Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:23,760 --> 00:01:28,880
"Σέιλεμ, Μασαχουσέτη, 1800."
2
00:01:29,360 --> 00:01:31,040
Δεν μπορείς να το χτυπήσεις!
3
00:01:31,040 --> 00:01:35,400
- Το χτύπησα! Το χτύπησα!
- Όχι δεν το χτύπησες!
4
00:01:36,280 --> 00:01:38,200
Έι, κοιτάξτε!
5
00:01:38,200 --> 00:01:41,200
- Κοιτάξτε ποιος έρχεται!
- Είναι κυνηγός Ινδιάνων!
6
00:01:41,200 --> 00:01:44,500
- Αλήθεια; / - Σίγουρα!
Φαίνεται ότι είναι κυνηγός Ινδιάνων!
7
00:01:44,500 --> 00:01:49,000
Θα έχει πάρει πολλά σκαλπ
από τους Ινδιάνους!
8
00:01:51,920 --> 00:01:54,840
Έι, από που έρχεσαι, κύριε;
9
00:01:55,080 --> 00:01:57,200
Είσαι από τη δύση, σωστά;
10
00:01:57,200 --> 00:01:59,800
Σίγουρα έχεις σκοτώσει
πολλούς Ινδιάνους!
11
00:01:59,960 --> 00:02:01,550
Ρίξε με το τουφέκι σου,
σε παρακαλώ!
12
00:02:01,550 --> 00:02:04,800
Μόνο μια φορά, κύριε κυνηγέ!
Έλα, μόνο μια φορά!
13
00:02:04,800 --> 00:02:09,000
Σε παρακαλώ, κύριε κυνηγέ!
Σε παρακαλώ! Σε παρακαλώ!
14
00:02:16,200 --> 00:02:18,560
Θεούλη μου!
15
00:02:19,160 --> 00:02:26,500
ΕΛΑΪΑΣ ΝΤΕΡΜΠΙ & ΣΙΑ
ΕΞΑΓΩΓΕΣ-ΕΙΣΑΓΩΓΕΣ
16
00:02:34,240 --> 00:02:37,500
Συγνώμη, παιδιά, δεν ήθελα
να προκαλέσω αναστάτωση.
17
00:02:40,160 --> 00:02:41,520
Ψάχνεις κάποιον, νεαρέ;
18
00:02:41,520 --> 00:02:43,480
- Τον κύριο Ντέρμπι.
- Εγώ είμαι.
19
00:02:43,480 --> 00:02:46,960
Ονομάζομαι Τζέισον Στάρμπακ.
Αγοράζετε γούνες από κάστορες;
20
00:02:46,960 --> 00:02:51,040
- Πόσες έχεις;
- 30, όλες άριστης ποιότητας.
21
00:02:51,040 --> 00:02:54,960
- Πού τις έπιασες;
- Στο Αϊρόνταξ.
22
00:03:03,840 --> 00:03:06,160
Ωραίες γούνες!
Και καλά επεξεργασμένες!
23
00:03:06,160 --> 00:03:08,320
Δεν έχουν λίπος ούτε σκισίματα.
24
00:03:10,520 --> 00:03:13,280
- Θα σου δώσω 200 σε χρυσό.
- Σύμφωνοι.
25
00:03:14,500 --> 00:03:18,100
- Όποτε έχεις κι άλλες, φέρ'τες εδώ.
- Δεν πρόκειται να ξαναπάω εκεί.
26
00:03:18,100 --> 00:03:23,080
Είναι μοναχική ζωή.
Εξάλλου θέλω να δω και τον υπόλοιπο κόσμο.
27
00:03:23,520 --> 00:03:27,200
- Τι γνωρίζεις για τον υπόλοιπο κόσμο;
- Τίποτα πέρα από όσα διαβάζω στα βιβλία.
28
00:03:27,200 --> 00:03:30,640
Αλλά οι γραμμένες λέξεις
δεν μου αρκούν πια.
29
00:03:31,600 --> 00:03:34,360
Ευχαριστώ, γείτονα.
30
00:03:42,250 --> 00:03:44,080
Ωραίο άλογο!
31
00:03:44,360 --> 00:03:47,900
Δεν είναι ωραίο όσο οι γούνες σου,
αλλά θα μπορούσα να το αγοράσω.
32
00:03:47,900 --> 00:03:51,000
Κύριε, δεν υπάρχει σε όλο
το Σέιλεμ άλογο σαν αυτό!
33
00:03:52,000 --> 00:03:56,000
Θα ήθελες να αγωνιστεί
κόντρα σε ένα δικό μου;
34
00:03:57,480 --> 00:03:58,850
Ποιο θα είναι το έπαθλο;
35
00:03:58,850 --> 00:04:01,000
Αν κερδίσεις θα πάρεις το άλογό μου.
36
00:04:01,000 --> 00:04:02,300
Αν κερδίσω εγώ...
37
00:04:02,300 --> 00:04:06,560
...θα κυνηγήσεις γούνες για λογαριασμό μου
και θα βγάλεις ένα καλό κέρδος!
38
00:04:07,700 --> 00:04:11,320
Κύριε Ντέρμπι, είχα έναν φίλο
που συνήθιζε να λέει:
39
00:04:11,320 --> 00:04:16,120
"Όταν βρεθείς πάνω σε ένα δέντρο,
απόλαυσε τη θέα!"
40
00:04:17,450 --> 00:04:21,980
- Θα δεχτώ, με έναν όρο.
- Βάλε όποιον όρο θέλεις.
41
00:04:21,980 --> 00:04:24,000
Εσύ γνωρίζεις την περιοχή.
42
00:04:24,000 --> 00:04:26,200
Εγώ δεν την γνωρίζω, και θα
ήθελα να διαλέξω τη διαδρομή.
43
00:04:26,200 --> 00:04:28,800
Όποια διαδρομή και να
διαλέξεις, εγώ συμφωνώ.
44
00:04:28,800 --> 00:04:30,800
Και κάτι άλλο.
45
00:04:30,800 --> 00:04:34,300
Δεν θέλω το άλογό σου, και
θέλω να δώσω το δικό μου.
46
00:04:34,300 --> 00:04:38,000
Οπότε, αν κερδίσω, μου δίνεις
50 δολάρια, το παίρνεις...
47
00:04:38,000 --> 00:04:42,000
...και μου δίνεις εισιτήριο
για ένα από τα πλοία σου.
48
00:04:42,240 --> 00:04:45,600
'Aλλο κι αυτό!
Ένας βουνίσιος θα ταξιδέψει στη θάλασσα!
49
00:04:45,600 --> 00:04:49,200
Οπότε ο κύριος Ντέρμπι
θα κερδίσει άλλη μια νίκη.
50
00:04:49,200 --> 00:04:52,300
Που σημαίνει ότι ο Ντικ Μπέιλι θα
ιππεύσει το άλογο του κύρίου Ντέρμπι.
51
00:04:52,300 --> 00:04:55,500
Ο κύριος Ντικ θα κερδίσει εύκολα.
Είναι ο καλύτερος ιππέας στο Σέιλεμ!
52
00:04:55,500 --> 00:04:57,400
Ναι, το ξέρω.
53
00:04:57,900 --> 00:05:00,100
Μόνο αν μπορούσα...
54
00:05:02,900 --> 00:05:07,100
- Ελάιζα, θέλω να μιλήσω σ'αυτόν τον άντρα.
- Μα, μις Ροξάνα...
55
00:05:07,100 --> 00:05:08,500
Ναι, θέλω!
56
00:05:08,500 --> 00:05:12,100
Και τώρα πήγαινε πες του να ακολουθήσει
την άμαξά μας έξω από την πόλη.
57
00:05:12,100 --> 00:05:14,240
- Μα, μις...
- Κάνε αυτό που σου λέω!
58
00:05:14,240 --> 00:05:17,500
Όχι! Όχι, Ελάιζα.
59
00:05:17,500 --> 00:05:19,550
Ας περιμένουμε να μείνει μόνος.
60
00:05:19,550 --> 00:05:22,680
Θέλω να είμαι σίγουρη ότι
δεν θα σε ακούσει κανένας.
61
00:05:23,520 --> 00:05:27,400
Ο αγώνας θα γίνει αύριο στις 10 το πρωί.
Αυτή είναι η γραμμή τού τερματισμού.
62
00:05:27,640 --> 00:05:29,240
Εντάξει.
63
00:05:29,480 --> 00:05:31,880
Θα γίνει ένας καλός αγώνας.
64
00:05:36,800 --> 00:05:38,500
Με συγχωρείτε, κύριε...
65
00:05:39,680 --> 00:05:43,000
Η κυρία μου θα ήθελε να
σας μιλήσει τώρα αμέσως.
66
00:05:46,030 --> 00:05:48,080
- Κάποιο λάθος θα έγινε.
- Δεν έγινε λάθος, κύριε.
67
00:05:48,080 --> 00:05:51,920
Παρακαλώ να μας ακολουθήσετε.
Αλλά κρατείστε κάποια απόσταση.
68
00:06:25,921 --> 00:06:28,001
Ζητήσατε να μου μιλήσετε, κυρία μου;
69
00:06:28,001 --> 00:06:30,201
Έμαθα ότι θα αγωνιστείτε
κόντρα στον Ντικ Μπέιλι.
70
00:06:30,201 --> 00:06:30,921
Οπότε;
71
00:06:30,921 --> 00:06:32,970
Θα χρειαστείτε βοήθεια,
αν θέλετε να νικήσετε.
72
00:06:32,970 --> 00:06:35,350
Σε ανοιχτή πεδιάδα,
σίγουρα θα σας νικήσει.
73
00:06:35,350 --> 00:06:38,000
Ο Μπέιλι είναι ο αναβάτης
του κυρίου Ντέρμπι;
74
00:06:38,000 --> 00:06:41,041
Σωστά, και ο καλύτερος
αναβάτης που έχω δει.
75
00:06:41,841 --> 00:06:45,000
Εγώ γνωρίζω την περιοχή
ενώ εσείς δεν την γνωρίζετε.
76
00:06:46,601 --> 00:06:51,000
Μπορώ...μπορώ να βοηθήσω να διαλέξετε
διαδρομή που θα σας δίνει πλεονέκτημα.
77
00:06:51,201 --> 00:06:53,281
Γιατί θέλετε να με βοηθήσετε;
78
00:06:53,361 --> 00:06:56,761
Τι σας ενδιαφέρει ο λόγος;
Θα με εμπιστευτείτε;
79
00:06:56,921 --> 00:07:02,721
Θα μου ήταν δύσκολο να μην εμπιστευτώ
μια γυναίκα τόσο όμορφη όσο εσείς.
80
00:07:03,401 --> 00:07:07,000
Είστε βουνίσιος. 'Aρα το άλογό σας
έχει συνηθίσει σε τραχείς δρόμους.
81
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
Όσο πιο τραχείς τόσο το καλύτερο.
82
00:07:09,700 --> 00:07:12,081
Τότε επιτρέψτε μου να σας
δείξω την πιο τραχιά διαδρομή.
83
00:07:12,081 --> 00:07:13,761
Κοιτάξτε...
84
00:07:14,330 --> 00:07:18,100
Όταν βγείτε από την πόλη να πάρετε
τη διακλάδωση πάνω από τη γέφυρα.
85
00:07:18,100 --> 00:07:20,000
Για λίγο διάστημα θα είναι ομαλή.
86
00:07:20,000 --> 00:07:24,000
Μετά θα μπείτε σε μια πυκνή λόχμη
γεμάτη αγκαθωτούς θάμνους.
87
00:07:24,000 --> 00:07:26,500
Μετά θα βρεθείτε σε ένα ρυάκι.
88
00:07:26,500 --> 00:07:28,500
Όταν παρακάμψετε το ρυάκι
θα βρείτε έναν βάλτο.
89
00:07:28,500 --> 00:07:31,401
Διασχίστε τον κατευθείαν!
90
00:07:32,881 --> 00:07:35,881
Θα με ακολουθήσει;
Θα φανεί τόσο ανόητος;
91
00:07:35,921 --> 00:07:38,700
Αν προηγείστε, είμαι σίγουρη
ότι θα σας ακολουθήσει.
92
00:07:38,700 --> 00:07:41,600
Πείτε στον κύριο Ντέρμπι ότι αυτή
είναι η διαδρομή που διαλέξατε.
93
00:07:41,600 --> 00:07:44,700
Και παρακαλώ μην του πείτε για μένα.
94
00:07:44,700 --> 00:07:48,761
Μα δεν ξέρω καν ποια είστε!
95
00:07:52,700 --> 00:07:55,481
- Μου αρέσει αυτό το βουνίσιο άλογο!
- Κι εμένα.
96
00:07:55,481 --> 00:07:57,761
- Στοιχηματίζω 2 προς 1 επάνω του!
- Μέσα!
97
00:07:58,001 --> 00:08:02,241
- Λοιπόν, πώς σου φαίνεται;
- Είναι πανέμορφο.
98
00:08:02,500 --> 00:08:04,761
Να και αυτός που θα το ιππεύσει..
99
00:08:06,121 --> 00:08:07,521
- Κύριε Μπέιλι...
- Καλημέρα.
100
00:08:07,521 --> 00:08:09,241
Ο αντίπαλός σου, ο κύριος Στάρμπακ.
101
00:08:09,401 --> 00:08:11,761
- Χαίρω πολύ, κύριε.
- Καλημέρα.
102
00:08:11,921 --> 00:08:16,081
- Ωραία μέρα για αγώνα.
- Ναι...Ναι, είναι ωραία μέρα.
103
00:08:19,900 --> 00:08:23,561
Ας ελπίσουμε ότι ο αγώνας
δεν θα είναι πολύ άνισος.
104
00:08:24,601 --> 00:08:26,001
Από εδώ η μις Ροξάνα Ρίελ.
105
00:08:26,001 --> 00:08:28,721
Είναι η μνηστή του κυρίου Μπέιλι.
Και ο πατέρας της, ο κύριος Ρίελ.
106
00:08:28,721 --> 00:08:30,200
Χαίρω πολύ.
107
00:08:30,200 --> 00:08:33,401
Λοιπόν, ετοιμαστείτε κύριοι!
