All language subtitles for Arms.2009.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:23,709 --> 00:01:26,709 I'll kick you out of here. 4 00:01:46,083 --> 00:01:50,583 "Arms" by Machado de Assis 5 00:01:50,902 --> 00:01:53,614 You're nothing but a rascal, a bonehead. 6 00:01:54,323 --> 00:01:57,031 Stupid. Lunatic. 7 00:01:57,365 --> 00:01:58,948 Inácio? 8 00:02:00,240 --> 00:02:03,282 Where's your mind at, why don't you listen to what I tell you? 9 00:02:04,323 --> 00:02:06,303 I shall tell everything to your father 10 00:02:06,323 --> 00:02:08,883 so he'll beat the laziness out of your body 11 00:02:08,907 --> 00:02:11,407 with a good quince stick or a rod. 12 00:02:12,907 --> 00:02:14,657 That's just what I'm going to do. 13 00:02:15,407 --> 00:02:18,740 Stupid. Lunatic. 14 00:02:19,866 --> 00:02:22,490 He's the same out there as you see here. 15 00:02:22,948 --> 00:02:24,990 He gets all my papers mixed up. 16 00:02:26,449 --> 00:02:28,157 He mistakes the houses. 17 00:02:28,365 --> 00:02:30,574 He goes to one registrar instead of the other. 18 00:02:30,990 --> 00:02:33,532 He confuses one lawyer with the other. It's hell! 19 00:02:34,323 --> 00:02:39,031 And there's that deep and continuous sleep. 20 00:02:39,326 --> 00:02:40,995 That's what we see every morning. 21 00:02:41,019 --> 00:02:43,580 You need to break his bones before he wakes up. 22 00:02:44,790 --> 00:02:46,290 Let him be. 23 00:02:47,000 --> 00:02:51,755 Tomorrow I shall wake him with broomstick. 24 00:02:56,051 --> 00:02:57,551 Eat! 25 00:02:59,198 --> 00:03:02,866 This went on at Rua da Lapa in 1870. 26 00:03:03,240 --> 00:03:04,740 Eat! 27 00:03:05,240 --> 00:03:09,490 After some minutes nothing more was heard but the jangling of silverware 28 00:03:09,532 --> 00:03:11,657 and chewing noises. 29 00:03:12,115 --> 00:03:15,615 Borges crammed himself with lettuce and beef. 30 00:03:24,871 --> 00:03:26,431 There was never a time when he placed his eyes 31 00:03:26,490 --> 00:03:28,365 upon Dona Severina's arms, 32 00:03:28,699 --> 00:03:31,282 that he didn't forget about himself and everything. 33 00:03:31,740 --> 00:03:33,699 But then, it was Dona Severina's fault most of all, 34 00:03:34,198 --> 00:03:37,699 for always having them bare that way. 35 00:03:38,073 --> 00:03:40,323 He saw only Dona Severina's arms 36 00:03:40,657 --> 00:03:43,782 either because he slyly looked at them 37 00:03:43,907 --> 00:03:47,740 or maybe because they had been imprinted upon his memory. 38 00:04:03,577 --> 00:04:06,413 Inácio lingered with his coffee as much as he could. 39 00:04:06,455 --> 00:04:07,855 Eat! 40 00:04:08,073 --> 00:04:09,907 You'll never finish. 41 00:04:14,574 --> 00:04:15,894 There was no alternative. 42 00:04:15,907 --> 00:04:20,842 Inácio drank the last already cold drop and left, as usual, 43 00:04:20,866 --> 00:04:23,907 to his room in the back of the house. 44 00:04:28,810 --> 00:04:31,938 Five minutes later the view of the near waters 45 00:04:32,073 --> 00:04:33,824 and the faraway mountains 46 00:04:34,031 --> 00:04:38,513 restored upon him that confusing, vague, restless feeling that ached him 47 00:04:38,532 --> 00:04:40,073 and did him good. 48 00:04:40,407 --> 00:04:43,407 He felt the will to leave and the will to stay. 49 00:04:45,449 --> 00:04:48,715 His father is a barber in Cidade Nova and found him the position as an agent, 50 00:04:48,740 --> 00:04:51,365 a clerk or whatever|he was for Borges. 