All language subtitles for Dogtanian.and.the.Three.Muskehounds.2021.DUBBED.1080p.WEBRip.x264-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,625 --> 00:01:16,625 Come on, fight! 2 00:01:16,708 --> 00:01:17,708 Wah! 3 00:01:18,708 --> 00:01:20,125 But how? 4 00:01:20,750 --> 00:01:22,958 Master your emotions, or they will master you! 5 00:01:23,583 --> 00:01:24,583 You won't catch me! 6 00:01:27,000 --> 00:01:28,458 En garde! 7 00:01:38,333 --> 00:01:39,333 You can't! 8 00:01:42,000 --> 00:01:43,042 Come on, faster! 9 00:01:51,167 --> 00:01:52,500 But how...? 10 00:01:54,667 --> 00:01:55,667 Ha! 11 00:01:57,292 --> 00:01:58,500 I did it! 12 00:01:59,167 --> 00:02:00,292 Hyah! 13 00:02:00,417 --> 00:02:01,708 Bravo, my son. 14 00:02:02,125 --> 00:02:06,167 You have perfected my most difficult move, "the devil's tooth." 15 00:02:07,125 --> 00:02:08,125 No. 16 00:02:08,500 --> 00:02:09,917 You will not take your sword? 17 00:02:10,208 --> 00:02:12,500 The family sword is yours now. 18 00:02:13,375 --> 00:02:15,583 - I am honoured, father. But... - But? 19 00:02:16,292 --> 00:02:17,958 But this sword is so heavy! 20 00:02:18,042 --> 00:02:22,042 So? In the hands of a dogtanian it becomes an infallible weapon. 21 00:02:22,333 --> 00:02:23,542 But, father, I... 22 00:02:23,625 --> 00:02:28,167 Dogtanian. This sword has been in our family a hundred years. 23 00:02:28,875 --> 00:02:32,000 It bears our family's symbol, the omega. 24 00:02:32,875 --> 00:02:37,167 It represents our family motto, "always, until the end." 25 00:02:37,542 --> 00:02:39,083 Would you disgrace this symbol? 26 00:02:40,250 --> 00:02:41,417 No, father. 27 00:02:41,750 --> 00:02:43,208 Then take the sword. 28 00:02:43,875 --> 00:02:45,708 There's nothing more I can teach you. 29 00:02:46,625 --> 00:02:48,708 The time has come for you to go to Paris... 30 00:02:48,792 --> 00:02:50,500 - Huh? - To become... 31 00:02:50,583 --> 00:02:51,833 A muskehound. 32 00:02:51,917 --> 00:02:53,167 A muskehound! 33 00:02:53,250 --> 00:02:54,417 A muskehound! 34 00:02:54,500 --> 00:02:56,750 Yahoo! 35 00:03:05,500 --> 00:03:09,042 Son, you must be careful in Paris, there are many dangers. 36 00:03:09,417 --> 00:03:11,625 Father, I'm not afraid of anyone. 37 00:03:11,708 --> 00:03:15,333 It is not an enemy you should fear, it is the ambition of the court. 38 00:03:15,500 --> 00:03:19,167 I myself was the victim of that ambition when I was a muskehound... 39 00:03:20,917 --> 00:03:24,833 All my life, I fought bravely as a captain of the king's muskehounds. 40 00:03:30,958 --> 00:03:33,625 But I ran afoul of the most powerful man in France... 41 00:03:35,917 --> 00:03:37,500 Cardinal richelieu. 42 00:03:40,542 --> 00:03:42,750 He already had his own personal guard 43 00:03:43,708 --> 00:03:46,708 but the cardinal was jealous of the king's muskehounds. 44 00:03:47,833 --> 00:03:51,625 He wanted to place one of his own men as captain of the muskehounds. 45 00:03:53,292 --> 00:03:54,542 With false evidence 46 00:03:54,917 --> 00:03:57,833 I was accused of accepting bribes by the comte de rochefort. 47 00:03:58,208 --> 00:04:00,292 But a trial would have embarrassed the king. 48 00:04:00,833 --> 00:04:02,167 So, I resigned. 49 00:04:02,458 --> 00:04:04,750 It was my accuser's word against mine. 50 00:04:05,292 --> 00:04:07,083 Thankfully, the cardinal's ploy failed. 51 00:04:07,542 --> 00:04:10,833 The king replaced me with my good friend monsieur de treville. 52 00:04:15,125 --> 00:04:18,000 The stain of that false accusation haunts me still. 53 00:04:18,791 --> 00:04:20,750 Father! I will go to Paris 54 00:04:20,833 --> 00:04:22,458 become a muskehound 55 00:04:22,583 --> 00:04:23,792 and clear your name. 56 00:04:23,875 --> 00:04:25,667 I swear this to you, on my hono... 57 00:04:25,750 --> 00:04:26,792 What? 58 00:04:27,083 --> 00:04:30,583 My precious baby is leaving for Paris? 59 00:04:30,958 --> 00:04:32,500 Wah! 60 00:04:33,042 --> 00:04:35,750 No, no, no, no! 61 00:04:35,833 --> 00:04:39,375 No, my widdle baby is not going to Paris! 62 00:04:39,750 --> 00:04:42,958 Stop it, mum... ma! 63 00:04:43,042 --> 00:04:45,250 My baby! 64 00:04:45,750 --> 00:04:49,500 Oh, my poor sweet baby! You can't leave me! 65 00:04:49,583 --> 00:04:51,625 Now, there, there, my dear. Let the boy go. 66 00:04:53,792 --> 00:04:57,500 I send you to Paris with three gifts, apart from my dear Sandy. 67 00:04:57,958 --> 00:05:00,292 He's not a thoroughbred, but he'll never let you down. 68 00:05:00,375 --> 00:05:01,792 Huh? 69 00:05:04,042 --> 00:05:08,583 The first... part of my life's savings, a precious gold coin. 70 00:05:10,542 --> 00:05:13,667 The second, this letter to monsieur de treville. 71 00:05:14,500 --> 00:05:18,042 And the third, of course, is our omega sword. 72 00:05:18,875 --> 00:05:20,292 - Ah! - Be a gentleman. 73 00:05:20,542 --> 00:05:21,583 Fight with honour. 74 00:05:21,667 --> 00:05:24,750 And help whoever needs it, always, until the end! 75 00:05:24,833 --> 00:05:26,375 I will do so. 76 00:05:26,458 --> 00:05:28,708 Onward, Sandy! To Paris! 77 00:05:29,250 --> 00:05:31,250 Giddy up, come on, hurry up. 78 00:05:33,083 --> 00:05:33,958 Giddy up. 79 00:05:34,042 --> 00:05:36,583 Come on, giddy up. Come on, come on, come on! 80 00:05:36,667 --> 00:05:37,667 Wash regularly. 81 00:05:37,875 --> 00:05:40,000 Take a bath every month. 82 00:05:40,083 --> 00:05:41,375 Don't eat junk food. 83 00:05:41,458 --> 00:05:43,083 And... and don't burp. 84 00:05:43,583 --> 00:05:44,667 Eat a lot of fruit. 85 00:05:44,875 --> 00:05:47,000 And... don't go out at night. 86 00:05:47,333 --> 00:05:51,375 And never, ever forget your mummy who loves you! 87 00:05:51,458 --> 00:05:53,833 Oh, boy! This is gonna take a while. 88 00:05:53,917 --> 00:05:56,250 We're finally off to Paris, Sandy. 89 00:05:57,333 --> 00:05:59,042 Come on, let's go. 90 00:05:59,375 --> 00:06:00,375 Come on! 91 00:06:05,292 --> 00:06:07,875 Come on, Sandy, pleeease! 92 00:06:09,375 --> 00:06:10,875 Come on. 93 00:06:15,542 --> 00:06:17,208 Don't! 94 00:06:17,458 --> 00:06:20,125 Please! Keep moving. 95 00:06:20,208 --> 00:06:21,333 Giddy up. 96 00:06:21,417 --> 00:06:23,667 Sandy, look, Paris. 97 00:06:24,583 --> 00:06:27,625 My life's dream, the capital of the world. 98 00:06:28,833 --> 00:06:30,333 So many people. 99 00:06:30,417 --> 00:06:32,750 I have always dreamed of seeing Paris. 100 00:06:32,833 --> 00:06:35,250 - Experiencing Paris, feeling Paris... - Huh? 101 00:06:35,333 --> 00:06:36,792 Whoa! 102 00:06:36,875 --> 00:06:38,625 Not that way! 103 00:06:38,708 --> 00:06:41,000 Ok, Sandy, I suppose you deserve a rest. 104 00:06:41,083 --> 00:06:44,000 Wait here while I find the muskehounds' headquarters. 105 00:06:44,083 --> 00:06:47,083 The best produce in all Paris! 106 00:06:47,167 --> 00:06:49,928 - Enjoy the best produce in all Paris! - I'll have a peck of potatoes. 107 00:06:55,333 --> 00:06:56,500 Mm-mm! 108 00:06:56,583 --> 00:06:58,083 I smell a gold coin. 109 00:06:59,958 --> 00:07:02,125 Mm! And it's in that bag. 110 00:07:08,208 --> 00:07:09,792 Come here, come on! 111 00:07:10,500 --> 00:07:11,708 Madame? 112 00:07:16,375 --> 00:07:18,583 Excuse me, sir. Muskehound headquarters? 113 00:07:18,667 --> 00:07:20,375 It's here. Follow this route. 114 00:07:20,458 --> 00:07:22,917 I see. Thank you very much. Ok. 115 00:07:25,458 --> 00:07:27,250 This way? 116 00:07:31,500 --> 00:07:32,500 Ha! 117 00:07:33,167 --> 00:07:34,583 Come to papa! 118 00:07:34,667 --> 00:07:35,833 Now I gotcha... 119 00:07:39,667 --> 00:07:41,958 Well, I never... you just wait! 120 00:07:45,125 --> 00:07:46,125 Ruffian! 121 00:07:46,417 --> 00:07:47,542 Whoa. 122 00:07:47,750 --> 00:07:50,125 Why don't you watch where you're going? 123 00:07:50,208 --> 00:07:52,500 Huh? 124 00:07:55,625 --> 00:07:57,417 What a vision! 125 00:07:58,958 --> 00:08:00,292 Oh, my good man. 126 00:08:00,375 --> 00:08:01,458 I'm so sorry. 127 00:08:01,792 --> 00:08:04,250 Please, accept my handkerchief to clean yourself off. 128 00:08:04,708 --> 00:08:06,750 I must be dreaming. 129 00:08:07,333 --> 00:08:09,083 I don't understand you, monsieur. 130 00:08:09,167 --> 00:08:10,792 Did you say your head is swimming? 131 00:08:10,875 --> 00:08:12,500 Uh, you're... so... 132 00:08:12,583 --> 00:08:14,667 Well, I hope you're alright. 133 00:08:14,833 --> 00:08:17,583 Now please excuse me, I'm in a dreadful hurry. 134 00:08:18,083 --> 00:08:19,833 Again, my apologies. 135 00:08:20,000 --> 00:08:22,167 - So... can't believe it. - Hyah! 136 00:08:24,708 --> 00:08:25,583 Hm. 137 00:08:25,667 --> 00:08:27,333 So... beautiful... 138 00:08:28,500 --> 00:08:30,500 Oh, boy. This kid is falling hard. 139 00:08:30,583 --> 00:08:32,375 Wait! Mademoiselle, wait. 140 00:08:32,457 --> 00:08:35,125 - I cannot accept this beautiful handkerchief. - Hey! 141 00:08:35,207 --> 00:08:36,707 I want that gold coin! 142 00:08:36,792 --> 00:08:38,792 Mademoiselle. Mademoiselle! 143 00:08:39,875 --> 00:08:41,375 Huh? 144 00:08:42,832 --> 00:08:43,832 Anything else? 145 00:08:44,250 --> 00:08:45,708 - Huh? - Hey! 146 00:08:46,167 --> 00:08:47,917 Forward, my faithful steed. 147 00:08:48,000 --> 00:08:49,792 - We must find the lady. - Yes? 148 00:08:50,208 --> 00:08:52,333 Uh... uh, a specific lady. 149 00:08:53,458 --> 00:08:54,458 Hm! 150 00:08:54,750 --> 00:08:56,417 How rude. 151 00:08:56,875 --> 00:08:59,458 Sandy, if we find her, I'll give you extra oats. 152 00:08:59,542 --> 00:09:00,667 Whoa! 153 00:09:00,750 --> 00:09:02,250 Hey! 154 00:09:02,333 --> 00:09:03,917 - Hm! - Wait a minute! 155 00:09:04,667 --> 00:09:05,708 Hey! 156 00:09:08,917 --> 00:09:10,750 Mademoiselle, your handkerchief! 157 00:09:13,917 --> 00:09:16,375 Faster, Sandy, we must find her. 158 00:09:16,458 --> 00:09:17,750 Whoa! 159 00:09:22,250 --> 00:09:23,583 Mademoiselle! 160 00:09:23,667 --> 00:09:24,708 Oh! 161 00:09:30,250 --> 00:09:32,292 Mademoiselle? 162 00:09:32,750 --> 00:09:34,500 I fear we have lost her. 163 00:09:40,458 --> 00:09:43,542 Truly, she was the most beautiful woman I have ever... 164 00:09:44,375 --> 00:09:46,583 No, Sandy. Bad horse. Bad. 165 00:09:48,042 --> 00:09:49,750 I know, you're hungry. 166 00:09:50,208 --> 00:09:51,375 Hm. 167 00:09:51,583 --> 00:09:55,542 Perhaps that tavern has some oats. I still have father's coin. 168 00:09:55,625 --> 00:09:56,625 A-ha! 169 00:09:56,708 --> 00:09:59,625 My instinct hasn't failed. I knew he had a gold coin. 170 00:10:01,583 --> 00:10:05,583 And we even have spies among the queen's servants. 171 00:10:05,667 --> 00:10:08,000 All of them but one, in fact. 172 00:10:08,083 --> 00:10:09,208 Excellent. 173 00:10:11,250 --> 00:10:12,500 Oh! 174 00:10:13,667 --> 00:10:16,750 Mon dieu, is every woman in Paris a great beauty? 175 00:10:16,833 --> 00:10:19,958 You bet we are, handsome. 176 00:10:24,583 --> 00:10:26,917 What is that? 177 00:10:27,000 --> 00:10:30,667 Is it a horse or two men in a saggy costume? 178 00:10:31,250 --> 00:10:33,667 And apparently it comes complete with a country bumpkin. 179 00:10:34,750 --> 00:10:38,833 He should return home, where his smell will not offend. 180 00:10:42,042 --> 00:10:44,333 Are you speaking to me, sir? 181 00:10:45,000 --> 00:10:48,500 I would never stoop to speaking with the likes of you. 182 00:10:48,958 --> 00:10:52,000 You are speaking to me now, sir. 183 00:10:52,292 --> 00:10:56,458 And if you know what's good for you, your next words will be an apology. 184 00:10:56,958 --> 00:11:00,875 Apologise? Me? To you? I would rather die. 185 00:11:03,375 --> 00:11:06,375 Then let me oblige you. En garde, sir! 186 00:11:06,625 --> 00:11:10,583 I think not. Guards, deal with this hooligan. 187 00:11:11,208 --> 00:11:12,208 Huh? 188 00:11:13,333 --> 00:11:15,583 Thank you, sir. I could use a warm-up. 189 00:11:17,125 --> 00:11:18,208 Fight, omega! 190 00:11:20,667 --> 00:11:22,147 Come on, you can do better than that. 191 00:11:22,792 --> 00:11:25,625 Once more, with feeling. 192 00:11:30,375 --> 00:11:31,375 Let's dance. 