All language subtitles for Dogtanian.and.the.Three.Muskehounds.2021.1080p.WEB-DL.DD5.1.H.264-EVO-English

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,625 --> 00:01:18,025 - Come on, fight! - Wah! 2 00:01:18,708 --> 00:01:20,525 But how? 3 00:01:20,750 --> 00:01:23,358 Master your emotions, or they will master you! 4 00:01:23,583 --> 00:01:24,983 You won't catch me! 5 00:01:27,000 --> 00:01:28,858 En garde! 6 00:01:38,333 --> 00:01:39,733 You can't! 7 00:01:42,000 --> 00:01:43,442 Come on, faster! 8 00:01:51,167 --> 00:01:52,900 But how...? 9 00:01:54,667 --> 00:01:56,067 Ha! 10 00:01:57,292 --> 00:01:58,900 I did it! 11 00:01:59,167 --> 00:02:00,393 Hyah! 12 00:02:00,417 --> 00:02:02,101 Bravo, my son. 13 00:02:02,125 --> 00:02:06,567 You have perfected my most difficult move, "The Devil's Tooth." 14 00:02:07,125 --> 00:02:08,476 No. 15 00:02:08,500 --> 00:02:10,184 You will not take your sword? 16 00:02:10,208 --> 00:02:12,900 The family sword is yours now. 17 00:02:13,375 --> 00:02:15,983 - I am honoured, Father. But... - But? 18 00:02:16,292 --> 00:02:18,018 But this sword is so heavy! 19 00:02:18,042 --> 00:02:22,309 So? In the hands of a Dogtanian it becomes an infallible weapon. 20 00:02:22,333 --> 00:02:23,601 But, Father, I... 21 00:02:23,625 --> 00:02:28,567 Dogtanian. This sword has been in our family a hundred years. 22 00:02:28,875 --> 00:02:32,400 It bears our family's symbol, the Omega. 23 00:02:32,875 --> 00:02:37,518 It represents our family motto, "Always, Until the End." 24 00:02:37,542 --> 00:02:39,483 Would you disgrace this symbol? 25 00:02:40,250 --> 00:02:41,726 No, Father. 26 00:02:41,750 --> 00:02:43,608 Then take the sword. 27 00:02:43,875 --> 00:02:46,108 There's nothing more I can teach you. 28 00:02:46,625 --> 00:02:48,768 The time has come for you to go to Paris... 29 00:02:48,792 --> 00:02:50,559 - Huh? - To become... 30 00:02:50,583 --> 00:02:51,893 A Muskehound. 31 00:02:51,917 --> 00:02:53,226 A Muskehound! 32 00:02:53,250 --> 00:02:54,476 A Muskehound! 33 00:02:54,500 --> 00:02:57,150 Yahoo! 34 00:03:05,500 --> 00:03:09,393 Son, you must be careful in Paris, there are many dangers. 35 00:03:09,417 --> 00:03:11,684 Father, I'm not afraid of anyone. 36 00:03:11,708 --> 00:03:15,476 It is not an enemy you should fear, it is the ambition of the court. 37 00:03:15,500 --> 00:03:19,567 I myself was the victim of that ambition when I was a Muskehound... 38 00:03:20,917 --> 00:03:25,233 All my life, I fought bravely as a Captain of the King's Muskehounds. 39 00:03:30,958 --> 00:03:34,025 But I ran afoul of the most powerful man in France... 40 00:03:35,917 --> 00:03:37,900 Cardinal Richelieu. 41 00:03:40,542 --> 00:03:43,150 He already had his own personal guard 42 00:03:43,708 --> 00:03:47,108 but the Cardinal was jealous of the King's Muskehounds. 43 00:03:47,833 --> 00:03:52,025 He wanted to place one of his own men as Captain of the Muskehounds. 44 00:03:53,292 --> 00:03:54,893 With false evidence 45 00:03:54,917 --> 00:03:58,184 I was accused of accepting bribes by the Comte de Rochefort. 46 00:03:58,208 --> 00:04:00,692 But a trial would have embarrassed the King. 47 00:04:00,833 --> 00:04:02,434 So, I resigned. 48 00:04:02,458 --> 00:04:05,150 It was my accuser's word against mine. 49 00:04:05,292 --> 00:04:07,483 Thankfully, the Cardinal's ploy failed. 50 00:04:07,542 --> 00:04:11,233 The King replaced me with my good friend Monsieur de Treville. 51 00:04:15,125 --> 00:04:18,400 The stain of that false accusation haunts me still. 52 00:04:18,791 --> 00:04:20,809 Father! I will go to Paris 53 00:04:20,833 --> 00:04:22,559 become a Muskehound 54 00:04:22,583 --> 00:04:23,851 and clear your name. 55 00:04:23,875 --> 00:04:25,726 I swear this to you, on my hono... 56 00:04:25,750 --> 00:04:27,059 What? 57 00:04:27,083 --> 00:04:30,934 My precious baby is leaving for Paris? 58 00:04:30,958 --> 00:04:32,900 Wah! 59 00:04:33,042 --> 00:04:35,809 No, no, no, no! 60 00:04:35,833 --> 00:04:39,726 No, my widdle baby is not going to Paris! 61 00:04:39,750 --> 00:04:43,018 Stop it, Mum... ma! 62 00:04:43,042 --> 00:04:45,650 My baby! 63 00:04:45,750 --> 00:04:49,559 Oh, my poor sweet baby! You can't leave me! 64 00:04:49,583 --> 00:04:52,025 Now, there, there, my dear. Let the boy go. 65 00:04:53,792 --> 00:04:57,900 I send you to Paris with three gifts, apart from my dear Sandy. 66 00:04:57,958 --> 00:05:00,351 He's not a thoroughbred, but he'll never let you down. 67 00:05:00,375 --> 00:05:02,192 Huh? 68 00:05:04,042 --> 00:05:08,983 The first... part of my life's savings, a precious gold coin. 69 00:05:10,542 --> 00:05:14,067 The second, this letter to Monsieur de Treville. 70 00:05:14,500 --> 00:05:18,442 And the third, of course, is our Omega sword. 71 00:05:18,875 --> 00:05:20,518 - Ah! - Be a gentleman. 72 00:05:20,542 --> 00:05:21,643 Fight with honour. 73 00:05:21,667 --> 00:05:24,809 And help whoever needs it, always, until the end! 74 00:05:24,833 --> 00:05:26,434 I will do so. 75 00:05:26,458 --> 00:05:29,108 Onward, Sandy! To Paris! 76 00:05:29,250 --> 00:05:31,650 Giddy up, come on, hurry up. 77 00:05:33,083 --> 00:05:34,018 Giddy up. 78 00:05:34,042 --> 00:05:36,643 Come on, giddy up. Come on, come on, come on! 79 00:05:36,667 --> 00:05:37,851 Wash regularly. 80 00:05:37,875 --> 00:05:40,059 Take a bath every month. 81 00:05:40,083 --> 00:05:41,434 Don't eat junk food. 82 00:05:41,458 --> 00:05:43,483 And... and don't burp. 83 00:05:43,583 --> 00:05:44,851 Eat a lot of fruit. 84 00:05:44,875 --> 00:05:47,309 And... don't go out at night. 85 00:05:47,333 --> 00:05:51,434 And never, ever forget your Mummy who loves you! 86 00:05:51,458 --> 00:05:53,893 Oh, boy! This is gonna take a while. 87 00:05:53,917 --> 00:05:56,650 We're finally off to Paris, Sandy. 88 00:05:57,333 --> 00:05:59,351 Come on, let's go. 89 00:05:59,375 --> 00:06:00,775 Come on! 90 00:06:05,292 --> 00:06:08,275 Come on, Sandy, pleeease! 91 00:06:09,375 --> 00:06:11,275 Come on. 92 00:06:15,542 --> 00:06:17,434 Don't! 93 00:06:17,458 --> 00:06:20,184 Please! Keep moving. 94 00:06:20,208 --> 00:06:21,393 Giddy up. 95 00:06:21,417 --> 00:06:24,067 Sandy, look, Paris. 96 00:06:24,583 --> 00:06:28,025 My life's dream, the capital of the world. 97 00:06:28,833 --> 00:06:30,393 So many people. 98 00:06:30,417 --> 00:06:32,809 I have always dreamed of seeing Paris. 99 00:06:32,833 --> 00:06:35,309 - Experiencing Paris, feeling Paris... - Huh? 100 00:06:35,333 --> 00:06:36,851 Whoa! 101 00:06:36,875 --> 00:06:38,684 Not that way! 102 00:06:38,708 --> 00:06:41,059 OK, Sandy, I suppose you deserve a rest. 103 00:06:41,083 --> 00:06:44,059 Wait here while I find the Muskehounds' headquarters. 104 00:06:44,083 --> 00:06:47,143 The best produce in all Paris! 105 00:06:47,167 --> 00:06:50,328 - Enjoy the best produce in all Paris! - I'll have a peck of potatoes. 106 00:06:55,333 --> 00:06:56,559 Mm-mm! 107 00:06:56,583 --> 00:06:58,483 I smell a gold coin. 108 00:06:59,958 --> 00:07:02,525 Mm! And it's in that bag. 109 00:07:08,208 --> 00:07:10,192 Come here, come on! 110 00:07:10,500 --> 00:07:12,108 Madame? 111 00:07:16,375 --> 00:07:18,643 Excuse me, sir. Muskehound headquarters? 112 00:07:18,667 --> 00:07:20,434 It's here. Follow this route. 113 00:07:20,458 --> 00:07:23,317 I see. Thank you very much. OK. 114 00:07:25,458 --> 00:07:27,650 This way? 115 00:07:31,500 --> 00:07:32,900 Ha! 116 00:07:33,167 --> 00:07:34,643 Come to Papa! 117 00:07:34,667 --> 00:07:36,233 Now I gotcha... 118 00:07:39,667 --> 00:07:42,358 Well, I never... You just wait! 119 00:07:45,125 --> 00:07:46,393 Ruffian! 120 00:07:46,417 --> 00:07:47,726 Whoa. 121 00:07:47,750 --> 00:07:50,184 Why don't you watch where you're going? 122 00:07:50,208 --> 00:07:52,900 Huh? 123 00:07:55,625 --> 00:07:57,817 What a vision! 124 00:07:58,958 --> 00:08:00,351 Oh, my good man. 125 00:08:00,375 --> 00:08:01,768 I'm so sorry. 126 00:08:01,792 --> 00:08:04,650 Please, accept my handkerchief to clean yourself off. 127 00:08:04,708 --> 00:08:07,150 I must be dreaming. 128 00:08:07,333 --> 00:08:09,143 I don't understand you, monsieur. 129 00:08:09,167 --> 00:08:10,851 Did you say your head is swimming? 130 00:08:10,875 --> 00:08:12,559 Uh, you're... so... 131 00:08:12,583 --> 00:08:14,809 Well, I hope you're alright. 132 00:08:14,833 --> 00:08:17,983 Now please excuse me, I'm in a dreadful hurry. 133 00:08:18,083 --> 00:08:19,976 Again, my apologies. 134 00:08:20,000 --> 00:08:22,567 - So... can't believe it. - Hyah! 135 00:08:24,708 --> 00:08:25,643 Hm. 136 00:08:25,667 --> 00:08:27,733 So... beautiful... 137 00:08:28,500 --> 00:08:30,559 Oh, boy. This kid is falling hard. 138 00:08:30,583 --> 00:08:32,433 Wait! Mademoiselle, wait. 139 00:08:32,457 --> 00:08:34,490 I cannot accept this beautiful handkerchief. 140 00:08:34,514 --> 00:08:35,183 Hey! 141 00:08:35,207 --> 00:08:36,768 I want that gold coin! 142 00:08:36,792 --> 00:08:39,192 Mademoiselle. Mademoiselle! 143 00:08:39,875 --> 00:08:41,775 Huh? 144 00:08:42,832 --> 00:08:44,226 Anything else? 145 00:08:44,250 --> 00:08:46,108 - Huh? - Hey! 146 00:08:46,167 --> 00:08:47,976 Forward, my faithful steed. 147 00:08:48,000 --> 00:08:50,184 - We must find the lady. - Yes? 148 00:08:50,208 --> 00:08:52,733 Uh... Uh, a specific lady. 149 00:08:53,458 --> 00:08:54,726 Hm! 150 00:08:54,750 --> 00:08:56,817 How rude. 151 00:08:56,875 --> 00:08:59,518 Sandy, if we find her, I'll give you extra oats. 152 00:08:59,542 --> 00:09:00,726 Whoa! 153 00:09:00,750 --> 00:09:02,309 Hey! 154 00:09:02,333 --> 00:09:04,317 - Hm! - Wait a minute! 155 00:09:04,667 --> 00:09:06,108 Hey! 156 00:09:08,917 --> 00:09:11,150 Mademoiselle, your handkerchief! 157 00:09:13,917 --> 00:09:16,434 Faster, Sandy, we must find her. 158 00:09:16,458 --> 00:09:18,150 Whoa! 159 00:09:22,250 --> 00:09:23,643 Mademoiselle! 160 00:09:23,667 --> 00:09:25,108 Oh! 161 00:09:30,250 --> 00:09:32,692 Mademoiselle? 162 00:09:32,750 --> 00:09:34,900 I fear we have lost her. 163 00:09:40,458 --> 00:09:43,942 Truly, she was the most beautiful woman I have ever... 164 00:09:44,375 --> 00:09:46,983 No, Sandy. Bad horse. Bad. 165 00:09:48,042 --> 00:09:50,150 I know, you're hungry. 166 00:09:50,208 --> 00:09:51,559 Hm. 167 00:09:51,583 --> 00:09:55,601 Perhaps that tavern has some oats. I still have Father's coin. 168 00:09:55,625 --> 00:09:56,684 A-ha! 169 00:09:56,708 --> 00:10:00,025 My instinct hasn't failed. I knew he had a gold coin. 170 00:10:01,583 --> 00:10:05,643 And we even have spies among the Queen's servants. 171 00:10:05,667 --> 00:10:08,059 All of them but one, in fact. 172 00:10:08,083 --> 00:10:09,608 Excellent. 173 00:10:11,250 --> 00:10:12,900 Oh! 174 00:10:13,667 --> 00:10:16,809 Mon Dieu, is every woman in Paris a great beauty? 175 00:10:16,833 --> 00:10:20,358 You bet we are, handsome. 176 00:10:24,583 --> 00:10:26,976 What is that? 177 00:10:27,000 --> 00:10:31,067 Is it a horse or two men in a saggy costume? 178 00:10:31,250 --> 00:10:34,067 And apparently it comes complete with a country bumpkin. 179 00:10:34,750 --> 00:10:39,233 He should return home, where his smell will not offend. 180 00:10:42,042 --> 00:10:44,733 Are you speaking to me, sir? 181 00:10:45,000 --> 00:10:48,900 I would never stoop to speaking with the likes of you. 182 00:10:48,958 --> 00:10:52,268 You are speaking to me now, sir. 183 00:10:52,292 --> 00:10:56,858 And if you know what's good for you, your next words will be an apology. 184 00:10:56,958 --> 00:11:01,275 Apologise? Me? To you? I would rather die. 185 00:11:03,375 --> 00:11:06,601 Then let me oblige you. En garde, sir! 186 00:11:06,625 --> 00:11:10,983 I think not. Guards, deal with this hooligan. 187 00:11:11,208 --> 00:11:12,608 Huh? 188 00:11:13,333 --> 00:11:15,983 Thank you, sir. I could use a warm-up. 189 00:11:17,125 --> 00:11:18,608 Fight, Omega! 190 00:11:20,667 --> 00:11:22,547 Come on, you can do better than that. 191 00:11:22,792 --> 00:11:26,025 Once more, with feeling. 192 00:11:30,375 --> 00:11:31,775 Let's dance. 