Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,625 --> 00:01:18,025
- Come on, fight!
- Wah!
2
00:01:18,708 --> 00:01:20,525
But how?
3
00:01:20,750 --> 00:01:23,358
Master your emotions,
or they will master you!
4
00:01:23,583 --> 00:01:24,983
You won't catch me!
5
00:01:27,000 --> 00:01:28,858
En garde!
6
00:01:38,333 --> 00:01:39,733
You can't!
7
00:01:42,000 --> 00:01:43,442
Come on, faster!
8
00:01:51,167 --> 00:01:52,900
But how...?
9
00:01:54,667 --> 00:01:56,067
Ha!
10
00:01:57,292 --> 00:01:58,900
I did it!
11
00:01:59,167 --> 00:02:00,393
Hyah!
12
00:02:00,417 --> 00:02:02,101
Bravo, my son.
13
00:02:02,125 --> 00:02:06,567
You have perfected my most difficult move,
"The Devil's Tooth."
14
00:02:07,125 --> 00:02:08,476
No.
15
00:02:08,500 --> 00:02:10,184
You will not take your sword?
16
00:02:10,208 --> 00:02:12,900
The family sword is yours now.
17
00:02:13,375 --> 00:02:15,983
- I am honoured, Father. But...
- But?
18
00:02:16,292 --> 00:02:18,018
But this sword is so heavy!
19
00:02:18,042 --> 00:02:22,309
So? In the hands of a Dogtanian
it becomes an infallible weapon.
20
00:02:22,333 --> 00:02:23,601
But, Father, I...
21
00:02:23,625 --> 00:02:28,567
Dogtanian. This sword has been
in our family a hundred years.
22
00:02:28,875 --> 00:02:32,400
It bears our family's symbol, the Omega.
23
00:02:32,875 --> 00:02:37,518
It represents our family motto,
"Always, Until the End."
24
00:02:37,542 --> 00:02:39,483
Would you disgrace this symbol?
25
00:02:40,250 --> 00:02:41,726
No, Father.
26
00:02:41,750 --> 00:02:43,608
Then take the sword.
27
00:02:43,875 --> 00:02:46,108
There's nothing more I can teach you.
28
00:02:46,625 --> 00:02:48,768
The time has come for you
to go to Paris...
29
00:02:48,792 --> 00:02:50,559
- Huh?
- To become...
30
00:02:50,583 --> 00:02:51,893
A Muskehound.
31
00:02:51,917 --> 00:02:53,226
A Muskehound!
32
00:02:53,250 --> 00:02:54,476
A Muskehound!
33
00:02:54,500 --> 00:02:57,150
Yahoo!
34
00:03:05,500 --> 00:03:09,393
Son, you must be careful in Paris,
there are many dangers.
35
00:03:09,417 --> 00:03:11,684
Father, I'm not afraid of anyone.
36
00:03:11,708 --> 00:03:15,476
It is not an enemy you should fear,
it is the ambition of the court.
37
00:03:15,500 --> 00:03:19,567
I myself was the victim of that ambition
when I was a Muskehound...
38
00:03:20,917 --> 00:03:25,233
All my life, I fought bravely
as a Captain of the King's Muskehounds.
39
00:03:30,958 --> 00:03:34,025
But I ran afoul of the most powerful man
in France...
40
00:03:35,917 --> 00:03:37,900
Cardinal Richelieu.
41
00:03:40,542 --> 00:03:43,150
He already had his own personal guard
42
00:03:43,708 --> 00:03:47,108
but the Cardinal was jealous
of the King's Muskehounds.
43
00:03:47,833 --> 00:03:52,025
He wanted to place one of his own men
as Captain of the Muskehounds.
44
00:03:53,292 --> 00:03:54,893
With false evidence
45
00:03:54,917 --> 00:03:58,184
I was accused of
accepting bribes by the Comte de Rochefort.
46
00:03:58,208 --> 00:04:00,692
But a trial would have
embarrassed the King.
47
00:04:00,833 --> 00:04:02,434
So, I resigned.
48
00:04:02,458 --> 00:04:05,150
It was my accuser's word against mine.
49
00:04:05,292 --> 00:04:07,483
Thankfully, the Cardinal's ploy failed.
50
00:04:07,542 --> 00:04:11,233
The King replaced me
with my good friend Monsieur de Treville.
51
00:04:15,125 --> 00:04:18,400
The stain of that false accusation
haunts me still.
52
00:04:18,791 --> 00:04:20,809
Father! I will go to Paris
53
00:04:20,833 --> 00:04:22,559
become a Muskehound
54
00:04:22,583 --> 00:04:23,851
and clear your name.
55
00:04:23,875 --> 00:04:25,726
I swear this to you, on my hono...
56
00:04:25,750 --> 00:04:27,059
What?
57
00:04:27,083 --> 00:04:30,934
My precious baby is leaving for Paris?
58
00:04:30,958 --> 00:04:32,900
Wah!
59
00:04:33,042 --> 00:04:35,809
No, no, no, no!
60
00:04:35,833 --> 00:04:39,726
No, my widdle baby is not going to Paris!
61
00:04:39,750 --> 00:04:43,018
Stop it, Mum... ma!
62
00:04:43,042 --> 00:04:45,650
My baby!
63
00:04:45,750 --> 00:04:49,559
Oh, my poor sweet baby!
You can't leave me!
64
00:04:49,583 --> 00:04:52,025
Now, there, there, my dear.
Let the boy go.
65
00:04:53,792 --> 00:04:57,900
I send you to Paris with three gifts,
apart from my dear Sandy.
66
00:04:57,958 --> 00:05:00,351
He's not a thoroughbred,
but he'll never let you down.
67
00:05:00,375 --> 00:05:02,192
Huh?
68
00:05:04,042 --> 00:05:08,983
The first... part of my life's savings,
a precious gold coin.
69
00:05:10,542 --> 00:05:14,067
The second,
this letter to Monsieur de Treville.
70
00:05:14,500 --> 00:05:18,442
And the third, of course,
is our Omega sword.
71
00:05:18,875 --> 00:05:20,518
- Ah!
- Be a gentleman.
72
00:05:20,542 --> 00:05:21,643
Fight with honour.
73
00:05:21,667 --> 00:05:24,809
And help whoever needs it,
always, until the end!
74
00:05:24,833 --> 00:05:26,434
I will do so.
75
00:05:26,458 --> 00:05:29,108
Onward, Sandy! To Paris!
76
00:05:29,250 --> 00:05:31,650
Giddy up, come on, hurry up.
77
00:05:33,083 --> 00:05:34,018
Giddy up.
78
00:05:34,042 --> 00:05:36,643
Come on, giddy up.
Come on, come on, come on!
79
00:05:36,667 --> 00:05:37,851
Wash regularly.
80
00:05:37,875 --> 00:05:40,059
Take a bath every month.
81
00:05:40,083 --> 00:05:41,434
Don't eat junk food.
82
00:05:41,458 --> 00:05:43,483
And... and don't burp.
83
00:05:43,583 --> 00:05:44,851
Eat a lot of fruit.
84
00:05:44,875 --> 00:05:47,309
And... don't go out at night.
85
00:05:47,333 --> 00:05:51,434
And never, ever forget
your Mummy who loves you!
86
00:05:51,458 --> 00:05:53,893
Oh, boy! This is gonna take a while.
87
00:05:53,917 --> 00:05:56,650
We're finally off to Paris, Sandy.
88
00:05:57,333 --> 00:05:59,351
Come on, let's go.
89
00:05:59,375 --> 00:06:00,775
Come on!
90
00:06:05,292 --> 00:06:08,275
Come on, Sandy, pleeease!
91
00:06:09,375 --> 00:06:11,275
Come on.
92
00:06:15,542 --> 00:06:17,434
Don't!
93
00:06:17,458 --> 00:06:20,184
Please! Keep moving.
94
00:06:20,208 --> 00:06:21,393
Giddy up.
95
00:06:21,417 --> 00:06:24,067
Sandy, look, Paris.
96
00:06:24,583 --> 00:06:28,025
My life's dream, the capital of the world.
97
00:06:28,833 --> 00:06:30,393
So many people.
98
00:06:30,417 --> 00:06:32,809
I have always dreamed of seeing Paris.
99
00:06:32,833 --> 00:06:35,309
- Experiencing Paris, feeling Paris...
- Huh?
100
00:06:35,333 --> 00:06:36,851
Whoa!
101
00:06:36,875 --> 00:06:38,684
Not that way!
102
00:06:38,708 --> 00:06:41,059
OK, Sandy, I suppose you deserve a rest.
103
00:06:41,083 --> 00:06:44,059
Wait here while I find
the Muskehounds' headquarters.
104
00:06:44,083 --> 00:06:47,143
The best produce in all Paris!
105
00:06:47,167 --> 00:06:50,328
- Enjoy the best produce in all Paris!
- I'll have a peck of potatoes.
106
00:06:55,333 --> 00:06:56,559
Mm-mm!
107
00:06:56,583 --> 00:06:58,483
I smell a gold coin.
108
00:06:59,958 --> 00:07:02,525
Mm! And it's in that bag.
109
00:07:08,208 --> 00:07:10,192
Come here, come on!
110
00:07:10,500 --> 00:07:12,108
Madame?
111
00:07:16,375 --> 00:07:18,643
Excuse me, sir. Muskehound headquarters?
112
00:07:18,667 --> 00:07:20,434
It's here. Follow this route.
113
00:07:20,458 --> 00:07:23,317
I see. Thank you very much. OK.
114
00:07:25,458 --> 00:07:27,650
This way?
115
00:07:31,500 --> 00:07:32,900
Ha!
116
00:07:33,167 --> 00:07:34,643
Come to Papa!
117
00:07:34,667 --> 00:07:36,233
Now I gotcha...
118
00:07:39,667 --> 00:07:42,358
Well, I never... You just wait!
119
00:07:45,125 --> 00:07:46,393
Ruffian!
120
00:07:46,417 --> 00:07:47,726
Whoa.
121
00:07:47,750 --> 00:07:50,184
Why don't you watch where you're going?
122
00:07:50,208 --> 00:07:52,900
Huh?
123
00:07:55,625 --> 00:07:57,817
What a vision!
124
00:07:58,958 --> 00:08:00,351
Oh, my good man.
125
00:08:00,375 --> 00:08:01,768
I'm so sorry.
126
00:08:01,792 --> 00:08:04,650
Please, accept my handkerchief
to clean yourself off.
127
00:08:04,708 --> 00:08:07,150
I must be dreaming.
128
00:08:07,333 --> 00:08:09,143
I don't understand you, monsieur.
129
00:08:09,167 --> 00:08:10,851
Did you say your head is swimming?
130
00:08:10,875 --> 00:08:12,559
Uh, you're... so...
131
00:08:12,583 --> 00:08:14,809
Well, I hope you're alright.
132
00:08:14,833 --> 00:08:17,983
Now please excuse me,
I'm in a dreadful hurry.
133
00:08:18,083 --> 00:08:19,976
Again, my apologies.
134
00:08:20,000 --> 00:08:22,567
- So... can't believe it.
- Hyah!
135
00:08:24,708 --> 00:08:25,643
Hm.
136
00:08:25,667 --> 00:08:27,733
So... beautiful...
137
00:08:28,500 --> 00:08:30,559
Oh, boy. This kid is falling hard.
138
00:08:30,583 --> 00:08:32,433
Wait! Mademoiselle, wait.
139
00:08:32,457 --> 00:08:34,490
I cannot accept this
beautiful handkerchief.
140
00:08:34,514 --> 00:08:35,183
Hey!
141
00:08:35,207 --> 00:08:36,768
I want that gold coin!
142
00:08:36,792 --> 00:08:39,192
Mademoiselle. Mademoiselle!
143
00:08:39,875 --> 00:08:41,775
Huh?
144
00:08:42,832 --> 00:08:44,226
Anything else?
145
00:08:44,250 --> 00:08:46,108
- Huh?
- Hey!
146
00:08:46,167 --> 00:08:47,976
Forward, my faithful steed.
147
00:08:48,000 --> 00:08:50,184
- We must find the lady.
- Yes?
148
00:08:50,208 --> 00:08:52,733
Uh... Uh, a specific lady.
149
00:08:53,458 --> 00:08:54,726
Hm!
150
00:08:54,750 --> 00:08:56,817
How rude.
151
00:08:56,875 --> 00:08:59,518
Sandy, if we find her,
I'll give you extra oats.
152
00:08:59,542 --> 00:09:00,726
Whoa!
153
00:09:00,750 --> 00:09:02,309
Hey!
154
00:09:02,333 --> 00:09:04,317
- Hm!
- Wait a minute!
155
00:09:04,667 --> 00:09:06,108
Hey!
156
00:09:08,917 --> 00:09:11,150
Mademoiselle, your handkerchief!
157
00:09:13,917 --> 00:09:16,434
Faster, Sandy, we must find her.
158
00:09:16,458 --> 00:09:18,150
Whoa!
159
00:09:22,250 --> 00:09:23,643
Mademoiselle!
160
00:09:23,667 --> 00:09:25,108
Oh!
161
00:09:30,250 --> 00:09:32,692
Mademoiselle?
162
00:09:32,750 --> 00:09:34,900
I fear we have lost her.
163
00:09:40,458 --> 00:09:43,942
Truly, she was the most beautiful woman
I have ever...
164
00:09:44,375 --> 00:09:46,983
No, Sandy. Bad horse. Bad.
165
00:09:48,042 --> 00:09:50,150
I know, you're hungry.
166
00:09:50,208 --> 00:09:51,559
Hm.
167
00:09:51,583 --> 00:09:55,601
Perhaps that tavern has some oats.
I still have Father's coin.
168
00:09:55,625 --> 00:09:56,684
A-ha!
169
00:09:56,708 --> 00:10:00,025
My instinct hasn't failed.
I knew he had a gold coin.
170
00:10:01,583 --> 00:10:05,643
And we even have spies
among the Queen's servants.
171
00:10:05,667 --> 00:10:08,059
All of them but one, in fact.
172
00:10:08,083 --> 00:10:09,608
Excellent.
173
00:10:11,250 --> 00:10:12,900
Oh!
174
00:10:13,667 --> 00:10:16,809
Mon Dieu, is every woman
in Paris a great beauty?
175
00:10:16,833 --> 00:10:20,358
You bet we are, handsome.
176
00:10:24,583 --> 00:10:26,976
What is that?
177
00:10:27,000 --> 00:10:31,067
Is it a horse or two men
in a saggy costume?
178
00:10:31,250 --> 00:10:34,067
And apparently it comes complete
with a country bumpkin.
179
00:10:34,750 --> 00:10:39,233
He should return home,
where his smell will not offend.
180
00:10:42,042 --> 00:10:44,733
Are you speaking to me, sir?
181
00:10:45,000 --> 00:10:48,900
I would never stoop
to speaking with the likes of you.
182
00:10:48,958 --> 00:10:52,268
You are speaking to me now, sir.
183
00:10:52,292 --> 00:10:56,858
And if you know what's good for you,
your next words will be an apology.
184
00:10:56,958 --> 00:11:01,275
Apologise? Me? To you? I would rather die.
185
00:11:03,375 --> 00:11:06,601
Then let me oblige you. En garde, sir!
186
00:11:06,625 --> 00:11:10,983
I think not. Guards,
deal with this hooligan.
187
00:11:11,208 --> 00:11:12,608
Huh?
188
00:11:13,333 --> 00:11:15,983
Thank you, sir. I could use a warm-up.
189
00:11:17,125 --> 00:11:18,608
Fight, Omega!
190
00:11:20,667 --> 00:11:22,547
Come on, you can do better than that.
191
00:11:22,792 --> 00:11:26,025
Once more, with feeling.