193 00:11:33,542 --> 00:11:34,667 Two against one. 194 00:11:34,750 --> 00:11:36,250 Oh, you're so slow. 195 00:11:38,792 --> 00:11:41,708 Come on, let's go, come on, come on. 196 00:11:42,000 --> 00:11:43,083 - Oops! - Huh? 197 00:11:43,167 --> 00:11:45,083 Better luck next time. 198 00:11:45,167 --> 00:11:47,083 - Whoa! - Come back here! 199 00:11:50,083 --> 00:11:51,125 Huh? 200 00:11:54,708 --> 00:11:56,958 Well, gentlemen, this has been most amusing. 201 00:11:57,042 --> 00:11:59,375 But all good things must come to an end. 202 00:12:00,417 --> 00:12:03,000 Huh? 203 00:12:07,125 --> 00:12:11,958 Thank you for a pleasant diversion, messieurs, but I must be off. And now, adieu. 204 00:12:14,583 --> 00:12:15,667 Fear not. 205 00:12:16,958 --> 00:12:21,125 The queen's diamond necklace and her letter of peace to the king of england 206 00:12:21,333 --> 00:12:22,958 will be in my hands tomorrow night. 207 00:12:23,542 --> 00:12:24,750 Very good, milady. 208 00:12:25,583 --> 00:12:28,375 Sir. I demand satisfaction! Yah! 209 00:12:28,458 --> 00:12:32,667 My dear bumpkin, surely you can see that I am your better? 210 00:12:34,750 --> 00:12:37,042 - Good sir. - Your pardon, madame. 211 00:12:38,208 --> 00:12:42,583 I trust a gentleman such as yourself would not duel in the presence of a lady. 212 00:12:42,667 --> 00:12:47,000 But I must. He has insulted my honour and that of my horse. 213 00:12:47,250 --> 00:12:50,583 And when a man's honour has been sullied, he is forced to... 214 00:12:52,917 --> 00:12:54,208 He finally shut up. 215 00:12:55,208 --> 00:12:56,333 I liked the boy. 216 00:12:56,708 --> 00:12:58,068 What are you going to do with him? 217 00:12:58,417 --> 00:13:02,250 Nothing. The wretch isn't worth the trouble of cleaning my sword. 218 00:13:02,542 --> 00:13:04,667 As you wish, comte de rochefort. 219 00:13:04,750 --> 00:13:05,833 I bid you adieu. 220 00:13:05,917 --> 00:13:09,583 I am certain you will find success in your undertaking, milady. 221 00:13:09,667 --> 00:13:11,792 You are a clever woman indeed. 222 00:13:12,625 --> 00:13:17,083 This world is full of intrigue and we women are very clever. 223 00:13:17,167 --> 00:13:22,083 We have our devices and there is nothing we can't achieve with wits and cunning. 224 00:13:22,667 --> 00:13:23,667 Driver, go! 225 00:13:23,750 --> 00:13:25,833 Giddy up, horse! 226 00:13:26,792 --> 00:13:27,792 Hm. 227 00:13:31,833 --> 00:13:33,542 Ah, here we go. 228 00:13:34,333 --> 00:13:37,250 Since you're out of it, the coin is all mine. 229 00:13:37,958 --> 00:13:39,958 ♪ The coin's all mine the coin's all mine ♪ 230 00:13:40,042 --> 00:13:42,083 ♪ money, money, money the money is mine ♪ 231 00:13:42,167 --> 00:13:43,250 Yeah! 232 00:13:45,875 --> 00:13:48,792 Oh, money, my friend, how I love you. 233 00:13:48,875 --> 00:13:50,875 ♪ Money is my buddy money is my buddy ♪ 234 00:13:50,958 --> 00:13:52,542 ♪ money is my pal ♪ 235 00:13:52,625 --> 00:13:55,000 Never lets you down. What a rush. 236 00:13:55,083 --> 00:13:56,542 Got me! 237 00:13:56,625 --> 00:13:58,625 Wait... what happened? 238 00:13:59,625 --> 00:14:02,208 Where is that fellow with the black moustache? 239 00:14:02,292 --> 00:14:05,167 Uh, you don't remember anything? 240 00:14:05,375 --> 00:14:06,958 I challenged the black moustache 241 00:14:07,042 --> 00:14:09,833 then I spoke to that beautiful woman he called milady. 242 00:14:10,000 --> 00:14:11,833 I will tell you what happened, good sir. 243 00:14:12,167 --> 00:14:16,125 After you challenged him, he fled without giving you the satisfaction of a duel. 244 00:14:16,542 --> 00:14:17,458 The coward! 245 00:14:17,542 --> 00:14:21,708 Yes, indeed. And then you were attacked by some bandits. 246 00:14:22,208 --> 00:14:23,583 What? Bandits! 247 00:14:24,083 --> 00:14:25,917 Yes, there were two, no, four. 248 00:14:26,250 --> 00:14:28,583 Twenty of them! I tried to protect you, sir. 249 00:14:28,667 --> 00:14:31,583 Biff. Bam. Boom. Boppity-boppity-boppity. 250 00:14:31,667 --> 00:14:34,333 I took down ten of them with my bare hands. 251 00:14:34,417 --> 00:14:36,667 But, oh, sir. There were too many. 252 00:14:37,167 --> 00:14:41,167 Before I fell senseless to the ground, I saw them steal your gold coin. 253 00:14:41,333 --> 00:14:43,042 Oh, no. I owe you one. 254 00:14:43,125 --> 00:14:47,000 What? Oh, sir. To do good is its own reward. 255 00:14:47,792 --> 00:14:50,250 I know. I'll hire you as my squire. 256 00:14:50,833 --> 00:14:55,958 It's time to go see monsieur de treville and begin my career as a muskehound. 257 00:14:56,542 --> 00:14:57,792 Well, why not? 258 00:14:58,083 --> 00:15:01,917 I will be your squire, sir, and you may pay me whenever you are able. 259 00:15:02,292 --> 00:15:05,167 Excellent. Then come. So, what's your name? 260 00:15:05,250 --> 00:15:06,250 Pip, sir. 261 00:15:06,458 --> 00:15:07,667 And I am dogtanian. 262 00:15:07,750 --> 00:15:09,458 Come on, let's go, Sandy. 263 00:15:10,000 --> 00:15:13,625 We're going to visit monsieur de treville and join the muskehounds. 264 00:15:13,708 --> 00:15:14,792 Whatever you say. 265 00:15:16,500 --> 00:15:18,833 "One for all and all for one." 266 00:15:19,208 --> 00:15:20,583 Muskehound headquarters. 267 00:15:21,958 --> 00:15:24,667 All my life I have dreamed of coming here. 268 00:15:24,750 --> 00:15:26,125 Now, at last... 269 00:15:27,083 --> 00:15:30,042 Pip, I will return presently. Take good care of Sandy. 270 00:15:30,458 --> 00:15:31,667 Indeed I will, sir. 271 00:15:33,375 --> 00:15:35,917 Hey! What would you give me for this horse? 272 00:15:38,667 --> 00:15:40,458 A slap. 273 00:15:43,375 --> 00:15:45,125 Have you heard the captain's latest orders? 274 00:15:45,208 --> 00:15:46,667 Swords... 275 00:15:48,875 --> 00:15:50,667 Muskets... 276 00:15:50,750 --> 00:15:52,917 The sweet smell of gunpowder. 277 00:15:53,583 --> 00:15:57,083 This was my father's house and also his downfall. 278 00:15:58,500 --> 00:16:00,625 I'll restore my father's honour, and... 279 00:16:00,708 --> 00:16:01,708 Oh! 280 00:16:03,833 --> 00:16:05,000 Ah. 281 00:16:11,583 --> 00:16:14,917 Uh, I am here to see monsieur de treville. 282 00:16:15,625 --> 00:16:17,875 And we're here to see that you do not. 283 00:16:17,958 --> 00:16:20,875 Off with you, bumpkin, while you still have your legs. 284 00:16:20,958 --> 00:16:24,417 Huh? How dare you! Nobody speaks to me like that. 285 00:16:27,083 --> 00:16:28,667 What is all this racket? 286 00:16:29,500 --> 00:16:33,833 Uh... monsieur, I am dogtanian of tarbes. 287 00:16:34,042 --> 00:16:37,083 My father is a friend of yours. He sends you this letter. 288 00:16:37,375 --> 00:16:39,417 Hm! Anyone can forge a letter. 289 00:16:39,875 --> 00:16:43,750 How do I know you're not a spy for the cardinal? 290 00:16:43,833 --> 00:16:44,833 Uh... 291 00:16:45,042 --> 00:16:46,625 Look, my sword. 292 00:16:49,958 --> 00:16:51,708 Stop! 293 00:16:53,833 --> 00:16:58,875 I recognise this symbol. And I did know your father. Come in, my boy. 294 00:17:03,833 --> 00:17:06,416 Ah... ah yes, your father. 295 00:17:06,833 --> 00:17:10,541 Fine man, great friend, a great muskehound. 296 00:17:10,625 --> 00:17:12,458 Tell me, do you take after him 297 00:17:12,541 --> 00:17:15,125 or are you a spy for the cardinal? 298 00:17:15,208 --> 00:17:17,875 No, I assure you. Hm! 299 00:17:18,166 --> 00:17:19,083 Hm. 300 00:17:19,166 --> 00:17:22,583 As you know, my father was cruelly framed by the lackeys of the cardinal. 301 00:17:22,666 --> 00:17:24,291 I've come to clear his name. 302 00:17:25,291 --> 00:17:27,125 I can't trust anyone. 303 00:17:27,250 --> 00:17:31,417 You have already mastered the devil's tooth? At your age? 304 00:17:31,917 --> 00:17:32,917 Yes, sir. 305 00:17:33,167 --> 00:17:34,792 Hm. Mon dieu. 306 00:17:35,625 --> 00:17:37,625 I've been working on that move for 40 years 307 00:17:37,708 --> 00:17:41,083 and I still lose a piece of ear every single time I try it. 308 00:17:42,833 --> 00:17:45,667 Hm. You are a very brave young man. 309 00:17:45,875 --> 00:17:47,417 Exceptional, I would say. 310 00:17:48,042 --> 00:17:51,208 So you'll accept me in the company of the muskehounds, then? 311 00:17:52,000 --> 00:17:55,125 Hm? Oh, my dear dogtanian... 312 00:17:55,750 --> 00:17:56,750 Of course not. 313 00:17:57,167 --> 00:17:58,167 What? 314 00:17:58,417 --> 00:18:04,000 One must spend years distinguishing oneself before joining the king's muskehounds. 315 00:18:04,208 --> 00:18:05,375 Years! 316 00:18:05,583 --> 00:18:07,417 Years, I tell you! 317 00:18:07,750 --> 00:18:11,042 No, the best I can do is enrol you in the royal academy. 318 00:18:11,667 --> 00:18:13,333 If you do well there, perhaps... 319 00:18:13,417 --> 00:18:16,375 Perhaps, you may one day become a muskehound. 320 00:18:16,458 --> 00:18:18,167 In say, five years. 321 00:18:18,708 --> 00:18:20,042 Five years! 322 00:18:20,250 --> 00:18:22,167 Maybe ten. Maybe never. 323 00:18:22,708 --> 00:18:26,500 Hm. Who can say? No one can see the future. Unless... 324 00:18:26,583 --> 00:18:28,000 - You are... - Huh? 325 00:18:28,708 --> 00:18:31,125 A spy for the cardinal! 326 00:18:31,333 --> 00:18:33,792 I am not a spy for the cardinal! 327 00:18:33,875 --> 00:18:37,333 Excellent. Go to the director of the royal academy. 328 00:18:38,042 --> 00:18:40,167 - He will admit you at once. - Hm? 329 00:18:42,375 --> 00:18:45,000 Hey! Black moustache. It's black moustache. 330 00:18:45,333 --> 00:18:46,583 I beg your pardon? 331 00:18:46,917 --> 00:18:48,208 There! 332 00:18:48,292 --> 00:18:50,667 I-I-It's the black-moustached man who insulted me 333 00:18:50,750 --> 00:18:52,542 I must teach him a lesson! 334 00:18:52,958 --> 00:18:54,417 Hey! 335 00:18:55,292 --> 00:18:56,375 What an active youngster. 336 00:18:56,458 --> 00:18:59,333 I wonder if this black-moustached man of his is... 337 00:18:59,417 --> 00:19:01,458 A spy for the cardinal? 338 00:19:01,542 --> 00:19:03,250 These days, you can't trust anyone. 339 00:19:08,958 --> 00:19:09,958 Four... 340 00:19:10,625 --> 00:19:11,833 Five... 341 00:19:11,917 --> 00:19:13,417 Si... 342 00:19:15,375 --> 00:19:18,250 You have interrupted my daily regimen, sir. 343 00:19:19,042 --> 00:19:22,333 Uh, excuse me, sir. Excuse me, but I'm in a hurry. 344 00:19:22,500 --> 00:19:26,708 Wait. You say, "excuse me," and you think that is sufficient? 345 00:19:27,000 --> 00:19:29,083 I have lost count of my flexions. 346 00:19:29,250 --> 00:19:31,833 Uh, I repeat, I'm in great haste. 347 00:19:35,250 --> 00:19:36,625 Oh, boy. Oh, boy. 348 00:19:37,500 --> 00:19:41,625 You require a lesson in manners. A lesson at the point of my sword. 349 00:19:41,958 --> 00:19:43,625 Oh, yeah? 350 00:19:44,167 --> 00:19:46,000 Not here. Duels are prohibited 351 00:19:46,083 --> 00:19:48,458 and the cardinal's guards would see and arrest us both. 352 00:19:48,833 --> 00:19:52,208 Name the time and place and I'll be there, only let me go. 353 00:19:52,542 --> 00:19:54,542 Noon, at the entrance to the cemetery. 354 00:19:54,625 --> 00:19:57,083 I'll be there, you can be sure of that. 355 00:19:57,250 --> 00:20:00,583 Do not be late, or I will make myself a purse of your ears. 356 00:20:02,125 --> 00:20:05,292 Why did I say that? Who wants a purse made of ears? 357 00:20:05,458 --> 00:20:06,625 Yuck! Bleurgh! 358 00:20:06,708 --> 00:20:09,083 Oh, oh, oh, sir! 359 00:20:09,167 --> 00:20:11,083 You have just agreed to a duel with Porthos 360 00:20:11,167 --> 00:20:13,542 the greatest swordsman of all the muskehounds. 361 00:20:13,625 --> 00:20:16,542 Huh. In that case, I'll be careful not to hurt him too much. 362 00:20:16,792 --> 00:20:18,625 Oh, boy, this guy's nuts. 363 00:20:18,708 --> 00:20:21,250 But for now, I must find the black moustache. 364 00:20:21,333 --> 00:20:22,542 If you say so. 365 00:20:24,875 --> 00:20:26,375 But what... 366 00:20:26,750 --> 00:20:27,750 I can't believe it. 367 00:20:28,167 --> 00:20:30,000 Get out of there, villain. 368 00:20:30,458 --> 00:20:33,792 Is this the cloak of an elephant? I could set up a circus in here. 369 00:20:38,333 --> 00:20:39,625 I don't have time for this. 370 00:20:39,708 --> 00:20:41,458 You have ruined my finest cloak! 371 00:20:42,417 --> 00:20:44,542 I beg your pardon, sir. 372 00:20:45,917 --> 00:20:47,375 I do not Grant it. 373 00:20:48,333 --> 00:20:51,208 This cloak cost me 20 livres. 