193 00:11:33,542 --> 00:11:34,726 Two against one. 194 00:11:34,750 --> 00:11:36,650 Oh, you're so slow. 195 00:11:38,792 --> 00:11:41,976 Come on, let's go, come on, come on. 196 00:11:42,000 --> 00:11:43,143 - Oops! - Huh? 197 00:11:43,167 --> 00:11:45,143 Better luck next time. 198 00:11:45,167 --> 00:11:47,483 - Whoa! - Come back here! 199 00:11:50,083 --> 00:11:51,525 Huh? 200 00:11:54,708 --> 00:11:57,018 Well, gentlemen, this has been most amusing. 201 00:11:57,042 --> 00:11:59,775 But all good things must come to an end. 202 00:12:00,417 --> 00:12:03,400 Huh? 203 00:12:07,125 --> 00:12:09,410 Thank you for a pleasant diversion, 204 00:12:09,422 --> 00:12:12,358 messieurs, but I must be off. And now, adieu. 205 00:12:14,583 --> 00:12:16,067 Fear not. 206 00:12:16,958 --> 00:12:21,309 The Queen's diamond necklace and her letter of peace to the King of England 207 00:12:21,333 --> 00:12:23,358 will be in my hands tomorrow night. 208 00:12:23,542 --> 00:12:25,150 Very good, Milady. 209 00:12:25,583 --> 00:12:28,434 Sir. I demand satisfaction! Ah! 210 00:12:28,458 --> 00:12:33,067 My dear bumpkin, surely you can see that I am your better? 211 00:12:34,750 --> 00:12:37,442 - Good sir. - Your pardon, madame. 212 00:12:38,208 --> 00:12:42,643 I trust a gentleman such as yourself would not duel in the presence of a lady. 213 00:12:42,667 --> 00:12:47,226 But I must. He has insulted my honour and that of my horse. 214 00:12:47,250 --> 00:12:50,983 And when a man's honour has been sullied, he is forced to... 215 00:12:52,917 --> 00:12:54,608 He finally shut up. 216 00:12:55,208 --> 00:12:56,684 I liked the boy. 217 00:12:56,708 --> 00:12:58,393 What are you going to do with him? 218 00:12:58,417 --> 00:13:02,518 Nothing. The wretch isn't worth the trouble of cleaning my sword. 219 00:13:02,542 --> 00:13:04,726 As you wish, Comte de Rochefort. 220 00:13:04,750 --> 00:13:05,893 I bid you adieu. 221 00:13:05,917 --> 00:13:09,643 I am certain you will find success in your undertaking, Milady. 222 00:13:09,667 --> 00:13:12,192 You are a clever woman indeed. 223 00:13:12,625 --> 00:13:17,143 This world is full of intrigue and we women are very clever. 224 00:13:17,167 --> 00:13:22,483 We have our devices and there is nothing we can't achieve with wits and cunning. 225 00:13:22,667 --> 00:13:23,726 Driver, go! 226 00:13:23,750 --> 00:13:26,233 Giddy up, horse! 227 00:13:26,792 --> 00:13:28,192 Hm. 228 00:13:31,833 --> 00:13:33,942 Ah, here we go. 229 00:13:34,333 --> 00:13:37,650 Since you're out of it, the coin is all mine. 230 00:13:37,958 --> 00:13:40,018 ? The coin's all mine The coin's all mine ? 231 00:13:40,042 --> 00:13:42,143 ? Money, money, money The money is mine ? 232 00:13:42,167 --> 00:13:43,650 Yeah! 233 00:13:45,875 --> 00:13:48,851 Oh, money, my friend, how I love you. 234 00:13:48,875 --> 00:13:50,934 ? Money is my buddy Money is my buddy ? 235 00:13:50,958 --> 00:13:52,601 ? Money is my pal ? 236 00:13:52,625 --> 00:13:55,059 Never lets you down. What a rush. 237 00:13:55,083 --> 00:13:56,601 Got me! 238 00:13:56,625 --> 00:13:59,025 Wait... what happened? 239 00:13:59,625 --> 00:14:02,268 Where is that fellow with the black moustache? 240 00:14:02,292 --> 00:14:05,351 Uh, you don't remember anything? 241 00:14:05,375 --> 00:14:07,018 I challenged the Black Moustache 242 00:14:07,042 --> 00:14:09,976 then I spoke to that beautiful woman he called Milady. 243 00:14:10,000 --> 00:14:12,143 I will tell you what happened, good sir. 244 00:14:12,167 --> 00:14:16,518 After you challenged him, he fled without giving you the satisfaction of a duel. 245 00:14:16,542 --> 00:14:17,518 The coward! 246 00:14:17,542 --> 00:14:22,108 Yes, indeed. And then you were attacked by some bandits. 247 00:14:22,208 --> 00:14:23,983 What? Bandits! 248 00:14:24,083 --> 00:14:26,226 Yes, there were two, no, four. 249 00:14:26,250 --> 00:14:28,643 Twenty of them! I tried to protect you, sir. 250 00:14:28,667 --> 00:14:31,643 Biff. Bam. Boom. Boppity-boppity-boppity. 251 00:14:31,667 --> 00:14:34,393 I took down ten of them with my bare hands. 252 00:14:34,417 --> 00:14:37,067 But, oh, sir. There were too many. 253 00:14:37,167 --> 00:14:41,309 Before I fell senseless to the ground, I saw them steal your gold coin. 254 00:14:41,333 --> 00:14:43,101 Oh, no. I owe you one. 255 00:14:43,125 --> 00:14:47,400 What? Oh, sir. To do good is its own reward. 256 00:14:47,792 --> 00:14:50,650 I know. I'll hire you as my squire. 257 00:14:50,833 --> 00:14:56,358 It's time to go see Monsieur de Treville and begin my career as a Muskehound. 258 00:14:56,542 --> 00:14:58,059 Well, why not? 259 00:14:58,083 --> 00:15:02,268 I will be your squire, sir, and you may pay me whenever you are able. 260 00:15:02,292 --> 00:15:05,226 Excellent. Then come. So, what's your name? 261 00:15:05,250 --> 00:15:06,434 Pip, sir. 262 00:15:06,458 --> 00:15:07,726 And I am Dogtanian. 263 00:15:07,750 --> 00:15:09,858 Come on, let's go, Sandy. 264 00:15:10,000 --> 00:15:13,684 We're going to visit Monsieur de Treville and join the Muskehounds. 265 00:15:13,708 --> 00:15:15,192 Whatever you say. 266 00:15:16,500 --> 00:15:19,184 "One for all and all for one." 267 00:15:19,208 --> 00:15:20,983 Muskehound headquarters. 268 00:15:21,958 --> 00:15:24,726 All my life I have dreamed of coming here. 269 00:15:24,750 --> 00:15:26,525 Now, at last... 270 00:15:27,083 --> 00:15:30,434 Pip, I will return presently. Take good care of Sandy. 271 00:15:30,458 --> 00:15:32,067 Indeed I will, sir. 272 00:15:33,375 --> 00:15:36,317 Hey! What would you give me for this horse? 273 00:15:38,667 --> 00:15:40,858 A slap. 274 00:15:43,375 --> 00:15:45,184 Have you heard the Captain's latest orders? 275 00:15:45,208 --> 00:15:47,067 Swords... 276 00:15:48,875 --> 00:15:50,726 muskets... 277 00:15:50,750 --> 00:15:53,317 the sweet smell of gunpowder. 278 00:15:53,583 --> 00:15:57,483 This was my father's house and also his downfall. 279 00:15:58,500 --> 00:16:00,684 I'll restore my father's honour, and... 280 00:16:00,708 --> 00:16:02,108 Oh! 281 00:16:03,833 --> 00:16:05,400 Ah. 282 00:16:11,583 --> 00:16:15,317 Uh, I am here to see Monsieur de Treville. 283 00:16:15,625 --> 00:16:17,934 And we're here to see that you do not. 284 00:16:17,958 --> 00:16:20,934 Off with you, bumpkin, while you still have your legs. 285 00:16:20,958 --> 00:16:24,817 Huh? How dare you! Nobody speaks to me like that. 286 00:16:27,083 --> 00:16:29,067 What is all this racket? 287 00:16:29,500 --> 00:16:34,018 Uh... Monsieur, I am Dogtanian of Tarbes. 288 00:16:34,042 --> 00:16:37,351 My father is a friend of yours. He sends you this letter. 289 00:16:37,375 --> 00:16:39,817 Hm! Anyone can forge a letter. 290 00:16:39,875 --> 00:16:43,809 How do I know you're not a spy for the Cardinal? 291 00:16:43,833 --> 00:16:45,018 Uh... 292 00:16:45,042 --> 00:16:47,025 Look, my sword. 293 00:16:49,958 --> 00:16:52,108 Stop! 294 00:16:53,833 --> 00:16:59,275 I recognise this symbol. And I did know your father. Come in, my boy. 295 00:17:03,833 --> 00:17:06,809 Ah... Ah yes, your father. 296 00:17:06,833 --> 00:17:10,601 Fine man, great friend, a great Muskehound. 297 00:17:10,625 --> 00:17:12,517 Tell me, do you take after him 298 00:17:12,541 --> 00:17:15,184 or are you a spy for the Cardinal? 299 00:17:15,208 --> 00:17:18,142 No, I assure you. Hm! 300 00:17:18,166 --> 00:17:19,142 Hm. 301 00:17:19,166 --> 00:17:22,642 As you know, my father was cruelly framed by the lackeys of the Cardinal. 302 00:17:22,666 --> 00:17:24,691 I've come to clear his name. 303 00:17:25,291 --> 00:17:27,226 I can't trust anyone. 304 00:17:27,250 --> 00:17:31,817 You have already mastered the Devil's Tooth? At your age? 305 00:17:31,917 --> 00:17:33,143 Yes, sir. 306 00:17:33,167 --> 00:17:35,192 Hm. Mon Dieu. 307 00:17:35,625 --> 00:17:37,684 I've been working on that move for 40 years 308 00:17:37,708 --> 00:17:41,483 and I still lose a piece of ear every single time I try it. 309 00:17:42,833 --> 00:17:45,851 Hm. You are a very brave young man. 310 00:17:45,875 --> 00:17:47,817 Exceptional, I would say. 311 00:17:48,042 --> 00:17:51,608 So you'll accept me in the company of the Muskehounds, then? 312 00:17:52,000 --> 00:17:55,525 Hm? Oh, my dear Dogtanian... 313 00:17:55,750 --> 00:17:57,143 Of course not. 314 00:17:57,167 --> 00:17:58,393 What? 315 00:17:58,417 --> 00:18:04,184 One must spend years distinguishing oneself before joining the King's Muskehounds. 316 00:18:04,208 --> 00:18:05,559 Years! 317 00:18:05,583 --> 00:18:07,726 Years, I tell you! 318 00:18:07,750 --> 00:18:11,442 No, the best I can do is enrol you in the Royal Academy. 319 00:18:11,667 --> 00:18:13,393 If you do well there, perhaps... 320 00:18:13,417 --> 00:18:16,434 Perhaps, you may one day become a Muskehound. 321 00:18:16,458 --> 00:18:18,567 In say, five years. 322 00:18:18,708 --> 00:18:20,226 Five years! 323 00:18:20,250 --> 00:18:22,567 Maybe ten. Maybe never. 324 00:18:22,708 --> 00:18:26,559 Hm. Who can say? No one can see the future. Unless... 325 00:18:26,583 --> 00:18:28,400 - you are... - Huh? 326 00:18:28,708 --> 00:18:31,309 A spy for the Cardinal! 327 00:18:31,333 --> 00:18:33,851 I am not a spy for the Cardinal! 328 00:18:33,875 --> 00:18:37,733 Excellent. Go to the Director of the Royal Academy. 329 00:18:38,042 --> 00:18:40,567 - He will admit you at once. - Hm? 330 00:18:42,375 --> 00:18:45,309 Hey! Black Moustache. It's Black Moustache. 331 00:18:45,333 --> 00:18:46,893 I beg your pardon? 332 00:18:46,917 --> 00:18:48,268 There! 333 00:18:48,292 --> 00:18:50,726 I-I-It's the black-moustached man who insulted me 334 00:18:50,750 --> 00:18:52,934 I must teach him a lesson! 335 00:18:52,958 --> 00:18:54,817 Hey! 336 00:18:55,292 --> 00:18:56,434 What an active youngster. 337 00:18:56,458 --> 00:18:59,393 I wonder if this black-moustached man of his is... 338 00:18:59,417 --> 00:19:01,518 a spy for the Cardinal? 339 00:19:01,542 --> 00:19:03,650 These days, you can't trust anyone. 340 00:19:08,958 --> 00:19:10,358 Four... 341 00:19:10,625 --> 00:19:11,893 Five... 342 00:19:11,917 --> 00:19:13,817 Si... 343 00:19:15,375 --> 00:19:18,650 You have interrupted my daily regimen, sir. 344 00:19:19,042 --> 00:19:22,476 Uh, excuse me, sir. Excuse me, but I'm in a hurry. 345 00:19:22,500 --> 00:19:26,976 Wait. You say, "excuse me," and you think that is sufficient? 346 00:19:27,000 --> 00:19:29,226 I have lost count of my flexions. 347 00:19:29,250 --> 00:19:32,233 Uh, I repeat, I'm in great haste. 348 00:19:35,250 --> 00:19:37,025 Oh, boy. Oh, boy. 349 00:19:37,500 --> 00:19:41,934 You require a lesson in manners. A lesson at the point of my sword. 350 00:19:41,958 --> 00:19:44,025 Oh, yeah? 351 00:19:44,167 --> 00:19:46,059 Not here. Duels are prohibited 352 00:19:46,083 --> 00:19:48,809 and the Cardinal's guards would see and arrest us both. 353 00:19:48,833 --> 00:19:52,518 Name the time and place and I'll be there, only let me go. 354 00:19:52,542 --> 00:19:54,601 Noon, at the entrance to the cemetery. 355 00:19:54,625 --> 00:19:57,226 I'll be there, you can be sure of that. 356 00:19:57,250 --> 00:20:00,983 Do not be late, or I will make myself a purse of your ears. 357 00:20:02,125 --> 00:20:05,434 Why did I say that? Who wants a purse made of ears? 358 00:20:05,458 --> 00:20:06,684 Yuck! Bleurgh! 359 00:20:06,708 --> 00:20:09,143 Oh, oh, oh, sir! 360 00:20:09,167 --> 00:20:11,143 You have just agreed to a duel with Porthos 361 00:20:11,167 --> 00:20:13,601 the greatest swordsman of all the Muskehounds. 362 00:20:13,625 --> 00:20:16,768 Huh. In that case, I'll be careful not to hurt him too much. 363 00:20:16,792 --> 00:20:18,684 Oh, boy, this guy's nuts. 364 00:20:18,708 --> 00:20:21,309 But for now, I must find the Black Moustache. 365 00:20:21,333 --> 00:20:22,942 If you say so. 366 00:20:24,875 --> 00:20:26,726 But what... 367 00:20:26,750 --> 00:20:28,143 I can't believe it. 368 00:20:28,167 --> 00:20:30,400 Get out of there, villain. 369 00:20:30,458 --> 00:20:34,192 Is this the cloak of an elephant? I could set up a circus in here. 370 00:20:38,333 --> 00:20:39,684 I don't have time for this. 371 00:20:39,708 --> 00:20:41,858 You have ruined my finest cloak! 372 00:20:42,417 --> 00:20:44,942 I beg your pardon, sir. 373 00:20:45,917 --> 00:20:47,775 I do not grant it. 374 00:20:48,333 --> 00:20:51,601 This cloak cost me 20 livres. 