51 00:04:51,407 --> 00:04:53,574 With the hope to someday see him in a forum. 52 00:04:56,615 --> 00:04:58,965 It had been five weeks that he was living there 53 00:04:59,799 --> 00:05:01,699 and life was always the same. 54 00:05:02,344 --> 00:05:04,544 To go out in the morning with Borges. 55 00:05:13,782 --> 00:05:15,967 To rush through hearings and register offices, 56 00:05:15,990 --> 00:05:18,073 carrying papers to the mail, 57 00:05:18,157 --> 00:05:21,532 to the distributer, to the registrars, to the bailiffs. 58 00:05:35,031 --> 00:05:37,466 He came back home late,|ate dinner, 59 00:05:37,490 --> 00:05:40,907 retired to his bedroom and went to sleep. 60 00:05:46,073 --> 00:05:49,073 Five weeks of solitude, of joyless work. 61 00:05:49,115 --> 00:05:52,907 Away from his mother and sisters. Five weeks of silence. 62 00:05:54,990 --> 00:05:56,948 "Let it be", he thought. 63 00:05:56,948 --> 00:05:59,740 "One day I'll run away from here and I won't come back". 64 00:06:05,115 --> 00:06:11,115 He didn't. He felt grasped and chained by Dona Severina's arms. 65 00:06:13,198 --> 00:06:16,657 He had never seen others so pretty and so fresh. 66 00:06:21,782 --> 00:06:25,716 The education he received did not allow him to face them openly at first. 67 00:06:25,740 --> 00:06:28,866 It even seemed that, in the beginning, he averted his eyes, hurried. 68 00:06:29,365 --> 00:06:31,740 He faced them little by little. 69 00:06:32,407 --> 00:06:35,093 It was then he saw they had no more sleeves, 70 00:06:35,115 --> 00:06:39,740 and so, he began to discover, watch and love them. 71 00:06:39,866 --> 00:06:44,508 At the end of three weeks they were, morally speaking, 72 00:06:44,532 --> 00:06:46,990 his resting tents. 73 00:06:51,657 --> 00:06:53,782 He bared the heavy workload from the outside, 74 00:06:53,782 --> 00:06:56,341 all of the melancholy from solitude and silence, 75 00:06:56,365 --> 00:06:58,240 all of his boss's rudeness, 76 00:06:58,323 --> 00:07:01,615 for his only pay was to see, three times a day, 77 00:07:01,866 --> 00:07:04,198 the famous pair of arms. 78 00:07:09,824 --> 00:07:14,532 Dona Severina, in the front room, recapped the dinner episode 79 00:07:14,657 --> 00:07:18,675 and, for the first time, suspected of something. 80 00:07:18,699 --> 00:07:21,323 She rejected the idea right away. He was only a child. 81 00:07:21,699 --> 00:07:24,824 But there are ideas that belong to the family of flies stubborn. 82 00:07:25,115 --> 00:07:27,174 And it doesn't matter how much we shake them off, 83 00:07:27,198 --> 00:07:29,407 they come and land again. 84 00:07:32,990 --> 00:07:36,657 A child? He was fifteen years old. 85 00:07:38,948 --> 00:07:41,657 It's no wonder he would begin to love. 86 00:07:42,532 --> 00:07:44,449 But she was not even pretty. 87 00:07:44,907 --> 00:07:47,866 This other idea was not rejected. 88 00:07:48,073 --> 00:07:51,365 No, it was caressed and kissed. 89 00:07:54,699 --> 00:07:58,782 And so she recalled his manners, forgetfulness, absentmindedness. 90 00:07:59,407 --> 00:08:01,532 And another incident, and yet another. 91 00:08:02,740 --> 00:08:04,990 These were all symptoms, 92 00:08:05,157 --> 00:08:07,365 and she concluded|that it was true. 93 00:08:08,031 --> 00:08:10,157 Severina? 