Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,150 --> 00:00:30,750
♪First sight with suspicion♪
2
00:00:30,920 --> 00:00:34,050
♪A test for two young hearts♪
3
00:00:36,250 --> 00:00:38,000
♪The road is rocky♪
4
00:00:38,070 --> 00:00:41,550
♪The world becomes silent
when you are by my side♪
5
00:00:43,320 --> 00:00:44,820
♪Have two pots of tea together♪
6
00:00:45,070 --> 00:00:48,150
♪The game of go is hard to settle♪
7
00:00:49,020 --> 00:00:53,070
♪Play the zither and hear the song♪
8
00:00:53,070 --> 00:00:55,700
♪Who is as beautiful as a painting♪
9
00:00:56,120 --> 00:00:59,000
♪Why look at the flowers
outside the window alone♪
10
00:00:59,570 --> 00:01:02,470
♪Have a peaceful life
and another summer passed away♪
11
00:01:02,500 --> 00:01:05,450
♪Hope we can stay together forever♪
12
00:01:06,020 --> 00:01:11,120
♪Appreciate the elegance together♪
13
00:01:13,250 --> 00:01:15,070
♪It was misty and rainy that day♪
14
00:01:15,070 --> 00:01:16,870
♪Hold the jade cup to you♪
15
00:01:16,870 --> 00:01:20,150
♪Let’s have a drink
and play the game of go♪
16
00:01:20,350 --> 00:01:22,100
♪But the wind blows outside the window♪
17
00:01:22,100 --> 00:01:24,350
♪It disturbs my dream♪
18
00:01:24,350 --> 00:01:27,270
♪It’s just a flash in the pan♪
19
00:01:27,300 --> 00:01:29,280
♪The flowers smother the window♪
20
00:01:29,280 --> 00:01:31,170
♪The leaves fly into the sky
with the cloud♪
21
00:01:31,370 --> 00:01:34,770
♪We will meet in the end
in the cloister♪
22
00:01:34,920 --> 00:01:37,050
♪We hold hands with tears in eyes♪
23
00:01:37,050 --> 00:01:40,170
♪You whisper to me under the moonlight♪
24
00:01:40,350 --> 00:01:44,750
♪We never have to part again♪
25
00:01:44,750 --> 00:01:50,270
=Rebirth For You=
26
00:01:50,630 --> 00:01:56,350
=Episode 2=
27
00:02:11,010 --> 00:02:13,730
Go away! What do you want to do to me?
28
00:02:14,930 --> 00:02:15,570
I…
29
00:02:18,700 --> 00:02:19,700
Enchanting incense.
30
00:02:30,620 --> 00:02:31,450
Miss Jiang.
31
00:02:35,140 --> 00:02:35,850
Miss Jiang.
32
00:02:37,450 --> 00:02:38,260
Miss Jiang.
33
00:02:49,010 --> 00:02:51,450
By mixing face powder
with enchanting incense,
34
00:02:51,730 --> 00:02:53,290
an ordinary face powder ball
35
00:02:53,290 --> 00:02:54,650
turns into a weapon.
36
00:02:56,570 --> 00:02:57,980
How did she come up with such an idea?
37
00:03:01,450 --> 00:03:02,570
Miss Jiang. Mr. Zhang.
38
00:03:03,010 --> 00:03:04,780
I’m here to rescue you with the people
of the Mechanism Pavilion.
39
00:03:04,900 --> 00:03:06,010
Mr. Zhang.
40
00:03:11,140 --> 00:03:11,780
Come.
41
00:03:15,340 --> 00:03:17,260
Miss Jiang. Miss Jiang.
42
00:03:19,180 --> 00:03:20,620
What happened to her?
43
00:03:22,340 --> 00:03:23,180
She seems fine.
44
00:03:23,180 --> 00:03:24,490
I’ll take Miss Jiang downhill, then.
45
00:03:24,620 --> 00:03:25,700
You two continue the contest.
46
00:03:26,060 --> 00:03:27,700
I’ll quit and go down with her.
47
00:03:29,450 --> 00:03:30,060
Thank you.
48
00:03:40,490 --> 00:03:42,900
How did I knock myself out?
49
00:03:42,900 --> 00:03:44,850
What a shame.
50
00:03:44,850 --> 00:03:47,290
Fortunately, I didn’t inhale
too much incense.
51
00:03:47,490 --> 00:03:48,290
Miss Jiang.
52
00:03:50,010 --> 00:03:51,420
I…
53
00:03:53,450 --> 00:03:55,490
I didn’t eat anything,
54
00:03:55,700 --> 00:03:57,570
so I got dizzy just now.
55
00:04:01,090 --> 00:04:01,820
Well,
56
00:04:01,900 --> 00:04:03,490
I’ve found the waterproof material.
57
00:04:03,620 --> 00:04:04,370
Take me to the Master.
58
00:04:04,650 --> 00:04:05,180
Yes.
59
00:04:05,340 --> 00:04:05,820
Come on.
60
00:04:06,900 --> 00:04:07,700
Master.
61
00:04:08,780 --> 00:04:10,210
I found the waterproof material.
62
00:04:12,140 --> 00:04:13,340
It’s turpentine.
63
00:04:15,490 --> 00:04:17,420
But Miss Jiang already
64
00:04:17,700 --> 00:04:19,290
found it before you.
65
00:04:19,450 --> 00:04:20,850
Didn’t she quit the contest?
66
00:04:21,060 --> 00:04:23,260
She brought us the turpentine
when she came downhill.
67
00:04:24,020 --> 00:04:25,540
After testing, we confirmed
68
00:04:25,700 --> 00:04:27,770
it actually is a
natural waterproof material.
69
00:04:28,330 --> 00:04:30,740
Therefore, the champion of the contest
70
00:04:30,860 --> 00:04:32,020
is Miss Jiang.
71
00:04:32,610 --> 00:04:33,770
Then, the Book of Supreme Weapons…
72
00:04:34,860 --> 00:04:35,930
She took it.
73
00:04:38,770 --> 00:04:41,330
In that case, I bid you adieu.
74
00:04:43,370 --> 00:04:43,820
Please.
75
00:04:43,980 --> 00:04:44,420
Fill the cup.
76
00:04:48,460 --> 00:04:49,330
Try the food.
77
00:04:49,890 --> 00:04:50,330
- Come.
- Please.
78
00:04:50,700 --> 00:04:50,930
Okay.
79
00:04:51,140 --> 00:04:53,140
Congratulations to you
for winning the first prize.
80
00:04:54,020 --> 00:04:54,610
Okay.
81
00:04:59,930 --> 00:05:00,820
To be honest,
82
00:05:01,050 --> 00:05:02,860
I have a favor to ask you.
83
00:05:03,890 --> 00:05:04,580
Ask me?
84
00:05:05,140 --> 00:05:06,370
What can I do for you?
85
00:05:07,820 --> 00:05:10,300
The reason
why I take part in the contest
86
00:05:10,610 --> 00:05:12,210
is because I want to find someone
87
00:05:12,210 --> 00:05:14,650
who can help me solve the problems
with the sailboats of Nanmin Navy.
88
00:05:18,890 --> 00:05:19,490
Okay.
89
00:05:23,610 --> 00:05:25,580
My father is the Commandant of Nanmin.
90
00:05:25,980 --> 00:05:26,890
Nanmin locates by sea.
91
00:05:26,930 --> 00:05:28,330
We have navies.
92
00:05:28,770 --> 00:05:31,650
Nowadays, most navies
are equipped with such sailboats.
93
00:05:32,140 --> 00:05:33,980
Once caught in a storm,
94
00:05:34,140 --> 00:05:35,370
the sailboats will go out of control.
95
00:05:35,770 --> 00:05:37,300
They are often destroyed
and people die.
96
00:05:38,020 --> 00:05:39,770
I wonder if you have any ideas
97
00:05:39,770 --> 00:05:40,770
to improve the boats?
98
00:05:42,330 --> 00:05:43,490
Let me have a try.
99
00:05:44,300 --> 00:05:45,210
Are you interested?