108
00:08:42,441 --> 00:08:44,481
Ελπίζω να ξέρετε τη διαδρομή!
109
00:08:44,481 --> 00:08:47,561
Ας γίνει μια δίκαιη και καλή κούρσα.
110
00:08:47,841 --> 00:08:49,921
Έτοιμοι...
111
00:10:41,700 --> 00:10:44,000
Πρόσεξες ότι προσπάθησε να τρομάξει
το άλογό μου, ουρλιάζοντας σαν Ινδιάνος;
112
00:10:44,000 --> 00:10:49,000
Κοίτα, είναι αλήθεια ότι δεν έχουμε ακούσει
Ινδιάνικες πολεμικές κραυγές στις κούρσες μας.
113
00:10:49,000 --> 00:10:52,300
Αλλά φαντάζομαι πως όταν οι βουνίσιοι
τρέχουν να σώσουν τη ζωή τους...
114
00:10:52,300 --> 00:10:56,650
...το ουρλιαχτό αυξάνει την ταχύτητά τους!
Και η ταχύτητα είναι το ζητούμενο.
115
00:10:56,650 --> 00:10:59,842
- Απάντησε στην ερώτηση!
- Ο Στάρμπακ επίτηδες τρόμαξε το άλογο!
116
00:10:59,900 --> 00:11:01,922
Οποιοσδήποτε αναβάτης
μπορεί να παρασυρθεί.
117
00:11:02,002 --> 00:11:06,832
Για παράδειγμα εσύ κάποια στιγμή
έσπρωξες τον Στάρμπακ στην άκρη.
118
00:11:06,842 --> 00:11:09,242
Είναι αλήθεια!
Το είδα με το τηλεσκόπιό μου!
119
00:11:09,400 --> 00:11:13,830
Ήταν σκληρή κούρσα και
ανακηρύσσω νικητή τον Στάρμπακ!
120
00:11:16,002 --> 00:11:18,642
Ήταν καλή κούρσα.
Λυπάμαι που έχασες.
121
00:11:18,642 --> 00:11:22,282
Θα είχα νικήσει αν αγωνιζόσουν
σαν κύριος και όχι σαν αγροίκος!
122
00:11:22,482 --> 00:11:24,082
Πάμε να φύγουμε από'δώ!
123
00:11:24,122 --> 00:11:26,202
Πάμε! Πάμε!
124
00:11:28,042 --> 00:11:31,122
Λοιπόν, κέρδισες το στοίχημα.
125
00:11:32,122 --> 00:11:35,362
Έλα να με δεις όποτε θέλεις.
Θα κανονίσω για το ταξίδι σου.
126
00:11:35,522 --> 00:11:37,762
- Ωραία κούρσα! Ωραία κούρσα!
- Ευχαριστώ.
127
00:11:37,922 --> 00:11:41,000
Έλα από το μαγαζί μου,
θα σε κουρέψω τζάμπα.
128
00:11:42,850 --> 00:11:46,042
Και υπάρχει ένα πλοίο που
σαλπάρει για την Κίνα σε 4 ημέρες.
129
00:11:46,042 --> 00:11:49,800
Αλλά με τόσα λιμάνια που θα πιάσει,
θα λείψει σχεδόν έναν χρόνο.
130
00:11:49,800 --> 00:11:52,922
- Α, τώρα φαίνεσαι καλύτερος!
- Νοιώθω καλύτερα.
131
00:11:52,922 --> 00:11:54,700
Τελειώσαμε, κύριε!
132
00:11:54,700 --> 00:11:56,200
Μου αρέσει αυτό, κύριε Ντέρμπι.
133
00:11:56,200 --> 00:11:59,162
Έχω διαβάσει για την Κίνα και
πάντα ήθελα να την επισκεφθώ.
134
00:11:59,162 --> 00:12:02,242
Τότε, θα σου κλείσω μια καμπίνα.
135
00:12:07,002 --> 00:12:11,242
Τώρα που το ξανασκέφτηκα
δεν βιάζομαι και τόσο πολύ.
136
00:12:13,300 --> 00:12:15,200
Μου αρέσει εδώ! Θα...
137
00:12:15,200 --> 00:12:18,722
...θα μπορούσατε να μου κλείσετε
με άλλο πλοίο, αν δεν σας πειράζει.
138
00:12:19,082 --> 00:12:21,200
Ο Ντικ Μπέιλι τη ζηλεύει πολύ.
139
00:12:21,200 --> 00:12:23,082
Είναι πολύ καιρό αρραβωνιασμένοι;
140
00:12:23,082 --> 00:12:26,482
Σχεδόν από παιδιά.
Είναι οικογενειακή συμφωνία.
141
00:12:26,722 --> 00:12:29,050
Η μητέρα της πέθανε
πριν λίγα χρόνια, και...
142
00:12:29,050 --> 00:12:32,800
...όταν λίγο μετά ο κύριος Ρίελ χρεοκόπησε,
ο Μπέιλι τού έδωσε δουλειά.
143
00:12:32,800 --> 00:12:36,282
Σκέφτηκαν ότι έτσι κι αλλιώς θα
μπει σύντομα στην οικογένεια.
144
00:12:36,282 --> 00:12:39,200
- Δεν καταλαβαίνω γιατί αυτή...
- Δεν ξέρω τι σκέπτεσαι...
145
00:12:39,200 --> 00:12:42,882
...αλλά καλύτερα να την
βγάλεις από το μυαλό σου.
146
00:12:44,002 --> 00:12:47,842
Ξέχνα το ταξίδι μου
στην Κίνα, κύριε Ντέρμπι.
147
00:12:48,150 --> 00:12:50,602
Ευχαριστώ για το κούρεμα.
148
00:12:57,042 --> 00:12:58,642
Ελάιζα...
149
00:12:58,882 --> 00:13:00,962
- Πες στην κυρία σου ότι πρέπει
να της μιλήσω. / - Μα...
150
00:13:00,962 --> 00:13:04,402
Στο ίδιο μέρος που με πήγες,
στις 5 η ώρα.
151
00:13:19,780 --> 00:13:21,400
Ευχαριστώ, Ελάιζα.
152
00:13:21,400 --> 00:13:25,600
- Φοβόμουν ότι δεν θα έρθετε.
- Κι εγώ φοβόμουν ότι δεν θα έρθω.
153
00:13:25,600 --> 00:13:28,402
Αλλά ακολούθησα τη λογική.
154
00:13:29,962 --> 00:13:33,482
Η Ελάιζα μου είπε ότι
έχετε κάτι να μου πείτε.
155
00:13:34,600 --> 00:13:39,482
Γιατί με βοηθήσατε στην κούρσα, όταν
αντίπαλός μου ήταν ο μνηστήρας σας;
156
00:13:42,562 --> 00:13:46,500
Ίσως γιατί δεν μπορεί
να νικάει συνέχεια ο Ντικ.
157
00:13:46,500 --> 00:13:51,500
Δεν είναι εύκολο να ζεις μαζί του.
Είναι ψυχρός, εγωιστής και αλαζόνας.
158
00:13:53,500 --> 00:13:57,123
Ήθελα να ταπεινωθεί, από εσάς.
159
00:14:01,080 --> 00:14:03,250
Δεν τον αγαπάτε!
160
00:14:04,200 --> 00:14:07,300
Μια μέρα θα μάθω να
τον αγαπάω, αλλά τώρα...
161
00:14:07,300 --> 00:14:09,603
Γιατί τον παντρεύεστε;
162
00:14:10,800 --> 00:14:13,600
Γιατί πάντα αυτή ήταν
η επιθυμία τού πατέρα μου.
163
00:14:13,600 --> 00:14:15,500
Ο Ντικ του φέρθηκε πολύ καλά.
164
00:14:15,500 --> 00:14:18,580
Και ο πατέρας σου,
σου επέτρεψε να θυσιαστείς;
165
00:14:18,580 --> 00:14:22,000
Δεν το ξέρει!
Νομίζει ότι τον αγαπάω.
166
00:14:22,000 --> 00:14:24,500
Μας έταξαν από παιδιά
τον ένα στον άλλο.
167
00:14:24,500 --> 00:14:28,000
Και για το χατίρι του πατέρα μου
δεν θα σπάσω αυτήν τη δέσμευση.
168
00:14:28,000 --> 00:14:32,000
Έστω κι αν έτσι δεσμεύεσαι
σε μια δυστυχισμένη ζωή;
169
00:14:32,400 --> 00:14:35,300
Και θα είμαι πιο ευτυχισμένη
ξέροντας ότι λύπησα τον πατέρα μου...
170
00:14:35,300 --> 00:14:38,000
...αν δεν παντρευτώ όπως περιμένει;
171
00:14:39,300 --> 00:14:42,523
Και τι θα γίνει αν ερωτευτείς
κάποιον άλλο;
172
00:14:44,963 --> 00:14:48,000
Θα πρέπει να τον ξεχάσω.
173
00:14:48,430 --> 00:14:50,830
Αλλά αφού αυτό είναι απίθανο...
174
00:15:01,723 --> 00:15:04,400
- Σε παρακαλώ, είναι ανώφελο!
- Αρνείσαι αυτό που νοιώθουμε;
175
00:15:04,400 --> 00:15:07,850
Αυτό είναι παράλογο!
Γνωριστήκαμε πριν λίγες μέρες!
176
00:15:07,850 --> 00:15:11,150
- Λυπήσου με και ξέχνα τη γνωριμία μας!
- Ποτέ!
177
00:15:11,150 --> 00:15:13,500
Δεν έπρεπε να είχα έρθει.
178
00:15:18,500 --> 00:15:21,683
Αλλά είμαι τόσο ευτυχισμένη
που το έκανα!
179
00:15:28,563 --> 00:15:31,000
Όλοι χαρήκαμε ακούγοντας
τα ευχάριστα νέα, Ντικ.
180
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
Ξέρεις ότι ευχόμαστε τα καλύτερα
για σένα και τη μις Ρίελ.
181
00:15:33,000 --> 00:15:34,350
Εκτιμώ τις ευχές σου.
182
00:15:34,350 --> 00:15:35,923
Αυτήν την Κυριακή στις 3 η ώρα, ε;
183
00:15:35,923 --> 00:15:39,163
Συγνώμη για την ερώτηση, Ντικ,
αλλά δεν είναι λίγο ξαφνικός ο γάμος;
184
00:15:39,163 --> 00:15:42,000
Πραγματικά, εδώ που τα λέμε είναι!
185
00:16:00,845 --> 00:16:03,076
- Θέλω να δε την μις Ροξάνα.
- Φύγε!
186
00:16:03,076 --> 00:16:05,766
- Πες στην κυρία σου ότι θέλω να την δω!
- Φύγε!
187
00:16:05,766 --> 00:16:08,686
- Ποιος είναι, Ελάιζα; Ποιος ήρθε;
- Φύγε, σε παρακαλώ!
188
00:16:08,686 --> 00:16:12,167
Η μις Ροξάνα θα παντρευτεί τον κύριο Ντικ,
και θα γίνει μια πλούσια κυρία!
189
00:16:12,450 --> 00:16:14,600
Τζέισον!
190
00:16:16,247 --> 00:16:18,000
Όλα εντάξει, κύριε Ρίελ!
191
00:16:29,608 --> 00:16:31,750
Δεν έπρεπε να έρθεις εδώ!
192
00:16:31,750 --> 00:16:35,800
Γιατί επέσπευσες τον γάμο σου
ενώ ξέρεις τι νοιώθουμε οι δυο μας;
193
00:16:35,800 --> 00:16:37,800
Γιατί φοβάμαι!
194
00:16:37,800 --> 00:16:41,089
Φοβάμαι ότι αν τον καθυστερήσω
δεν θα έχω τη δύναμη να παντρευτώ.
195
00:16:41,089 --> 00:16:45,330
Πρέπει να τον καθυστερήσεις!
Ή ακόμα καλύτερα παντρέψουμε τώρα!
196
00:16:45,330 --> 00:16:48,250
Μακάρι να μπορούσα!
Αλλά ξέρεις ότι είναι αδύνατον!
197
00:16:48,250 --> 00:16:51,460
Το μόνο που ξέρω είναι ότι με
αγαπάς και παντρεύεσαι άλλον!
198
00:16:51,460 --> 00:16:55,000
Γιατί πρέπει!
Σου είπα ότι το χρωστάω στον πατέρα μου!
199
00:16:56,931 --> 00:17:01,331
Αχ, Τζέισον, τα πράγματα
θα ήταν τόσο διαφορετικά...
200
00:17:01,331 --> 00:17:04,732
...αν δεν είχα αυτήν την υποχρέωση.
201
00:17:04,932 --> 00:17:10,500
Μακάρι να ήμασταν μαζί!
Ποτέ δεν θα σε ξεχάσω!
202
00:17:20,453 --> 00:17:23,694
Δεν θα σε αφήσω να μου φύγεις!
203
00:17:24,214 --> 00:17:29,334
Πρέπει να με αφήσεις, Τζέισον!
Πρέπει!
204
00:17:46,297 --> 00:17:48,217
Κύριε Ντέρμπι!
205
00:17:48,217 --> 00:17:51,377
- Κύριε Ντέρμπι!
- Τι έγινε;
206
00:17:51,817 --> 00:17:54,170
- Πού είναι ο Τζέισον;
- Έφυγε.
207
00:17:54,170 --> 00:17:56,778
Έφυγε; Που πήγε;
208
00:17:57,138 --> 00:17:59,098
- Πού;
- Δεν ξέρω!
209
00:17:59,098 --> 00:18:01,898
Ήρθε χθες βράδυ και μου είπε
ότι θα επιστρέψει στα βουνά.
210
00:18:01,898 --> 00:18:04,050
Έφυγε σήμερα τα ξημερώματα.
211
00:18:04,050 --> 00:18:07,819
Νομίζω ότι ήθελε να
απομακρυνθεί από σένα.
212
00:18:07,819 --> 00:18:10,699
- Για πόσο καιρό;
- Δεν μου είπε.
213
00:18:11,139 --> 00:18:15,060
- Τον ανόητο!