94 00:08:10,407 --> 00:08:12,115 Severina? 95 00:08:12,240 --> 00:08:13,699 What's wrong with you? 96 00:08:13,824 --> 00:08:15,299 You're pale. 97 00:08:15,323 --> 00:08:17,580 What is worrying you? Are you feeling something? 98 00:08:18,365 --> 00:08:21,699 There's nothing wrong with me. I was just resting. 99 00:08:22,782 --> 00:08:24,574 Resting. 100 00:08:25,449 --> 00:08:28,740 It seems like in this house everyone is asleep. 101 00:08:29,657 --> 00:08:31,049 Nevermind. 102 00:08:31,073 --> 00:08:35,007 I know a good medicine to drive sleep away from sleepyheads. 103 00:08:35,031 --> 00:08:36,508 You are mistaken. 104 00:08:36,532 --> 00:08:38,031 I was not sleeping. 105 00:08:38,782 --> 00:08:42,615 I was thinking about Fortunata. 106 00:08:42,907 --> 00:08:44,740 We haven't visited her since Christmas. 107 00:08:44,824 --> 00:08:46,985 Why don't we go over there some night? 108 00:08:47,235 --> 00:08:49,362 Oh, no! God! 109 00:08:49,824 --> 00:08:51,657 I'm tired.|I've been working too much. 110 00:08:52,282 --> 00:08:55,341 She is a chatterbox. I can't stand her! 111 00:08:55,365 --> 00:08:58,282 Don't say such a thing.|The poor woman. 112 00:08:59,532 --> 00:09:01,174 But she does talk. 113 00:09:01,198 --> 00:09:03,031 She talks her head off. 114 00:09:03,824 --> 00:09:06,009 And she slanders,|unlike her husband 115 00:09:06,031 --> 00:09:07,657 who won't say anything because she won't let him. 116 00:09:07,782 --> 00:09:11,464 You are only picking on her, I know she has a good heart. 117 00:09:11,490 --> 00:09:13,407 That's only what you think. 118 00:09:13,699 --> 00:09:18,532 They are paupers! Those people are a lot like our Inácio. 119 00:09:19,851 --> 00:09:21,951 Because now he's "ours", that's my own fault. 120 00:09:22,365 --> 00:09:24,948 Don't say such nasty things. 121 00:09:25,490 --> 00:09:28,049 I don't know why you defend those people so much. 122 00:09:28,073 --> 00:09:30,824 Because we all have faults, my darling. 123 00:09:30,907 --> 00:09:32,447 And I'm here to point them out. 124 00:09:34,031 --> 00:09:35,514 Including ours. 125 00:09:35,532 --> 00:09:37,657 And don't you come and try to silence me. 126 00:09:39,407 --> 00:09:41,574 Don't be angry. 127 00:09:41,866 --> 00:09:43,948 Where is that smile? 128 00:09:45,574 --> 00:09:47,073 Where is it? 129 00:09:49,365 --> 00:09:52,657 Now that you are smiling, let's go eat something. 130 00:09:53,240 --> 00:09:55,073 You've worked so hard. 131 00:09:55,512 --> 00:09:57,639 How about we go to bed earlier? 132 00:10:01,615 --> 00:10:03,323 The night had fallen completely. 133 00:10:03,740 --> 00:10:05,800 Borges, tired out by the day, 134 00:10:05,824 --> 00:10:08,740 for he was truly a worker of the highest order, 135 00:10:08,948 --> 00:10:11,657 went away, closed his eyes and fell asleep. 136 00:10:13,031 --> 00:10:16,051 And he left her alone in the room, in the dark, 137 00:10:16,073 --> 00:10:19,782 just with herself and the discovery she had made. 138 00:10:24,740 --> 00:10:27,282 Everything seemed to tell the lady that it was true, 139 00:10:27,407 --> 00:10:30,948 but this truth, once the feeling of amazement became undone, 140 00:10:31,282 --> 00:10:33,282 brought along a moral complication. 