100
00:05:46,020 --> 00:05:46,540
Okay.
101
00:05:56,420 --> 00:05:57,260
Qian.
102
00:05:57,980 --> 00:06:00,610
We received the invitation for the
Empress Dowager’s birthday banquet.
103
00:06:01,140 --> 00:06:04,260
I’ve had the gift sent to the capital.
104
00:06:04,330 --> 00:06:07,210
The imperial edict allowing you to enter
the capital is also sent to you.
105
00:06:07,740 --> 00:06:11,420
You must pay a formal visit to the
Empress Dowager before the banquet.
106
00:06:16,770 --> 00:06:17,300
Young Master.
107
00:06:17,860 --> 00:06:19,650
I went to the inn
where Miss Jiang stayed.
108
00:06:20,020 --> 00:06:22,700
But the innkeeper said she had left.
109
00:06:23,050 --> 00:06:24,090
What should we do now?
110
00:06:24,540 --> 00:06:25,650
The Book of Supreme Weapons
111
00:06:25,890 --> 00:06:27,420
is our only clue.
112
00:06:34,330 --> 00:06:35,860
I haven’t returned her thing yet.
113
00:06:36,650 --> 00:06:37,820
She should still be in the capital.
114
00:06:39,210 --> 00:06:40,490
Go to make some inquiries.
115
00:06:41,460 --> 00:06:42,140
Yes.
116
00:06:50,300 --> 00:06:51,260
You were being silly.
117
00:06:51,490 --> 00:06:53,140
Fortunately, Qingke told me in time.
118
00:06:53,140 --> 00:06:54,610
The news hasn’t spread to the palace.
119
00:06:54,610 --> 00:06:55,650
Otherwise, my father has to
go to the palace
120
00:06:55,650 --> 00:06:56,890
and apologize to
the Grand Empress Dowager again.
121
00:06:58,930 --> 00:07:00,740
Cousin, I know I was wrong.
122
00:07:01,170 --> 00:07:03,170
I dare not do it again.
123
00:07:03,170 --> 00:07:04,050
(The Archduke’s Son Jiang Lyu)
Naughty.
124
00:07:13,820 --> 00:07:14,890
Where’s my gilding ball?
125
00:07:16,700 --> 00:07:17,820
It’s just a gilding ball.
126
00:07:18,050 --> 00:07:18,930
If you like it,
127
00:07:19,170 --> 00:07:20,170
I’ll find some better ones
when I get home
128
00:07:20,300 --> 00:07:21,260
and send them to you.
129
00:07:21,330 --> 00:07:23,460
No. It was made by myself.
130
00:07:29,640 --> 00:07:33,600
(The Emperor of Mu’an State Zhao Yi)
131
00:07:35,330 --> 00:07:37,090
(Eunuch Du Sheng)
Your Majesty, Her Grace arrives.
132
00:07:39,170 --> 00:07:40,420
Why did you come here so early?
133
00:07:40,610 --> 00:07:41,890
I haven’t seen you for days.
134
00:07:41,890 --> 00:07:43,020
I just want to come over to see you.
135
00:07:49,930 --> 00:07:51,580
I brought you fortunate cookies
given in tribute by Nanmin.
136
00:07:51,580 --> 00:07:52,740
Especially sweet. Have a try.
137
00:08:02,820 --> 00:08:03,700
What’s this?
138
00:08:04,820 --> 00:08:07,020
A friend left it here for now.
139
00:08:07,330 --> 00:08:08,140
Just a knickknack.
140
00:08:32,210 --> 00:08:34,140
Baoning, you’re a princess.
141
00:08:34,540 --> 00:08:37,540
The things you use should be worthy
of your status.
142
00:08:38,100 --> 00:08:39,460
Everything in the palace,
143
00:08:39,490 --> 00:08:40,930
look, the chair,
144
00:08:42,140 --> 00:08:42,820
the candlestick,
145
00:08:43,580 --> 00:08:44,290
the blanket,
146
00:08:44,970 --> 00:08:46,930
which one was not
carefully prepared by me?
147
00:08:47,490 --> 00:08:48,260
Breaking a boat
148
00:08:48,660 --> 00:08:49,460
is not a big deal.
149
00:08:49,730 --> 00:08:51,730
I’ll give you a jade boat next time.
150
00:08:54,850 --> 00:08:55,820
Thanks, cousin.
151
00:08:56,170 --> 00:08:58,460
I’m going back to rest, then.
152
00:08:59,020 --> 00:09:00,780
Du Sheng, let’s go.
153
00:09:11,140 --> 00:09:13,490
Your Grace, it’s my fault.
154
00:09:13,490 --> 00:09:15,370
I should’ve hidden it in advance.
155
00:09:15,930 --> 00:09:17,530
Silly girl,
it has nothing to do with you.
156
00:09:18,220 --> 00:09:19,780
Don’t blame yourself.
157
00:09:19,780 --> 00:09:21,580
Bring me my treasure box.
158
00:09:27,140 --> 00:09:28,020
Your Grace.
159
00:09:30,040 --> 00:09:32,000
(Eunuch Liu Xiaoman)
160
00:09:32,460 --> 00:09:33,730
Are you all right?
161
00:09:35,020 --> 00:09:36,050
I’m fine.
162
00:09:36,260 --> 00:09:37,410
It doesn’t hurt at all.
163
00:09:37,780 --> 00:09:39,820
Your Grace, please go to
the Imperial Garden now.
164
00:09:40,050 --> 00:09:41,610
His Majesty is waiting for you.
165
00:09:41,850 --> 00:09:44,220
Didn’t he just leave?
166
00:09:48,610 --> 00:09:50,490
(Rhythmic Orchid Pavilion)
I invite you here to make up to you.
167
00:09:51,900 --> 00:09:52,700
Open it.
168
00:09:57,970 --> 00:09:58,580
What do you think?
169
00:09:59,220 --> 00:10:00,460
Do you like it?
170
00:10:02,370 --> 00:10:04,580
The phoenix pattern is for the empress.
I can’t accept it.
171
00:10:06,170 --> 00:10:08,100
Giving you a bracelet
with phoenix pattern
172
00:10:08,610 --> 00:10:10,370
means I want you to be my empress.
173
00:10:11,340 --> 00:10:15,020
There you go again.
I must find an excuse to leave.
174
00:10:15,460 --> 00:10:17,930
It looks like rain.
175
00:10:17,930 --> 00:10:19,020
I’m going back now.
176
00:10:19,220 --> 00:10:20,290
You should go back, too.
177
00:10:21,850 --> 00:10:22,290
Baoning.
178
00:10:22,460 --> 00:10:23,660
What do you want to do?
179
00:10:25,220 --> 00:10:26,020
In any case,
180
00:10:26,580 --> 00:10:28,410
you’re meant to be my empress,
181
00:10:28,610 --> 00:10:29,580
whether you like it or not.
182
00:10:29,580 --> 00:10:30,220
No, I…
183
00:10:42,460 --> 00:10:43,970
What a dirty trick.
184
00:10:44,050 --> 00:10:44,610
Your Majesty.
185
00:10:44,780 --> 00:10:45,530
You…
186
00:10:45,820 --> 00:10:46,260
Come to help.
187
00:10:46,260 --> 00:10:46,700
No, I…
188
00:10:46,930 --> 00:10:48,410
Your Majesty. Your Majesty.
189
00:10:48,490 --> 00:10:51,600
- I’m finished. It’s hard to clear myself.
- Your Majesty.
190
00:10:53,880 --> 00:10:56,360
(Grand Empress Dowager)
191
00:10:56,930 --> 00:10:59,900
Chief physician, how is the emperor?
192
00:10:59,900 --> 00:11:01,530
Your Highness,
193
00:11:01,530 --> 00:11:02,530
His Majesty fell into the water
and caught a cold.
194
00:11:03,460 --> 00:11:04,930
He’s developed a cough and fever.
195
00:11:04,930 --> 00:11:05,850
You’re good at pretending.
