All language subtitles for gereesav

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:23,760 --> 00:01:28,880 "Σέιλεμ, Μασαχουσέτη, 1800." 2 00:01:29,360 --> 00:01:31,040 Δεν μπορείς να το χτυπήσεις! 3 00:01:31,040 --> 00:01:35,400 - Το χτύπησα! Το χτύπησα! - Όχι δεν το χτύπησες! 4 00:01:36,280 --> 00:01:38,200 Έι, κοιτάξτε! 5 00:01:38,200 --> 00:01:41,200 - Κοιτάξτε ποιος έρχεται! - Είναι κυνηγός Ινδιάνων! 6 00:01:41,200 --> 00:01:44,500 - Αλήθεια; / - Σίγουρα! Φαίνεται ότι είναι κυνηγός Ινδιάνων! 7 00:01:44,500 --> 00:01:49,000 Θα έχει πάρει πολλά σκαλπ από τους Ινδιάνους! 8 00:01:51,920 --> 00:01:54,840 Έι, από που έρχεσαι, κύριε; 9 00:01:55,080 --> 00:01:57,200 Είσαι από τη δύση, σωστά; 10 00:01:57,200 --> 00:01:59,800 Σίγουρα έχεις σκοτώσει πολλούς Ινδιάνους! 11 00:01:59,960 --> 00:02:01,550 Ρίξε με το τουφέκι σου, σε παρακαλώ! 12 00:02:01,550 --> 00:02:04,800 Μόνο μια φορά, κύριε κυνηγέ! Έλα, μόνο μια φορά! 13 00:02:04,800 --> 00:02:09,000 Σε παρακαλώ, κύριε κυνηγέ! Σε παρακαλώ! Σε παρακαλώ! 14 00:02:16,200 --> 00:02:18,560 Θεούλη μου! 15 00:02:19,160 --> 00:02:26,500 ΕΛΑΪΑΣ ΝΤΕΡΜΠΙ & ΣΙΑ ΕΞΑΓΩΓΕΣ-ΕΙΣΑΓΩΓΕΣ 16 00:02:34,240 --> 00:02:37,500 Συγνώμη, παιδιά, δεν ήθελα να προκαλέσω αναστάτωση. 17 00:02:40,160 --> 00:02:41,520 Ψάχνεις κάποιον, νεαρέ; 18 00:02:41,520 --> 00:02:43,480 - Τον κύριο Ντέρμπι. - Εγώ είμαι. 19 00:02:43,480 --> 00:02:46,960 Ονομάζομαι Τζέισον Στάρμπακ. Αγοράζετε γούνες από κάστορες; 20 00:02:46,960 --> 00:02:51,040 - Πόσες έχεις; - 30, όλες άριστης ποιότητας. 21 00:02:51,040 --> 00:02:54,960 - Πού τις έπιασες; - Στο Αϊρόνταξ. 22 00:03:03,840 --> 00:03:06,160 Ωραίες γούνες! Και καλά επεξεργασμένες! 23 00:03:06,160 --> 00:03:08,320 Δεν έχουν λίπος ούτε σκισίματα. 24 00:03:10,520 --> 00:03:13,280 - Θα σου δώσω 200 σε χρυσό. - Σύμφωνοι. 25 00:03:14,500 --> 00:03:18,100 - Όποτε έχεις κι άλλες, φέρ'τες εδώ. - Δεν πρόκειται να ξαναπάω εκεί. 26 00:03:18,100 --> 00:03:23,080 Είναι μοναχική ζωή. Εξάλλου θέλω να δω και τον υπόλοιπο κόσμο. 27 00:03:23,520 --> 00:03:27,200 - Τι γνωρίζεις για τον υπόλοιπο κόσμο; - Τίποτα πέρα από όσα διαβάζω στα βιβλία. 28 00:03:27,200 --> 00:03:30,640 Αλλά οι γραμμένες λέξεις δεν μου αρκούν πια. 29 00:03:31,600 --> 00:03:34,360 Ευχαριστώ, γείτονα. 30 00:03:42,250 --> 00:03:44,080 Ωραίο άλογο! 31 00:03:44,360 --> 00:03:47,900 Δεν είναι ωραίο όσο οι γούνες σου, αλλά θα μπορούσα να το αγοράσω. 32 00:03:47,900 --> 00:03:51,000 Κύριε, δεν υπάρχει σε όλο το Σέιλεμ άλογο σαν αυτό! 33 00:03:52,000 --> 00:03:56,000 Θα ήθελες να αγωνιστεί κόντρα σε ένα δικό μου; 34 00:03:57,480 --> 00:03:58,850 Ποιο θα είναι το έπαθλο; 35 00:03:58,850 --> 00:04:01,000 Αν κερδίσεις θα πάρεις το άλογό μου. 36 00:04:01,000 --> 00:04:02,300 Αν κερδίσω εγώ... 37 00:04:02,300 --> 00:04:06,560 ...θα κυνηγήσεις γούνες για λογαριασμό μου και θα βγάλεις ένα καλό κέρδος! 38 00:04:07,700 --> 00:04:11,320 Κύριε Ντέρμπι, είχα έναν φίλο που συνήθιζε να λέει: 39 00:04:11,320 --> 00:04:16,120 "Όταν βρεθείς πάνω σε ένα δέντρο, απόλαυσε τη θέα!" 40 00:04:17,450 --> 00:04:21,980 - Θα δεχτώ, με έναν όρο. - Βάλε όποιον όρο θέλεις. 41 00:04:21,980 --> 00:04:24,000 Εσύ γνωρίζεις την περιοχή. 42 00:04:24,000 --> 00:04:26,200 Εγώ δεν την γνωρίζω, και θα ήθελα να διαλέξω τη διαδρομή. 43 00:04:26,200 --> 00:04:28,800 Όποια διαδρομή και να διαλέξεις, εγώ συμφωνώ. 44 00:04:28,800 --> 00:04:30,800 Και κάτι άλλο. 45 00:04:30,800 --> 00:04:34,300 Δεν θέλω το άλογό σου, και θέλω να δώσω το δικό μου. 46 00:04:34,300 --> 00:04:38,000 Οπότε, αν κερδίσω, μου δίνεις 50 δολάρια, το παίρνεις... 47 00:04:38,000 --> 00:04:42,000 ...και μου δίνεις εισιτήριο για ένα από τα πλοία σου. 48 00:04:42,240 --> 00:04:45,600 'Aλλο κι αυτό! Ένας βουνίσιος θα ταξιδέψει στη θάλασσα! 49 00:04:45,600 --> 00:04:49,200 Οπότε ο κύριος Ντέρμπι θα κερδίσει άλλη μια νίκη. 50 00:04:49,200 --> 00:04:52,300 Που σημαίνει ότι ο Ντικ Μπέιλι θα ιππεύσει το άλογο του κύρίου Ντέρμπι. 51 00:04:52,300 --> 00:04:55,500 Ο κύριος Ντικ θα κερδίσει εύκολα. Είναι ο καλύτερος ιππέας στο Σέιλεμ! 52 00:04:55,500 --> 00:04:57,400 Ναι, το ξέρω. 53 00:04:57,900 --> 00:05:00,100 Μόνο αν μπορούσα... 54 00:05:02,900 --> 00:05:07,100 - Ελάιζα, θέλω να μιλήσω σ'αυτόν τον άντρα. - Μα, μις Ροξάνα... 55 00:05:07,100 --> 00:05:08,500 Ναι, θέλω! 56 00:05:08,500 --> 00:05:12,100 Και τώρα πήγαινε πες του να ακολουθήσει την άμαξά μας έξω από την πόλη. 57 00:05:12,100 --> 00:05:14,240 - Μα, μις... - Κάνε αυτό που σου λέω! 58 00:05:14,240 --> 00:05:17,500 Όχι! Όχι, Ελάιζα. 59 00:05:17,500 --> 00:05:19,550 Ας περιμένουμε να μείνει μόνος. 60 00:05:19,550 --> 00:05:22,680 Θέλω να είμαι σίγουρη ότι δεν θα σε ακούσει κανένας. 61 00:05:23,520 --> 00:05:27,400 Ο αγώνας θα γίνει αύριο στις 10 το πρωί. Αυτή είναι η γραμμή τού τερματισμού. 62 00:05:27,640 --> 00:05:29,240 Εντάξει. 63 00:05:29,480 --> 00:05:31,880 Θα γίνει ένας καλός αγώνας. 64 00:05:36,800 --> 00:05:38,500 Με συγχωρείτε, κύριε... 65 00:05:39,680 --> 00:05:43,000 Η κυρία μου θα ήθελε να σας μιλήσει τώρα αμέσως. 66 00:05:46,030 --> 00:05:48,080 - Κάποιο λάθος θα έγινε. - Δεν έγινε λάθος, κύριε. 67 00:05:48,080 --> 00:05:51,920 Παρακαλώ να μας ακολουθήσετε. Αλλά κρατείστε κάποια απόσταση. 68 00:06:25,921 --> 00:06:28,001 Ζητήσατε να μου μιλήσετε, κυρία μου; 69 00:06:28,001 --> 00:06:30,201 Έμαθα ότι θα αγωνιστείτε κόντρα στον Ντικ Μπέιλι. 70 00:06:30,201 --> 00:06:30,921 Οπότε; 71 00:06:30,921 --> 00:06:32,970 Θα χρειαστείτε βοήθεια, αν θέλετε να νικήσετε. 72 00:06:32,970 --> 00:06:35,350 Σε ανοιχτή πεδιάδα, σίγουρα θα σας νικήσει. 73 00:06:35,350 --> 00:06:38,000 Ο Μπέιλι είναι ο αναβάτης του κυρίου Ντέρμπι; 74 00:06:38,000 --> 00:06:41,041 Σωστά, και ο καλύτερος αναβάτης που έχω δει. 75 00:06:41,841 --> 00:06:45,000 Εγώ γνωρίζω την περιοχή ενώ εσείς δεν την γνωρίζετε. 76 00:06:46,601 --> 00:06:51,000 Μπορώ...μπορώ να βοηθήσω να διαλέξετε διαδρομή που θα σας δίνει πλεονέκτημα. 77 00:06:51,201 --> 00:06:53,281 Γιατί θέλετε να με βοηθήσετε; 78 00:06:53,361 --> 00:06:56,761 Τι σας ενδιαφέρει ο λόγος; Θα με εμπιστευτείτε; 79 00:06:56,921 --> 00:07:02,721 Θα μου ήταν δύσκολο να μην εμπιστευτώ μια γυναίκα τόσο όμορφη όσο εσείς. 80 00:07:03,401 --> 00:07:07,000 Είστε βουνίσιος. 'Aρα το άλογό σας έχει συνηθίσει σε τραχείς δρόμους. 81 00:07:07,000 --> 00:07:09,000 Όσο πιο τραχείς τόσο το καλύτερο. 82 00:07:09,700 --> 00:07:12,081 Τότε επιτρέψτε μου να σας δείξω την πιο τραχιά διαδρομή. 83 00:07:12,081 --> 00:07:13,761 Κοιτάξτε... 84 00:07:14,330 --> 00:07:18,100 Όταν βγείτε από την πόλη να πάρετε τη διακλάδωση πάνω από τη γέφυρα. 85 00:07:18,100 --> 00:07:20,000 Για λίγο διάστημα θα είναι ομαλή. 86 00:07:20,000 --> 00:07:24,000 Μετά θα μπείτε σε μια πυκνή λόχμη γεμάτη αγκαθωτούς θάμνους. 87 00:07:24,000 --> 00:07:26,500 Μετά θα βρεθείτε σε ένα ρυάκι. 88 00:07:26,500 --> 00:07:28,500 Όταν παρακάμψετε το ρυάκι θα βρείτε έναν βάλτο. 89 00:07:28,500 --> 00:07:31,401 Διασχίστε τον κατευθείαν! 90 00:07:32,881 --> 00:07:35,881 Θα με ακολουθήσει; Θα φανεί τόσο ανόητος; 91 00:07:35,921 --> 00:07:38,700 Αν προηγείστε, είμαι σίγουρη ότι θα σας ακολουθήσει. 92 00:07:38,700 --> 00:07:41,600 Πείτε στον κύριο Ντέρμπι ότι αυτή είναι η διαδρομή που διαλέξατε. 93 00:07:41,600 --> 00:07:44,700 Και παρακαλώ μην του πείτε για μένα. 94 00:07:44,700 --> 00:07:48,761 Μα δεν ξέρω καν ποια είστε! 95 00:07:52,700 --> 00:07:55,481 - Μου αρέσει αυτό το βουνίσιο άλογο! - Κι εμένα. 96 00:07:55,481 --> 00:07:57,761 - Στοιχηματίζω 2 προς 1 επάνω του! - Μέσα! 97 00:07:58,001 --> 00:08:02,241 - Λοιπόν, πώς σου φαίνεται; - Είναι πανέμορφο. 98 00:08:02,500 --> 00:08:04,761 Να και αυτός που θα το ιππεύσει.. 99 00:08:06,121 --> 00:08:07,521 - Κύριε Μπέιλι... - Καλημέρα. 100 00:08:07,521 --> 00:08:09,241 Ο αντίπαλός σου, ο κύριος Στάρμπακ. 101 00:08:09,401 --> 00:08:11,761 - Χαίρω πολύ, κύριε. - Καλημέρα. 102 00:08:11,921 --> 00:08:16,081 - Ωραία μέρα για αγώνα. - Ναι...Ναι, είναι ωραία μέρα. 103 00:08:19,900 --> 00:08:23,561 Ας ελπίσουμε ότι ο αγώνας δεν θα είναι πολύ άνισος. 104 00:08:24,601 --> 00:08:26,001 Από εδώ η μις Ροξάνα Ρίελ. 105 00:08:26,001 --> 00:08:28,721 Είναι η μνηστή του κυρίου Μπέιλι. Και ο πατέρας της, ο κύριος Ρίελ. 106 00:08:28,721 --> 00:08:30,200 Χαίρω πολύ. 107 00:08:30,200 --> 00:08:33,401 Λοιπόν, ετοιμαστείτε κύριοι! 108 00:08:42,441 --> 00:08:44,481 Ελπίζω να ξέρετε τη διαδρομή! 109 00:08:44,481 --> 00:08:47,561 Ας γίνει μια δίκαιη και καλή κούρσα. 110 00:08:47,841 --> 00:08:49,921 Έτοιμοι... 