141 00:10:39,782 --> 00:10:42,842 Already on that day, Dona Severina had sideglanced 142 00:10:42,866 --> 00:10:44,449 Inácio's gestures. 143 00:10:44,948 --> 00:10:46,782 She never thought anything of it 144 00:10:46,907 --> 00:10:48,574 because coffee time was so short 145 00:10:48,824 --> 00:10:51,240 and the boy never took his eyes out of his coffee cup. 146 00:11:06,031 --> 00:11:08,240 The next day she could watch him closer. 147 00:11:14,407 --> 00:11:16,133 And in the following days,|optimally, 148 00:11:16,157 --> 00:11:19,073 she noticed that, yes, she was loved and feared. 149 00:11:27,532 --> 00:11:30,031 She had already convinced herself that he was a kid 150 00:11:30,157 --> 00:11:33,883 and decided that she should treat him as dryly as she had until then, 151 00:11:33,907 --> 00:11:35,445 or even more so. 152 00:12:08,157 --> 00:12:10,240 I'm sorry to bother you, Dona Severina. 153 00:12:10,532 --> 00:12:11,782 It was nothing. 154 00:12:13,566 --> 00:12:15,766 He arrived at the house and didn't leave. 155 00:12:16,611 --> 00:12:18,697 Dona Severina's arms closed themselves around him 156 00:12:18,721 --> 00:12:20,658 like a bracket in the middle of the long 157 00:12:20,682 --> 00:12:23,618 and tedious period of the life he led. 158 00:12:27,615 --> 00:12:31,341 And this interleaved sentence brought about a deep and original thought, 159 00:12:31,365 --> 00:12:34,615 created by the heavens exclusively for him. 160 00:12:37,532 --> 00:12:40,198 He would let himself be and keep on walking. 161 00:12:40,490 --> 00:12:43,675 After all, however,|he had to leave. 162 00:12:43,699 --> 00:12:45,723 And never come back again. 163 00:12:46,115 --> 00:12:49,198 Inácio, don't drink cold water after coffee. 164 00:12:49,532 --> 00:12:50,883 It's not good for you. 165 00:12:50,907 --> 00:12:53,133 The rudeness in the voice seemed to be gone 166 00:12:53,157 --> 00:12:54,907 and there was more than just gentleness. 167 00:12:55,073 --> 00:12:57,365 There was unveiling|and tenderness. 168 00:13:02,490 --> 00:13:04,699 Inácio's excitement grew 169 00:13:04,740 --> 00:13:07,490 while he wasn't able to calm himself down or make sense of himself. 170 00:13:08,532 --> 00:13:10,574 He didn't feel well anywhere. 171 00:13:17,755 --> 00:13:21,050 He woke up in the middle of the night thinking about Dona Severina. 172 00:13:28,308 --> 00:13:30,561 In the streets he got the corners mixed up, 173 00:13:30,585 --> 00:13:33,855 he mistook the doors, even more than before. 174 00:13:37,365 --> 00:13:39,907 And he didn't see a woman, from afar or near, 175 00:13:39,907 --> 00:13:41,824 that didn't bring her|back to his mind. 176 00:13:49,782 --> 00:13:52,657 As he walked into the house's hallway, coming from work 177 00:13:52,866 --> 00:13:56,699 he always felt a bustle, sometimes a big one. 178 00:14:02,824 --> 00:14:04,866 Inácio? 179 00:14:06,073 --> 00:14:07,532 Inácio? 180 00:14:10,198 --> 00:14:12,310 Good afternoon, Dona Severina. 181 00:14:48,012 --> 00:14:50,391 Inácio for the first time 182 00:14:50,415 --> 00:14:54,602 felt a fragility in her gaze and he felt stronger. 183 00:15:52,824 --> 00:15:54,824 Hello, good evening. 184 00:15:55,782 --> 00:15:57,768 See what you've done? You are so clumsy. 185 00:15:57,782 --> 00:15:58,907 It's always you. 186 00:15:59,574 --> 00:16:00,699 I'm sorry, Mr. Borges. 