196
00:11:05,850 --> 00:11:08,100
I’ll let the physicians decoct herbs
197
00:11:08,100 --> 00:11:09,140
and bring it here.
198
00:11:14,490 --> 00:11:15,370
Yi.
199
00:11:16,340 --> 00:11:17,850
How do you feel?
200
00:11:18,850 --> 00:11:20,370
Don’t worry. Grandmother.
201
00:11:21,460 --> 00:11:25,370
Baoning, if Yi hadn’t saved you,
202
00:11:25,780 --> 00:11:28,660
the one who lies here would be you.
203
00:11:30,930 --> 00:11:32,850
Thank you for saving me today.
204
00:11:32,850 --> 00:11:34,530
Grandmother, don’t blame Baoning.
205
00:11:34,900 --> 00:11:38,100
Actually, I had something to give her,
206
00:11:38,220 --> 00:11:40,170
so I asked her to meet me by the lake.
207
00:11:41,900 --> 00:11:43,460
Do you have anything good
208
00:11:43,460 --> 00:11:45,340
to give Baoning?
209
00:11:49,930 --> 00:11:52,460
I specially have this made for her.
210
00:11:52,460 --> 00:11:53,780
White jade bracelet
inlaid with a golden phoenix.
211
00:11:54,490 --> 00:11:57,370
I want to tell Baoning,
212
00:11:58,220 --> 00:11:58,850
I’ll
213
00:12:00,100 --> 00:12:01,220
marry no one except her.
214
00:12:01,530 --> 00:12:03,340
No, I didn’t expect that.
215
00:12:04,020 --> 00:12:05,820
- He knows I’m obedient to Grandma.
- Good. Good.
216
00:12:05,850 --> 00:12:08,050
You grew up in a short moment.
217
00:12:08,660 --> 00:12:10,140
When you were children,
218
00:12:10,370 --> 00:12:12,850
you laughed and played together.
219
00:12:13,020 --> 00:12:14,580
It was like yesterday.
220
00:12:14,900 --> 00:12:15,580
In a flash,
221
00:12:15,820 --> 00:12:18,290
you’re about the age to get married.
222
00:12:19,050 --> 00:12:19,930
Baoning,
223
00:12:20,340 --> 00:12:22,370
would you like to stay in the palace?
224
00:12:25,460 --> 00:12:27,020
His Majesty
was my playmate in childhood.
225
00:12:27,340 --> 00:12:28,460
We grew up together.
226
00:12:29,050 --> 00:12:30,100
Marrying him,
227
00:12:30,460 --> 00:12:32,660
I only need to move from
Shoukang Palace to Ciyuan Hall.
228
00:12:33,490 --> 00:12:35,140
I can stay with Grandma all my life.
229
00:12:37,340 --> 00:12:39,170
Yi, why don’t you
230
00:12:39,340 --> 00:12:41,370
put the bracelet on Baoning’s wrist?
231
00:12:42,580 --> 00:12:43,370
Yes.
232
00:12:51,930 --> 00:12:53,610
Grandmother, so,
233
00:12:54,050 --> 00:12:55,370
what about mother?
234
00:12:57,170 --> 00:12:59,050
Your grandma agrees with the marriage.
235
00:13:00,140 --> 00:13:01,930
Would the Empress Dowager
object to it?
236
00:13:02,970 --> 00:13:04,100
Thank you, Grandmother.
237
00:13:09,260 --> 00:13:10,410
You may withdraw now.
238
00:13:14,290 --> 00:13:16,340
(Township Mistress Qinghui Bai Su)
His Majesty fell into the water to save you.
239
00:13:16,900 --> 00:13:17,820
Is he all right?
240
00:13:19,100 --> 00:13:20,220
He pretends to be very ill.
241
00:13:21,970 --> 00:13:23,700
How dare Zhao Yi set me up!
242
00:13:24,410 --> 00:13:26,530
He tried to use the sympathy-getting ploy
to impress Grandma.
243
00:13:27,170 --> 00:13:28,340
Grandma loves him.
244
00:13:28,340 --> 00:13:30,410
She may force Empress Dowager Cao
to agree with our marriage.
245
00:13:31,410 --> 00:13:32,780
What are you going to do?
246
00:13:39,600 --> 00:13:42,360
(Hanyuan Hall)
247
00:13:45,140 --> 00:13:46,410
Your Majesty,
248
00:13:46,700 --> 00:13:48,370
Our country is vast in territory
249
00:13:48,700 --> 00:13:50,290
(Empress Dowager Cao)
with numerous ravines from south to north.
250
00:13:50,610 --> 00:13:52,660
It takes a long time travelling.
251
00:13:52,930 --> 00:13:54,610
(Lord Jian)
I suggest
252
00:13:55,170 --> 00:13:58,780
digging canals to connect waterways
from south to north.
253
00:13:58,780 --> 00:14:00,760
(The Archduke Jiang Zhenyuan)
254
00:14:02,260 --> 00:14:02,900
Your Majesty.
255
00:14:03,530 --> 00:14:06,290
I disagree with Lord Jian’s suggestion.
256
00:14:07,700 --> 00:14:08,820
What’s your opinion?
257
00:14:08,970 --> 00:14:10,050
Please speak your mind freely.
258
00:14:11,140 --> 00:14:12,170
I think
259
00:14:12,460 --> 00:14:14,730
we have constant disputes
with Yongqing State in recent years.
260
00:14:15,730 --> 00:14:17,050
If we dig canals as Lord Jian said,
261
00:14:17,460 --> 00:14:20,410
it must exhaust the people
and drain the treasury,
262
00:14:20,780 --> 00:14:22,290
leading the state to unrest.
263
00:14:23,170 --> 00:14:24,900
The Archduke is reasonable.
264
00:14:25,410 --> 00:14:27,050
Projects that waste money and manpower
265
00:14:27,580 --> 00:14:28,170
are unacceptable.
266
00:14:29,850 --> 00:14:33,100
It’s commendable that the Archduke
267
00:14:33,100 --> 00:14:34,290
cares about the people.
268
00:14:34,900 --> 00:14:38,340
But digging canals
and building irrigation works
269
00:14:38,530 --> 00:14:39,930
will facilitate people.
270
00:14:40,290 --> 00:14:42,170
It’s a common aspiration of the people.
271
00:14:43,460 --> 00:14:44,260
Emperor,
272
00:14:46,340 --> 00:14:47,490
what do you think?
273
00:14:49,020 --> 00:14:50,220
Mother, you’re right.
274
00:14:55,700 --> 00:14:56,970
Flowers.
275
00:14:57,970 --> 00:14:59,260
(Gate of Divine Might)
Flowers.
276
00:15:03,900 --> 00:15:05,170
Fresh flowers.
277
00:15:05,700 --> 00:15:06,410
Mr. Li.
278
00:15:06,730 --> 00:15:08,460
According to rules, you can’t enter
the palace with weapons.
279
00:15:08,460 --> 00:15:10,370
When you leave,
come here to get it.
280
00:15:11,780 --> 00:15:12,610
I’m a herald.
281
00:15:18,490 --> 00:15:20,370
(Proper at the Time)
No weapons found. Let him in.
282
00:15:27,290 --> 00:15:27,900
Let him in.
283
00:15:27,900 --> 00:15:30,880
(Contented and Happy)
284
00:15:30,880 --> 00:15:32,040
(Ingenious)
285
00:15:34,360 --> 00:15:35,880
(The Book of Supreme Weapons)
286
00:15:38,040 --> 00:15:39,460
(Wide tool bit
tool bar with black iron hoop)
287
00:15:39,460 --> 00:15:41,050
Double-edged.
288
00:15:43,580 --> 00:15:45,700
Isn’t it the weapon in the Lu Book?
289
00:15:46,340 --> 00:15:48,020
The Book of Supreme Weapons?
290
00:15:49,050 --> 00:15:50,410
The Machinist Contest
291
00:15:50,410 --> 00:15:52,730
fooled me with a fake book.
292
00:15:55,580 --> 00:15:57,290
Isn’t this rice paper
from Qinzheng Hall?