111 00:10:41,700 --> 00:10:44,000 Πρόσεξες ότι προσπάθησε να τρομάξει το άλογό μου, ουρλιάζοντας σαν Ινδιάνος; 112 00:10:44,000 --> 00:10:49,000 Κοίτα, είναι αλήθεια ότι δεν έχουμε ακούσει Ινδιάνικες πολεμικές κραυγές στις κούρσες μας. 113 00:10:49,000 --> 00:10:52,300 Αλλά φαντάζομαι πως όταν οι βουνίσιοι τρέχουν να σώσουν τη ζωή τους... 114 00:10:52,300 --> 00:10:56,650 ...το ουρλιαχτό αυξάνει την ταχύτητά τους! Και η ταχύτητα είναι το ζητούμενο. 115 00:10:56,650 --> 00:10:59,842 - Απάντησε στην ερώτηση! - Ο Στάρμπακ επίτηδες τρόμαξε το άλογο! 116 00:10:59,900 --> 00:11:01,922 Οποιοσδήποτε αναβάτης μπορεί να παρασυρθεί. 117 00:11:02,002 --> 00:11:06,832 Για παράδειγμα εσύ κάποια στιγμή έσπρωξες τον Στάρμπακ στην άκρη. 118 00:11:06,842 --> 00:11:09,242 Είναι αλήθεια! Το είδα με το τηλεσκόπιό μου! 119 00:11:09,400 --> 00:11:13,830 Ήταν σκληρή κούρσα και ανακηρύσσω νικητή τον Στάρμπακ! 120 00:11:16,002 --> 00:11:18,642 Ήταν καλή κούρσα. Λυπάμαι που έχασες. 121 00:11:18,642 --> 00:11:22,282 Θα είχα νικήσει αν αγωνιζόσουν σαν κύριος και όχι σαν αγροίκος! 122 00:11:22,482 --> 00:11:24,082 Πάμε να φύγουμε από'δώ! 123 00:11:24,122 --> 00:11:26,202 Πάμε! Πάμε! 124 00:11:28,042 --> 00:11:31,122 Λοιπόν, κέρδισες το στοίχημα. 125 00:11:32,122 --> 00:11:35,362 Έλα να με δεις όποτε θέλεις. Θα κανονίσω για το ταξίδι σου. 126 00:11:35,522 --> 00:11:37,762 - Ωραία κούρσα! Ωραία κούρσα! - Ευχαριστώ. 127 00:11:37,922 --> 00:11:41,000 Έλα από το μαγαζί μου, θα σε κουρέψω τζάμπα. 128 00:11:42,850 --> 00:11:46,042 Και υπάρχει ένα πλοίο που σαλπάρει για την Κίνα σε 4 ημέρες. 129 00:11:46,042 --> 00:11:49,800 Αλλά με τόσα λιμάνια που θα πιάσει, θα λείψει σχεδόν έναν χρόνο. 130 00:11:49,800 --> 00:11:52,922 - Α, τώρα φαίνεσαι καλύτερος! - Νοιώθω καλύτερα. 131 00:11:52,922 --> 00:11:54,700 Τελειώσαμε, κύριε! 132 00:11:54,700 --> 00:11:56,200 Μου αρέσει αυτό, κύριε Ντέρμπι. 133 00:11:56,200 --> 00:11:59,162 Έχω διαβάσει για την Κίνα και πάντα ήθελα να την επισκεφθώ. 134 00:11:59,162 --> 00:12:02,242 Τότε, θα σου κλείσω μια καμπίνα. 135 00:12:07,002 --> 00:12:11,242 Τώρα που το ξανασκέφτηκα δεν βιάζομαι και τόσο πολύ. 136 00:12:13,300 --> 00:12:15,200 Μου αρέσει εδώ! Θα... 137 00:12:15,200 --> 00:12:18,722 ...θα μπορούσατε να μου κλείσετε με άλλο πλοίο, αν δεν σας πειράζει. 138 00:12:19,082 --> 00:12:21,200 Ο Ντικ Μπέιλι τη ζηλεύει πολύ. 139 00:12:21,200 --> 00:12:23,082 Είναι πολύ καιρό αρραβωνιασμένοι; 140 00:12:23,082 --> 00:12:26,482 Σχεδόν από παιδιά. Είναι οικογενειακή συμφωνία. 141 00:12:26,722 --> 00:12:29,050 Η μητέρα της πέθανε πριν λίγα χρόνια, και... 142 00:12:29,050 --> 00:12:32,800 ...όταν λίγο μετά ο κύριος Ρίελ χρεοκόπησε, ο Μπέιλι τού έδωσε δουλειά. 143 00:12:32,800 --> 00:12:36,282 Σκέφτηκαν ότι έτσι κι αλλιώς θα μπει σύντομα στην οικογένεια. 144 00:12:36,282 --> 00:12:39,200 - Δεν καταλαβαίνω γιατί αυτή... - Δεν ξέρω τι σκέπτεσαι... 145 00:12:39,200 --> 00:12:42,882 ...αλλά καλύτερα να την βγάλεις από το μυαλό σου. 146 00:12:44,002 --> 00:12:47,842 Ξέχνα το ταξίδι μου στην Κίνα, κύριε Ντέρμπι. 147 00:12:48,150 --> 00:12:50,602 Ευχαριστώ για το κούρεμα. 148 00:12:57,042 --> 00:12:58,642 Ελάιζα... 149 00:12:58,882 --> 00:13:00,962 - Πες στην κυρία σου ότι πρέπει να της μιλήσω. / - Μα... 150 00:13:00,962 --> 00:13:04,402 Στο ίδιο μέρος που με πήγες, στις 5 η ώρα. 151 00:13:19,780 --> 00:13:21,400 Ευχαριστώ, Ελάιζα. 152 00:13:21,400 --> 00:13:25,600 - Φοβόμουν ότι δεν θα έρθετε. - Κι εγώ φοβόμουν ότι δεν θα έρθω. 153 00:13:25,600 --> 00:13:28,402 Αλλά ακολούθησα τη λογική. 154 00:13:29,962 --> 00:13:33,482 Η Ελάιζα μου είπε ότι έχετε κάτι να μου πείτε. 155 00:13:34,600 --> 00:13:39,482 Γιατί με βοηθήσατε στην κούρσα, όταν αντίπαλός μου ήταν ο μνηστήρας σας; 156 00:13:42,562 --> 00:13:46,500 Ίσως γιατί δεν μπορεί να νικάει συνέχεια ο Ντικ. 157 00:13:46,500 --> 00:13:51,500 Δεν είναι εύκολο να ζεις μαζί του. Είναι ψυχρός, εγωιστής και αλαζόνας. 158 00:13:53,500 --> 00:13:57,123 Ήθελα να ταπεινωθεί, από εσάς. 159 00:14:01,080 --> 00:14:03,250 Δεν τον αγαπάτε! 160 00:14:04,200 --> 00:14:07,300 Μια μέρα θα μάθω να τον αγαπάω, αλλά τώρα... 161 00:14:07,300 --> 00:14:09,603 Γιατί τον παντρεύεστε; 162 00:14:10,800 --> 00:14:13,600 Γιατί πάντα αυτή ήταν η επιθυμία τού πατέρα μου. 163 00:14:13,600 --> 00:14:15,500 Ο Ντικ του φέρθηκε πολύ καλά. 164 00:14:15,500 --> 00:14:18,580 Και ο πατέρας σου, σου επέτρεψε να θυσιαστείς; 165 00:14:18,580 --> 00:14:22,000 Δεν το ξέρει! Νομίζει ότι τον αγαπάω. 166 00:14:22,000 --> 00:14:24,500 Μας έταξαν από παιδιά τον ένα στον άλλο. 167 00:14:24,500 --> 00:14:28,000 Και για το χατίρι του πατέρα μου δεν θα σπάσω αυτήν τη δέσμευση. 168 00:14:28,000 --> 00:14:32,000 Έστω κι αν έτσι δεσμεύεσαι σε μια δυστυχισμένη ζωή; 169 00:14:32,400 --> 00:14:35,300 Και θα είμαι πιο ευτυχισμένη ξέροντας ότι λύπησα τον πατέρα μου... 170 00:14:35,300 --> 00:14:38,000 ...αν δεν παντρευτώ όπως περιμένει; 171 00:14:39,300 --> 00:14:42,523 Και τι θα γίνει αν ερωτευτείς κάποιον άλλο; 172 00:14:44,963 --> 00:14:48,000 Θα πρέπει να τον ξεχάσω. 173 00:14:48,430 --> 00:14:50,830 Αλλά αφού αυτό είναι απίθανο... 174 00:15:01,723 --> 00:15:04,400 - Σε παρακαλώ, είναι ανώφελο! - Αρνείσαι αυτό που νοιώθουμε; 175 00:15:04,400 --> 00:15:07,850 Αυτό είναι παράλογο! Γνωριστήκαμε πριν λίγες μέρες! 176 00:15:07,850 --> 00:15:11,150 - Λυπήσου με και ξέχνα τη γνωριμία μας! - Ποτέ! 177 00:15:11,150 --> 00:15:13,500 Δεν έπρεπε να είχα έρθει. 178 00:15:18,500 --> 00:15:21,683 Αλλά είμαι τόσο ευτυχισμένη που το έκανα! 179 00:15:28,563 --> 00:15:31,000 Όλοι χαρήκαμε ακούγοντας τα ευχάριστα νέα, Ντικ. 180 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 Ξέρεις ότι ευχόμαστε τα καλύτερα για σένα και τη μις Ρίελ. 181 00:15:33,000 --> 00:15:34,350 Εκτιμώ τις ευχές σου. 182 00:15:34,350 --> 00:15:35,923 Αυτήν την Κυριακή στις 3 η ώρα, ε; 183 00:15:35,923 --> 00:15:39,163 Συγνώμη για την ερώτηση, Ντικ, αλλά δεν είναι λίγο ξαφνικός ο γάμος; 184 00:15:39,163 --> 00:15:42,000 Πραγματικά, εδώ που τα λέμε είναι! 185 00:16:00,845 --> 00:16:03,076 - Θέλω να δε την μις Ροξάνα. - Φύγε! 186 00:16:03,076 --> 00:16:05,766 - Πες στην κυρία σου ότι θέλω να την δω! - Φύγε! 187 00:16:05,766 --> 00:16:08,686 - Ποιος είναι, Ελάιζα; Ποιος ήρθε; - Φύγε, σε παρακαλώ! 188 00:16:08,686 --> 00:16:12,167 Η μις Ροξάνα θα παντρευτεί τον κύριο Ντικ, και θα γίνει μια πλούσια κυρία! 189 00:16:12,450 --> 00:16:14,600 Τζέισον! 190 00:16:16,247 --> 00:16:18,000 Όλα εντάξει, κύριε Ρίελ! 191 00:16:29,608 --> 00:16:31,750 Δεν έπρεπε να έρθεις εδώ! 192 00:16:31,750 --> 00:16:35,800 Γιατί επέσπευσες τον γάμο σου ενώ ξέρεις τι νοιώθουμε οι δυο μας; 193 00:16:35,800 --> 00:16:37,800 Γιατί φοβάμαι! 194 00:16:37,800 --> 00:16:41,089 Φοβάμαι ότι αν τον καθυστερήσω δεν θα έχω τη δύναμη να παντρευτώ. 195 00:16:41,089 --> 00:16:45,330 Πρέπει να τον καθυστερήσεις! Ή ακόμα καλύτερα παντρέψουμε τώρα! 196 00:16:45,330 --> 00:16:48,250 Μακάρι να μπορούσα! Αλλά ξέρεις ότι είναι αδύνατον! 197 00:16:48,250 --> 00:16:51,460 Το μόνο που ξέρω είναι ότι με αγαπάς και παντρεύεσαι άλλον! 198 00:16:51,460 --> 00:16:55,000 Γιατί πρέπει! Σου είπα ότι το χρωστάω στον πατέρα μου! 199 00:16:56,931 --> 00:17:01,331 Αχ, Τζέισον, τα πράγματα θα ήταν τόσο διαφορετικά... 200 00:17:01,331 --> 00:17:04,732 ...αν δεν είχα αυτήν την υποχρέωση. 201 00:17:04,932 --> 00:17:10,500 Μακάρι να ήμασταν μαζί! Ποτέ δεν θα σε ξεχάσω! 202 00:17:20,453 --> 00:17:23,694 Δεν θα σε αφήσω να μου φύγεις! 203 00:17:24,214 --> 00:17:29,334 Πρέπει να με αφήσεις, Τζέισον! Πρέπει! 204 00:17:46,297 --> 00:17:48,217 Κύριε Ντέρμπι! 205 00:17:48,217 --> 00:17:51,377 - Κύριε Ντέρμπι! - Τι έγινε; 206 00:17:51,817 --> 00:17:54,170 - Πού είναι ο Τζέισον; - Έφυγε. 207 00:17:54,170 --> 00:17:56,778 Έφυγε; Που πήγε; 208 00:17:57,138 --> 00:17:59,098 - Πού; - Δεν ξέρω! 209 00:17:59,098 --> 00:18:01,898 Ήρθε χθες βράδυ και μου είπε ότι θα επιστρέψει στα βουνά. 210 00:18:01,898 --> 00:18:04,050 Έφυγε σήμερα τα ξημερώματα. 211 00:18:04,050 --> 00:18:07,819 Νομίζω ότι ήθελε να απομακρυνθεί από σένα. 212 00:18:07,819 --> 00:18:10,699 - Για πόσο καιρό; - Δεν μου είπε. 213 00:18:11,139 --> 00:18:15,060 - Τον ανόητο! - Τον αγαπάς, έτσι δεν είναι; 214 00:18:16,450 --> 00:18:18,820 Τι λέει ο πατέρας σου; 215 00:18:18,900 --> 00:18:21,000 Τώρα που ξέρει ότι αγαπάω άλλον... 216 00:18:21,000 --> 00:18:25,000 ...δεν με αφήνει να παντρευτώ τον κύριο Μπέιλι, ό,τι και να γίνει! 