187 00:16:00,740 --> 00:16:02,866 Look here, 188 00:16:03,365 --> 00:16:06,699 here in the Forum, you should only call me counselor, you got it? 189 00:16:07,240 --> 00:16:08,657 Counselor. 190 00:16:08,948 --> 00:16:10,824 Pick that up. 191 00:16:12,240 --> 00:16:15,323 Have you delivered the form? 192 00:16:16,490 --> 00:16:18,133 I just did it, counselor. 193 00:16:18,157 --> 00:16:19,299 Just as well. 194 00:16:19,323 --> 00:16:21,522 What about the petition forms, have they been passed out? 195 00:16:21,866 --> 00:16:23,115 All of them, counselor. 196 00:16:23,157 --> 00:16:24,407 Let me see. 197 00:16:25,610 --> 00:16:28,571 You see these three cases here? 198 00:16:29,907 --> 00:16:31,007 This and this other one. 199 00:16:31,449 --> 00:16:33,198 Yes, sure, counselor. 200 00:16:33,449 --> 00:16:35,407 Take them home tonight. 201 00:16:35,657 --> 00:16:38,574 I need to study them, these are very important cases. 202 00:16:38,866 --> 00:16:42,198 Guard them as if they were your own life, you understand? 203 00:16:43,002 --> 00:16:44,629 No doubt about it, counselor. 204 00:16:44,699 --> 00:16:46,240 Then go. 205 00:16:50,615 --> 00:16:52,574 Dunce. 206 00:17:45,282 --> 00:17:46,574 Where is he? 207 00:17:47,365 --> 00:17:49,282 That boy, it'll be the end of him! 208 00:17:49,323 --> 00:17:51,258 Calm down. Please, calm down! 209 00:17:51,282 --> 00:17:52,907 I'll kill that moron. 210 00:17:54,031 --> 00:17:56,571 Look at what he's done. I'll skin him. 211 00:17:56,615 --> 00:17:59,031 Calm down. Would you like a glass of water? 212 00:18:01,115 --> 00:18:04,615 Those cases were under my responsibility. 213 00:18:04,866 --> 00:18:07,365 - Let's try to dry them. - Ruined! Ruined! 214 00:18:09,699 --> 00:18:12,007 I asked him to bring these cases over to the house. 215 00:18:12,031 --> 00:18:13,615 I trusted him. 216 00:18:13,657 --> 00:18:16,407 What if we tried to dry them? 217 00:18:18,615 --> 00:18:19,907 What do I do now? 218 00:18:20,490 --> 00:18:23,699 How am I going to look before the registrars? 219 00:18:24,699 --> 00:18:27,574 Before the lawyers, the judge? 220 00:18:28,858 --> 00:18:31,402 If he shows up in front of me, I'll choke him! 221 00:18:31,824 --> 00:18:32,990 I'll do something crazy. 222 00:18:33,240 --> 00:18:35,623 Calm down. Sit down. Sit down over here. 223 00:18:35,657 --> 00:18:38,323 Rest for a bit.|I'll try to dry them. 224 00:18:40,031 --> 00:18:44,532 If he shows up for dinner, I'll kick him out of here! 225 00:18:44,740 --> 00:18:47,948 What if we tried to dry them? 226 00:18:49,282 --> 00:18:52,948 Certainly he was strolling by the seaside. 227 00:18:53,449 --> 00:18:54,490 He was... 228 00:18:54,824 --> 00:18:56,907 And he let the paper fly out of his hands. 229 00:18:58,721 --> 00:19:00,721 Such a fool! 230 00:19:23,365 --> 00:19:24,883 I'm sorry. 231 00:19:24,907 --> 00:19:26,657 Yes, Dona Severina. I thought that... 232 00:19:26,740 --> 00:19:29,699 Borges is furious at you. 233 00:19:30,031 --> 00:19:31,824 We won't speak loudly so he can't hear us. 234 00:19:32,157 --> 00:19:34,699 I just came to tell you not to show up for dinner until he calms down. 235 00:19:36,615 --> 00:19:38,049 Alright? 236 00:19:38,073 --> 00:19:40,031 Alright. 