374 00:20:51,625 --> 00:20:53,958 What? You could buy four cloaks for that. 375 00:20:54,375 --> 00:20:58,417 I did. To have one large enough, I must buy four cloaks 376 00:20:58,500 --> 00:20:59,708 and have them sewn together. 377 00:21:00,125 --> 00:21:02,958 I demand satisfaction, sir. 378 00:21:03,500 --> 00:21:04,583 A duel. 379 00:21:05,292 --> 00:21:07,750 Name the time and place. 380 00:21:08,833 --> 00:21:10,125 Oh! What a disaster. 381 00:21:10,208 --> 00:21:14,417 Today, at the entrance to the cemetery at one. 382 00:21:14,750 --> 00:21:15,958 I'll be there. 383 00:21:19,292 --> 00:21:22,000 Sir! Now you've sworn to a duel with athos 384 00:21:22,083 --> 00:21:24,250 the largest and strongest of all the muskehounds! 385 00:21:24,333 --> 00:21:27,125 My sword will cut him down to size. This way. 386 00:21:32,083 --> 00:21:33,833 Ah! 387 00:21:33,917 --> 00:21:35,208 My apologies, sir. 388 00:21:35,583 --> 00:21:36,458 Oh! 389 00:21:36,542 --> 00:21:39,792 Your apologies don't matter. Look, with filth I am bespattered. 390 00:21:39,875 --> 00:21:41,208 I am mortified, I swear 391 00:21:41,292 --> 00:21:43,042 before this lady sweet and fair. 392 00:21:43,125 --> 00:21:45,000 Don't be embarrassed, dear aramis. 393 00:21:45,292 --> 00:21:47,958 I will meet you tonight, mud or no mud. 394 00:21:49,625 --> 00:21:52,208 My good man, I am genuinely sorry. 395 00:21:52,292 --> 00:21:56,167 Words shan't mend your deed most cruel, the only redress is a duel. 396 00:21:56,250 --> 00:21:59,875 Of course. Shall we say at two, at the entrance of the cemetery? 397 00:22:00,667 --> 00:22:01,958 He's mad! 398 00:22:02,583 --> 00:22:04,833 At two, mon dieu, I'll skewer you. 399 00:22:04,917 --> 00:22:06,333 Well, until then, sir. 400 00:22:10,375 --> 00:22:12,625 Sir. That was aramis, the... 401 00:22:12,708 --> 00:22:15,125 Yes, the most something-or-other of the muskehounds. 402 00:22:15,208 --> 00:22:17,434 You don't have to keep telling me they're muskehounds, pip. 403 00:22:17,458 --> 00:22:18,750 They wear uniforms. 404 00:22:18,833 --> 00:22:22,417 But you've just agreed to duel the three finest swordsmen in all of France. 405 00:22:22,500 --> 00:22:26,250 No, they have just agreed to duel the single finest swordsman in all of France. 406 00:22:26,333 --> 00:22:28,333 Dogtanian and his omega sword. 407 00:22:34,292 --> 00:22:37,250 That black-moustached fiend has slipped away from me again. 408 00:22:37,500 --> 00:22:40,000 But we'll keep looking and soon we'll find him. 409 00:22:40,250 --> 00:22:43,208 Come, pip, it's nearly time for the first of my duels. 410 00:22:43,292 --> 00:22:45,792 Oh, I'm never gonna get paid for this squire job. 411 00:22:45,875 --> 00:22:49,583 The fool will never survive the day. Oh, darn. 412 00:22:53,750 --> 00:22:56,375 Oh, sir. How can you be so calm? 413 00:22:56,542 --> 00:23:00,875 You face three muskehounds, any one of whom could turn you into hamburger. 414 00:23:01,167 --> 00:23:05,375 Hm! Let them try, pip. I value my honour more than my life. 415 00:23:05,583 --> 00:23:09,167 Fair enough, since right now your life is worth less than my grandpa's underpants. 416 00:23:09,333 --> 00:23:10,333 Huh? 417 00:23:12,750 --> 00:23:14,125 Sir! Here they come! 418 00:23:14,208 --> 00:23:15,917 All three, there they are! 419 00:23:20,542 --> 00:23:21,667 And if we skip out? 420 00:23:21,750 --> 00:23:24,750 - Ah. - Ah. There is my opponent now. 421 00:23:25,583 --> 00:23:26,500 - Huh? - Come. 422 00:23:26,583 --> 00:23:27,943 - His opponent? - Now I'm confused. 423 00:23:28,542 --> 00:23:29,417 I'm out of here. 424 00:23:29,500 --> 00:23:32,167 If you are not polite, you are at least punctual. 425 00:23:32,333 --> 00:23:35,083 I admire a man who is on time to his own funeral. 426 00:23:36,458 --> 00:23:40,000 I assume you know the rules, the one who wounds first, wins. 427 00:23:40,250 --> 00:23:44,417 Uh, Porthos? Is this the young man with whom you are to duel? 428 00:23:45,042 --> 00:23:46,042 None other. 429 00:23:46,750 --> 00:23:50,125 But this cannot be, for he is the rascal I am to fight. 430 00:23:50,792 --> 00:23:52,667 Uh, not until one. 431 00:23:53,250 --> 00:23:56,583 I too, forsooth, must duel this youth. 432 00:23:57,208 --> 00:23:58,958 Uh-uh, not until two. 433 00:23:59,042 --> 00:24:00,125 Huh? 434 00:24:02,917 --> 00:24:06,125 Gentlemen, I have the utmost respect for you all. 435 00:24:06,208 --> 00:24:08,792 I will try not to hurt you too badly. 436 00:24:08,875 --> 00:24:09,875 What? 437 00:24:16,250 --> 00:24:19,083 My young rascal. An excellent jest. 438 00:24:19,167 --> 00:24:21,542 To think you could defeat but one. 439 00:24:21,625 --> 00:24:23,417 Suggesting three is overdone. 440 00:24:23,500 --> 00:24:27,375 Yes, the fellow is quite amusing. 441 00:24:27,458 --> 00:24:30,042 Let's hope they still recognise him when he gets home. 442 00:24:30,667 --> 00:24:34,042 Now come, sir. Let us commence at once. 443 00:24:34,125 --> 00:24:37,042 I am delaying my lunchtime jog for this. 444 00:24:37,125 --> 00:24:40,000 And I am delaying my lunchtime lunch. 445 00:24:40,375 --> 00:24:42,667 Ha! Then let us begin. 446 00:24:43,208 --> 00:24:45,000 Very well. En garde! 447 00:24:46,167 --> 00:24:47,833 Oh! I can't watch. 448 00:24:50,500 --> 00:24:52,500 What are you waiting for? Let's go. 449 00:24:52,583 --> 00:24:56,375 What's all this, then? Well, well, well... 450 00:24:56,458 --> 00:24:59,167 The king's muskehounds, duelling? 451 00:25:00,833 --> 00:25:02,667 Yes, dear captain widimer. 452 00:25:03,250 --> 00:25:04,833 Pray, leave us to our duel 453 00:25:04,917 --> 00:25:06,875 you may even learn something. 454 00:25:07,583 --> 00:25:10,208 And let you defy the law? 455 00:25:10,750 --> 00:25:13,000 Never! Detain them at once. 456 00:25:18,292 --> 00:25:22,167 Let's see. There are ten of them, and we are but three. 457 00:25:22,250 --> 00:25:24,500 We outnumber them, it's simple math. 458 00:25:25,500 --> 00:25:29,750 Gentlemen. I may not have the uniform of a muskehound, but I have the heart of one. 459 00:25:29,833 --> 00:25:31,333 Allow me to fight by your side. 460 00:25:31,542 --> 00:25:32,542 - What? - Fine. 461 00:25:32,583 --> 00:25:33,667 Alright. 462 00:25:33,750 --> 00:25:35,333 What's your name, boy? 463 00:25:35,875 --> 00:25:37,083 Dogtanian, monsieur. 464 00:25:37,542 --> 00:25:38,875 I am Porthos. 465 00:25:38,958 --> 00:25:40,125 I'm aramis. 466 00:25:40,375 --> 00:25:41,833 And I am athos. 467 00:25:46,417 --> 00:25:47,625 Attack! 468 00:25:47,708 --> 00:25:49,958 Oh, no, oh, no, this is gonna be messy. 469 00:25:50,042 --> 00:25:53,333 Oh! There's too many! Oh, no! 470 00:25:53,583 --> 00:25:54,583 After them! 471 00:26:02,667 --> 00:26:03,792 - Hello. - Hi. 472 00:26:09,833 --> 00:26:10,875 Let's go. 473 00:26:10,958 --> 00:26:12,833 You again? 474 00:26:19,292 --> 00:26:21,125 It looks like they're retreating. 475 00:26:21,875 --> 00:26:23,333 Come on, get over here. 476 00:26:25,333 --> 00:26:26,792 Huh? 477 00:26:29,333 --> 00:26:31,292 Oh, mademoiselle. Glad to see you. 478 00:26:33,250 --> 00:26:36,083 The young man I so rudely splashed. 479 00:26:36,458 --> 00:26:38,542 Yes. I mean, uh... 480 00:26:38,625 --> 00:26:40,000 Dogtanian, mademoiselle. 481 00:26:41,000 --> 00:26:43,375 And I, monsieur, am Juliette. 482 00:26:43,625 --> 00:26:45,208 You seem rather busy... 483 00:26:45,542 --> 00:26:47,208 What? This is nothing. 484 00:26:47,958 --> 00:26:50,708 - Nonetheless, I'll not bother you. - Huh? 485 00:26:51,250 --> 00:26:53,375 - A pleasure, sir. - But, I... 486 00:26:54,875 --> 00:26:56,375 Good day to you, mademoiselle. 487 00:26:56,458 --> 00:26:58,792 Oh! Your handkerchief. I forgot to return it. 488 00:26:58,875 --> 00:27:00,792 But I swear that one day I will. 489 00:27:02,208 --> 00:27:03,208 Ha! 490 00:27:06,458 --> 00:27:07,458 Next. 491 00:27:09,667 --> 00:27:11,000 - You can't reach me... - What? 492 00:27:11,083 --> 00:27:13,723 - You can't reach me, you can't reach me. - I don't have to. Watch. 493 00:27:14,833 --> 00:27:16,417 Up you go! 494 00:27:18,125 --> 00:27:19,125 Take that. 495 00:27:20,792 --> 00:27:22,167 At your service, madame. 496 00:27:24,000 --> 00:27:26,083 Another one. 497 00:27:35,250 --> 00:27:36,250 Thanks, omega. 498 00:27:37,208 --> 00:27:38,958 Porthos! Do you require assistance? 499 00:27:39,042 --> 00:27:42,708 Of course not. I was merely waiting for the rest of you to finish. 500 00:27:43,958 --> 00:27:44,958 Touché. 501 00:27:45,292 --> 00:27:47,542 Oh, no, no, don't hurt me, please. 502 00:27:48,375 --> 00:27:49,542 Ha! 503 00:27:50,333 --> 00:27:51,833 Well done, young dogtanian. 504 00:27:51,917 --> 00:27:53,875 I am glad I did not slay you earlier. 505 00:27:54,208 --> 00:27:58,125 Yes, I confess, I do not regret missing our duel. 506 00:27:58,667 --> 00:28:02,333 You fight with skill, you fight with style, I'd sooner fight a crocodile. 507 00:28:02,417 --> 00:28:03,667 We're not going to duel? 508 00:28:04,458 --> 00:28:08,667 Never. You have aided the muskehounds, and are therefore our friend. 509 00:28:11,042 --> 00:28:14,458 Hm. It seems my meal ticket may yet live long enough to pay me. 510 00:28:14,917 --> 00:28:18,542 But come. We must visit monsieur de treville to tell him of our adventure. 511 00:28:19,417 --> 00:28:21,083 All of us? Together? 512 00:28:21,167 --> 00:28:22,042 Yes. 513 00:28:22,125 --> 00:28:25,208 For once you are a friend of the muskehounds, you are a friend forever. 514 00:28:25,833 --> 00:28:27,083 Join us. 515 00:28:28,917 --> 00:28:30,583 - Say it with us now. - Incredible. 516 00:28:31,417 --> 00:28:32,958 You know the words I mean. 517 00:28:33,875 --> 00:28:36,875 One for all, and all for one. 518 00:28:39,417 --> 00:28:43,750 I fancy monsieur de treville will be quite pleased with us. 519 00:28:46,333 --> 00:28:48,583 The king's muskehounds 520 00:28:49,167 --> 00:28:51,792 fighting with the cardinal's guards? 521 00:28:52,625 --> 00:28:54,708 It's outrageous! It's disgraceful! 522 00:28:54,792 --> 00:28:56,167 It's terr... 523 00:28:56,500 --> 00:28:57,542 Terr... 524 00:28:58,542 --> 00:29:00,458 Ific! Wonderful. 525 00:29:00,542 --> 00:29:01,750 Marvellous. 526 00:29:02,833 --> 00:29:05,417 So, are you going be punish us, or... 527 00:29:06,000 --> 00:29:11,375 Publicly I must criticise you, but privately I am delighted. 528 00:29:11,750 --> 00:29:12,875 And the king loves it. 529 00:29:13,292 --> 00:29:14,750 - Hm. - I do not. 530 00:29:18,583 --> 00:29:22,083 Your majesty. How kind of you to grace us with your presence. 531 00:29:25,125 --> 00:29:28,000 I must be heard to reprimand you all sternly. 532 00:29:28,083 --> 00:29:30,667 But I am tremendously pleased. 533 00:29:31,708 --> 00:29:35,208 How dare you quarrel with the guards 534 00:29:35,292 --> 00:29:38,917 of my great friend the cardinal richelieu? 535 00:29:41,292 --> 00:29:45,458 Never have I seen such appalling behaviour from the muskehounds. 536 00:29:45,542 --> 00:29:46,625 I can't believe it! 537 00:29:48,417 --> 00:29:50,375 Gentlemen, behave like this again 538 00:29:50,458 --> 00:29:54,333 and I will have to have the lot of you thrown into the bastille. 539 00:29:55,292 --> 00:29:58,875 Wow! Three golden coins each. I may faint. 540 00:29:59,875 --> 00:30:03,083 With a sum this large I could buy six horses... 541 00:30:03,250 --> 00:30:05,208 Or a moderate lunch. 542 00:30:05,292 --> 00:30:08,417 Thank you for contributing to this victory, dogtanian. 543 00:30:08,833 --> 00:30:11,083 You'll be a muskehound in no time. 544 00:30:12,042 --> 00:30:13,875 Well, not no time. 545 00:30:14,667 --> 00:30:18,500 No, not no time, definitely not no time. Five years or so. 546 00:30:18,958 --> 00:30:21,250 Perhaps ten. Or 20. 547 00:30:21,333 --> 00:30:24,500 Or maybe never. I'm rather wondering now why I said "in no time." 548 00:30:25,083 --> 00:30:28,583 I will be a muskehound in no time, no matter what it takes. 549 00:30:28,667 --> 00:30:31,250 And I will clear my father's good name. 550 00:30:31,333 --> 00:30:33,583 Yes, that was a nasty business. 