192
00:11:30,375 --> 00:11:31,775
Let's dance.
193
00:11:33,542 --> 00:11:34,726
Two against one.
194
00:11:34,750 --> 00:11:36,650
Oh, you're so slow.
195
00:11:38,792 --> 00:11:41,976
Come on, let's go, come on, come on.
196
00:11:42,000 --> 00:11:43,143
- Oops!
- Huh?
197
00:11:43,167 --> 00:11:45,143
Better luck next time.
198
00:11:45,167 --> 00:11:47,483
- Whoa!
- Come back here!
199
00:11:50,083 --> 00:11:51,525
Huh?
200
00:11:54,708 --> 00:11:57,018
Well, gentlemen, this
has been most amusing.
201
00:11:57,042 --> 00:11:59,775
But all good things must come to an end.
202
00:12:00,417 --> 00:12:03,400
Huh?
203
00:12:07,125 --> 00:12:09,410
Thank you for a
pleasant diversion,
204
00:12:09,422 --> 00:12:12,358
messieurs, but I must
be off. And now, adieu.
205
00:12:14,583 --> 00:12:16,067
Fear not.
206
00:12:16,958 --> 00:12:21,309
The Queen's diamond necklace and her letter
of peace to the King of England
207
00:12:21,333 --> 00:12:23,358
will be in my hands tomorrow night.
208
00:12:23,542 --> 00:12:25,150
Very good, Milady.
209
00:12:25,583 --> 00:12:28,434
Sir. I demand satisfaction! Ah!
210
00:12:28,458 --> 00:12:33,067
My dear bumpkin, surely you can see
that I am your better?
211
00:12:34,750 --> 00:12:37,442
- Good sir.
- Your pardon, madame.
212
00:12:38,208 --> 00:12:42,643
I trust a gentleman such as yourself
would not duel in the presence of a lady.
213
00:12:42,667 --> 00:12:47,226
But I must. He has insulted my honour
and that of my horse.
214
00:12:47,250 --> 00:12:50,983
And when a man's honour has been sullied,
he is forced to...
215
00:12:52,917 --> 00:12:54,608
He finally shut up.
216
00:12:55,208 --> 00:12:56,684
I liked the boy.
217
00:12:56,708 --> 00:12:58,393
What are you going to do with him?
218
00:12:58,417 --> 00:13:02,518
Nothing. The wretch isn't worth the trouble
of cleaning my sword.
219
00:13:02,542 --> 00:13:04,726
As you wish, Comte de Rochefort.
220
00:13:04,750 --> 00:13:05,893
I bid you adieu.
221
00:13:05,917 --> 00:13:09,643
I am certain you will find success
in your undertaking, Milady.
222
00:13:09,667 --> 00:13:12,192
You are a clever woman indeed.
223
00:13:12,625 --> 00:13:17,143
This world is full of intrigue
and we women are very clever.
224
00:13:17,167 --> 00:13:22,483
We have our devices and there is nothing
we can't achieve with wits and cunning.
225
00:13:22,667 --> 00:13:23,726
Driver, go!
226
00:13:23,750 --> 00:13:26,233
Giddy up, horse!
227
00:13:26,792 --> 00:13:28,192
Hm.
228
00:13:31,833 --> 00:13:33,942
Ah, here we go.
229
00:13:34,333 --> 00:13:37,650
Since you're out of
it, the coin is all mine.
230
00:13:37,958 --> 00:13:40,018
? The coin's all mine
The coin's all mine ?
231
00:13:40,042 --> 00:13:42,143
? Money, money, money
The money is mine ?
232
00:13:42,167 --> 00:13:43,650
Yeah!
233
00:13:45,875 --> 00:13:48,851
Oh, money, my friend, how I love you.
234
00:13:48,875 --> 00:13:50,934
? Money is my buddy
Money is my buddy ?
235
00:13:50,958 --> 00:13:52,601
? Money is my pal ?
236
00:13:52,625 --> 00:13:55,059
Never lets you down. What a rush.
237
00:13:55,083 --> 00:13:56,601
Got me!
238
00:13:56,625 --> 00:13:59,025
Wait... what happened?
239
00:13:59,625 --> 00:14:02,268
Where is that fellow
with the black moustache?
240
00:14:02,292 --> 00:14:05,351
Uh, you don't remember anything?
241
00:14:05,375 --> 00:14:07,018
I challenged the Black Moustache
242
00:14:07,042 --> 00:14:09,976
then I spoke to that beautiful woman
he called Milady.
243
00:14:10,000 --> 00:14:12,143
I will tell you what happened, good sir.
244
00:14:12,167 --> 00:14:16,518
After you challenged him, he fled without
giving you the satisfaction of a duel.
245
00:14:16,542 --> 00:14:17,518
The coward!
246
00:14:17,542 --> 00:14:22,108
Yes, indeed.
And then you were attacked by some bandits.
247
00:14:22,208 --> 00:14:23,983
What? Bandits!
248
00:14:24,083 --> 00:14:26,226
Yes, there were two, no, four.
249
00:14:26,250 --> 00:14:28,643
Twenty of them! I
tried to protect you, sir.
250
00:14:28,667 --> 00:14:31,643
Biff. Bam. Boom. Boppity-boppity-boppity.
251
00:14:31,667 --> 00:14:34,393
I took down ten of them with my bare hands.
252
00:14:34,417 --> 00:14:37,067
But, oh, sir. There were too many.
253
00:14:37,167 --> 00:14:41,309
Before I fell senseless to the ground,
I saw them steal your gold coin.
254
00:14:41,333 --> 00:14:43,101
Oh, no. I owe you one.
255
00:14:43,125 --> 00:14:47,400
What? Oh, sir. To do
good is its own reward.
256
00:14:47,792 --> 00:14:50,650
I know. I'll hire you as my squire.
257
00:14:50,833 --> 00:14:56,358
It's time to go see Monsieur de Treville
and begin my career as a Muskehound.
258
00:14:56,542 --> 00:14:58,059
Well, why not?
259
00:14:58,083 --> 00:15:02,268
I will be your squire, sir,
and you may pay me whenever you are able.
260
00:15:02,292 --> 00:15:05,226
Excellent. Then come. So, what's your name?
261
00:15:05,250 --> 00:15:06,434
Pip, sir.
262
00:15:06,458 --> 00:15:07,726
And I am Dogtanian.
263
00:15:07,750 --> 00:15:09,858
Come on, let's go, Sandy.
264
00:15:10,000 --> 00:15:13,684
We're going to visit Monsieur de Treville
and join the Muskehounds.
265
00:15:13,708 --> 00:15:15,192
Whatever you say.
266
00:15:16,500 --> 00:15:19,184
"One for all and all for one."
267
00:15:19,208 --> 00:15:20,983
Muskehound headquarters.
268
00:15:21,958 --> 00:15:24,726
All my life I have dreamed of coming here.
269
00:15:24,750 --> 00:15:26,525
Now, at last...
270
00:15:27,083 --> 00:15:30,434
Pip, I will return presently.
Take good care of Sandy.
271
00:15:30,458 --> 00:15:32,067
Indeed I will, sir.
272
00:15:33,375 --> 00:15:36,317
Hey! What would you give me for this horse?
273
00:15:38,667 --> 00:15:40,858
A slap.
274
00:15:43,375 --> 00:15:45,184
Have you heard
the Captain's latest orders?
275
00:15:45,208 --> 00:15:47,067
Swords...
276
00:15:48,875 --> 00:15:50,726
muskets...
277
00:15:50,750 --> 00:15:53,317
the sweet smell of gunpowder.
278
00:15:53,583 --> 00:15:57,483
This was my father's house
and also his downfall.
279
00:15:58,500 --> 00:16:00,684
I'll restore my father's honour, and...
280
00:16:00,708 --> 00:16:02,108
Oh!
281
00:16:03,833 --> 00:16:05,400
Ah.
282
00:16:11,583 --> 00:16:15,317
Uh, I am here to see Monsieur de Treville.
283
00:16:15,625 --> 00:16:17,934
And we're here to see that you do not.
284
00:16:17,958 --> 00:16:20,934
Off with you, bumpkin,
while you still have your legs.
285
00:16:20,958 --> 00:16:24,817
Huh? How dare you!
Nobody speaks to me like that.
286
00:16:27,083 --> 00:16:29,067
What is all this racket?
287
00:16:29,500 --> 00:16:34,018
Uh... Monsieur, I am Dogtanian of Tarbes.
288
00:16:34,042 --> 00:16:37,351
My father is a friend of yours.
He sends you this letter.
289
00:16:37,375 --> 00:16:39,817
Hm! Anyone can forge a letter.
290
00:16:39,875 --> 00:16:43,809
How do I know you're not
a spy for the Cardinal?
291
00:16:43,833 --> 00:16:45,018
Uh...
292
00:16:45,042 --> 00:16:47,025
Look, my sword.
293
00:16:49,958 --> 00:16:52,108
Stop!
294
00:16:53,833 --> 00:16:59,275
I recognise this symbol. And I did know
your father. Come in, my boy.
295
00:17:03,833 --> 00:17:06,809
Ah... Ah yes, your father.
296
00:17:06,833 --> 00:17:10,601
Fine man, great friend, a great Muskehound.
297
00:17:10,625 --> 00:17:12,517
Tell me, do you take after him
298
00:17:12,541 --> 00:17:15,184
or are you a spy for the Cardinal?
299
00:17:15,208 --> 00:17:18,142
No, I assure you. Hm!
300
00:17:18,166 --> 00:17:19,142
Hm.
301
00:17:19,166 --> 00:17:22,642
As you know, my father was cruelly framed
by the lackeys of the Cardinal.
302
00:17:22,666 --> 00:17:24,691
I've come to clear his name.
303
00:17:25,291 --> 00:17:27,226
I can't trust anyone.
304
00:17:27,250 --> 00:17:31,817
You have already mastered
the Devil's Tooth? At your age?
305
00:17:31,917 --> 00:17:33,143
Yes, sir.
306
00:17:33,167 --> 00:17:35,192
Hm. Mon Dieu.
307
00:17:35,625 --> 00:17:37,684
I've been working on that move for 40 years
308
00:17:37,708 --> 00:17:41,483
and I still lose a piece of ear
every single time I try it.
309
00:17:42,833 --> 00:17:45,851
Hm. You are a very brave young man.
310
00:17:45,875 --> 00:17:47,817
Exceptional, I would say.
311
00:17:48,042 --> 00:17:51,608
So you'll accept me in the company
of the Muskehounds, then?
312
00:17:52,000 --> 00:17:55,525
Hm? Oh, my dear Dogtanian...
313
00:17:55,750 --> 00:17:57,143
Of course not.
314
00:17:57,167 --> 00:17:58,393
What?
315
00:17:58,417 --> 00:18:04,184
One must spend years distinguishing oneself
before joining the King's Muskehounds.
316
00:18:04,208 --> 00:18:05,559
Years!
317
00:18:05,583 --> 00:18:07,726
Years, I tell you!
318
00:18:07,750 --> 00:18:11,442
No, the best I can do is enrol you
in the Royal Academy.
319
00:18:11,667 --> 00:18:13,393
If you do well there, perhaps...
320
00:18:13,417 --> 00:18:16,434
Perhaps, you may one
day become a Muskehound.
321
00:18:16,458 --> 00:18:18,567
In say, five years.
322
00:18:18,708 --> 00:18:20,226
Five years!
323
00:18:20,250 --> 00:18:22,567
Maybe ten. Maybe never.
324
00:18:22,708 --> 00:18:26,559
Hm. Who can say?
No one can see the future. Unless...
325
00:18:26,583 --> 00:18:28,400
- you are...
- Huh?
326
00:18:28,708 --> 00:18:31,309
A spy for the Cardinal!
327
00:18:31,333 --> 00:18:33,851
I am not a spy for the Cardinal!
328
00:18:33,875 --> 00:18:37,733
Excellent. Go to the Director
of the Royal Academy.
329
00:18:38,042 --> 00:18:40,567
- He will admit you at once.
- Hm?
330
00:18:42,375 --> 00:18:45,309
Hey! Black Moustache. It's Black Moustache.
331
00:18:45,333 --> 00:18:46,893
I beg your pardon?
332
00:18:46,917 --> 00:18:48,268
There!
333
00:18:48,292 --> 00:18:50,726
I-I-It's the black-moustached man
who insulted me
334
00:18:50,750 --> 00:18:52,934
I must teach him a lesson!
335
00:18:52,958 --> 00:18:54,817
Hey!
336
00:18:55,292 --> 00:18:56,434
What an active youngster.
337
00:18:56,458 --> 00:18:59,393
I wonder if this black-moustached man
of his is...
338
00:18:59,417 --> 00:19:01,518
a spy for the Cardinal?
339
00:19:01,542 --> 00:19:03,650
These days, you can't trust anyone.
340
00:19:08,958 --> 00:19:10,358
Four...
341
00:19:10,625 --> 00:19:11,893
Five...
342
00:19:11,917 --> 00:19:13,817
Si...
343
00:19:15,375 --> 00:19:18,650
You have interrupted my daily regimen, sir.
344
00:19:19,042 --> 00:19:22,476
Uh, excuse me, sir.
Excuse me, but I'm in a hurry.
345
00:19:22,500 --> 00:19:26,976
Wait. You say, "excuse me,"
and you think that is sufficient?
346
00:19:27,000 --> 00:19:29,226
I have lost count of my flexions.
347
00:19:29,250 --> 00:19:32,233
Uh, I repeat, I'm in great haste.
348
00:19:35,250 --> 00:19:37,025
Oh, boy. Oh, boy.
349
00:19:37,500 --> 00:19:41,934
You require a lesson in manners.
A lesson at the point of my sword.
350
00:19:41,958 --> 00:19:44,025
Oh, yeah?
351
00:19:44,167 --> 00:19:46,059
Not here. Duels are prohibited
352
00:19:46,083 --> 00:19:48,809
and the Cardinal's guards
would see and arrest us both.
353
00:19:48,833 --> 00:19:52,518
Name the time and place and I'll be there,
only let me go.
354
00:19:52,542 --> 00:19:54,601
Noon, at the entrance to the cemetery.
355
00:19:54,625 --> 00:19:57,226
I'll be there, you can be sure of that.
356
00:19:57,250 --> 00:20:00,983
Do not be late, or I will make myself
a purse of your ears.
357
00:20:02,125 --> 00:20:05,434
Why did I say that?
Who wants a purse made of ears?
358
00:20:05,458 --> 00:20:06,684
Yuck! Bleurgh!
359
00:20:06,708 --> 00:20:09,143
Oh, oh, oh, sir!
360
00:20:09,167 --> 00:20:11,143
You have just agreed to a duel with Porthos
361
00:20:11,167 --> 00:20:13,601
the greatest swordsman
of all the Muskehounds.
362
00:20:13,625 --> 00:20:16,768
Huh. In that case,
I'll be careful not to hurt him too much.
363
00:20:16,792 --> 00:20:18,684
Oh, boy, this guy's nuts.
364
00:20:18,708 --> 00:20:21,309
But for now, I must find
the Black Moustache.
365
00:20:21,333 --> 00:20:22,942
If you say so.
366
00:20:24,875 --> 00:20:26,726
But what...
367
00:20:26,750 --> 00:20:28,143
I can't believe it.
368
00:20:28,167 --> 00:20:30,400
Get out of there, villain.
369
00:20:30,458 --> 00:20:34,192
Is this the cloak of an elephant?
I could set up a circus in here.
370
00:20:38,333 --> 00:20:39,684
I don't have time for this.
371
00:20:39,708 --> 00:20:41,858
You have ruined my finest cloak!
372
00:20:42,417 --> 00:20:44,942
I beg your pardon, sir.