375 00:20:51,625 --> 00:20:54,351 What? You could buy four cloaks for that. 376 00:20:54,375 --> 00:20:58,476 I did. To have one large enough, I must buy four cloaks 377 00:20:58,500 --> 00:21:00,101 and have them sewn together. 378 00:21:00,125 --> 00:21:03,358 I demand satisfaction, sir. 379 00:21:03,500 --> 00:21:04,983 A duel. 380 00:21:05,292 --> 00:21:08,150 Name the time and place. 381 00:21:08,833 --> 00:21:10,184 Oh! What a disaster. 382 00:21:10,208 --> 00:21:14,726 Today, at the entrance to the cemetery at one. 383 00:21:14,750 --> 00:21:16,358 I'll be there. 384 00:21:19,292 --> 00:21:22,059 Sir! Now you�ve sworn to a duel with Athos 385 00:21:22,083 --> 00:21:24,309 the largest and strongest of all the Muskehounds! 386 00:21:24,333 --> 00:21:27,525 My sword will cut him down to size. This way. 387 00:21:32,083 --> 00:21:33,893 Ah! 388 00:21:33,917 --> 00:21:35,559 My apologies, sir. 389 00:21:35,583 --> 00:21:36,518 Oh! 390 00:21:36,542 --> 00:21:39,851 Your apologies don't matter. Look, with filth I am bespattered. 391 00:21:39,875 --> 00:21:41,268 I am mortified, I swear 392 00:21:41,292 --> 00:21:43,101 before this lady sweet and fair. 393 00:21:43,125 --> 00:21:45,268 Don't be embarrassed, dear Aramis. 394 00:21:45,292 --> 00:21:48,358 I will meet you tonight, mud or no mud. 395 00:21:49,625 --> 00:21:52,268 My good man, I am genuinely sorry. 396 00:21:52,292 --> 00:21:56,226 Words shan't mend your deed most cruel, the only redress is a duel. 397 00:21:56,250 --> 00:22:00,275 Of course. Shall we say at two, at the entrance of the cemetery? 398 00:22:00,667 --> 00:22:02,358 He's mad! 399 00:22:02,583 --> 00:22:04,893 At two, mon Dieu, I'll skewer you. 400 00:22:04,917 --> 00:22:06,733 Well, until then, sir. 401 00:22:10,375 --> 00:22:12,684 Sir. That was Aramis, the... 402 00:22:12,708 --> 00:22:15,184 Yes, the most something-or-other of the Muskehounds. 403 00:22:15,208 --> 00:22:17,434 You don't have to keep telling me they're Muskehounds, Pip. 404 00:22:17,458 --> 00:22:18,809 They wear uniforms. 405 00:22:18,833 --> 00:22:22,476 But you've just agreed to duel the three finest swordsmen in all of France. 406 00:22:22,500 --> 00:22:26,309 No, they have just agreed to duel the single finest swordsman in all of France. 407 00:22:26,333 --> 00:22:28,733 Dogtanian and his Omega sword. 408 00:22:34,292 --> 00:22:37,476 That black-moustached fiend has slipped away from me again. 409 00:22:37,500 --> 00:22:40,226 But we'll keep looking and soon we'll find him. 410 00:22:40,250 --> 00:22:43,268 Come, Pip, it's nearly time for the first of my duels. 411 00:22:43,292 --> 00:22:45,851 Oh, I'm never gonna get paid for this squire job. 412 00:22:45,875 --> 00:22:49,983 The fool will never survive the day. Oh, darn. 413 00:22:53,750 --> 00:22:56,518 Oh, sir. How can you be so calm? 414 00:22:56,542 --> 00:23:01,143 You face three Muskehounds, any one of whom could turn you into hamburger. 415 00:23:01,167 --> 00:23:05,559 Hm! Let them try, Pip. I value my honour more than my life. 416 00:23:05,583 --> 00:23:09,309 Fair enough, since right now your life is worth less than my grandpa's underpants. 417 00:23:09,333 --> 00:23:10,733 Huh? 418 00:23:12,750 --> 00:23:14,184 Sir! Here they come! 419 00:23:14,208 --> 00:23:16,317 All three, there they are! 420 00:23:20,542 --> 00:23:21,726 And if we skip out? 421 00:23:21,750 --> 00:23:25,150 - Ah. - Ah. There is my opponent now. 422 00:23:25,583 --> 00:23:26,559 - Huh? - Come. 423 00:23:26,583 --> 00:23:28,343 - His opponent? - Now I'm confused. 424 00:23:28,542 --> 00:23:29,476 I'm out of here. 425 00:23:29,500 --> 00:23:32,309 If you are not polite, you are at least punctual. 426 00:23:32,333 --> 00:23:35,483 I admire a man who is on time to his own funeral. 427 00:23:36,458 --> 00:23:40,226 I assume you know the rules, the one who wounds first, wins. 428 00:23:40,250 --> 00:23:44,817 Uh, Porthos? Is this the young man with whom you are to duel? 429 00:23:45,042 --> 00:23:46,442 None other. 430 00:23:46,750 --> 00:23:50,525 But this cannot be, for he is the rascal I am to fight. 431 00:23:50,792 --> 00:23:53,067 Uh, not until one. 432 00:23:53,250 --> 00:23:56,983 I too, forsooth, must duel this youth. 433 00:23:57,208 --> 00:23:59,018 Uh-uh, not until two. 434 00:23:59,042 --> 00:24:00,525 Huh? 435 00:24:02,917 --> 00:24:06,184 Gentlemen, I have the utmost respect for you all. 436 00:24:06,208 --> 00:24:08,851 I will try not to hurt you too badly. 437 00:24:08,875 --> 00:24:10,275 What? 438 00:24:16,250 --> 00:24:19,143 My young rascal. An excellent jest. 439 00:24:19,167 --> 00:24:21,601 To think you could defeat but one. 440 00:24:21,625 --> 00:24:23,476 Suggesting three is overdone. 441 00:24:23,500 --> 00:24:27,434 Yes, the fellow is quite amusing. 442 00:24:27,458 --> 00:24:30,442 Let's hope they still recognise him when he gets home. 443 00:24:30,667 --> 00:24:34,101 Now come, sir. Let us commence at once. 444 00:24:34,125 --> 00:24:37,101 I am delaying my lunchtime jog for this. 445 00:24:37,125 --> 00:24:40,351 And I am delaying my lunchtime lunch. 446 00:24:40,375 --> 00:24:43,067 Ha! Then let us begin. 447 00:24:43,208 --> 00:24:45,400 Very well. En garde! 448 00:24:46,167 --> 00:24:48,233 Oh! I can't watch. 449 00:24:50,500 --> 00:24:52,559 What are you waiting for? Let's go. 450 00:24:52,583 --> 00:24:56,434 What's all this, then? Well, well, well... 451 00:24:56,458 --> 00:24:59,567 The King's Muskehounds, duelling? 452 00:25:00,833 --> 00:25:03,067 Yes, dear Captain Widimer. 453 00:25:03,250 --> 00:25:04,893 Pray, leave us to our duel 454 00:25:04,917 --> 00:25:07,275 you may even learn something. 455 00:25:07,583 --> 00:25:10,608 And let you defy the law? 456 00:25:10,750 --> 00:25:13,400 Never! Detain them at once. 457 00:25:18,292 --> 00:25:22,226 Let's see. There are ten of them, and we are but three. 458 00:25:22,250 --> 00:25:24,900 We outnumber them, it's simple math. 459 00:25:25,500 --> 00:25:29,809 Gentlemen. I may not have the uniform of a Muskehound, but I have the heart of one. 460 00:25:29,833 --> 00:25:31,518 Allow me to fight by your side. 461 00:25:31,542 --> 00:25:32,559 - What? - Fine. 462 00:25:32,583 --> 00:25:33,726 Alright. 463 00:25:33,750 --> 00:25:35,733 What's your name, boy? 464 00:25:35,875 --> 00:25:37,483 Dogtanian, monsieur. 465 00:25:37,542 --> 00:25:38,934 I am Porthos. 466 00:25:38,958 --> 00:25:40,351 I'm Aramis. 467 00:25:40,375 --> 00:25:42,233 And I am Athos. 468 00:25:46,417 --> 00:25:47,684 Attack! 469 00:25:47,708 --> 00:25:50,018 Oh, no, oh, no, this is gonna be messy. 470 00:25:50,042 --> 00:25:53,559 Oh! There's too many! Oh, no! 471 00:25:53,583 --> 00:25:54,983 After them! 472 00:26:02,667 --> 00:26:04,192 - Hello. - Hi. 473 00:26:09,833 --> 00:26:10,934 Let's go. 474 00:26:10,958 --> 00:26:13,233 You again? 475 00:26:19,292 --> 00:26:21,525 It looks like they're retreating. 476 00:26:21,875 --> 00:26:23,733 Come on, get over here. 477 00:26:25,333 --> 00:26:27,192 Huh? 478 00:26:29,333 --> 00:26:31,692 Oh, mademoiselle. Glad to see you. 479 00:26:33,250 --> 00:26:36,434 The young man I so rudely splashed. 480 00:26:36,458 --> 00:26:38,601 Yes. I mean, uh... 481 00:26:38,625 --> 00:26:40,400 Dogtanian, Mademoiselle. 482 00:26:41,000 --> 00:26:43,601 And I, monsieur, am Juliette. 483 00:26:43,625 --> 00:26:45,518 You seem rather busy... 484 00:26:45,542 --> 00:26:47,608 What? This is nothing. 485 00:26:47,958 --> 00:26:51,108 - Nonetheless, I'll not bother you. - Huh? 486 00:26:51,250 --> 00:26:53,775 - A pleasure, sir. - But, I... 487 00:26:54,875 --> 00:26:56,434 Good day to you, mademoiselle. 488 00:26:56,458 --> 00:26:58,851 Oh! Your handkerchief. I forgot to return it. 489 00:26:58,875 --> 00:27:01,192 But I swear that one day I will. 490 00:27:02,208 --> 00:27:03,608 Ha! 491 00:27:06,458 --> 00:27:07,858 Next. 492 00:27:09,667 --> 00:27:11,059 - You can't reach me... - What? 493 00:27:11,083 --> 00:27:14,123 - You can't reach me, you can't reach me. - I don't have to. Watch. 494 00:27:14,833 --> 00:27:16,817 Up you go! 495 00:27:18,125 --> 00:27:19,525 Take that. 496 00:27:20,792 --> 00:27:22,567 At your service, madame. 497 00:27:24,000 --> 00:27:26,483 Another one. 498 00:27:35,250 --> 00:27:36,650 Thanks, Omega. 499 00:27:37,208 --> 00:27:39,018 Porthos! Do you require assistance? 500 00:27:39,042 --> 00:27:43,108 Of course not. I was merely waiting for the rest of you to finish. 501 00:27:43,958 --> 00:27:45,268 Touch�. 502 00:27:45,292 --> 00:27:47,942 Oh, no, no, don't hurt me, please. 503 00:27:48,375 --> 00:27:49,942 Ha! 504 00:27:50,333 --> 00:27:51,893 Well done, young Dogtanian. 505 00:27:51,917 --> 00:27:54,184 I am glad I did not slay you earlier. 506 00:27:54,208 --> 00:27:58,525 Yes, I confess, I do not regret missing our duel. 507 00:27:58,667 --> 00:28:02,393 You fight with skill, you fight with style, I'd sooner fight a crocodile. 508 00:28:02,417 --> 00:28:04,067 We're not going to duel? 509 00:28:04,458 --> 00:28:09,067 Never. You have aided the Muskehounds, and are therefore our friend. 510 00:28:11,042 --> 00:28:14,858 Hm. It seems my meal ticket may yet live long enough to pay me. 511 00:28:14,917 --> 00:28:18,942 But come. We must visit Monsieur de Treville to tell him of our adventure. 512 00:28:19,417 --> 00:28:21,143 All of us? Together? 513 00:28:21,167 --> 00:28:22,101 Yes. 514 00:28:22,125 --> 00:28:25,608 For once you are a friend of the Muskehounds, you are a friend forever. 515 00:28:25,833 --> 00:28:27,483 Join us. 516 00:28:28,917 --> 00:28:30,983 - Say it with us now. - Incredible. 517 00:28:31,417 --> 00:28:33,358 You know the words I mean. 518 00:28:33,875 --> 00:28:37,275 One for all, and all for one. 519 00:28:39,417 --> 00:28:44,150 I fancy Monsieur de Treville will be quite pleased with us. 520 00:28:46,333 --> 00:28:48,983 The King's Muskehounds 521 00:28:49,167 --> 00:28:52,192 fighting with the Cardinal's guards? 522 00:28:52,625 --> 00:28:54,768 It's outrageous! It's disgraceful! 523 00:28:54,792 --> 00:28:56,476 It's terr... 524 00:28:56,500 --> 00:28:57,942 terr... 525 00:28:58,542 --> 00:29:00,518 ific! Wonderful. 526 00:29:00,542 --> 00:29:02,150 Marvellous. 527 00:29:02,833 --> 00:29:05,817 So, are you going be punish us, or... 528 00:29:06,000 --> 00:29:11,726 Publicly I must criticise you, but privately I am delighted. 529 00:29:11,750 --> 00:29:13,268 And the King loves it. 530 00:29:13,292 --> 00:29:15,150 - Hm. - I do not. 531 00:29:18,583 --> 00:29:22,483 Your Majesty. How kind of you to grace us with your presence. 532 00:29:25,125 --> 00:29:28,059 I must be heard to reprimand you all sternly. 533 00:29:28,083 --> 00:29:31,067 But I am tremendously pleased. 534 00:29:31,708 --> 00:29:35,268 How dare you quarrel with the guards 535 00:29:35,292 --> 00:29:39,317 of my great friend the Cardinal Richelieu? 536 00:29:41,292 --> 00:29:45,518 Never have I seen such appalling behaviour from the Muskehounds. 537 00:29:45,542 --> 00:29:47,025 I can't believe it! 538 00:29:48,417 --> 00:29:50,434 Gentlemen, behave like this again 539 00:29:50,458 --> 00:29:54,733 and I will have to have the lot of you thrown into the Bastille. 540 00:29:55,292 --> 00:29:59,275 Wow! Three golden coins each. I may faint. 541 00:29:59,875 --> 00:30:03,226 With a sum this large I could buy six horses... 542 00:30:03,250 --> 00:30:05,268 or a moderate lunch. 543 00:30:05,292 --> 00:30:08,809 Thank you for contributing to this victory, Dogtanian. 544 00:30:08,833 --> 00:30:11,483 You'll be a Muskehound in no time. 545 00:30:12,042 --> 00:30:14,275 Well, not no time. 546 00:30:14,667 --> 00:30:18,900 No, not no time, definitely not no time. Five years or so. 547 00:30:18,958 --> 00:30:21,309 Perhaps ten. Or 20. 548 00:30:21,333 --> 00:30:24,900 Or maybe never. I'm rather wondering now why I said "in no time." 549 00:30:25,083 --> 00:30:28,643 I will be a Muskehound in no time, no matter what it takes. 550 00:30:28,667 --> 00:30:31,309 And I will clear my father's good name. 551 00:30:31,333 --> 00:30:33,983 Yes, that was a nasty business. 