551 00:30:34,167 --> 00:30:35,250 Hold on now. 552 00:30:35,375 --> 00:30:39,292 Was your father the monsieur dogtanian of whom treville has told us? 553 00:30:39,542 --> 00:30:43,167 Ha. No muskehound would ever take a bribe. 554 00:30:43,625 --> 00:30:46,833 No man our ranks defame, I'll help you clear his name. 555 00:30:47,500 --> 00:30:48,583 - And I. - Come on. 556 00:30:48,667 --> 00:30:49,667 And I. 557 00:30:51,167 --> 00:30:53,667 One for all, and all for one. 558 00:31:02,917 --> 00:31:07,000 Oh, sir. Your new room is the grandest I've ever seen. 559 00:31:07,083 --> 00:31:09,417 And where shall I sleep, sir? In the stables? 560 00:31:09,500 --> 00:31:10,875 Of course not. 561 00:31:12,333 --> 00:31:14,208 You have your own bed right here 562 00:31:14,292 --> 00:31:16,375 behind the screen, for privacy. 563 00:31:17,167 --> 00:31:18,917 What? I... have a bed? 564 00:31:19,000 --> 00:31:21,250 Oh, golly, oh, gosh! 565 00:31:21,333 --> 00:31:23,333 Oh, boy. Oh, boy. 566 00:31:23,458 --> 00:31:25,583 Sir, no one has ever been so good to me. 567 00:31:25,833 --> 00:31:27,833 My own parents never even bought me a bed. 568 00:31:28,083 --> 00:31:30,250 Although, to be fair, we lived in a sewer 569 00:31:30,458 --> 00:31:33,542 so there would have been concerns about how fresh the sheets would be. 570 00:31:34,083 --> 00:31:35,667 Well, I hope you enjoy it. 571 00:31:36,167 --> 00:31:37,417 You bet I will. 572 00:31:39,250 --> 00:31:40,750 Go ahead and settle in. 573 00:31:50,083 --> 00:31:51,292 En garde! 574 00:31:51,375 --> 00:31:52,375 Huh? 575 00:31:54,250 --> 00:31:55,417 Now what? 576 00:31:59,167 --> 00:32:01,208 - Hold still! - Let go of me! 577 00:32:01,750 --> 00:32:02,958 Juliette! 578 00:32:06,667 --> 00:32:08,083 Unhand that lady! 579 00:32:08,500 --> 00:32:09,500 Oh! 580 00:32:13,208 --> 00:32:14,583 You'll pay for this. 581 00:32:16,208 --> 00:32:18,125 - I gotta help him. - You can't beat me. 582 00:32:25,708 --> 00:32:26,875 No, no, no, no, no, no, no. 583 00:32:26,958 --> 00:32:28,125 Yes, yes, yes. 584 00:32:28,208 --> 00:32:29,625 Hyah! 585 00:32:36,000 --> 00:32:37,583 Have mercy. 586 00:32:37,833 --> 00:32:39,833 Woo-hah! We are the best! 587 00:32:41,542 --> 00:32:42,792 I'm getting out of here. 588 00:32:49,833 --> 00:32:51,917 Thank you so much, mademoiselle Juliette. 589 00:32:52,250 --> 00:32:53,542 Oh, how adorable. 590 00:32:58,750 --> 00:33:01,292 I... I was wondering if it was you, dogtanian. 591 00:33:01,542 --> 00:33:02,708 At your service. 592 00:33:03,208 --> 00:33:06,750 Uh... and may I return this handkerchief to you? 593 00:33:07,792 --> 00:33:10,625 ♪ Begone, you ♪ 594 00:33:10,708 --> 00:33:16,333 ♪ nightfall a sunny dance ♪ 595 00:33:16,583 --> 00:33:19,042 ♪ here to stay ♪ 596 00:33:22,542 --> 00:33:26,083 ♪ when I see your face ♪ 597 00:33:28,458 --> 00:33:31,458 ♪ it comes right on cue ♪ 598 00:33:34,125 --> 00:33:38,917 ♪ my heart can't keep pace ♪ 599 00:33:40,250 --> 00:33:44,875 ♪ I'm in love with you ♪ 600 00:33:46,125 --> 00:33:51,125 ♪ I'm in love with you ♪ 601 00:33:51,750 --> 00:33:56,000 ♪ I'm in love with you ♪ 602 00:33:57,125 --> 00:33:58,250 Dogtanian? 603 00:33:58,667 --> 00:33:59,833 Dogtanian? 604 00:34:02,917 --> 00:34:05,083 I said, pray, keep my handkerchief. 605 00:34:05,333 --> 00:34:08,708 It is the least I can do, since you have likely saved my life. 606 00:34:08,958 --> 00:34:11,375 Uh... thank you, mademoiselle. 607 00:34:11,458 --> 00:34:13,875 And tell me, why is your life in danger? 608 00:34:13,958 --> 00:34:16,458 - We cannot speak here, it is not safe. - Huh? Oh, no? 609 00:34:16,750 --> 00:34:17,875 Then come with me. 610 00:34:23,292 --> 00:34:25,125 I should not tell you of this, sir. 611 00:34:25,208 --> 00:34:28,875 But something... something in my heart tells me I can trust you. 612 00:34:30,042 --> 00:34:33,542 Oh. You may tell me anything, on my honour as a gentleman. 613 00:34:33,958 --> 00:34:36,333 The queen and France are in danger. 614 00:34:36,708 --> 00:34:38,208 - Oh. The quee... - Hush! 615 00:34:38,458 --> 00:34:40,750 I am one of queen Anne's ladies-in-waiting. 616 00:34:41,208 --> 00:34:45,917 I am the only one she trusts, for all her other servants are spies for the cardinal. 617 00:34:46,000 --> 00:34:48,292 So those men who accosted you... 618 00:34:48,375 --> 00:34:50,833 Yes. They were sent to kidnap me. 619 00:34:51,083 --> 00:34:53,167 On my life, they will never succeed. 620 00:34:53,250 --> 00:34:54,500 But listen... 621 00:34:55,042 --> 00:34:57,875 Everyone may think that king Louis controls France. 622 00:34:57,958 --> 00:35:00,042 But no, it is the cardinal. 623 00:35:00,667 --> 00:35:02,583 The king loves the queen, yes... 624 00:35:02,875 --> 00:35:04,333 But he trusts richelieu. 625 00:35:05,250 --> 00:35:08,250 And richelieu wants a war between France and england 626 00:35:09,125 --> 00:35:11,167 so he can dominate all of Europe. 627 00:35:11,250 --> 00:35:14,083 He is certain he could seize control of england. 628 00:35:14,542 --> 00:35:16,250 But queen Anne wants peace. 629 00:35:16,500 --> 00:35:18,667 She wishes to send the king of england a letter 630 00:35:18,750 --> 00:35:21,000 ensuring peace between the two countries. 631 00:35:21,833 --> 00:35:23,958 As a guarantee and proof of good faith 632 00:35:24,042 --> 00:35:27,167 she will also send a diamond necklace that king Louis gave her. 633 00:35:27,292 --> 00:35:28,875 It is of inestimable value 634 00:35:28,958 --> 00:35:32,458 and would prove beyond a doubt that the letter comes from queen Anne. 635 00:35:33,417 --> 00:35:37,875 That diamond necklace is the key. If it were stolen, it could mean war. 636 00:35:39,250 --> 00:35:40,417 Oh. Wow. 637 00:35:40,958 --> 00:35:42,000 Wait! 638 00:35:42,083 --> 00:35:43,167 The black moustache! 639 00:35:43,250 --> 00:35:46,542 I heard him discussing the queen's diamonds with a woman he called milady. 640 00:35:46,625 --> 00:35:47,500 Oh! 641 00:35:47,583 --> 00:35:49,708 She said she would have them tomorrow night. 642 00:35:49,792 --> 00:35:54,583 This milady must be an agent of the cardinal. He would do anything to get that necklace. 643 00:35:55,250 --> 00:35:58,292 Ha! Let him try. I will not permit it. 644 00:35:58,375 --> 00:36:01,083 Excellent. Perhaps together we can stop him. 645 00:36:03,292 --> 00:36:08,083 For you, Juliette, for you I believe I could stop the sun in the sky. 646 00:36:08,542 --> 00:36:09,583 Ah. 647 00:36:10,042 --> 00:36:13,292 The cardinal will not succeed. So swears dogtanian. 648 00:36:14,875 --> 00:36:18,833 Let me see if I understand, my good widimer. 649 00:36:18,917 --> 00:36:22,083 A boy stopped you from capturing Juliette. 650 00:36:23,042 --> 00:36:25,500 A boy? Say rather a demon. 651 00:36:27,292 --> 00:36:30,875 A boy. A youth named dogtanian 652 00:36:31,458 --> 00:36:35,625 who has defeated you and my guards three times. 653 00:36:36,833 --> 00:36:38,583 All in one day. 654 00:36:40,250 --> 00:36:44,083 But, my lord cardinal, I bring you this. 655 00:36:48,042 --> 00:36:49,167 How's it going? 656 00:36:50,208 --> 00:36:52,708 What is this? 657 00:36:54,250 --> 00:36:56,500 Let me explain. Dogtanian's squire. 658 00:36:56,583 --> 00:36:57,667 They call him pip. 659 00:36:58,333 --> 00:37:01,125 I thought he might be of some interest to your lordship. 660 00:37:01,583 --> 00:37:03,167 - Huh? - Hm. 661 00:37:03,250 --> 00:37:05,500 Indeed he is, widimer. 662 00:37:05,875 --> 00:37:09,417 You are perhaps not a complete waste of a pair of boots. 663 00:37:10,000 --> 00:37:12,625 Well, that is the kindest thing 664 00:37:12,708 --> 00:37:14,208 you've ever said to me, sir. 665 00:37:15,750 --> 00:37:17,167 Hm. 666 00:37:18,833 --> 00:37:21,708 Oh, please, your lordship, spare me, I beg of you. 667 00:37:23,750 --> 00:37:26,208 Of course, my dear pip. 668 00:37:26,583 --> 00:37:29,125 You are going to be my friend. 669 00:37:29,208 --> 00:37:32,708 You do want to be my friend, do you not? 670 00:37:33,250 --> 00:37:34,417 Very much so, sir. 671 00:37:34,500 --> 00:37:37,125 I feel your friends live much longer than your enemies. 672 00:37:38,792 --> 00:37:43,000 Pip, from now on you are going to tell me everything dogtanian does. 673 00:37:43,083 --> 00:37:46,833 In exchange, I will pay you 20 silver coins. 674 00:37:47,167 --> 00:37:49,125 Twenty silver coins? Oh! 675 00:37:49,208 --> 00:37:51,500 I didn't know there was that much money in the world, sir. 676 00:37:51,667 --> 00:37:52,708 Hm. 677 00:37:53,542 --> 00:37:54,750 You accept, then? 678 00:37:54,917 --> 00:37:58,250 Will you spy on dogtanian, and perhaps... 679 00:37:58,458 --> 00:37:59,625 Betray him? 680 00:38:01,708 --> 00:38:03,667 Of course I will, sir. Oh, yes, sir. 681 00:38:03,875 --> 00:38:05,833 Of course I will. Oh, yeah. 682 00:38:05,917 --> 00:38:06,917 Woo-hoo. 683 00:38:07,833 --> 00:38:09,375 I'll just be going, then. 684 00:38:16,250 --> 00:38:17,250 Hm. 685 00:38:25,542 --> 00:38:29,125 Ah, rochefort. Tell me of the famous necklace. 686 00:38:30,917 --> 00:38:33,625 Milady assures me she will obtain it tomorrow 687 00:38:33,708 --> 00:38:36,208 before the queen can send it to London. 688 00:38:36,417 --> 00:38:37,417 Perfect. 689 00:38:37,500 --> 00:38:41,000 And what will your lordship do with that necklace? 690 00:38:41,333 --> 00:38:42,750 I will send it, too. 691 00:38:42,833 --> 00:38:46,458 But with milady, who will pose as one of queen Anne's ladies-in-waiting. 692 00:38:46,792 --> 00:38:50,333 And included with the necklace will be a forged note from the queen 693 00:38:50,417 --> 00:38:54,292 stating that France plans an imminent attack on england. 694 00:38:54,542 --> 00:38:59,250 Ah, the necklace will convince them that this is a true message from the queen. 695 00:38:59,917 --> 00:39:02,292 She will relay this message to the king of england 696 00:39:02,375 --> 00:39:05,000 who is certain to declare war on France at once. 697 00:39:05,375 --> 00:39:08,625 Once France defeats england, king Louis will rule both countries. 698 00:39:08,708 --> 00:39:12,458 But as the power behind the throne, I will be the true ruler. 699 00:39:12,542 --> 00:39:17,042 With the might of France and england, soon I will control the whole world! 700 00:39:17,125 --> 00:39:20,542 A magnificent plan. And then will you be satisfied? 701 00:39:21,083 --> 00:39:23,833 I? Satisfied? Never! 702 00:39:24,500 --> 00:39:27,250 My ambition knows no limits. 703 00:39:27,333 --> 00:39:30,625 Of course, your eminence. 704 00:39:32,292 --> 00:39:33,625 I was set upon by bandits. 705 00:39:33,708 --> 00:39:35,542 Oh, I was set upon by bandits. 706 00:39:35,625 --> 00:39:38,042 Oh! I was set upon by bandits! 707 00:39:38,708 --> 00:39:41,417 Oh. I was set upon by bandits. 708 00:39:41,500 --> 00:39:42,833 Let's see how it goes. 709 00:39:49,458 --> 00:39:51,208 - Ah, pip. - Hm? 710 00:39:51,833 --> 00:39:54,042 I was sat upon by pandas! 711 00:39:55,167 --> 00:39:57,042 What? 712 00:39:58,125 --> 00:40:01,458 Uh, that sounds very interesting, but we're having breakfast right now. 713 00:40:02,000 --> 00:40:04,208 Uh, of course, sir, of course you are. 714 00:40:05,208 --> 00:40:08,458 Dogtanian. Why have you called us here in such a hurry? 715 00:40:09,375 --> 00:40:11,708 I am missing my second lunch for this. 716 00:40:12,042 --> 00:40:14,333 Missing lunch? But you're eating. 717 00:40:14,625 --> 00:40:19,792 This? A mere snack. A true lunch has at least four courses. 718 00:40:21,167 --> 00:40:24,417 How many lunches do you eat to make your lunching day complete? 719 00:40:24,667 --> 00:40:28,042 Usually four, but lately I've been squeezing in a fifth 720 00:40:28,250 --> 00:40:31,208 between third tea and first supper. 721 00:40:33,542 --> 00:40:37,667 Gentlemen, we beg your assistance with a most delicate situation. 722 00:40:38,583 --> 00:40:41,167 We believe the queen's necklace is about to be stolen. 723 00:40:41,250 --> 00:40:42,750 - What? - That diamond necklace 724 00:40:42,833 --> 00:40:43,833 is unique in the world. 725 00:40:43,875 --> 00:40:45,583 It was given to her by the king. 726 00:40:45,667 --> 00:40:48,083 Those gems of ice are without price. 727 00:40:48,375 --> 00:40:52,333 Doubtless this is another ploy by richelieu to instigate war with england. 