- Τον αγαπάς, έτσι δεν είναι;
214
00:18:16,450 --> 00:18:18,820
Τι λέει ο πατέρας σου;
215
00:18:18,900 --> 00:18:21,000
Τώρα που ξέρει ότι αγαπάω άλλον...
216
00:18:21,000 --> 00:18:25,000
...δεν με αφήνει να παντρευτώ
τον κύριο Μπέιλι, ό,τι και να γίνει!
217
00:18:25,500 --> 00:18:27,281
Μακάρι να μπορούσα να τον βρω!
218
00:18:27,281 --> 00:18:30,650
Η περιοχή εκτείνεται για 1.000 μίλια
και οι κίνδυνοι είναι μεγάλοι.
219
00:18:30,650 --> 00:18:33,000
Καμία γυναίκα δεν έχει
ελπίδα να τον βρει.
220
00:18:34,902 --> 00:18:38,000
Ροξάνα...τι θα κάνεις τώρα;
221
00:18:39,200 --> 00:18:41,500
Δεν ξέρω, κύριε Ντέρμπι!
222
00:18:46,623 --> 00:18:48,000
Γεια σου Τζέισον!
223
00:18:48,000 --> 00:18:52,000
Δυσκολότερα σε βρίσκει κανείς
ακόμα κι από κρυμμένο οπόσουμ!
224
00:18:54,664 --> 00:18:58,000
- Ακολουθώ τα ίχνη σου για μέρες!
- Έρχεσαι από το Σέιλεμ;
225
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
Ναι, και όπως είπες ο κύριος Ντέρμπι
μου φέρθηκε πολύ έντιμα.
226
00:19:02,000 --> 00:19:05,500
Μήπως...
άκουσες τίποτα για κάποιον γάμο;
227
00:19:05,500 --> 00:19:08,200
Ξέρεις, πλήρωσε για τις γούνες μου
περισσότερα από όσα έχω πάρει ποτέ!
228
00:19:08,200 --> 00:19:10,000
'Aκουσες τίποτα;
229
00:19:10,000 --> 00:19:14,500
Ε; Μου έδωσε ένα μήνυμα, αν σε
συναντήσω, για μια κοκκινομάλλα.
230
00:19:14,500 --> 00:19:16,066
Για τη Ροξάνα;
231
00:19:16,066 --> 00:19:19,026
- Πόσες κοκκινομάλλες γνωρίζεις;
- Ποιο είναι το μήνυμα;
232
00:19:19,026 --> 00:19:22,400
Για να θυμηθώ...Λέει...λέει...
233
00:19:22,400 --> 00:19:27,427
...ότι θα σε ενδιέφερε να μάθεις
ότι διέλυσε τον αρραβώνα της!
234
00:19:27,867 --> 00:19:30,800
Έι, τι θα γίνει με την κατασκήνωση
και τον εξοπλισμό σου;
235
00:19:30,800 --> 00:19:32,800
Φρόντισέ τα εσύ!
236
00:19:51,149 --> 00:19:56,200
Αν γυρίσει ο Τζέισον ή αν μάθετε
που είναι, δώστε του αυτό.
237
00:19:56,200 --> 00:19:57,530
Φυσικά.
238
00:19:57,530 --> 00:19:59,530
Αποπλέουμε!
239
00:20:01,390 --> 00:20:03,431
Θα σας γράψω.
240
00:20:10,871 --> 00:20:13,600
Ποτέ δεν θα μπορέσω να σας
ευχαριστήσω γι'αυτήν την ευκαιρία.
241
00:20:13,600 --> 00:20:15,000
Μην πείτε τίποτα.
242
00:20:15,000 --> 00:20:17,892
Όταν σας απέλυσε ο Μπέιλι,
τα πράγματα πήραν τον δρόμο τους.
243
00:20:17,892 --> 00:20:20,650
Έτσι κι αλλιώς έπρεπε να στείλω κάποιον
στο γραφείο μου στη Μασσαλία.
244
00:20:20,650 --> 00:20:23,752
Είναι ευτύχημα, κύριε Ντέρμπι, που
προστρέξατε να σώσετε τη Ροξάνα...
245
00:20:23,752 --> 00:20:26,953
...από κακεντρεχή κουτσομπολιά,
κι εμένα από τη φτώχια.
246
00:20:26,953 --> 00:20:30,300
- Καλό ταξίδι.
- Ευχαριστώ! Αντίο!
247
00:20:40,594 --> 00:20:43,594
"Αναχωρώ σήμερα για Μασσαλία."
248
00:20:43,595 --> 00:20:47,595
"Έλα να με βρεις όποτε επιστρέψεις,
ας είναι σε 3 μήνες ή σε έναν χρόνο."
249
00:20:47,595 --> 00:20:51,595
"Όσος καιρός και να περάσει, αγάπη μου,
έλα να με βρεις, θα σε περιμένω."
250
00:20:51,595 --> 00:20:53,595
"Η Ροξάνα σου."
251
00:20:58,716 --> 00:21:02,716
Μακάρι να είχες φτάσει
λίγες ώρες νωρίτερα!
252
00:21:11,237 --> 00:21:14,000
Κύριε Ντέρμπι, είχαμε
βάλει ένα στοίχημά.
253
00:21:14,000 --> 00:21:16,500
Θα ήθελα να εισπράξω
τώρα τα κέρδη μου.
254
00:21:18,398 --> 00:21:22,050
Θα σου κλείσω θέση στο
επόμενο πλοίο για Μασσαλία.
255
00:21:22,050 --> 00:21:25,520
Και τώρα πήγαινε να πλυθείς
και μείνε να δειπνήσουμε μαζί.
256
00:21:36,280 --> 00:21:38,881
Τουλάχιστον ο καιρός ήταν υπέροχος.
257
00:21:38,881 --> 00:21:41,601
Κι αν συνεχίσει έτσι θα μπούμε
στο λιμάνι αύριο το μεσημέρι.
258
00:21:41,601 --> 00:21:47,000
Πλοίο ενόψει! Πανιά ενόψει!
Στα δεξιά μας!
259
00:21:52,042 --> 00:21:55,000
Βερβερίνοι πειρατές!
Κρατείστε μέγιστη ταχύτητα!
260
00:21:55,000 --> 00:21:57,300
Ετοιμάστε τα δεξιά κανόνια!
261
00:22:17,500 --> 00:22:19,500
Ετοιμάστε τα κανόνια!
262
00:22:21,925 --> 00:22:23,765
Πυρ!
263
00:22:25,805 --> 00:22:27,566
Πυρ!
264
00:23:03,889 --> 00:23:06,500
Ετοιμαστείτε να τους αποκρούσετε!
265
00:23:26,889 --> 00:23:28,300
'Aφησέ με!
266
00:23:44,800 --> 00:23:49,000
ΜΑΣΣΑΛΙΑ
267
00:23:55,800 --> 00:23:59,000
ΕΛΑΪΑΣ ΝΤΕΡΜΠΙ & ΣΙΑ
268
00:24:14,056 --> 00:24:17,200
Είμαι ο Τζέισον Στάρμπακ,
Παρακαλώ, που είναι η Ροξάνα Ρέιλ;
269
00:24:17,200 --> 00:24:19,000
Κύριε...
270
00:24:23,000 --> 00:24:27,057
Ο κύριος Ρίελ και η κόρη του
δεν έφτασαν ποτέ στη Μασσαλία.
271
00:24:27,057 --> 00:24:30,738
- Δεν έφτασαν ποτέ;
- Μάθαμε από τους επιζώντες...
272
00:24:30,738 --> 00:24:33,000
...ότι επιτέθηκαν στο πλοίο
Βερβερίνοι πειρατές...
273
00:24:33,000 --> 00:24:36,500
...σε απόσταση μιας ημέρας
ταξιδιού από εδώ.
274
00:24:36,500 --> 00:24:38,539
Ο κύριος Ρίελ είναι νεκρός!
275
00:24:42,450 --> 00:24:43,979
Και η κόρη του;
276
00:24:43,979 --> 00:24:48,899
Την τελευταία φορά που την είδαν
την μετέφεραν στο πειρατικό πλοίο.
277
00:24:48,899 --> 00:24:50,400
'Aρα είναι ακόμα ζωντανή;
278
00:24:50,400 --> 00:24:56,820
Αν είναι έτσι, καλύτερα να ήταν νεκρή
παρά να είναι σκλάβα του Ισλάμ.
279
00:24:56,820 --> 00:24:59,000
Έχετε κάποια ιδέα
πού μπορεί να την πήγαν;
280
00:24:59,000 --> 00:25:04,181
Ήταν Μαροκινοί πειρατές, άρα
μάλλον θα γύρισαν στη χώρα τους.
281
00:25:04,181 --> 00:25:07,221
Μια όμορφη κοπέλα
πουλιέται ακριβά εκεί!
282
00:25:07,221 --> 00:25:10,302
- Σας ευχαριστώ, κύριε.
- Κύριε...
283
00:25:10,502 --> 00:25:13,462
- Ελπίζω να μην σκέπτεστε να
πάτε στο Μαρόκο; / - Γιατί όχι;
284
00:25:13,462 --> 00:25:15,500
Γιατί σύντομα θα σας ανακαλύψουν
και θα γίνεται σκλάβος!
285
00:25:15,500 --> 00:25:18,000
Μόνο οι Γάλλοι έχουν
φιλικές σχέσεις μαζί τους.
286
00:25:18,000 --> 00:25:20,544
Μόνο Γάλλοι επιτρέπεται
να βρίσκονται εκεί!
287
00:25:20,544 --> 00:25:23,500
Ευχαριστώ, κύριε, αλλά
σκοπεύω να την ψάξω.
288
00:25:26,050 --> 00:25:32,300
ΜΑΡΟΚΟ
289
00:26:14,200 --> 00:26:17,469
Γνωρίζοντας το ενδιαφέρον σας για
σπάνια εμπορεύματα τέτοιου είδους...
290
00:26:17,469 --> 00:26:19,269
- ...σκέφτηκα εσάς πρώτον.
- Λοιπόν, που είναι;
291
00:26:19,269 --> 00:26:21,500
Θα έρθει πολύ σύντομα, Εξοχότατε.
292
00:26:21,500 --> 00:26:23,500
Έβαλα τις σκλάβες μου
να την κάνουν μπάνιο...
293
00:26:23,500 --> 00:26:25,800
...και να την ντύσουν
με τα καλύτερα μετάξια...
294
00:26:25,800 --> 00:26:27,500
...ώστε να μπορέσετε
να εκτιμήσετε καλύτερα...
295
00:26:27,500 --> 00:26:29,800
...την τελειότητα τού προσώπου
και του σώματός της!
296
00:26:29,800 --> 00:26:32,300
Το καλό γούστο πρέπει
πάντα να ικανοποιείται.
297
00:26:39,000 --> 00:26:40,700
Τι είναι αυτό;
298
00:26:40,700 --> 00:26:44,912
Μας πολέμησε σαν τίγρη, αφέντη,
και αρνήθηκε να βγάλει αυτά τα ρούχα.
299
00:26:44,912 --> 00:26:47,000
Αυτό είναι το υπέροχο
πετράδι, Μπαϊντιού;
300
00:26:47,000 --> 00:26:48,792
Μου έφαγες τον χρόνο μου!
301
00:26:48,792 --> 00:26:50,800
Θα απορρίψετε, άρχοντά μου,
ένα πολύτιμο ρουμπίνι...
302
00:26:50,800 --> 00:26:52,550
...επειδή το κουτί είναι λίγο βρώμικο;
303
00:26:52,550 --> 00:26:54,550
Κοιτάξτε προσεκτικότερα και
θα δείτε την αληθινή λάμψη...
304
00:26:54,550 --> 00:26:56,600
...ενός αψεγάδιαστου πετραδιού!
305
00:27:03,514 --> 00:27:05,954
Ίσως, αν της βγάλεις το φόρεμα.
306
00:27:06,114 --> 00:27:09,114
Προσπάθησε και δεν θα
έχεις μάτια για να με δεις!
307
00:27:09,514 --> 00:27:11,955
- Κάτω τα χέρια σου!
- Θα έπρεπε να σε μαστιγώσω!
308
00:27:11,955 --> 00:27:15,000
Θα έπρεπε να ευγνωμονείς που
ο μεγάλος άρχοντας Ομάρ Ιντίν...
309
00:27:15,000 --> 00:27:19,000
...Αγάς όλων των Γενίτσαρων,
καταδέχτηκε να κοιτάξει κάποια σαν εσένα!
310
00:27:19,000 --> 00:27:21,020
Τέτοιο θάρρος με διασκεδάζει!
311
00:27:21,020 --> 00:27:24,916
Όσο πιο σκληρή είναι η μάχη,
τόσο πιο πολύτιμο το έπαθλο!
312
00:27:28,916 --> 00:27:33,077
Α, είναι πολύ νέα, άρχοντά μου.
Μπορώ να το αποδείξω!
313
00:27:34,037 --> 00:27:38,957
'Aνοιξε το στόμα και δείξε
τα δόντια σου! 'Aνοιξέ το!
314
00:27:41,500 --> 00:27:44,038
Σίγουρα θα προσθέσει λίγο
αλατοπίπερο στο χαρέμι μου!
315
00:27:44,038 --> 00:27:46,758
- Πόσο την πουλάς;
- Έλεγα 4.000 δηνάρια...
316
00:27:46,758 --> 00:27:49,250
- 4.000 δηνάρια;
- Είναι σπάνια ευκαιρία, άρχοντά μου!
317
00:27:49,250 --> 00:27:52,899
- Μία τέτοια σκλάβα από τον Νέο Κόσμο!
- 3.500 και την αγοράζω!
318
00:27:52,899 --> 00:27:55,400
Είναι δική σας, άρχοντά μου.
Και μπορώ να πω ότι σας ζηλεύω!
319
00:27:55,400 --> 00:28:00,200
- Είναι όμορφη, κι ας είναι ατίθαση.
- Είναι σαν άγριο γεράκι!
320
00:28:00,200 --> 00:28:02,920
Αλλά θα την μάθω να
κάθεται στο δεξί μου χέρι!