373
00:20:45,917 --> 00:20:47,775
I do not grant it.
374
00:20:48,333 --> 00:20:51,601
This cloak cost me 20 livres.
375
00:20:51,625 --> 00:20:54,351
What? You could buy four cloaks for that.
376
00:20:54,375 --> 00:20:58,476
I did. To have one large enough,
I must buy four cloaks
377
00:20:58,500 --> 00:21:00,101
and have them sewn together.
378
00:21:00,125 --> 00:21:03,358
I demand satisfaction, sir.
379
00:21:03,500 --> 00:21:04,983
A duel.
380
00:21:05,292 --> 00:21:08,150
Name the time and place.
381
00:21:08,833 --> 00:21:10,184
Oh! What a disaster.
382
00:21:10,208 --> 00:21:14,726
Today, at the entrance
to the cemetery at one.
383
00:21:14,750 --> 00:21:16,358
I'll be there.
384
00:21:19,292 --> 00:21:22,059
Sir! Now you�ve sworn to a duel with Athos
385
00:21:22,083 --> 00:21:24,309
the largest and strongest
of all the Muskehounds!
386
00:21:24,333 --> 00:21:27,525
My sword will cut him
down to size. This way.
387
00:21:32,083 --> 00:21:33,893
Ah!
388
00:21:33,917 --> 00:21:35,559
My apologies, sir.
389
00:21:35,583 --> 00:21:36,518
Oh!
390
00:21:36,542 --> 00:21:39,851
Your apologies don't matter.
Look, with filth I am bespattered.
391
00:21:39,875 --> 00:21:41,268
I am mortified, I swear
392
00:21:41,292 --> 00:21:43,101
before this lady sweet and fair.
393
00:21:43,125 --> 00:21:45,268
Don't be embarrassed, dear Aramis.
394
00:21:45,292 --> 00:21:48,358
I will meet you tonight, mud or no mud.
395
00:21:49,625 --> 00:21:52,268
My good man, I am genuinely sorry.
396
00:21:52,292 --> 00:21:56,226
Words shan't mend your deed most cruel,
the only redress is a duel.
397
00:21:56,250 --> 00:22:00,275
Of course. Shall we say at two,
at the entrance of the cemetery?
398
00:22:00,667 --> 00:22:02,358
He's mad!
399
00:22:02,583 --> 00:22:04,893
At two, mon Dieu, I'll skewer you.
400
00:22:04,917 --> 00:22:06,733
Well, until then, sir.
401
00:22:10,375 --> 00:22:12,684
Sir. That was Aramis, the...
402
00:22:12,708 --> 00:22:15,184
Yes, the most something-or-other
of the Muskehounds.
403
00:22:15,208 --> 00:22:17,434
You don't have to keep telling me
they're Muskehounds, Pip.
404
00:22:17,458 --> 00:22:18,809
They wear uniforms.
405
00:22:18,833 --> 00:22:22,476
But you've just agreed to duel the
three finest swordsmen in all of France.
406
00:22:22,500 --> 00:22:26,309
No, they have just agreed to duel the
single finest swordsman in all of France.
407
00:22:26,333 --> 00:22:28,733
Dogtanian and his Omega sword.
408
00:22:34,292 --> 00:22:37,476
That black-moustached fiend
has slipped away from me again.
409
00:22:37,500 --> 00:22:40,226
But we'll keep looking
and soon we'll find him.
410
00:22:40,250 --> 00:22:43,268
Come, Pip, it's nearly time
for the first of my duels.
411
00:22:43,292 --> 00:22:45,851
Oh, I'm never gonna get paid
for this squire job.
412
00:22:45,875 --> 00:22:49,983
The fool will never survive the day.
Oh, darn.
413
00:22:53,750 --> 00:22:56,518
Oh, sir. How can you be so calm?
414
00:22:56,542 --> 00:23:01,143
You face three Muskehounds, any one
of whom could turn you into hamburger.
415
00:23:01,167 --> 00:23:05,559
Hm! Let them try, Pip.
I value my honour more than my life.
416
00:23:05,583 --> 00:23:09,309
Fair enough, since right now your life
is worth less than my grandpa's underpants.
417
00:23:09,333 --> 00:23:10,733
Huh?
418
00:23:12,750 --> 00:23:14,184
Sir! Here they come!
419
00:23:14,208 --> 00:23:16,317
All three, there they are!
420
00:23:20,542 --> 00:23:21,726
And if we skip out?
421
00:23:21,750 --> 00:23:25,150
- Ah.
- Ah. There is my opponent now.
422
00:23:25,583 --> 00:23:26,559
- Huh?
- Come.
423
00:23:26,583 --> 00:23:28,343
- His opponent?
- Now I'm confused.
424
00:23:28,542 --> 00:23:29,476
I'm out of here.
425
00:23:29,500 --> 00:23:32,309
If you are not polite,
you are at least punctual.
426
00:23:32,333 --> 00:23:35,483
I admire a man who is on time
to his own funeral.
427
00:23:36,458 --> 00:23:40,226
I assume you know the rules,
the one who wounds first, wins.
428
00:23:40,250 --> 00:23:44,817
Uh, Porthos? Is this the young man
with whom you are to duel?
429
00:23:45,042 --> 00:23:46,442
None other.
430
00:23:46,750 --> 00:23:50,525
But this cannot be,
for he is the rascal I am to fight.
431
00:23:50,792 --> 00:23:53,067
Uh, not until one.
432
00:23:53,250 --> 00:23:56,983
I too, forsooth, must duel this youth.
433
00:23:57,208 --> 00:23:59,018
Uh-uh, not until two.
434
00:23:59,042 --> 00:24:00,525
Huh?
435
00:24:02,917 --> 00:24:06,184
Gentlemen, I have
the utmost respect for you all.
436
00:24:06,208 --> 00:24:08,851
I will try not to hurt you too badly.
437
00:24:08,875 --> 00:24:10,275
What?
438
00:24:16,250 --> 00:24:19,143
My young rascal. An excellent jest.
439
00:24:19,167 --> 00:24:21,601
To think you could defeat but one.
440
00:24:21,625 --> 00:24:23,476
Suggesting three is overdone.
441
00:24:23,500 --> 00:24:27,434
Yes, the fellow is quite amusing.
442
00:24:27,458 --> 00:24:30,442
Let's hope they still recognise him
when he gets home.
443
00:24:30,667 --> 00:24:34,101
Now come, sir. Let us commence at once.
444
00:24:34,125 --> 00:24:37,101
I am delaying my lunchtime jog for this.
445
00:24:37,125 --> 00:24:40,351
And I am delaying my lunchtime lunch.
446
00:24:40,375 --> 00:24:43,067
Ha! Then let us begin.
447
00:24:43,208 --> 00:24:45,400
Very well. En garde!
448
00:24:46,167 --> 00:24:48,233
Oh! I can't watch.
449
00:24:50,500 --> 00:24:52,559
What are you waiting for? Let's go.
450
00:24:52,583 --> 00:24:56,434
What's all this, then?
Well, well, well...
451
00:24:56,458 --> 00:24:59,567
The King's Muskehounds, duelling?
452
00:25:00,833 --> 00:25:03,067
Yes, dear Captain Widimer.
453
00:25:03,250 --> 00:25:04,893
Pray, leave us to our duel
454
00:25:04,917 --> 00:25:07,275
you may even learn something.
455
00:25:07,583 --> 00:25:10,608
And let you defy the law?
456
00:25:10,750 --> 00:25:13,400
Never! Detain them at once.
457
00:25:18,292 --> 00:25:22,226
Let's see. There are ten of them,
and we are but three.
458
00:25:22,250 --> 00:25:24,900
We outnumber them, it's simple math.
459
00:25:25,500 --> 00:25:29,809
Gentlemen. I may not have the uniform of
a Muskehound, but I have the heart of one.
460
00:25:29,833 --> 00:25:31,518
Allow me to fight by your side.
461
00:25:31,542 --> 00:25:32,559
- What?
- Fine.
462
00:25:32,583 --> 00:25:33,726
Alright.
463
00:25:33,750 --> 00:25:35,733
What's your name, boy?
464
00:25:35,875 --> 00:25:37,483
Dogtanian, monsieur.
465
00:25:37,542 --> 00:25:38,934
I am Porthos.
466
00:25:38,958 --> 00:25:40,351
I'm Aramis.
467
00:25:40,375 --> 00:25:42,233
And I am Athos.
468
00:25:46,417 --> 00:25:47,684
Attack!
469
00:25:47,708 --> 00:25:50,018
Oh, no, oh, no, this is gonna be messy.
470
00:25:50,042 --> 00:25:53,559
Oh! There's too many! Oh, no!
471
00:25:53,583 --> 00:25:54,983
After them!
472
00:26:02,667 --> 00:26:04,192
- Hello.
- Hi.
473
00:26:09,833 --> 00:26:10,934
Let's go.
474
00:26:10,958 --> 00:26:13,233
You again?
475
00:26:19,292 --> 00:26:21,525
It looks like they're retreating.
476
00:26:21,875 --> 00:26:23,733
Come on, get over here.
477
00:26:25,333 --> 00:26:27,192
Huh?
478
00:26:29,333 --> 00:26:31,692
Oh, mademoiselle. Glad to see you.
479
00:26:33,250 --> 00:26:36,434
The young man I so rudely splashed.
480
00:26:36,458 --> 00:26:38,601
Yes. I mean, uh...
481
00:26:38,625 --> 00:26:40,400
Dogtanian, Mademoiselle.
482
00:26:41,000 --> 00:26:43,601
And I, monsieur, am Juliette.
483
00:26:43,625 --> 00:26:45,518
You seem rather busy...
484
00:26:45,542 --> 00:26:47,608
What? This is nothing.
485
00:26:47,958 --> 00:26:51,108
- Nonetheless, I'll not bother you.
- Huh?
486
00:26:51,250 --> 00:26:53,775
- A pleasure, sir.
- But, I...
487
00:26:54,875 --> 00:26:56,434
Good day to you, mademoiselle.
488
00:26:56,458 --> 00:26:58,851
Oh! Your handkerchief.
I forgot to return it.
489
00:26:58,875 --> 00:27:01,192
But I swear that one day I will.
490
00:27:02,208 --> 00:27:03,608
Ha!
491
00:27:06,458 --> 00:27:07,858
Next.
492
00:27:09,667 --> 00:27:11,059
- You can't reach me...
- What?
493
00:27:11,083 --> 00:27:14,123
- You can't reach me, you can't reach me.
- I don't have to. Watch.
494
00:27:14,833 --> 00:27:16,817
Up you go!
495
00:27:18,125 --> 00:27:19,525
Take that.
496
00:27:20,792 --> 00:27:22,567
At your service, madame.
497
00:27:24,000 --> 00:27:26,483
Another one.
498
00:27:35,250 --> 00:27:36,650
Thanks, Omega.
499
00:27:37,208 --> 00:27:39,018
Porthos! Do you require assistance?
500
00:27:39,042 --> 00:27:43,108
Of course not. I was merely waiting
for the rest of you to finish.
501
00:27:43,958 --> 00:27:45,268
Touch�.
502
00:27:45,292 --> 00:27:47,942
Oh, no, no, don't hurt me, please.
503
00:27:48,375 --> 00:27:49,942
Ha!
504
00:27:50,333 --> 00:27:51,893
Well done, young Dogtanian.
505
00:27:51,917 --> 00:27:54,184
I am glad I did not slay you earlier.
506
00:27:54,208 --> 00:27:58,525
Yes, I confess,
I do not regret missing our duel.
507
00:27:58,667 --> 00:28:02,393
You fight with skill, you fight with style,
I'd sooner fight a crocodile.
508
00:28:02,417 --> 00:28:04,067
We're not going to duel?
509
00:28:04,458 --> 00:28:09,067
Never. You have aided the Muskehounds,
and are therefore our friend.
510
00:28:11,042 --> 00:28:14,858
Hm. It seems my meal ticket
may yet live long enough to pay me.
511
00:28:14,917 --> 00:28:18,942
But come. We must visit Monsieur
de Treville to tell him of our adventure.
512
00:28:19,417 --> 00:28:21,143
All of us? Together?
513
00:28:21,167 --> 00:28:22,101
Yes.
514
00:28:22,125 --> 00:28:25,608
For once you are a friend of the
Muskehounds, you are a friend forever.
515
00:28:25,833 --> 00:28:27,483
Join us.
516
00:28:28,917 --> 00:28:30,983
- Say it with us now.
- Incredible.
517
00:28:31,417 --> 00:28:33,358
You know the words I mean.
518
00:28:33,875 --> 00:28:37,275
One for all, and all for one.
519
00:28:39,417 --> 00:28:44,150
I fancy Monsieur de Treville
will be quite pleased with us.
520
00:28:46,333 --> 00:28:48,983
The King's Muskehounds
521
00:28:49,167 --> 00:28:52,192
fighting with the Cardinal's guards?
522
00:28:52,625 --> 00:28:54,768
It's outrageous! It's disgraceful!
523
00:28:54,792 --> 00:28:56,476
It's terr...
524
00:28:56,500 --> 00:28:57,942
terr...
525
00:28:58,542 --> 00:29:00,518
ific! Wonderful.
526
00:29:00,542 --> 00:29:02,150
Marvellous.
527
00:29:02,833 --> 00:29:05,817
So, are you going be punish us, or...
528
00:29:06,000 --> 00:29:11,726
Publicly I must criticise you,
but privately I am delighted.
529
00:29:11,750 --> 00:29:13,268
And the King loves it.
530
00:29:13,292 --> 00:29:15,150
- Hm.
- I do not.
531
00:29:18,583 --> 00:29:22,483
Your Majesty. How kind of you
to grace us with your presence.
532
00:29:25,125 --> 00:29:28,059
I must be heard to
reprimand you all sternly.
533
00:29:28,083 --> 00:29:31,067
But I am tremendously pleased.
534
00:29:31,708 --> 00:29:35,268
How dare you quarrel with the guards
535
00:29:35,292 --> 00:29:39,317
of my great friend the Cardinal Richelieu?
536
00:29:41,292 --> 00:29:45,518
Never have I seen such
appalling behaviour from the Muskehounds.
537
00:29:45,542 --> 00:29:47,025
I can't believe it!
538
00:29:48,417 --> 00:29:50,434
Gentlemen, behave like this again
539
00:29:50,458 --> 00:29:54,733
and I will have to have the lot of you
thrown into the Bastille.
540
00:29:55,292 --> 00:29:59,275
Wow! Three golden coins each. I may faint.
541
00:29:59,875 --> 00:30:03,226
With a sum this large
I could buy six horses...
542
00:30:03,250 --> 00:30:05,268
or a moderate lunch.
543
00:30:05,292 --> 00:30:08,809
Thank you for contributing to
this victory, Dogtanian.
544
00:30:08,833 --> 00:30:11,483
You'll be a Muskehound in no time.
545
00:30:12,042 --> 00:30:14,275
Well, not no time.
546
00:30:14,667 --> 00:30:18,900
No, not no time, definitely not no time.
Five years or so.
547
00:30:18,958 --> 00:30:21,309
Perhaps ten. Or 20.
548
00:30:21,333 --> 00:30:24,900
Or maybe never. I'm rather wondering now
why I said "in no time."
549
00:30:25,083 --> 00:30:28,643
I will be a Muskehound in no time,
no matter what it takes.
550
00:30:28,667 --> 00:30:31,309
And I will clear my father's good name.
551
00:30:31,333 --> 00:30:33,983
Yes, that was a nasty business.
552
00:30:34,167 --> 00:30:35,351
Hold on now.
553
00:30:35,375 --> 00:30:39,518
Was your father the Monsieur Dogtanian
of whom Treville has told us?
554
00:30:39,542 --> 00:30:43,567
Ha. No Muskehound would ever take a bribe.