552 00:30:34,167 --> 00:30:35,351 Hold on now. 553 00:30:35,375 --> 00:30:39,518 Was your father the Monsieur Dogtanian of whom Treville has told us? 554 00:30:39,542 --> 00:30:43,567 Ha. No Muskehound would ever take a bribe. 555 00:30:43,625 --> 00:30:47,233 No man our ranks defame, I'll help you clear his name. 556 00:30:47,500 --> 00:30:48,643 - And I. - Come on. 557 00:30:48,667 --> 00:30:50,067 And I. 558 00:30:51,167 --> 00:30:54,067 One for all, and all for one. 559 00:31:02,917 --> 00:31:07,059 Oh, sir. Your new room is the grandest I've ever seen. 560 00:31:07,083 --> 00:31:09,476 And where shall I sleep, sir? In the stables? 561 00:31:09,500 --> 00:31:11,275 Of course not. 562 00:31:12,333 --> 00:31:14,268 You have your own bed right here 563 00:31:14,292 --> 00:31:16,775 behind the screen, for privacy. 564 00:31:17,167 --> 00:31:18,976 What? I... have a bed? 565 00:31:19,000 --> 00:31:21,309 Oh, golly, oh, gosh! 566 00:31:21,333 --> 00:31:23,434 Oh, boy. Oh, boy. 567 00:31:23,458 --> 00:31:25,809 Sir, no one has ever been so good to me. 568 00:31:25,833 --> 00:31:28,059 My own parents never even bought me a bed. 569 00:31:28,083 --> 00:31:30,434 Although, to be fair, we lived in a sewer 570 00:31:30,458 --> 00:31:33,942 so there would have been concerns about how fresh the sheets would be. 571 00:31:34,083 --> 00:31:36,067 Well, I hope you enjoy it. 572 00:31:36,167 --> 00:31:37,817 You bet I will. 573 00:31:39,250 --> 00:31:41,150 Go ahead and settle in. 574 00:31:50,083 --> 00:31:51,351 En garde! 575 00:31:51,375 --> 00:31:52,775 Huh? 576 00:31:54,250 --> 00:31:55,817 Now what? 577 00:31:59,167 --> 00:32:01,608 - Hold still! - Let go of me! 578 00:32:01,750 --> 00:32:03,358 Juliette! 579 00:32:06,667 --> 00:32:08,476 Unhand that lady! 580 00:32:08,500 --> 00:32:09,900 Oh! 581 00:32:13,208 --> 00:32:14,983 You'll pay for this. 582 00:32:16,208 --> 00:32:18,525 - I gotta help him. - You can't beat me. 583 00:32:25,708 --> 00:32:26,934 No, no, no, no, no, no, no. 584 00:32:26,958 --> 00:32:28,184 Yes, yes, yes. 585 00:32:28,208 --> 00:32:30,025 Hyah! 586 00:32:36,000 --> 00:32:37,809 Have mercy. 587 00:32:37,833 --> 00:32:40,233 Woo-hah! We are the best! 588 00:32:41,542 --> 00:32:43,192 I'm getting out of here. 589 00:32:49,833 --> 00:32:52,226 Thank you so much, Mademoiselle Juliette. 590 00:32:52,250 --> 00:32:53,942 Oh, how adorable. 591 00:32:58,750 --> 00:33:01,518 I... I was wondering if it was you, Dogtanian. 592 00:33:01,542 --> 00:33:03,108 At your service. 593 00:33:03,208 --> 00:33:07,150 Uh... And may I return this handkerchief to you? 594 00:33:07,792 --> 00:33:10,684 ? Begone, you ? 595 00:33:10,708 --> 00:33:16,559 ? Nightfall A sunny dance ? 596 00:33:16,583 --> 00:33:19,442 ? Here to stay ? 597 00:33:22,542 --> 00:33:26,483 ? When I see your face ? 598 00:33:28,458 --> 00:33:31,858 ? It comes right on cue ? 599 00:33:34,125 --> 00:33:39,317 ? My heart can't keep pace ? 600 00:33:40,250 --> 00:33:45,275 ? I'm in love with you ? 601 00:33:46,125 --> 00:33:51,525 ? I'm in love with you ? 602 00:33:51,750 --> 00:33:56,400 ? I'm in love with you ? 603 00:33:57,125 --> 00:33:58,643 Dogtanian? 604 00:33:58,667 --> 00:34:00,233 Dogtanian? 605 00:34:02,917 --> 00:34:05,309 I said, pray, keep my handkerchief. 606 00:34:05,333 --> 00:34:08,934 It is the least I can do, since you have likely saved my life. 607 00:34:08,958 --> 00:34:11,434 Uh... Thank you, Mademoiselle. 608 00:34:11,458 --> 00:34:13,934 And tell me, why is your life in danger? 609 00:34:13,958 --> 00:34:16,726 - We cannot speak here, it is not safe. - Huh? Oh, no? 610 00:34:16,750 --> 00:34:18,275 Then come with me. 611 00:34:23,292 --> 00:34:25,184 I should not tell you of this, sir. 612 00:34:25,208 --> 00:34:29,275 But something... something in my heart tells me I can trust you. 613 00:34:30,042 --> 00:34:33,934 Oh. You may tell me anything, on my honour as a gentleman. 614 00:34:33,958 --> 00:34:36,684 The Queen and France are in danger. 615 00:34:36,708 --> 00:34:38,434 - Oh. The Quee... - Hush! 616 00:34:38,458 --> 00:34:41,150 I am one of Queen Anne's ladies-in-waiting. 617 00:34:41,208 --> 00:34:45,976 I am the only one she trusts, for all her other servants are spies for the Cardinal. 618 00:34:46,000 --> 00:34:48,351 So those men who accosted you... 619 00:34:48,375 --> 00:34:51,059 Yes. They were sent to kidnap me. 620 00:34:51,083 --> 00:34:53,226 On my life, they will never succeed. 621 00:34:53,250 --> 00:34:54,900 But listen... 622 00:34:55,042 --> 00:34:57,934 Everyone may think that King Louis controls France. 623 00:34:57,958 --> 00:35:00,442 But no, it is the Cardinal. 624 00:35:00,667 --> 00:35:02,851 The King loves the Queen, yes... 625 00:35:02,875 --> 00:35:04,733 but he trusts Richelieu. 626 00:35:05,250 --> 00:35:08,650 And Richelieu wants a war between France and England 627 00:35:09,125 --> 00:35:11,226 so he can dominate all of Europe. 628 00:35:11,250 --> 00:35:14,483 He is certain he could seize control of England. 629 00:35:14,542 --> 00:35:16,476 But Queen Anne wants peace. 630 00:35:16,500 --> 00:35:18,726 She wishes to send the King of England a letter 631 00:35:18,750 --> 00:35:21,400 ensuring peace between the two countries. 632 00:35:21,833 --> 00:35:24,018 As a guarantee and proof of good faith 633 00:35:24,042 --> 00:35:27,268 she will also send a diamond necklace that King Louis gave her. 634 00:35:27,292 --> 00:35:28,934 It is of inestimable value 635 00:35:28,958 --> 00:35:32,858 and would prove beyond a doubt that the letter comes from Queen Anne. 636 00:35:33,417 --> 00:35:38,275 That diamond necklace is the key. If it were stolen, it could mean war. 637 00:35:39,250 --> 00:35:40,817 Oh. Wow. 638 00:35:40,958 --> 00:35:42,059 Wait! 639 00:35:42,083 --> 00:35:43,226 The Black Moustache! 640 00:35:43,250 --> 00:35:46,601 I heard him discussing the Queen's diamonds with a woman he called Milady. 641 00:35:46,625 --> 00:35:47,559 Oh! 642 00:35:47,583 --> 00:35:49,768 She said she would have them tomorrow night. 643 00:35:49,792 --> 00:35:52,463 This Milady must be an agent of the Cardinal. 644 00:35:52,475 --> 00:35:54,983 He would do anything to get that necklace. 645 00:35:55,250 --> 00:35:58,351 Ha! Let him try. I will not permit it. 646 00:35:58,375 --> 00:36:01,483 Excellent. Perhaps together we can stop him. 647 00:36:03,292 --> 00:36:08,483 For you, Juliette, for you I believe I could stop the sun in the sky. 648 00:36:08,542 --> 00:36:09,983 Ah. 649 00:36:10,042 --> 00:36:13,692 The Cardinal will not succeed. So swears Dogtanian. 650 00:36:14,875 --> 00:36:18,893 Let me see if I understand, my good Widimer. 651 00:36:18,917 --> 00:36:22,483 A boy stopped you from capturing Juliette. 652 00:36:23,042 --> 00:36:25,900 A boy? Say rather a demon. 653 00:36:27,292 --> 00:36:31,275 A boy. A youth named Dogtanian 654 00:36:31,458 --> 00:36:36,025 who has defeated you and my guards three times. 655 00:36:36,833 --> 00:36:38,983 All in one day. 656 00:36:40,250 --> 00:36:44,483 But, my lord Cardinal, I bring you this. 657 00:36:48,042 --> 00:36:49,567 How's it going? 658 00:36:50,208 --> 00:36:53,108 What is this? 659 00:36:54,250 --> 00:36:56,559 Let me explain. Dogtanian's squire. 660 00:36:56,583 --> 00:36:58,067 They call him Pip. 661 00:36:58,333 --> 00:37:01,525 I thought he might be of some interest to Your Lordship. 662 00:37:01,583 --> 00:37:03,226 - Huh? - Hm. 663 00:37:03,250 --> 00:37:05,851 Indeed he is, Widimer. 664 00:37:05,875 --> 00:37:09,817 You are perhaps not a complete waste of a pair of boots. 665 00:37:10,000 --> 00:37:12,684 Well, that is the kindest thing 666 00:37:12,708 --> 00:37:14,608 you've ever said to me, sir. 667 00:37:15,750 --> 00:37:17,567 Hm. 668 00:37:18,833 --> 00:37:22,108 Oh, please, Your Lordship, spare me, I beg of you. 669 00:37:23,750 --> 00:37:26,559 Of course, my dear Pip. 670 00:37:26,583 --> 00:37:29,184 You are going to be my friend. 671 00:37:29,208 --> 00:37:33,108 You do want to be my friend, do you not? 672 00:37:33,250 --> 00:37:34,476 Very much so, sir. 673 00:37:34,500 --> 00:37:37,525 I feel your friends live much longer than your enemies. 674 00:37:38,792 --> 00:37:43,059 Pip, from now on you are going to tell me everything Dogtanian does. 675 00:37:43,083 --> 00:37:47,143 In exchange, I will pay you 20 silver coins. 676 00:37:47,167 --> 00:37:49,184 Twenty silver coins? Oh! 677 00:37:49,208 --> 00:37:51,643 I didn't know there was that much money in the world, sir. 678 00:37:51,667 --> 00:37:53,108 Hm. 679 00:37:53,542 --> 00:37:54,893 You accept, then? 680 00:37:54,917 --> 00:37:58,434 Will you spy on Dogtanian, and perhaps... 681 00:37:58,458 --> 00:38:00,025 betray him? 682 00:38:01,708 --> 00:38:03,851 Of course I will, sir. Oh, yes, sir. 683 00:38:03,875 --> 00:38:05,893 Of course I will. Oh, yeah. 684 00:38:05,917 --> 00:38:07,317 Woo-hoo. 685 00:38:07,833 --> 00:38:09,775 I'll just be going, then. 686 00:38:16,250 --> 00:38:17,650 Hm. 687 00:38:25,542 --> 00:38:29,525 Ah, Rochefort. Tell me of the famous necklace. 688 00:38:30,917 --> 00:38:33,684 Milady assures me she will obtain it tomorrow 689 00:38:33,708 --> 00:38:36,393 before the Queen can send it to London. 690 00:38:36,417 --> 00:38:37,476 Perfect. 691 00:38:37,500 --> 00:38:41,309 And what will Your Lordship do with that necklace? 692 00:38:41,333 --> 00:38:42,809 I will send it, too. 693 00:38:42,833 --> 00:38:46,768 But with Milady, who will pose as one of Queen Anne's ladies-in-waiting. 694 00:38:46,792 --> 00:38:50,393 And included with the necklace will be a forged note from the Queen 695 00:38:50,417 --> 00:38:54,518 stating that France plans an imminent attack on England. 696 00:38:54,542 --> 00:38:59,650 Ah, the necklace will convince them that this is a true message from the Queen. 697 00:38:59,917 --> 00:39:02,351 She will relay this message to the King of England 698 00:39:02,375 --> 00:39:05,351 who is certain to declare war on France at once. 699 00:39:05,375 --> 00:39:08,684 Once France defeats England, King Louis will rule both countries. 700 00:39:08,708 --> 00:39:12,518 But as the power behind the throne, I will be the true ruler. 701 00:39:12,542 --> 00:39:17,101 With the might of France and England, soon I will control the whole world! 702 00:39:17,125 --> 00:39:20,942 A magnificent plan. And then will you be satisfied? 703 00:39:21,083 --> 00:39:24,233 I? Satisfied? Never! 704 00:39:24,500 --> 00:39:27,309 My ambition knows no limits. 705 00:39:27,333 --> 00:39:31,025 Of course, your eminence. 706 00:39:32,292 --> 00:39:33,684 I was set upon by bandits. 707 00:39:33,708 --> 00:39:35,601 Oh, I was set upon by bandits. 708 00:39:35,625 --> 00:39:38,442 Oh! I was set upon by bandits! 709 00:39:38,708 --> 00:39:41,476 Oh. I was set upon by bandits. 710 00:39:41,500 --> 00:39:43,233 Let's see how it goes. 711 00:39:49,458 --> 00:39:51,608 - Ah, Pip. - Hm? 712 00:39:51,833 --> 00:39:54,442 I was sat upon by pandas! 713 00:39:55,167 --> 00:39:57,442 What? 714 00:39:58,125 --> 00:40:01,858 Uh, that sounds very interesting, but we're having breakfast right now. 715 00:40:02,000 --> 00:40:04,608 Uh, of course, sir, of course you are. 716 00:40:05,208 --> 00:40:08,858 Dogtanian. Why have you called us here in such a hurry? 717 00:40:09,375 --> 00:40:12,018 I am missing my second lunch for this. 718 00:40:12,042 --> 00:40:14,601 Missing lunch? But you're eating. 719 00:40:14,625 --> 00:40:20,192 This? A mere snack. A true lunch has at least four courses. 720 00:40:21,167 --> 00:40:24,643 How many lunches do you eat to make your lunching day complete? 721 00:40:24,667 --> 00:40:28,226 Usually four, but lately I've been squeezing in a fifth 722 00:40:28,250 --> 00:40:31,608 between third tea and first supper. 723 00:40:33,542 --> 00:40:38,067 Gentlemen, we beg your assistance with a most delicate situation. 724 00:40:38,583 --> 00:40:41,226 We believe the Queen's necklace is about to be stolen. 725 00:40:41,250 --> 00:40:42,809 - What? - That diamond necklace 726 00:40:42,833 --> 00:40:43,851 is unique in the world. 727 00:40:43,875 --> 00:40:45,643 It was given to her by the King. 728 00:40:45,667 --> 00:40:48,351 Those gems of ice are without price. 