237 00:19:40,782 --> 00:19:42,341 I'll see what I can do. 238 00:19:42,365 --> 00:19:44,475 It's preferable you only show up for coffee tomorrow. 239 00:19:46,323 --> 00:19:47,990 Be careful. 240 00:19:49,866 --> 00:19:52,198 Sleep well. 241 00:20:07,532 --> 00:20:09,198 Where is he at? 242 00:20:09,990 --> 00:20:11,615 Isn't he going to have coffee? 243 00:20:12,157 --> 00:20:14,907 After all the yelling yesterday, he must be scared. 244 00:20:16,699 --> 00:20:19,866 On top of everything, he's scared. 245 00:20:20,907 --> 00:20:22,680 It's an insult. 246 00:20:24,056 --> 00:20:27,017 After all, I'm Helvécio's friend. 247 00:20:27,365 --> 00:20:30,532 He's been my barber for years, I own him some sort of explanation. 248 00:20:32,657 --> 00:20:34,365 You know what? 249 00:20:34,990 --> 00:20:36,490 I'm going to get him. 250 00:20:37,948 --> 00:20:39,448 Oh, are you there? 251 00:20:40,114 --> 00:20:43,409 I thought you wouldn't come. Sit down! 252 00:20:46,328 --> 00:20:47,872 Excuse me. 253 00:20:55,990 --> 00:20:58,073 Listen closely. 254 00:20:59,282 --> 00:21:01,657 About the seaside incident, 255 00:21:03,615 --> 00:21:07,574 it will never be mentioned again under penalty of me choking you. 256 00:21:12,907 --> 00:21:15,175 Dona Severina felt proud, 257 00:21:15,198 --> 00:21:18,490 for she had saved Inácio from Borge's clutches. 258 00:21:52,240 --> 00:21:56,866 Inácio, please, bring over that watering can. 259 00:22:21,907 --> 00:22:27,365 And so she kept on, enjoying Inácio's sweet presence by her side. 260 00:23:38,574 --> 00:23:40,716 And so, one Sunday... 261 00:23:40,740 --> 00:23:42,740 Never did he forget that Sunday. 262 00:23:50,407 --> 00:23:52,198 It was a gorgeous day. 263 00:23:52,365 --> 00:23:54,323 It was not just any christian Sunday, 264 00:23:54,490 --> 00:23:57,115 it was a huge Sunday,|universal. 265 00:25:44,198 --> 00:25:47,073 Inácio spent the rest of the day there in his room, 266 00:25:47,282 --> 00:25:50,115 rereading some leaflets he had brought along, 267 00:25:50,323 --> 00:25:52,323 tales of other times. 268 00:25:59,782 --> 00:26:04,258 He never could understand why all heroines from these old stories 269 00:26:04,282 --> 00:26:07,407 had the same face and shape as Dona Severina. 270 00:26:07,782 --> 00:26:09,824 But the truth is that they did. 271 00:26:13,031 --> 00:26:16,550 After half an hour, he dropped the leaflet 272 00:26:16,574 --> 00:26:18,824 and turned his eyes to the wall. 273 00:26:26,948 --> 00:26:32,198 From where, five minutes later, the lady he desired came out of. 274 00:26:33,824 --> 00:26:35,948 It would be only natural|to be amazed, 275 00:26:36,073 --> 00:26:37,657 but he was not. 276 00:26:38,073 --> 00:26:40,532 Although his eyelids|were closed, 277 00:26:40,657 --> 00:26:42,907 he saw her come forth entirely. 278 00:26:43,073 --> 00:26:46,740 Indeed it was her. Those were the same arms. 279 00:26:47,115 --> 00:26:50,466 But surely, however, Dona Severina could not come out from the wall, 280 00:26:50,490 --> 00:26:53,240 as she was precisely in the front room, 281 00:26:53,657 --> 00:26:57,323 listening to the solicitor's steps coming down the stairs. 282 00:27:21,449 --> 00:27:25,532 Suddenly, she remembered that Inácio had eaten very little during lunch 283 00:27:25,574 --> 00:27:27,425 and looked somewhat dispirited. 