555
00:30:43,625 --> 00:30:47,233
No man our ranks defame,
I'll help you clear his name.
556
00:30:47,500 --> 00:30:48,643
- And I.
- Come on.
557
00:30:48,667 --> 00:30:50,067
And I.
558
00:30:51,167 --> 00:30:54,067
One for all, and all for one.
559
00:31:02,917 --> 00:31:07,059
Oh, sir. Your new room
is the grandest I've ever seen.
560
00:31:07,083 --> 00:31:09,476
And where shall I
sleep, sir? In the stables?
561
00:31:09,500 --> 00:31:11,275
Of course not.
562
00:31:12,333 --> 00:31:14,268
You have your own bed right here
563
00:31:14,292 --> 00:31:16,775
behind the screen, for privacy.
564
00:31:17,167 --> 00:31:18,976
What? I... have a bed?
565
00:31:19,000 --> 00:31:21,309
Oh, golly, oh, gosh!
566
00:31:21,333 --> 00:31:23,434
Oh, boy. Oh, boy.
567
00:31:23,458 --> 00:31:25,809
Sir, no one has ever been so good to me.
568
00:31:25,833 --> 00:31:28,059
My own parents never even bought me a bed.
569
00:31:28,083 --> 00:31:30,434
Although, to be fair, we lived in a sewer
570
00:31:30,458 --> 00:31:33,942
so there would have been concerns
about how fresh the sheets would be.
571
00:31:34,083 --> 00:31:36,067
Well, I hope you enjoy it.
572
00:31:36,167 --> 00:31:37,817
You bet I will.
573
00:31:39,250 --> 00:31:41,150
Go ahead and settle in.
574
00:31:50,083 --> 00:31:51,351
En garde!
575
00:31:51,375 --> 00:31:52,775
Huh?
576
00:31:54,250 --> 00:31:55,817
Now what?
577
00:31:59,167 --> 00:32:01,608
- Hold still!
- Let go of me!
578
00:32:01,750 --> 00:32:03,358
Juliette!
579
00:32:06,667 --> 00:32:08,476
Unhand that lady!
580
00:32:08,500 --> 00:32:09,900
Oh!
581
00:32:13,208 --> 00:32:14,983
You'll pay for this.
582
00:32:16,208 --> 00:32:18,525
- I gotta help him.
- You can't beat me.
583
00:32:25,708 --> 00:32:26,934
No, no, no, no, no, no, no.
584
00:32:26,958 --> 00:32:28,184
Yes, yes, yes.
585
00:32:28,208 --> 00:32:30,025
Hyah!
586
00:32:36,000 --> 00:32:37,809
Have mercy.
587
00:32:37,833 --> 00:32:40,233
Woo-hah! We are the best!
588
00:32:41,542 --> 00:32:43,192
I'm getting out of here.
589
00:32:49,833 --> 00:32:52,226
Thank you so much, Mademoiselle Juliette.
590
00:32:52,250 --> 00:32:53,942
Oh, how adorable.
591
00:32:58,750 --> 00:33:01,518
I... I was wondering
if it was you, Dogtanian.
592
00:33:01,542 --> 00:33:03,108
At your service.
593
00:33:03,208 --> 00:33:07,150
Uh... And may I return
this handkerchief to you?
594
00:33:07,792 --> 00:33:10,684
? Begone, you ?
595
00:33:10,708 --> 00:33:16,559
? Nightfall
A sunny dance ?
596
00:33:16,583 --> 00:33:19,442
? Here to stay ?
597
00:33:22,542 --> 00:33:26,483
? When I see your face ?
598
00:33:28,458 --> 00:33:31,858
? It comes right on cue ?
599
00:33:34,125 --> 00:33:39,317
? My heart can't keep pace ?
600
00:33:40,250 --> 00:33:45,275
? I'm in love with you ?
601
00:33:46,125 --> 00:33:51,525
? I'm in love with you ?
602
00:33:51,750 --> 00:33:56,400
? I'm in love with you ?
603
00:33:57,125 --> 00:33:58,643
Dogtanian?
604
00:33:58,667 --> 00:34:00,233
Dogtanian?
605
00:34:02,917 --> 00:34:05,309
I said, pray, keep my handkerchief.
606
00:34:05,333 --> 00:34:08,934
It is the least I can do,
since you have likely saved my life.
607
00:34:08,958 --> 00:34:11,434
Uh... Thank you, Mademoiselle.
608
00:34:11,458 --> 00:34:13,934
And tell me, why is your life in danger?
609
00:34:13,958 --> 00:34:16,726
- We cannot speak here, it is not safe.
- Huh? Oh, no?
610
00:34:16,750 --> 00:34:18,275
Then come with me.
611
00:34:23,292 --> 00:34:25,184
I should not tell you of this, sir.
612
00:34:25,208 --> 00:34:29,275
But something... something in my heart
tells me I can trust you.
613
00:34:30,042 --> 00:34:33,934
Oh. You may tell me anything,
on my honour as a gentleman.
614
00:34:33,958 --> 00:34:36,684
The Queen and France are in danger.
615
00:34:36,708 --> 00:34:38,434
- Oh. The Quee...
- Hush!
616
00:34:38,458 --> 00:34:41,150
I am one of Queen Anne's ladies-in-waiting.
617
00:34:41,208 --> 00:34:45,976
I am the only one she trusts, for all her
other servants are spies for the Cardinal.
618
00:34:46,000 --> 00:34:48,351
So those men who accosted you...
619
00:34:48,375 --> 00:34:51,059
Yes. They were sent to kidnap me.
620
00:34:51,083 --> 00:34:53,226
On my life, they will never succeed.
621
00:34:53,250 --> 00:34:54,900
But listen...
622
00:34:55,042 --> 00:34:57,934
Everyone may think
that King Louis controls France.
623
00:34:57,958 --> 00:35:00,442
But no, it is the Cardinal.
624
00:35:00,667 --> 00:35:02,851
The King loves the Queen, yes...
625
00:35:02,875 --> 00:35:04,733
but he trusts Richelieu.
626
00:35:05,250 --> 00:35:08,650
And Richelieu wants a war
between France and England
627
00:35:09,125 --> 00:35:11,226
so he can dominate all of Europe.
628
00:35:11,250 --> 00:35:14,483
He is certain
he could seize control of England.
629
00:35:14,542 --> 00:35:16,476
But Queen Anne wants peace.
630
00:35:16,500 --> 00:35:18,726
She wishes to send
the King of England a letter
631
00:35:18,750 --> 00:35:21,400
ensuring peace between the two countries.
632
00:35:21,833 --> 00:35:24,018
As a guarantee and proof of good faith
633
00:35:24,042 --> 00:35:27,268
she will also send a diamond necklace
that King Louis gave her.
634
00:35:27,292 --> 00:35:28,934
It is of inestimable value
635
00:35:28,958 --> 00:35:32,858
and would prove beyond a doubt
that the letter comes from Queen Anne.
636
00:35:33,417 --> 00:35:38,275
That diamond necklace is the key.
If it were stolen, it could mean war.
637
00:35:39,250 --> 00:35:40,817
Oh. Wow.
638
00:35:40,958 --> 00:35:42,059
Wait!
639
00:35:42,083 --> 00:35:43,226
The Black Moustache!
640
00:35:43,250 --> 00:35:46,601
I heard him discussing the Queen's diamonds
with a woman he called Milady.
641
00:35:46,625 --> 00:35:47,559
Oh!
642
00:35:47,583 --> 00:35:49,768
She said she would
have them tomorrow night.
643
00:35:49,792 --> 00:35:52,463
This Milady must be
an agent of the Cardinal.
644
00:35:52,475 --> 00:35:54,983
He would do anything
to get that necklace.
645
00:35:55,250 --> 00:35:58,351
Ha! Let him try. I will not permit it.
646
00:35:58,375 --> 00:36:01,483
Excellent. Perhaps
together we can stop him.
647
00:36:03,292 --> 00:36:08,483
For you, Juliette, for you I believe
I could stop the sun in the sky.
648
00:36:08,542 --> 00:36:09,983
Ah.
649
00:36:10,042 --> 00:36:13,692
The Cardinal will not succeed.
So swears Dogtanian.
650
00:36:14,875 --> 00:36:18,893
Let me see if I understand,
my good Widimer.
651
00:36:18,917 --> 00:36:22,483
A boy stopped you from capturing Juliette.
652
00:36:23,042 --> 00:36:25,900
A boy? Say rather a demon.
653
00:36:27,292 --> 00:36:31,275
A boy. A youth named Dogtanian
654
00:36:31,458 --> 00:36:36,025
who has defeated you
and my guards three times.
655
00:36:36,833 --> 00:36:38,983
All in one day.
656
00:36:40,250 --> 00:36:44,483
But, my lord Cardinal, I bring you this.
657
00:36:48,042 --> 00:36:49,567
How's it going?
658
00:36:50,208 --> 00:36:53,108
What is this?
659
00:36:54,250 --> 00:36:56,559
Let me explain. Dogtanian's squire.
660
00:36:56,583 --> 00:36:58,067
They call him Pip.
661
00:36:58,333 --> 00:37:01,525
I thought he might be of some interest
to Your Lordship.
662
00:37:01,583 --> 00:37:03,226
- Huh?
- Hm.
663
00:37:03,250 --> 00:37:05,851
Indeed he is, Widimer.
664
00:37:05,875 --> 00:37:09,817
You are perhaps
not a complete waste of a pair of boots.
665
00:37:10,000 --> 00:37:12,684
Well, that is the kindest thing
666
00:37:12,708 --> 00:37:14,608
you've ever said to me, sir.
667
00:37:15,750 --> 00:37:17,567
Hm.
668
00:37:18,833 --> 00:37:22,108
Oh, please, Your Lordship,
spare me, I beg of you.
669
00:37:23,750 --> 00:37:26,559
Of course, my dear Pip.
670
00:37:26,583 --> 00:37:29,184
You are going to be my friend.
671
00:37:29,208 --> 00:37:33,108
You do want to be my friend, do you not?
672
00:37:33,250 --> 00:37:34,476
Very much so, sir.
673
00:37:34,500 --> 00:37:37,525
I feel your friends live much longer
than your enemies.
674
00:37:38,792 --> 00:37:43,059
Pip, from now on you are going
to tell me everything Dogtanian does.
675
00:37:43,083 --> 00:37:47,143
In exchange,
I will pay you 20 silver coins.
676
00:37:47,167 --> 00:37:49,184
Twenty silver coins? Oh!
677
00:37:49,208 --> 00:37:51,643
I didn't know there was that much money
in the world, sir.
678
00:37:51,667 --> 00:37:53,108
Hm.
679
00:37:53,542 --> 00:37:54,893
You accept, then?
680
00:37:54,917 --> 00:37:58,434
Will you spy on Dogtanian, and perhaps...
681
00:37:58,458 --> 00:38:00,025
betray him?
682
00:38:01,708 --> 00:38:03,851
Of course I will, sir. Oh, yes, sir.
683
00:38:03,875 --> 00:38:05,893
Of course I will. Oh, yeah.
684
00:38:05,917 --> 00:38:07,317
Woo-hoo.
685
00:38:07,833 --> 00:38:09,775
I'll just be going, then.
686
00:38:16,250 --> 00:38:17,650
Hm.
687
00:38:25,542 --> 00:38:29,525
Ah, Rochefort.
Tell me of the famous necklace.
688
00:38:30,917 --> 00:38:33,684
Milady assures me
she will obtain it tomorrow
689
00:38:33,708 --> 00:38:36,393
before the Queen can send it to London.
690
00:38:36,417 --> 00:38:37,476
Perfect.
691
00:38:37,500 --> 00:38:41,309
And what will Your Lordship
do with that necklace?
692
00:38:41,333 --> 00:38:42,809
I will send it, too.
693
00:38:42,833 --> 00:38:46,768
But with Milady, who will pose
as one of Queen Anne's ladies-in-waiting.
694
00:38:46,792 --> 00:38:50,393
And included with the necklace
will be a forged note from the Queen
695
00:38:50,417 --> 00:38:54,518
stating that France plans
an imminent attack on England.
696
00:38:54,542 --> 00:38:59,650
Ah, the necklace will convince them
that this is a true message from the Queen.
697
00:38:59,917 --> 00:39:02,351
She will relay this message
to the King of England
698
00:39:02,375 --> 00:39:05,351
who is certain to declare war
on France at once.
699
00:39:05,375 --> 00:39:08,684
Once France defeats England,
King Louis will rule both countries.
700
00:39:08,708 --> 00:39:12,518
But as the power behind the throne,
I will be the true ruler.
701
00:39:12,542 --> 00:39:17,101
With the might of France and England,
soon I will control the whole world!
702
00:39:17,125 --> 00:39:20,942
A magnificent plan.
And then will you be satisfied?
703
00:39:21,083 --> 00:39:24,233
I? Satisfied? Never!
704
00:39:24,500 --> 00:39:27,309
My ambition knows no limits.
705
00:39:27,333 --> 00:39:31,025
Of course, your eminence.
706
00:39:32,292 --> 00:39:33,684
I was set upon by bandits.
707
00:39:33,708 --> 00:39:35,601
Oh, I was set upon by bandits.
708
00:39:35,625 --> 00:39:38,442
Oh! I was set upon by bandits!
709
00:39:38,708 --> 00:39:41,476
Oh. I was set upon by bandits.
710
00:39:41,500 --> 00:39:43,233
Let's see how it goes.
711
00:39:49,458 --> 00:39:51,608
- Ah, Pip.
- Hm?
712
00:39:51,833 --> 00:39:54,442
I was sat upon by pandas!
713
00:39:55,167 --> 00:39:57,442
What?
714
00:39:58,125 --> 00:40:01,858
Uh, that sounds very interesting,
but we're having breakfast right now.
715
00:40:02,000 --> 00:40:04,608
Uh, of course, sir, of course you are.
716
00:40:05,208 --> 00:40:08,858
Dogtanian. Why have you called us here
in such a hurry?
717
00:40:09,375 --> 00:40:12,018
I am missing my second lunch for this.
718
00:40:12,042 --> 00:40:14,601
Missing lunch? But you're eating.
719
00:40:14,625 --> 00:40:20,192
This? A mere snack.
A true lunch has at least four courses.
720
00:40:21,167 --> 00:40:24,643
How many lunches do you eat
to make your lunching day complete?
721
00:40:24,667 --> 00:40:28,226
Usually four,
but lately I've been squeezing in a fifth
722
00:40:28,250 --> 00:40:31,608
between third tea and first supper.
723
00:40:33,542 --> 00:40:38,067
Gentlemen, we beg your assistance
with a most delicate situation.
724
00:40:38,583 --> 00:40:41,226
We believe the Queen's necklace
is about to be stolen.
725
00:40:41,250 --> 00:40:42,809
- What?
- That diamond necklace
726
00:40:42,833 --> 00:40:43,851
is unique in the world.
727
00:40:43,875 --> 00:40:45,643
It was given to her by the King.
728
00:40:45,667 --> 00:40:48,351
Those gems of ice are without price.
729
00:40:48,375 --> 00:40:52,733
Doubtless this is another ploy by Richelieu
to instigate war with England.
730
00:40:52,833 --> 00:40:54,809
The necklace will be stolen tonight.
731
00:40:54,833 --> 00:40:57,268
That's right.
I overheard the conversation myself.
732
00:40:57,292 --> 00:40:59,812
The woman who intends
to steal them was called Milady.
733
00:41:00,625 --> 00:41:03,893
This... Milady. Tell me, was she beautiful?
734
00:41:03,917 --> 00:41:07,567
With fur the colour of
smoke? Deep blue eyes?
735
00:41:07,667 --> 00:41:09,858
- Yes.