729 00:40:48,375 --> 00:40:52,733 Doubtless this is another ploy by Richelieu to instigate war with England. 730 00:40:52,833 --> 00:40:54,809 The necklace will be stolen tonight. 731 00:40:54,833 --> 00:40:57,268 That's right. I overheard the conversation myself. 732 00:40:57,292 --> 00:40:59,812 The woman who intends to steal them was called Milady. 733 00:41:00,625 --> 00:41:03,893 This... Milady. Tell me, was she beautiful? 734 00:41:03,917 --> 00:41:07,567 With fur the colour of smoke? Deep blue eyes? 735 00:41:07,667 --> 00:41:09,858 - Yes. - Ah. 736 00:41:10,000 --> 00:41:12,018 It is her. There can be no doubt. 737 00:41:12,042 --> 00:41:14,601 Who is this? Who, so feared by you? 738 00:41:14,625 --> 00:41:15,559 Mm. 739 00:41:15,583 --> 00:41:17,317 Milady de Winter. 740 00:41:21,917 --> 00:41:24,817 The most deadly woman in all of France. 741 00:41:25,000 --> 00:41:27,851 A thousand men have found their doom in her eyes. 742 00:41:27,875 --> 00:41:30,976 Uh... Surely she cannot be as bad as all that. 743 00:41:31,000 --> 00:41:34,518 Worse. She is more skilled with a sword than anyone I have ever known. 744 00:41:34,542 --> 00:41:37,601 But, more than that, she has strange powers of hypnosis. 745 00:41:37,625 --> 00:41:41,108 Her piercing gaze can entrance anyone and make them her slave. 746 00:41:42,833 --> 00:41:45,775 Wait, how do you know so much about Milady de Winter? 747 00:41:47,250 --> 00:41:50,143 I had the great misfortune once... to be her husband. 748 00:41:50,167 --> 00:41:51,518 Holy cow. 749 00:41:51,542 --> 00:41:55,817 The great and small alike, by love, are brought down low from up above. 750 00:41:56,125 --> 00:41:59,400 Yes, Mademoiselle. We are at your service. 751 00:41:59,708 --> 00:42:02,601 Dear, lovely Juliette... 752 00:42:02,625 --> 00:42:04,726 Fair, radiant Juliette... 753 00:42:04,750 --> 00:42:07,601 Juliette, whose hands flutter like doves upon... 754 00:42:07,625 --> 00:42:09,434 Oh, boy. 755 00:42:09,458 --> 00:42:10,768 Oh, sorry. I got distracted. 756 00:42:10,792 --> 00:42:12,768 Oh, well, ain't that cute. 757 00:42:12,792 --> 00:42:15,934 Uh, it seems to me that it should be simple for us 758 00:42:15,958 --> 00:42:18,434 to prevent Milady from stealing the diamonds. 759 00:42:18,458 --> 00:42:21,059 When Milady is involved, nothing is simple. 760 00:42:21,083 --> 00:42:23,934 Gentlemen, ahem, thanks so much for your help. 761 00:42:23,958 --> 00:42:25,101 While I stay with the Queen 762 00:42:25,125 --> 00:42:28,351 you must watch for Milady and guard the entrances to the palace. 763 00:42:28,375 --> 00:42:29,934 An excellent plan. 764 00:42:29,958 --> 00:42:35,317 Dogtanian will take the north, I the east, Athos the south, and Aramis the west. 765 00:42:36,458 --> 00:42:37,726 Muskehounds... 766 00:42:37,750 --> 00:42:41,358 One for all, and all for one. 767 00:42:43,625 --> 00:42:45,150 I'll take this. 768 00:42:45,375 --> 00:42:46,775 Can't let 'em see me. 769 00:42:49,417 --> 00:42:50,351 Goodbye. 770 00:42:50,375 --> 00:42:53,268 So Dogtanian will guard the north, eh? 771 00:42:53,292 --> 00:42:55,476 Hm. You have done well, Pip. 772 00:42:55,500 --> 00:42:58,025 Here are a few livres for your trouble. 773 00:42:58,458 --> 00:43:02,393 Listen closely. Milady must succeed tonight. 774 00:43:02,417 --> 00:43:06,893 I will tell her to enter the palace by the north exactly at midnight. 775 00:43:06,917 --> 00:43:12,143 And exactly at midnight you will see that Dogtanian is distracted. 776 00:43:12,167 --> 00:43:14,309 Do you understand? 777 00:43:14,333 --> 00:43:16,309 - Yes. - And do you further understand 778 00:43:16,333 --> 00:43:20,559 that disobedience could cause you great difficulty in future endeavours? 779 00:43:20,583 --> 00:43:22,684 - Yes. - Such as... breathing? 780 00:43:22,708 --> 00:43:23,934 Yes. 781 00:43:23,958 --> 00:43:27,059 I understand, Your Lordship. It will be done. I swear. 782 00:43:27,083 --> 00:43:29,233 Yes, yes, just go. 783 00:43:29,292 --> 00:43:30,434 Yes, sir. 784 00:43:30,458 --> 00:43:31,858 Yes, sir. 785 00:43:36,583 --> 00:43:39,108 Do you believe Milady will succeed, sir? 786 00:43:39,250 --> 00:43:42,476 Oh yes, Rochefort. She doesn't like to lose. 787 00:43:42,500 --> 00:43:45,692 I once saw her win a staring contest with a statue. 788 00:43:49,750 --> 00:43:51,150 Hm. 789 00:43:52,625 --> 00:43:54,101 I... 790 00:43:54,125 --> 00:43:55,525 Hm. 791 00:43:55,875 --> 00:43:58,726 Uh, it's, uh, nearly midnight, sir. 792 00:43:58,750 --> 00:44:00,726 Yes. Why? Are you getting sleepy? 793 00:44:00,750 --> 00:44:03,101 No, uh, just... It's nothing. 794 00:44:03,125 --> 00:44:04,608 OK. 795 00:44:05,083 --> 00:44:07,143 Uh... and now Juliette too. 796 00:44:07,167 --> 00:44:09,726 It's a cold night, isn't it, Monsieur Dogtanian? 797 00:44:09,750 --> 00:44:11,858 I-I-It feels warmer now. 798 00:44:12,042 --> 00:44:14,143 Huh? 799 00:44:14,167 --> 00:44:16,400 Oh, this pressure's gonna kill me. 800 00:44:24,083 --> 00:44:27,601 I'm sorry, I know I should not have left the Queen alone, but... 801 00:44:27,625 --> 00:44:31,184 I wanted to make sure everything was alright, and I hoped to see how you were. 802 00:44:31,208 --> 00:44:33,442 I have been thinking of you as well. 803 00:44:33,500 --> 00:44:35,601 I can think of nothing else. 804 00:44:35,625 --> 00:44:39,934 Every beat of my heart murmurs, "Juliette... Juliette..." 805 00:44:39,958 --> 00:44:42,976 My very soul is consumed by thoughts of you. 806 00:44:43,000 --> 00:44:45,775 At times I cannot breathe. 807 00:44:46,042 --> 00:44:47,434 Sir! Hey, sir! 808 00:44:47,458 --> 00:44:49,101 - Hello? - This is not a good time, Pip. 809 00:44:49,125 --> 00:44:52,226 How am I gonna distract you if you're already so distracted? 810 00:44:52,250 --> 00:44:54,351 Look over here. Hey, hello. 811 00:44:54,375 --> 00:44:57,067 - Hey. Look over here. - Distract me from what? 812 00:44:58,542 --> 00:44:59,934 It's her! 813 00:44:59,958 --> 00:45:01,567 Hey, over here! 814 00:45:02,542 --> 00:45:06,067 Oh, I am terrible at intrigue. What a disaster. 815 00:45:10,500 --> 00:45:13,400 Oh! Pardon me, madame. 816 00:45:15,667 --> 00:45:18,268 - Hey! - Oops, pardon me, monsieur. 817 00:45:18,292 --> 00:45:19,692 Oh, dear! 818 00:45:20,000 --> 00:45:22,775 Ah! Pardon me, horse! 819 00:45:23,792 --> 00:45:25,233 Oh. 820 00:45:34,542 --> 00:45:36,067 Huh? 821 00:45:39,125 --> 00:45:40,650 Traitor! 822 00:45:42,625 --> 00:45:43,809 Gotcha! 823 00:45:43,833 --> 00:45:48,400 What? You would draw your sword upon a woman? 824 00:45:49,208 --> 00:45:51,809 No, uh, I, I... 825 00:45:51,833 --> 00:45:56,226 There is but one word for a man who would threaten a lady. 826 00:45:56,250 --> 00:45:59,025 And that word is... idiot. 827 00:46:07,875 --> 00:46:10,358 "Idiot" is the word. 828 00:46:19,625 --> 00:46:21,692 Give me that necklace! 829 00:46:21,792 --> 00:46:24,809 Step aside. You are unarmed... 830 00:46:24,833 --> 00:46:27,150 and I am not. 831 00:46:28,583 --> 00:46:32,483 Perhaps you offer more amusement than I had thought. 832 00:46:41,375 --> 00:46:44,483 - You won't get away with this. - Clever girl. 833 00:46:45,292 --> 00:46:47,483 But not clever eno... 834 00:46:48,375 --> 00:46:50,108 Come on! 835 00:46:59,542 --> 00:47:02,358 What have you done to the Queen? 836 00:47:02,708 --> 00:47:06,518 A simple trance. It will wear off in a few hours. 837 00:47:06,542 --> 00:47:08,483 - Bye-hoo-wha! - Hm? 838 00:47:09,333 --> 00:47:10,733 What? 839 00:47:11,917 --> 00:47:13,692 She's awake! 840 00:47:14,083 --> 00:47:16,143 Stop that woman! 841 00:47:16,167 --> 00:47:17,351 Guards! 842 00:47:17,375 --> 00:47:21,525 Thank you for the pleasure of your company, ladies. I bid you adieu. 843 00:47:21,750 --> 00:47:24,608 I can't get loose. 844 00:47:25,750 --> 00:47:27,143 What did I miss? 845 00:47:27,167 --> 00:47:28,934 That way. Hurry! 846 00:47:28,958 --> 00:47:30,733 How did I get into this mess? 847 00:47:34,958 --> 00:47:36,934 I know you are in the pay of the Cardinal. 848 00:47:36,958 --> 00:47:39,400 Delay Dogtanian. 849 00:47:46,542 --> 00:47:48,150 Oh no, this is bad. 850 00:47:48,333 --> 00:47:50,942 Oh, sir. Hey, sir! 851 00:47:51,542 --> 00:47:52,643 What is it, Pip? 852 00:47:52,667 --> 00:47:54,726 Uh, um, check out my moves. 853 00:47:54,750 --> 00:47:57,358 Huh? 854 00:47:57,583 --> 00:47:59,434 - But, what nonsense is this? - Pretty cool, eh? 855 00:47:59,458 --> 00:48:02,025 Just hanging out, y'know. 856 00:48:02,667 --> 00:48:04,900 Milady. Milady! 857 00:48:05,333 --> 00:48:06,942 Come back here! 858 00:48:17,375 --> 00:48:19,275 I've got you now. 859 00:48:20,833 --> 00:48:22,233 Give up! 860 00:48:23,208 --> 00:48:24,858 You can't get away! 861 00:48:30,125 --> 00:48:31,608 Whoa! 862 00:48:33,583 --> 00:48:34,983 You missed. 863 00:48:40,500 --> 00:48:42,942 Shall we dance? 864 00:48:43,583 --> 00:48:44,983 En garde! 865 00:48:52,167 --> 00:48:54,275 You just wait. I'll teach you. 866 00:48:56,417 --> 00:48:58,317 Now what, huh? 867 00:49:01,000 --> 00:49:04,351 Give me the necklace. Don't make me hurt you. 868 00:49:04,375 --> 00:49:07,393 I assure you, you will not! 869 00:49:07,417 --> 00:49:08,900 Huh? 870 00:49:18,917 --> 00:49:22,608 Farewell, Dogtanian. We will not meet again. 871 00:49:22,958 --> 00:49:25,400 We'll see about that, Milady. 872 00:49:33,125 --> 00:49:35,059 I have failed my Queen. 873 00:49:35,083 --> 00:49:37,608 And I have failed Juliette. 874 00:49:40,042 --> 00:49:42,567 I couldn't stop her. 875 00:49:46,167 --> 00:49:48,525 Hm. It is done. 876 00:49:48,583 --> 00:49:51,851 Milady has the Queen's necklace, and the forged note. 877 00:49:51,875 --> 00:49:56,150 She has just now left for Calais, where a ship will take her to England. 878 00:49:56,417 --> 00:50:01,692 Excellent. This war is assured, and France will surely win. 879 00:50:02,917 --> 00:50:06,059 Now is the time to execute the remainder of the plan. 880 00:50:06,083 --> 00:50:09,434 I must weaken the King's confidence in the Queen. 881 00:50:09,458 --> 00:50:14,018 As her influence wanes, my own will grow stronger. 882 00:50:14,042 --> 00:50:17,400 Come, Rochefort. I must see the King at once. 883 00:50:18,167 --> 00:50:19,559 Majesty. 884 00:50:19,583 --> 00:50:22,059 Richelieu. How happy it makes me see you, my dear... 885 00:50:22,083 --> 00:50:23,483 friend. 886 00:50:24,292 --> 00:50:25,726 To what do I owe this... 887 00:50:25,750 --> 00:50:27,442 visit? 888 00:50:28,292 --> 00:50:30,143 How are the preparations going 889 00:50:30,167 --> 00:50:35,192 for the grand Royal Ball to celebrate your birthday? 890 00:50:35,333 --> 00:50:36,393 Splendidly. 891 00:50:36,417 --> 00:50:38,275 Splendidly. 892 00:50:38,792 --> 00:50:41,768 It will be a party like France has never seen before. 893 00:50:41,792 --> 00:50:44,518 With rulers from all over the world, an occasion... 894 00:50:44,542 --> 00:50:46,108 unique... 895 00:50:47,125 --> 00:50:50,692 Dubois. Any tighter and there will be two of me. 896 00:50:51,000 --> 00:50:52,608 Ha. 897 00:50:52,667 --> 00:50:54,934 My liege, I was thinking... 898 00:50:54,958 --> 00:50:57,184 this would be the perfect moment for the Queen 899 00:50:57,208 --> 00:51:00,942 to debut the diamond necklace Your Majesty gave her. 900 00:51:02,000 --> 00:51:05,143 Brilliant idea, Richelieu. You are a genius. 901 00:51:05,167 --> 00:51:06,851 Everyone will be so surprised. 902 00:51:06,875 --> 00:51:10,684 The value of that necklace is incalculable. Do you know how much it's worth? 903 00:51:10,708 --> 00:51:11,768 I do not. 904 00:51:11,792 --> 00:51:14,351 No one does. That's why it's incalculable. 905 00:51:14,375 --> 00:51:18,317 Well then, Your Majesty must insist that she wear it. 906 00:51:18,833 --> 00:51:20,351 I will. Rest assured. 907 00:51:20,375 --> 00:51:25,233 Since all goes well, I will trouble Your Majesty no longer. Adieu. 908 00:51:25,292 --> 00:51:26,976 Adieu, my friend. Adi... 909 00:51:27,000 --> 00:51:29,768 Dubois. I believe you did that on purpose. 910 00:51:29,792 --> 00:51:31,192 Adieu. 911 00:51:33,875 --> 00:51:37,768 It is done. When the Queen appears at the ball without her diamonds 912 00:51:37,792 --> 00:51:40,275 the King will become suspicious. 