293
00:15:57,700 --> 00:15:58,850
Qinzheng Hall?
294
00:16:00,580 --> 00:16:01,970
You mean it’s used by His Majesty?
295
00:16:02,780 --> 00:16:04,290
I almost forgot.
296
00:16:04,290 --> 00:16:06,900
The contest must
have something to do with Zhao Yi.
297
00:16:06,900 --> 00:16:07,460
Also,
298
00:16:08,260 --> 00:16:11,140
the inexplicably pregnant maid,
299
00:16:11,340 --> 00:16:13,260
he’s never talked about her.
300
00:16:13,820 --> 00:16:16,460
It’s strange. I must ask him.
301
00:16:17,730 --> 00:16:18,530
Qingke.
302
00:16:20,340 --> 00:16:21,780
Your Grace, what can I do for you?
303
00:16:21,930 --> 00:16:23,290
Let’s go. To Funing Hall.
304
00:16:32,530 --> 00:16:34,850
Li Qian is honored to see Your Highness.
305
00:16:35,930 --> 00:16:36,660
No need for the ceremony.
306
00:16:37,260 --> 00:16:38,050
Thank you, Your Highness.
307
00:16:40,610 --> 00:16:42,820
We’ve received the invitation
of Your Highness’s birthday banquet.
308
00:16:43,140 --> 00:16:44,340
I specially come to the capital
for congratulations.
309
00:16:45,100 --> 00:16:46,170
I appreciate it.
310
00:16:46,700 --> 00:16:49,290
Though your father rose from the people,
311
00:16:49,290 --> 00:16:52,170
he is brave
and good at fighting all his life.
312
00:16:52,370 --> 00:16:55,220
Over the years, how are your family
313
00:16:55,730 --> 00:16:57,050
doing in Jinxi?
314
00:16:58,050 --> 00:16:59,260
Because of the late Emperor’s favor,
315
00:16:59,660 --> 00:17:02,340
my father was appointed as
the Commandant of Bingzhou
316
00:17:02,340 --> 00:17:04,050
after he defeated the army
of Yongqing State in Jinxi.
317
00:17:04,610 --> 00:17:06,490
He’s been devoting himself
318
00:17:06,850 --> 00:17:07,930
to the imperial court these years.
319
00:17:24,400 --> 00:17:27,200
(Funing Hall)
320
00:17:28,500 --> 00:17:30,170
Baoning, what’re you doing here?
321
00:17:30,620 --> 00:17:31,980
Du Sheng, it’s hot today.
322
00:17:32,410 --> 00:17:33,890
Go get some chilled fruit.
323
00:17:38,340 --> 00:17:39,010
Baoning,
324
00:17:39,770 --> 00:17:40,820
it’s such a hot day.
325
00:17:41,100 --> 00:17:42,250
Why did you think of coming to see me?
326
00:17:43,130 --> 00:17:44,410
I came to ask you
327
00:17:44,650 --> 00:17:45,890
if the Machinist Contest
328
00:17:45,890 --> 00:17:46,890
had anything to do with you?
329
00:17:47,860 --> 00:17:49,930
How did you know about a civil contest?
330
00:17:51,290 --> 00:17:53,170
When I went to see my uncle,
331
00:17:53,170 --> 00:17:54,860
I accidentally found the contest.
332
00:17:55,010 --> 00:17:56,380
So I took part in it on a whim.
333
00:17:57,100 --> 00:17:59,050
I found by chance during the game
334
00:17:59,290 --> 00:18:00,340
a corner of an unburned envelope
335
00:18:00,340 --> 00:18:01,620
from the master
of the Mechanism Pavilion.
336
00:18:01,770 --> 00:18:03,290
It was rice paper
from the Qinzheng Hall.
337
00:18:06,170 --> 00:18:07,820
I wanted to surprise you.
338
00:18:08,890 --> 00:18:10,010
Surprise me?
339
00:18:10,530 --> 00:18:12,930
Yes. This year’s Machinist Contest
340
00:18:13,050 --> 00:18:14,340
was held by me.
341
00:18:15,050 --> 00:18:16,500
I planned to collect some
mechanical tools
342
00:18:16,500 --> 00:18:18,650
among the people for you.
343
00:18:18,740 --> 00:18:20,170
I wanted to send them to you myself.
344
00:18:22,220 --> 00:18:22,650
Du Sheng.
345
00:18:23,170 --> 00:18:24,380
Go get those entries
346
00:18:24,380 --> 00:18:25,650
and show them to Baoning.
347
00:18:25,740 --> 00:18:26,170
Yes.
348
00:18:28,890 --> 00:18:30,530
The first prize of the contest
349
00:18:30,530 --> 00:18:31,890
is the Book of Supreme Weapons.
350
00:18:32,010 --> 00:18:33,220
But only after I won it
351
00:18:33,220 --> 00:18:34,380
did I find it’s fake.
352
00:18:34,890 --> 00:18:36,620
It’s just a weapon in Lu Book.
353
00:18:37,170 --> 00:18:38,930
Lu Book is one of
the palace collections.
354
00:18:38,980 --> 00:18:40,580
I found it because I’d read the book.
355
00:18:41,340 --> 00:18:43,410
If someone else won the first prize,
356
00:18:43,460 --> 00:18:44,700
they would never know it was fake.
357
00:18:45,220 --> 00:18:46,170
You’re really good.
358
00:18:46,290 --> 00:18:47,290
You actually took the first place.
359
00:18:49,170 --> 00:18:50,530
So you really have the book?
360
00:18:52,530 --> 00:18:54,340
It’s such a rare book.
361
00:18:54,340 --> 00:18:56,010
How can I get it?
362
00:18:57,460 --> 00:18:58,820
If not, why do you take it as a prize?
363
00:18:59,770 --> 00:19:01,340
I’d seen it from my late father.
364
00:19:01,340 --> 00:19:03,380
I knew it was very precious.
365
00:19:03,380 --> 00:19:06,130
I thought if I took it as a prize,
366
00:19:06,460 --> 00:19:08,250
the contest might attract
367
00:19:08,250 --> 00:19:09,130
many skilled craftsmen.
368
00:19:09,170 --> 00:19:11,050
Saw it from the late emperor?
369
00:19:11,380 --> 00:19:13,580
Does that mean it was in the palace?
370
00:19:15,010 --> 00:19:15,500
Here.
371
00:19:23,380 --> 00:19:25,130
Sure enough, it’s not here.
372
00:19:27,380 --> 00:19:28,930
Why has the maid called Fang Yiru
373
00:19:28,980 --> 00:19:29,860
in your palace
374
00:19:29,860 --> 00:19:31,010
been missing for days?
375
00:19:34,740 --> 00:19:35,340
That maid.
376
00:19:36,500 --> 00:19:38,010
She climbed up a ladder to clean
the other day
377
00:19:38,010 --> 00:19:40,050
before she accidentally fell down
and broke her head.
378
00:19:40,530 --> 00:19:41,620
She died that night.
379
00:19:43,820 --> 00:19:44,700
Died?
380
00:19:46,860 --> 00:19:48,050
Liar.
381
00:19:48,770 --> 00:19:50,980
Why does he hide it from me?
382
00:19:51,250 --> 00:19:52,530
Could
383
00:19:52,530 --> 00:19:54,580
the baby be his?
384
00:19:54,740 --> 00:19:55,580
Well, Baoning,
385
00:19:56,170 --> 00:19:57,930
there’re quite a lot of things.
386
00:19:58,050 --> 00:20:00,620
Shall I let Du Sheng
have it sent to your palace?
387
00:20:03,100 --> 00:20:03,700
Okay.
388
00:20:04,130 --> 00:20:05,290
Then I’m going back now.
389
00:20:18,050 --> 00:20:19,770
(Funing Hall)
It’s really strange.
390
00:20:20,380 --> 00:20:21,890
Since she’s pregnant,
391
00:20:21,890 --> 00:20:24,130
maybe I can find some clues
in the medical record room.