321
00:28:02,920 --> 00:28:06,000
Να προσέχετε, άρχοντά μου!
Μπορεί να σας το κόψει!
322
00:28:45,804 --> 00:28:49,264
- Συλλαμβάνεσαι.
- Μα το διαβατήριό μου είναι εντάξει.
323
00:28:49,264 --> 00:28:51,300
Δεν είναι δικό σου διαβατήριο!
Είσαι Αμερικανός!
324
00:28:51,300 --> 00:28:54,880
Ο Σουλτάνος θεωρεί ότι όλοι οι άπιστοι
είναι υπήκοοί του και σκλάβοι του!
325
00:28:54,880 --> 00:28:56,800
Πάρτε τον!
326
00:29:05,047 --> 00:29:07,447
Κυνηγήστε τον!
327
00:29:08,287 --> 00:29:11,407
Εμπρός, κυνηγήστε τον!
328
00:29:11,687 --> 00:29:13,387
Σταμάτα!
329
00:29:27,500 --> 00:29:29,650
ΠΡΟΞΕΝΕΙΟ ΗΝΩΜΕΝΩΝ
ΠΟΛΙΤΕΙΩΝ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ
330
00:29:37,690 --> 00:29:42,150
- Έμαθα για την επίθεση στο πλοίο.
- Αν έχετε οποιαδήποτε πληροφορία...
331
00:29:42,150 --> 00:29:43,690
Δεν μπορώ να βοηθήσω πολύ.
332
00:29:43,690 --> 00:29:45,500
Πριν αρκετούς μήνες έμαθα
ότι μερικοί αιχμάλωτοι...
333
00:29:45,500 --> 00:29:48,000
...μεταφέρθηκαν στη στεριά
μετά τη βύθιση τού πλοίου.
334
00:29:48,000 --> 00:29:50,350
Μα πρέπει να βρίσκεται
τώρα στο Μαρόκο!
335
00:29:50,350 --> 00:29:52,000
Δεν υπάρχουν ελπίδες να τη βρούμε.
336
00:29:52,000 --> 00:29:54,692
Υπάρχουν εκατοντάδες χαρέμια
όπου μπορεί να έχει εξαφανιστεί.
337
00:29:54,692 --> 00:29:57,500
Η συμβουλή μου, νεαρέ,
είναι να γυρίσεις στην Αμερική...
338
00:29:57,500 --> 00:30:01,050
...όσο πιο γρήγορα μπορέσεις,
αν μπορέσεις!
339
00:30:01,050 --> 00:30:03,100
Δεν υπάρχουν ελεύθεροι
Χριστιανοί στο Μαρόκο.
340
00:30:03,100 --> 00:30:06,300
Εκτός από λίγους διαπιστευμένους
αξιωματούχους, όπως εγώ.
341
00:30:06,300 --> 00:30:08,500
Σκοπεύω να μείνω εδώ
μέχρι να μάθω που είναι!
342
00:30:08,500 --> 00:30:12,000
Με ποιο τρόπο;
Θα καταλήξεις σκλάβος στα ορυχεία.
343
00:30:12,000 --> 00:30:15,214
Εκτός αν σε συμπαθήσει ο Σουλτάνος.
344
00:30:15,214 --> 00:30:18,000
Αν ήξερες τίποτε κόλπα
να τον διασκεδάσεις...
345
00:30:24,335 --> 00:30:29,215
Μπορώ να τον μάθω να
πυροβολεί σαν πιονιέρος!
346
00:30:29,400 --> 00:30:31,300
Μπορεί αυτή να είναι η ιδέα!
347
00:30:31,300 --> 00:30:33,300
Ο Σουλτάνος δεν είναι μόνο
μανιώδης κυνηγός...
348
00:30:33,300 --> 00:30:35,136
...αλλά θαυμάζει και
τους καλούς σκοπευτές!
349
00:30:35,136 --> 00:30:39,696
Ωραία, μπορεί έτσι να μου δοθεί
ευκαιρία να εισχωρήσω στην Αυλή του!
350
00:30:40,136 --> 00:30:45,297
Θα κανονίσω να σου
γνωρίσω τον Σουλτάνο.
351
00:31:04,218 --> 00:31:06,000
Αυτή είναι η τιμωρία
για πολλά τα εγκλήματα.
352
00:31:06,000 --> 00:31:08,400
Πίσω απ'αυτούς τους τοίχους
υπάρχει μια μεγάλη φυλακή.
353
00:31:08,400 --> 00:31:10,400
Ήταν δολοφόνος;
354
00:31:10,400 --> 00:31:13,419
Χειρότερο! Τον έπιασαν στην
αγκαλιά ενός άλλου άντρα!
355
00:31:13,419 --> 00:31:16,340
Τουλάχιστον, σύμφωνα
με το κατηγορητήριο.
356
00:31:16,820 --> 00:31:19,000
Δείχνεις σαν να αμφιβάλλεις.
357
00:31:19,000 --> 00:31:22,500
Το κατηγορητήριο έγινε από τον
Ομάρ Ιντίν, τον Αγά των Γενίτσαρων!
358
00:31:22,500 --> 00:31:25,661
Ο στρατός του είναι τόσο δυνατός
που ο Σουλτάνος τον φοβάται.
359
00:31:25,661 --> 00:31:27,850
Δεν έχει δικό του στρατό ο Σουλτάνος;
360
00:31:27,850 --> 00:31:33,500
Δεν είναι ούτε τόσο ισχυρός ούτε τόσο
καλά εκπαιδευμένος, όπως οι Γενίτσαροι!
361
00:32:06,145 --> 00:32:08,700
Πρόσεχε!
Είναι μαζί του ο Ομάρ Ιντίν.
362
00:32:18,906 --> 00:32:23,026
Ζήτησα αυτήν την ακρόαση για
να γνωρίσω στην Εξοχότητά σας...
363
00:32:23,026 --> 00:32:27,067
...έναν Αμερικανό που θα αποδειχθεί
χρήσιμος υπηρέτης τής Υψηλότητάς σας.
364
00:32:27,067 --> 00:32:29,500
Χρησιμοποιείστε τον όπως εσείς νομίζετε.
365
00:32:31,027 --> 00:32:33,000
Πώς ονομάζεσαι;
366
00:32:33,000 --> 00:32:35,500
Τζέισον Στάρμπακ, Υψηλότατε.
367
00:32:38,087 --> 00:32:40,200
Πώς μπορείς να με υπηρετήσεις;
368
00:32:40,200 --> 00:32:41,550
Κοιτάξτε...
369
00:32:41,550 --> 00:32:46,500
Αν και το πεζικό σας είναι γνωστό σε όλο
τον κόσμο και προκαλεί μεγάλο τρόμο...
370
00:32:46,500 --> 00:32:51,048
...ελπίζω να τους διδάξω την ταχύτητα
πυρός και ξαναγεμίσματος...
371
00:32:51,048 --> 00:32:53,368
...όπως κάνουμε στην
Αμερικανική μεθόριο.
372
00:32:53,368 --> 00:32:58,448
Έφερε και ένα Αμερικανικό τουφέκι, αν
θέλει ο Υψηλότατος να του κάνει επίδειξη.
373
00:33:09,888 --> 00:33:12,500
Ένας ικανός σκοπευτής που
μπορεί να διδάξει στο πεζικό μου...
374
00:33:12,500 --> 00:33:16,000
...την ταχύτητα πυρός
και ξαναγεμίσματος...
375
00:33:16,000 --> 00:33:19,000
...θα μου είναι πολύ χρήσιμος.
376
00:33:20,768 --> 00:33:24,000
'Aρχισα την σκοποβολή από
όταν πήγαινα σχολείο, Υψηλότατε.
377
00:33:25,768 --> 00:33:27,568
Θα το δούμε.
378
00:33:29,048 --> 00:33:30,888
Εμίρη Ο'Μπράιαν...
379
00:33:30,888 --> 00:33:33,728
Γιατί αυτός ο άνθρωπος
έφυγε από την πατρίδα του;
380
00:33:33,968 --> 00:33:37,200
Η αγάπη του για τη σκοποβολή
στάθηκε το καμάρι και η πτώση του!
381
00:33:37,200 --> 00:33:40,000
Ήταν πολύ γρήγορος και ακριβής
εναντίον ενός σημαντικού προσώπου...
382
00:33:40,000 --> 00:33:42,550
...και για να γλιτώσει τη ζωή του
έφυγε από τη χώρα του.
383
00:33:42,550 --> 00:33:46,168
Δεν είναι ο πρώτος φυγόδικος
που έρχεται στην Αυλή μου.
384
00:33:49,000 --> 00:33:52,500
Για να δούμε αν οι πράξεις σου
ανταποκρίνονται στα λόγια σου!
385
00:33:53,488 --> 00:33:55,200
Μπορείς να σημαδέψεις
το ψηλότερο τσαμπί...
386
00:33:55,200 --> 00:33:58,000
...εκείνου του φοίνικα και
να το πετύχεις από εδώ;
387
00:33:58,000 --> 00:34:00,848
Νομίζω πως ναι, Υψηλότατε.
388
00:34:01,168 --> 00:34:03,500
Για να σε δω να το κάνεις.
389
00:34:16,248 --> 00:34:20,248
Πρέπει να είναι μαγικό τουφέκι!
Ούτε καν σημάδεψες!
390
00:34:20,408 --> 00:34:23,048
Με το συμπάθιο, κύριε,
αλλά σημάδεψα!
391
00:34:23,328 --> 00:34:26,000
Αλλά πάτησες τη σκανδάλη
πριν καν τελειώσω τα λόγια μου.
392
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
Ήταν θέμα τύχης!
393
00:34:28,350 --> 00:34:33,350
Έχουμε μάθει στην Αμερική, ότι μόλις
φανεί ο στόχος να πατάμε τη σκανδάλη.
394
00:34:34,800 --> 00:34:37,000
Αλλιώς ή κάποιο γρήγορο ζώο...
395
00:34:37,000 --> 00:34:40,400
...ή οι επιτιθέμενοι άγριοι
μπορεί να μας ξεφύγουν.
396
00:34:40,400 --> 00:34:44,128
Δείξε την αξία σου στον Υψηλότατο
με έναν κινούμενο στόχο.
397
00:34:44,408 --> 00:34:47,088
Εκείνον τον σκλάβο με τα άσπρα γένια!
398
00:34:47,088 --> 00:34:52,648
Είναι γέρος και δεν κάνει για
τίποτε άλλο από να γίνει στόχος.
399
00:34:54,500 --> 00:34:57,300
Υψηλότατε, το απαγορεύει ο Θεός μας.
400
00:34:57,300 --> 00:35:00,560
Εξάλλου, ο στόχος είναι πολύ εύκολος.
401
00:35:03,560 --> 00:35:07,700
Ώστε ο στόχος είναι πολύ εύκολος, ε;
Πολύ καλά, θα βρούμε κάτι πιο δύσκολο.
402
00:35:08,468 --> 00:35:11,000
Και αυτήν τη φορά θα
βάλουμε ένα στοίχημα.
403
00:35:11,488 --> 00:35:15,448
Αν πετύχεις, θα σε διορίσω εκπαιδευτή
τού στρατού μου στη σκοποβολή.
404
00:35:15,448 --> 00:35:18,800
Αν αστοχήσεις, θα πάρεις
τη θέση εκείνου του γέρου!
405
00:35:21,448 --> 00:35:23,500
Βλέπεις εκείνη τη σκλάβα;
406
00:35:23,800 --> 00:35:27,208
Να σημαδέψεις το κανάτι της με το νερό.
407
00:35:28,208 --> 00:35:30,968
Πρόσεξε να σημαδέψεις καλά!
408
00:35:31,150 --> 00:35:33,648
Υψηλότατε, είναι ανέφικτος
στόχος από εδώ πάνω!
409
00:35:33,648 --> 00:35:35,500
Η σφαίρα μπορεί να πετύχει τη γυναίκα.
410
00:35:35,500 --> 00:35:38,168
Σας θυμίζω ότι είναι Αμερικανός πολίτης.
411
00:35:38,168 --> 00:35:41,000
Εμίρη Ο'Μπράιαν,
όλοι οι Αμερικανοί είναι σκλάβοι μας!
412
00:35:41,000 --> 00:35:43,700
Αλλιώς γιατί μας πληρώνουν
φόρο προστασίας των πλοίων τους;
413
00:35:43,700 --> 00:35:45,500
Σημάδεψε για να πάρεις
την τιμημένη θέση.
414
00:35:45,500 --> 00:35:48,800
- Ή πάρε τη θέση τού σκλάβου στο
μαγγανοπήγαδο. / - Θα σημαδέψω.
415
00:35:48,800 --> 00:35:52,000
Και ποια είναι αυτή η τιμημένη
θέση, Μεγαλειότατε;
416
00:35:53,248 --> 00:35:57,250
Ο αρχηγός του πεζικού μου,
ο Χασάν Σεντάρ.
417
00:35:57,250 --> 00:36:00,208
Έβαλα στοίχημα με αυτόν τον Αμερικανό.
418
00:36:00,208 --> 00:36:03,000
Αν πετύχει το κανάτι με το νερό
που κουβαλάει εκείνη η σκλάβα...
419
00:36:03,000 --> 00:36:05,768
...θα διοριστεί εκπαιδευτής των
στρατιωτών σου στη σκοποβολή.
420
00:36:05,768 --> 00:36:09,800
- Να πυροβολήσω, Υψηλότατε;
- Όποτε είσαι έτοιμος.
421
00:36:15,288 --> 00:36:17,000
Αν δεν έγινε με μαγεία...
422
00:36:17,000 --> 00:36:19,750
Μια τέτοια μαγεία πρέπει
να διδάξει τους άντρες μου.
423
00:36:19,750 --> 00:36:22,888
Μα, αυτό το τουφέκι είναι
σαν να έριξε μόνο του!
424
00:36:22,888 --> 00:36:25,800
Όταν οι στρατιώτες σου μάθουν να
πυροβολούν σαν Αμερικανοί πιονιέροι...
425
00:36:25,800 --> 00:36:28,400
...τα τουφέκια τους θα
κάνουν το ίδιο πράγμα!