728 00:40:52,833 --> 00:40:54,750 The necklace will be stolen tonight. 729 00:40:54,833 --> 00:40:57,208 That's right. I overheard the conversation myself. 730 00:40:57,292 --> 00:40:59,412 The woman who intends to steal them was called milady. 731 00:41:00,625 --> 00:41:03,833 This... milady. Tell me, was she beautiful? 732 00:41:03,917 --> 00:41:07,167 With fur the colour of smoke? Deep blue eyes? 733 00:41:07,667 --> 00:41:09,458 - Yes. - Ah. 734 00:41:10,000 --> 00:41:11,958 It is her. There can be no doubt. 735 00:41:12,042 --> 00:41:14,542 Who is this? Who, so feared by you? 736 00:41:14,625 --> 00:41:15,500 Mm. 737 00:41:15,583 --> 00:41:16,917 Milady de winter. 738 00:41:21,917 --> 00:41:24,417 The most deadly woman in all of France. 739 00:41:25,000 --> 00:41:27,667 A thousand men have found their doom in her eyes. 740 00:41:27,875 --> 00:41:30,792 Uh... surely she cannot be as bad as all that. 741 00:41:31,000 --> 00:41:34,458 Worse. She is more skilled with a sword than anyone I have ever known. 742 00:41:34,542 --> 00:41:37,542 But, more than that, she has strange powers of hypnosis. 743 00:41:37,625 --> 00:41:40,708 Her piercing gaze can entrance anyone and make them her slave. 744 00:41:42,833 --> 00:41:45,375 Wait, how do you know so much about milady de winter? 745 00:41:47,250 --> 00:41:50,083 I had the great misfortune once... To be her husband. 746 00:41:50,167 --> 00:41:51,458 Holy cow. 747 00:41:51,542 --> 00:41:55,417 The great and small alike, by love, are brought down low from up above. 748 00:41:56,125 --> 00:41:59,000 Yes, mademoiselle. We are at your service. 749 00:41:59,708 --> 00:42:02,542 Dear, lovely Juliette... 750 00:42:02,625 --> 00:42:04,333 Fair, radiant Juliette... 751 00:42:04,750 --> 00:42:07,250 Juliette, whose hands flutter like doves upon... 752 00:42:07,625 --> 00:42:09,375 Oh, boy. 753 00:42:09,458 --> 00:42:10,708 Oh, sorry. I got distracted. 754 00:42:10,792 --> 00:42:12,583 Oh, well, ain't that cute. 755 00:42:12,792 --> 00:42:15,875 Uh, it seems to me that it should be simple for us 756 00:42:15,958 --> 00:42:18,375 to prevent milady from stealing the diamonds. 757 00:42:18,458 --> 00:42:20,792 When milady is involved, nothing is simple. 758 00:42:21,083 --> 00:42:23,667 Gentlemen, ahem, thanks so much for your help. 759 00:42:23,958 --> 00:42:25,042 While I stay with the queen 760 00:42:25,125 --> 00:42:28,292 you must watch for milady and guard the entrances to the palace. 761 00:42:28,375 --> 00:42:29,583 An excellent plan. 762 00:42:29,958 --> 00:42:34,917 Dogtanian will take the north, I the east, athos the south, and aramis the west. 763 00:42:36,458 --> 00:42:37,667 Muskehounds... 764 00:42:37,750 --> 00:42:40,958 One for all, and all for one. 765 00:42:43,625 --> 00:42:44,750 I'll take this. 766 00:42:45,375 --> 00:42:46,375 Can't let 'em see me. 767 00:42:49,417 --> 00:42:50,292 Goodbye. 768 00:42:50,375 --> 00:42:53,208 So dogtanian will guard the north, eh? 769 00:42:53,292 --> 00:42:55,417 Hm. You have done well, pip. 770 00:42:55,500 --> 00:42:57,625 Here are a few livres for your trouble. 771 00:42:58,458 --> 00:43:02,333 Listen closely. Milady must succeed tonight. 772 00:43:02,417 --> 00:43:06,667 I will tell her to enter the palace by the north exactly at midnight. 773 00:43:06,917 --> 00:43:11,833 And exactly at midnight you will see that dogtanian is distracted. 774 00:43:12,167 --> 00:43:14,250 Do you understand? 775 00:43:14,333 --> 00:43:16,250 - Yes. - And do you further understand 776 00:43:16,333 --> 00:43:20,500 that disobedience could cause you great difficulty in future endeavours? 777 00:43:20,583 --> 00:43:22,625 - Yes. - Such as... breathing? 778 00:43:22,708 --> 00:43:23,708 Yes. 779 00:43:23,958 --> 00:43:26,792 I understand, your lordship. It will be done. I swear. 780 00:43:27,083 --> 00:43:28,833 Yes, yes, just go. 781 00:43:29,292 --> 00:43:30,292 Yes, sir. 782 00:43:30,458 --> 00:43:31,458 Yes, sir. 783 00:43:36,583 --> 00:43:38,708 Do you believe milady will succeed, sir? 784 00:43:39,250 --> 00:43:42,417 Oh yes, rochefort. She doesn't like to lose. 785 00:43:42,500 --> 00:43:45,292 I once saw her win a staring contest with a statue. 786 00:43:49,750 --> 00:43:50,750 Hm. 787 00:43:52,625 --> 00:43:53,708 I... 788 00:43:54,125 --> 00:43:55,125 Hm. 789 00:43:55,875 --> 00:43:58,667 Uh, it's, uh, nearly midnight, sir. 790 00:43:58,750 --> 00:44:00,667 Yes. Why? Are you getting sleepy? 791 00:44:00,750 --> 00:44:02,833 No, uh, just... it's nothing. 792 00:44:03,125 --> 00:44:04,208 Ok. 793 00:44:05,083 --> 00:44:06,792 Uh... and now Juliette too. 794 00:44:07,167 --> 00:44:09,667 It's a cold night, isn't it, monsieur dogtanian? 795 00:44:09,750 --> 00:44:11,458 I-I-It feels warmer now. 796 00:44:12,042 --> 00:44:13,833 Huh? 797 00:44:14,167 --> 00:44:16,000 Oh, this pressure's gonna kill me. 798 00:44:24,083 --> 00:44:27,208 I'm sorry, I know I should not have left the queen alone, but... 799 00:44:27,625 --> 00:44:31,042 I wanted to make sure everything was alright, and I hoped to see how you were. 800 00:44:31,208 --> 00:44:33,042 I have been thinking of you as well. 801 00:44:33,500 --> 00:44:35,208 I can think of nothing else. 802 00:44:35,625 --> 00:44:39,708 Every beat of my heart murmurs, "Juliette... Juliette..." 803 00:44:39,958 --> 00:44:42,833 My very soul is consumed by thoughts of you. 804 00:44:43,000 --> 00:44:45,375 At times I cannot breathe. 805 00:44:46,042 --> 00:44:47,375 Sir! Hey, sir! 806 00:44:47,458 --> 00:44:49,042 - Hello? - This is not a good time, pip. 807 00:44:49,125 --> 00:44:52,167 How am I gonna distract you if you're already so distracted? 808 00:44:52,250 --> 00:44:54,292 Look over here. Hey, hello. 809 00:44:54,375 --> 00:44:56,667 - Hey. Look over here. - Distract me from what? 810 00:44:58,542 --> 00:44:59,875 It's her! 811 00:44:59,958 --> 00:45:01,167 Hey, over here! 812 00:45:02,542 --> 00:45:05,667 Oh, I am terrible at intrigue. What a disaster. 813 00:45:10,500 --> 00:45:13,000 Oh! Pardon me, madame. 814 00:45:15,667 --> 00:45:18,000 - Hey! - Oops, pardon me, monsieur. 815 00:45:18,292 --> 00:45:19,292 Oh, dear! 816 00:45:20,000 --> 00:45:22,375 Ah! Pardon me, horse! 817 00:45:23,792 --> 00:45:24,833 Oh. 818 00:45:34,542 --> 00:45:35,667 Huh? 819 00:45:39,125 --> 00:45:40,250 Traitor! 820 00:45:42,625 --> 00:45:43,667 Gotcha! 821 00:45:43,833 --> 00:45:48,000 What? You would draw your sword upon a woman? 822 00:45:49,208 --> 00:45:51,750 No, uh, I, I... 823 00:45:51,833 --> 00:45:55,833 There is but one word for a man who would threaten a lady. 824 00:45:56,250 --> 00:45:58,625 And that word is... idiot. 825 00:46:07,875 --> 00:46:09,958 "Idiot" is the word. 826 00:46:19,625 --> 00:46:21,292 Give me that necklace! 827 00:46:21,792 --> 00:46:24,750 Step aside. You are unarmed... 828 00:46:24,833 --> 00:46:26,750 And I am not. 829 00:46:28,583 --> 00:46:32,083 Perhaps you offer more amusement than I had thought. 830 00:46:41,375 --> 00:46:44,083 - You won't get away with this. - Clever girl. 831 00:46:45,292 --> 00:46:47,083 But not clever eno... 832 00:46:48,375 --> 00:46:49,708 Come on! 833 00:46:59,542 --> 00:47:01,958 What have you done to the queen? 834 00:47:02,708 --> 00:47:06,458 A simple trance. It will wear off in a few hours. 835 00:47:06,542 --> 00:47:08,083 - Bye-hoo-what?! - Hm? 836 00:47:09,333 --> 00:47:10,333 What? 837 00:47:11,917 --> 00:47:13,292 She's awake! 838 00:47:14,083 --> 00:47:16,083 Stop that woman! 839 00:47:16,167 --> 00:47:17,292 Guards! 840 00:47:17,375 --> 00:47:21,125 Thank you for the pleasure of your company, ladies. I bid you adieu. 841 00:47:21,750 --> 00:47:24,208 I can't get loose. 842 00:47:25,750 --> 00:47:26,917 What did I miss? 843 00:47:27,167 --> 00:47:28,875 That way. Hurry! 844 00:47:28,958 --> 00:47:30,333 How did I get into this mess? 845 00:47:34,958 --> 00:47:36,708 I know you are in the pay of the cardinal. 846 00:47:36,958 --> 00:47:39,000 Delay dogtanian. 847 00:47:46,542 --> 00:47:47,750 Oh no, this is bad. 848 00:47:48,333 --> 00:47:50,542 Oh, sir. Hey, sir! 849 00:47:51,542 --> 00:47:52,583 What is it, pip? 850 00:47:52,667 --> 00:47:54,667 Uh, um, check out my moves. 851 00:47:54,750 --> 00:47:56,958 Huh? 852 00:47:57,583 --> 00:47:59,434 - But, what nonsense is this? - Pretty cool, eh? 853 00:47:59,458 --> 00:48:01,625 Just hanging out, y'know. 854 00:48:02,667 --> 00:48:04,500 Milady. Milady! 855 00:48:05,333 --> 00:48:06,542 Come back here! 856 00:48:17,375 --> 00:48:18,875 I've got you now. 857 00:48:20,833 --> 00:48:21,833 Give up! 858 00:48:23,208 --> 00:48:24,458 You can't get away! 859 00:48:30,125 --> 00:48:31,208 Whoa! 860 00:48:33,583 --> 00:48:34,583 You missed. 861 00:48:40,500 --> 00:48:42,542 Shall we dance? 862 00:48:43,583 --> 00:48:44,583 En garde! 863 00:48:52,167 --> 00:48:53,875 You just wait. I'll teach you. 864 00:48:56,417 --> 00:48:57,917 Now what, huh? 865 00:49:01,000 --> 00:49:04,083 Give me the necklace. Don't make me hurt you. 866 00:49:04,375 --> 00:49:07,333 I assure you, you will not! 867 00:49:07,417 --> 00:49:08,500 Huh? 868 00:49:18,917 --> 00:49:22,208 Farewell, dogtanian. We will not meet again. 869 00:49:22,958 --> 00:49:25,000 We'll see about that, milady. 870 00:49:33,125 --> 00:49:34,750 I have failed my queen. 871 00:49:35,083 --> 00:49:37,208 And I have failed Juliette. 872 00:49:40,042 --> 00:49:42,167 I couldn't stop her. 873 00:49:46,167 --> 00:49:48,125 Hm. It is done. 874 00:49:48,583 --> 00:49:51,792 Milady has the queen's necklace, and the forged note. 875 00:49:51,875 --> 00:49:55,750 She has just now left for calais, where a ship will take her to england. 876 00:49:56,417 --> 00:50:01,292 Excellent. This war is assured, and France will surely win. 877 00:50:02,917 --> 00:50:06,000 Now is the time to execute the remainder of the plan. 878 00:50:06,083 --> 00:50:09,208 I must weaken the king's confidence in the queen. 879 00:50:09,458 --> 00:50:13,750 As her influence wanes, my own will grow stronger. 880 00:50:14,042 --> 00:50:17,000 Come, rochefort. I must see the king at once. 881 00:50:18,167 --> 00:50:19,250 Majesty. 882 00:50:19,583 --> 00:50:22,000 Richelieu. How happy it makes me see you, my dear... 883 00:50:22,083 --> 00:50:23,083 Friend. 884 00:50:24,292 --> 00:50:25,667 To what do I owe this... 885 00:50:25,750 --> 00:50:27,042 Visit? 886 00:50:28,292 --> 00:50:30,083 How are the preparations going 887 00:50:30,167 --> 00:50:34,792 for the grand royal ball to celebrate your birthday? 888 00:50:35,333 --> 00:50:36,333 Splendidly. 889 00:50:36,417 --> 00:50:37,875 Splendidly. 890 00:50:38,792 --> 00:50:41,708 It will be a party like France has never seen before. 891 00:50:41,792 --> 00:50:44,458 With rulers from all over the world, an occasion... 892 00:50:44,542 --> 00:50:45,708 Unique... 893 00:50:47,125 --> 00:50:50,292 Dubois. Any tighter and there will be two of me. 894 00:50:51,000 --> 00:50:52,208 Ha. 895 00:50:52,667 --> 00:50:54,750 My liege, I was thinking... 896 00:50:54,958 --> 00:50:57,125 This would be the perfect moment for the queen 897 00:50:57,208 --> 00:51:00,542 to debut the diamond necklace your majesty gave her. 898 00:51:02,000 --> 00:51:05,083 Brilliant idea, richelieu. You are a genius. 899 00:51:05,167 --> 00:51:06,792 Everyone will be so surprised. 900 00:51:06,875 --> 00:51:10,625 The value of that necklace is incalculable. Do you know how much it's worth? 901 00:51:10,708 --> 00:51:11,708 I do not. 902 00:51:11,792 --> 00:51:14,292 No one does. That's why it's incalculable. 903 00:51:14,375 --> 00:51:17,917 Well then, your majesty must insist that she wear it. 904 00:51:18,833 --> 00:51:20,292 I will. Rest assured. 905 00:51:20,375 --> 00:51:24,833 Since all goes well, I will trouble your majesty no longer. Adieu. 906 00:51:25,292 --> 00:51:26,917 Adieu, my friend. Adi... 907 00:51:27,000 --> 00:51:29,708 Dubois. I believe you did that on purpose. 908 00:51:29,792 --> 00:51:30,792 Adieu. 909 00:51:33,875 --> 00:51:37,708 It is done. When the queen appears at the ball without her diamonds 910 00:51:37,792 --> 00:51:39,875 the king will become suspicious. 