,620 --> 00:41:42,600 ♪Forgot my direction♪ 767 00:41:45,160 --> 00:41:50,330 ♪Forgive me for being young and frivolous♪ 768 00:41:50,340 --> 00:41:54,520 ♪I didn’t know what lovesickness is♪ 769 00:41:55,200 --> 00:42:00,190 ♪It took me years to appreciate it♪ 770 00:42:00,190 --> 00:42:03,720 ♪The time we spent together♪ 771 00:42:04,320 --> 00:42:09,820 ♪Even the fate closes every window♪ 772 00:42:09,820 --> 00:42:13,660 ♪You are still a beam of light♪ 773 00:42:13,660 --> 00:42:19,580 ♪I’m facing the light and hope is ahead♪ 774 00:42:19,580 --> 00:42:23,960 ♪Like it never bloomed♪ 775 00:42:43,000 --> 00:42:48,790 ♪Even the fate tries to stop us♪ 776 00:42:48,790 --> 00:42:52,800 ♪I’ll still be here♪ 777 00:42:52,800 --> 00:42:58,460 ♪Missing you until my hair turns white♪ 778 00:42:58,460 --> 00:43:04,230 ♪I’ll still comb your hair♪ 53380

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.