426
00:36:29,488 --> 00:36:34,050
Εμίρη Ο'Μπράιαν, δέχομαι τις
υπηρεσίες αυτού του σκοπευτή.
427
00:36:34,050 --> 00:36:37,000
Ας ελπίσουμε οι στρατιώτες σου
να μην προσβληθούν...
428
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
...που θα τους διδάσκει ένας άπιστος!
429
00:36:39,500 --> 00:36:44,000
Σκοπεύω να είμαι ένας Γιάνκης που
δεν θα ξεχωρίζει από έναν Μαυριτανό.
430
00:36:48,500 --> 00:36:50,500
Λένε ότι ο Σουλτάνος
έβαλε στοίχημα μαζί του.
431
00:36:50,500 --> 00:36:53,729
Αν έχανε το στοίχημα, ο σκοπευτής θα
γινόταν σκλάβος στο μαγγανοπήγαδο.
432
00:36:53,729 --> 00:36:56,000
- Και ο σκοπευτής κέρδισε;
- Ναι.
433
00:36:56,000 --> 00:37:00,600
Και διαδίδεται ότι ο Σουλτάνος
τον διόρισε να διδάξει το πεζικό του.
434
00:37:00,600 --> 00:37:02,649
- Και πως μοιάζει;
- Δεν ξέρω.
435
00:37:02,649 --> 00:37:05,000
Λένε ότι είναι φυγόδικος.
436
00:37:10,049 --> 00:37:14,400
- Είπες ότι αυτός ο σκοπευτής
είναι φυγόδικος; / - Ναι.
437
00:37:14,400 --> 00:37:18,700
Και λένε ότι, όπως εσύ, έτσι κι αυτός
έχει έρθει από τον Νέο Κόσμο.
438
00:37:26,769 --> 00:37:28,800
Ο Ομάρ Ιντίν θα δειπνήσει μαζί σου.
439
00:37:30,489 --> 00:37:35,280
Γύρνα κι πες στον Ομάρ Ιντίν ότι
προτιμώ να δειπνήσω με έναν αλήτη!
440
00:37:35,280 --> 00:37:38,889
- Θα κάνεις ό,τι σου λένε!
- Θα κάνω ό,τι θέλω εγώ!
441
00:37:38,889 --> 00:37:41,409
Και τώρα, εξαφανίσου!
442
00:37:42,089 --> 00:37:43,789
Εμπρός!
443
00:37:44,849 --> 00:37:46,689
Εξαφανίσου!
444
00:37:50,100 --> 00:37:53,200
Βλέπω ότι στον Νέο κόσμο είναι
αγροίκοι, όπως έχουμε ακούσει.
445
00:37:53,200 --> 00:37:55,400
Και οι τρόποι τους είναι εξίσου αγροίκοι.
446
00:37:55,400 --> 00:37:57,500
Στον Νέο Κόσμο οι γυναίκες
δεν είναι σκλάβες των αντρών...
447
00:37:57,500 --> 00:37:58,900
...αλλά οι άντρες των γυναικών!
448
00:37:58,900 --> 00:38:00,450
Κανείς δεν είναι σκλάβος κανενός!
449
00:38:00,450 --> 00:38:03,129
Είναι αλήθεια ότι κάθε άντρας
έχει μια γυναίκα;
450
00:38:03,129 --> 00:38:04,449
Ναι, είναι αλήθεια.
451
00:38:04,449 --> 00:38:06,500
Και θέλεις να επιστρέψεις
σ'αυτήν τη ζωή;
452
00:38:06,500 --> 00:38:08,500
- Νομίζω ότι θα είναι απαίσια!
- Και μοναχική!
453
00:38:08,500 --> 00:38:11,129
Εδώ δεν έχουμε τους συντρόφους
για να συζητάμε!
454
00:38:11,129 --> 00:38:13,929
Σε μας είναι αλλιώς.
Συζητάμε με τους άντρες μας.
455
00:38:13,929 --> 00:38:17,929
Μόνο ένα θέμα ενδιαφέρει τους άντρες!
Κι αυτό είναι ο έρωτας!
456
00:38:19,800 --> 00:38:23,800
Και όταν τελειώσει αυτό το θέμα,
τι μένει για συζήτηση;
457
00:38:28,409 --> 00:38:31,080
- Ξέρω πως να...
- Μπορώ να περάσω;
458
00:38:31,080 --> 00:38:34,600
Ο'Μπράιαν! Πέρασε!
Θα σε καλέσω όταν σε χρειαστώ.
459
00:38:36,729 --> 00:38:39,200
Λοιπόν; Τι λες;
460
00:38:39,200 --> 00:38:41,700
Θαυμάσια! Θαυμάσια!
461
00:38:41,700 --> 00:38:44,250
Όταν σε μαυρίσει ο ήλιος τής
ερήμου θα είσαι σαν Μαροκινός.
462
00:38:44,250 --> 00:38:46,100
Αυτός είναι ο σκοπός μου.
463
00:38:46,100 --> 00:38:50,400
Για ποιο άλλο λόγο κάθομαι με
τους εμίρηδες και καπνίζω ναργιλέ.
464
00:38:50,400 --> 00:38:53,400
Μπορώ να χαιρετάω με άριστο τρόπο!
465
00:38:53,400 --> 00:38:57,689
Και μια μέρα θα μάθω να δένω
αυτό το καταραμένο πράγμα.
466
00:38:57,689 --> 00:39:01,000
Και αφιερώνω όλο τον χρόνο μου για
να μάθω τη γλώσσα των Μαυριτανών.
467
00:39:03,129 --> 00:39:05,500
Έξοχα, φίλε μου! Έξοχα!
468
00:39:05,500 --> 00:39:08,200
Ελπίζω αυτό να με βοηθήσει
να βρω τη Ροξάνα.
469
00:39:09,129 --> 00:39:13,500
Πρόσεξε μην υποψιαστούν ότι σκοπεύεις
να πάρεις μια σκλάβα έξω από το Μαρόκο!
470
00:39:13,500 --> 00:39:15,500
Θα είμαι πολύ προσεκτικός.
471
00:39:18,000 --> 00:39:20,000
Θέλω να γυρίσω στον
τελευταίο αφέντη μου...
472
00:39:20,000 --> 00:39:22,650
...όπου πέρναγα όμορφα
στον αγαπημένο του κήπο!
473
00:39:22,650 --> 00:39:25,500
Έχω συνηθίσει να ξαπλώνω
σε μεταξωτά μαξιλάρια...
474
00:39:25,500 --> 00:39:28,209
...και να κάνω μπάνιο με νερό από
άνθη πορτοκαλιάς και τριαντάφυλλων.
475
00:39:28,209 --> 00:39:30,750
Δεν θα μένω ούτε μια νύχτα!
476
00:39:30,750 --> 00:39:33,050
Θα φύγω από το χαρέμι!
477
00:39:39,649 --> 00:39:43,000
Εσύ είσαι ο νέος μου αφέντης;
478
00:39:43,600 --> 00:39:47,600
Σέιλεμ Καπουτάν, ο Μέγας Σουλτάνος
σού στέλνει αυτήν τη σκλάβα.
479
00:39:47,600 --> 00:39:50,750
- Σκλάβα;
- Θα υπακούω κάθε σου λέξη!
480
00:39:50,750 --> 00:39:52,500
Είμαι από τη φύση μου
ντροπαλή και σιωπηλή...
481
00:39:52,500 --> 00:39:55,000
...και δεν ανοίγω ανούσιες
κουβέντες με άλλες γυναίκες.
482
00:39:55,000 --> 00:39:57,000
Θα φροντίζω για ό,τι θελήσεις...
483
00:39:57,000 --> 00:40:02,200
...ώστε οι επιθυμίες σου να
εκπληρώνονται πριν καν τις πεις.
484
00:40:04,249 --> 00:40:07,049
- Συγνώμη, μις...
- Πώς ονομάζεσαι;
485
00:40:07,049 --> 00:40:10,150
- Λίλιθ, Εμίρη μου.
- Μα δεν χρειάζομαι σκλάβα!
486
00:40:10,150 --> 00:40:13,500
Πες στον Μεγάλο Σουλτάνο ότι είναι
απέραντη η χαρά και η ευγνωμοσύνη...
487
00:40:13,500 --> 00:40:18,000
...τού Σέιλεμ Καπουτάν, που πήρε
δώρο αυτό το λουλούδι τού Ισλάμ!
488
00:40:21,210 --> 00:40:24,650
- Της οποίας οι χάρες ξεπερνούν τη φαντασία!
- Κοίτα να δεις, Ο'Μπράιαν...
489
00:40:24,650 --> 00:40:27,500
Νομίζεις ότι μπορείς να αρνηθείς
ένα δώρο από τον Σουλτάνο;
490
00:40:27,500 --> 00:40:29,650
Όλη μου τη ζωή θα ευγνωμονώ
τον Μεγαλειότατο...
491
00:40:29,650 --> 00:40:32,450
...που με έδωσε σε
έναν αφέντη σαν εσένα!
492
00:40:32,730 --> 00:40:36,000
Φοβόμουν ότι θα είσαι τόσο γέρος που
θα έπρεπε να σε βοηθάω να ξαπλώσεις!
493
00:40:36,000 --> 00:40:39,330
Ή τόσο άσχημος που δεν
θα άντεχα να σε κοιτάξω!
494
00:40:39,570 --> 00:40:43,170
Σίγουρα ένα καλό Κισμέτ
άκουσε τις προσευχές μου.
495
00:40:43,250 --> 00:40:46,250
- Ζίμελ!
- Μάλιστα, αφέντη...
496
00:40:46,610 --> 00:40:49,810
Κανόνισε το δωμάτιο στο τέλος
του διαδρόμου να γίνει γυναικείο.
497
00:40:49,810 --> 00:40:51,350
- Μάλιστα!
- Και πήγαινέ την εκεί.
498
00:40:51,350 --> 00:40:55,010
Πρέπει να φύγεις, αφέντη,
τώρα που ήρθα εγώ;
499
00:40:55,010 --> 00:40:57,810
Δεν προλάβαμε να γνωριστούμε.
500
00:40:57,810 --> 00:40:59,670
Ο διοικητής Χασάν Σεντάρ
με περιμένει στο στρατόπεδο.
501
00:40:59,670 --> 00:41:01,750
Τότε θα σε περιμένω να γυρίσεις.
502
00:41:01,750 --> 00:41:04,000
Με επιλογές φαγητών
που θα σε ευφράνουν!
503
00:41:04,000 --> 00:41:07,170
Πραγματικά θα σε εντυπωσιάσω!
504
00:41:07,170 --> 00:41:09,130
Αφού είμαι η μόνη γυναίκα
σε αυτό το σπίτι...
505
00:41:09,130 --> 00:41:12,410
...θα με ζηλεύουν όλες
οι γυναίκες στο Μαρόκο!
506
00:41:12,410 --> 00:41:15,100
Και η παραμικρή επιθυμία σου
θα είναι διαταγή για μένα!
507
00:41:15,100 --> 00:41:18,000
Σταμάτα τις φλυαρίες, παμπόνηρη!
508
00:41:19,610 --> 00:41:21,000
Τι θα κάνω τώρα;
509
00:41:21,000 --> 00:41:24,370
Εσύ είπες ότι ήθελες να
μάθεις τα ντόπια έθιμα!
510
00:41:24,450 --> 00:41:28,000
Ναι, αλλά δεν φανταζόμουν κάτι τέτοιο!
511
00:41:51,450 --> 00:41:54,470
Γρήγορη σκόπευση και ξαναγέμισμα
σε 15 δευτερόλεπτα.
512
00:41:54,470 --> 00:41:57,200
Οι στρατιώτες μου
άρχισαν να μαθαίνουν!
513
00:41:57,200 --> 00:41:59,000
Αλλά πιο αργά από όσο θα ήθελα!
514
00:41:59,000 --> 00:42:01,000
Σύντομα θα έρθει η μέρα
που οι στρατιώτες σου...
515
00:42:01,000 --> 00:42:03,450
...θα είναι εξίσου καλοί σκοπευτές
με τους Γενίτσαρους.
516
00:42:03,450 --> 00:42:05,100
Ανυπομονώ γι'αυτήν τη μέρα.
517
00:42:05,100 --> 00:42:07,470
Οι Γενίτσαροι είναι καλά εκπαιδευμένοι.
518
00:42:07,470 --> 00:42:11,750
- Γι αυτό τους φοβάται ο Σουλτάνος.
- Ποιος είναι ο εκπαιδευτής τους;
519
00:42:11,750 --> 00:42:15,200
Ο καλύτερος σκοπευτής σε
όλο το Ισλάμ! Ο Ομάρ Ιντίν!
520
00:42:15,200 --> 00:42:19,490
Μπορεί να σκοτώσει σπουργίτι στα 10
βήματα πυροβολώντας από τη μέση!
521
00:42:19,490 --> 00:42:21,730
Είναι πολύ γρήγορος.
522
00:42:23,130 --> 00:42:27,500
- Χασάν, έρχεσαι απόψε σπίτι μου
για δείπνο απόψε; / - Γιατί;
523
00:42:27,500 --> 00:42:31,000
Δεν θέλεις να μείνεις μόνος με τη Λίλιθ;
524
00:42:31,000 --> 00:42:33,870
Η φλυαρία της θα με
διώξει από το σπίτι μου.
525
00:42:33,870 --> 00:42:35,000
Μην την κακομάθεις.
526
00:42:35,000 --> 00:42:38,000
Δείξ'της το γρηγορότερο
ποιος είναι ο αφέντης.
527
00:42:38,000 --> 00:42:41,000
Χρησιμοποίησε και το καμουτσίκι
αν χρειαστεί!
528
00:43:00,300 --> 00:43:02,000
Θα κάνω προσφορές ευγνωμοσύνης
όλη μου τη ζωή...
529
00:43:02,000 --> 00:43:05,570
...που είχα την τύχη να βρω
έναν τόσο όμορφο αφέντη.
530
00:43:05,930 --> 00:43:09,770
- Αφέντη, διάταξέ με κι εγώ...
- Λοιπόν, σε διατάζω να το βουλώσεις!