- Ah.
736
00:41:10,000 --> 00:41:12,018
It is her. There can be no doubt.
737
00:41:12,042 --> 00:41:14,601
Who is this? Who, so feared by you?
738
00:41:14,625 --> 00:41:15,559
Mm.
739
00:41:15,583 --> 00:41:17,317
Milady de Winter.
740
00:41:21,917 --> 00:41:24,817
The most deadly woman in all of France.
741
00:41:25,000 --> 00:41:27,851
A thousand men
have found their doom in her eyes.
742
00:41:27,875 --> 00:41:30,976
Uh... Surely she cannot
be as bad as all that.
743
00:41:31,000 --> 00:41:34,518
Worse. She is more skilled with a sword
than anyone I have ever known.
744
00:41:34,542 --> 00:41:37,601
But, more than that,
she has strange powers of hypnosis.
745
00:41:37,625 --> 00:41:41,108
Her piercing gaze can entrance anyone
and make them her slave.
746
00:41:42,833 --> 00:41:45,775
Wait, how do you know so much
about Milady de Winter?
747
00:41:47,250 --> 00:41:50,143
I had the great misfortune once...
to be her husband.
748
00:41:50,167 --> 00:41:51,518
Holy cow.
749
00:41:51,542 --> 00:41:55,817
The great and small alike, by love,
are brought down low from up above.
750
00:41:56,125 --> 00:41:59,400
Yes, Mademoiselle. We are at your service.
751
00:41:59,708 --> 00:42:02,601
Dear, lovely Juliette...
752
00:42:02,625 --> 00:42:04,726
Fair, radiant Juliette...
753
00:42:04,750 --> 00:42:07,601
Juliette, whose hands
flutter like doves upon...
754
00:42:07,625 --> 00:42:09,434
Oh, boy.
755
00:42:09,458 --> 00:42:10,768
Oh, sorry. I got distracted.
756
00:42:10,792 --> 00:42:12,768
Oh, well, ain't that cute.
757
00:42:12,792 --> 00:42:15,934
Uh, it seems to me
that it should be simple for us
758
00:42:15,958 --> 00:42:18,434
to prevent Milady from
stealing the diamonds.
759
00:42:18,458 --> 00:42:21,059
When Milady is involved, nothing is simple.
760
00:42:21,083 --> 00:42:23,934
Gentlemen, ahem,
thanks so much for your help.
761
00:42:23,958 --> 00:42:25,101
While I stay with the Queen
762
00:42:25,125 --> 00:42:28,351
you must watch for Milady
and guard the entrances to the palace.
763
00:42:28,375 --> 00:42:29,934
An excellent plan.
764
00:42:29,958 --> 00:42:35,317
Dogtanian will take the north, I the east,
Athos the south, and Aramis the west.
765
00:42:36,458 --> 00:42:37,726
Muskehounds...
766
00:42:37,750 --> 00:42:41,358
One for all, and all for one.
767
00:42:43,625 --> 00:42:45,150
I'll take this.
768
00:42:45,375 --> 00:42:46,775
Can't let 'em see me.
769
00:42:49,417 --> 00:42:50,351
Goodbye.
770
00:42:50,375 --> 00:42:53,268
So Dogtanian will guard the north, eh?
771
00:42:53,292 --> 00:42:55,476
Hm. You have done well, Pip.
772
00:42:55,500 --> 00:42:58,025
Here are a few livres for your trouble.
773
00:42:58,458 --> 00:43:02,393
Listen closely. Milady
must succeed tonight.
774
00:43:02,417 --> 00:43:06,893
I will tell her to enter the palace
by the north exactly at midnight.
775
00:43:06,917 --> 00:43:12,143
And exactly at midnight
you will see that Dogtanian is distracted.
776
00:43:12,167 --> 00:43:14,309
Do you understand?
777
00:43:14,333 --> 00:43:16,309
- Yes.
- And do you further understand
778
00:43:16,333 --> 00:43:20,559
that disobedience could cause you
great difficulty in future endeavours?
779
00:43:20,583 --> 00:43:22,684
- Yes.
- Such as... breathing?
780
00:43:22,708 --> 00:43:23,934
Yes.
781
00:43:23,958 --> 00:43:27,059
I understand, Your Lordship.
It will be done. I swear.
782
00:43:27,083 --> 00:43:29,233
Yes, yes, just go.
783
00:43:29,292 --> 00:43:30,434
Yes, sir.
784
00:43:30,458 --> 00:43:31,858
Yes, sir.
785
00:43:36,583 --> 00:43:39,108
Do you believe Milady will succeed, sir?
786
00:43:39,250 --> 00:43:42,476
Oh yes, Rochefort.
She doesn't like to lose.
787
00:43:42,500 --> 00:43:45,692
I once saw her win
a staring contest with a statue.
788
00:43:49,750 --> 00:43:51,150
Hm.
789
00:43:52,625 --> 00:43:54,101
I...
790
00:43:54,125 --> 00:43:55,525
Hm.
791
00:43:55,875 --> 00:43:58,726
Uh, it's, uh, nearly midnight, sir.
792
00:43:58,750 --> 00:44:00,726
Yes. Why? Are you getting sleepy?
793
00:44:00,750 --> 00:44:03,101
No, uh, just... It's nothing.
794
00:44:03,125 --> 00:44:04,608
OK.
795
00:44:05,083 --> 00:44:07,143
Uh... and now Juliette too.
796
00:44:07,167 --> 00:44:09,726
It's a cold night, isn't it,
Monsieur Dogtanian?
797
00:44:09,750 --> 00:44:11,858
I-I-It feels warmer now.
798
00:44:12,042 --> 00:44:14,143
Huh?
799
00:44:14,167 --> 00:44:16,400
Oh, this pressure's gonna kill me.
800
00:44:24,083 --> 00:44:27,601
I'm sorry, I know I should not
have left the Queen alone, but...
801
00:44:27,625 --> 00:44:31,184
I wanted to make sure everything was
alright, and I hoped to see how you were.
802
00:44:31,208 --> 00:44:33,442
I have been thinking of you as well.
803
00:44:33,500 --> 00:44:35,601
I can think of nothing else.
804
00:44:35,625 --> 00:44:39,934
Every beat of my heart murmurs,
"Juliette... Juliette..."
805
00:44:39,958 --> 00:44:42,976
My very soul is consumed
by thoughts of you.
806
00:44:43,000 --> 00:44:45,775
At times I cannot breathe.
807
00:44:46,042 --> 00:44:47,434
Sir! Hey, sir!
808
00:44:47,458 --> 00:44:49,101
- Hello?
- This is not a good time, Pip.
809
00:44:49,125 --> 00:44:52,226
How am I gonna distract you
if you're already so distracted?
810
00:44:52,250 --> 00:44:54,351
Look over here. Hey, hello.
811
00:44:54,375 --> 00:44:57,067
- Hey. Look over here.
- Distract me from what?
812
00:44:58,542 --> 00:44:59,934
It's her!
813
00:44:59,958 --> 00:45:01,567
Hey, over here!
814
00:45:02,542 --> 00:45:06,067
Oh, I am terrible at intrigue.
What a disaster.
815
00:45:10,500 --> 00:45:13,400
Oh! Pardon me, madame.
816
00:45:15,667 --> 00:45:18,268
- Hey!
- Oops, pardon me, monsieur.
817
00:45:18,292 --> 00:45:19,692
Oh, dear!
818
00:45:20,000 --> 00:45:22,775
Ah! Pardon me, horse!
819
00:45:23,792 --> 00:45:25,233
Oh.
820
00:45:34,542 --> 00:45:36,067
Huh?
821
00:45:39,125 --> 00:45:40,650
Traitor!
822
00:45:42,625 --> 00:45:43,809
Gotcha!
823
00:45:43,833 --> 00:45:48,400
What? You would draw your sword
upon a woman?
824
00:45:49,208 --> 00:45:51,809
No, uh, I, I...
825
00:45:51,833 --> 00:45:56,226
There is but one word for a man
who would threaten a lady.
826
00:45:56,250 --> 00:45:59,025
And that word is... idiot.
827
00:46:07,875 --> 00:46:10,358
"Idiot" is the word.
828
00:46:19,625 --> 00:46:21,692
Give me that necklace!
829
00:46:21,792 --> 00:46:24,809
Step aside. You are unarmed...
830
00:46:24,833 --> 00:46:27,150
and I am not.
831
00:46:28,583 --> 00:46:32,483
Perhaps you offer
more amusement than I had thought.
832
00:46:41,375 --> 00:46:44,483
- You won't get away with this.
- Clever girl.
833
00:46:45,292 --> 00:46:47,483
But not clever eno...
834
00:46:48,375 --> 00:46:50,108
Come on!
835
00:46:59,542 --> 00:47:02,358
What have you done to the Queen?
836
00:47:02,708 --> 00:47:06,518
A simple trance.
It will wear off in a few hours.
837
00:47:06,542 --> 00:47:08,483
- Bye-hoo-wha!
- Hm?
838
00:47:09,333 --> 00:47:10,733
What?
839
00:47:11,917 --> 00:47:13,692
She's awake!
840
00:47:14,083 --> 00:47:16,143
Stop that woman!
841
00:47:16,167 --> 00:47:17,351
Guards!
842
00:47:17,375 --> 00:47:21,525
Thank you for the pleasure of your company,
ladies. I bid you adieu.
843
00:47:21,750 --> 00:47:24,608
I can't get loose.
844
00:47:25,750 --> 00:47:27,143
What did I miss?
845
00:47:27,167 --> 00:47:28,934
That way. Hurry!
846
00:47:28,958 --> 00:47:30,733
How did I get into this mess?
847
00:47:34,958 --> 00:47:36,934
I know you are in the pay of the Cardinal.
848
00:47:36,958 --> 00:47:39,400
Delay Dogtanian.
849
00:47:46,542 --> 00:47:48,150
Oh no, this is bad.
850
00:47:48,333 --> 00:47:50,942
Oh, sir. Hey, sir!
851
00:47:51,542 --> 00:47:52,643
What is it, Pip?
852
00:47:52,667 --> 00:47:54,726
Uh, um, check out my moves.
853
00:47:54,750 --> 00:47:57,358
Huh?
854
00:47:57,583 --> 00:47:59,434
- But, what nonsense is this?
- Pretty cool, eh?
855
00:47:59,458 --> 00:48:02,025
Just hanging out, y'know.
856
00:48:02,667 --> 00:48:04,900
Milady. Milady!
857
00:48:05,333 --> 00:48:06,942
Come back here!
858
00:48:17,375 --> 00:48:19,275
I've got you now.
859
00:48:20,833 --> 00:48:22,233
Give up!
860
00:48:23,208 --> 00:48:24,858
You can't get away!
861
00:48:30,125 --> 00:48:31,608
Whoa!
862
00:48:33,583 --> 00:48:34,983
You missed.
863
00:48:40,500 --> 00:48:42,942
Shall we dance?
864
00:48:43,583 --> 00:48:44,983
En garde!
865
00:48:52,167 --> 00:48:54,275
You just wait. I'll teach you.
866
00:48:56,417 --> 00:48:58,317
Now what, huh?
867
00:49:01,000 --> 00:49:04,351
Give me the necklace.
Don't make me hurt you.
868
00:49:04,375 --> 00:49:07,393
I assure you, you will not!
869
00:49:07,417 --> 00:49:08,900
Huh?
870
00:49:18,917 --> 00:49:22,608
Farewell, Dogtanian.
We will not meet again.
871
00:49:22,958 --> 00:49:25,400
We'll see about that, Milady.
872
00:49:33,125 --> 00:49:35,059
I have failed my Queen.
873
00:49:35,083 --> 00:49:37,608
And I have failed Juliette.
874
00:49:40,042 --> 00:49:42,567
I couldn't stop her.
875
00:49:46,167 --> 00:49:48,525
Hm. It is done.
876
00:49:48,583 --> 00:49:51,851
Milady has the Queen's necklace,
and the forged note.
877
00:49:51,875 --> 00:49:56,150
She has just now left for Calais,
where a ship will take her to England.
878
00:49:56,417 --> 00:50:01,692
Excellent. This war is assured,
and France will surely win.
879
00:50:02,917 --> 00:50:06,059
Now is the time to execute
the remainder of the plan.
880
00:50:06,083 --> 00:50:09,434
I must weaken
the King's confidence in the Queen.
881
00:50:09,458 --> 00:50:14,018
As her influence wanes,
my own will grow stronger.
882
00:50:14,042 --> 00:50:17,400
Come, Rochefort. I
must see the King at once.
883
00:50:18,167 --> 00:50:19,559
Majesty.
884
00:50:19,583 --> 00:50:22,059
Richelieu. How happy it makes me
see you, my dear...
885
00:50:22,083 --> 00:50:23,483
friend.
886
00:50:24,292 --> 00:50:25,726
To what do I owe this...
887
00:50:25,750 --> 00:50:27,442
visit?
888
00:50:28,292 --> 00:50:30,143
How are the preparations going
889
00:50:30,167 --> 00:50:35,192
for the grand Royal Ball
to celebrate your birthday?
890
00:50:35,333 --> 00:50:36,393
Splendidly.
891
00:50:36,417 --> 00:50:38,275
Splendidly.
892
00:50:38,792 --> 00:50:41,768
It will be a party like France
has never seen before.
893
00:50:41,792 --> 00:50:44,518
With rulers from all over the world,
an occasion...
894
00:50:44,542 --> 00:50:46,108
unique...
895
00:50:47,125 --> 00:50:50,692
Dubois. Any tighter
and there will be two of me.
896
00:50:51,000 --> 00:50:52,608
Ha.
897
00:50:52,667 --> 00:50:54,934
My liege, I was thinking...
898
00:50:54,958 --> 00:50:57,184
this would be the perfect moment
for the Queen
899
00:50:57,208 --> 00:51:00,942
to debut the diamond necklace
Your Majesty gave her.
900
00:51:02,000 --> 00:51:05,143
Brilliant idea, Richelieu.
You are a genius.
901
00:51:05,167 --> 00:51:06,851
Everyone will be so surprised.
902
00:51:06,875 --> 00:51:10,684
The value of that necklace is incalculable.
Do you know how much it's worth?
903
00:51:10,708 --> 00:51:11,768
I do not.
904
00:51:11,792 --> 00:51:14,351
No one does. That's why it's incalculable.
905
00:51:14,375 --> 00:51:18,317
Well then, Your Majesty
must insist that she wear it.
906
00:51:18,833 --> 00:51:20,351
I will. Rest assured.
907
00:51:20,375 --> 00:51:25,233
Since all goes well, I will trouble
Your Majesty no longer. Adieu.
908
00:51:25,292 --> 00:51:26,976
Adieu, my friend. Adi...
909
00:51:27,000 --> 00:51:29,768
Dubois. I believe you did that on purpose.
910
00:51:29,792 --> 00:51:31,192
Adieu.
911
00:51:33,875 --> 00:51:37,768
It is done. When the Queen
appears at the ball without her diamonds
912
00:51:37,792 --> 00:51:40,275
the King will become suspicious.
913
00:51:40,667 --> 00:51:43,476
And your power will no doubt increase.
914
00:51:43,500 --> 00:51:48,733
Soon I will be the only one the
King trusts. My power will be absolute.
915
00:51:52,458 --> 00:51:54,601
What could she have done
with the Queen's necklace?
916
00:51:54,625 --> 00:51:55,559
We have to find out.
917
00:51:55,583 --> 00:51:58,934
She must have given the diamonds
to the Cardinal, I'm certain of that.
918
00:51:58,958 --> 00:52:03,018
Athos, thou art as thick and dense
as winter fog or elephants.
919
00:52:03,042 --> 00:52:04,643
Thank you. Wait...