284 00:27:27,449 --> 00:27:29,740 And she thought that maybe he was sick. 285 00:27:29,907 --> 00:27:32,407 It was even possible that he was very ill. 286 00:27:33,657 --> 00:27:37,532 Dona Severina felt her heart beat strongly 287 00:27:37,615 --> 00:27:39,240 and she stepped back. 288 00:28:05,073 --> 00:28:07,591 "A child", she said to herself, 289 00:28:07,615 --> 00:28:11,699 in that wordless language we all carry within us. 290 00:28:16,740 --> 00:28:19,740 It seems that sleep gave Inácio's adolescence 291 00:28:19,782 --> 00:28:21,948 a more accentuated expression, 292 00:28:22,115 --> 00:28:24,782 almost feminine, almost puerile. 293 00:28:29,907 --> 00:28:31,758 She dreamed about him at night. 294 00:28:31,782 --> 00:28:33,866 Or maybe he was dreaming about her. 295 00:28:34,240 --> 00:28:38,842 Since dawn the young man's figure walked before her eyes, 296 00:28:38,866 --> 00:28:41,261 like a diabolical temptation. 297 00:28:58,282 --> 00:29:01,198 She was tired of seeing him with his head tilted, 298 00:29:01,282 --> 00:29:03,298 an arm hanging. 299 00:29:03,323 --> 00:29:05,407 But, while she thought|he was a child, 300 00:29:05,615 --> 00:29:07,059 she also thought|he was handsome. 301 00:29:07,073 --> 00:29:09,157 Far more handsome than when he was awake. 302 00:29:09,407 --> 00:29:13,073 And one of these ideas would correct or corrupt the other. 303 00:30:33,948 --> 00:30:37,407 She slowly came back and peeked at him. 304 00:30:47,073 --> 00:30:49,157 She saw he was sleeping soundly. 305 00:30:49,907 --> 00:30:51,866 He had a heavy sleep, the child. 306 00:30:52,323 --> 00:30:54,282 The noise that had disrupted her 307 00:30:54,323 --> 00:30:56,772 so did not even make him change positions. 308 00:30:57,824 --> 00:30:59,907 And she kept watching him sleep. 309 00:31:00,282 --> 00:31:02,948 Sleep and maybe dream. 310 00:31:12,532 --> 00:31:15,699 May we never be able to watch each other's dreams! 311 00:31:30,866 --> 00:31:35,782 Dona Severina would have seen herself in the boy's imagination. 312 00:31:35,948 --> 00:31:38,272 She would have seen herself before the bed, 313 00:31:38,296 --> 00:31:42,568 smiling and standing still. Then, she'd lean over. 314 00:31:42,592 --> 00:31:45,904 She'd hold his hands, bring them to her chest, 315 00:31:46,031 --> 00:31:50,699 crossing there her arms, the famous arms. 316 00:31:54,323 --> 00:31:58,532 Two, three, four times, the figure disappeared. 317 00:32:02,407 --> 00:32:04,215 Only to soon return, 318 00:32:04,239 --> 00:32:06,842 coming from the sea or some other place. 319 00:32:40,157 --> 00:32:45,657 And, once again, she leaned in, once again held his hands 320 00:32:45,699 --> 00:32:48,615 and crossed at her chest the arms. 321 00:32:52,449 --> 00:32:59,218 Until, leaning even further, much further, clasped her lips 322 00:32:59,240 --> 00:33:01,574 and left him a kiss in the mouth. 323 00:33:02,615 --> 00:33:05,990 Here, the dream coincided with reality 324 00:33:06,198 --> 00:33:08,675 and those same mouths|became united 325 00:33:08,699 --> 00:33:11,198 within imagination|and outside of it. 326 00:33:22,198 --> 00:33:25,258 The difference is that the vision did not back down, 327 00:33:25,282 --> 00:33:28,824 while the real person, as soon as it accomplished the gesture, 328 00:33:28,990 --> 00:33:33,699 nearly ran for the door, closed out and frightened. 