392
00:20:25,100 --> 00:20:26,460
Go to find me a uniform
393
00:20:26,460 --> 00:20:27,770
for the assistant physician
of the Imperial Hospital.
394
00:20:28,460 --> 00:20:29,500
Your Grace, what’re you going to do?
395
00:20:29,770 --> 00:20:30,700
Do what I asked you to do.
396
00:20:30,700 --> 00:20:31,250
Go.
397
00:20:33,010 --> 00:20:33,700
Yes.
398
00:20:39,890 --> 00:20:40,820
Your Highness.
399
00:20:40,930 --> 00:20:42,380
Our army defeated the enemy of Yongqing.
400
00:20:42,380 --> 00:20:43,930
The herald brings news of victory.
401
00:20:45,290 --> 00:20:45,980
Let him in.
402
00:20:50,620 --> 00:20:51,500
Your Highness.
403
00:20:54,920 --> 00:20:55,720
(News of victory)
404
00:22:32,700 --> 00:22:34,100
(Commander of the Imperial Guards Cao Guozhu)
Your Highness, are you all right?
405
00:22:34,770 --> 00:22:35,410
I’m fine.
406
00:22:41,860 --> 00:22:44,010
Young Master, he is the one
407
00:22:44,250 --> 00:22:45,460
who contacts with the herald
in the palace.
408
00:22:50,740 --> 00:22:51,530
Your Highness.
409
00:22:52,220 --> 00:22:54,290
I passed the palace gate
with the herald.
410
00:22:54,980 --> 00:22:56,340
I found at that time
411
00:22:56,530 --> 00:22:58,100
his belt was badly worn
412
00:22:58,250 --> 00:22:59,290
at here,
413
00:22:59,770 --> 00:23:00,340
which means
414
00:23:00,500 --> 00:23:01,930
who used to wear the robe
415
00:23:02,130 --> 00:23:03,460
usually tied the belt here.
416
00:23:03,930 --> 00:23:05,700
There was barely any crimp
417
00:23:06,050 --> 00:23:06,980
where the assassin tied his belt.
418
00:23:07,290 --> 00:23:09,050
It indicates the robe isn’t his at all.
419
00:23:09,700 --> 00:23:11,130
I didn’t know what he wants.
420
00:23:11,250 --> 00:23:13,580
So I played cat and mouse
and let my guard follow him.
421
00:23:13,890 --> 00:23:16,170
I never thought he came to
assassinate Your Highness.
422
00:23:17,380 --> 00:23:19,820
This man must be a traitor
in the palace.
423
00:23:20,980 --> 00:23:21,770
Commander Cao,
424
00:23:22,340 --> 00:23:23,700
drag him down.
425
00:23:24,170 --> 00:23:25,340
Wait for penalization.
426
00:23:26,170 --> 00:23:26,650
Yes.
427
00:23:27,290 --> 00:23:28,700
Someone, drag him down.
428
00:23:28,700 --> 00:23:29,170
Yes.
429
00:23:32,820 --> 00:23:34,930
Your Highness, spare me!
430
00:23:34,930 --> 00:23:37,890
Li Qian, you did a good job
protecting me.
431
00:23:38,500 --> 00:23:39,290
Min Zhou.
432
00:23:40,170 --> 00:23:41,010
(Eunuch Min Zhou)
Yes, Your Highness.
433
00:23:42,100 --> 00:23:43,860
Now take Li Qian
434
00:23:43,860 --> 00:23:45,620
to the Imperial Hospital
to heal his wounds.
435
00:23:46,010 --> 00:23:47,100
Yes, Your Highness.
436
00:23:49,130 --> 00:23:50,100
Thank you, Your Highness.
437
00:23:53,100 --> 00:23:54,620
You go to Shoukang Palace.
438
00:23:55,050 --> 00:23:56,650
You go to Qinzheng Hall.
439
00:23:56,860 --> 00:23:57,460
Yes.
440
00:24:06,010 --> 00:24:08,100
(Lord Cheng’en Cao Xuan)
Princess. Mistress Qinghui.
441
00:24:08,100 --> 00:24:09,250
What happened?
442
00:24:09,460 --> 00:24:11,250
Why do you reinforce guards
in the palace today?
443
00:24:11,580 --> 00:24:13,860
An assassin attacked the Empress Dowager
in Cining Palace.
444
00:24:14,170 --> 00:24:14,890
For safety,
445
00:24:14,890 --> 00:24:16,460
security has been stepped up
in the palace.
446
00:24:16,890 --> 00:24:17,700
Assassin?
447
00:24:17,700 --> 00:24:18,930
The palace is heavily guarded.
448
00:24:18,930 --> 00:24:19,930
How did the assassin sneak in?
449
00:24:20,170 --> 00:24:22,650
The assassin who disguised as a herald
was from Yongqing State.
450
00:24:23,130 --> 00:24:24,650
Fortunately, Li Qian,
son of the Commandant of Bingzhou,
451
00:24:24,650 --> 00:24:26,530
saw through his plot in time.
452
00:24:26,890 --> 00:24:29,340
He broke the assassin’s neck
and killed him on the spot.
453
00:24:32,770 --> 00:24:34,380
The Li family accepted amnesty
and surrendered before.
454
00:24:34,500 --> 00:24:36,820
They used to make
lots of trouble in Bingzhou.
455
00:24:37,460 --> 00:24:39,740
Of the 5 prefectures, 16 districts and
178 counties,
456
00:24:39,770 --> 00:24:41,770
his family alone controlled
3 prefectures, 11 districts
457
00:24:41,980 --> 00:24:43,050
and 129 counties.
458
00:24:43,250 --> 00:24:44,460
Cao Xuan,
459
00:24:45,010 --> 00:24:46,820
you just come here
to catch assassins.
460
00:24:47,050 --> 00:24:48,860
How dare you take the chance
to get close to Baoning?
461
00:24:53,290 --> 00:24:54,340
Baoning.
462
00:24:56,170 --> 00:24:56,860
Your Majesty.
463
00:25:00,460 --> 00:25:01,700
Baoning.
464
00:25:01,700 --> 00:25:03,220
I heard that an assassin
sneaked into Cining palace.
465
00:25:03,620 --> 00:25:05,010
I’m afraid you’re frightened.
466
00:25:05,100 --> 00:25:05,930
So I come here to check on you.
467
00:25:05,930 --> 00:25:07,220
We’re fine here.
468
00:25:07,820 --> 00:25:08,650
That’s good.
469
00:25:09,050 --> 00:25:11,340
I’ll go to check on Grandmother.
470
00:25:28,890 --> 00:25:30,100
Do you like Lord Cheng’en?
471
00:25:31,250 --> 00:25:32,100
Don’t talk nonsense.
472
00:25:33,010 --> 00:25:35,130
I only met him a few times
in the palace.
473
00:25:36,820 --> 00:25:37,580
Good for you.
474
00:25:38,250 --> 00:25:40,650
He is the nephew of Empress Dowager Cao,
475
00:25:41,860 --> 00:25:43,010
a relative on the distaff side.
476
00:25:43,010 --> 00:25:44,100
His title ends in three generations.
477
00:25:44,170 --> 00:25:45,250
That doesn’t count.
478
00:25:45,770 --> 00:25:47,530
He does well
when the Cao Family is in power.
479
00:25:48,100 --> 00:25:49,620
But if His Majesty
comes into power in the future,
480
00:25:49,620 --> 00:25:51,010
the Cao Family will be
the first to suffer.
481
00:25:52,220 --> 00:25:53,700
Baoning, let’s go.
482
00:25:53,700 --> 00:25:54,930
Grand Mentor Xiong is waiting for us.
483
00:25:57,100 --> 00:25:58,100
An assassin sneaked in.
484
00:25:58,410 --> 00:25:59,460
Now the guards must’ve been
485
00:25:59,460 --> 00:26:00,650
transferred to each palace.
486
00:26:01,220 --> 00:26:02,530
Isn’t it the best time
487
00:26:02,530 --> 00:26:03,770
to go to the medical record room?