920
00:52:04,667 --> 00:52:05,601
Hm.
921
00:52:05,625 --> 00:52:09,559
Richelieu does not plot and scheme
for wealth, but for much grander dreams.
922
00:52:09,583 --> 00:52:11,309
Yes, perhaps.
923
00:52:11,333 --> 00:52:13,226
That necklace will have left Paris.
924
00:52:13,250 --> 00:52:17,358
Then we must learn where.
I would give my life to retrieve it.
925
00:52:18,083 --> 00:52:22,733
Wait a moment. I found this note
on the floor of the Queen's bedroom.
926
00:52:23,833 --> 00:52:25,851
I believe Milady dropped it.
927
00:52:25,875 --> 00:52:27,226
Uh, let me see.
928
00:52:27,250 --> 00:52:29,476
It says, "Calais, Lis d'Or."
929
00:52:29,500 --> 00:52:33,726
I recognise the hand it's in.
This note is from the Cardinal's pen.
930
00:52:33,750 --> 00:52:35,726
Calais is a port city.
931
00:52:35,750 --> 00:52:37,567
And the Lis d'Or must be a ship.
932
00:52:38,250 --> 00:52:41,559
We must go to Calais. Milady has
a head start, but we can catch her.
933
00:52:41,583 --> 00:52:42,934
We must leave immediately.
934
00:52:42,958 --> 00:52:46,733
Juliette. Never fear,
we'll get the necklace back.
935
00:52:47,833 --> 00:52:51,025
One for all, and all for one!
936
00:52:54,125 --> 00:52:55,567
Oh, boy.
937
00:52:59,458 --> 00:53:02,309
I must tell the Cardinal. Of course I must.
938
00:53:02,333 --> 00:53:06,393
And yet, I feel something towards Dogtanian
I've never felt before.
939
00:53:06,417 --> 00:53:07,817
Like...
940
00:53:08,000 --> 00:53:09,976
like a toothache in my chest.
941
00:53:10,000 --> 00:53:12,567
Could it be... loyalty?
942
00:53:14,292 --> 00:53:17,226
I cannot imagine
what would bring you here to me now.
943
00:53:17,250 --> 00:53:22,018
Those who fail me, as you have,
live to regret it. Briefly.
944
00:53:22,042 --> 00:53:24,976
But, sir, I come with
important information.
945
00:53:25,000 --> 00:53:26,601
- Hm.
- Dogtanian and the Muskehounds
946
00:53:26,625 --> 00:53:28,643
are going go to Calais to catch Milady.
947
00:53:28,667 --> 00:53:30,108
Rochefort!
948
00:53:31,333 --> 00:53:35,268
See that they do not reach Calais.
Take as many of my guards as you need.
949
00:53:35,292 --> 00:53:36,817
Yes, Your Eminence.
950
00:53:37,250 --> 00:53:41,268
And you, go with Dogtanian
and stick with him at all times.
951
00:53:41,292 --> 00:53:43,518
Oh, sir. Please don't hurt them.
952
00:53:43,542 --> 00:53:44,726
Fear not.
953
00:53:44,750 --> 00:53:47,067
My guards will only detain them.
954
00:53:47,667 --> 00:53:50,650
They will not be harmed in the slightest.
955
00:53:52,042 --> 00:53:53,442
Hm.
956
00:53:55,167 --> 00:53:56,559
Now go, Pip.
957
00:53:56,583 --> 00:53:59,067
Go and keep an eye on Dogtanian.
958
00:53:59,583 --> 00:54:01,275
Uh, yes, sir. Yes, sir.
959
00:54:04,083 --> 00:54:05,143
Hm.
960
00:54:05,167 --> 00:54:07,900
Uh, the exit, now, uh...
961
00:54:08,500 --> 00:54:10,775
Where's the exit? Over here?
962
00:54:11,167 --> 00:54:12,643
Just go already.
963
00:54:12,667 --> 00:54:14,733
This way!
964
00:54:24,375 --> 00:54:28,108
Fly. Take this message to Richelieu's men.
965
00:54:34,583 --> 00:54:38,143
Oh, I am hungry enough to eat a horse.
966
00:54:38,167 --> 00:54:39,684
And I am on a horse.
967
00:54:39,708 --> 00:54:42,150
Uh-oh. This could end badly.
968
00:54:43,000 --> 00:54:44,643
You'll have to wait, Athos.
969
00:54:44,667 --> 00:54:46,942
There's no time to lo...
970
00:54:48,250 --> 00:54:49,726
The Cardinal's men!
971
00:54:49,750 --> 00:54:51,559
Ay-ay-ay-ay-ay!
972
00:54:51,583 --> 00:54:55,684
Whoa. You three continue.
I will handle this first attack.
973
00:54:55,708 --> 00:54:57,567
Perhaps they will have food.
974
00:54:57,875 --> 00:55:00,101
Have you any sausages?
975
00:55:00,125 --> 00:55:01,525
Huh?
976
00:55:14,917 --> 00:55:16,358
Hm?
977
00:55:24,667 --> 00:55:27,434
We have just begun and are reduced by one.
978
00:55:27,458 --> 00:55:29,893
Now, alas, no doubt, shall come a cry...
979
00:55:29,917 --> 00:55:31,809
Look out!
980
00:55:31,833 --> 00:55:33,233
What?
981
00:55:34,792 --> 00:55:37,108
- Whoa, boy!
- Let's go.
982
00:55:40,125 --> 00:55:41,525
Now what do we do?
983
00:55:41,958 --> 00:55:45,942
'Tis my turn to fight our foes.
Hurry on to Calais. Go.
984
00:55:52,500 --> 00:55:54,893
Four to one. It seems most fair...
985
00:55:54,917 --> 00:55:56,059
What are you waiting for?
986
00:55:56,083 --> 00:55:58,184
When one can fight with wit and flair.
987
00:55:58,208 --> 00:55:59,608
Come on!
988
00:56:08,958 --> 00:56:11,434
So now we are but two.
989
00:56:11,458 --> 00:56:14,643
- Three.
- Uh, where did he come from?
990
00:56:14,667 --> 00:56:17,101
Pip has been with us the whole time.
991
00:56:17,125 --> 00:56:19,983
I have a talent for going unnoticed, sir.
992
00:56:20,167 --> 00:56:25,559
Ah, to remain unnoticed is a useful skill,
especially for a...
993
00:56:25,583 --> 00:56:26,726
ambush!
994
00:56:26,750 --> 00:56:28,192
Oh, no!
995
00:56:29,250 --> 00:56:30,650
What is that?
996
00:56:31,292 --> 00:56:32,692
Hyah!
997
00:56:36,833 --> 00:56:38,400
Go, Sandy! Watch out!
998
00:56:41,542 --> 00:56:45,351
I'll handle these knaves.
Go on, Dogtanian. Go on.
999
00:56:45,375 --> 00:56:46,900
Alright. Hyah!
1000
00:56:54,625 --> 00:56:56,775
Have at you, scoundrels!
1001
00:56:59,792 --> 00:57:02,476
Leave me, all of you.
1002
00:57:02,500 --> 00:57:04,483
- Except Juliette.
- Hm!
1003
00:57:04,667 --> 00:57:06,317
- The nerve.
- Unbelievable.
1004
00:57:07,875 --> 00:57:11,184
Oh, Juliette.
You are the only one I can trust.
1005
00:57:11,208 --> 00:57:14,018
Majesty, we are surrounded by spies.
1006
00:57:14,042 --> 00:57:18,900
If my necklace is not returned immediately,
it will be a great tragedy.
1007
00:57:19,208 --> 00:57:20,559
Do not be afraid.
1008
00:57:20,583 --> 00:57:23,476
Dogtanian and his three companions
have sworn to return it
1009
00:57:23,500 --> 00:57:25,650
and I'm sure they will not fail you.
1010
00:57:33,375 --> 00:57:37,233
At last, Calais.
Now to find that Lis d'Or.
1011
00:57:38,167 --> 00:57:39,608
Hyah.
1012
00:57:44,875 --> 00:57:47,108
There isn't a soul in the streets.
1013
00:57:48,375 --> 00:57:49,983
Whoa, boy.
1014
00:57:50,792 --> 00:57:51,809
The Lis d'Or.
1015
00:57:51,833 --> 00:57:52,976
Where is she?
1016
00:57:53,000 --> 00:57:55,483
She's on her way to England.
1017
00:57:55,750 --> 00:57:57,150
No!
1018
00:58:04,583 --> 00:58:06,525
We must follow her at once!
1019
00:58:07,125 --> 00:58:08,976
What? Impossible, sir.
1020
00:58:09,000 --> 00:58:11,434
The Lis d'Or's captain must be a lunatic.
1021
00:58:11,458 --> 00:58:14,608
No one who's right in the head
would set sail in this sea.
1022
00:58:16,083 --> 00:58:18,393
Then... we are lost.
1023
00:58:18,417 --> 00:58:20,518
We will not get the diamond necklace back.
1024
00:58:20,542 --> 00:58:26,067
And the Cardinal will use it for his own
nefarious purpose... war with England.
1025
00:58:26,333 --> 00:58:31,317
This is terrible. Thousands of people
may die. And it will all be my fault.
1026
00:58:47,083 --> 00:58:51,184
Oh sir, we've failed.
There's nothing we can possibly do.
1027
00:58:51,208 --> 00:58:54,768
Richelieu has what he wanted.
He is as powerful as my father said.
1028
00:58:54,792 --> 00:58:57,476
All over France,
he knows everything that happens.
1029
00:58:57,500 --> 00:58:58,809
I can't imagine how.
1030
00:58:58,833 --> 00:59:01,184
I can't go back to Juliette
without the necklace.
1031
00:59:01,208 --> 00:59:03,900
And my career as a Muskehound has ended.
1032
00:59:04,208 --> 00:59:05,900
A-ha!
1033
00:59:06,500 --> 00:59:08,934
I be the greatest!
1034
00:59:08,958 --> 00:59:12,275
No one can beat me at anything!
1035
00:59:12,667 --> 00:59:14,726
The strongest!
1036
00:59:14,750 --> 00:59:17,358
And here's the proof.
1037
00:59:18,500 --> 00:59:19,942
Hm.
1038
00:59:20,167 --> 00:59:24,393
Why, if anyone could defeat me,
I would do whatever he wanted.
1039
00:59:24,417 --> 00:59:26,559
I can defeat you!
1040
00:59:26,583 --> 00:59:27,983
Hm?
1041
00:59:28,458 --> 00:59:30,317
Down here.
1042
00:59:34,000 --> 00:59:36,483
You want to wrestle?
1043
00:59:42,458 --> 00:59:44,226
Ye be crazy.
1044
00:59:44,250 --> 00:59:45,476
Crazy!
1045
00:59:45,500 --> 00:59:46,643
Well, we'll fight then.
1046
00:59:46,667 --> 00:59:49,601
Oh no, sir, I'm talking about a duel.
1047
00:59:49,625 --> 00:59:51,684
What? He must be crazy.
1048
00:59:51,708 --> 00:59:52,643
Come on.
1049
00:59:52,667 --> 00:59:54,900
You're scared, huh?
1050
00:59:57,208 --> 00:59:59,934
If I win, your ship will be
at my service, Captain.
1051
00:59:59,958 --> 01:00:03,150
If I lose, three golden
coins will be yours.
1052
01:00:03,417 --> 01:00:04,893
- Ah.
- He can't be serious.
1053
01:00:04,917 --> 01:00:08,692
Very well. We will duel, you fool.
1054
01:00:09,458 --> 01:00:11,358
But I warn ya...
1055
01:00:16,875 --> 01:00:18,692
The best!
1056
01:00:20,542 --> 01:00:23,768
I be the finest swordsman in France.
1057
01:00:23,792 --> 01:00:25,442
And I warn you...
1058
01:00:29,500 --> 01:00:31,358
you are mistaken.
1059
01:00:31,833 --> 01:00:34,476
Make room, mateys!
1060
01:00:34,500 --> 01:00:36,684
Hey, mateys, make room.
1061
01:00:36,708 --> 01:00:39,483
This is going to be painful to watch.
1062
01:00:44,708 --> 01:00:47,434
You're in for it now, lad!
1063
01:00:47,458 --> 01:00:49,400
Your time has come.
1064
01:00:52,583 --> 01:00:53,983
What?
1065
01:00:55,542 --> 01:00:56,942
Whoa!
1066
01:00:57,125 --> 01:00:58,525
Take that!
1067
01:01:09,542 --> 01:01:11,275
Shall we continue?
1068
01:01:11,417 --> 01:01:14,900
No, blast ye.
It's clear that you're better than me.
1069
01:01:15,167 --> 01:01:17,268
I'm Captain Bloodhound.
1070
01:01:17,292 --> 01:01:18,226
Dogtanian.
1071
01:01:18,250 --> 01:01:19,768
? One for all and all for one... ?
1072
01:01:19,792 --> 01:01:21,351
Me ship be called the Dumas.
1073
01:01:21,375 --> 01:01:23,233
She be at your command.
1074
01:01:23,708 --> 01:01:27,692
I need to catch a ship that left for
England an hour ago, the Lis d'Or.
1075
01:01:27,833 --> 01:01:29,608
That wallowing goose?
1076
01:01:29,708 --> 01:01:34,358
Me ship be five times faster.
We'll catch her easy. Come on.
1077
01:01:35,000 --> 01:01:38,233
Weigh anchor and hoist the mizzen.
We sail at once.
1078
01:01:41,208 --> 01:01:43,983
Pip, this is our last chance.
1079
01:01:44,042 --> 01:01:46,434
One of these smugglers
here tried to eat me.
1080
01:01:46,458 --> 01:01:48,275
I may never sleep again.
1081
01:01:49,417 --> 01:01:52,018
If I do not recover the diamond necklace
1082
01:01:52,042 --> 01:01:56,983
the King will lose his trust in me and
he will only listen to Cardinal Richelieu.
1083
01:01:57,375 --> 01:01:59,309
Please have faith in Dogtanian.
1084
01:01:59,333 --> 01:02:01,726
It's going to be an unbearable wait.
1085
01:02:01,750 --> 01:02:04,934
There are only 24
hours until the Royal Ball.
1086
01:02:04,958 --> 01:02:06,525
What will we do?
1087
01:02:10,833 --> 01:02:12,184
Ship ahoy!
1088
01:02:12,208 --> 01:02:13,608
Hm?
1089
01:02:14,833 --> 01:02:18,442
Even at full sail,
the Lis d'Or be too slow, Cap'n.
1090
01:02:23,958 --> 01:02:26,233
We'll be upon her in no time.
1091
01:02:26,625 --> 01:02:29,400
Awk. In no time. Awk.
1092
01:02:35,125 --> 01:02:38,275
It's inevitable, sir, they're catching us.
1093
01:02:38,958 --> 01:02:42,018
It's hopeless.
They'll board us in minutes.
1094
01:02:42,042 --> 01:02:43,525
Get below.
1095
01:02:44,083 --> 01:02:48,192
No. It's me they're after.
No need to prolong this.
1096
01:02:48,292 --> 01:02:50,525
So, are you going to surrender?
1097
01:02:53,250 --> 01:02:56,733
I am going to fight. But on my terms.
1098
01:02:59,292 --> 01:03:02,817
Let them board us. And
get yourselves below.
1099
01:03:06,375 --> 01:03:08,817
Prepare to board the ship!
1100
01:03:16,750 --> 01:03:18,601
Whoa. Whoa.
1101
01:03:18,625 --> 01:03:20,442
The necklace, Milady.
1102
01:03:21,042 --> 01:03:22,442
Never!
1103
01:03:22,833 --> 01:03:26,108
Do not make this difficult, Milady.
1104
01:03:27,333 --> 01:03:29,983
I know all your tricks.