217 00:18:25,500 --> 00:18:27,281 Μακάρι να μπορούσα να τον βρω! 218 00:18:27,281 --> 00:18:30,650 Η περιοχή εκτείνεται για 1.000 μίλια και οι κίνδυνοι είναι μεγάλοι. 219 00:18:30,650 --> 00:18:33,000 Καμία γυναίκα δεν έχει ελπίδα να τον βρει. 220 00:18:34,902 --> 00:18:38,000 Ροξάνα...τι θα κάνεις τώρα; 221 00:18:39,200 --> 00:18:41,500 Δεν ξέρω, κύριε Ντέρμπι! 222 00:18:46,623 --> 00:18:48,000 Γεια σου Τζέισον! 223 00:18:48,000 --> 00:18:52,000 Δυσκολότερα σε βρίσκει κανείς ακόμα κι από κρυμμένο οπόσουμ! 224 00:18:54,664 --> 00:18:58,000 - Ακολουθώ τα ίχνη σου για μέρες! - Έρχεσαι από το Σέιλεμ; 225 00:18:58,000 --> 00:19:02,000 Ναι, και όπως είπες ο κύριος Ντέρμπι μου φέρθηκε πολύ έντιμα. 226 00:19:02,000 --> 00:19:05,500 Μήπως... άκουσες τίποτα για κάποιον γάμο; 227 00:19:05,500 --> 00:19:08,200 Ξέρεις, πλήρωσε για τις γούνες μου περισσότερα από όσα έχω πάρει ποτέ! 228 00:19:08,200 --> 00:19:10,000 'Aκουσες τίποτα; 229 00:19:10,000 --> 00:19:14,500 Ε; Μου έδωσε ένα μήνυμα, αν σε συναντήσω, για μια κοκκινομάλλα. 230 00:19:14,500 --> 00:19:16,066 Για τη Ροξάνα; 231 00:19:16,066 --> 00:19:19,026 - Πόσες κοκκινομάλλες γνωρίζεις; - Ποιο είναι το μήνυμα; 232 00:19:19,026 --> 00:19:22,400 Για να θυμηθώ...Λέει...λέει... 233 00:19:22,400 --> 00:19:27,427 ...ότι θα σε ενδιέφερε να μάθεις ότι διέλυσε τον αρραβώνα της! 234 00:19:27,867 --> 00:19:30,800 Έι, τι θα γίνει με την κατασκήνωση και τον εξοπλισμό σου; 235 00:19:30,800 --> 00:19:32,800 Φρόντισέ τα εσύ! 236 00:19:51,149 --> 00:19:56,200 Αν γυρίσει ο Τζέισον ή αν μάθετε που είναι, δώστε του αυτό. 237 00:19:56,200 --> 00:19:57,530 Φυσικά. 238 00:19:57,530 --> 00:19:59,530 Αποπλέουμε! 239 00:20:01,390 --> 00:20:03,431 Θα σας γράψω. 240 00:20:10,871 --> 00:20:13,600 Ποτέ δεν θα μπορέσω να σας ευχαριστήσω γι'αυτήν την ευκαιρία. 241 00:20:13,600 --> 00:20:15,000 Μην πείτε τίποτα. 242 00:20:15,000 --> 00:20:17,892 Όταν σας απέλυσε ο Μπέιλι, τα πράγματα πήραν τον δρόμο τους. 243 00:20:17,892 --> 00:20:20,650 Έτσι κι αλλιώς έπρεπε να στείλω κάποιον στο γραφείο μου στη Μασσαλία. 244 00:20:20,650 --> 00:20:23,752 Είναι ευτύχημα, κύριε Ντέρμπι, που προστρέξατε να σώσετε τη Ροξάνα... 245 00:20:23,752 --> 00:20:26,953 ...από κακεντρεχή κουτσομπολιά, κι εμένα από τη φτώχια. 246 00:20:26,953 --> 00:20:30,300 - Καλό ταξίδι. - Ευχαριστώ! Αντίο! 247 00:20:40,594 --> 00:20:43,594 "Αναχωρώ σήμερα για Μασσαλία." 248 00:20:43,595 --> 00:20:47,595 "Έλα να με βρεις όποτε επιστρέψεις, ας είναι σε 3 μήνες ή σε έναν χρόνο." 249 00:20:47,595 --> 00:20:51,595 "Όσος καιρός και να περάσει, αγάπη μου, έλα να με βρεις, θα σε περιμένω." 250 00:20:51,595 --> 00:20:53,595 "Η Ροξάνα σου." 251 00:20:58,716 --> 00:21:02,716 Μακάρι να είχες φτάσει λίγες ώρες νωρίτερα! 252 00:21:11,237 --> 00:21:14,000 Κύριε Ντέρμπι, είχαμε βάλει ένα στοίχημά. 253 00:21:14,000 --> 00:21:16,500 Θα ήθελα να εισπράξω τώρα τα κέρδη μου. 254 00:21:18,398 --> 00:21:22,050 Θα σου κλείσω θέση στο επόμενο πλοίο για Μασσαλία. 255 00:21:22,050 --> 00:21:25,520 Και τώρα πήγαινε να πλυθείς και μείνε να δειπνήσουμε μαζί. 256 00:21:36,280 --> 00:21:38,881 Τουλάχιστον ο καιρός ήταν υπέροχος. 257 00:21:38,881 --> 00:21:41,601 Κι αν συνεχίσει έτσι θα μπούμε στο λιμάνι αύριο το μεσημέρι. 258 00:21:41,601 --> 00:21:47,000 Πλοίο ενόψει! Πανιά ενόψει! Στα δεξιά μας! 259 00:21:52,042 --> 00:21:55,000 Βερβερίνοι πειρατές! Κρατείστε μέγιστη ταχύτητα! 260 00:21:55,000 --> 00:21:57,300 Ετοιμάστε τα δεξιά κανόνια! 261 00:22:17,500 --> 00:22:19,500 Ετοιμάστε τα κανόνια! 262 00:22:21,925 --> 00:22:23,765 Πυρ! 263 00:22:25,805 --> 00:22:27,566 Πυρ! 264 00:23:03,889 --> 00:23:06,500 Ετοιμαστείτε να τους αποκρούσετε! 265 00:23:26,889 --> 00:23:28,300 'Aφησέ με! 266 00:23:44,800 --> 00:23:49,000 ΜΑΣΣΑΛΙΑ 267 00:23:55,800 --> 00:23:59,000 ΕΛΑΪΑΣ ΝΤΕΡΜΠΙ & ΣΙΑ 268 00:24:14,056 --> 00:24:17,200 Είμαι ο Τζέισον Στάρμπακ, Παρακαλώ, που είναι η Ροξάνα Ρέιλ; 269 00:24:17,200 --> 00:24:19,000 Κύριε... 270 00:24:23,000 --> 00:24:27,057 Ο κύριος Ρίελ και η κόρη του δεν έφτασαν ποτέ στη Μασσαλία. 271 00:24:27,057 --> 00:24:30,738 - Δεν έφτασαν ποτέ; - Μάθαμε από τους επιζώντες... 272 00:24:30,738 --> 00:24:33,000 ...ότι επιτέθηκαν στο πλοίο Βερβερίνοι πειρατές... 273 00:24:33,000 --> 00:24:36,500 ...σε απόσταση μιας ημέρας ταξιδιού από εδώ. 274 00:24:36,500 --> 00:24:38,539 Ο κύριος Ρίελ είναι νεκρός! 275 00:24:42,450 --> 00:24:43,979 Και η κόρη του; 276 00:24:43,979 --> 00:24:48,899 Την τελευταία φορά που την είδαν την μετέφεραν στο πειρατικό πλοίο. 277 00:24:48,899 --> 00:24:50,400 'Aρα είναι ακόμα ζωντανή; 278 00:24:50,400 --> 00:24:56,820 Αν είναι έτσι, καλύτερα να ήταν νεκρή παρά να είναι σκλάβα του Ισλάμ. 279 00:24:56,820 --> 00:24:59,000 Έχετε κάποια ιδέα πού μπορεί να την πήγαν; 280 00:24:59,000 --> 00:25:04,181 Ήταν Μαροκινοί πειρατές, άρα μάλλον θα γύρισαν στη χώρα τους. 281 00:25:04,181 --> 00:25:07,221 Μια όμορφη κοπέλα πουλιέται ακριβά εκεί! 282 00:25:07,221 --> 00:25:10,302 - Σας ευχαριστώ, κύριε. - Κύριε... 283 00:25:10,502 --> 00:25:13,462 - Ελπίζω να μην σκέπτεστε να πάτε στο Μαρόκο; / - Γιατί όχι; 284 00:25:13,462 --> 00:25:15,500 Γιατί σύντομα θα σας ανακαλύψουν και θα γίνεται σκλάβος! 285 00:25:15,500 --> 00:25:18,000 Μόνο οι Γάλλοι έχουν φιλικές σχέσεις μαζί τους. 286 00:25:18,000 --> 00:25:20,544 Μόνο Γάλλοι επιτρέπεται να βρίσκονται εκεί! 287 00:25:20,544 --> 00:25:23,500 Ευχαριστώ, κύριε, αλλά σκοπεύω να την ψάξω. 288 00:25:26,050 --> 00:25:32,300 ΜΑΡΟΚΟ 289 00:26:14,200 --> 00:26:17,469 Γνωρίζοντας το ενδιαφέρον σας για σπάνια εμπορεύματα τέτοιου είδους... 290 00:26:17,469 --> 00:26:19,269 - ...σκέφτηκα εσάς πρώτον. - Λοιπόν, που είναι; 291 00:26:19,269 --> 00:26:21,500 Θα έρθει πολύ σύντομα, Εξοχότατε. 292 00:26:21,500 --> 00:26:23,500 Έβαλα τις σκλάβες μου να την κάνουν μπάνιο... 293 00:26:23,500 --> 00:26:25,800 ...και να την ντύσουν με τα καλύτερα μετάξια... 294 00:26:25,800 --> 00:26:27,500 ...ώστε να μπορέσετε να εκτιμήσετε καλύτερα... 295 00:26:27,500 --> 00:26:29,800 ...την τελειότητα τού προσώπου και του σώματός της! 296 00:26:29,800 --> 00:26:32,300 Το καλό γούστο πρέπει πάντα να ικανοποιείται. 297 00:26:39,000 --> 00:26:40,700 Τι είναι αυτό; 298 00:26:40,700 --> 00:26:44,912 Μας πολέμησε σαν τίγρη, αφέντη, και αρνήθηκε να βγάλει αυτά τα ρούχα. 299 00:26:44,912 --> 00:26:47,000 Αυτό είναι το υπέροχο πετράδι, Μπαϊντιού; 300 00:26:47,000 --> 00:26:48,792 Μου έφαγες τον χρόνο μου! 301 00:26:48,792 --> 00:26:50,800 Θα απορρίψετε, άρχοντά μου, ένα πολύτιμο ρουμπίνι... 302 00:26:50,800 --> 00:26:52,550 ...επειδή το κουτί είναι λίγο βρώμικο; 303 00:26:52,550 --> 00:26:54,550 Κοιτάξτε προσεκτικότερα και θα δείτε την αληθινή λάμψη... 304 00:26:54,550 --> 00:26:56,600 ...ενός αψεγάδιαστου πετραδιού! 305 00:27:03,514 --> 00:27:05,954 Ίσως, αν της βγάλεις το φόρεμα. 306 00:27:06,114 --> 00:27:09,114 Προσπάθησε και δεν θα έχεις μάτια για να με δεις! 307 00:27:09,514 --> 00:27:11,955 - Κάτω τα χέρια σου! - Θα έπρεπε να σε μαστιγώσω! 308 00:27:11,955 --> 00:27:15,000 Θα έπρεπε να ευγνωμονείς που ο μεγάλος άρχοντας Ομάρ Ιντίν... 309 00:27:15,000 --> 00:27:19,000 ...Αγάς όλων των Γενίτσαρων, καταδέχτηκε να κοιτάξει κάποια σαν εσένα! 310 00:27:19,000 --> 00:27:21,020 Τέτοιο θάρρος με διασκεδάζει! 311 00:27:21,020 --> 00:27:24,916 Όσο πιο σκληρή είναι η μάχη, τόσο πιο πολύτιμο το έπαθλο! 312 00:27:28,916 --> 00:27:33,077 Α, είναι πολύ νέα, άρχοντά μου. Μπορώ να το αποδείξω! 313 00:27:34,037 --> 00:27:38,957 'Aνοιξε το στόμα και δείξε τα δόντια σου! 'Aνοιξέ το! 314 00:27:41,500 --> 00:27:44,038 Σίγουρα θα προσθέσει λίγο αλατοπίπερο στο χαρέμι μου! 315 00:27:44,038 --> 00:27:46,758 - Πόσο την πουλάς; - Έλεγα 4.000 δηνάρια... 316 00:27:46,758 --> 00:27:49,250 - 4.000 δηνάρια; - Είναι σπάνια ευκαιρία, άρχοντά μου! 317 00:27:49,250 --> 00:27:52,899 - Μία τέτοια σκλάβα από τον Νέο Κόσμο! - 3.500 και την αγοράζω! 318 00:27:52,899 --> 00:27:55,400 Είναι δική σας, άρχοντά μου. Και μπορώ να πω ότι σας ζηλεύω! 319 00:27:55,400 --> 00:28:00,200 - Είναι όμορφη, κι ας είναι ατίθαση. - Είναι σαν άγριο γεράκι! 320 00:28:00,200 --> 00:28:02,920 Αλλά θα την μάθω να κάθεται στο δεξί μου χέρι! 321 00:28:02,920 --> 00:28:06,000 Να προσέχετε, άρχοντά μου! Μπορεί να σας το κόψει! 322 00:28:45,804 --> 00:28:49,264 - Συλλαμβάνεσαι. - Μα το διαβατήριό μου είναι εντάξει. 323 00:28:49,264 --> 00:28:51,300 Δεν είναι δικό σου διαβατήριο! Είσαι Αμερικανός! 