488
00:26:03,860 --> 00:26:04,620
Baoning.
489
00:26:06,500 --> 00:26:09,290
I suddenly remember
I have something to do.
490
00:26:10,050 --> 00:26:10,930
You go without me.
491
00:26:11,050 --> 00:26:12,410
Please tell Grand Mentor Xiong
I asked for leave.
492
00:26:12,620 --> 00:26:13,700
Okay, I’m going.
493
00:26:21,340 --> 00:26:22,890
Did you prepare
the uniform for me?
494
00:26:23,340 --> 00:26:24,770
Do you want it now?
495
00:26:25,100 --> 00:26:26,220
There’s no better time.
496
00:26:26,650 --> 00:26:27,170
Go.
497
00:26:31,410 --> 00:26:33,500
Your Highness, I’ve confirmed
498
00:26:33,820 --> 00:26:35,980
the herald was an assassin
from Yongqing State.
499
00:26:36,010 --> 00:26:37,500
The army of Yongqing was defeated.
500
00:26:37,500 --> 00:26:39,050
He killed the real herald
501
00:26:39,050 --> 00:26:41,580
and pretended to be him
to assassinate you.
502
00:26:43,100 --> 00:26:45,620
Are you sure it had nothing to do
with the emperor?
503
00:26:45,980 --> 00:26:47,250
I’m sure.
504
00:26:49,170 --> 00:26:51,290
Your Highness,
there’s something I don’t understand.
505
00:26:51,890 --> 00:26:53,050
It was dangerous just now.
506
00:26:53,250 --> 00:26:54,930
Why didn’t you let me
catch the assassin?
507
00:27:02,620 --> 00:27:05,220
Didn’t you stay by my side?
508
00:27:06,050 --> 00:27:07,770
Even if Li Qian failed,
509
00:27:08,100 --> 00:27:09,500
I’m sure
510
00:27:09,650 --> 00:27:11,380
you could protect me.
511
00:27:13,740 --> 00:27:16,860
By the way, what’s Li Qian’s position?
512
00:27:17,220 --> 00:27:18,700
He works under his father, Li Changqing,
513
00:27:18,700 --> 00:27:20,500
as a Fifth-Rank
General of Guerrilla Warfare.
514
00:27:23,620 --> 00:27:25,290
Give an order for me.
515
00:27:25,930 --> 00:27:29,820
Appoint Li Qian as Third-Rank
Armed Guard of the Imperial Guards.
516
00:27:30,530 --> 00:27:32,820
I was troubled over promoting him.
517
00:27:34,130 --> 00:27:37,620
The assassin came at the right time.
518
00:27:38,980 --> 00:27:41,770
Do you keep Li’s son in the palace
519
00:27:42,100 --> 00:27:44,530
because you want the support
of the Li Family?
520
00:27:45,890 --> 00:27:47,340
The emperor grew up.
521
00:27:48,460 --> 00:27:51,580
I must do something.
522
00:27:59,520 --> 00:28:03,400
(Funing Hall)
523
00:28:15,560 --> 00:28:17,480
(Records of Cining Palace)
524
00:28:17,620 --> 00:28:21,130
Fang Yiru.
525
00:28:22,100 --> 00:28:23,930
Was my guess wrong?
526
00:28:23,930 --> 00:28:25,980
Why aren’t there any records?
527
00:28:26,000 --> 00:28:28,400
(Maid Xiao Rongniang Bazhen decoction)
528
00:28:30,410 --> 00:28:31,860
The maid named Xiao Rongniang
529
00:28:31,860 --> 00:28:33,290
(Maid Xiao Rongniang Bazhen decoction)
had Bazhen decoction 6 months ago.
530
00:28:33,740 --> 00:28:34,890
But during that time,
531
00:28:34,890 --> 00:28:37,250
no concubine was pregnant.
532
00:28:37,250 --> 00:28:39,620
Abortion prevention medicine
couldn’t be prescribed
533
00:28:40,220 --> 00:28:42,170
unless ordered by the emperor.
534
00:28:42,170 --> 00:28:44,050
The baby must have something to do
with His Majesty.
535
00:28:45,010 --> 00:28:46,820
If Zhao Yi is really absurd like this,
536
00:28:46,820 --> 00:28:47,860
Grandma would never
537
00:28:47,860 --> 00:28:49,130
let me marry him again.
538
00:28:49,650 --> 00:28:51,050
To find the truth,
539
00:28:51,130 --> 00:28:53,620
I must find Xiao Rongniang first.
540
00:28:54,460 --> 00:28:56,130
(Fortune and Auspiciousness)
Mr. Li, please take a seat.
541
00:28:56,290 --> 00:28:57,740
I’ll see if the physicians are free.
542
00:28:58,050 --> 00:28:58,860
Thank you.
543
00:29:14,410 --> 00:29:16,340
What is he doing here?
544
00:29:21,010 --> 00:29:22,500
I think the physicians are busy now.
545
00:29:22,620 --> 00:29:23,980
Just find an assistant for me.
546
00:29:24,500 --> 00:29:25,580
It won’t do, Mr. Li.
547
00:29:25,770 --> 00:29:27,130
You’ve saved the Empress Dowager’s life.
548
00:29:27,500 --> 00:29:28,650
How can I just find a random assistant
549
00:29:28,650 --> 00:29:29,460
to dress your wound?
550
00:29:30,340 --> 00:29:32,170
Isn’t his name Zhang Qian?
551
00:29:32,170 --> 00:29:33,290
How come he becomes
552
00:29:33,290 --> 00:29:35,130
Li Qian who saved the Empress Dowager?
553
00:29:36,770 --> 00:29:37,460
There.
554
00:29:38,100 --> 00:29:38,980
The assistant there.
555
00:29:39,620 --> 00:29:41,170
Could you apply the medicine for me?
556
00:29:42,650 --> 00:29:44,820
Come here. Assistant.
557
00:30:02,650 --> 00:30:03,290
Thank you.
558
00:30:03,460 --> 00:30:04,530
Mr. Li, I’ll leave you alone.
559
00:30:04,860 --> 00:30:06,530
I have some business to do.
560
00:30:13,380 --> 00:30:14,410
What’re you doing?
561
00:30:15,580 --> 00:30:16,650
Aren’t you an assistant physician?
562
00:30:44,890 --> 00:30:45,460
You…
563
00:30:49,700 --> 00:30:50,460
It’s you.
564
00:30:54,220 --> 00:30:55,050
Miss Jiang.
565
00:30:57,410 --> 00:30:58,250
Miss Jiang.
566
00:31:10,580 --> 00:31:12,620
I know the ways well in the palace.
567
00:31:22,650 --> 00:31:25,250
I’m an assistant physician getting
medicine for the princess.
568
00:31:26,770 --> 00:31:29,010
(Three Abodes of the East)
Baoning, why are you dressed like this?
569
00:31:31,650 --> 00:31:33,050
Lyu.
570
00:31:34,460 --> 00:31:35,500
I become
571
00:31:36,500 --> 00:31:37,700
interested in medicinal herbs recently.
572
00:31:37,700 --> 00:31:38,890
So I went to the Medicine Service.
573
00:31:39,620 --> 00:31:40,930
Do you know herbs?
574
00:31:42,130 --> 00:31:44,770
I’ve been weak since childhood.
Prolonged illness makes me a doctor.
575
00:31:45,700 --> 00:31:47,650
Maybe I’ll become
a famous doctor one day
576
00:31:47,650 --> 00:31:48,770
and practice medicine.
577
00:31:49,500 --> 00:31:50,650
Your favorite food
bought in the east of the city.
578
00:31:51,220 --> 00:31:53,410
I have something important
to discuss with His Majesty.
579
00:31:54,010 --> 00:31:55,170
Mother asked me to bring it to you.
580
00:31:57,770 --> 00:31:59,980
Aunt is always thinking of me.
581
00:32:04,010 --> 00:32:06,530
I need your help with something.
582
00:32:07,860 --> 00:32:08,530
What is it?