911 00:51:40,667 --> 00:51:43,417 And your power will no doubt increase. 912 00:51:43,500 --> 00:51:48,333 Soon I will be the only one the king trusts. My power will be absolute. 913 00:51:52,458 --> 00:51:54,542 What could she have done with the queen's necklace? 914 00:51:54,625 --> 00:51:55,500 We have to find out. 915 00:51:55,583 --> 00:51:58,792 She must have given the diamonds to the cardinal, I'm certain of that. 916 00:51:58,958 --> 00:52:02,792 Athos, thou art as thick and dense as winter fog or elephants. 917 00:52:03,042 --> 00:52:04,583 Thank you. Wait... 918 00:52:04,667 --> 00:52:05,542 Hm. 919 00:52:05,625 --> 00:52:09,500 Richelieu does not plot and scheme for wealth, but for much grander dreams. 920 00:52:09,583 --> 00:52:11,042 Yes, perhaps. 921 00:52:11,333 --> 00:52:13,167 That necklace will have left Paris. 922 00:52:13,250 --> 00:52:16,958 Then we must learn where. I would give my life to retrieve it. 923 00:52:18,083 --> 00:52:22,333 Wait a moment. I found this note on the floor of the queen's bedroom. 924 00:52:23,833 --> 00:52:25,625 I believe milady dropped it. 925 00:52:25,875 --> 00:52:27,167 Uh, let me see. 926 00:52:27,250 --> 00:52:29,417 It says, "calais, lis d'or." 927 00:52:29,500 --> 00:52:33,667 I recognise the hand it's in. This note is from the cardinal's pen. 928 00:52:33,750 --> 00:52:35,667 Calais is a port city. 929 00:52:35,750 --> 00:52:37,167 And the lis d'or must be a ship. 930 00:52:38,250 --> 00:52:41,500 We must go to calais. Milady has a head start, but we can catch her. 931 00:52:41,583 --> 00:52:42,875 We must leave immediately. 932 00:52:42,958 --> 00:52:46,333 Juliette. Never fear, we'll get the necklace back. 933 00:52:47,833 --> 00:52:50,625 One for all, and all for one! 934 00:52:54,125 --> 00:52:55,167 Oh, boy. 935 00:52:59,458 --> 00:53:02,083 I must tell the cardinal. Of course I must. 936 00:53:02,333 --> 00:53:06,333 And yet, I feel something towards dogtanian I've never felt before. 937 00:53:06,417 --> 00:53:07,417 Like... 938 00:53:08,000 --> 00:53:09,708 Like a toothache in my chest. 939 00:53:10,000 --> 00:53:12,167 Could it be... loyalty? 940 00:53:14,292 --> 00:53:16,958 I cannot imagine what would bring you here to me now. 941 00:53:17,250 --> 00:53:21,667 Those who fail me, as you have, live to regret it. Briefly. 942 00:53:22,042 --> 00:53:24,917 But, sir, I come with important information. 943 00:53:25,000 --> 00:53:26,542 - Hm. - Dogtanian and the muskehounds 944 00:53:26,625 --> 00:53:28,583 are going go to calais to catch milady. 945 00:53:28,667 --> 00:53:29,708 Rochefort! 946 00:53:31,333 --> 00:53:35,125 See that they do not reach calais. Take as many of my guards as you need. 947 00:53:35,292 --> 00:53:36,417 Yes, your eminence. 948 00:53:37,250 --> 00:53:41,208 And you, go with dogtanian and stick with him at all times. 949 00:53:41,292 --> 00:53:43,250 Oh, sir. Please don't hurt them. 950 00:53:43,542 --> 00:53:44,542 Fear not. 951 00:53:44,750 --> 00:53:46,667 My guards will only detain them. 952 00:53:47,667 --> 00:53:50,250 They will not be harmed in the slightest. 953 00:53:52,042 --> 00:53:53,042 Hm. 954 00:53:55,167 --> 00:53:56,500 Now go, pip. 955 00:53:56,583 --> 00:53:58,667 Go and keep an eye on dogtanian. 956 00:53:59,583 --> 00:54:00,875 Uh, yes, sir. Yes, sir. 957 00:54:04,083 --> 00:54:05,083 Hm. 958 00:54:05,167 --> 00:54:07,500 Uh, the exit, now, uh... 959 00:54:08,500 --> 00:54:10,375 Where's the exit? Over here? 960 00:54:11,167 --> 00:54:12,583 Just go already. 961 00:54:12,667 --> 00:54:14,333 This way! 962 00:54:24,375 --> 00:54:27,708 Fly. Take this message to richelieu's men. 963 00:54:34,583 --> 00:54:37,875 Oh, I am hungry enough to eat a horse. 964 00:54:38,167 --> 00:54:39,625 And I am on a horse. 965 00:54:39,708 --> 00:54:41,750 Uh-oh. This could end badly. 966 00:54:43,000 --> 00:54:44,583 You'll have to wait, athos. 967 00:54:44,667 --> 00:54:46,542 There's no time to lo... 968 00:54:48,250 --> 00:54:49,667 The cardinal's men! 969 00:54:49,750 --> 00:54:51,500 Ay-ay-ay-ay-ay! 970 00:54:51,583 --> 00:54:55,417 Whoa. You three continue. I will handle this first attack. 971 00:54:55,708 --> 00:54:57,167 Perhaps they will have food. 972 00:54:57,875 --> 00:55:00,042 Have you any sausages? 973 00:55:00,125 --> 00:55:01,125 Huh? 974 00:55:14,917 --> 00:55:15,958 Hm? 975 00:55:24,667 --> 00:55:27,125 We have just begun and are reduced by one. 976 00:55:27,458 --> 00:55:29,542 Now, alas, no doubt, shall come a cry... 977 00:55:29,917 --> 00:55:31,458 Look out! 978 00:55:31,833 --> 00:55:32,833 What? 979 00:55:34,792 --> 00:55:36,708 - Whoa, boy! - Let's go. 980 00:55:40,125 --> 00:55:41,125 Now what do we do? 981 00:55:41,958 --> 00:55:45,542 'Tis my turn to fight our foes. Hurry on to calais. Go. 982 00:55:52,500 --> 00:55:54,833 Four to one. It seems most fair... 983 00:55:54,917 --> 00:55:55,917 What are you waiting for? 984 00:55:56,083 --> 00:55:58,083 When one can fight with wit and flair. 985 00:55:58,208 --> 00:55:59,208 Come on! 986 00:56:08,958 --> 00:56:11,125 So now we are but two. 987 00:56:11,458 --> 00:56:14,250 - Three. - Uh, where did he come from? 988 00:56:14,667 --> 00:56:16,792 Pip has been with us the whole time. 989 00:56:17,125 --> 00:56:19,583 I have a talent for going unnoticed, sir. 990 00:56:20,167 --> 00:56:25,292 Ah, to remain unnoticed is a useful skill, especially for a... 991 00:56:25,583 --> 00:56:26,667 Ambush! 992 00:56:26,750 --> 00:56:27,792 Oh, no! 993 00:56:29,250 --> 00:56:30,250 What is that? 994 00:56:31,292 --> 00:56:32,292 Hyah! 995 00:56:36,833 --> 00:56:38,000 Go, Sandy! Watch out! 996 00:56:41,542 --> 00:56:45,042 I'll handle these knaves. Go on, dogtanian. Go on. 997 00:56:45,375 --> 00:56:46,500 Alright. Hyah! 998 00:56:54,625 --> 00:56:56,375 Have at you, scoundrels! 999 00:56:59,792 --> 00:57:02,417 Leave me, all of you. 1000 00:57:02,500 --> 00:57:04,083 - Except Juliette. - Hm! 1001 00:57:04,667 --> 00:57:05,917 - The nerve. - Unbelievable. 1002 00:57:07,875 --> 00:57:10,917 Oh, Juliette. You are the only one I can trust. 1003 00:57:11,208 --> 00:57:13,958 Majesty, we are surrounded by spies. 1004 00:57:14,042 --> 00:57:18,500 If my necklace is not returned immediately, it will be a great tragedy. 1005 00:57:19,208 --> 00:57:20,375 Do not be afraid. 1006 00:57:20,583 --> 00:57:23,417 Dogtanian and his three companions have sworn to return it 1007 00:57:23,500 --> 00:57:25,250 and I'm sure they will not fail you. 1008 00:57:33,375 --> 00:57:36,833 At last, calais. Now to find that lis d'or. 1009 00:57:38,167 --> 00:57:39,208 Hyah. 1010 00:57:44,875 --> 00:57:46,708 There isn't a soul in the streets. 1011 00:57:48,375 --> 00:57:49,583 Whoa, boy. 1012 00:57:50,792 --> 00:57:51,792 The lis d'or. 1013 00:57:51,833 --> 00:57:52,833 Where is she? 1014 00:57:53,000 --> 00:57:55,083 She's on her way to england. 1015 00:57:55,750 --> 00:57:56,750 No! 1016 00:58:04,583 --> 00:58:06,125 We must follow her at once! 1017 00:58:07,125 --> 00:58:08,917 What? Impossible, sir. 1018 00:58:09,000 --> 00:58:11,375 The lis d'or's captain must be a lunatic. 1019 00:58:11,458 --> 00:58:14,208 No one who's right in the head would set sail in this sea. 1020 00:58:16,083 --> 00:58:18,167 Then... we are lost. 1021 00:58:18,417 --> 00:58:20,458 We will not get the diamond necklace back. 1022 00:58:20,542 --> 00:58:25,667 And the cardinal will use it for his own nefarious purpose... war with england. 1023 00:58:26,333 --> 00:58:30,917 This is terrible. Thousands of people may die. And it will all be my fault. 1024 00:58:47,083 --> 00:58:51,125 Oh sir, we've failed. There's nothing we can possibly do. 1025 00:58:51,208 --> 00:58:54,708 Richelieu has what he wanted. He is as powerful as my father said. 1026 00:58:54,792 --> 00:58:57,417 All over France, he knows everything that happens. 1027 00:58:57,500 --> 00:58:58,750 I can't imagine how. 1028 00:58:58,833 --> 00:59:01,125 I can't go back to Juliette without the necklace. 1029 00:59:01,208 --> 00:59:03,500 And my career as a muskehound has ended. 1030 00:59:04,208 --> 00:59:05,500 A-ha! 1031 00:59:06,500 --> 00:59:08,875 I be the greatest! 1032 00:59:08,958 --> 00:59:11,875 No one can beat me at anything! 1033 00:59:12,667 --> 00:59:14,375 The strongest! 1034 00:59:14,750 --> 00:59:16,958 And here's the proof. 1035 00:59:18,500 --> 00:59:19,542 Hm. 1036 00:59:20,167 --> 00:59:24,333 Why, if anyone could defeat me, I would do whatever he wanted. 1037 00:59:24,417 --> 00:59:26,292 I can defeat you! 1038 00:59:26,583 --> 00:59:27,583 Hm? 1039 00:59:28,458 --> 00:59:29,917 Down here. 1040 00:59:34,000 --> 00:59:36,083 You want to wrestle? 1041 00:59:42,458 --> 00:59:44,167 Ye be crazy. 1042 00:59:44,250 --> 00:59:45,250 Crazy! 1043 00:59:45,500 --> 00:59:46,583 Well, we'll fight then. 1044 00:59:46,667 --> 00:59:49,542 Oh no, sir, I'm talking about a duel. 1045 00:59:49,625 --> 00:59:51,625 What? He must be crazy. 1046 00:59:51,708 --> 00:59:52,583 Come on. 1047 00:59:52,667 --> 00:59:54,500 You're scared, huh? 1048 00:59:57,208 --> 00:59:59,875 If I win, your ship will be at my service, captain. 1049 00:59:59,958 --> 01:00:02,750 If I lose, three golden coins will be yours. 1050 01:00:03,417 --> 01:00:04,833 - Ah. - He can't be serious. 1051 01:00:04,917 --> 01:00:08,292 Very well. We will duel, you fool. 1052 01:00:09,458 --> 01:00:10,958 But I warn ya... 1053 01:00:16,875 --> 01:00:18,292 The best! 1054 01:00:20,542 --> 01:00:23,417 I be the finest swordsman in France. 1055 01:00:23,792 --> 01:00:25,042 And I warn you... 1056 01:00:29,500 --> 01:00:30,958 You are mistaken. 1057 01:00:31,833 --> 01:00:34,417 Make room, mateys! 1058 01:00:34,500 --> 01:00:36,625 Hey, mateys, make room. 1059 01:00:36,708 --> 01:00:39,083 This is going to be painful to watch. 1060 01:00:44,708 --> 01:00:47,083 You're in for it now, lad! 1061 01:00:47,458 --> 01:00:49,000 Your time has come. 1062 01:00:52,583 --> 01:00:53,583 What? 1063 01:00:55,542 --> 01:00:56,542 Whoa! 1064 01:00:57,125 --> 01:00:58,125 Take that! 1065 01:01:09,542 --> 01:01:10,875 Shall we continue? 1066 01:01:11,417 --> 01:01:14,500 No, blast ye. It's clear that you're better than me. 1067 01:01:15,167 --> 01:01:17,208 I'm captain bloodhound. 1068 01:01:17,292 --> 01:01:18,167 Dogtanian. 1069 01:01:18,250 --> 01:01:19,708 ♪ One for all and all for one... ♪ 1070 01:01:19,792 --> 01:01:21,292 Me ship be called the dumas. 1071 01:01:21,375 --> 01:01:22,833 She be at your command. 1072 01:01:23,708 --> 01:01:27,292 I need to catch a ship that left for england an hour ago, the lis d'or. 1073 01:01:27,833 --> 01:01:29,208 That wallowing goose? 1074 01:01:29,708 --> 01:01:33,958 Me ship be five times faster. We'll catch her easy. Come on. 1075 01:01:35,000 --> 01:01:37,833 Weigh anchor and hoist the mizzen. We sail at once. 1076 01:01:41,208 --> 01:01:43,583 Pip, this is our last chance. 1077 01:01:44,042 --> 01:01:46,375 One of these smugglers here tried to eat me. 1078 01:01:46,458 --> 01:01:47,875 I may never sleep again. 1079 01:01:49,417 --> 01:01:51,958 If I do not recover the diamond necklace 1080 01:01:52,042 --> 01:01:56,583 the king will lose his trust in me and he will only listen to cardinal richelieu. 1081 01:01:57,375 --> 01:01:59,250 Please have faith in dogtanian. 1082 01:01:59,333 --> 01:02:01,417 It's going to be an unbearable wait. 1083 01:02:01,750 --> 01:02:04,875 There are only 24 hours until the royal ball. 1084 01:02:04,958 --> 01:02:06,125 What will we do? 1085 01:02:10,833 --> 01:02:12,125 Ship ahoy! 1086 01:02:12,208 --> 01:02:13,208 Hm? 1087 01:02:14,833 --> 01:02:18,042 Even at full sail, the lis d'or be too slow, cap'n. 1088 01:02:23,958 --> 01:02:25,833 We'll be upon her in no time. 1089 01:02:26,625 --> 01:02:29,000 Awk. In no time. Awk. 1090 01:02:35,125 --> 01:02:37,875 It's inevitable, sir, they're catching us. 1091 01:02:38,958 --> 01:02:41,958 It's hopeless. They'll board us in minutes. 1092 01:02:42,042 --> 01:02:43,125 Get below. 1093 01:02:44,083 --> 01:02:47,792 No. It's me they're after. No need to prolong this. 1094 01:02:48,292 --> 01:02:50,125 So, are you going to surrender? 1095 01:02:53,250 --> 01:02:56,333 I am going to fight. But on my terms. 