324 00:28:51,300 --> 00:28:54,880 Ο Σουλτάνος θεωρεί ότι όλοι οι άπιστοι είναι υπήκοοί του και σκλάβοι του! 325 00:28:54,880 --> 00:28:56,800 Πάρτε τον! 326 00:29:05,047 --> 00:29:07,447 Κυνηγήστε τον! 327 00:29:08,287 --> 00:29:11,407 Εμπρός, κυνηγήστε τον! 328 00:29:11,687 --> 00:29:13,387 Σταμάτα! 329 00:29:27,500 --> 00:29:29,650 ΠΡΟΞΕΝΕΙΟ ΗΝΩΜΕΝΩΝ ΠΟΛΙΤΕΙΩΝ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ 330 00:29:37,690 --> 00:29:42,150 - Έμαθα για την επίθεση στο πλοίο. - Αν έχετε οποιαδήποτε πληροφορία... 331 00:29:42,150 --> 00:29:43,690 Δεν μπορώ να βοηθήσω πολύ. 332 00:29:43,690 --> 00:29:45,500 Πριν αρκετούς μήνες έμαθα ότι μερικοί αιχμάλωτοι... 333 00:29:45,500 --> 00:29:48,000 ...μεταφέρθηκαν στη στεριά μετά τη βύθιση τού πλοίου. 334 00:29:48,000 --> 00:29:50,350 Μα πρέπει να βρίσκεται τώρα στο Μαρόκο! 335 00:29:50,350 --> 00:29:52,000 Δεν υπάρχουν ελπίδες να τη βρούμε. 336 00:29:52,000 --> 00:29:54,692 Υπάρχουν εκατοντάδες χαρέμια όπου μπορεί να έχει εξαφανιστεί. 337 00:29:54,692 --> 00:29:57,500 Η συμβουλή μου, νεαρέ, είναι να γυρίσεις στην Αμερική... 338 00:29:57,500 --> 00:30:01,050 ...όσο πιο γρήγορα μπορέσεις, αν μπορέσεις! 339 00:30:01,050 --> 00:30:03,100 Δεν υπάρχουν ελεύθεροι Χριστιανοί στο Μαρόκο. 340 00:30:03,100 --> 00:30:06,300 Εκτός από λίγους διαπιστευμένους αξιωματούχους, όπως εγώ. 341 00:30:06,300 --> 00:30:08,500 Σκοπεύω να μείνω εδώ μέχρι να μάθω που είναι! 342 00:30:08,500 --> 00:30:12,000 Με ποιο τρόπο; Θα καταλήξεις σκλάβος στα ορυχεία. 343 00:30:12,000 --> 00:30:15,214 Εκτός αν σε συμπαθήσει ο Σουλτάνος. 344 00:30:15,214 --> 00:30:18,000 Αν ήξερες τίποτε κόλπα να τον διασκεδάσεις... 345 00:30:24,335 --> 00:30:29,215 Μπορώ να τον μάθω να πυροβολεί σαν πιονιέρος! 346 00:30:29,400 --> 00:30:31,300 Μπορεί αυτή να είναι η ιδέα! 347 00:30:31,300 --> 00:30:33,300 Ο Σουλτάνος δεν είναι μόνο μανιώδης κυνηγός... 348 00:30:33,300 --> 00:30:35,136 ...αλλά θαυμάζει και τους καλούς σκοπευτές! 349 00:30:35,136 --> 00:30:39,696 Ωραία, μπορεί έτσι να μου δοθεί ευκαιρία να εισχωρήσω στην Αυλή του! 350 00:30:40,136 --> 00:30:45,297 Θα κανονίσω να σου γνωρίσω τον Σουλτάνο. 351 00:31:04,218 --> 00:31:06,000 Αυτή είναι η τιμωρία για πολλά τα εγκλήματα. 352 00:31:06,000 --> 00:31:08,400 Πίσω απ'αυτούς τους τοίχους υπάρχει μια μεγάλη φυλακή. 353 00:31:08,400 --> 00:31:10,400 Ήταν δολοφόνος; 354 00:31:10,400 --> 00:31:13,419 Χειρότερο! Τον έπιασαν στην αγκαλιά ενός άλλου άντρα! 355 00:31:13,419 --> 00:31:16,340 Τουλάχιστον, σύμφωνα με το κατηγορητήριο. 356 00:31:16,820 --> 00:31:19,000 Δείχνεις σαν να αμφιβάλλεις. 357 00:31:19,000 --> 00:31:22,500 Το κατηγορητήριο έγινε από τον Ομάρ Ιντίν, τον Αγά των Γενίτσαρων! 358 00:31:22,500 --> 00:31:25,661 Ο στρατός του είναι τόσο δυνατός που ο Σουλτάνος τον φοβάται. 359 00:31:25,661 --> 00:31:27,850 Δεν έχει δικό του στρατό ο Σουλτάνος; 360 00:31:27,850 --> 00:31:33,500 Δεν είναι ούτε τόσο ισχυρός ούτε τόσο καλά εκπαιδευμένος, όπως οι Γενίτσαροι! 361 00:32:06,145 --> 00:32:08,700 Πρόσεχε! Είναι μαζί του ο Ομάρ Ιντίν. 362 00:32:18,906 --> 00:32:23,026 Ζήτησα αυτήν την ακρόαση για να γνωρίσω στην Εξοχότητά σας... 363 00:32:23,026 --> 00:32:27,067 ...έναν Αμερικανό που θα αποδειχθεί χρήσιμος υπηρέτης τής Υψηλότητάς σας. 364 00:32:27,067 --> 00:32:29,500 Χρησιμοποιείστε τον όπως εσείς νομίζετε. 365 00:32:31,027 --> 00:32:33,000 Πώς ονομάζεσαι; 366 00:32:33,000 --> 00:32:35,500 Τζέισον Στάρμπακ, Υψηλότατε. 367 00:32:38,087 --> 00:32:40,200 Πώς μπορείς να με υπηρετήσεις; 368 00:32:40,200 --> 00:32:41,550 Κοιτάξτε... 369 00:32:41,550 --> 00:32:46,500 Αν και το πεζικό σας είναι γνωστό σε όλο τον κόσμο και προκαλεί μεγάλο τρόμο... 370 00:32:46,500 --> 00:32:51,048 ...ελπίζω να τους διδάξω την ταχύτητα πυρός και ξαναγεμίσματος... 371 00:32:51,048 --> 00:32:53,368 ...όπως κάνουμε στην Αμερικανική μεθόριο. 372 00:32:53,368 --> 00:32:58,448 Έφερε και ένα Αμερικανικό τουφέκι, αν θέλει ο Υψηλότατος να του κάνει επίδειξη. 373 00:33:09,888 --> 00:33:12,500 Ένας ικανός σκοπευτής που μπορεί να διδάξει στο πεζικό μου... 374 00:33:12,500 --> 00:33:16,000 ...την ταχύτητα πυρός και ξαναγεμίσματος... 375 00:33:16,000 --> 00:33:19,000 ...θα μου είναι πολύ χρήσιμος. 376 00:33:20,768 --> 00:33:24,000 'Aρχισα την σκοποβολή από όταν πήγαινα σχολείο, Υψηλότατε. 377 00:33:25,768 --> 00:33:27,568 Θα το δούμε. 378 00:33:29,048 --> 00:33:30,888 Εμίρη Ο'Μπράιαν... 379 00:33:30,888 --> 00:33:33,728 Γιατί αυτός ο άνθρωπος έφυγε από την πατρίδα του; 380 00:33:33,968 --> 00:33:37,200 Η αγάπη του για τη σκοποβολή στάθηκε το καμάρι και η πτώση του! 381 00:33:37,200 --> 00:33:40,000 Ήταν πολύ γρήγορος και ακριβής εναντίον ενός σημαντικού προσώπου... 382 00:33:40,000 --> 00:33:42,550 ...και για να γλιτώσει τη ζωή του έφυγε από τη χώρα του. 383 00:33:42,550 --> 00:33:46,168 Δεν είναι ο πρώτος φυγόδικος που έρχεται στην Αυλή μου. 384 00:33:49,000 --> 00:33:52,500 Για να δούμε αν οι πράξεις σου ανταποκρίνονται στα λόγια σου! 385 00:33:53,488 --> 00:33:55,200 Μπορείς να σημαδέψεις το ψηλότερο τσαμπί... 386 00:33:55,200 --> 00:33:58,000 ...εκείνου του φοίνικα και να το πετύχεις από εδώ; 387 00:33:58,000 --> 00:34:00,848 Νομίζω πως ναι, Υψηλότατε. 388 00:34:01,168 --> 00:34:03,500 Για να σε δω να το κάνεις. 389 00:34:16,248 --> 00:34:20,248 Πρέπει να είναι μαγικό τουφέκι! Ούτε καν σημάδεψες! 390 00:34:20,408 --> 00:34:23,048 Με το συμπάθιο, κύριε, αλλά σημάδεψα! 391 00:34:23,328 --> 00:34:26,000 Αλλά πάτησες τη σκανδάλη πριν καν τελειώσω τα λόγια μου. 392 00:34:26,000 --> 00:34:28,000 Ήταν θέμα τύχης! 393 00:34:28,350 --> 00:34:33,350 Έχουμε μάθει στην Αμερική, ότι μόλις φανεί ο στόχος να πατάμε τη σκανδάλη. 394 00:34:34,800 --> 00:34:37,000 Αλλιώς ή κάποιο γρήγορο ζώο... 395 00:34:37,000 --> 00:34:40,400 ...ή οι επιτιθέμενοι άγριοι μπορεί να μας ξεφύγουν. 396 00:34:40,400 --> 00:34:44,128 Δείξε την αξία σου στον Υψηλότατο με έναν κινούμενο στόχο. 397 00:34:44,408 --> 00:34:47,088 Εκείνον τον σκλάβο με τα άσπρα γένια! 398 00:34:47,088 --> 00:34:52,648 Είναι γέρος και δεν κάνει για τίποτε άλλο από να γίνει στόχος. 399 00:34:54,500 --> 00:34:57,300 Υψηλότατε, το απαγορεύει ο Θεός μας. 400 00:34:57,300 --> 00:35:00,560 Εξάλλου, ο στόχος είναι πολύ εύκολος. 401 00:35:03,560 --> 00:35:07,700 Ώστε ο στόχος είναι πολύ εύκολος, ε; Πολύ καλά, θα βρούμε κάτι πιο δύσκολο. 402 00:35:08,468 --> 00:35:11,000 Και αυτήν τη φορά θα βάλουμε ένα στοίχημα. 403 00:35:11,488 --> 00:35:15,448 Αν πετύχεις, θα σε διορίσω εκπαιδευτή τού στρατού μου στη σκοποβολή. 404 00:35:15,448 --> 00:35:18,800 Αν αστοχήσεις, θα πάρεις τη θέση εκείνου του γέρου! 405 00:35:21,448 --> 00:35:23,500 Βλέπεις εκείνη τη σκλάβα; 406 00:35:23,800 --> 00:35:27,208 Να σημαδέψεις το κανάτι της με το νερό. 407 00:35:28,208 --> 00:35:30,968 Πρόσεξε να σημαδέψεις καλά! 408 00:35:31,150 --> 00:35:33,648 Υψηλότατε, είναι ανέφικτος στόχος από εδώ πάνω! 409 00:35:33,648 --> 00:35:35,500 Η σφαίρα μπορεί να πετύχει τη γυναίκα. 410 00:35:35,500 --> 00:35:38,168 Σας θυμίζω ότι είναι Αμερικανός πολίτης. 411 00:35:38,168 --> 00:35:41,000 Εμίρη Ο'Μπράιαν, όλοι οι Αμερικανοί είναι σκλάβοι μας! 412 00:35:41,000 --> 00:35:43,700 Αλλιώς γιατί μας πληρώνουν φόρο προστασίας των πλοίων τους; 413 00:35:43,700 --> 00:35:45,500 Σημάδεψε για να πάρεις την τιμημένη θέση. 414 00:35:45,500 --> 00:35:48,800 - Ή πάρε τη θέση τού σκλάβου στο μαγγανοπήγαδο. / - Θα σημαδέψω. 415 00:35:48,800 --> 00:35:52,000 Και ποια είναι αυτή η τιμημένη θέση, Μεγαλειότατε; 416 00:35:53,248 --> 00:35:57,250 Ο αρχηγός του πεζικού μου, ο Χασάν Σεντάρ. 417 00:35:57,250 --> 00:36:00,208 Έβαλα στοίχημα με αυτόν τον Αμερικανό. 418 00:36:00,208 --> 00:36:03,000 Αν πετύχει το κανάτι με το νερό που κουβαλάει εκείνη η σκλάβα... 419 00:36:03,000 --> 00:36:05,768 ...θα διοριστεί εκπαιδευτής των στρατιωτών σου στη σκοποβολή. 420 00:36:05,768 --> 00:36:09,800 - Να πυροβολήσω, Υψηλότατε; - Όποτε είσαι έτοιμος. 421 00:36:15,288 --> 00:36:17,000 Αν δεν έγινε με μαγεία... 422 00:36:17,000 --> 00:36:19,750 Μια τέτοια μαγεία πρέπει να διδάξει τους άντρες μου. 423 00:36:19,750 --> 00:36:22,888 Μα, αυτό το τουφέκι είναι σαν να έριξε μόνο του! 424 00:36:22,888 --> 00:36:25,800 Όταν οι στρατιώτες σου μάθουν να πυροβολούν σαν Αμερικανοί πιονιέροι... 425 00:36:25,800 --> 00:36:28,400 ...τα τουφέκια τους θα κάνουν το ίδιο πράγμα! 426 00:36:29,488 --> 00:36:34,050 Εμίρη Ο'Μπράιαν, δέχομαι τις υπηρεσίες αυτού του σκοπευτή. 427 00:36:34,050 --> 00:36:37,000 Ας ελπίσουμε οι στρατιώτες σου να μην προσβληθούν... 