329 00:33:49,907 --> 00:33:52,699 Truly the child was a deep sleeper. 330 00:33:52,824 --> 00:33:56,990 Nothing could open his eyes, neither the restrained failures 331 00:33:57,198 --> 00:33:59,240 nor real kisses. 332 00:34:08,157 --> 00:34:11,824 But if fear went away, the shame stayed and grew. 333 00:34:12,198 --> 00:34:15,365 Dona Severina could not believe she had done that. 334 00:34:18,073 --> 00:34:21,133 Be that as it may,|she was confused, 335 00:34:21,157 --> 00:34:24,615 irritated, annoyed, feeling bad about herself and him. 336 00:34:24,948 --> 00:34:27,907 The fear that he may be pretending to be asleep 337 00:34:27,990 --> 00:34:31,157 creeped into her soul and gave her a chill. 338 00:34:44,532 --> 00:34:47,383 But the truth is that he still slept for long, 339 00:34:47,407 --> 00:34:49,550 and only woke up for dinner. 340 00:34:49,574 --> 00:34:50,948 Who said that I forgot? 341 00:34:51,782 --> 00:34:53,574 Just today I was with Barreto... 342 00:34:53,615 --> 00:34:55,365 He sat cheerfully at the table. 343 00:34:55,782 --> 00:34:59,157 As much as he thought Dona Severina was quiet and stern, 344 00:34:59,449 --> 00:35:02,782 and that Borges was just as harsh as in the other days, 345 00:35:03,157 --> 00:35:07,031 neither one's harshness, or the other's sternness, 346 00:35:07,240 --> 00:35:10,115 could dispel from him the gracious vision, 347 00:35:10,198 --> 00:35:14,863 that he still carried within him, or deaden the feeling of the kiss. 348 00:35:16,073 --> 00:35:20,866 He did not notice that Dona Severina wore a shawl that covered her arms. 349 00:35:21,449 --> 00:35:24,574 He noticed it later, on Monday. 350 00:35:25,323 --> 00:35:27,542 - Would you like a piece of cheese? - Please. 351 00:35:28,282 --> 00:35:29,902 And Tuesday too. 352 00:35:31,031 --> 00:35:32,490 And even Saturday, 353 00:35:32,699 --> 00:35:35,383 which was the day Borges told him to tell his father 354 00:35:35,407 --> 00:35:37,740 he couldn't keep him. 355 00:35:54,361 --> 00:35:56,446 If you need me for anything, 356 00:35:57,447 --> 00:35:59,147 look for me. 357 00:36:00,490 --> 00:36:01,866 Yes, sir. 358 00:36:02,407 --> 00:36:04,496 What about ma'am Dona Severina? 359 00:36:05,365 --> 00:36:08,699 She's in the room, she has a terrible headache. 360 00:36:10,240 --> 00:36:13,532 Tomorrow or after, you come to say goodbye. 361 00:36:45,699 --> 00:36:48,699 Inácio left without understand anything. 362 00:36:49,073 --> 00:36:51,675 He could not understand the farewell, 363 00:36:51,699 --> 00:36:54,490 the total change in Dona Severina. 364 00:36:55,990 --> 00:36:57,508 It didn't matter. 365 00:36:57,532 --> 00:37:00,073 He carried within him the taste from the dream. 366 00:37:03,513 --> 00:37:07,308 And throughout the years, through other loves, 367 00:37:07,490 --> 00:37:09,907 more effective and long, 368 00:37:10,115 --> 00:37:14,675 he found no feeling like the one on that Sunday, 369 00:37:14,699 --> 00:37:18,490 at Rua da Lapa, when he was 15 years old. 370 00:37:20,031 --> 00:37:22,115 He himself would exclaim,|sometimes, 371 00:37:22,449 --> 00:37:24,534 not knowing he fooled himself: 372 00:37:28,449 --> 00:37:32,000 "It was a dream, only a dream". 373 00:37:33,031 --> 00:37:35,211 The End 26974

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.