583
00:32:10,410 --> 00:32:14,820
Well, I want you to find someone.
584
00:32:14,820 --> 00:32:16,460
The person…
585
00:32:16,480 --> 00:32:20,130
(Good Governance and Harmonious People)
(Clear River and Calm Sea)
586
00:32:20,130 --> 00:32:20,740
By the way,
587
00:32:20,860 --> 00:32:22,380
you don’t have
to look for the girl again.
588
00:32:22,890 --> 00:32:24,170
I met her in the palace today.
589
00:32:24,930 --> 00:32:26,460
No wonder I couldn’t find her.
590
00:32:26,460 --> 00:32:27,620
She is in the palace.
591
00:32:27,620 --> 00:32:28,770
Is she a maid?
592
00:32:28,890 --> 00:32:30,130
I don’t know.
593
00:32:30,860 --> 00:32:33,500
She disguised as an assistant physician
in the Imperial Hospital.
594
00:32:34,700 --> 00:32:35,820
I wanted to talk to her.
595
00:32:36,100 --> 00:32:37,250
But she slipped away.
596
00:32:38,980 --> 00:32:40,460
Can we get the
597
00:32:40,460 --> 00:32:41,770
Book of Supreme Weapons from her?
598
00:32:41,980 --> 00:32:44,530
Empress Dowager Cao appointed me
as Third-Rank Armed Guard.
599
00:32:45,650 --> 00:32:47,740
I’ll be on duty in the palace
from tomorrow.
600
00:32:48,100 --> 00:32:49,890
I’m sure I’ll meet her again.
601
00:32:56,250 --> 00:32:58,220
I’ll go to catch you
when I count to one hundred.
602
00:32:58,410 --> 00:33:00,100
I used to catch you every time.
603
00:33:00,220 --> 00:33:02,410
You must hide well this time.
604
00:33:03,100 --> 00:33:03,650
One.
605
00:33:03,860 --> 00:33:04,820
Hurry. Go. Go.
606
00:33:05,100 --> 00:33:05,580
Two.
607
00:33:07,220 --> 00:33:07,740
Three.
608
00:33:08,010 --> 00:33:08,500
Go.
609
00:33:09,740 --> 00:33:10,650
Four.
610
00:33:30,820 --> 00:33:31,770
Why do you follow me?
611
00:33:32,340 --> 00:33:33,980
My dagger is merciless.
612
00:33:34,220 --> 00:33:34,980
Jiang Xian.
613
00:33:38,130 --> 00:33:39,290
It’s you again.
614
00:33:39,500 --> 00:33:42,380
So, do you think you can
take the hairpin as a dagger?
615
00:33:43,580 --> 00:33:45,650
You pretended to be a physician
the other day.
616
00:33:45,650 --> 00:33:46,650
I didn’t catch you.
617
00:33:47,220 --> 00:33:48,460
Today I won’t let you go.
618
00:33:50,380 --> 00:33:51,500
I’ve checked.
619
00:33:51,860 --> 00:33:53,050
There’s no maid
called Jiang Xian in the palace.
620
00:33:53,820 --> 00:33:55,170
Judging by your gorgeous clothes,
621
00:33:55,530 --> 00:33:57,580
are you a princess?
622
00:33:59,980 --> 00:34:02,100
Tell me, who are you?
623
00:34:03,050 --> 00:34:03,500
I…
624
00:34:04,340 --> 00:34:05,930
Don’t I look like a princess?
625
00:34:07,410 --> 00:34:09,220
Besides, why do I have to tell you
who I am?
626
00:34:09,220 --> 00:34:10,340
You’re not Zhang Qian, either.
627
00:34:10,770 --> 00:34:11,380
I…
628
00:34:13,970 --> 00:34:16,100
I’m a son of the Commandant of Bingzhou,
Li Changqing.
629
00:34:16,100 --> 00:34:16,730
Li Qian.
630
00:34:16,900 --> 00:34:18,620
I said I was Zhang Qian
631
00:34:18,620 --> 00:34:19,820
just for convenience during the contest.
632
00:34:21,290 --> 00:34:23,290
Why do you look for me?
633
00:34:25,250 --> 00:34:26,970
I want to see
the Book of Supreme Weapons.
634
00:34:28,340 --> 00:34:29,100
Your Grace.
635
00:34:29,580 --> 00:34:30,580
You’re here.
636
00:34:31,180 --> 00:34:32,530
The Archduke’s son came.
637
00:34:32,530 --> 00:34:33,660
He wants to see you right now.
638
00:34:35,210 --> 00:34:36,210
You’re good.
639
00:34:36,620 --> 00:34:38,250
You find someone to cover you up.
640
00:34:39,450 --> 00:34:40,770
Are you a new guard?
641
00:34:40,770 --> 00:34:42,340
Why are you so rude to
Commandery Princess Jia’nan?
642
00:34:42,620 --> 00:34:43,250
Ignore him.
643
00:34:43,770 --> 00:34:45,620
Qingke, you go to tell Su.
644
00:34:45,900 --> 00:34:47,380
I’m going back to Three Abodes
of the East to see Lyu first.
645
00:34:47,940 --> 00:34:49,690
Is she really
Commandery Princess Jia’nan?
646
00:34:53,240 --> 00:34:56,520
(Clear River and Calm Sea)
647
00:35:03,660 --> 00:35:05,050
I really didn’t expect she is
648
00:35:05,620 --> 00:35:07,050
Commandery Princess Jia’nan.
649
00:35:07,820 --> 00:35:09,660
Is she?
650
00:35:19,660 --> 00:35:21,450
Isn’t it the Archduke’s carriage?
651
00:35:30,690 --> 00:35:31,940
Princess Jia’nan.
652
00:35:32,450 --> 00:35:34,290
Turn around and follow the carriage.
653
00:35:34,290 --> 00:35:34,770
Yes.
654
00:35:42,660 --> 00:35:45,730
Baoning, are you in trouble?
655
00:35:48,100 --> 00:35:49,100
Why don’t you
656
00:35:49,490 --> 00:35:51,290
tell me what happened?
657
00:35:51,770 --> 00:35:52,580
If I can’t help you,
658
00:35:52,580 --> 00:35:53,660
I’ll ask my father.
659
00:35:54,140 --> 00:35:56,010
Lyu, I’m not a child.
660
00:35:56,010 --> 00:35:57,770
Can’t you trust me?
661
00:35:59,580 --> 00:36:01,380
I can’t tell you why I have to
662
00:36:01,380 --> 00:36:02,450
find Xiao Rongniang.
663
00:36:02,450 --> 00:36:03,690
Don’t ask me again.
664
00:36:04,900 --> 00:36:06,250
But she didn’t offend me.
665
00:36:06,820 --> 00:36:09,010
Anyway, I must
666
00:36:09,010 --> 00:36:09,860
find Xiao Rongniang.
667
00:36:15,050 --> 00:36:16,820
Please help me out.
668
00:36:18,050 --> 00:36:19,100
Okay. Okay.
669
00:36:20,010 --> 00:36:21,180
I just can’t refuse you.
670
00:36:31,490 --> 00:36:32,820
Come. Be careful.
671
00:36:37,970 --> 00:36:41,690
Why does the princess
come here in disguise?
672
00:36:49,250 --> 00:36:51,180
The Archduke’s son
673
00:36:51,180 --> 00:36:52,620
comes to our humble shop.
674
00:36:52,660 --> 00:36:53,900
We’re so honored.
675
00:36:54,450 --> 00:36:56,860
Someone, bring the best Longjing tea.
676
00:36:56,860 --> 00:36:57,340
Yes.
677
00:36:58,620 --> 00:36:59,660
Don’t bother.
678
00:36:59,970 --> 00:37:01,250
I come here today...
679
00:37:06,140 --> 00:37:06,690
Well,
680
00:37:07,210 --> 00:37:08,820
for my cousin,
Commandery Princess Jia’nan.