531
00:43:18,130 --> 00:43:21,500
Γιατί δεν με αφήνεις να
δειπνήσω με την ησυχία μου;
532
00:43:23,850 --> 00:43:25,500
Σίγουρα κάποιο κακό
πνεύμα με καταράστηκε...
533
00:43:25,500 --> 00:43:27,770
...και ο αφέντης μου
με βλέπει σαν μάγισσα!
534
00:43:27,970 --> 00:43:31,330
Κι όμως μπορώ να αποδείξω ότι
δεν έχω το σημάδι της μάγισσας!
535
00:43:31,810 --> 00:43:36,210
Κοίταξε καλά, αφέντη!
Βλέπεις το σημάδι τής μάγισσας;
536
00:43:36,570 --> 00:43:39,300
Βλέπω μόνο μια πλάτη που θα
έβαζε σε πειρασμό τον διάβολο.
537
00:43:39,300 --> 00:43:42,320
Ο αφέντης μου είναι πολύ
καλός σε μια σκλάβα!
538
00:43:46,800 --> 00:43:50,500
- Από...από πού κατάγεσαι, Λίλιθ;
539
00:43:50,500 --> 00:43:53,890
Από το μακρινό Ταγκιστάν,
πέρα από τον Καύκασο.
540
00:43:54,170 --> 00:43:56,930
Όπου οι ξανθές κοπέλες πιάνουν
τις μεγαλύτερες τιμές στην αγορά.
541
00:43:56,930 --> 00:44:00,000
Εκτός από αυτές που είναι
από τον Νέο Κόσμο.
542
00:44:00,000 --> 00:44:03,950
Έχεις...συναντήσει καμία
σκλάβα από τον Νέο Κόσμο;
543
00:44:03,950 --> 00:44:07,571
Γνώρισα πολλές από τη Γαλλία
αλλά καμία από τον Νέο Κόσμο.
544
00:44:13,651 --> 00:44:15,500
Ποιος σε πούλησε στο
χαρέμι τού Σουλτάνου;
545
00:44:15,500 --> 00:44:17,291
Ένας δουλέμπορος.
546
00:44:17,291 --> 00:44:20,331
Το όνομά του είναι Κέγκιγκ.
547
00:44:21,971 --> 00:44:24,291
Έχεις την άδειά μου να φύγεις,
θέλω να κοιμηθώ.
548
00:44:24,291 --> 00:44:26,131
Θα σου ετοιμάσω το κρεβάτι.
549
00:44:26,131 --> 00:44:30,491
- Όχι, όχι, θα το ετοιμάσει ο Ζίμελ.
- Τότε να σου φέρω το νυχτικό σου;
550
00:44:31,171 --> 00:44:33,200
Αυτό μπορώ να το κάνω μόνος μου.
551
00:44:35,011 --> 00:44:40,411
- Δηλαδή ο αφέντης μου δεν
χρειάζεται τίποτε άλλο; / - Τίποτε.
552
00:44:41,000 --> 00:44:44,531
- Όνειρα γλυκά, αφέντη.
- Καληνύχτα.
553
00:44:50,691 --> 00:44:53,211
Αν αργότερα ο αφέντης
θελήσει οτιδήποτε...
554
00:44:53,291 --> 00:44:56,331
Φύγε γρήγορα από'δώ!
Καληνύχτα!
555
00:45:09,611 --> 00:45:14,000
Έμαθα ότι σε όλο το Ισλάμ δεν
υπάρχει εμπόρευμα σαν το δικό σου.
556
00:45:14,000 --> 00:45:18,800
Βλέπω, Εξοχότατε,
ότι έχετε εξαιρετικό γούστο.
557
00:45:18,800 --> 00:45:21,360
Αν έχετε την καλοσύνη
να με ακολουθήσετε...
558
00:45:21,360 --> 00:45:23,000
...θα σας δείξω μερικά
σπάνια στολίδια.
559
00:45:23,000 --> 00:45:27,251
Το κάθε ένα από αυτά μπορεί
να λαμπρύνει το σπιτικό σας.
560
00:45:54,971 --> 00:45:57,571
Ίσως, άρχοντά μου, προτιμάτε
μια κοπέλα από τη Θράκη.
561
00:45:57,571 --> 00:45:59,800
Προσέξτε τα χρυσά μαλλιά της...
562
00:45:59,800 --> 00:46:02,611
...και τα χείλη της που
είναι φτιαγμένα για φιλιά.
563
00:46:02,851 --> 00:46:07,851
Την έχω σε ειδική τιμή.
Μόνο 9.000 δηνάρια.
564
00:46:09,931 --> 00:46:12,200
Ή ίσως μια Ελληνίδα.
565
00:46:12,200 --> 00:46:16,491
Προσέξτε πώς το δέρμα της
λάμπει σαν γυαλισμένο φίλντισι.
566
00:46:16,891 --> 00:46:20,911
Προσέξτε πως τα πόδια της
φαίνεται ότι τραβάνε το φως!
567
00:46:20,911 --> 00:46:24,771
Για 11.000 δηνάρια
είναι σπάνια ευκαιρία.
568
00:46:25,091 --> 00:46:28,051
Θα έλεγα ότι είναι καλές επιλογές.
569
00:46:28,051 --> 00:46:30,091
Αλλά όχι τέλειες!
570
00:46:30,491 --> 00:46:35,300
Ωραία, λοιπόν...Οι τέλειες επιλογές
κοστίζουν πολύ πάνω από 2.000 δηνάρια.
571
00:46:35,300 --> 00:46:38,300
Είναι διατεθειμένος ο Εξοχότατος
να πληρώσει τόσα πολλά;
572
00:46:38,300 --> 00:46:41,291
Έχω επίγνωση πόσο θα μου
κοστίσουν τέτοια στολίδια.
573
00:46:42,011 --> 00:46:44,371
Κοιτάξτε αυτήν τη Μαλτέζα.
574
00:46:44,531 --> 00:46:48,291
Κοιτάξτε την ομορφιά των ποδιών της
και τη χάρη των κινήσεών της!
575
00:46:48,851 --> 00:46:51,851
Δεν είναι όμορφη σαν
γυναίκα ενός Σουλτάνου;
576
00:46:51,851 --> 00:46:54,011
Είναι πραγματικά σπάνιο στολίδι.
577
00:46:54,011 --> 00:46:57,531
Ή αυτή που τα μαλλιά της
είναι σαν ηλιοβασίλεμα.
578
00:46:57,531 --> 00:47:00,300
Φυσικά, μόνο ο υπέρτατος καλλιτέχνης...
579
00:47:00,300 --> 00:47:05,851
...θα μπορούσε να ζωγραφίσει και να
δημιουργήσει ένα τέτοιο αριστούργημα.
580
00:47:07,171 --> 00:47:09,000
Και αυτή εδώ...
581
00:47:09,000 --> 00:47:13,471
Ούτε το Κόμπακ, το αστέρι τής νύχτας,
δεν είναι τόσο όμορφο...
582
00:47:13,471 --> 00:47:16,771
...όσο αυτή η Χριστιανή
από τη δυτική Κίνα.
583
00:47:16,891 --> 00:47:20,091
Έχετε δει ποτέ κάτι το τόσο εξαιρετικό;
584
00:47:20,331 --> 00:47:23,531
Αλήθεια, τέτοια ομορφιά μπορείς
να βρεις μόνο στον Παράδεισο.
585
00:47:23,531 --> 00:47:27,411
- Αλλά...
- Αλλά;
586
00:47:28,211 --> 00:47:36,971
Ψάχνω για το στολίδι που έχω μόνο
ακουστά αλλά ποτέ δεν μου ανήκε.
587
00:47:37,731 --> 00:47:41,651
- Είναι από τον Νέο Κόσμο.
- Α, ναι! Από τον Νέο Κόσμο.
588
00:47:41,651 --> 00:47:45,900
Είναι πανάκριβες, Εξοχότατε,
και σπάνιες σαν το αυγό του κόκορα!
589
00:47:45,900 --> 00:47:50,300
- Είχα μια τέτοια πριν λίγο καιρό.
- Πού βρίσκεται τώρα;
590
00:47:50,300 --> 00:47:52,000
Α, την αγόρασε ένας μεγάλος άρχοντας.
591
00:47:52,000 --> 00:47:54,850
Αν και στην αρχή νόμισα
ότι θα ακύρωνε την αγορά.
592
00:47:54,850 --> 00:47:58,900
- Είχε κανένα ψεγάδι;
- Α, όχι, όχι! Το αντίθετο!
593
00:47:58,900 --> 00:48:01,000
Ήταν τέλεια μέχρι την
τελευταία λεπτομέρεια.
594
00:48:01,000 --> 00:48:03,732
Αλλά ήταν ανυπάκουη
το διάστημα που ήταν εδώ.
595
00:48:03,732 --> 00:48:07,852
Ίσως να φταίει που ήταν μπροστά
όταν σκότωσαν τον πατέρα της...
596
00:48:07,852 --> 00:48:11,252
...όταν αιχμαλωτίστηκε σε απόσταση μόλις
μιας ημέρας ταξιδιού από τη Μασσαλία.
597
00:48:11,252 --> 00:48:13,500
Αλλά ξέροντας αυτόν
τον ευγενή είμαι σίγουρος...
598
00:48:13,500 --> 00:48:16,000
...ότι θα τη μάθει να χαμογελάσει ξανά...
599
00:48:16,000 --> 00:48:19,652
...ακόμα κι αν χρειαστεί να τη
μαστιγώσει για να το πετύχει.
600
00:48:19,652 --> 00:48:22,000
Είναι άντρας που τον θαυμάζω πολύ.
601
00:48:22,000 --> 00:48:24,000
Πρέπει να της μάθει ότι
το καθήκον μιας σκλάβας...
602
00:48:24,000 --> 00:48:27,000
...είναι η άμεση και τυφλή υπακοή
στη θέληση του αφέντη της.
603
00:48:27,000 --> 00:48:29,172
Μην ανησυχείτε, Εξοχότατε!
604
00:48:29,172 --> 00:48:33,092
Ο Αγάς των Γενίτσαρων δεν είναι άντρας
που θα υποχωρήσει σε μια σκλάβα...
605
00:48:33,092 --> 00:48:37,572
...ανεξάρτητα από το πόσο
όμορφη ή ακριβή είναι.
606
00:48:37,852 --> 00:48:42,000
Ζηλεύω τον Αγά που κατέχει
έναν τέτοιο πολύτιμο θησαυρό.
607
00:48:42,000 --> 00:48:44,000
Αν κάποια άλλη σαν αυτή
πέσει στα χέρια σου...
608
00:48:44,000 --> 00:48:48,012
Θα είμαι πολύ ευτυχής
να σας ενημερώσω.
609
00:49:10,012 --> 00:49:12,692
Είσαι αρκετό καιρό εδώ για να
έχεις μάθει πως να με υποδέχεσαι.
610
00:49:12,692 --> 00:49:15,892
Δεν θα αποκαλέσω
κανέναν άντρα αφέντη μου.
611
00:49:16,892 --> 00:49:20,000
Νόμιζα ότι θα έχεις μάθει πια
πόσο ευχάριστο θα είναι...
612
00:49:20,000 --> 00:49:22,000
...να ακολουθείς τα έθιμά μας.
613
00:49:22,000 --> 00:49:25,972
Δεν είμαι σκλάβα και δεν δέχομαι να
μου συμπεριφέρονται σαν αν είμαι!
614
00:49:26,212 --> 00:49:30,000
Αν φερθείς λογικά, δεν θα σου
συμπεριφερθούν σαν σκλάβα.
615
00:49:31,972 --> 00:49:35,532
Θα σε κάνω την ευνοουμένη μου.
616
00:49:35,812 --> 00:49:40,800
Ακόμα κι αν μείνω εδώ ως την αιωνιότητα,
δεν θα εκτελώ τις διαταγές σου.
617
00:49:40,800 --> 00:49:44,972
- Δεν πρόκειται να υποκύψω με ευγένεια.
- Θα εκτελείς τις διαταγές μου!
618
00:49:45,052 --> 00:49:48,532
Θα μάθεις ότι ως αφέντης σου,
μου ανήκει το σώμα και η ψυχή σου.
619
00:49:48,532 --> 00:49:50,650
Σε κανέναν άντρα δεν ανήκει η ψυχή μου!
620
00:49:50,650 --> 00:49:53,852
Και αν τολμήσεις να απλώσεις
χέρι επάνω μου...
621
00:49:54,372 --> 00:49:57,000
Ο ατίθασος χαρακτήρας σου
στην αρχή με διασκέδαζε.
622
00:49:57,000 --> 00:49:59,252
Αλλά τώρα με ενοχλεί!
623
00:49:59,732 --> 00:50:04,012
Οπότε από τώρα θα σου φέρομαι
όπως σε έναν βοηθό σταβλίτη!
624
00:50:04,652 --> 00:50:10,772
- Προτιμώ τον στάβλο απ'το χαρέμι σου.
- Ας γίνει έτσι!
625
00:50:21,700 --> 00:50:23,200
Μόλις έφτασαν.
626
00:50:23,200 --> 00:50:26,000
Μου τα έστειλε ο αδελφός μου που
ξέρει την αγάπη μου για το κυνήγι.
627
00:50:26,000 --> 00:50:28,700
Θα γίνει καλό κυνήγι, Μεγαλειότατε.
628
00:50:28,700 --> 00:50:31,772
Θα ελευθερώσω τα λιοντάρια
στην κυνηγετική περιοχή μου.
629
00:50:31,772 --> 00:50:34,450
Αυτό το κυνήγι θα μπορούσε να είναι
είναι η ευκαιρία για να αποδείξετε...
630
00:50:34,450 --> 00:50:37,400
...την υπεροχή του πεζικού σας
επί των Γενιτσάρων.
631
00:50:37,400 --> 00:50:41,400
- Ένας αγώνας;
- Αλλά μόνο μεταξύ των εκπαιδευτών.
632
00:50:41,400 --> 00:50:43,400
Έχω ακούσει πολλά για τη
σκοπευτική δεινότητα τού Ομάρ.
633
00:50:43,400 --> 00:50:45,600
Επιθυμώ διακαώς να δω τα έργα του.