428 00:36:37,000 --> 00:36:39,000 ...που θα τους διδάσκει ένας άπιστος! 429 00:36:39,500 --> 00:36:44,000 Σκοπεύω να είμαι ένας Γιάνκης που δεν θα ξεχωρίζει από έναν Μαυριτανό. 430 00:36:48,500 --> 00:36:50,500 Λένε ότι ο Σουλτάνος έβαλε στοίχημα μαζί του. 431 00:36:50,500 --> 00:36:53,729 Αν έχανε το στοίχημα, ο σκοπευτής θα γινόταν σκλάβος στο μαγγανοπήγαδο. 432 00:36:53,729 --> 00:36:56,000 - Και ο σκοπευτής κέρδισε; - Ναι. 433 00:36:56,000 --> 00:37:00,600 Και διαδίδεται ότι ο Σουλτάνος τον διόρισε να διδάξει το πεζικό του. 434 00:37:00,600 --> 00:37:02,649 - Και πως μοιάζει; - Δεν ξέρω. 435 00:37:02,649 --> 00:37:05,000 Λένε ότι είναι φυγόδικος. 436 00:37:10,049 --> 00:37:14,400 - Είπες ότι αυτός ο σκοπευτής είναι φυγόδικος; / - Ναι. 437 00:37:14,400 --> 00:37:18,700 Και λένε ότι, όπως εσύ, έτσι κι αυτός έχει έρθει από τον Νέο Κόσμο. 438 00:37:26,769 --> 00:37:28,800 Ο Ομάρ Ιντίν θα δειπνήσει μαζί σου. 439 00:37:30,489 --> 00:37:35,280 Γύρνα κι πες στον Ομάρ Ιντίν ότι προτιμώ να δειπνήσω με έναν αλήτη! 440 00:37:35,280 --> 00:37:38,889 - Θα κάνεις ό,τι σου λένε! - Θα κάνω ό,τι θέλω εγώ! 441 00:37:38,889 --> 00:37:41,409 Και τώρα, εξαφανίσου! 442 00:37:42,089 --> 00:37:43,789 Εμπρός! 443 00:37:44,849 --> 00:37:46,689 Εξαφανίσου! 444 00:37:50,100 --> 00:37:53,200 Βλέπω ότι στον Νέο κόσμο είναι αγροίκοι, όπως έχουμε ακούσει. 445 00:37:53,200 --> 00:37:55,400 Και οι τρόποι τους είναι εξίσου αγροίκοι. 446 00:37:55,400 --> 00:37:57,500 Στον Νέο Κόσμο οι γυναίκες δεν είναι σκλάβες των αντρών... 447 00:37:57,500 --> 00:37:58,900 ...αλλά οι άντρες των γυναικών! 448 00:37:58,900 --> 00:38:00,450 Κανείς δεν είναι σκλάβος κανενός! 449 00:38:00,450 --> 00:38:03,129 Είναι αλήθεια ότι κάθε άντρας έχει μια γυναίκα; 450 00:38:03,129 --> 00:38:04,449 Ναι, είναι αλήθεια. 451 00:38:04,449 --> 00:38:06,500 Και θέλεις να επιστρέψεις σ'αυτήν τη ζωή; 452 00:38:06,500 --> 00:38:08,500 - Νομίζω ότι θα είναι απαίσια! - Και μοναχική! 453 00:38:08,500 --> 00:38:11,129 Εδώ δεν έχουμε τους συντρόφους για να συζητάμε! 454 00:38:11,129 --> 00:38:13,929 Σε μας είναι αλλιώς. Συζητάμε με τους άντρες μας. 455 00:38:13,929 --> 00:38:17,929 Μόνο ένα θέμα ενδιαφέρει τους άντρες! Κι αυτό είναι ο έρωτας! 456 00:38:19,800 --> 00:38:23,800 Και όταν τελειώσει αυτό το θέμα, τι μένει για συζήτηση; 457 00:38:28,409 --> 00:38:31,080 - Ξέρω πως να... - Μπορώ να περάσω; 458 00:38:31,080 --> 00:38:34,600 Ο'Μπράιαν! Πέρασε! Θα σε καλέσω όταν σε χρειαστώ. 459 00:38:36,729 --> 00:38:39,200 Λοιπόν; Τι λες; 460 00:38:39,200 --> 00:38:41,700 Θαυμάσια! Θαυμάσια! 461 00:38:41,700 --> 00:38:44,250 Όταν σε μαυρίσει ο ήλιος τής ερήμου θα είσαι σαν Μαροκινός. 462 00:38:44,250 --> 00:38:46,100 Αυτός είναι ο σκοπός μου. 463 00:38:46,100 --> 00:38:50,400 Για ποιο άλλο λόγο κάθομαι με τους εμίρηδες και καπνίζω ναργιλέ. 464 00:38:50,400 --> 00:38:53,400 Μπορώ να χαιρετάω με άριστο τρόπο! 465 00:38:53,400 --> 00:38:57,689 Και μια μέρα θα μάθω να δένω αυτό το καταραμένο πράγμα. 466 00:38:57,689 --> 00:39:01,000 Και αφιερώνω όλο τον χρόνο μου για να μάθω τη γλώσσα των Μαυριτανών. 467 00:39:03,129 --> 00:39:05,500 Έξοχα, φίλε μου! Έξοχα! 468 00:39:05,500 --> 00:39:08,200 Ελπίζω αυτό να με βοηθήσει να βρω τη Ροξάνα. 469 00:39:09,129 --> 00:39:13,500 Πρόσεξε μην υποψιαστούν ότι σκοπεύεις να πάρεις μια σκλάβα έξω από το Μαρόκο! 470 00:39:13,500 --> 00:39:15,500 Θα είμαι πολύ προσεκτικός. 471 00:39:18,000 --> 00:39:20,000 Θέλω να γυρίσω στον τελευταίο αφέντη μου... 472 00:39:20,000 --> 00:39:22,650 ...όπου πέρναγα όμορφα στον αγαπημένο του κήπο! 473 00:39:22,650 --> 00:39:25,500 Έχω συνηθίσει να ξαπλώνω σε μεταξωτά μαξιλάρια... 474 00:39:25,500 --> 00:39:28,209 ...και να κάνω μπάνιο με νερό από άνθη πορτοκαλιάς και τριαντάφυλλων. 475 00:39:28,209 --> 00:39:30,750 Δεν θα μένω ούτε μια νύχτα! 476 00:39:30,750 --> 00:39:33,050 Θα φύγω από το χαρέμι! 477 00:39:39,649 --> 00:39:43,000 Εσύ είσαι ο νέος μου αφέντης; 478 00:39:43,600 --> 00:39:47,600 Σέιλεμ Καπουτάν, ο Μέγας Σουλτάνος σού στέλνει αυτήν τη σκλάβα. 479 00:39:47,600 --> 00:39:50,750 - Σκλάβα; - Θα υπακούω κάθε σου λέξη! 480 00:39:50,750 --> 00:39:52,500 Είμαι από τη φύση μου ντροπαλή και σιωπηλή... 481 00:39:52,500 --> 00:39:55,000 ...και δεν ανοίγω ανούσιες κουβέντες με άλλες γυναίκες. 482 00:39:55,000 --> 00:39:57,000 Θα φροντίζω για ό,τι θελήσεις... 483 00:39:57,000 --> 00:40:02,200 ...ώστε οι επιθυμίες σου να εκπληρώνονται πριν καν τις πεις. 484 00:40:04,249 --> 00:40:07,049 - Συγνώμη, μις... - Πώς ονομάζεσαι; 485 00:40:07,049 --> 00:40:10,150 - Λίλιθ, Εμίρη μου. - Μα δεν χρειάζομαι σκλάβα! 486 00:40:10,150 --> 00:40:13,500 Πες στον Μεγάλο Σουλτάνο ότι είναι απέραντη η χαρά και η ευγνωμοσύνη... 487 00:40:13,500 --> 00:40:18,000 ...τού Σέιλεμ Καπουτάν, που πήρε δώρο αυτό το λουλούδι τού Ισλάμ! 488 00:40:21,210 --> 00:40:24,650 - Της οποίας οι χάρες ξεπερνούν τη φαντασία! - Κοίτα να δεις, Ο'Μπράιαν... 489 00:40:24,650 --> 00:40:27,500 Νομίζεις ότι μπορείς να αρνηθείς ένα δώρο από τον Σουλτάνο; 490 00:40:27,500 --> 00:40:29,650 Όλη μου τη ζωή θα ευγνωμονώ τον Μεγαλειότατο... 491 00:40:29,650 --> 00:40:32,450 ...που με έδωσε σε έναν αφέντη σαν εσένα! 492 00:40:32,730 --> 00:40:36,000 Φοβόμουν ότι θα είσαι τόσο γέρος που θα έπρεπε να σε βοηθάω να ξαπλώσεις! 493 00:40:36,000 --> 00:40:39,330 Ή τόσο άσχημος που δεν θα άντεχα να σε κοιτάξω! 494 00:40:39,570 --> 00:40:43,170 Σίγουρα ένα καλό Κισμέτ άκουσε τις προσευχές μου. 495 00:40:43,250 --> 00:40:46,250 - Ζίμελ! - Μάλιστα, αφέντη... 496 00:40:46,610 --> 00:40:49,810 Κανόνισε το δωμάτιο στο τέλος του διαδρόμου να γίνει γυναικείο. 497 00:40:49,810 --> 00:40:51,350 - Μάλιστα! - Και πήγαινέ την εκεί. 498 00:40:51,350 --> 00:40:55,010 Πρέπει να φύγεις, αφέντη, τώρα που ήρθα εγώ; 499 00:40:55,010 --> 00:40:57,810 Δεν προλάβαμε να γνωριστούμε. 500 00:40:57,810 --> 00:40:59,670 Ο διοικητής Χασάν Σεντάρ με περιμένει στο στρατόπεδο. 501 00:40:59,670 --> 00:41:01,750 Τότε θα σε περιμένω να γυρίσεις. 502 00:41:01,750 --> 00:41:04,000 Με επιλογές φαγητών που θα σε ευφράνουν! 503 00:41:04,000 --> 00:41:07,170 Πραγματικά θα σε εντυπωσιάσω! 504 00:41:07,170 --> 00:41:09,130 Αφού είμαι η μόνη γυναίκα σε αυτό το σπίτι... 505 00:41:09,130 --> 00:41:12,410 ...θα με ζηλεύουν όλες οι γυναίκες στο Μαρόκο! 506 00:41:12,410 --> 00:41:15,100 Και η παραμικρή επιθυμία σου θα είναι διαταγή για μένα! 507 00:41:15,100 --> 00:41:18,000 Σταμάτα τις φλυαρίες, παμπόνηρη! 508 00:41:19,610 --> 00:41:21,000 Τι θα κάνω τώρα; 509 00:41:21,000 --> 00:41:24,370 Εσύ είπες ότι ήθελες να μάθεις τα ντόπια έθιμα! 510 00:41:24,450 --> 00:41:28,000 Ναι, αλλά δεν φανταζόμουν κάτι τέτοιο! 511 00:41:51,450 --> 00:41:54,470 Γρήγορη σκόπευση και ξαναγέμισμα σε 15 δευτερόλεπτα. 512 00:41:54,470 --> 00:41:57,200 Οι στρατιώτες μου άρχισαν να μαθαίνουν! 513 00:41:57,200 --> 00:41:59,000 Αλλά πιο αργά από όσο θα ήθελα! 514 00:41:59,000 --> 00:42:01,000 Σύντομα θα έρθει η μέρα που οι στρατιώτες σου... 515 00:42:01,000 --> 00:42:03,450 ...θα είναι εξίσου καλοί σκοπευτές με τους Γενίτσαρους. 516 00:42:03,450 --> 00:42:05,100 Ανυπομονώ γι'αυτήν τη μέρα. 517 00:42:05,100 --> 00:42:07,470 Οι Γενίτσαροι είναι καλά εκπαιδευμένοι. 518 00:42:07,470 --> 00:42:11,750 - Γι αυτό τους φοβάται ο Σουλτάνος. - Ποιος είναι ο εκπαιδευτής τους; 519 00:42:11,750 --> 00:42:15,200 Ο καλύτερος σκοπευτής σε όλο το Ισλάμ! Ο Ομάρ Ιντίν! 520 00:42:15,200 --> 00:42:19,490 Μπορεί να σκοτώσει σπουργίτι στα 10 βήματα πυροβολώντας από τη μέση! 521 00:42:19,490 --> 00:42:21,730 Είναι πολύ γρήγορος. 522 00:42:23,130 --> 00:42:27,500 - Χασάν, έρχεσαι απόψε σπίτι μου για δείπνο απόψε; / - Γιατί; 523 00:42:27,500 --> 00:42:31,000 Δεν θέλεις να μείνεις μόνος με τη Λίλιθ; 524 00:42:31,000 --> 00:42:33,870 Η φλυαρία της θα με διώξει από το σπίτι μου. 525 00:42:33,870 --> 00:42:35,000 Μην την κακομάθεις. 526 00:42:35,000 --> 00:42:38,000 Δείξ'της το γρηγορότερο ποιος είναι ο αφέντης. 527 00:42:38,000 --> 00:42:41,000 Χρησιμοποίησε και το καμουτσίκι αν χρειαστεί! 528 00:43:00,300 --> 00:43:02,000 Θα κάνω προσφορές ευγνωμοσύνης όλη μου τη ζωή... 529 00:43:02,000 --> 00:43:05,570 ...που είχα την τύχη να βρω έναν τόσο όμορφο αφέντη. 530 00:43:05,930 --> 00:43:09,770 - Αφέντη, διάταξέ με κι εγώ... - Λοιπόν, σε διατάζω να το βουλώσεις! 531 00:43:18,130 --> 00:43:21,500 Γιατί δεν με αφήνεις να δειπνήσω με την ησυχία μου; 532 00:43:23,850 --> 00:43:25,500 Σίγουρα κάποιο κακό πνεύμα με καταράστηκε... 