1105
01:03:30,708 --> 01:03:33,476
Are you certain of that, sir?
1106
01:03:33,500 --> 01:03:38,275
Are you absolutely,
positively certain of that?
1107
01:03:41,875 --> 01:03:43,275
Ha!
1108
01:03:47,417 --> 01:03:51,018
Yes! We will solve this
just between us two.
1109
01:03:51,042 --> 01:03:53,358
And our two swords!
1110
01:03:57,167 --> 01:03:59,567
It's going to be a fight to the death.
1111
01:03:59,958 --> 01:04:02,317
- Hm?
- Awk! Poor sails!
1112
01:04:02,417 --> 01:04:04,442
What? The sails? Why's that?
1113
01:04:04,958 --> 01:04:08,643
Whenever there's a sword fight on a ship,
at least one sail winds up slashed.
1114
01:04:08,667 --> 01:04:11,518
- Isn't that right?
- It be true, I've never seen it fail, sir.
1115
01:04:11,542 --> 01:04:14,559
You are on the wrong side.
You should join me.
1116
01:04:14,583 --> 01:04:16,393
Together we could accomplish much.
1117
01:04:16,417 --> 01:04:19,101
I imagine you once
said the same to Porthos.
1118
01:04:19,125 --> 01:04:21,733
Porthos! My ex-husband?
1119
01:04:38,542 --> 01:04:40,150
I'll see you above.
1120
01:04:48,750 --> 01:04:50,400
Where did she go?
1121
01:05:10,375 --> 01:05:13,351
The Devil's Tooth. Extraordinary!
1122
01:05:13,375 --> 01:05:15,518
But you have not beaten me yet...
1123
01:05:15,542 --> 01:05:17,476
You are feeling weak...
1124
01:05:17,500 --> 01:05:21,733
weak and sleepy, so sleepy...
1125
01:05:21,833 --> 01:05:24,643
No! You will not enchant me, witch.
1126
01:05:24,667 --> 01:05:26,858
For I know the words
that break the spell...
1127
01:05:29,375 --> 01:05:31,233
Oh, I don't remember.
1128
01:05:36,083 --> 01:05:38,601
That infernal cat...
1129
01:05:38,625 --> 01:05:43,150
She's trying to put him into a trance and
he's forgotten the words that can stop her.
1130
01:05:43,417 --> 01:05:45,983
Luckily, I have them right here.
1131
01:05:46,125 --> 01:05:48,692
But what can I do?
1132
01:05:50,417 --> 01:05:51,601
Maybe I should...
1133
01:05:51,625 --> 01:05:53,483
Hyah! Give it here.
1134
01:05:53,792 --> 01:05:55,559
- There it goes!
- There it goes!
1135
01:05:55,583 --> 01:05:57,143
Bao...
1136
01:05:57,167 --> 01:05:58,567
Huh?
1137
01:05:59,500 --> 01:06:00,643
Ah!
1138
01:06:00,667 --> 01:06:02,309
Bye-hoo-wha!
1139
01:06:02,333 --> 01:06:03,309
No!
1140
01:06:03,333 --> 01:06:05,025
Just in time.
1141
01:06:05,250 --> 01:06:06,817
- Ha-ha!
- You wretch!
1142
01:06:11,250 --> 01:06:12,983
Hey!
1143
01:06:14,833 --> 01:06:17,733
Yeah! We're invincible!
1144
01:06:18,083 --> 01:06:20,893
There goes the sail!
1145
01:06:20,917 --> 01:06:22,983
It happens every time.
1146
01:06:35,667 --> 01:06:37,434
That sword is an antique.
1147
01:06:37,458 --> 01:06:39,442
But you fight very well with it.
1148
01:06:39,750 --> 01:06:42,893
The Omega has always belonged to my family
1149
01:06:42,917 --> 01:06:45,650
dedicated to the service of justice.
1150
01:06:46,542 --> 01:06:48,108
Oh!
1151
01:06:50,042 --> 01:06:51,768
Finally. At last.
1152
01:06:51,792 --> 01:06:54,108
Give me the necklace!
1153
01:06:57,250 --> 01:06:58,184
Huh?
1154
01:06:58,208 --> 01:06:59,692
You want it?
1155
01:07:00,542 --> 01:07:01,942
Take it!
1156
01:07:02,542 --> 01:07:03,976
If you can!
1157
01:07:04,000 --> 01:07:05,733
Noooo!
1158
01:07:08,125 --> 01:07:14,525
Noooo!
1159
01:07:26,833 --> 01:07:28,059
That was close.
1160
01:07:28,083 --> 01:07:29,518
I can't believe it.
1161
01:07:29,542 --> 01:07:32,233
And what will you do with me now?
1162
01:07:32,375 --> 01:07:33,775
Hm?
1163
01:07:37,583 --> 01:07:40,442
That rotten Dogtanian!
1164
01:07:41,167 --> 01:07:42,934
Start rowing, Milady!
1165
01:07:42,958 --> 01:07:45,934
I will have my revenge!
1166
01:07:45,958 --> 01:07:48,268
This I swear!
1167
01:07:48,292 --> 01:07:52,643
How difficult it is to be Queen.
I have power but I depend on others.
1168
01:07:52,667 --> 01:07:55,851
Dogtanian must arrive with
the diamond necklace as soon as possible.
1169
01:07:55,875 --> 01:07:57,942
He will. I'm sure of it.
1170
01:07:58,667 --> 01:08:01,067
His majesty the King.
1171
01:08:01,708 --> 01:08:04,268
My Queen, just popping by to say
1172
01:08:04,292 --> 01:08:07,643
that you simply must wear
your diamond necklace to the Ball.
1173
01:08:07,667 --> 01:08:09,226
You must show it off.
1174
01:08:09,250 --> 01:08:10,184
It's spectacular.
1175
01:08:10,208 --> 01:08:13,817
Oh... y-yes, Juliette is going to clean it.
1176
01:08:14,375 --> 01:08:16,976
It will be such a huge
surprise for everyone
1177
01:08:17,000 --> 01:08:19,018
since you've never worn it before.
1178
01:08:19,042 --> 01:08:21,775
It will be great, my love.
1179
01:08:23,542 --> 01:08:25,107
Juliette.
1180
01:08:25,207 --> 01:08:29,900
I am lost, I cannot appear at the ball
wi-without the necklace.
1181
01:08:31,832 --> 01:08:32,933
Ah.
1182
01:08:32,957 --> 01:08:38,058
A fine adventure, Dogtanian.
It's been a real pleasure to help ya.
1183
01:08:38,082 --> 01:08:40,025
I won't forget it, Captain.
1184
01:08:40,125 --> 01:08:42,683
I hope I never catch sight of you
1185
01:08:42,707 --> 01:08:44,476
or the ocean ever again.
1186
01:08:44,500 --> 01:08:46,275
Huh?
1187
01:08:48,625 --> 01:08:50,025
My friends!
1188
01:08:50,292 --> 01:08:52,942
At last. Do you have the necklace?
1189
01:08:53,000 --> 01:08:56,476
Yes. The case is punctured,
but the necklace is whole.
1190
01:08:56,500 --> 01:08:59,268
Excellent.
We have received word from Juliette.
1191
01:08:59,292 --> 01:09:03,107
The King has commanded that the Queen wear
the necklace to the Royal Ball tonight.
1192
01:09:03,582 --> 01:09:05,268
Sweet cheese and toast!
1193
01:09:05,292 --> 01:09:07,308
Tonight? Will we get there in time?
1194
01:09:07,332 --> 01:09:08,775
If we ride at once.
1195
01:09:09,125 --> 01:09:11,607
Hm!
1196
01:09:15,082 --> 01:09:16,851
Hey, wait for me, sir!
1197
01:09:16,875 --> 01:09:18,101
Let's go, Pip.
1198
01:09:18,125 --> 01:09:20,726
Go, Sandy. Run like the wind!
1199
01:09:20,750 --> 01:09:22,018
Come on, come on.
1200
01:09:22,042 --> 01:09:23,442
Let's go.
1201
01:09:23,500 --> 01:09:25,893
Like the wind, I said!
Come on, come on, come on.
1202
01:09:25,917 --> 01:09:27,143
Alright, you.
1203
01:09:27,167 --> 01:09:29,933
Captain Bloodhound,
might I ask you for three things?
1204
01:09:29,957 --> 01:09:31,726
Of course you can, Dogtanian.
1205
01:09:31,750 --> 01:09:33,726
A stick, some string, and a carrot.
1206
01:09:33,750 --> 01:09:34,808
Huh?
1207
01:09:34,832 --> 01:09:36,643
Dogtanian is crazy.
1208
01:09:36,667 --> 01:09:39,525
Hyah! Hyah!
1209
01:09:39,582 --> 01:09:41,607
What do you know? It works.
1210
01:09:42,500 --> 01:09:45,893
You know, Sandy is quite fast,
when properly motivated.
1211
01:09:45,917 --> 01:09:49,482
Thousands of lives depend on us
getting the diamonds to the Queen in time.
1212
01:09:49,542 --> 01:09:51,442
We can do it. Right, Pip?
1213
01:09:51,667 --> 01:09:54,858
By the great Gruy�re cheese, surely we can.
1214
01:09:55,250 --> 01:09:58,351
Confess. Confess. Confess.
1215
01:09:58,375 --> 01:10:00,018
- Sir, I...
- Yes, Pip?
1216
01:10:00,042 --> 01:10:03,101
Sir, you've been so good to me,
so I have to confess, I have to confess.
1217
01:10:03,125 --> 01:10:06,018
I stole the gold coin you came
to Paris with. And... that's it.
1218
01:10:06,042 --> 01:10:09,817
Now I've said it. Here it is.
Please forgive me.
1219
01:10:11,000 --> 01:10:14,018
I already knew that,
Pip. Consider it a gift.
1220
01:10:14,042 --> 01:10:17,317
You need it more than I do. Keep it.
1221
01:10:20,542 --> 01:10:23,442
Oh, sir... I can't... I can't even...
1222
01:10:23,958 --> 01:10:28,351
I have been informed that Dogtanian
may be returning with the diamonds.
1223
01:10:28,375 --> 01:10:31,268
I want all my guards
surrounding the Palace.
1224
01:10:31,292 --> 01:10:35,233
They must ensure
that he cannot get in before the Ball.
1225
01:10:35,292 --> 01:10:38,143
The Queen must appear without her diamonds.
1226
01:10:38,167 --> 01:10:41,851
Once Louis doubts her,
I will have more power than ever.
1227
01:10:41,875 --> 01:10:42,893
Now go!
1228
01:10:42,917 --> 01:10:45,393
I want Dogtanian in prison. Is that clear?
1229
01:10:45,417 --> 01:10:48,217
- Of course, my lord Cardinal.
- Of course, my lord Cardinal.
1230
01:10:48,750 --> 01:10:54,150
Dogtanian, let's play a
fun game, you and me.
1231
01:10:58,750 --> 01:11:00,858
But where is everyone?
1232
01:11:01,667 --> 01:11:03,858
Whoa!
1233
01:11:04,208 --> 01:11:05,983
Gotcha.
1234
01:11:06,292 --> 01:11:09,067
The Cardinal's guards
have surrounded the Palace.
1235
01:11:09,125 --> 01:11:10,518
These guys again?
1236
01:11:10,542 --> 01:11:15,643
Excellent. Here is our plan:
We fight, and we win, then... dinner.
1237
01:11:15,667 --> 01:11:17,434
I like this plan, Athos.
1238
01:11:17,458 --> 01:11:18,942
To arms!
1239
01:11:19,583 --> 01:11:22,226
One for all, and all for one!
1240
01:11:22,250 --> 01:11:24,192
But none of them for me!
1241
01:11:33,708 --> 01:11:36,608
Excuse me. Bowling!
1242
01:11:39,750 --> 01:11:41,643
Unfinished verses I now quote.
1243
01:11:41,667 --> 01:11:44,317
Therefore, I'd like to hear your... notes.
1244
01:11:45,167 --> 01:11:47,976
"My heart with burning fire o'erflows..."
1245
01:11:48,000 --> 01:11:50,275
"Burning fire" is redundant.
1246
01:11:51,292 --> 01:11:53,768
And something, something... "heaven knows"?
1247
01:11:53,792 --> 01:11:55,900
I like it. I like it.
1248
01:11:56,042 --> 01:11:57,483
Thank you.
1249
01:12:00,917 --> 01:12:03,817
You Cardinalists lack upper-body strength.
1250
01:12:04,833 --> 01:12:06,775
Is that the best you can do?
1251
01:12:09,917 --> 01:12:12,067
You have to practice more.
1252
01:12:12,292 --> 01:12:15,483
And one, and two, and three...
1253
01:12:15,625 --> 01:12:16,934
and four!
1254
01:12:16,958 --> 01:12:19,226
Five and six and seven and eight.
1255
01:12:19,250 --> 01:12:20,650
Ha!
1256
01:12:25,042 --> 01:12:27,400
Here we come! Take that!
1257
01:12:30,250 --> 01:12:31,601
I'll show you!
1258
01:12:31,625 --> 01:12:33,275
See how you like this.
1259
01:12:35,583 --> 01:12:39,567
- Take that. And that. And that.
- That's it, Pip!
1260
01:12:39,667 --> 01:12:41,817
Take that. And that. And that.
1261
01:12:42,292 --> 01:12:43,351
Whoa!
1262
01:12:43,375 --> 01:12:44,775
Enough of this.
1263
01:12:51,208 --> 01:12:53,184
- By the great Gruy�re cheese!
- We cleaned up, Pip.
1264
01:12:53,208 --> 01:12:56,143
We are the best! They ate it.
1265
01:12:56,167 --> 01:12:58,184
- Take that, and that, we are the best.
- Come on, Pip!
1266
01:12:58,208 --> 01:13:00,650
Hey! Hey, wait for me!
1267
01:13:08,792 --> 01:13:11,150
The Cardinal's guards are everywhere.
1268
01:13:12,083 --> 01:13:13,768
But they haven't seen us.
1269
01:13:13,792 --> 01:13:15,192
Up we go.
1270
01:13:25,625 --> 01:13:28,275
Whoa! Pardon me, horse.
1271
01:13:29,167 --> 01:13:30,858
Careful.
1272
01:13:33,583 --> 01:13:35,025
Done it.
1273
01:13:50,917 --> 01:13:52,476
Where's the Queen's room?
1274
01:13:52,500 --> 01:13:54,934
These hallways are all the same, Pip.
1275
01:13:54,958 --> 01:14:00,108
Yeah, it's a total maze. It's easier to get
lost here than in the sewers of Paris.
1276
01:14:03,500 --> 01:14:05,268
At last we meet.
1277
01:14:05,292 --> 01:14:07,108
Black Moustache.
1278
01:14:07,208 --> 01:14:08,768
I have been looking for you.
1279
01:14:08,792 --> 01:14:11,726
And I for you. You owe me a duel.
1280
01:14:11,750 --> 01:14:13,400
And you will have it.
1281
01:14:14,500 --> 01:14:15,684
Ha!
1282
01:14:15,708 --> 01:14:17,317
Get to safety, Pip.
1283
01:14:18,167 --> 01:14:19,351
But, sir!
1284
01:14:19,375 --> 01:14:23,018
Yes, run along, Pip.
I am certain you have things to do.
1285
01:14:23,042 --> 01:14:24,309
En garde.
1286
01:14:24,333 --> 01:14:26,518
Oh, boy. This is bad!
1287
01:14:26,542 --> 01:14:30,067
I warn you, monsieur,
I am the finest swordsman in France.
1288
01:14:31,208 --> 01:14:34,559
Why does everyone keep saying that
when I am the best swordsman?