634
00:50:48,692 --> 00:50:51,500
Εξαιρετική πρόταση, Σέιλεμ Καπουτάν!
635
00:50:51,850 --> 00:50:53,850
Να προσκληθεί και αυτός στο κυνήγι...
636
00:50:53,850 --> 00:50:56,292
...ώστε όλοι να δουν
ποιος είναι ο καλύτερος.
637
00:50:56,532 --> 00:51:00,452
Αλλά φρόντισε αυτό να
προσθέσει δόξα στο όνομά μου.
638
00:51:12,012 --> 00:51:15,852
Ο μικρός που ιππεύει πίσω από
τον Ομάρ Ιντίν είναι η σκλάβα του.
639
00:51:15,852 --> 00:51:19,052
Κουμαντάρει τον γάιδαρο καλύτερα
από ότι κουμαντάρει αυτήν ο Ομάρ.
640
00:51:19,132 --> 00:51:22,052
Του είπε ότι προτιμάει να είναι στον
στάβλο του παρά στο χαρέμι του.
641
00:51:22,052 --> 00:51:24,012
Και αυτός το πήρε κυριολεκτικά.
642
00:51:24,172 --> 00:51:26,000
Ο Ομάρ πρέπει να είναι πολύ αλαζόνας.
643
00:51:26,000 --> 00:51:28,200
Αδύνατο σημείο του είναι η ήττα του.
644
00:51:32,972 --> 00:51:34,972
Ροξάνα.
645
00:51:41,653 --> 00:51:47,253
- Ο Αλλάχ μαζί σου, Ομάρ Ιντίν.
- Ο Αλλάχ μαζί σου.
646
00:51:49,653 --> 00:51:52,413
Έμαθες καλά τα έθιμά μας!
647
00:51:54,693 --> 00:51:58,113
Αλλά, κάτω από το μουσουλμανικό
ρούχο, ακόμα μυρίζομαι έναν Χριστιανό.
648
00:51:58,113 --> 00:52:01,373
Είναι θαύμα Ομάρ Ιντίν
που μπορείς και μυρίζεις.
649
00:52:01,373 --> 00:52:04,733
Αυτήν την ευλογία δεν
την έχει ούτε μια νυφίτσα!
650
00:52:07,453 --> 00:52:10,733
Σταματήστε!
Ο Καπουτάν είναι άοπλος!
651
00:52:11,653 --> 00:52:13,813
Να με συγχωρείς, Χασάν Σεντάρ.
652
00:52:14,293 --> 00:52:16,800
Τι περιμένεις από μένα, αφήνοντας
να ζήσει ο Σέιλεμ Καπουτάν;
653
00:52:16,800 --> 00:52:20,053
Μα την πίστη μου, είναι ένας δειλός,
και θα τον γδάρω με το μαστίγιό μου!
654
00:52:20,053 --> 00:52:23,000
Εκτός αν μονομαχήσει
μαζί μου μέχρι θανάτου!
655
00:52:23,000 --> 00:52:26,000
Έχεις δικαίωμα να διαλέξεις τα όπλα.
656
00:52:26,493 --> 00:52:29,200
Τουφέκια!
Από ένα έκαστος!
657
00:52:29,200 --> 00:52:33,000
Θα αρχίσουμε να πυροβολούμε
έφιπποι αρχίζοντας από τα 400 βήματα.
658
00:52:33,000 --> 00:52:35,053
Είσαι εντάξει με αυτό;
659
00:52:35,413 --> 00:52:36,933
Πολύ καλά, λοιπόν!
660
00:52:37,133 --> 00:52:39,293
Και κάτι ακόμα.
661
00:52:41,150 --> 00:52:44,300
Στοιχηματίζω όλα όσα έχω,
αν βάλει το ίδιο ποσό και ο Ομάρ Ιντίν.
662
00:52:44,300 --> 00:52:47,300
Το τουφέκι μου και ο σκλάβος μου
αντί του δικού του τουφεκιού...
663
00:52:47,300 --> 00:52:49,200
...και της σκλάβας που έχει για σταβλίτη.
664
00:52:52,453 --> 00:52:56,000
Στοιχηματίζω με τον άπιστο
στα ίσια με αυτό που πρότεινε...
665
00:52:56,000 --> 00:52:59,000
...ή με οποιοδήποτε άλλο τίμημα
χωρίς να με νοιάζει το κόστος!
666
00:52:59,000 --> 00:53:01,293
Το κυνήγι αναβάλλεται για άλλη μέρα.
667
00:53:01,293 --> 00:53:04,300
Ιππεύσετε, ενώ εγώ θα
μετράω την απόσταση.
668
00:54:43,093 --> 00:54:45,733
Παραδίνομαι, Σέιλεμ Καπουτάν!
669
00:54:46,800 --> 00:54:48,600
Ανακηρύσσω νικητή
τον Σέιλεμ Καπουτάν!
670
00:54:48,600 --> 00:54:51,813
Είθε να απολαύσει ειρηνικά
τους καρπούς της νίκης του.
671
00:54:54,900 --> 00:54:57,300
Ο υπηρέτης μου θα
σε φέρει στο σπίτι μου.
672
00:54:57,300 --> 00:55:02,200
Ο λόγος σου είναι
νόμος για μένα, αφέντη.
673
00:55:07,750 --> 00:55:10,300
Η σκλάβα που κέρδισες
στη μονομαχία, αφέντη.
674
00:55:26,734 --> 00:55:29,694
Αγάπη μου! Αγάπη μου!
675
00:55:30,054 --> 00:55:32,694
Το ήλπιζα!
676
00:55:33,854 --> 00:55:36,100
Προσευχόμουν να με βρεις!
677
00:55:50,814 --> 00:55:53,000
Το μόνο που έχει σημασία,
είναι ότι είσαι εδώ!
678
00:55:53,000 --> 00:55:57,174
Κοντά μου! Κοντά μου!
679
00:55:57,174 --> 00:55:59,400
Δεν μπορούμε να μείνουμε εδώ.
680
00:55:59,400 --> 00:56:01,774
Πρέπει να βρούμε τρόπο
να φύγουμε από το Μαρόκο.
681
00:56:02,774 --> 00:56:06,374
Ίσως ο Αμερικανός Πρόξενος μπορεί
να μας βοηθήσει...με κάποιο τρόπο.
682
00:56:06,374 --> 00:56:10,000
Θα σε πάω στον γυναικωνίτη και
θα μείνεις εκεί με τη σκλάβα μου.
683
00:56:14,054 --> 00:56:17,734
- Έχεις σκλάβα;
- Δεν είναι αυτό που νομίζεις.
684
00:56:17,934 --> 00:56:21,000
Ήταν δώρο από τον Σουλτάνο
και δεν μπορούσα να αρνηθώ.
685
00:56:23,654 --> 00:56:25,854
Ω, αγάπη μου!
686
00:56:26,174 --> 00:56:28,454
Ζίμελ!
687
00:56:29,374 --> 00:56:32,094
- Τζέισον, μη με αφήνεις!
- Δεν το θέλω...
688
00:56:32,094 --> 00:56:34,174
...αλλά πρέπει να κανονίσω
το σχέδιο για να φύγουμε.
689
00:56:34,334 --> 00:56:35,894
Μάλιστα, αφέντη;
690
00:56:35,934 --> 00:56:38,414
Φρόντισε να ντυθεί με τα καλύτερα
μετάξια μέχρι να γυρίσω.
691
00:56:38,414 --> 00:56:40,100
Μάλιστα, αφέντη.
692
00:56:50,250 --> 00:56:53,254
Ο Σέιλεμ Καπουτάν
διέταξε η νέα σκλάβα του...
693
00:56:53,254 --> 00:56:56,650
...να ντυθεί με τα καλύτερα μετάξια.
694
00:57:03,734 --> 00:57:05,000
Ώστε αυτή είναι η υπέρτατη ομορφιά...
695
00:57:05,000 --> 00:57:09,050
...για την οποία μονομάχησε
σκληρά ο αφέντης μου!
696
00:57:09,050 --> 00:57:12,894
Εσύ είσαι άξια μόνο για να καθαρίζεις
τον στάβλο του και να κόβεις ξύλα!
697
00:57:13,134 --> 00:57:15,000
Πόσο καιρό είσαι εδώ;
698
00:57:15,974 --> 00:57:20,094
Αρκετό καιρό για να ξέρω
κάθε καπρίτσιο τού αφέντη μου!
699
00:57:23,254 --> 00:57:26,494
Στην αρχή φοβήθηκα μήπως
κερδίσεις την εύνοιά του.
700
00:57:26,734 --> 00:57:32,014
Αλλά τώρα είμαι πολύ ευχαριστημένη,
αφού θα έχω κάποια να με υπηρετεί.
701
00:57:32,414 --> 00:57:35,054
Δεν είμαι εδώ για να σε υπηρετώ.
702
00:57:35,294 --> 00:57:38,814
Εγώ ήρθα εδώ πρώτη!
Εγώ είμαι η αφέντρα του σπιτιού!
703
00:57:38,814 --> 00:57:41,054
Μην το ξεχνάς αυτό!
704
00:57:42,574 --> 00:57:46,614
- Πίστευε έτσι, αν αυτό σε ευχαριστεί!
- Έτσι είναι και έτσι θα γίνει!
705
00:57:46,614 --> 00:57:49,334
Και θα φροντίσω να παραμείνω
η ευνοούμενη του!
706
00:57:49,334 --> 00:57:53,094
Μιας και είμαι πολύ πεπειραμένη στο να
ικανοποιώ έναν άντρα με πολλούς τρόπους.
707
00:57:53,330 --> 00:57:55,300
Ξέρω να χορεύω!
Ξέρω να τραγουδάω! Ξέρω...
708
00:57:55,300 --> 00:57:57,800
Θα σου το πω ευγενικά!
Το μόνο στο οποίο είσαι πολύ πεπειραμένη...
709
00:57:57,800 --> 00:58:01,850
- ...είναι να φλυαρείς ανόητα!
- Θα μιλάω όσο θέλω!
710
00:58:01,850 --> 00:58:07,000
- Φέρε μου την μπέρτα μου!
- Πάρ'τη μόνη σου!
711
00:58:07,854 --> 00:58:10,934
Θα σε μάθω να φέρεσαι!
712
00:58:49,014 --> 00:58:52,300
Σατανική μάγισσα! Θα βάλω
τον αφέντη μου να σε πουλήσει!
713
00:58:52,300 --> 00:58:56,974
Ανόητη! Ήρθε να με βρει
από τον Νέο Κόσμο!
714
00:59:09,774 --> 00:59:11,230
Σταματήστε!
715
00:59:13,615 --> 00:59:15,255
Σταματήστε! Σταματήστε!
716
00:59:15,495 --> 00:59:16,335
Σταματήστε!
717
00:59:16,335 --> 00:59:18,735
Σας παρακαλώ, σταματήστε!
718
00:59:21,855 --> 00:59:24,095
Όχι, όχι, όχι!
719
00:59:24,095 --> 00:59:26,700
Σας παρακαλώ, όχι!
720
00:59:38,655 --> 00:59:41,300
Πρέπει να μιλήσω αμέσως
στον Ομάρ Ιντίν!
721
00:59:53,415 --> 00:59:55,500
Κύριε Ο'Μπράιαν...
722
00:59:57,855 --> 00:59:59,375
Είστε Αμερικανοί;
723
00:59:59,375 --> 01:00:03,500
Λοιπόν, υποπλοίαρχε Μίλερ, ο Τζέισον
Στάρμπακ από το Σέιλεμ της Μασαχουσέτης.
724
01:00:03,500 --> 01:00:07,135
Που τώρα ονομάζεται Σέιλεμ Καπουτάν.
Ανήκει στο πεζικό τού Σουλτάνου.
725
01:00:07,135 --> 01:00:09,535
Τι κάνετε εδώ;
Πώς βγήκατε από το λιμάνι;
726
01:00:09,535 --> 01:00:12,500
- Ήρθαν να πληρώσουν τον φόρο
προστασίας στον Σουλτάνο. / - Τι;
727
01:00:12,500 --> 01:00:15,400
Πρέπει να έχουμε ασφαλή
διέλευση σε αυτά τα νερά.
728
01:00:15,400 --> 01:00:17,335
Ο κύριος Ο'Μπράιαν ήταν έτοιμος
να μας οδηγήσει σε αυτόν.
729
01:00:17,335 --> 01:00:19,895
Κάποια μέρα θα μπορούμε
να πλέουμε στη Μεσόγειο...
730
01:00:19,895 --> 01:00:23,015
...χωρίς η κυβέρνησή μας να πρέπει
να πληρώνει για την ασφάλειά μας.
731
01:00:23,135 --> 01:00:25,895
- Πόσο θα μείνει εδώ το πλοίο σας;
- 'Aλλη μια μέρα.
732
01:00:25,935 --> 01:00:29,295
- Έχετε χώρο για δυο Αμερικανούς επιβάτες;
- Ώστε τη βρήκες!
733
01:00:29,295 --> 01:00:34,255
- Είναι τώρα μαζί μου.
- Ευχαρίστως να σώσουμε κάθε Αμερικανό.
734
01:00:34,975 --> 01:00:38,100
Θα προσπαθήσω να επιβιβαστούμε
απόψε στο πλοίο.
735
01:00:39,175 --> 01:00:44,695
Αν αποτύχω και δεν έχετε
νέα μου μην με περιμένετε.
736
01:00:50,335 --> 01:00:52,159
Αφήστε με!
737
01:01:21,700 --> 01:01:24,975
Προσπάθησα να τους σταματήσω,
αφέντη! Προσπάθησα!
738
01:01:26,575 --> 01:01:30,500
Ροξάνα! Ροξάνα!
739
01:01:32,455 --> 01:01:34,775
Ροξάνα!
740
01:01:44,215 --> 01:01:48,935
Μη πας αφέντη!
'Aφησέ τους, θα σε σκοτώσουν!
741
01:02:59,816 --> 01:03:01,500
Έλεος! Έλεος!
742
01:03:01,500 --> 01:03:04,536
- Πού την πηγαίνουν;
- Στον Ομάρ Ιντίν.