533 00:43:25,500 --> 00:43:27,770 ...και ο αφέντης μου με βλέπει σαν μάγισσα! 534 00:43:27,970 --> 00:43:31,330 Κι όμως μπορώ να αποδείξω ότι δεν έχω το σημάδι της μάγισσας! 535 00:43:31,810 --> 00:43:36,210 Κοίταξε καλά, αφέντη! Βλέπεις το σημάδι τής μάγισσας; 536 00:43:36,570 --> 00:43:39,300 Βλέπω μόνο μια πλάτη που θα έβαζε σε πειρασμό τον διάβολο. 537 00:43:39,300 --> 00:43:42,320 Ο αφέντης μου είναι πολύ καλός σε μια σκλάβα! 538 00:43:46,800 --> 00:43:50,500 - Από...από πού κατάγεσαι, Λίλιθ; 539 00:43:50,500 --> 00:43:53,890 Από το μακρινό Ταγκιστάν, πέρα από τον Καύκασο. 540 00:43:54,170 --> 00:43:56,930 Όπου οι ξανθές κοπέλες πιάνουν τις μεγαλύτερες τιμές στην αγορά. 541 00:43:56,930 --> 00:44:00,000 Εκτός από αυτές που είναι από τον Νέο Κόσμο. 542 00:44:00,000 --> 00:44:03,950 Έχεις...συναντήσει καμία σκλάβα από τον Νέο Κόσμο; 543 00:44:03,950 --> 00:44:07,571 Γνώρισα πολλές από τη Γαλλία αλλά καμία από τον Νέο Κόσμο. 544 00:44:13,651 --> 00:44:15,500 Ποιος σε πούλησε στο χαρέμι τού Σουλτάνου; 545 00:44:15,500 --> 00:44:17,291 Ένας δουλέμπορος. 546 00:44:17,291 --> 00:44:20,331 Το όνομά του είναι Κέγκιγκ. 547 00:44:21,971 --> 00:44:24,291 Έχεις την άδειά μου να φύγεις, θέλω να κοιμηθώ. 548 00:44:24,291 --> 00:44:26,131 Θα σου ετοιμάσω το κρεβάτι. 549 00:44:26,131 --> 00:44:30,491 - Όχι, όχι, θα το ετοιμάσει ο Ζίμελ. - Τότε να σου φέρω το νυχτικό σου; 550 00:44:31,171 --> 00:44:33,200 Αυτό μπορώ να το κάνω μόνος μου. 551 00:44:35,011 --> 00:44:40,411 - Δηλαδή ο αφέντης μου δεν χρειάζεται τίποτε άλλο; / - Τίποτε. 552 00:44:41,000 --> 00:44:44,531 - Όνειρα γλυκά, αφέντη. - Καληνύχτα. 553 00:44:50,691 --> 00:44:53,211 Αν αργότερα ο αφέντης θελήσει οτιδήποτε... 554 00:44:53,291 --> 00:44:56,331 Φύγε γρήγορα από'δώ! Καληνύχτα! 555 00:45:09,611 --> 00:45:14,000 Έμαθα ότι σε όλο το Ισλάμ δεν υπάρχει εμπόρευμα σαν το δικό σου. 556 00:45:14,000 --> 00:45:18,800 Βλέπω, Εξοχότατε, ότι έχετε εξαιρετικό γούστο. 557 00:45:18,800 --> 00:45:21,360 Αν έχετε την καλοσύνη να με ακολουθήσετε... 558 00:45:21,360 --> 00:45:23,000 ...θα σας δείξω μερικά σπάνια στολίδια. 559 00:45:23,000 --> 00:45:27,251 Το κάθε ένα από αυτά μπορεί να λαμπρύνει το σπιτικό σας. 560 00:45:54,971 --> 00:45:57,571 Ίσως, άρχοντά μου, προτιμάτε μια κοπέλα από τη Θράκη. 561 00:45:57,571 --> 00:45:59,800 Προσέξτε τα χρυσά μαλλιά της... 562 00:45:59,800 --> 00:46:02,611 ...και τα χείλη της που είναι φτιαγμένα για φιλιά. 563 00:46:02,851 --> 00:46:07,851 Την έχω σε ειδική τιμή. Μόνο 9.000 δηνάρια. 564 00:46:09,931 --> 00:46:12,200 Ή ίσως μια Ελληνίδα. 565 00:46:12,200 --> 00:46:16,491 Προσέξτε πώς το δέρμα της λάμπει σαν γυαλισμένο φίλντισι. 566 00:46:16,891 --> 00:46:20,911 Προσέξτε πως τα πόδια της φαίνεται ότι τραβάνε το φως! 567 00:46:20,911 --> 00:46:24,771 Για 11.000 δηνάρια είναι σπάνια ευκαιρία. 568 00:46:25,091 --> 00:46:28,051 Θα έλεγα ότι είναι καλές επιλογές. 569 00:46:28,051 --> 00:46:30,091 Αλλά όχι τέλειες! 570 00:46:30,491 --> 00:46:35,300 Ωραία, λοιπόν...Οι τέλειες επιλογές κοστίζουν πολύ πάνω από 2.000 δηνάρια. 571 00:46:35,300 --> 00:46:38,300 Είναι διατεθειμένος ο Εξοχότατος να πληρώσει τόσα πολλά; 572 00:46:38,300 --> 00:46:41,291 Έχω επίγνωση πόσο θα μου κοστίσουν τέτοια στολίδια. 573 00:46:42,011 --> 00:46:44,371 Κοιτάξτε αυτήν τη Μαλτέζα. 574 00:46:44,531 --> 00:46:48,291 Κοιτάξτε την ομορφιά των ποδιών της και τη χάρη των κινήσεών της! 575 00:46:48,851 --> 00:46:51,851 Δεν είναι όμορφη σαν γυναίκα ενός Σουλτάνου; 576 00:46:51,851 --> 00:46:54,011 Είναι πραγματικά σπάνιο στολίδι. 577 00:46:54,011 --> 00:46:57,531 Ή αυτή που τα μαλλιά της είναι σαν ηλιοβασίλεμα. 578 00:46:57,531 --> 00:47:00,300 Φυσικά, μόνο ο υπέρτατος καλλιτέχνης... 579 00:47:00,300 --> 00:47:05,851 ...θα μπορούσε να ζωγραφίσει και να δημιουργήσει ένα τέτοιο αριστούργημα. 580 00:47:07,171 --> 00:47:09,000 Και αυτή εδώ... 581 00:47:09,000 --> 00:47:13,471 Ούτε το Κόμπακ, το αστέρι τής νύχτας, δεν είναι τόσο όμορφο... 582 00:47:13,471 --> 00:47:16,771 ...όσο αυτή η Χριστιανή από τη δυτική Κίνα. 583 00:47:16,891 --> 00:47:20,091 Έχετε δει ποτέ κάτι το τόσο εξαιρετικό; 584 00:47:20,331 --> 00:47:23,531 Αλήθεια, τέτοια ομορφιά μπορείς να βρεις μόνο στον Παράδεισο. 585 00:47:23,531 --> 00:47:27,411 - Αλλά... - Αλλά; 586 00:47:28,211 --> 00:47:36,971 Ψάχνω για το στολίδι που έχω μόνο ακουστά αλλά ποτέ δεν μου ανήκε. 587 00:47:37,731 --> 00:47:41,651 - Είναι από τον Νέο Κόσμο. - Α, ναι! Από τον Νέο Κόσμο. 588 00:47:41,651 --> 00:47:45,900 Είναι πανάκριβες, Εξοχότατε, και σπάνιες σαν το αυγό του κόκορα! 589 00:47:45,900 --> 00:47:50,300 - Είχα μια τέτοια πριν λίγο καιρό. - Πού βρίσκεται τώρα; 590 00:47:50,300 --> 00:47:52,000 Α, την αγόρασε ένας μεγάλος άρχοντας. 591 00:47:52,000 --> 00:47:54,850 Αν και στην αρχή νόμισα ότι θα ακύρωνε την αγορά. 592 00:47:54,850 --> 00:47:58,900 - Είχε κανένα ψεγάδι; - Α, όχι, όχι! Το αντίθετο! 593 00:47:58,900 --> 00:48:01,000 Ήταν τέλεια μέχρι την τελευταία λεπτομέρεια. 594 00:48:01,000 --> 00:48:03,732 Αλλά ήταν ανυπάκουη το διάστημα που ήταν εδώ. 595 00:48:03,732 --> 00:48:07,852 Ίσως να φταίει που ήταν μπροστά όταν σκότωσαν τον πατέρα της... 596 00:48:07,852 --> 00:48:11,252 ...όταν αιχμαλωτίστηκε σε απόσταση μόλις μιας ημέρας ταξιδιού από τη Μασσαλία. 597 00:48:11,252 --> 00:48:13,500 Αλλά ξέροντας αυτόν τον ευγενή είμαι σίγουρος... 598 00:48:13,500 --> 00:48:16,000 ...ότι θα τη μάθει να χαμογελάσει ξανά... 599 00:48:16,000 --> 00:48:19,652 ...ακόμα κι αν χρειαστεί να τη μαστιγώσει για να το πετύχει. 600 00:48:19,652 --> 00:48:22,000 Είναι άντρας που τον θαυμάζω πολύ. 601 00:48:22,000 --> 00:48:24,000 Πρέπει να της μάθει ότι το καθήκον μιας σκλάβας... 602 00:48:24,000 --> 00:48:27,000 ...είναι η άμεση και τυφλή υπακοή στη θέληση του αφέντη της. 603 00:48:27,000 --> 00:48:29,172 Μην ανησυχείτε, Εξοχότατε! 604 00:48:29,172 --> 00:48:33,092 Ο Αγάς των Γενίτσαρων δεν είναι άντρας που θα υποχωρήσει σε μια σκλάβα... 605 00:48:33,092 --> 00:48:37,572 ...ανεξάρτητα από το πόσο όμορφη ή ακριβή είναι. 606 00:48:37,852 --> 00:48:42,000 Ζηλεύω τον Αγά που κατέχει έναν τέτοιο πολύτιμο θησαυρό. 607 00:48:42,000 --> 00:48:44,000 Αν κάποια άλλη σαν αυτή πέσει στα χέρια σου... 608 00:48:44,000 --> 00:48:48,012 Θα είμαι πολύ ευτυχής να σας ενημερώσω. 609 00:49:10,012 --> 00:49:12,692 Είσαι αρκετό καιρό εδώ για να έχεις μάθει πως να με υποδέχεσαι. 610 00:49:12,692 --> 00:49:15,892 Δεν θα αποκαλέσω κανέναν άντρα αφέντη μου. 611 00:49:16,892 --> 00:49:20,000 Νόμιζα ότι θα έχεις μάθει πια πόσο ευχάριστο θα είναι... 612 00:49:20,000 --> 00:49:22,000 ...να ακολουθείς τα έθιμά μας. 613 00:49:22,000 --> 00:49:25,972 Δεν είμαι σκλάβα και δεν δέχομαι να μου συμπεριφέρονται σαν αν είμαι! 614 00:49:26,212 --> 00:49:30,000 Αν φερθείς λογικά, δεν θα σου συμπεριφερθούν σαν σκλάβα. 615 00:49:31,972 --> 00:49:35,532 Θα σε κάνω την ευνοουμένη μου. 616 00:49:35,812 --> 00:49:40,800 Ακόμα κι αν μείνω εδώ ως την αιωνιότητα, δεν θα εκτελώ τις διαταγές σου. 617 00:49:40,800 --> 00:49:44,972 - Δεν πρόκειται να υποκύψω με ευγένεια. - Θα εκτελείς τις διαταγές μου! 618 00:49:45,052 --> 00:49:48,532 Θα μάθεις ότι ως αφέντης σου, μου ανήκει το σώμα και η ψυχή σου. 619 00:49:48,532 --> 00:49:50,650 Σε κανέναν άντρα δεν ανήκει η ψυχή μου! 620 00:49:50,650 --> 00:49:53,852 Και αν τολμήσεις να απλώσεις χέρι επάνω μου... 621 00:49:54,372 --> 00:49:57,000 Ο ατίθασος χαρακτήρας σου στην αρχή με διασκέδαζε. 622 00:49:57,000 --> 00:49:59,252 Αλλά τώρα με ενοχλεί! 623 00:49:59,732 --> 00:50:04,012 Οπότε από τώρα θα σου φέρομαι όπως σε έναν βοηθό σταβλίτη! 624 00:50:04,652 --> 00:50:10,772 - Προτιμώ τον στάβλο απ'το χαρέμι σου. - Ας γίνει έτσι! 625 00:50:21,700 --> 00:50:23,200 Μόλις έφτασαν. 626 00:50:23,200 --> 00:50:26,000 Μου τα έστειλε ο αδελφός μου που ξέρει την αγάπη μου για το κυνήγι. 627 00:50:26,000 --> 00:50:28,700 Θα γίνει καλό κυνήγι, Μεγαλειότατε. 628 00:50:28,700 --> 00:50:31,772 Θα ελευθερώσω τα λιοντάρια στην κυνηγετική περιοχή μου. 629 00:50:31,772 --> 00:50:34,450 Αυτό το κυνήγι θα μπορούσε να είναι είναι η ευκαιρία για να αποδείξετε... 630 00:50:34,450 --> 00:50:37,400 ...την υπεροχή του πεζικού σας επί των Γενιτσάρων. 631 00:50:37,400 --> 00:50:41,400 - Ένας αγώνας; - Αλλά μόνο μεταξύ των εκπαιδευτών. 632 00:50:41,400 --> 00:50:43,400 Έχω ακούσει πολλά για τη σκοπευτική δεινότητα τού Ομάρ. 633 00:50:43,400 --> 00:50:45,600 Επιθυμώ διακαώς να δω τα έργα του. 634 00:50:48,692 --> 00:50:51,500 Εξαιρετική πρόταση, Σέιλεμ Καπουτάν! 