913 00:51:40,667 --> 00:51:43,476 And your power will no doubt increase. 914 00:51:43,500 --> 00:51:48,733 Soon I will be the only one the King trusts. My power will be absolute. 915 00:51:52,458 --> 00:51:54,601 What could she have done with the Queen's necklace? 916 00:51:54,625 --> 00:51:55,559 We have to find out. 917 00:51:55,583 --> 00:51:58,934 She must have given the diamonds to the Cardinal, I'm certain of that. 918 00:51:58,958 --> 00:52:03,018 Athos, thou art as thick and dense as winter fog or elephants. 919 00:52:03,042 --> 00:52:04,643 Thank you. Wait... 920 00:52:04,667 --> 00:52:05,601 Hm. 921 00:52:05,625 --> 00:52:09,559 Richelieu does not plot and scheme for wealth, but for much grander dreams. 922 00:52:09,583 --> 00:52:11,309 Yes, perhaps. 923 00:52:11,333 --> 00:52:13,226 That necklace will have left Paris. 924 00:52:13,250 --> 00:52:17,358 Then we must learn where. I would give my life to retrieve it. 925 00:52:18,083 --> 00:52:22,733 Wait a moment. I found this note on the floor of the Queen's bedroom. 926 00:52:23,833 --> 00:52:25,851 I believe Milady dropped it. 927 00:52:25,875 --> 00:52:27,226 Uh, let me see. 928 00:52:27,250 --> 00:52:29,476 It says, "Calais, Lis d'Or." 929 00:52:29,500 --> 00:52:33,726 I recognise the hand it's in. This note is from the Cardinal's pen. 930 00:52:33,750 --> 00:52:35,726 Calais is a port city. 931 00:52:35,750 --> 00:52:37,567 And the Lis d'Or must be a ship. 932 00:52:38,250 --> 00:52:41,559 We must go to Calais. Milady has a head start, but we can catch her. 933 00:52:41,583 --> 00:52:42,934 We must leave immediately. 934 00:52:42,958 --> 00:52:46,733 Juliette. Never fear, we'll get the necklace back. 935 00:52:47,833 --> 00:52:51,025 One for all, and all for one! 936 00:52:54,125 --> 00:52:55,567 Oh, boy. 937 00:52:59,458 --> 00:53:02,309 I must tell the Cardinal. Of course I must. 938 00:53:02,333 --> 00:53:06,393 And yet, I feel something towards Dogtanian I've never felt before. 939 00:53:06,417 --> 00:53:07,817 Like... 940 00:53:08,000 --> 00:53:09,976 like a toothache in my chest. 941 00:53:10,000 --> 00:53:12,567 Could it be... loyalty? 942 00:53:14,292 --> 00:53:17,226 I cannot imagine what would bring you here to me now. 943 00:53:17,250 --> 00:53:22,018 Those who fail me, as you have, live to regret it. Briefly. 944 00:53:22,042 --> 00:53:24,976 But, sir, I come with important information. 945 00:53:25,000 --> 00:53:26,601 - Hm. - Dogtanian and the Muskehounds 946 00:53:26,625 --> 00:53:28,643 are going go to Calais to catch Milady. 947 00:53:28,667 --> 00:53:30,108 Rochefort! 948 00:53:31,333 --> 00:53:35,268 See that they do not reach Calais. Take as many of my guards as you need. 949 00:53:35,292 --> 00:53:36,817 Yes, Your Eminence. 950 00:53:37,250 --> 00:53:41,268 And you, go with Dogtanian and stick with him at all times. 951 00:53:41,292 --> 00:53:43,518 Oh, sir. Please don't hurt them. 952 00:53:43,542 --> 00:53:44,726 Fear not. 953 00:53:44,750 --> 00:53:47,067 My guards will only detain them. 954 00:53:47,667 --> 00:53:50,650 They will not be harmed in the slightest. 955 00:53:52,042 --> 00:53:53,442 Hm. 956 00:53:55,167 --> 00:53:56,559 Now go, Pip. 957 00:53:56,583 --> 00:53:59,067 Go and keep an eye on Dogtanian. 958 00:53:59,583 --> 00:54:01,275 Uh, yes, sir. Yes, sir. 959 00:54:04,083 --> 00:54:05,143 Hm. 960 00:54:05,167 --> 00:54:07,900 Uh, the exit, now, uh... 961 00:54:08,500 --> 00:54:10,775 Where's the exit? Over here? 962 00:54:11,167 --> 00:54:12,643 Just go already. 963 00:54:12,667 --> 00:54:14,733 This way! 964 00:54:24,375 --> 00:54:28,108 Fly. Take this message to Richelieu's men. 965 00:54:34,583 --> 00:54:38,143 Oh, I am hungry enough to eat a horse. 966 00:54:38,167 --> 00:54:39,684 And I am on a horse. 967 00:54:39,708 --> 00:54:42,150 Uh-oh. This could end badly. 968 00:54:43,000 --> 00:54:44,643 You'll have to wait, Athos. 969 00:54:44,667 --> 00:54:46,942 There's no time to lo... 970 00:54:48,250 --> 00:54:49,726 The Cardinal's men! 971 00:54:49,750 --> 00:54:51,559 Ay-ay-ay-ay-ay! 972 00:54:51,583 --> 00:54:55,684 Whoa. You three continue. I will handle this first attack. 973 00:54:55,708 --> 00:54:57,567 Perhaps they will have food. 974 00:54:57,875 --> 00:55:00,101 Have you any sausages? 975 00:55:00,125 --> 00:55:01,525 Huh? 976 00:55:14,917 --> 00:55:16,358 Hm? 977 00:55:24,667 --> 00:55:27,434 We have just begun and are reduced by one. 978 00:55:27,458 --> 00:55:29,893 Now, alas, no doubt, shall come a cry... 979 00:55:29,917 --> 00:55:31,809 Look out! 980 00:55:31,833 --> 00:55:33,233 What? 981 00:55:34,792 --> 00:55:37,108 - Whoa, boy! - Let's go. 982 00:55:40,125 --> 00:55:41,525 Now what do we do? 983 00:55:41,958 --> 00:55:45,942 'Tis my turn to fight our foes. Hurry on to Calais. Go. 984 00:55:52,500 --> 00:55:54,893 Four to one. It seems most fair... 985 00:55:54,917 --> 00:55:56,059 What are you waiting for? 986 00:55:56,083 --> 00:55:58,184 When one can fight with wit and flair. 987 00:55:58,208 --> 00:55:59,608 Come on! 988 00:56:08,958 --> 00:56:11,434 So now we are but two. 989 00:56:11,458 --> 00:56:14,643 - Three. - Uh, where did he come from? 990 00:56:14,667 --> 00:56:17,101 Pip has been with us the whole time. 991 00:56:17,125 --> 00:56:19,983 I have a talent for going unnoticed, sir. 992 00:56:20,167 --> 00:56:25,559 Ah, to remain unnoticed is a useful skill, especially for a... 993 00:56:25,583 --> 00:56:26,726 ambush! 994 00:56:26,750 --> 00:56:28,192 Oh, no! 995 00:56:29,250 --> 00:56:30,650 What is that? 996 00:56:31,292 --> 00:56:32,692 Hyah! 997 00:56:36,833 --> 00:56:38,400 Go, Sandy! Watch out! 998 00:56:41,542 --> 00:56:45,351 I'll handle these knaves. Go on, Dogtanian. Go on. 999 00:56:45,375 --> 00:56:46,900 Alright. Hyah! 1000 00:56:54,625 --> 00:56:56,775 Have at you, scoundrels! 1001 00:56:59,792 --> 00:57:02,476 Leave me, all of you. 1002 00:57:02,500 --> 00:57:04,483 - Except Juliette. - Hm! 1003 00:57:04,667 --> 00:57:06,317 - The nerve. - Unbelievable. 1004 00:57:07,875 --> 00:57:11,184 Oh, Juliette. You are the only one I can trust. 1005 00:57:11,208 --> 00:57:14,018 Majesty, we are surrounded by spies. 1006 00:57:14,042 --> 00:57:18,900 If my necklace is not returned immediately, it will be a great tragedy. 1007 00:57:19,208 --> 00:57:20,559 Do not be afraid. 1008 00:57:20,583 --> 00:57:23,476 Dogtanian and his three companions have sworn to return it 1009 00:57:23,500 --> 00:57:25,650 and I'm sure they will not fail you. 1010 00:57:33,375 --> 00:57:37,233 At last, Calais. Now to find that Lis d'Or. 1011 00:57:38,167 --> 00:57:39,608 Hyah. 1012 00:57:44,875 --> 00:57:47,108 There isn't a soul in the streets. 1013 00:57:48,375 --> 00:57:49,983 Whoa, boy. 1014 00:57:50,792 --> 00:57:51,809 The Lis d'Or. 1015 00:57:51,833 --> 00:57:52,976 Where is she? 1016 00:57:53,000 --> 00:57:55,483 She's on her way to England. 1017 00:57:55,750 --> 00:57:57,150 No! 1018 00:58:04,583 --> 00:58:06,525 We must follow her at once! 1019 00:58:07,125 --> 00:58:08,976 What? Impossible, sir. 1020 00:58:09,000 --> 00:58:11,434 The Lis d'Or's captain must be a lunatic. 1021 00:58:11,458 --> 00:58:14,608 No one who's right in the head would set sail in this sea. 1022 00:58:16,083 --> 00:58:18,393 Then... we are lost. 1023 00:58:18,417 --> 00:58:20,518 We will not get the diamond necklace back. 1024 00:58:20,542 --> 00:58:26,067 And the Cardinal will use it for his own nefarious purpose... war with England. 1025 00:58:26,333 --> 00:58:31,317 This is terrible. Thousands of people may die. And it will all be my fault. 1026 00:58:47,083 --> 00:58:51,184 Oh sir, we've failed. There's nothing we can possibly do. 1027 00:58:51,208 --> 00:58:54,768 Richelieu has what he wanted. He is as powerful as my father said. 1028 00:58:54,792 --> 00:58:57,476 All over France, he knows everything that happens. 1029 00:58:57,500 --> 00:58:58,809 I can't imagine how. 1030 00:58:58,833 --> 00:59:01,184 I can't go back to Juliette without the necklace. 1031 00:59:01,208 --> 00:59:03,900 And my career as a Muskehound has ended. 1032 00:59:04,208 --> 00:59:05,900 A-ha! 1033 00:59:06,500 --> 00:59:08,934 I be the greatest! 1034 00:59:08,958 --> 00:59:12,275 No one can beat me at anything! 1035 00:59:12,667 --> 00:59:14,726 The strongest! 1036 00:59:14,750 --> 00:59:17,358 And here's the proof. 1037 00:59:18,500 --> 00:59:19,942 Hm. 1038 00:59:20,167 --> 00:59:24,393 Why, if anyone could defeat me, I would do whatever he wanted. 1039 00:59:24,417 --> 00:59:26,559 I can defeat you! 1040 00:59:26,583 --> 00:59:27,983 Hm? 1041 00:59:28,458 --> 00:59:30,317 Down here. 1042 00:59:34,000 --> 00:59:36,483 You want to wrestle? 1043 00:59:42,458 --> 00:59:44,226 Ye be crazy. 1044 00:59:44,250 --> 00:59:45,476 Crazy! 1045 00:59:45,500 --> 00:59:46,643 Well, we'll fight then. 1046 00:59:46,667 --> 00:59:49,601 Oh no, sir, I'm talking about a duel. 1047 00:59:49,625 --> 00:59:51,684 What? He must be crazy. 1048 00:59:51,708 --> 00:59:52,643 Come on. 1049 00:59:52,667 --> 00:59:54,900 You're scared, huh? 1050 00:59:57,208 --> 00:59:59,934 If I win, your ship will be at my service, Captain. 1051 00:59:59,958 --> 01:00:03,150 If I lose, three golden coins will be yours. 1052 01:00:03,417 --> 01:00:04,893 - Ah. - He can't be serious. 1053 01:00:04,917 --> 01:00:08,692 Very well. We will duel, you fool. 1054 01:00:09,458 --> 01:00:11,358 But I warn ya... 1055 01:00:16,875 --> 01:00:18,692 The best! 1056 01:00:20,542 --> 01:00:23,768 I be the finest swordsman in France. 1057 01:00:23,792 --> 01:00:25,442 And I warn you... 1058 01:00:29,500 --> 01:00:31,358 you are mistaken. 1059 01:00:31,833 --> 01:00:34,476 Make room, mateys! 1060 01:00:34,500 --> 01:00:36,684 Hey, mateys, make room. 1061 01:00:36,708 --> 01:00:39,483 This is going to be painful to watch. 1062 01:00:44,708 --> 01:00:47,434 You're in for it now, lad! 1063 01:00:47,458 --> 01:00:49,400 Your time has come. 1064 01:00:52,583 --> 01:00:53,983 What? 1065 01:00:55,542 --> 01:00:56,942 Whoa! 1066 01:00:57,125 --> 01:00:58,525 Take that! 1067 01:01:09,542 --> 01:01:11,275 Shall we continue? 1068 01:01:11,417 --> 01:01:14,900 No, blast ye. It's clear that you're better than me. 1069 01:01:15,167 --> 01:01:17,268 I'm Captain Bloodhound. 1070 01:01:17,292 --> 01:01:18,226 Dogtanian. 1071 01:01:18,250 --> 01:01:19,768 ? One for all and all for one... ? 1072 01:01:19,792 --> 01:01:21,351 Me ship be called the Dumas. 1073 01:01:21,375 --> 01:01:23,233 She be at your command. 1074 01:01:23,708 --> 01:01:27,692 I need to catch a ship that left for England an hour ago, the Lis d'Or. 1075 01:01:27,833 --> 01:01:29,608 That wallowing goose? 1076 01:01:29,708 --> 01:01:34,358 Me ship be five times faster. We'll catch her easy. Come on. 1077 01:01:35,000 --> 01:01:38,233 Weigh anchor and hoist the mizzen. We sail at once. 1078 01:01:41,208 --> 01:01:43,983 Pip, this is our last chance. 1079 01:01:44,042 --> 01:01:46,434 One of these smugglers here tried to eat me. 1080 01:01:46,458 --> 01:01:48,275 I may never sleep again. 1081 01:01:49,417 --> 01:01:52,018 If I do not recover the diamond necklace 1082 01:01:52,042 --> 01:01:56,983 the King will lose his trust in me and he will only listen to Cardinal Richelieu. 1083 01:01:57,375 --> 01:01:59,309 Please have faith in Dogtanian. 1084 01:01:59,333 --> 01:02:01,726 It's going to be an unbearable wait. 1085 01:02:01,750 --> 01:02:04,934 There are only 24 hours until the Royal Ball. 1086 01:02:04,958 --> 01:02:06,525 What will we do? 1087 01:02:10,833 --> 01:02:12,184 Ship ahoy! 1088 01:02:12,208 --> 01:02:13,608 Hm? 1089 01:02:14,833 --> 01:02:18,442 Even at full sail, the Lis d'Or be too slow, Cap'n. 1090 01:02:23,958 --> 01:02:26,233 We'll be upon her in no time. 1091 01:02:26,625 --> 01:02:29,400 Awk. In no time. Awk. 1092 01:02:35,125 --> 01:02:38,275 It's inevitable, sir, they're catching us. 1093 01:02:38,958 --> 01:02:42,018 It's hopeless. They'll board us in minutes. 1094 01:02:42,042 --> 01:02:43,525 Get below. 1095 01:02:44,083 --> 01:02:48,192 No. It's me they're after. No need to prolong this. 1096 01:02:48,292 --> 01:02:50,525 So, are you going to surrender? 1097 01:02:53,250 --> 01:02:56,733 I am going to fight. But on my terms. 