1289
01:14:34,583 --> 01:14:37,775
And I'm going to show you,
with my sword Omega.
1290
01:14:40,292 --> 01:14:42,733
Uh, so it's a small palace after all.
1291
01:14:42,833 --> 01:14:46,858
Ah, Pip. I trust you were looking for me?
1292
01:14:47,125 --> 01:14:48,851
Oh, I, sir...
1293
01:14:48,875 --> 01:14:53,150
Have you something to tell me?
Or have you grown tired...
1294
01:14:54,167 --> 01:14:55,817
of living?
1295
01:14:59,958 --> 01:15:01,934
I have seen this sword before.
1296
01:15:01,958 --> 01:15:04,143
It belonged to my father.
1297
01:15:04,167 --> 01:15:06,150
Your father? Can it be...?
1298
01:15:06,417 --> 01:15:08,893
Are you the son of that fool
1299
01:15:08,917 --> 01:15:11,518
I sent away in disgrace so many years ago?
1300
01:15:11,542 --> 01:15:15,351
If you're not a noble,
you can't be Captain of the Muskehounds.
1301
01:15:15,375 --> 01:15:18,692
- You... you are the Comte de Rochefort?
- I am.
1302
01:15:18,750 --> 01:15:23,143
So it was you! You who framed my father
for a crime he did not commit.
1303
01:15:23,167 --> 01:15:26,268
You who soiled the good name of Dogtanian!
1304
01:15:26,292 --> 01:15:27,817
It was I.
1305
01:15:28,167 --> 01:15:30,233
Then you will pay for it!
1306
01:15:33,292 --> 01:15:35,983
Your anger makes you reckless.
1307
01:15:36,458 --> 01:15:39,358
Master your
emotions, or they will master you...
1308
01:15:39,917 --> 01:15:41,317
Enough talk.
1309
01:15:44,833 --> 01:15:48,483
It will be an unforgettable night.
The great Royal Ball.
1310
01:15:49,000 --> 01:15:51,226
What's this then? This is terrible!
1311
01:15:51,250 --> 01:15:52,650
A fight in the palace!
1312
01:15:54,542 --> 01:15:56,775
You're just like your father.
1313
01:15:59,292 --> 01:16:01,351
It's over!
1314
01:16:01,375 --> 01:16:02,775
Not so fast!
1315
01:16:05,000 --> 01:16:06,442
Surprised?
1316
01:16:06,542 --> 01:16:09,067
What? The Devil's Tooth.
1317
01:16:09,500 --> 01:16:10,601
Hm!
1318
01:16:10,625 --> 01:16:13,067
Mercy, sir, mercy!
1319
01:16:18,750 --> 01:16:20,858
Wait... this is the best part.
1320
01:16:23,667 --> 01:16:24,601
Huh?
1321
01:16:24,625 --> 01:16:26,025
Now.
1322
01:16:26,792 --> 01:16:29,059
Do not hurt me. I will do anything.
1323
01:16:29,083 --> 01:16:30,559
- Please...
- What is this scandal?
1324
01:16:30,583 --> 01:16:32,643
- A sword fight?
- Then confess, wretch!
1325
01:16:32,667 --> 01:16:34,809
In the presence of these witnesses!
1326
01:16:34,833 --> 01:16:39,900
Confess that it was you who framed
my father for a crime he did not commit.
1327
01:16:40,333 --> 01:16:43,942
Ah! Yes, I did it. I did it.
1328
01:16:45,542 --> 01:16:47,809
You did what, Rochefort?
1329
01:16:47,833 --> 01:16:50,351
I organised a plot to ruin your father.
1330
01:16:50,375 --> 01:16:52,525
He was innocent of everything.
1331
01:16:52,750 --> 01:16:57,067
You heard his confession. You are
honour-bound to inform the authorities.
1332
01:16:57,333 --> 01:17:00,351
Immediately.
This fiend will rot in the Bastille.
1333
01:17:00,375 --> 01:17:02,559
Unbelievable.
Something like this in the palace.
1334
01:17:02,583 --> 01:17:03,983
Huh?
1335
01:17:05,958 --> 01:17:07,400
Ah.
1336
01:17:14,875 --> 01:17:17,059
Your name is cleared at last, Father.
1337
01:17:17,083 --> 01:17:19,525
Ah! Poor Dogtanian.
1338
01:17:20,708 --> 01:17:26,108
To have come so close to achieving
your goal, only to meet your doom.
1339
01:17:26,208 --> 01:17:27,476
Thank you, Pip.
1340
01:17:27,500 --> 01:17:30,226
You will receive the 20 pistoles
I promised you.
1341
01:17:30,250 --> 01:17:32,976
Pip? Tell me you didn't.
1342
01:17:33,000 --> 01:17:34,608
Sir, I...
1343
01:17:34,875 --> 01:17:38,101
Now, be a good lad and
give me the necklace.
1344
01:17:38,125 --> 01:17:40,643
You will have to finish me off to get them.
1345
01:17:40,667 --> 01:17:42,643
I would like nothing better.
1346
01:17:42,667 --> 01:17:44,726
- Widimer, if you please.
- Uh-huh, yes.
1347
01:17:44,750 --> 01:17:46,358
No!
1348
01:17:52,167 --> 01:17:58,442
Noooo!
1349
01:18:00,000 --> 01:18:01,059
Pip!
1350
01:18:01,083 --> 01:18:02,692
What?
1351
01:18:06,000 --> 01:18:08,608
- No. No, no, don't do it. No, no.
- Murderer!
1352
01:18:08,917 --> 01:18:11,067
- What?
- You killed him!
1353
01:18:11,667 --> 01:18:15,150
And you, Cardinal,
is this what you were looking for?
1354
01:18:15,375 --> 01:18:17,108
No, no!
1355
01:18:18,458 --> 01:18:20,067
Pip?
1356
01:18:23,208 --> 01:18:26,525
Pip? Say something. Please.
1357
01:18:26,958 --> 01:18:29,067
In the end you saved my life.
1358
01:18:29,750 --> 01:18:32,067
You died... for me.
1359
01:18:38,292 --> 01:18:41,018
Oh, sir. Did you say your life?
1360
01:18:41,042 --> 01:18:42,643
Pip!
1361
01:18:42,667 --> 01:18:44,059
You're alive!
1362
01:18:44,083 --> 01:18:48,143
You see? I told you.
You needed it more than I did.
1363
01:18:48,167 --> 01:18:50,726
But in the end, you were right.
1364
01:18:50,750 --> 01:18:52,434
- Dogtanian!
- Huh?
1365
01:18:52,458 --> 01:18:54,317
- Dogtanian!
- Juliette!
1366
01:18:56,958 --> 01:18:58,059
Juliette?
1367
01:18:58,083 --> 01:19:00,309
The necklace. Throw it to me.
1368
01:19:00,333 --> 01:19:01,858
There's no time.
1369
01:19:04,292 --> 01:19:06,726
Did Monsieur Porthos not tell you...
1370
01:19:06,750 --> 01:19:09,268
that I excel at mimicry?
1371
01:19:09,292 --> 01:19:10,726
Milady!
1372
01:19:10,750 --> 01:19:12,150
Goodbye.
1373
01:19:15,000 --> 01:19:17,192
No one imitates me!
1374
01:19:17,333 --> 01:19:19,108
Sleep well, Milady.
1375
01:19:20,708 --> 01:19:22,108
Oh!
1376
01:19:22,375 --> 01:19:24,059
- Juliette!
- Dogtanian!
1377
01:19:24,083 --> 01:19:25,483
We did it!
1378
01:19:26,083 --> 01:19:27,768
Huh? Ah!
1379
01:19:27,792 --> 01:19:29,851
I must go, the Queen awaits me.
1380
01:19:29,875 --> 01:19:32,851
Oh! Of course, Juliette.
1381
01:19:32,875 --> 01:19:35,059
I always said this kid
1382
01:19:35,083 --> 01:19:36,567
was falling hard for her.
1383
01:19:39,083 --> 01:19:40,934
Where is her Majesty the Queen?
1384
01:19:40,958 --> 01:19:42,851
I do not like to be kept waiting.
1385
01:19:42,875 --> 01:19:45,559
I do hope nothing is wrong, Your Majesty.
1386
01:19:45,583 --> 01:19:47,692
Her Majesty the Queen.
1387
01:19:48,875 --> 01:19:50,567
Huh?
1388
01:19:54,000 --> 01:19:55,434
But what is this?
1389
01:19:55,458 --> 01:19:58,268
Where is the famed diamond necklace?
1390
01:19:58,292 --> 01:20:02,559
My Queen, I specifically asked you
to wear the necklace I gave you.
1391
01:20:02,583 --> 01:20:04,518
I... I...
1392
01:20:04,542 --> 01:20:07,108
Begging your pardon. Your Majesty?
1393
01:20:11,833 --> 01:20:14,567
Here is the necklace
that you asked me to clean.
1394
01:20:17,833 --> 01:20:20,233
What?
1395
01:20:20,583 --> 01:20:22,108
Thank you.
1396
01:20:26,208 --> 01:20:30,358
Ah. Ah. My Queen,
you have never looked lovelier.
1397
01:20:32,667 --> 01:20:34,768
Yes, she is radiant.
1398
01:20:34,792 --> 01:20:37,108
Come, my Queen.
1399
01:20:38,292 --> 01:20:41,358
Their Majesties, the King and Queen.
1400
01:20:44,083 --> 01:20:46,143
What shall we talk about?
1401
01:20:46,167 --> 01:20:48,184
Peace between nations.
1402
01:20:48,208 --> 01:20:49,768
Excellent idea.
1403
01:20:49,792 --> 01:20:55,108
Seeing you so lovely tonight, there
can be only one wish for all of France
1404
01:20:55,250 --> 01:20:57,192
peace and love.
1405
01:21:12,583 --> 01:21:13,976
My boy!
1406
01:21:14,000 --> 01:21:16,025
Long live my good sir!
1407
01:21:19,917 --> 01:21:22,358
Cadet Dogtanian, come forth.
1408
01:21:25,333 --> 01:21:28,983
Dogtanian, this isn't over yet.
1409
01:21:29,042 --> 01:21:32,018
Your Majesty, I am your humble servant.
1410
01:21:32,042 --> 01:21:33,567
Stand, my boy.
1411
01:21:34,042 --> 01:21:37,268
You have performed a great
and heroic service for the Queen.
1412
01:21:37,292 --> 01:21:40,025
On behalf of France,
I wish to thank you.
1413
01:21:42,125 --> 01:21:45,934
My life and Omega sword
are yours, Your Majesty.
1414
01:21:45,958 --> 01:21:48,043
Dogtanian, you have
saved both the honour of
1415
01:21:48,055 --> 01:21:50,059
your family name and
the future of France.
1416
01:21:50,083 --> 01:21:51,483
There, there.
1417
01:21:51,583 --> 01:21:54,809
You are the personification
of our best values...
1418
01:21:54,833 --> 01:21:56,643
- I can't even...
- Camaraderie
1419
01:21:56,667 --> 01:21:59,268
courage, audacity, and loyalty.
1420
01:21:59,292 --> 01:22:02,851
Dear Dogtanian, as a gesture of gratitude
1421
01:22:02,875 --> 01:22:07,101
I present you with this gold medallion
with the symbol of your family.
1422
01:22:07,125 --> 01:22:09,233
And also this sword
1423
01:22:09,292 --> 01:22:11,733
which is much lighter than yours.
1424
01:22:15,833 --> 01:22:18,192
A new Omega sword.
1425
01:22:19,583 --> 01:22:21,143
And I, for my part
1426
01:22:21,167 --> 01:22:23,101
charge that you, Dogtanian
1427
01:22:23,125 --> 01:22:28,442
shall without delay be accepted into the
company of my Muskehounds as an officer.
1428
01:22:31,292 --> 01:22:34,150
In the end, it was faster than we thought.
1429
01:22:35,125 --> 01:22:38,233
Your Majesty. I... don't know what to say.
1430
01:22:38,958 --> 01:22:41,358
I love you, Dogtanian!
1431
01:22:43,917 --> 01:22:45,900
And I love you, too, Juliette.
1432
01:22:46,958 --> 01:22:50,150
Come on, Dogtanian, bow to the people.
1433
01:22:51,417 --> 01:22:53,650
Three cheers for Dogtanian.
1434
01:22:53,750 --> 01:22:54,684
Hip, hip...
1435
01:22:54,708 --> 01:22:55,976
Hooray!
1436
01:22:56,000 --> 01:22:57,309
Hip, hip...
1437
01:22:57,333 --> 01:22:58,476
Hooray!
1438
01:22:58,500 --> 01:23:00,692
- Hip, hip...
- Hooray!
1439
01:23:01,167 --> 01:23:02,559
Hooray!
1440
01:23:02,583 --> 01:23:04,268
Hooray! Hooray!
1441
01:23:04,292 --> 01:23:06,067
Hooray!
1442
01:23:09,542 --> 01:23:13,525
One for all, and all for one!
1443
01:23:18,208 --> 01:23:19,983
Say goodbye, Pip.
1444
01:23:21,750 --> 01:23:24,025
Hoo! So long for now!
1445
01:23:24,208 --> 01:23:26,983
Yeah! Ah!
1446
01:25:17,417 --> 01:25:19,976
You see Pip? They do remember my song.
1447
01:25:20,000 --> 01:25:23,518
Yeah, that song was already famous.
So, where's my song then?
1448
01:25:23,542 --> 01:25:24,934
- And mine?
- And mine?
1449
01:25:24,958 --> 01:25:26,059
- And mine?
- And mine?
1450
01:25:26,083 --> 01:25:28,942
Uh... OK, guys, let's leave that
for the next film. OK?
1451
01:25:32,667 --> 01:25:36,400
? When I see your face ?
1452
01:25:38,542 --> 01:25:41,442
? Caressed by the moon ?
1453
01:25:44,375 --> 01:25:48,559
? My heart can't keep pace ?
1454
01:25:48,583 --> 01:25:53,483
? I wonder if I'm in love with you ?
1455
01:25:56,042 --> 01:26:01,400
? Yes, I do ?
1456
01:26:01,875 --> 01:26:05,733
? When I hear you voice ?
1457
01:26:07,792 --> 01:26:11,858
? That's my favourite sound ?
1458
01:26:13,500 --> 01:26:15,518
? You leave me no choice ?
1459
01:26:15,542 --> 01:26:23,542
? But ride this fine merry-go-round ?
1460
01:26:25,375 --> 01:26:28,733
? Your hand fits in mine ?
1461
01:26:31,083 --> 01:26:34,983
? You complete my dream ?
1462
01:26:37,167 --> 01:26:40,476
? That's because inside ?
1463
01:26:40,500 --> 01:26:48,500
? You're meant for me ?
1464
01:26:48,625 --> 01:26:51,858
? So come on ?
1465
01:26:52,292 --> 01:26:54,733
? Just fall ?
1466
01:26:55,458 --> 01:27:00,400
? Cos love will scoop us up safely ?
1467
01:27:00,458 --> 01:27:03,150
? Begone, you ?
1468
01:27:03,250 --> 01:27:06,018
? Nightfall ?
1469
01:27:06,042 --> 01:27:09,268
? A sunny dance ?
1470
01:27:09,292 --> 01:27:12,317
? Here to stay ?
1471
01:27:15,167 --> 01:27:19,025
? When I see your face ?
1472
01:27:21,042 --> 01:27:24,358
? It comes right on cue ?
1473
01:27:26,833 --> 01:27:31,942
? My heart can't give in ?
1474
01:27:32,667 --> 01:27:37,692
? I'm in love with you ?
1475
01:27:38,500 --> 01:27:44,434
? I'm in love with you ?
1476
01:27:44,458 --> 01:27:49,317
? I'm in love with you ?
105685
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.