635 00:50:51,850 --> 00:50:53,850 Να προσκληθεί και αυτός στο κυνήγι... 636 00:50:53,850 --> 00:50:56,292 ...ώστε όλοι να δουν ποιος είναι ο καλύτερος. 637 00:50:56,532 --> 00:51:00,452 Αλλά φρόντισε αυτό να προσθέσει δόξα στο όνομά μου. 638 00:51:12,012 --> 00:51:15,852 Ο μικρός που ιππεύει πίσω από τον Ομάρ Ιντίν είναι η σκλάβα του. 639 00:51:15,852 --> 00:51:19,052 Κουμαντάρει τον γάιδαρο καλύτερα από ότι κουμαντάρει αυτήν ο Ομάρ. 640 00:51:19,132 --> 00:51:22,052 Του είπε ότι προτιμάει να είναι στον στάβλο του παρά στο χαρέμι του. 641 00:51:22,052 --> 00:51:24,012 Και αυτός το πήρε κυριολεκτικά. 642 00:51:24,172 --> 00:51:26,000 Ο Ομάρ πρέπει να είναι πολύ αλαζόνας. 643 00:51:26,000 --> 00:51:28,200 Αδύνατο σημείο του είναι η ήττα του. 644 00:51:32,972 --> 00:51:34,972 Ροξάνα. 645 00:51:41,653 --> 00:51:47,253 - Ο Αλλάχ μαζί σου, Ομάρ Ιντίν. - Ο Αλλάχ μαζί σου. 646 00:51:49,653 --> 00:51:52,413 Έμαθες καλά τα έθιμά μας! 647 00:51:54,693 --> 00:51:58,113 Αλλά, κάτω από το μουσουλμανικό ρούχο, ακόμα μυρίζομαι έναν Χριστιανό. 648 00:51:58,113 --> 00:52:01,373 Είναι θαύμα Ομάρ Ιντίν που μπορείς και μυρίζεις. 649 00:52:01,373 --> 00:52:04,733 Αυτήν την ευλογία δεν την έχει ούτε μια νυφίτσα! 650 00:52:07,453 --> 00:52:10,733 Σταματήστε! Ο Καπουτάν είναι άοπλος! 651 00:52:11,653 --> 00:52:13,813 Να με συγχωρείς, Χασάν Σεντάρ. 652 00:52:14,293 --> 00:52:16,800 Τι περιμένεις από μένα, αφήνοντας να ζήσει ο Σέιλεμ Καπουτάν; 653 00:52:16,800 --> 00:52:20,053 Μα την πίστη μου, είναι ένας δειλός, και θα τον γδάρω με το μαστίγιό μου! 654 00:52:20,053 --> 00:52:23,000 Εκτός αν μονομαχήσει μαζί μου μέχρι θανάτου! 655 00:52:23,000 --> 00:52:26,000 Έχεις δικαίωμα να διαλέξεις τα όπλα. 656 00:52:26,493 --> 00:52:29,200 Τουφέκια! Από ένα έκαστος! 657 00:52:29,200 --> 00:52:33,000 Θα αρχίσουμε να πυροβολούμε έφιπποι αρχίζοντας από τα 400 βήματα. 658 00:52:33,000 --> 00:52:35,053 Είσαι εντάξει με αυτό; 659 00:52:35,413 --> 00:52:36,933 Πολύ καλά, λοιπόν! 660 00:52:37,133 --> 00:52:39,293 Και κάτι ακόμα. 661 00:52:41,150 --> 00:52:44,300 Στοιχηματίζω όλα όσα έχω, αν βάλει το ίδιο ποσό και ο Ομάρ Ιντίν. 662 00:52:44,300 --> 00:52:47,300 Το τουφέκι μου και ο σκλάβος μου αντί του δικού του τουφεκιού... 663 00:52:47,300 --> 00:52:49,200 ...και της σκλάβας που έχει για σταβλίτη. 664 00:52:52,453 --> 00:52:56,000 Στοιχηματίζω με τον άπιστο στα ίσια με αυτό που πρότεινε... 665 00:52:56,000 --> 00:52:59,000 ...ή με οποιοδήποτε άλλο τίμημα χωρίς να με νοιάζει το κόστος! 666 00:52:59,000 --> 00:53:01,293 Το κυνήγι αναβάλλεται για άλλη μέρα. 667 00:53:01,293 --> 00:53:04,300 Ιππεύσετε, ενώ εγώ θα μετράω την απόσταση. 668 00:54:43,093 --> 00:54:45,733 Παραδίνομαι, Σέιλεμ Καπουτάν! 669 00:54:46,800 --> 00:54:48,600 Ανακηρύσσω νικητή τον Σέιλεμ Καπουτάν! 670 00:54:48,600 --> 00:54:51,813 Είθε να απολαύσει ειρηνικά τους καρπούς της νίκης του. 671 00:54:54,900 --> 00:54:57,300 Ο υπηρέτης μου θα σε φέρει στο σπίτι μου. 672 00:54:57,300 --> 00:55:02,200 Ο λόγος σου είναι νόμος για μένα, αφέντη. 673 00:55:07,750 --> 00:55:10,300 Η σκλάβα που κέρδισες στη μονομαχία, αφέντη. 674 00:55:26,734 --> 00:55:29,694 Αγάπη μου! Αγάπη μου! 675 00:55:30,054 --> 00:55:32,694 Το ήλπιζα! 676 00:55:33,854 --> 00:55:36,100 Προσευχόμουν να με βρεις! 677 00:55:50,814 --> 00:55:53,000 Το μόνο που έχει σημασία, είναι ότι είσαι εδώ! 678 00:55:53,000 --> 00:55:57,174 Κοντά μου! Κοντά μου! 679 00:55:57,174 --> 00:55:59,400 Δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ. 680 00:55:59,400 --> 00:56:01,774 Πρέπει να βρούμε τρόπο να φύγουμε από το Μαρόκο. 681 00:56:02,774 --> 00:56:06,374 Ίσως ο Αμερικανός Πρόξενος μπορεί να μας βοηθήσει...με κάποιο τρόπο. 682 00:56:06,374 --> 00:56:10,000 Θα σε πάω στον γυναικωνίτη και θα μείνεις εκεί με τη σκλάβα μου. 683 00:56:14,054 --> 00:56:17,734 - Έχεις σκλάβα; - Δεν είναι αυτό που νομίζεις. 684 00:56:17,934 --> 00:56:21,000 Ήταν δώρο από τον Σουλτάνο και δεν μπορούσα να αρνηθώ. 685 00:56:23,654 --> 00:56:25,854 Ω, αγάπη μου! 686 00:56:26,174 --> 00:56:28,454 Ζίμελ! 687 00:56:29,374 --> 00:56:32,094 - Τζέισον, μη με αφήνεις! - Δεν το θέλω... 688 00:56:32,094 --> 00:56:34,174 ...αλλά πρέπει να κανονίσω το σχέδιο για να φύγουμε. 689 00:56:34,334 --> 00:56:35,894 Μάλιστα, αφέντη; 690 00:56:35,934 --> 00:56:38,414 Φρόντισε να ντυθεί με τα καλύτερα μετάξια μέχρι να γυρίσω. 691 00:56:38,414 --> 00:56:40,100 Μάλιστα, αφέντη. 692 00:56:50,250 --> 00:56:53,254 Ο Σέιλεμ Καπουτάν διέταξε η νέα σκλάβα του... 693 00:56:53,254 --> 00:56:56,650 ...να ντυθεί με τα καλύτερα μετάξια. 694 00:57:03,734 --> 00:57:05,000 Ώστε αυτή είναι η υπέρτατη ομορφιά... 695 00:57:05,000 --> 00:57:09,050 ...για την οποία μονομάχησε σκληρά ο αφέντης μου! 696 00:57:09,050 --> 00:57:12,894 Εσύ είσαι άξια μόνο για να καθαρίζεις τον στάβλο του και να κόβεις ξύλα! 697 00:57:13,134 --> 00:57:15,000 Πόσο καιρό είσαι εδώ; 698 00:57:15,974 --> 00:57:20,094 Αρκετό καιρό για να ξέρω κάθε καπρίτσιο τού αφέντη μου! 699 00:57:23,254 --> 00:57:26,494 Στην αρχή φοβήθηκα μήπως κερδίσεις την εύνοιά του. 700 00:57:26,734 --> 00:57:32,014 Αλλά τώρα είμαι πολύ ευχαριστημένη, αφού θα έχω κάποια να με υπηρετεί. 701 00:57:32,414 --> 00:57:35,054 Δεν είμαι εδώ για να σε υπηρετώ. 702 00:57:35,294 --> 00:57:38,814 Εγώ ήρθα εδώ πρώτη! Εγώ είμαι η αφέντρα του σπιτιού! 703 00:57:38,814 --> 00:57:41,054 Μην το ξεχνάς αυτό! 704 00:57:42,574 --> 00:57:46,614 - Πίστευε έτσι, αν αυτό σε ευχαριστεί! - Έτσι είναι και έτσι θα γίνει! 705 00:57:46,614 --> 00:57:49,334 Και θα φροντίσω να παραμείνω η ευνοούμενη του! 706 00:57:49,334 --> 00:57:53,094 Μιας και είμαι πολύ πεπειραμένη στο να ικανοποιώ έναν άντρα με πολλούς τρόπους. 707 00:57:53,330 --> 00:57:55,300 Ξέρω να χορεύω! Ξέρω να τραγουδάω! Ξέρω... 708 00:57:55,300 --> 00:57:57,800 Θα σου το πω ευγενικά! Το μόνο στο οποίο είσαι πολύ πεπειραμένη... 709 00:57:57,800 --> 00:58:01,850 - ...είναι να φλυαρείς ανόητα! - Θα μιλάω όσο θέλω! 710 00:58:01,850 --> 00:58:07,000 - Φέρε μου την μπέρτα μου! - Πάρ'τη μόνη σου! 711 00:58:07,854 --> 00:58:10,934 Θα σε μάθω να φέρεσαι! 712 00:58:49,014 --> 00:58:52,300 Σατανική μάγισσα! Θα βάλω τον αφέντη μου να σε πουλήσει! 713 00:58:52,300 --> 00:58:56,974 Ανόητη! Ήρθε να με βρει από τον Νέο Κόσμο! 714 00:59:09,774 --> 00:59:11,230 Σταματήστε! 715 00:59:13,615 --> 00:59:15,255 Σταματήστε! Σταματήστε! 716 00:59:15,495 --> 00:59:16,335 Σταματήστε! 717 00:59:16,335 --> 00:59:18,735 Σας παρακαλώ, σταματήστε! 718 00:59:21,855 --> 00:59:24,095 Όχι, όχι, όχι! 719 00:59:24,095 --> 00:59:26,700 Σας παρακαλώ, όχι! 720 00:59:38,655 --> 00:59:41,300 Πρέπει να μιλήσω αμέσως στον Ομάρ Ιντίν! 721 00:59:53,415 --> 00:59:55,500 Κύριε Ο'Μπράιαν... 722 00:59:57,855 --> 00:59:59,375 Είστε Αμερικανοί; 723 00:59:59,375 --> 01:00:03,500 Λοιπόν, υποπλοίαρχε Μίλερ, ο Τζέισον Στάρμπακ από το Σέιλεμ της Μασαχουσέτης. 724 01:00:03,500 --> 01:00:07,135 Που τώρα ονομάζεται Σέιλεμ Καπουτάν. Ανήκει στο πεζικό τού Σουλτάνου. 725 01:00:07,135 --> 01:00:09,535 Τι κάνετε εδώ; Πώς βγήκατε από το λιμάνι; 726 01:00:09,535 --> 01:00:12,500 - Ήρθαν να πληρώσουν τον φόρο προστασίας στον Σουλτάνο. / - Τι; 727 01:00:12,500 --> 01:00:15,400 Πρέπει να έχουμε ασφαλή διέλευση σε αυτά τα νερά. 728 01:00:15,400 --> 01:00:17,335 Ο κύριος Ο'Μπράιαν ήταν έτοιμος να μας οδηγήσει σε αυτόν. 729 01:00:17,335 --> 01:00:19,895 Κάποια μέρα θα μπορούμε να πλέουμε στη Μεσόγειο... 730 01:00:19,895 --> 01:00:23,015 ...χωρίς η κυβέρνησή μας να πρέπει να πληρώνει για την ασφάλειά μας. 731 01:00:23,135 --> 01:00:25,895 - Πόσο θα μείνει εδώ το πλοίο σας; - 'Aλλη μια μέρα. 732 01:00:25,935 --> 01:00:29,295 - Έχετε χώρο για δυο Αμερικανούς επιβάτες; - Ώστε τη βρήκες! 733 01:00:29,295 --> 01:00:34,255 - Είναι τώρα μαζί μου. - Ευχαρίστως να σώσουμε κάθε Αμερικανό. 734 01:00:34,975 --> 01:00:38,100 Θα προσπαθήσω να επιβιβαστούμε απόψε στο πλοίο. 735 01:00:39,175 --> 01:00:44,695 Αν αποτύχω και δεν έχετε νέα μου μην με περιμένετε. 736 01:00:50,335 --> 01:00:52,159 Αφήστε με! 737 01:01:21,700 --> 01:01:24,975 Προσπάθησα να τους σταματήσω, αφέντη! Προσπάθησα! 738 01:01:26,575 --> 01:01:30,500 Ροξάνα! Ροξάνα! 739 01:01:32,455 --> 01:01:34,775 Ροξάνα! 740 01:01:44,215 --> 01:01:48,935 Μη πας αφέντη! 'Aφησέ τους, θα σε σκοτώσουν! 741 01:02:59,816 --> 01:03:01,500 Έλεος! Έλεος! 742 01:03:01,500 --> 01:03:04,536 - Πού την πηγαίνουν; - Στον Ομάρ Ιντίν. 