743
01:03:08,000 --> 01:03:10,000
Αφέντη, μην πας στον Ομάρ!
744
01:03:10,000 --> 01:03:13,576
Ξέρει ότι ήρθες να τη βρεις
από τον Νέο Κόσμο!
745
01:03:14,176 --> 01:03:15,450
Το ξέρει;
746
01:03:15,450 --> 01:03:18,896
Ήθελα μόνο να την ξεφορτωθώ
για να έχω εγώ την εύνοιά σου.
747
01:03:18,896 --> 01:03:20,976
Αλλά δεν ήθελα να σου κάνω κακό.
748
01:03:21,256 --> 01:03:23,716
- Έλα πίσω μαζί μου, αφέντη μου.
- Πάψε!
749
01:03:24,376 --> 01:03:27,736
Νομίζεις ότι την κυνήγησα στον μισό
κόσμο για να γυρίσω με άδεια χέρια;
750
01:03:27,736 --> 01:03:31,200
Τι δεν θα έκανα για να διορθώσω το κακό
και να εξιλεωθώ στα μάτια του αφέντη μου!
751
01:03:31,200 --> 01:03:33,396
Έστω κι αν αυτό σημαίνει
ότι θα τον χάσω!
752
01:03:33,396 --> 01:03:35,476
Λες ψέματα!
Είσαι γεννημένη ψεύτρα!
753
01:03:35,476 --> 01:03:38,000
Θα σου το αποδείξω απόψε!
754
01:04:48,696 --> 01:04:52,616
Βλέπω ότι κατάλαβες πόσο
ανώφελη είναι κάθε αντίσταση.
755
01:04:53,336 --> 01:04:56,616
Πήρες τους Μουσουλμανικούς
όρκους και φόρεσες το βέλο;
756
01:04:56,896 --> 01:05:01,136
Ή είναι άλλο ένα σχέδιο για να
κρύψεις το πρόσωπό σου από μένα;
757
01:05:02,416 --> 01:05:04,616
Εμπρός, μίλα!
758
01:05:06,000 --> 01:05:08,050
Νομίζεις ότι με περιφρονείς
με τη σιωπή σου!
759
01:05:08,050 --> 01:05:10,336
Βγάλε το βέλο σου!
760
01:05:11,000 --> 01:05:12,400
Μίλα!
761
01:05:14,496 --> 01:05:16,256
Εσύ!
762
01:05:17,536 --> 01:05:20,000
Φρουρά! Φρουρά!
763
01:05:34,296 --> 01:05:37,800
- Τζέισον, δεν μπορούμε να αφήσουμε τη Λίλιθ!
- Δεν θα πάθει τίποτα!
764
01:05:37,800 --> 01:05:41,000
Πρέπει να βιαστούμε!
Ένα πλοίο μάς περιμένει.
765
01:05:52,230 --> 01:05:55,136
Φύγε! Φύγε!
766
01:05:58,376 --> 01:06:00,306
Κυνηγήστε την!
767
01:06:03,176 --> 01:06:04,576
Πού πηγαίνει;
768
01:06:04,696 --> 01:06:08,816
- Απάντησέ μου! Πού πηγαίνει;
- Μακριά από εδώ, ελπίζω.
769
01:07:05,637 --> 01:07:08,000
Ξέρεις την τιμωρία επειδή πήγες
να βγάλεις μια σκλάβα μου...
770
01:07:08,000 --> 01:07:09,657
...έξω από το κράτος μου;
771
01:07:09,657 --> 01:07:13,537
Την ξέρω, Μεγαλειότατε, αλλά
δεν μπορούσα να κάνω αλλιώς!
772
01:07:14,097 --> 01:07:16,697
Σας παρακαλώ, Υψηλότατε,
λυπηθείτε αυτόν το φυγόδικο!
773
01:07:16,697 --> 01:07:20,437
Το έκανε από τη μεγάλη αγάπη, που
τον έφερε εδώ απ'την άκρη του κόσμου.
774
01:07:20,437 --> 01:07:22,000
Μακάρι να μπορούσα!
775
01:07:22,000 --> 01:07:26,500
Τι θα πει ο λαός μου αν μάθει ότι οι νόμοι
εφαρμόζονται για λίγους και όχι για όλους!
776
01:07:26,500 --> 01:07:28,500
Όχι, Εμίρη Ο'Μπράιαν!
777
01:07:28,500 --> 01:07:32,800
Πρέπει να δείξω ότι ούτε οι αξιωματούχοι μου
δεν εξαιρούνται από τον Νόμο.
778
01:07:32,800 --> 01:07:37,217
Πάρτε τον στη φυλακή και αλυσοδέστε τον
μαζί με τους σκλάβους των ορυχείων.
779
01:07:37,537 --> 01:07:42,457
Το πρωί θα φροντίσω να
τον ρίξουν στους γάντζους.
780
01:08:22,780 --> 01:08:25,800
Παιδεύεται με εκείνο
το καρφί για μήνες.
781
01:08:25,800 --> 01:08:29,337
Λέει ότι σε λίγες βδομάδες
θα μπορέσει να το βγάλει.
782
01:08:30,617 --> 01:08:36,057
Του εύχομαι καλή τύχη.
Γιατί εγώ δεν φαίνεται να έχω.
783
01:08:43,057 --> 01:08:44,557
Λοιπόν;
784
01:08:54,657 --> 01:08:56,457
Πότε;
785
01:08:58,017 --> 01:09:00,200
Το πρωί.
786
01:09:00,600 --> 01:09:05,017
Ο καλός μας φίλος Ομάρ Ιντίν
το επιβλέπει προσωπικά.
787
01:09:06,720 --> 01:09:08,337
Εσύ μόνο ένα πράγμα
μπορείς να κάνεις.
788
01:09:08,337 --> 01:09:12,800
Επιβιβάσου στο εμπορικό πλοίο
πριν σε βρουν και έχεις την ίδια τύχη.
789
01:09:12,800 --> 01:09:14,300
Γύρνα στην Αμερική!
790
01:09:14,300 --> 01:09:18,000
Είσαι νέα και με τον καιρό θα ξεχάσεις.
791
01:09:20,680 --> 01:09:24,000
Ήρθα σε σας γιατί νόμιζα
ότι μπορείτε να βοηθήσετε!
792
01:09:24,000 --> 01:09:27,000
Δεν γυρίζω χωρίς αυτόν!
Δεν φεύγω χωρίς αυτόν!
793
01:09:27,000 --> 01:09:30,500
- Δεν έχεις επιλογή.
- Όχι, όχι...
794
01:09:42,100 --> 01:09:46,100
Νομίζω πως αν τραβήξουμε όλοι μαζί,
μπορεί να βγει από τον τοίχο.
795
01:09:53,879 --> 01:09:59,000
Εμπρός, σκλάβοι!
Τι έχουμε να χάσουμε;
796
01:10:02,300 --> 01:10:04,937
Ελάτε να ελευθερωθούμε!
797
01:10:04,937 --> 01:10:07,000
Εμπρός, τραβάτε!
798
01:10:45,178 --> 01:10:47,300
Φτάσαμε ασφαλείς ως εδώ.
799
01:10:47,300 --> 01:10:49,650
Σου είμαι ευγνώμων για
τη βοήθειά σου, Χασάν.
800
01:10:49,650 --> 01:10:52,000
Αλλά δεν χρειάζεται να
ρισκάρεις άλλο τη ζωή σου.
801
01:10:52,000 --> 01:10:55,178
Ο Σέιλεμ Καπουτάν θα έκανε
το ίδιο για μένα! Είναι φίλος μου!
802
01:10:55,178 --> 01:10:58,070
Καλά όλα αυτά,
αλλά ας προχωρήσουμε!
803
01:11:01,050 --> 01:11:03,300
Πρέπει να αποσπάσουμε
την προσοχή τού σκοπού.
804
01:11:03,300 --> 01:11:05,800
Μπορώ να το κάνω εγώ!
805
01:11:29,250 --> 01:11:34,550
- Τι κάνεις εδώ;
- Περιμένω τον αφέντη μου.
806
01:11:34,550 --> 01:11:36,300
Θα τον ελευθερώσουν την αυγή.
807
01:11:36,300 --> 01:11:40,650
Όταν ανοίξει η πύλη θα με
βρει να τον περιμένω εδώ.
808
01:11:40,650 --> 01:11:43,000
Περίμενα τόσο καιρό αυτήν τη στιγμή!
809
01:11:43,000 --> 01:11:47,000
Τόσο πολύ, λοιπόν τον αγαπάς που δεν
μπορείς να περιμένεις να έρθει αυτός;
810
01:11:47,000 --> 01:11:53,120
Με διέταξε να τον συναντήσω εδώ,
αλλιώς θα με μαστιγώσει.
811
01:11:53,120 --> 01:11:55,898
Τι έγκλημα έχει διαπράξει που...
812
01:12:29,978 --> 01:12:31,898
Ησυχία!
813
01:12:47,818 --> 01:12:50,300
Φρουρά! Φρουρά!
814
01:13:50,938 --> 01:13:52,738
'Aνοιξε την πύλη!
815
01:13:52,978 --> 01:13:54,778
'Aνοιξε την πύλη!
816
01:13:54,978 --> 01:13:58,258
Είναι ο Ομάρ με τους άντρες του!
Πίσω! Πίσω!
817
01:14:14,500 --> 01:14:17,619
Κλείστε την πύλη!
818
01:14:36,899 --> 01:14:38,800
Χασάν, πιάσε!
819
01:14:43,859 --> 01:14:47,819
Ανεβείτε στα τείχη! Στα τείχη!
Ανεβείτε στα τείχη!
820
01:16:05,299 --> 01:16:07,899
- Ανοίξτε τη πύλη!
- Ανοίξτε τη πύλη!
821
01:16:35,000 --> 01:16:39,000
- Οι αιχμάλωτοι δραπέτευσαν!
- Στο λιμάνι! Εμπρός!
822
01:17:22,850 --> 01:17:24,450
Σπρώξε τη βάρκα, φίλε!
823
01:17:40,400 --> 01:17:42,300
Κάτω όλοι!
824
01:17:48,579 --> 01:17:52,219
Οι ανόητοι που νομίζουν ότι μπορούν να
βγουν από το λιμάνι κάτω από τα κανόνια!
825
01:17:52,219 --> 01:17:55,699
Ο Σέιλεμ Καπουτάν είναι πιστός και
αφοσιωμένος υπηρέτης σας, Μεγαλειότατε.
826
01:17:55,699 --> 01:17:58,339
Δεν αποδεικνύει την αφοσίωσή του
παραβαίνοντας τους νόμους μου!
827
01:17:58,459 --> 01:18:00,500
Την απέδειξε εξοντώνοντας
τον μόνο άντρα...
828
01:18:00,500 --> 01:18:03,480
...που η φιλοδοξία του ήταν
μόνιμη απειλή για τον Σουλτάνο μου!
829
01:18:03,480 --> 01:18:05,540
Ο Ομάρ είναι νεκρός.
830
01:18:08,420 --> 01:18:11,000
Φύγετε όλοι εκτός απ'αυτούς τους δυο.
831
01:18:18,850 --> 01:18:21,500
Πες μου, πώς πέθανε ο Ομάρ;
832
01:18:21,500 --> 01:18:26,780
Στους γάντζους, όπως ταίριαζε σε
έναν συνωμότη κατά του Θρόνου!
833
01:18:26,780 --> 01:18:31,500
Πραγματικά, ο Σέιλεμ Καπουτάν
μού πρόσφερε μια μεγάλη υπηρεσία.
834
01:18:33,160 --> 01:18:37,580
Τρέξε στο λιμάνι και πες ότι επιτρέπω
τον απόπλου τού Αμερικανικού πλοίου.
835
01:18:37,900 --> 01:18:39,780
Περίμενε!
836
01:18:40,500 --> 01:18:43,000
Εσύ όμως πρέπει να τιμωρηθείς!
837
01:18:43,000 --> 01:18:46,109
Με έναν τρόπο που δεν
θα τον ξεχάσεις ποτέ!
838
01:18:46,109 --> 01:18:50,420
Αυτήν τη γλωσσοκοπάνα που βοήθησε
την Αμερικάνα να δραπετεύσει...
839
01:18:50,420 --> 01:18:53,000
...σε διατάζω να την
πάρεις για σκλάβα σου!
840
01:18:53,000 --> 01:18:56,300
Τη Λίλιθ;
Μα, Μεγαλειότατε...
841
01:19:04,620 --> 01:19:06,500
Όλη μου τη ζωή θα ευγνωμονώ
τον Μεγαλειότατο...
842
01:19:06,500 --> 01:19:08,200
...που με έδωσε σε
έναν αφέντη σαν εσένα!
843
01:19:08,200 --> 01:19:10,300
Σιωπή! Σιωπή!
844
01:19:21,500 --> 01:19:23,300
Καλό ταξίδι, φίλε μου!
845
01:19:24,000 --> 01:19:26,540
Είθε οι ευλογίες τού Αλλάχ
να σε συνοδεύουν!
846
01:19:27,020 --> 01:19:31,000
Παράξενη, περίεργη χώρα!
847
01:19:31,000 --> 01:19:34,220
Όπου οι γυναίκες είναι
σκλάβες των αντρών!
848
01:19:34,800 --> 01:19:37,000
Ίσως έπρεπε να μείνω εδώ,
αφού στην Αμερική...
849
01:19:37,000 --> 01:19:40,000
...οι άντρες είναι σκλάβοι των γυναικών.
850
01:19:40,500 --> 01:19:45,700
Αν το θέλει ο αφέντης μου,
θα είμαι πάντα η σκλάβα του.
851
01:19:47,020 --> 01:19:52,220
- Δεν έχεις παρά να διατάξεις.
- Να διατάξω, ε;
852
01:19:56,100 --> 01:19:59,500
Η επιθυμία σου είναι διαταγή!
853
01:20:00,000 --> 01:20:03,500
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ ΕΞ ΑΚΟΗΣ-ΣΥΓΧΡΟΝΙΣΜΟΣ
ΧΑΡΗΣ Ι.
101127
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.