1098 01:02:59,292 --> 01:03:02,817 Let them board us. And get yourselves below. 1099 01:03:06,375 --> 01:03:08,817 Prepare to board the ship! 1100 01:03:16,750 --> 01:03:18,601 Whoa. Whoa. 1101 01:03:18,625 --> 01:03:20,442 The necklace, Milady. 1102 01:03:21,042 --> 01:03:22,442 Never! 1103 01:03:22,833 --> 01:03:26,108 Do not make this difficult, Milady. 1104 01:03:27,333 --> 01:03:29,983 I know all your tricks. 1105 01:03:30,708 --> 01:03:33,476 Are you certain of that, sir? 1106 01:03:33,500 --> 01:03:38,275 Are you absolutely, positively certain of that? 1107 01:03:41,875 --> 01:03:43,275 Ha! 1108 01:03:47,417 --> 01:03:51,018 Yes! We will solve this just between us two. 1109 01:03:51,042 --> 01:03:53,358 And our two swords! 1110 01:03:57,167 --> 01:03:59,567 It's going to be a fight to the death. 1111 01:03:59,958 --> 01:04:02,317 - Hm? - Awk! Poor sails! 1112 01:04:02,417 --> 01:04:04,442 What? The sails? Why's that? 1113 01:04:04,958 --> 01:04:08,643 Whenever there's a sword fight on a ship, at least one sail winds up slashed. 1114 01:04:08,667 --> 01:04:11,518 - Isn't that right? - It be true, I've never seen it fail, sir. 1115 01:04:11,542 --> 01:04:14,559 You are on the wrong side. You should join me. 1116 01:04:14,583 --> 01:04:16,393 Together we could accomplish much. 1117 01:04:16,417 --> 01:04:19,101 I imagine you once said the same to Porthos. 1118 01:04:19,125 --> 01:04:21,733 Porthos! My ex-husband? 1119 01:04:38,542 --> 01:04:40,150 I'll see you above. 1120 01:04:48,750 --> 01:04:50,400 Where did she go? 1121 01:05:10,375 --> 01:05:13,351 The Devil's Tooth. Extraordinary! 1122 01:05:13,375 --> 01:05:15,518 But you have not beaten me yet... 1123 01:05:15,542 --> 01:05:17,476 You are feeling weak... 1124 01:05:17,500 --> 01:05:21,733 weak and sleepy, so sleepy... 1125 01:05:21,833 --> 01:05:24,643 No! You will not enchant me, witch. 1126 01:05:24,667 --> 01:05:26,858 For I know the words that break the spell... 1127 01:05:29,375 --> 01:05:31,233 Oh, I don't remember. 1128 01:05:36,083 --> 01:05:38,601 That infernal cat... 1129 01:05:38,625 --> 01:05:43,150 She's trying to put him into a trance and he's forgotten the words that can stop her. 1130 01:05:43,417 --> 01:05:45,983 Luckily, I have them right here. 1131 01:05:46,125 --> 01:05:48,692 But what can I do? 1132 01:05:50,417 --> 01:05:51,601 Maybe I should... 1133 01:05:51,625 --> 01:05:53,483 Hyah! Give it here. 1134 01:05:53,792 --> 01:05:55,559 - There it goes! - There it goes! 1135 01:05:55,583 --> 01:05:57,143 Bao... 1136 01:05:57,167 --> 01:05:58,567 Huh? 1137 01:05:59,500 --> 01:06:00,643 Ah! 1138 01:06:00,667 --> 01:06:02,309 Bye-hoo-wha! 1139 01:06:02,333 --> 01:06:03,309 No! 1140 01:06:03,333 --> 01:06:05,025 Just in time. 1141 01:06:05,250 --> 01:06:06,817 - Ha-ha! - You wretch! 1142 01:06:11,250 --> 01:06:12,983 Hey! 1143 01:06:14,833 --> 01:06:17,733 Yeah! We're invincible! 1144 01:06:18,083 --> 01:06:20,893 There goes the sail! 1145 01:06:20,917 --> 01:06:22,983 It happens every time. 1146 01:06:35,667 --> 01:06:37,434 That sword is an antique. 1147 01:06:37,458 --> 01:06:39,442 But you fight very well with it. 1148 01:06:39,750 --> 01:06:42,893 The Omega has always belonged to my family 1149 01:06:42,917 --> 01:06:45,650 dedicated to the service of justice. 1150 01:06:46,542 --> 01:06:48,108 Oh! 1151 01:06:50,042 --> 01:06:51,768 Finally. At last. 1152 01:06:51,792 --> 01:06:54,108 Give me the necklace! 1153 01:06:57,250 --> 01:06:58,184 Huh? 1154 01:06:58,208 --> 01:06:59,692 You want it? 1155 01:07:00,542 --> 01:07:01,942 Take it! 1156 01:07:02,542 --> 01:07:03,976 If you can! 1157 01:07:04,000 --> 01:07:05,733 Noooo! 1158 01:07:08,125 --> 01:07:14,525 Noooo! 1159 01:07:26,833 --> 01:07:28,059 That was close. 1160 01:07:28,083 --> 01:07:29,518 I can't believe it. 1161 01:07:29,542 --> 01:07:32,233 And what will you do with me now? 1162 01:07:32,375 --> 01:07:33,775 Hm? 1163 01:07:37,583 --> 01:07:40,442 That rotten Dogtanian! 1164 01:07:41,167 --> 01:07:42,934 Start rowing, Milady! 1165 01:07:42,958 --> 01:07:45,934 I will have my revenge! 1166 01:07:45,958 --> 01:07:48,268 This I swear! 1167 01:07:48,292 --> 01:07:52,643 How difficult it is to be Queen. I have power but I depend on others. 1168 01:07:52,667 --> 01:07:55,851 Dogtanian must arrive with the diamond necklace as soon as possible. 1169 01:07:55,875 --> 01:07:57,942 He will. I'm sure of it. 1170 01:07:58,667 --> 01:08:01,067 His majesty the King. 1171 01:08:01,708 --> 01:08:04,268 My Queen, just popping by to say 1172 01:08:04,292 --> 01:08:07,643 that you simply must wear your diamond necklace to the Ball. 1173 01:08:07,667 --> 01:08:09,226 You must show it off. 1174 01:08:09,250 --> 01:08:10,184 It's spectacular. 1175 01:08:10,208 --> 01:08:13,817 Oh... y-yes, Juliette is going to clean it. 1176 01:08:14,375 --> 01:08:16,976 It will be such a huge surprise for everyone 1177 01:08:17,000 --> 01:08:19,018 since you've never worn it before. 1178 01:08:19,042 --> 01:08:21,775 It will be great, my love. 1179 01:08:23,542 --> 01:08:25,107 Juliette. 1180 01:08:25,207 --> 01:08:29,900 I am lost, I cannot appear at the ball wi-without the necklace. 1181 01:08:31,832 --> 01:08:32,933 Ah. 1182 01:08:32,957 --> 01:08:38,058 A fine adventure, Dogtanian. It's been a real pleasure to help ya. 1183 01:08:38,082 --> 01:08:40,025 I won't forget it, Captain. 1184 01:08:40,125 --> 01:08:42,683 I hope I never catch sight of you 1185 01:08:42,707 --> 01:08:44,476 or the ocean ever again. 1186 01:08:44,500 --> 01:08:46,275 Huh? 1187 01:08:48,625 --> 01:08:50,025 My friends! 1188 01:08:50,292 --> 01:08:52,942 At last. Do you have the necklace? 1189 01:08:53,000 --> 01:08:56,476 Yes. The case is punctured, but the necklace is whole. 1190 01:08:56,500 --> 01:08:59,268 Excellent. We have received word from Juliette. 1191 01:08:59,292 --> 01:09:03,107 The King has commanded that the Queen wear the necklace to the Royal Ball tonight. 1192 01:09:03,582 --> 01:09:05,268 Sweet cheese and toast! 1193 01:09:05,292 --> 01:09:07,308 Tonight? Will we get there in time? 1194 01:09:07,332 --> 01:09:08,775 If we ride at once. 1195 01:09:09,125 --> 01:09:11,607 Hm! 1196 01:09:15,082 --> 01:09:16,851 Hey, wait for me, sir! 1197 01:09:16,875 --> 01:09:18,101 Let's go, Pip. 1198 01:09:18,125 --> 01:09:20,726 Go, Sandy. Run like the wind! 1199 01:09:20,750 --> 01:09:22,018 Come on, come on. 1200 01:09:22,042 --> 01:09:23,442 Let's go. 1201 01:09:23,500 --> 01:09:25,893 Like the wind, I said! Come on, come on, come on. 1202 01:09:25,917 --> 01:09:27,143 Alright, you. 1203 01:09:27,167 --> 01:09:29,933 Captain Bloodhound, might I ask you for three things? 1204 01:09:29,957 --> 01:09:31,726 Of course you can, Dogtanian. 1205 01:09:31,750 --> 01:09:33,726 A stick, some string, and a carrot. 1206 01:09:33,750 --> 01:09:34,808 Huh? 1207 01:09:34,832 --> 01:09:36,643 Dogtanian is crazy. 1208 01:09:36,667 --> 01:09:39,525 Hyah! Hyah! 1209 01:09:39,582 --> 01:09:41,607 What do you know? It works. 1210 01:09:42,500 --> 01:09:45,893 You know, Sandy is quite fast, when properly motivated. 1211 01:09:45,917 --> 01:09:49,482 Thousands of lives depend on us getting the diamonds to the Queen in time. 1212 01:09:49,542 --> 01:09:51,442 We can do it. Right, Pip? 1213 01:09:51,667 --> 01:09:54,858 By the great Gruy�re cheese, surely we can. 1214 01:09:55,250 --> 01:09:58,351 Confess. Confess. Confess. 1215 01:09:58,375 --> 01:10:00,018 - Sir, I... - Yes, Pip? 1216 01:10:00,042 --> 01:10:03,101 Sir, you've been so good to me, so I have to confess, I have to confess. 1217 01:10:03,125 --> 01:10:06,018 I stole the gold coin you came to Paris with. And... that's it. 1218 01:10:06,042 --> 01:10:09,817 Now I've said it. Here it is. Please forgive me. 1219 01:10:11,000 --> 01:10:14,018 I already knew that, Pip. Consider it a gift. 1220 01:10:14,042 --> 01:10:17,317 You need it more than I do. Keep it. 1221 01:10:20,542 --> 01:10:23,442 Oh, sir... I can't... I can't even... 1222 01:10:23,958 --> 01:10:28,351 I have been informed that Dogtanian may be returning with the diamonds. 1223 01:10:28,375 --> 01:10:31,268 I want all my guards surrounding the Palace. 1224 01:10:31,292 --> 01:10:35,233 They must ensure that he cannot get in before the Ball. 1225 01:10:35,292 --> 01:10:38,143 The Queen must appear without her diamonds. 1226 01:10:38,167 --> 01:10:41,851 Once Louis doubts her, I will have more power than ever. 1227 01:10:41,875 --> 01:10:42,893 Now go! 1228 01:10:42,917 --> 01:10:45,393 I want Dogtanian in prison. Is that clear? 1229 01:10:45,417 --> 01:10:48,217 - Of course, my lord Cardinal. - Of course, my lord Cardinal. 1230 01:10:48,750 --> 01:10:54,150 Dogtanian, let's play a fun game, you and me. 1231 01:10:58,750 --> 01:11:00,858 But where is everyone? 1232 01:11:01,667 --> 01:11:03,858 Whoa! 1233 01:11:04,208 --> 01:11:05,983 Gotcha. 1234 01:11:06,292 --> 01:11:09,067 The Cardinal's guards have surrounded the Palace. 1235 01:11:09,125 --> 01:11:10,518 These guys again? 1236 01:11:10,542 --> 01:11:15,643 Excellent. Here is our plan: We fight, and we win, then... dinner. 1237 01:11:15,667 --> 01:11:17,434 I like this plan, Athos. 1238 01:11:17,458 --> 01:11:18,942 To arms! 1239 01:11:19,583 --> 01:11:22,226 One for all, and all for one! 1240 01:11:22,250 --> 01:11:24,192 But none of them for me! 1241 01:11:33,708 --> 01:11:36,608 Excuse me. Bowling! 1242 01:11:39,750 --> 01:11:41,643 Unfinished verses I now quote. 1243 01:11:41,667 --> 01:11:44,317 Therefore, I'd like to hear your... notes. 1244 01:11:45,167 --> 01:11:47,976 "My heart with burning fire o'erflows..." 1245 01:11:48,000 --> 01:11:50,275 "Burning fire" is redundant. 1246 01:11:51,292 --> 01:11:53,768 And something, something... "heaven knows"? 1247 01:11:53,792 --> 01:11:55,900 I like it. I like it. 1248 01:11:56,042 --> 01:11:57,483 Thank you. 1249 01:12:00,917 --> 01:12:03,817 You Cardinalists lack upper-body strength. 1250 01:12:04,833 --> 01:12:06,775 Is that the best you can do? 1251 01:12:09,917 --> 01:12:12,067 You have to practice more. 1252 01:12:12,292 --> 01:12:15,483 And one, and two, and three... 1253 01:12:15,625 --> 01:12:16,934 and four! 1254 01:12:16,958 --> 01:12:19,226 Five and six and seven and eight. 1255 01:12:19,250 --> 01:12:20,650 Ha! 1256 01:12:25,042 --> 01:12:27,400 Here we come! Take that! 1257 01:12:30,250 --> 01:12:31,601 I'll show you! 1258 01:12:31,625 --> 01:12:33,275 See how you like this. 1259 01:12:35,583 --> 01:12:39,567 - Take that. And that. And that. - That's it, Pip! 1260 01:12:39,667 --> 01:12:41,817 Take that. And that. And that. 1261 01:12:42,292 --> 01:12:43,351 Whoa! 1262 01:12:43,375 --> 01:12:44,775 Enough of this. 1263 01:12:51,208 --> 01:12:53,184 - By the great Gruy�re cheese! - We cleaned up, Pip. 1264 01:12:53,208 --> 01:12:56,143 We are the best! They ate it. 1265 01:12:56,167 --> 01:12:58,184 - Take that, and that, we are the best. - Come on, Pip! 1266 01:12:58,208 --> 01:13:00,650 Hey! Hey, wait for me! 1267 01:13:08,792 --> 01:13:11,150 The Cardinal's guards are everywhere. 1268 01:13:12,083 --> 01:13:13,768 But they haven't seen us. 1269 01:13:13,792 --> 01:13:15,192 Up we go. 1270 01:13:25,625 --> 01:13:28,275 Whoa! Pardon me, horse. 1271 01:13:29,167 --> 01:13:30,858 Careful. 1272 01:13:33,583 --> 01:13:35,025 Done it. 1273 01:13:50,917 --> 01:13:52,476 Where's the Queen's room? 1274 01:13:52,500 --> 01:13:54,934 These hallways are all the same, Pip. 1275 01:13:54,958 --> 01:14:00,108 Yeah, it's a total maze. It's easier to get lost here than in the sewers of Paris. 1276 01:14:03,500 --> 01:14:05,268 At last we meet. 1277 01:14:05,292 --> 01:14:07,108 Black Moustache. 1278 01:14:07,208 --> 01:14:08,768 I have been looking for you. 1279 01:14:08,792 --> 01:14:11,726 And I for you. You owe me a duel. 1280 01:14:11,750 --> 01:14:13,400 And you will have it. 1281 01:14:14,500 --> 01:14:15,684 Ha! 1282 01:14:15,708 --> 01:14:17,317 Get to safety, Pip. 1283 01:14:18,167 --> 01:14:19,351 But, sir! 1284 01:14:19,375 --> 01:14:23,018 Yes, run along, Pip. I am certain you have things to do. 1285 01:14:23,042 --> 01:14:24,309 En garde. 