743 01:03:08,000 --> 01:03:10,000 Αφέντη, μην πας στον Ομάρ! 744 01:03:10,000 --> 01:03:13,576 Ξέρει ότι ήρθες να τη βρεις από τον Νέο Κόσμο! 745 01:03:14,176 --> 01:03:15,450 Το ξέρει; 746 01:03:15,450 --> 01:03:18,896 Ήθελα μόνο να την ξεφορτωθώ για να έχω εγώ την εύνοιά σου. 747 01:03:18,896 --> 01:03:20,976 Αλλά δεν ήθελα να σου κάνω κακό. 748 01:03:21,256 --> 01:03:23,716 - Έλα πίσω μαζί μου, αφέντη μου. - Πάψε! 749 01:03:24,376 --> 01:03:27,736 Νομίζεις ότι την κυνήγησα στον μισό κόσμο για να γυρίσω με άδεια χέρια; 750 01:03:27,736 --> 01:03:31,200 Τι δεν θα έκανα για να διορθώσω το κακό και να εξιλεωθώ στα μάτια του αφέντη μου! 751 01:03:31,200 --> 01:03:33,396 Έστω κι αν αυτό σημαίνει ότι θα τον χάσω! 752 01:03:33,396 --> 01:03:35,476 Λες ψέματα! Είσαι γεννημένη ψεύτρα! 753 01:03:35,476 --> 01:03:38,000 Θα σου το αποδείξω απόψε! 754 01:04:48,696 --> 01:04:52,616 Βλέπω ότι κατάλαβες πόσο ανώφελη είναι κάθε αντίσταση. 755 01:04:53,336 --> 01:04:56,616 Πήρες τους Μουσουλμανικούς όρκους και φόρεσες το βέλο; 756 01:04:56,896 --> 01:05:01,136 Ή είναι άλλο ένα σχέδιο για να κρύψεις το πρόσωπό σου από μένα; 757 01:05:02,416 --> 01:05:04,616 Εμπρός, μίλα! 758 01:05:06,000 --> 01:05:08,050 Νομίζεις ότι με περιφρονείς με τη σιωπή σου! 759 01:05:08,050 --> 01:05:10,336 Βγάλε το βέλο σου! 760 01:05:11,000 --> 01:05:12,400 Μίλα! 761 01:05:14,496 --> 01:05:16,256 Εσύ! 762 01:05:17,536 --> 01:05:20,000 Φρουρά! Φρουρά! 763 01:05:34,296 --> 01:05:37,800 - Τζέισον, δεν μπορούμε να αφήσουμε τη Λίλιθ! - Δεν θα πάθει τίποτα! 764 01:05:37,800 --> 01:05:41,000 Πρέπει να βιαστούμε! Ένα πλοίο μάς περιμένει. 765 01:05:52,230 --> 01:05:55,136 Φύγε! Φύγε! 766 01:05:58,376 --> 01:06:00,306 Κυνηγήστε την! 767 01:06:03,176 --> 01:06:04,576 Πού πηγαίνει; 768 01:06:04,696 --> 01:06:08,816 - Απάντησέ μου! Πού πηγαίνει; - Μακριά από εδώ, ελπίζω. 769 01:07:05,637 --> 01:07:08,000 Ξέρεις την τιμωρία επειδή πήγες να βγάλεις μια σκλάβα μου... 770 01:07:08,000 --> 01:07:09,657 ...έξω από το κράτος μου; 771 01:07:09,657 --> 01:07:13,537 Την ξέρω, Μεγαλειότατε, αλλά δεν μπορούσα να κάνω αλλιώς! 772 01:07:14,097 --> 01:07:16,697 Σας παρακαλώ, Υψηλότατε, λυπηθείτε αυτόν το φυγόδικο! 773 01:07:16,697 --> 01:07:20,437 Το έκανε από τη μεγάλη αγάπη, που τον έφερε εδώ απ'την άκρη του κόσμου. 774 01:07:20,437 --> 01:07:22,000 Μακάρι να μπορούσα! 775 01:07:22,000 --> 01:07:26,500 Τι θα πει ο λαός μου αν μάθει ότι οι νόμοι εφαρμόζονται για λίγους και όχι για όλους! 776 01:07:26,500 --> 01:07:28,500 Όχι, Εμίρη Ο'Μπράιαν! 777 01:07:28,500 --> 01:07:32,800 Πρέπει να δείξω ότι ούτε οι αξιωματούχοι μου δεν εξαιρούνται από τον Νόμο. 778 01:07:32,800 --> 01:07:37,217 Πάρτε τον στη φυλακή και αλυσοδέστε τον μαζί με τους σκλάβους των ορυχείων. 779 01:07:37,537 --> 01:07:42,457 Το πρωί θα φροντίσω να τον ρίξουν στους γάντζους. 780 01:08:22,780 --> 01:08:25,800 Παιδεύεται με εκείνο το καρφί για μήνες. 781 01:08:25,800 --> 01:08:29,337 Λέει ότι σε λίγες βδομάδες θα μπορέσει να το βγάλει. 782 01:08:30,617 --> 01:08:36,057 Του εύχομαι καλή τύχη. Γιατί εγώ δεν φαίνεται να έχω. 783 01:08:43,057 --> 01:08:44,557 Λοιπόν; 784 01:08:54,657 --> 01:08:56,457 Πότε; 785 01:08:58,017 --> 01:09:00,200 Το πρωί. 786 01:09:00,600 --> 01:09:05,017 Ο καλός μας φίλος Ομάρ Ιντίν το επιβλέπει προσωπικά. 787 01:09:06,720 --> 01:09:08,337 Εσύ μόνο ένα πράγμα μπορείς να κάνεις. 788 01:09:08,337 --> 01:09:12,800 Επιβιβάσου στο εμπορικό πλοίο πριν σε βρουν και έχεις την ίδια τύχη. 789 01:09:12,800 --> 01:09:14,300 Γύρνα στην Αμερική! 790 01:09:14,300 --> 01:09:18,000 Είσαι νέα και με τον καιρό θα ξεχάσεις. 791 01:09:20,680 --> 01:09:24,000 Ήρθα σε σας γιατί νόμιζα ότι μπορείτε να βοηθήσετε! 792 01:09:24,000 --> 01:09:27,000 Δεν γυρίζω χωρίς αυτόν! Δεν φεύγω χωρίς αυτόν! 793 01:09:27,000 --> 01:09:30,500 - Δεν έχεις επιλογή. - Όχι, όχι... 794 01:09:42,100 --> 01:09:46,100 Νομίζω πως αν τραβήξουμε όλοι μαζί, μπορεί να βγει από τον τοίχο. 795 01:09:53,879 --> 01:09:59,000 Εμπρός, σκλάβοι! Τι έχουμε να χάσουμε; 796 01:10:02,300 --> 01:10:04,937 Ελάτε να ελευθερωθούμε! 797 01:10:04,937 --> 01:10:07,000 Εμπρός, τραβάτε! 798 01:10:45,178 --> 01:10:47,300 Φτάσαμε ασφαλείς ως εδώ. 799 01:10:47,300 --> 01:10:49,650 Σου είμαι ευγνώμων για τη βοήθειά σου, Χασάν. 800 01:10:49,650 --> 01:10:52,000 Αλλά δεν χρειάζεται να ρισκάρεις άλλο τη ζωή σου. 801 01:10:52,000 --> 01:10:55,178 Ο Σέιλεμ Καπουτάν θα έκανε το ίδιο για μένα! Είναι φίλος μου! 802 01:10:55,178 --> 01:10:58,070 Καλά όλα αυτά, αλλά ας προχωρήσουμε! 803 01:11:01,050 --> 01:11:03,300 Πρέπει να αποσπάσουμε την προσοχή τού σκοπού. 804 01:11:03,300 --> 01:11:05,800 Μπορώ να το κάνω εγώ! 805 01:11:29,250 --> 01:11:34,550 - Τι κάνεις εδώ; - Περιμένω τον αφέντη μου. 806 01:11:34,550 --> 01:11:36,300 Θα τον ελευθερώσουν την αυγή. 807 01:11:36,300 --> 01:11:40,650 Όταν ανοίξει η πύλη θα με βρει να τον περιμένω εδώ. 808 01:11:40,650 --> 01:11:43,000 Περίμενα τόσο καιρό αυτήν τη στιγμή! 809 01:11:43,000 --> 01:11:47,000 Τόσο πολύ, λοιπόν τον αγαπάς που δεν μπορείς να περιμένεις να έρθει αυτός; 810 01:11:47,000 --> 01:11:53,120 Με διέταξε να τον συναντήσω εδώ, αλλιώς θα με μαστιγώσει. 811 01:11:53,120 --> 01:11:55,898 Τι έγκλημα έχει διαπράξει που... 812 01:12:29,978 --> 01:12:31,898 Ησυχία! 813 01:12:47,818 --> 01:12:50,300 Φρουρά! Φρουρά! 814 01:13:50,938 --> 01:13:52,738 'Aνοιξε την πύλη! 815 01:13:52,978 --> 01:13:54,778 'Aνοιξε την πύλη! 816 01:13:54,978 --> 01:13:58,258 Είναι ο Ομάρ με τους άντρες του! Πίσω! Πίσω! 817 01:14:14,500 --> 01:14:17,619 Κλείστε την πύλη! 818 01:14:36,899 --> 01:14:38,800 Χασάν, πιάσε! 819 01:14:43,859 --> 01:14:47,819 Ανεβείτε στα τείχη! Στα τείχη! Ανεβείτε στα τείχη! 820 01:16:05,299 --> 01:16:07,899 - Ανοίξτε τη πύλη! - Ανοίξτε τη πύλη! 821 01:16:35,000 --> 01:16:39,000 - Οι αιχμάλωτοι δραπέτευσαν! - Στο λιμάνι! Εμπρός! 822 01:17:22,850 --> 01:17:24,450 Σπρώξε τη βάρκα, φίλε! 823 01:17:40,400 --> 01:17:42,300 Κάτω όλοι! 824 01:17:48,579 --> 01:17:52,219 Οι ανόητοι που νομίζουν ότι μπορούν να βγουν από το λιμάνι κάτω από τα κανόνια! 825 01:17:52,219 --> 01:17:55,699 Ο Σέιλεμ Καπουτάν είναι πιστός και αφοσιωμένος υπηρέτης σας, Μεγαλειότατε. 826 01:17:55,699 --> 01:17:58,339 Δεν αποδεικνύει την αφοσίωσή του παραβαίνοντας τους νόμους μου! 827 01:17:58,459 --> 01:18:00,500 Την απέδειξε εξοντώνοντας τον μόνο άντρα... 828 01:18:00,500 --> 01:18:03,480 ...που η φιλοδοξία του ήταν μόνιμη απειλή για τον Σουλτάνο μου! 829 01:18:03,480 --> 01:18:05,540 Ο Ομάρ είναι νεκρός. 830 01:18:08,420 --> 01:18:11,000 Φύγετε όλοι εκτός απ'αυτούς τους δυο. 831 01:18:18,850 --> 01:18:21,500 Πες μου, πώς πέθανε ο Ομάρ; 832 01:18:21,500 --> 01:18:26,780 Στους γάντζους, όπως ταίριαζε σε έναν συνωμότη κατά του Θρόνου! 833 01:18:26,780 --> 01:18:31,500 Πραγματικά, ο Σέιλεμ Καπουτάν μού πρόσφερε μια μεγάλη υπηρεσία. 834 01:18:33,160 --> 01:18:37,580 Τρέξε στο λιμάνι και πες ότι επιτρέπω τον απόπλου τού Αμερικανικού πλοίου. 835 01:18:37,900 --> 01:18:39,780 Περίμενε! 836 01:18:40,500 --> 01:18:43,000 Εσύ όμως πρέπει να τιμωρηθείς! 837 01:18:43,000 --> 01:18:46,109 Με έναν τρόπο που δεν θα τον ξεχάσεις ποτέ! 838 01:18:46,109 --> 01:18:50,420 Αυτήν τη γλωσσοκοπάνα που βοήθησε την Αμερικάνα να δραπετεύσει... 839 01:18:50,420 --> 01:18:53,000 ...σε διατάζω να την πάρεις για σκλάβα σου! 840 01:18:53,000 --> 01:18:56,300 Τη Λίλιθ; Μα, Μεγαλειότατε... 841 01:19:04,620 --> 01:19:06,500 Όλη μου τη ζωή θα ευγνωμονώ τον Μεγαλειότατο... 842 01:19:06,500 --> 01:19:08,200 ...που με έδωσε σε έναν αφέντη σαν εσένα! 843 01:19:08,200 --> 01:19:10,300 Σιωπή! Σιωπή! 844 01:19:21,500 --> 01:19:23,300 Καλό ταξίδι, φίλε μου! 845 01:19:24,000 --> 01:19:26,540 Είθε οι ευλογίες τού Αλλάχ να σε συνοδεύουν! 846 01:19:27,020 --> 01:19:31,000 Παράξενη, περίεργη χώρα! 847 01:19:31,000 --> 01:19:34,220 Όπου οι γυναίκες είναι σκλάβες των αντρών! 848 01:19:34,800 --> 01:19:37,000 Ίσως έπρεπε να μείνω εδώ, αφού στην Αμερική... 849 01:19:37,000 --> 01:19:40,000 ...οι άντρες είναι σκλάβοι των γυναικών. 850 01:19:40,500 --> 01:19:45,700 Αν το θέλει ο αφέντης μου, θα είμαι πάντα η σκλάβα του. 851 01:19:47,020 --> 01:19:52,220 - Δεν έχεις παρά να διατάξεις. - Να διατάξω, ε; 852 01:19:56,100 --> 01:19:59,500 Η επιθυμία σου είναι διαταγή! 853 01:20:00,000 --> 01:20:03,500 ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ-ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ ΧΑΡΗΣ Ι. 101127

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.