1096 01:02:59,292 --> 01:03:02,417 Let them board us. And get yourselves below. 1097 01:03:06,375 --> 01:03:08,417 Prepare to board the ship! 1098 01:03:16,750 --> 01:03:18,208 Whoa. Whoa. 1099 01:03:18,625 --> 01:03:20,042 The necklace, milady. 1100 01:03:21,042 --> 01:03:22,042 Never! 1101 01:03:22,833 --> 01:03:25,708 Do not make this difficult, milady. 1102 01:03:27,333 --> 01:03:29,583 I know all your tricks. 1103 01:03:30,708 --> 01:03:33,417 Are you certain of that, sir? 1104 01:03:33,500 --> 01:03:37,875 Are you absolutely, positively certain of that? 1105 01:03:41,875 --> 01:03:42,875 Ha! 1106 01:03:47,417 --> 01:03:50,958 Yes! We will solve this just between us two. 1107 01:03:51,042 --> 01:03:52,958 And our two swords! 1108 01:03:57,167 --> 01:03:59,167 It's going to be a fight to the death. 1109 01:03:59,958 --> 01:04:01,917 - Hm? - Awk! Poor sails! 1110 01:04:02,417 --> 01:04:04,042 What? The sails? Why's that? 1111 01:04:04,958 --> 01:04:08,583 Whenever there's a sword fight on a ship, at least one sail winds up slashed. 1112 01:04:08,667 --> 01:04:11,458 - Isn't that right? - It be true, I've never seen it fail, sir. 1113 01:04:11,542 --> 01:04:14,458 You are on the wrong side. You should join me. 1114 01:04:14,583 --> 01:04:16,000 Together we could accomplish much. 1115 01:04:16,417 --> 01:04:19,042 I imagine you once said the same to Porthos. 1116 01:04:19,125 --> 01:04:21,333 Porthos! My ex-husband? 1117 01:04:38,542 --> 01:04:39,750 I'll see you above. 1118 01:04:48,750 --> 01:04:50,000 Where did she go? 1119 01:05:10,375 --> 01:05:13,042 The devil's tooth. Extraordinary! 1120 01:05:13,375 --> 01:05:15,458 But you have not beaten me yet... 1121 01:05:15,542 --> 01:05:17,292 You are feeling weak... 1122 01:05:17,500 --> 01:05:21,333 Weak and sleepy, so sleepy... 1123 01:05:21,833 --> 01:05:24,583 No! You will not enchant me, witch. 1124 01:05:24,667 --> 01:05:26,458 For I know the words that break the spell... 1125 01:05:29,375 --> 01:05:30,833 Oh, I don't remember. 1126 01:05:36,083 --> 01:05:38,333 That infernal cat... 1127 01:05:38,625 --> 01:05:42,750 She's trying to put him into a trance and he's forgotten the words that can stop her. 1128 01:05:43,417 --> 01:05:45,583 Luckily, I have them right here. 1129 01:05:46,125 --> 01:05:48,292 But what can I do? 1130 01:05:50,417 --> 01:05:51,542 Maybe I should... 1131 01:05:51,625 --> 01:05:53,083 Hyah! Give it here. 1132 01:05:53,792 --> 01:05:55,500 - There it goes! - There it goes! 1133 01:05:55,583 --> 01:05:56,750 Bao... 1134 01:05:57,167 --> 01:05:58,167 Huh? 1135 01:05:59,500 --> 01:06:00,500 Ah! 1136 01:06:00,667 --> 01:06:02,208 Bye-hoo-what?! 1137 01:06:02,333 --> 01:06:03,250 No! 1138 01:06:03,333 --> 01:06:04,625 Just in time. 1139 01:06:05,250 --> 01:06:06,417 - Ha-ha! - You wretch! 1140 01:06:11,250 --> 01:06:12,583 Hey! 1141 01:06:14,833 --> 01:06:17,333 Yeah! We're invincible! 1142 01:06:18,083 --> 01:06:20,833 There goes the sail! 1143 01:06:20,917 --> 01:06:22,583 It happens every time. 1144 01:06:35,667 --> 01:06:37,083 That sword is an antique. 1145 01:06:37,458 --> 01:06:39,042 But you fight very well with it. 1146 01:06:39,750 --> 01:06:42,792 The omega has always belonged to my family 1147 01:06:42,917 --> 01:06:45,250 dedicated to the service of justice. 1148 01:06:46,542 --> 01:06:47,708 Oh! 1149 01:06:50,042 --> 01:06:51,708 Finally. At last. 1150 01:06:51,792 --> 01:06:53,708 Give me the necklace! 1151 01:06:57,250 --> 01:06:58,125 Huh? 1152 01:06:58,208 --> 01:06:59,292 You want it? 1153 01:07:00,542 --> 01:07:01,542 Take it! 1154 01:07:02,542 --> 01:07:03,917 If you can! 1155 01:07:04,000 --> 01:07:05,333 Noooo! 1156 01:07:08,125 --> 01:07:14,125 Noooo! 1157 01:07:26,833 --> 01:07:28,000 That was close. 1158 01:07:28,083 --> 01:07:29,458 I can't believe it. 1159 01:07:29,542 --> 01:07:31,833 And what will you do with me now? 1160 01:07:32,375 --> 01:07:33,375 Hm? 1161 01:07:37,583 --> 01:07:40,042 That rotten dogtanian! 1162 01:07:41,167 --> 01:07:42,875 Start rowing, milady! 1163 01:07:42,958 --> 01:07:45,875 I will have my revenge! 1164 01:07:45,958 --> 01:07:48,208 This I swear! 1165 01:07:48,292 --> 01:07:52,333 How difficult it is to be queen. I have power but I depend on others. 1166 01:07:52,667 --> 01:07:55,792 Dogtanian must arrive with the diamond necklace as soon as possible. 1167 01:07:55,875 --> 01:07:57,542 He will. I'm sure of it. 1168 01:07:58,667 --> 01:08:00,667 His majesty the king. 1169 01:08:01,708 --> 01:08:04,208 My queen, just popping by to say 1170 01:08:04,292 --> 01:08:07,542 that you simply must wear your diamond necklace to the ball. 1171 01:08:07,667 --> 01:08:09,167 You must show it off. 1172 01:08:09,250 --> 01:08:10,125 It's spectacular. 1173 01:08:10,208 --> 01:08:13,417 Oh... y-yes, Juliette is going to clean it. 1174 01:08:14,375 --> 01:08:16,917 It will be such a huge surprise for everyone 1175 01:08:17,000 --> 01:08:18,957 since you've never worn it before. 1176 01:08:19,042 --> 01:08:21,375 It will be great, my love. 1177 01:08:23,542 --> 01:08:24,707 Juliette. 1178 01:08:25,207 --> 01:08:29,500 I am lost, I cannot appear at the ball wi-without the necklace. 1179 01:08:31,832 --> 01:08:32,875 Ah. 1180 01:08:32,957 --> 01:08:37,792 A fine adventure, dogtanian. It's been a real pleasure to help ya. 1181 01:08:38,082 --> 01:08:39,625 I won't forget it, captain. 1182 01:08:40,125 --> 01:08:42,625 I hope I never catch sight of you 1183 01:08:42,707 --> 01:08:44,417 or the ocean ever again. 1184 01:08:44,500 --> 01:08:45,875 Huh? 1185 01:08:48,625 --> 01:08:49,625 My friends! 1186 01:08:50,292 --> 01:08:52,542 At last. Do you have the necklace? 1187 01:08:53,000 --> 01:08:56,207 Yes. The case is punctured, but the necklace is whole. 1188 01:08:56,500 --> 01:08:58,957 Excellent. We have received word from Juliette. 1189 01:08:59,292 --> 01:09:02,707 The king has commanded that the queen wear the necklace to the royal ball tonight. 1190 01:09:03,582 --> 01:09:05,000 Sweet cheese and toast! 1191 01:09:05,292 --> 01:09:06,917 Tonight? Will we get there in time? 1192 01:09:07,332 --> 01:09:08,375 If we ride at once. 1193 01:09:09,125 --> 01:09:11,207 Hm! 1194 01:09:15,082 --> 01:09:16,792 Hey, wait for me, sir! 1195 01:09:16,875 --> 01:09:18,042 Let's go, pip. 1196 01:09:18,125 --> 01:09:20,332 Go, Sandy. Run like the wind! 1197 01:09:20,750 --> 01:09:21,957 Come on, come on. 1198 01:09:22,042 --> 01:09:23,042 Let's go. 1199 01:09:23,500 --> 01:09:25,832 Like the wind, I said! Come on, come on, come on. 1200 01:09:25,917 --> 01:09:27,082 Alright, you. 1201 01:09:27,167 --> 01:09:29,875 Captain bloodhound, might I ask you for three things? 1202 01:09:29,957 --> 01:09:31,457 Of course you can, dogtanian. 1203 01:09:31,750 --> 01:09:33,667 A stick, some string, and a carrot. 1204 01:09:33,750 --> 01:09:34,750 Huh? 1205 01:09:34,832 --> 01:09:36,582 Dogtanian is crazy. 1206 01:09:36,667 --> 01:09:39,125 Hyah! Hyah! 1207 01:09:39,582 --> 01:09:41,207 What do you know? It works. 1208 01:09:42,500 --> 01:09:45,832 You know, Sandy is quite fast, when properly motivated. 1209 01:09:45,917 --> 01:09:49,082 Thousands of lives depend on us getting the diamonds to the queen in time. 1210 01:09:49,542 --> 01:09:51,042 We can do it. Right, pip? 1211 01:09:51,667 --> 01:09:54,458 By the great gruyère cheese, surely we can. 1212 01:09:55,250 --> 01:09:58,292 Confess. Confess. Confess. 1213 01:09:58,375 --> 01:09:59,958 - Sir, I... - Yes, pip? 1214 01:10:00,042 --> 01:10:03,042 Sir, you've been so good to me, so I have to confess, I have to confess. 1215 01:10:03,125 --> 01:10:05,958 I stole the gold coin you came to Paris with. And... that's it. 1216 01:10:06,042 --> 01:10:09,417 Now I've said it. Here it is. Please forgive me. 1217 01:10:11,000 --> 01:10:13,833 I already knew that, pip. Consider it a gift. 1218 01:10:14,042 --> 01:10:16,917 You need it more than I do. Keep it. 1219 01:10:20,542 --> 01:10:23,042 Oh, sir... I can't... I can't even... 1220 01:10:23,958 --> 01:10:28,292 I have been informed that dogtanian may be returning with the diamonds. 1221 01:10:28,375 --> 01:10:31,208 I want all my guards surrounding the palace. 1222 01:10:31,292 --> 01:10:34,833 They must ensure that he cannot get in before the ball. 1223 01:10:35,292 --> 01:10:38,083 The queen must appear without her diamonds. 1224 01:10:38,167 --> 01:10:41,458 Once Louis doubts her, I will have more power than ever. 1225 01:10:41,875 --> 01:10:42,875 Now go! 1226 01:10:42,917 --> 01:10:45,333 I want dogtanian in prison. Is that clear? 1227 01:10:45,417 --> 01:10:47,817 - Of course, my lord cardinal. - Of course, my lord cardinal. 1228 01:10:48,750 --> 01:10:53,750 Dogtanian, let's play a fun game, you and me. 1229 01:10:58,750 --> 01:11:00,458 But where is everyone? 1230 01:11:01,667 --> 01:11:03,458 Whoa! 1231 01:11:04,208 --> 01:11:05,583 Gotcha. 1232 01:11:06,292 --> 01:11:08,667 The cardinal's guards have surrounded the palace. 1233 01:11:09,125 --> 01:11:10,208 These guys again? 1234 01:11:10,542 --> 01:11:15,583 Excellent. Here is our plan: We fight, and we win, then... dinner. 1235 01:11:15,667 --> 01:11:17,375 I like this plan, athos. 1236 01:11:17,458 --> 01:11:18,542 To arms! 1237 01:11:19,583 --> 01:11:22,167 One for all, and all for one! 1238 01:11:22,250 --> 01:11:23,792 But none of them for me! 1239 01:11:33,708 --> 01:11:36,208 Excuse me. Bowling! 1240 01:11:39,750 --> 01:11:41,583 Unfinished verses I now quote. 1241 01:11:41,667 --> 01:11:43,917 Therefore, I'd like to hear your... notes. 1242 01:11:45,167 --> 01:11:47,917 "My heart with burning fire o'erflows..." 1243 01:11:48,000 --> 01:11:49,875 "Burning fire" is redundant. 1244 01:11:51,292 --> 01:11:53,708 And something, something... "Heaven knows"? 1245 01:11:53,792 --> 01:11:55,500 I like it. I like it. 1246 01:11:56,042 --> 01:11:57,083 Thank you. 1247 01:12:00,917 --> 01:12:03,417 You cardinalists lack upper-body strength. 1248 01:12:04,833 --> 01:12:06,375 Is that the best you can do? 1249 01:12:09,917 --> 01:12:11,667 You have to practice more. 1250 01:12:12,292 --> 01:12:15,083 And one, and two, and three... 1251 01:12:15,625 --> 01:12:16,875 And four! 1252 01:12:16,958 --> 01:12:19,167 Five and six and seven and eight. 1253 01:12:19,250 --> 01:12:20,250 Ha! 1254 01:12:25,042 --> 01:12:27,000 Here we come! Take that! 1255 01:12:30,250 --> 01:12:31,542 I'll show you! 1256 01:12:31,625 --> 01:12:32,875 See how you like this. 1257 01:12:35,583 --> 01:12:39,167 - Take that. And that. And that. - That's it, pip! 1258 01:12:39,667 --> 01:12:41,417 Take that. And that. And that. 1259 01:12:42,292 --> 01:12:43,292 Whoa! 1260 01:12:43,375 --> 01:12:44,375 Enough of this. 1261 01:12:51,208 --> 01:12:53,184 - By the great gruyère cheese! - We cleaned up, pip. 1262 01:12:53,208 --> 01:12:56,083 We are the best! They ate it. 1263 01:12:56,167 --> 01:12:58,184 - Take that, and that, we are the best. - Come on, pip! 1264 01:12:58,208 --> 01:13:00,250 Hey! Hey, wait for me! 1265 01:13:08,792 --> 01:13:10,750 The cardinal's guards are everywhere. 1266 01:13:12,083 --> 01:13:13,542 But they haven't seen us. 1267 01:13:13,792 --> 01:13:14,792 Up we go. 1268 01:13:25,625 --> 01:13:27,875 Whoa! Pardon me, horse. 1269 01:13:29,167 --> 01:13:30,458 Careful. 1270 01:13:33,583 --> 01:13:34,625 Done it. 1271 01:13:50,917 --> 01:13:52,333 Where's the queen's room? 1272 01:13:52,500 --> 01:13:54,875 These hallways are all the same, pip. 1273 01:13:54,958 --> 01:13:59,708 Yeah, it's a total maze. It's easier to get lost here than in the sewers of Paris. 1274 01:14:03,500 --> 01:14:05,208 At last we meet. 1275 01:14:05,292 --> 01:14:06,708 Black moustache. 1276 01:14:07,208 --> 01:14:08,708 I have been looking for you. 1277 01:14:08,792 --> 01:14:11,667 And I for you. You owe me a duel. 1278 01:14:11,750 --> 01:14:13,000 And you will have it. 1279 01:14:14,500 --> 01:14:15,625 Ha! 1280 01:14:15,708 --> 01:14:16,917 Get to safety, pip. 1281 01:14:18,167 --> 01:14:19,167 But, sir! 1282 01:14:19,375 --> 01:14:22,625 Yes, run along, pip. I am certain you have things to do. 1283 01:14:23,042 --> 01:14:24,083 En garde. 