681
00:37:09,050 --> 00:37:10,340
Several days ago,
682
00:37:10,340 --> 00:37:11,770
she carelessly damaged
683
00:37:11,770 --> 00:37:13,340
the peacock feather gold thread cape
given by the Grand Empress Dowager.
684
00:37:13,730 --> 00:37:15,730
I took it to the Tailoring Service
in the palace.
685
00:37:16,180 --> 00:37:16,940
Unfortunately,
686
00:37:17,180 --> 00:37:18,100
they said it couldn’t be mended.
687
00:37:18,450 --> 00:37:21,140
Young Master, can I take a look?
688
00:37:27,010 --> 00:37:28,900
It’s a precious cape.
689
00:37:29,450 --> 00:37:31,290
What a pity it’s torn.
690
00:37:32,050 --> 00:37:33,210
Don’t worry, Young Master.
691
00:37:33,450 --> 00:37:34,770
We have a tailor
692
00:37:34,770 --> 00:37:36,340
called Xiao Rongniang,
693
00:37:36,340 --> 00:37:38,050
who came out from Funing Hall.
694
00:37:39,210 --> 00:37:40,900
Xiao Rongniang is here as expected.
695
00:37:40,970 --> 00:37:42,450
Ask Xiao Rongniang to come out.
696
00:37:42,450 --> 00:37:43,100
Yes.
697
00:37:44,660 --> 00:37:46,140
Young Master, just a moment.
698
00:37:47,690 --> 00:37:50,620
Young Master, they’ve been in for long.
699
00:37:50,770 --> 00:37:51,940
Why haven’t they come out?
700
00:37:53,860 --> 00:37:56,900
There’re many tailors in the palace.
701
00:37:57,290 --> 00:37:59,180
Why do they come to
an embroidery workshop?
702
00:38:00,180 --> 00:38:02,210
Wei Shu, I’ll go in and have a look.
703
00:38:02,660 --> 00:38:03,490
You wait for me here.
704
00:38:03,580 --> 00:38:04,250
Yes.
705
00:38:12,140 --> 00:38:13,530
This is Master Jiang.
706
00:38:16,970 --> 00:38:18,180
You tell her.
707
00:38:21,210 --> 00:38:23,380
Young Master. Look at this.
708
00:38:25,050 --> 00:38:26,340
Judging by her belly,
709
00:38:26,340 --> 00:38:28,900
she isn’t pregnant.
710
00:38:28,900 --> 00:38:30,820
So the medicine
was prescribed for…
711
00:38:32,180 --> 00:38:33,050
Xiao Rongniang.
712
00:38:34,730 --> 00:38:36,010
How long have you been
out of the palace?
713
00:38:36,690 --> 00:38:37,770
If you’re out too long,
714
00:38:37,770 --> 00:38:39,010
I wonder if you’re still capable
715
00:38:39,010 --> 00:38:40,010
of doing delicate needle craft.
716
00:38:41,180 --> 00:38:43,050
I left the palace six months ago.
717
00:38:43,340 --> 00:38:45,140
But the maids of Funing Hall
718
00:38:45,420 --> 00:38:47,290
always come to me if there’re
719
00:38:47,290 --> 00:38:49,050
anything they can’t mend.
720
00:38:49,290 --> 00:38:50,820
Six months ago.
721
00:38:50,820 --> 00:38:53,010
It was exactly the time
when the medicine was prescribed.
722
00:38:53,580 --> 00:38:55,660
It seems that someone
723
00:38:55,660 --> 00:38:57,210
took the medicine in the name of Xiao.
724
00:38:58,530 --> 00:38:59,250
In that case,
725
00:38:59,490 --> 00:39:00,860
I’ll leave the peacock feather
726
00:39:00,860 --> 00:39:01,660
gold thread cape to you.
727
00:39:02,620 --> 00:39:03,730
This is really
728
00:39:03,730 --> 00:39:05,450
rare good cloth.
729
00:39:09,010 --> 00:39:10,730
I’m surprised the embroidery workshops
in the capital
730
00:39:11,050 --> 00:39:12,900
are hundreds of times better than those
in Bingzhou.
731
00:39:13,940 --> 00:39:14,820
It’s really rare.
732
00:39:15,010 --> 00:39:15,730
Shopkeeper.
733
00:39:16,530 --> 00:39:16,860
Baoning.
734
00:39:16,860 --> 00:39:18,010
I’ll take both of these.
735
00:39:18,010 --> 00:39:18,730
Don’t call me.
736
00:39:19,250 --> 00:39:20,660
Pack it, clerk.
737
00:39:36,820 --> 00:39:38,010
See you. Young Master.
738
00:39:45,860 --> 00:39:47,380
Let’s go. Go.
739
00:39:53,860 --> 00:39:54,620
Baoning,
740
00:39:55,010 --> 00:39:56,620
why did you hide from that man?
741
00:39:58,290 --> 00:40:00,290
He’s Li Qian, son of the
Commandant of Bingzhou.
742
00:40:00,490 --> 00:40:02,100
The Empress Dowager appointed him
as Third-Rank Armed Guard.
743
00:40:02,490 --> 00:40:03,690
I’ve met him before in the palace.
744
00:40:04,180 --> 00:40:05,970
I was afraid he would recognize me
745
00:40:05,970 --> 00:40:07,340
and make me trouble.
746
00:40:13,860 --> 00:40:14,580
Be careful.
747
00:40:16,580 --> 00:40:19,100
I heard when Princess Jia’nan
was a child,
748
00:40:19,100 --> 00:40:20,180
she used to climb
on the Emperor’s desk,
749
00:40:20,380 --> 00:40:21,940
and stamped casually
with the imperial jade seal.
750
00:40:22,420 --> 00:40:24,010
The late Emperor
and the Grand Empress Dowager
751
00:40:24,010 --> 00:40:25,050
wouldn’t scold her.
752
00:40:25,900 --> 00:40:28,380
Now is she afraid of damaging a cape?
753
00:40:30,380 --> 00:40:31,690
It’s strange.
754
00:40:32,380 --> 00:40:34,580
Young Master, shall we let a man
755
00:40:34,580 --> 00:40:36,250
keep watch on the shopkeeper?
756
00:40:36,770 --> 00:40:37,290
No.
757
00:40:38,250 --> 00:40:40,250
I’ll ask Princess Jia’nan
758
00:40:40,250 --> 00:40:41,660
face to face.
759
00:41:04,400 --> 00:41:09,180
♪Like the bright remote place♪
760
00:41:09,180 --> 00:41:13,800
♪Like the white frost♪
761
00:41:14,400 --> 00:41:19,150
♪Sway in the morning mist♪
762
00:41:19,150 --> 00:41:23,720
♪Yearn for the warm place in my dream♪
763
00:41:23,920 --> 00:41:28,920
♪The joyful time♪
764
00:41:28,930 --> 00:41:33,520
♪Becomes yellow now♪
765
00:41:33,920 --> 00:41:38,620
♪Lost on the road♪
766
00:41:38,620 --> 00:41:42,600
♪Forgot my direction♪
767
00:41:45,160 --> 00:41:50,330
♪Forgive me
for being young and frivolous♪
768
00:41:50,340 --> 00:41:54,520
♪I didn’t know what lovesickness is♪
769
00:41:55,200 --> 00:42:00,190
♪It took me years to appreciate it♪
770
00:42:00,190 --> 00:42:03,720
♪The time we spent together♪
771
00:42:04,320 --> 00:42:09,820
♪Even the fate closes every window♪
772
00:42:09,820 --> 00:42:13,660
♪You are still a beam of light♪
773
00:42:13,660 --> 00:42:19,580
♪I’m facing the light
and hope is ahead♪
774
00:42:19,580 --> 00:42:23,960
♪Like it never bloomed♪
775
00:42:43,000 --> 00:42:48,790
♪Even the fate tries to stop us♪
776
00:42:48,790 --> 00:42:52,800
♪I’ll still be here♪
777
00:42:52,800 --> 00:42:58,460
♪Missing you until my hair turns white♪
778
00:42:58,460 --> 00:43:04,230
♪I’ll still comb your hair♪
53380
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.