1286 01:14:24,333 --> 01:14:26,518 Oh, boy. This is bad! 1287 01:14:26,542 --> 01:14:30,067 I warn you, monsieur, I am the finest swordsman in France. 1288 01:14:31,208 --> 01:14:34,559 Why does everyone keep saying that when I am the best swordsman? 1289 01:14:34,583 --> 01:14:37,775 And I'm going to show you, with my sword Omega. 1290 01:14:40,292 --> 01:14:42,733 Uh, so it's a small palace after all. 1291 01:14:42,833 --> 01:14:46,858 Ah, Pip. I trust you were looking for me? 1292 01:14:47,125 --> 01:14:48,851 Oh, I, sir... 1293 01:14:48,875 --> 01:14:53,150 Have you something to tell me? Or have you grown tired... 1294 01:14:54,167 --> 01:14:55,817 of living? 1295 01:14:59,958 --> 01:15:01,934 I have seen this sword before. 1296 01:15:01,958 --> 01:15:04,143 It belonged to my father. 1297 01:15:04,167 --> 01:15:06,150 Your father? Can it be...? 1298 01:15:06,417 --> 01:15:08,893 Are you the son of that fool 1299 01:15:08,917 --> 01:15:11,518 I sent away in disgrace so many years ago? 1300 01:15:11,542 --> 01:15:15,351 If you're not a noble, you can't be Captain of the Muskehounds. 1301 01:15:15,375 --> 01:15:18,692 - You... you are the Comte de Rochefort? - I am. 1302 01:15:18,750 --> 01:15:23,143 So it was you! You who framed my father for a crime he did not commit. 1303 01:15:23,167 --> 01:15:26,268 You who soiled the good name of Dogtanian! 1304 01:15:26,292 --> 01:15:27,817 It was I. 1305 01:15:28,167 --> 01:15:30,233 Then you will pay for it! 1306 01:15:33,292 --> 01:15:35,983 Your anger makes you reckless. 1307 01:15:36,458 --> 01:15:39,358 Master your emotions, or they will master you... 1308 01:15:39,917 --> 01:15:41,317 Enough talk. 1309 01:15:44,833 --> 01:15:48,483 It will be an unforgettable night. The great Royal Ball. 1310 01:15:49,000 --> 01:15:51,226 What's this then? This is terrible! 1311 01:15:51,250 --> 01:15:52,650 A fight in the palace! 1312 01:15:54,542 --> 01:15:56,775 You're just like your father. 1313 01:15:59,292 --> 01:16:01,351 It's over! 1314 01:16:01,375 --> 01:16:02,775 Not so fast! 1315 01:16:05,000 --> 01:16:06,442 Surprised? 1316 01:16:06,542 --> 01:16:09,067 What? The Devil's Tooth. 1317 01:16:09,500 --> 01:16:10,601 Hm! 1318 01:16:10,625 --> 01:16:13,067 Mercy, sir, mercy! 1319 01:16:18,750 --> 01:16:20,858 Wait... this is the best part. 1320 01:16:23,667 --> 01:16:24,601 Huh? 1321 01:16:24,625 --> 01:16:26,025 Now. 1322 01:16:26,792 --> 01:16:29,059 Do not hurt me. I will do anything. 1323 01:16:29,083 --> 01:16:30,559 - Please... - What is this scandal? 1324 01:16:30,583 --> 01:16:32,643 - A sword fight? - Then confess, wretch! 1325 01:16:32,667 --> 01:16:34,809 In the presence of these witnesses! 1326 01:16:34,833 --> 01:16:39,900 Confess that it was you who framed my father for a crime he did not commit. 1327 01:16:40,333 --> 01:16:43,942 Ah! Yes, I did it. I did it. 1328 01:16:45,542 --> 01:16:47,809 You did what, Rochefort? 1329 01:16:47,833 --> 01:16:50,351 I organised a plot to ruin your father. 1330 01:16:50,375 --> 01:16:52,525 He was innocent of everything. 1331 01:16:52,750 --> 01:16:57,067 You heard his confession. You are honour-bound to inform the authorities. 1332 01:16:57,333 --> 01:17:00,351 Immediately. This fiend will rot in the Bastille. 1333 01:17:00,375 --> 01:17:02,559 Unbelievable. Something like this in the palace. 1334 01:17:02,583 --> 01:17:03,983 Huh? 1335 01:17:05,958 --> 01:17:07,400 Ah. 1336 01:17:14,875 --> 01:17:17,059 Your name is cleared at last, Father. 1337 01:17:17,083 --> 01:17:19,525 Ah! Poor Dogtanian. 1338 01:17:20,708 --> 01:17:26,108 To have come so close to achieving your goal, only to meet your doom. 1339 01:17:26,208 --> 01:17:27,476 Thank you, Pip. 1340 01:17:27,500 --> 01:17:30,226 You will receive the 20 pistoles I promised you. 1341 01:17:30,250 --> 01:17:32,976 Pip? Tell me you didn't. 1342 01:17:33,000 --> 01:17:34,608 Sir, I... 1343 01:17:34,875 --> 01:17:38,101 Now, be a good lad and give me the necklace. 1344 01:17:38,125 --> 01:17:40,643 You will have to finish me off to get them. 1345 01:17:40,667 --> 01:17:42,643 I would like nothing better. 1346 01:17:42,667 --> 01:17:44,726 - Widimer, if you please. - Uh-huh, yes. 1347 01:17:44,750 --> 01:17:46,358 No! 1348 01:17:52,167 --> 01:17:58,442 Noooo! 1349 01:18:00,000 --> 01:18:01,059 Pip! 1350 01:18:01,083 --> 01:18:02,692 What? 1351 01:18:06,000 --> 01:18:08,608 - No. No, no, don't do it. No, no. - Murderer! 1352 01:18:08,917 --> 01:18:11,067 - What? - You killed him! 1353 01:18:11,667 --> 01:18:15,150 And you, Cardinal, is this what you were looking for? 1354 01:18:15,375 --> 01:18:17,108 No, no! 1355 01:18:18,458 --> 01:18:20,067 Pip? 1356 01:18:23,208 --> 01:18:26,525 Pip? Say something. Please. 1357 01:18:26,958 --> 01:18:29,067 In the end you saved my life. 1358 01:18:29,750 --> 01:18:32,067 You died... for me. 1359 01:18:38,292 --> 01:18:41,018 Oh, sir. Did you say your life? 1360 01:18:41,042 --> 01:18:42,643 Pip! 1361 01:18:42,667 --> 01:18:44,059 You're alive! 1362 01:18:44,083 --> 01:18:48,143 You see? I told you. You needed it more than I did. 1363 01:18:48,167 --> 01:18:50,726 But in the end, you were right. 1364 01:18:50,750 --> 01:18:52,434 - Dogtanian! - Huh? 1365 01:18:52,458 --> 01:18:54,317 - Dogtanian! - Juliette! 1366 01:18:56,958 --> 01:18:58,059 Juliette? 1367 01:18:58,083 --> 01:19:00,309 The necklace. Throw it to me. 1368 01:19:00,333 --> 01:19:01,858 There's no time. 1369 01:19:04,292 --> 01:19:06,726 Did Monsieur Porthos not tell you... 1370 01:19:06,750 --> 01:19:09,268 that I excel at mimicry? 1371 01:19:09,292 --> 01:19:10,726 Milady! 1372 01:19:10,750 --> 01:19:12,150 Goodbye. 1373 01:19:15,000 --> 01:19:17,192 No one imitates me! 1374 01:19:17,333 --> 01:19:19,108 Sleep well, Milady. 1375 01:19:20,708 --> 01:19:22,108 Oh! 1376 01:19:22,375 --> 01:19:24,059 - Juliette! - Dogtanian! 1377 01:19:24,083 --> 01:19:25,483 We did it! 1378 01:19:26,083 --> 01:19:27,768 Huh? Ah! 1379 01:19:27,792 --> 01:19:29,851 I must go, the Queen awaits me. 1380 01:19:29,875 --> 01:19:32,851 Oh! Of course, Juliette. 1381 01:19:32,875 --> 01:19:35,059 I always said this kid 1382 01:19:35,083 --> 01:19:36,567 was falling hard for her. 1383 01:19:39,083 --> 01:19:40,934 Where is her Majesty the Queen? 1384 01:19:40,958 --> 01:19:42,851 I do not like to be kept waiting. 1385 01:19:42,875 --> 01:19:45,559 I do hope nothing is wrong, Your Majesty. 1386 01:19:45,583 --> 01:19:47,692 Her Majesty the Queen. 1387 01:19:48,875 --> 01:19:50,567 Huh? 1388 01:19:54,000 --> 01:19:55,434 But what is this? 1389 01:19:55,458 --> 01:19:58,268 Where is the famed diamond necklace? 1390 01:19:58,292 --> 01:20:02,559 My Queen, I specifically asked you to wear the necklace I gave you. 1391 01:20:02,583 --> 01:20:04,518 I... I... 1392 01:20:04,542 --> 01:20:07,108 Begging your pardon. Your Majesty? 1393 01:20:11,833 --> 01:20:14,567 Here is the necklace that you asked me to clean. 1394 01:20:17,833 --> 01:20:20,233 What? 1395 01:20:20,583 --> 01:20:22,108 Thank you. 1396 01:20:26,208 --> 01:20:30,358 Ah. Ah. My Queen, you have never looked lovelier. 1397 01:20:32,667 --> 01:20:34,768 Yes, she is radiant. 1398 01:20:34,792 --> 01:20:37,108 Come, my Queen. 1399 01:20:38,292 --> 01:20:41,358 Their Majesties, the King and Queen. 1400 01:20:44,083 --> 01:20:46,143 What shall we talk about? 1401 01:20:46,167 --> 01:20:48,184 Peace between nations. 1402 01:20:48,208 --> 01:20:49,768 Excellent idea. 1403 01:20:49,792 --> 01:20:55,108 Seeing you so lovely tonight, there can be only one wish for all of France 1404 01:20:55,250 --> 01:20:57,192 peace and love. 1405 01:21:12,583 --> 01:21:13,976 My boy! 1406 01:21:14,000 --> 01:21:16,025 Long live my good sir! 1407 01:21:19,917 --> 01:21:22,358 Cadet Dogtanian, come forth. 1408 01:21:25,333 --> 01:21:28,983 Dogtanian, this isn't over yet. 1409 01:21:29,042 --> 01:21:32,018 Your Majesty, I am your humble servant. 1410 01:21:32,042 --> 01:21:33,567 Stand, my boy. 1411 01:21:34,042 --> 01:21:37,268 You have performed a great and heroic service for the Queen. 1412 01:21:37,292 --> 01:21:40,025 On behalf of France, I wish to thank you. 1413 01:21:42,125 --> 01:21:45,934 My life and Omega sword are yours, Your Majesty. 1414 01:21:45,958 --> 01:21:48,043 Dogtanian, you have saved both the honour of 1415 01:21:48,055 --> 01:21:50,059 your family name and the future of France. 1416 01:21:50,083 --> 01:21:51,483 There, there. 1417 01:21:51,583 --> 01:21:54,809 You are the personification of our best values... 1418 01:21:54,833 --> 01:21:56,643 - I can't even... - Camaraderie 1419 01:21:56,667 --> 01:21:59,268 courage, audacity, and loyalty. 1420 01:21:59,292 --> 01:22:02,851 Dear Dogtanian, as a gesture of gratitude 1421 01:22:02,875 --> 01:22:07,101 I present you with this gold medallion with the symbol of your family. 1422 01:22:07,125 --> 01:22:09,233 And also this sword 1423 01:22:09,292 --> 01:22:11,733 which is much lighter than yours. 1424 01:22:15,833 --> 01:22:18,192 A new Omega sword. 1425 01:22:19,583 --> 01:22:21,143 And I, for my part 1426 01:22:21,167 --> 01:22:23,101 charge that you, Dogtanian 1427 01:22:23,125 --> 01:22:28,442 shall without delay be accepted into the company of my Muskehounds as an officer. 1428 01:22:31,292 --> 01:22:34,150 In the end, it was faster than we thought. 1429 01:22:35,125 --> 01:22:38,233 Your Majesty. I... don't know what to say. 1430 01:22:38,958 --> 01:22:41,358 I love you, Dogtanian! 1431 01:22:43,917 --> 01:22:45,900 And I love you, too, Juliette. 1432 01:22:46,958 --> 01:22:50,150 Come on, Dogtanian, bow to the people. 1433 01:22:51,417 --> 01:22:53,650 Three cheers for Dogtanian. 1434 01:22:53,750 --> 01:22:54,684 Hip, hip... 1435 01:22:54,708 --> 01:22:55,976 Hooray! 1436 01:22:56,000 --> 01:22:57,309 Hip, hip... 1437 01:22:57,333 --> 01:22:58,476 Hooray! 1438 01:22:58,500 --> 01:23:00,692 - Hip, hip... - Hooray! 1439 01:23:01,167 --> 01:23:02,559 Hooray! 1440 01:23:02,583 --> 01:23:04,268 Hooray! Hooray! 1441 01:23:04,292 --> 01:23:06,067 Hooray! 1442 01:23:09,542 --> 01:23:13,525 One for all, and all for one! 1443 01:23:18,208 --> 01:23:19,983 Say goodbye, Pip. 1444 01:23:21,750 --> 01:23:24,025 Hoo! So long for now! 1445 01:23:24,208 --> 01:23:26,983 Yeah! Ah! 1446 01:25:17,417 --> 01:25:19,976 You see Pip? They do remember my song. 1447 01:25:20,000 --> 01:25:23,518 Yeah, that song was already famous. So, where's my song then? 1448 01:25:23,542 --> 01:25:24,934 - And mine? - And mine? 1449 01:25:24,958 --> 01:25:26,059 - And mine? - And mine? 1450 01:25:26,083 --> 01:25:28,942 Uh... OK, guys, let's leave that for the next film. OK? 1451 01:25:32,667 --> 01:25:36,400 ? When I see your face ? 1452 01:25:38,542 --> 01:25:41,442 ? Caressed by the moon ? 1453 01:25:44,375 --> 01:25:48,559 ? My heart can't keep pace ? 1454 01:25:48,583 --> 01:25:53,483 ? I wonder if I'm in love with you ? 1455 01:25:56,042 --> 01:26:01,400 ? Yes, I do ? 1456 01:26:01,875 --> 01:26:05,733 ? When I hear you voice ? 1457 01:26:07,792 --> 01:26:11,858 ? That's my favourite sound ? 1458 01:26:13,500 --> 01:26:15,518 ? You leave me no choice ? 1459 01:26:15,542 --> 01:26:23,542 ? But ride this fine merry-go-round ? 1460 01:26:25,375 --> 01:26:28,733 ? Your hand fits in mine ? 1461 01:26:31,083 --> 01:26:34,983 ? You complete my dream ? 1462 01:26:37,167 --> 01:26:40,476 ? That's because inside ? 1463 01:26:40,500 --> 01:26:48,500 ? You're meant for me ? 1464 01:26:48,625 --> 01:26:51,858 ? So come on ? 1465 01:26:52,292 --> 01:26:54,733 ? Just fall ? 1466 01:26:55,458 --> 01:27:00,400 ? Cos love will scoop us up safely ? 1467 01:27:00,458 --> 01:27:03,150 ? Begone, you ? 1468 01:27:03,250 --> 01:27:06,018 ? Nightfall ? 1469 01:27:06,042 --> 01:27:09,268 ? A sunny dance ? 1470 01:27:09,292 --> 01:27:12,317 ? Here to stay ? 1471 01:27:15,167 --> 01:27:19,025 ? When I see your face ? 1472 01:27:21,042 --> 01:27:24,358 ? It comes right on cue ? 1473 01:27:26,833 --> 01:27:31,942 ? My heart can't give in ? 1474 01:27:32,667 --> 01:27:37,692 ? I'm in love with you ? 1475 01:27:38,500 --> 01:27:44,434 ? I'm in love with you ? 1476 01:27:44,458 --> 01:27:49,317 ? I'm in love with you ? 105685

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.