1284 01:14:24,333 --> 01:14:26,458 Oh, boy. This is bad! 1285 01:14:26,542 --> 01:14:29,667 I warn you, monsieur, I am the finest swordsman in France. 1286 01:14:31,208 --> 01:14:34,500 Why does everyone keep saying that when I am the best swordsman? 1287 01:14:34,583 --> 01:14:37,375 And I'm going to show you, with my sword omega. 1288 01:14:40,292 --> 01:14:42,333 Uh, so it's a small palace after all. 1289 01:14:42,833 --> 01:14:46,458 Ah, pip. I trust you were looking for me? 1290 01:14:47,125 --> 01:14:48,792 Oh, I, sir... 1291 01:14:48,875 --> 01:14:52,750 Have you something to tell me? Or have you grown tired... 1292 01:14:54,167 --> 01:14:55,417 Of living? 1293 01:14:59,958 --> 01:15:01,667 I have seen this sword before. 1294 01:15:01,958 --> 01:15:04,083 It belonged to my father. 1295 01:15:04,167 --> 01:15:05,750 Your father? Can it be...? 1296 01:15:06,417 --> 01:15:08,833 Are you the son of that fool 1297 01:15:08,917 --> 01:15:11,458 I sent away in disgrace so many years ago? 1298 01:15:11,542 --> 01:15:15,000 If you're not a noble, you can't be captain of the muskehounds. 1299 01:15:15,375 --> 01:15:18,292 - You... you are the comte de rochefort? - I am. 1300 01:15:18,750 --> 01:15:23,083 So it was you! You who framed my father for a crime he did not commit. 1301 01:15:23,167 --> 01:15:26,042 You who soiled the good name of dogtanian! 1302 01:15:26,292 --> 01:15:27,417 It was I. 1303 01:15:28,167 --> 01:15:29,833 Then you will pay for it! 1304 01:15:33,292 --> 01:15:35,583 Your anger makes you reckless. 1305 01:15:36,458 --> 01:15:38,958 Master your emotions, or they will master you... 1306 01:15:39,917 --> 01:15:40,917 Enough talk. 1307 01:15:44,833 --> 01:15:48,083 It will be an unforgettable night. The great royal ball. 1308 01:15:49,000 --> 01:15:51,167 What's this then? This is terrible! 1309 01:15:51,250 --> 01:15:52,250 A fight in the palace! 1310 01:15:54,542 --> 01:15:56,375 You're just like your father. 1311 01:15:59,292 --> 01:16:01,292 It's over! 1312 01:16:01,375 --> 01:16:02,375 Not so fast! 1313 01:16:05,000 --> 01:16:06,042 Surprised? 1314 01:16:06,542 --> 01:16:08,667 What? The devil's tooth. 1315 01:16:09,500 --> 01:16:10,542 Hm! 1316 01:16:10,625 --> 01:16:12,667 Mercy, sir, mercy! 1317 01:16:18,750 --> 01:16:20,458 Wait... this is the best part. 1318 01:16:23,667 --> 01:16:24,542 Huh? 1319 01:16:24,625 --> 01:16:25,625 Now. 1320 01:16:26,792 --> 01:16:28,708 Do not hurt me. I will do anything. 1321 01:16:29,083 --> 01:16:30,500 - Please... - What is this scandal? 1322 01:16:30,583 --> 01:16:32,583 - A sword fight? - Then confess, wretch! 1323 01:16:32,667 --> 01:16:34,750 In the presence of these witnesses! 1324 01:16:34,833 --> 01:16:39,500 Confess that it was you who framed my father for a crime he did not commit. 1325 01:16:40,333 --> 01:16:43,542 Ah! Yes, I did it. I did it. 1326 01:16:45,542 --> 01:16:47,750 You did what, rochefort? 1327 01:16:47,833 --> 01:16:50,292 I organised a plot to ruin your father. 1328 01:16:50,375 --> 01:16:52,125 He was innocent of everything. 1329 01:16:52,750 --> 01:16:56,667 You heard his confession. You are honour-bound to inform the authorities. 1330 01:16:57,333 --> 01:17:00,292 Immediately. This fiend will rot in the bastille. 1331 01:17:00,375 --> 01:17:02,500 Unbelievable. Something like this in the palace. 1332 01:17:02,583 --> 01:17:03,583 Huh? 1333 01:17:05,958 --> 01:17:07,000 Ah. 1334 01:17:14,875 --> 01:17:17,000 Your name is cleared at last, father. 1335 01:17:17,083 --> 01:17:19,125 Ah! Poor dogtanian. 1336 01:17:20,708 --> 01:17:25,708 To have come so close to achieving your goal, only to meet your doom. 1337 01:17:26,208 --> 01:17:27,417 Thank you, pip. 1338 01:17:27,500 --> 01:17:30,167 You will receive the 20 pistoles I promised you. 1339 01:17:30,250 --> 01:17:32,917 Pip? Tell me you didn't. 1340 01:17:33,000 --> 01:17:34,208 Sir, I... 1341 01:17:34,875 --> 01:17:38,042 Now, be a good lad and give me the necklace. 1342 01:17:38,125 --> 01:17:40,583 You will have to finish me off to get them. 1343 01:17:40,667 --> 01:17:42,583 I would like nothing better. 1344 01:17:42,667 --> 01:17:44,417 - Widimer, if you please. - Uh-huh, yes. 1345 01:17:44,750 --> 01:17:45,958 No! 1346 01:17:52,167 --> 01:17:58,042 Noooo! 1347 01:18:00,000 --> 01:18:01,000 Pip! 1348 01:18:01,083 --> 01:18:02,292 What? 1349 01:18:06,000 --> 01:18:08,208 - No. No, no, don't do it. No, no. - Murderer! 1350 01:18:08,917 --> 01:18:10,667 - What? - You killed him! 1351 01:18:11,667 --> 01:18:14,750 And you, cardinal, is this what you were looking for? 1352 01:18:15,375 --> 01:18:16,708 No, no! 1353 01:18:18,458 --> 01:18:19,667 Pip? 1354 01:18:23,208 --> 01:18:26,125 Pip? Say something. Please. 1355 01:18:26,958 --> 01:18:28,667 In the end you saved my life. 1356 01:18:29,750 --> 01:18:31,667 You died... for me. 1357 01:18:38,292 --> 01:18:40,792 Oh, sir. Did you say your life? 1358 01:18:41,042 --> 01:18:42,333 Pip! 1359 01:18:42,667 --> 01:18:43,833 You're alive! 1360 01:18:44,083 --> 01:18:47,917 You see? I told you. You needed it more than I did. 1361 01:18:48,167 --> 01:18:50,417 But in the end, you were right. 1362 01:18:50,750 --> 01:18:52,375 - Dogtanian! - Huh? 1363 01:18:52,458 --> 01:18:53,917 - Dogtanian! - Juliette! 1364 01:18:56,958 --> 01:18:58,000 Juliette? 1365 01:18:58,083 --> 01:19:00,250 The necklace. Throw it to me. 1366 01:19:00,333 --> 01:19:01,458 There's no time. 1367 01:19:04,292 --> 01:19:06,667 Did monsieur Porthos not tell you... 1368 01:19:06,750 --> 01:19:08,875 That I excel at mimicry? 1369 01:19:09,292 --> 01:19:10,458 Milady! 1370 01:19:10,750 --> 01:19:11,750 Goodbye. 1371 01:19:15,000 --> 01:19:16,792 No one imitates me! 1372 01:19:17,333 --> 01:19:18,708 Sleep well, milady. 1373 01:19:20,708 --> 01:19:21,708 Oh! 1374 01:19:22,375 --> 01:19:24,000 - Juliette! - Dogtanian! 1375 01:19:24,083 --> 01:19:25,083 We did it! 1376 01:19:26,083 --> 01:19:27,708 Huh? Ah! 1377 01:19:27,792 --> 01:19:29,792 I must go, the queen awaits me. 1378 01:19:29,875 --> 01:19:32,750 Oh! Of course, Juliette. 1379 01:19:32,875 --> 01:19:35,000 I always said this kid 1380 01:19:35,083 --> 01:19:36,167 was falling hard for her. 1381 01:19:39,083 --> 01:19:40,667 Where is her majesty the queen? 1382 01:19:40,958 --> 01:19:42,792 I do not like to be kept waiting. 1383 01:19:42,875 --> 01:19:45,500 I do hope nothing is wrong, your majesty. 1384 01:19:45,583 --> 01:19:47,292 Her majesty the queen. 1385 01:19:48,875 --> 01:19:50,167 Huh? 1386 01:19:54,000 --> 01:19:55,375 But what is this? 1387 01:19:55,458 --> 01:19:57,875 Where is the famed diamond necklace? 1388 01:19:58,292 --> 01:20:02,500 My queen, I specifically asked you to wear the necklace I gave you. 1389 01:20:02,583 --> 01:20:04,458 I... I... 1390 01:20:04,542 --> 01:20:06,708 Begging your pardon. Your majesty? 1391 01:20:11,833 --> 01:20:14,167 Here is the necklace that you asked me to clean. 1392 01:20:17,833 --> 01:20:19,833 What? 1393 01:20:20,583 --> 01:20:21,708 Thank you. 1394 01:20:26,208 --> 01:20:29,958 Ah. Ah. My queen, you have never looked lovelier. 1395 01:20:32,667 --> 01:20:34,708 Yes, she is radiant. 1396 01:20:34,792 --> 01:20:36,708 Come, my queen. 1397 01:20:38,292 --> 01:20:40,958 Their majesties, the king and queen. 1398 01:20:44,083 --> 01:20:46,083 What shall we talk about? 1399 01:20:46,167 --> 01:20:47,792 Peace between nations. 1400 01:20:48,208 --> 01:20:49,708 Excellent idea. 1401 01:20:49,792 --> 01:20:54,708 Seeing you so lovely tonight, there can be only one wish for all of France 1402 01:20:55,250 --> 01:20:56,792 peace and love. 1403 01:21:12,583 --> 01:21:13,917 My boy! 1404 01:21:14,000 --> 01:21:15,625 Long live my good sir! 1405 01:21:19,917 --> 01:21:21,958 Cadet dogtanian, come forth. 1406 01:21:25,333 --> 01:21:28,583 Dogtanian, this isn't over yet. 1407 01:21:29,042 --> 01:21:31,792 Your majesty, I am your humble servant. 1408 01:21:32,042 --> 01:21:33,167 Stand, my boy. 1409 01:21:34,042 --> 01:21:37,208 You have performed a great and heroic service for the queen. 1410 01:21:37,292 --> 01:21:39,625 On behalf of France, I wish to thank you. 1411 01:21:42,125 --> 01:21:45,583 My life and omega sword are yours, your majesty. 1412 01:21:45,958 --> 01:21:50,000 Dogtanian, you have saved both the honour of your family name and the future of France. 1413 01:21:50,083 --> 01:21:51,083 There, there. 1414 01:21:51,583 --> 01:21:54,750 You are the personification of our best values... 1415 01:21:54,833 --> 01:21:56,583 - I can't even... - Camaraderie 1416 01:21:56,667 --> 01:21:59,000 courage, audacity, and loyalty. 1417 01:21:59,292 --> 01:22:02,458 Dear dogtanian, as a gesture of gratitude. 1418 01:22:02,875 --> 01:22:06,750 I present you with this gold medallion with the symbol of your family. 1419 01:22:07,125 --> 01:22:08,833 And also this sword 1420 01:22:09,292 --> 01:22:11,333 which is much lighter than yours. 1421 01:22:15,833 --> 01:22:17,792 A new omega sword. 1422 01:22:19,583 --> 01:22:21,083 And I, for my part 1423 01:22:21,167 --> 01:22:23,042 charge that you, dogtanian 1424 01:22:23,125 --> 01:22:28,042 shall without delay be accepted into the company of my muskehounds as an officer. 1425 01:22:31,292 --> 01:22:33,750 In the end, it was faster than we thought. 1426 01:22:35,125 --> 01:22:37,833 Your majesty. I... don't know what to say. 1427 01:22:38,958 --> 01:22:40,958 I love you, dogtanian! 1428 01:22:43,917 --> 01:22:45,500 And I love you, too, Juliette. 1429 01:22:46,958 --> 01:22:49,750 Come on, dogtanian, bow to the people. 1430 01:22:51,417 --> 01:22:53,250 Three cheers for dogtanian. 1431 01:22:53,750 --> 01:22:54,625 Hip, hip... 1432 01:22:54,708 --> 01:22:55,917 Hooray! 1433 01:22:56,000 --> 01:22:57,250 Hip, hip... 1434 01:22:57,333 --> 01:22:58,417 Hooray! 1435 01:22:58,500 --> 01:23:00,292 - Hip, hip... - Hooray! 1436 01:23:01,167 --> 01:23:02,500 Hooray! 1437 01:23:02,583 --> 01:23:04,208 Hooray! Hooray! 1438 01:23:04,292 --> 01:23:05,667 Hooray! 1439 01:23:09,542 --> 01:23:13,125 One for all, and all for one! 1440 01:23:18,208 --> 01:23:19,583 Say goodbye, pip. 1441 01:23:21,750 --> 01:23:23,625 Hoo! So long for now! 1442 01:23:24,208 --> 01:23:26,583 Yeah! Ah! 1443 01:25:17,417 --> 01:25:19,917 You see pip? They do remember my song. 1444 01:25:20,000 --> 01:25:23,458 Yeah, that song was already famous. So, where's my song then? 1445 01:25:23,542 --> 01:25:24,875 - And mine? - And mine? 1446 01:25:24,958 --> 01:25:26,000 - And mine? - And mine? 1447 01:25:26,083 --> 01:25:28,542 Uh... ok, guys, let's leave that for the next film. Ok? 1448 01:25:32,667 --> 01:25:36,000 ♪ When I see your face ♪ 1449 01:25:38,542 --> 01:25:41,042 ♪ caressed by the moon ♪ 1450 01:25:44,375 --> 01:25:48,500 ♪ my heart can't keep pace ♪ 1451 01:25:48,583 --> 01:25:53,083 ♪ I wonder if I'm in love with you ♪ 1452 01:25:56,042 --> 01:26:01,000 ♪ yes, I do ♪ 1453 01:26:01,875 --> 01:26:05,333 ♪ when I hear you voice ♪ 1454 01:26:07,792 --> 01:26:11,458 ♪ that's my favourite sound ♪ 1455 01:26:13,500 --> 01:26:15,458 ♪ you leave me no choice ♪ 1456 01:26:15,542 --> 01:26:23,542 ♪ but ride this fine merry-go-round ♪ 1457 01:26:25,375 --> 01:26:28,333 ♪ your hand fits in mine ♪ 1458 01:26:31,083 --> 01:26:34,583 ♪ you complete my dream ♪ 1459 01:26:37,167 --> 01:26:40,417 ♪ that's because inside ♪ 1460 01:26:40,500 --> 01:26:48,500 ♪ you're meant for me ♪ 1461 01:26:48,625 --> 01:26:51,458 ♪ so come on ♪ 1462 01:26:52,292 --> 01:26:54,333 ♪ just fall ♪ 1463 01:26:55,458 --> 01:27:00,000 ♪ cos love will scoop us up safely ♪ 1464 01:27:00,458 --> 01:27:02,750 ♪ begone, you ♪ 1465 01:27:03,250 --> 01:27:05,958 ♪ nightfall ♪ 1466 01:27:06,042 --> 01:27:09,208 ♪ a sunny dance ♪ 1467 01:27:09,292 --> 01:27:11,917 ♪ here to stay ♪ 1468 01:27:15,167 --> 01:27:18,625 ♪ when I see your face ♪ 1469 01:27:21,042 --> 01:27:23,958 ♪ it comes right on cue ♪ 1470 01:27:26,833 --> 01:27:31,542 ♪ my heart can't give in ♪ 1471 01:27:32,667 --> 01:27:37,292 ♪ I'm in love with you ♪ 1472 01:27:38,500 --> 01:27:44,375 ♪ I'm in love with you ♪ 1473 01:27:44,458 --> 01:27:48,917 ♪ I'm in love with you ♪ 99829

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.