All language subtitles for They Shall Not Grow Old

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,583 --> 00:00:43,628 (Hinweis: Im folgenden Film kommen verschiedene Kriegsveteranen zu Wort. 2 00:00:44,004 --> 00:00:46,548 Diese sind namentlich nicht bekannt, 3 00:00:46,923 --> 00:00:50,218 weshalb ihre Namen nicht erwähnt werden. 4 00:00:52,846 --> 00:00:57,058 Ich gab meine ganze Jugend dafür, eine Aufgabe zu erledigen 5 00:00:57,434 --> 00:01:00,729 und einen brutalen Krieg zu überstehen. 6 00:01:01,104 --> 00:01:03,273 Der Krieg veränderte sich von Jahr zu Jahr, 7 00:01:03,648 --> 00:01:05,817 ebenso wie die Reaktionen auf ihn. 8 00:01:06,193 --> 00:01:08,403 Die Intensität änderte sich so stark, 9 00:01:08,779 --> 00:01:12,824 dass niemand, der 1914 fortgegangen und 1917 wiedergekommen wäre, 10 00:01:13,200 --> 00:01:15,702 ihn als denselben Krieg wiedererkannt hätte. 11 00:01:16,077 --> 00:01:18,455 Ich hätte ihn aber nicht missen wollen. 12 00:01:18,830 --> 00:01:21,500 Auch wenn er zuweilen schrecklich war. 13 00:01:21,875 --> 00:01:24,461 Wenn man die Zeit zurückdrehen könnte, 14 00:01:24,836 --> 00:01:28,590 würde ich alles noch mal so erleben wollen. Mir gefiel der Armeedienst. 15 00:01:28,965 --> 00:01:31,676 Ich war noch nie zuvor so aufgeregt gewesen. 16 00:01:32,052 --> 00:01:35,680 Ich kam mir vor wie ein Junge, der zum ersten Mal spielen darf. 17 00:01:36,056 --> 00:01:38,767 Es kam mir eigentlich nie ungewöhnlich vor. 18 00:01:39,142 --> 00:01:42,270 Es war einfach eine Aufgabe, die man eben erledigt hat. 19 00:01:42,646 --> 00:01:45,106 Uns allen wurde eingetrichtert, 20 00:01:45,482 --> 00:01:48,109 dass Krieg war und wir die Deutschen töten müssten. 21 00:01:48,485 --> 00:01:50,612 So haben wir die Dinge betrachtet. 22 00:01:50,987 --> 00:01:54,199 Auch wenn ich diese Erfahrung lieber nicht gemacht hätte, 23 00:01:54,574 --> 00:01:58,203 bedaure ich sie auch nicht, denn ich habe ja überlebt. 24 00:01:58,578 --> 00:02:00,956 Es gab gute und schlechte Zeiten in Frankreich. 25 00:02:01,331 --> 00:02:03,041 Man nahm es, wie es kam. 26 00:02:03,416 --> 00:02:06,628 Ich war zweimal verwundet und bekam Gas ab, hatte aber keine Angst. 27 00:02:07,003 --> 00:02:08,713 Ich machte das Beste draus. 28 00:02:09,089 --> 00:02:11,049 Ich nahm es so hin, wie alle. 29 00:02:11,424 --> 00:02:14,261 Wir freuten uns, dabei zu sein, und waren auf alles gefasst. 30 00:02:14,636 --> 00:02:17,180 Es war hart, aber wir haben uns nicht beschwert. 31 00:02:17,556 --> 00:02:19,724 Es gab keine große Aufregung. 32 00:02:20,100 --> 00:02:25,063 Man sah ständig Tote und Verwundete. Blut machte einem nichts aus. 33 00:02:25,438 --> 00:02:29,192 Wir waren Profis, und für uns war es nur ein Job wie jeder andere. 34 00:02:29,568 --> 00:02:33,572 Man kann nicht sagen, dass wir es genossen hätten. 35 00:02:33,947 --> 00:02:38,410 Aber man hatte hinterher das Gefühl, dass man von Nutzen gewesen ist. 36 00:02:38,785 --> 00:02:42,831 Es machte mir nicht so viel aus, denn ich war noch völlig unerfahren. 37 00:02:43,206 --> 00:02:45,542 Ich war noch ein Kind, wie alle anderen. 38 00:02:45,917 --> 00:02:48,962 Es hatte was von einem großen Spiel, das Spaß machte. 39 00:02:49,337 --> 00:02:52,382 Mal abgesehen von den Bombardierungen und so weiter. 40 00:02:52,757 --> 00:02:54,634 Es machte mich zum Mann. 41 00:02:55,010 --> 00:02:57,137 Ich wäre nie der geworden, der ich bin, 42 00:02:57,512 --> 00:03:00,056 wenn ich nicht hätte dienen müssen. 43 00:03:00,432 --> 00:03:02,893 Man lernte, für sich selbst zu sorgen. 44 00:03:03,268 --> 00:03:07,230 Im zivilen Leben erledigte hingegen die Mutter alle Arbeiten. 45 00:03:07,606 --> 00:03:10,984 Man musste selbst kochen, die eigenen Socken stopfen, 46 00:03:11,359 --> 00:03:13,820 selbst seine Knöpfe annähen und so weiter. 47 00:03:14,195 --> 00:03:15,614 Es war einfach Alltag. 48 00:03:15,989 --> 00:03:19,910 Ich wusste, dass ich nicht allein bin und den Krieg nicht allein ausfechte. 49 00:03:20,285 --> 00:03:23,079 Was den anderen geschah, könnte mir auch passieren. 50 00:03:23,455 --> 00:03:27,709 Ich empfand kein Bedauern. Ich hatte keine Frau oder Freundin. 51 00:03:28,084 --> 00:03:30,629 Kein Bedauern, kein Entsetzen. 52 00:03:31,796 --> 00:03:35,091 Denn wenn du das überlebst, überlebst du alles. 53 00:03:46,353 --> 00:03:50,273 Wir wussten, dass es Spannungen zwischen England und Deutschland gab. 54 00:03:50,649 --> 00:03:55,195 Wir wussten, dass der Deutsche Kaiser gern sein Reich erweitern wollte. 55 00:03:55,987 --> 00:04:00,909 In jenem Sommer wurde viel über Probleme auf dem Balkan geredet. 56 00:04:01,284 --> 00:04:05,664 Aber wir waren weit weg vom Balkan und nicht im Mindesten besorgt. 57 00:04:06,039 --> 00:04:10,168 Es war doch in Serbien. Da wurde dieser Typ erschossen. 58 00:04:10,543 --> 00:04:13,171 Ich interessierte mich für Politik, und mir wurde klar, 59 00:04:13,546 --> 00:04:16,883 dass es Ärger zwischen England und Deutschland geben würde. 60 00:04:17,258 --> 00:04:20,178 Es war ein herrlicher Morgen am 4. August. 61 00:04:20,553 --> 00:04:22,263 Wir saßen alle am Tisch 62 00:04:22,639 --> 00:04:25,976 und machten uns gerade ans Essen mit der deutschen Rugby—Mannschaft. 63 00:04:26,351 --> 00:04:30,647 Es saßen immer ein Deutscher und ein Engländer abwechselnd nebeneinander. 64 00:04:31,022 --> 00:04:33,775 Plötzlich kam ein Eilbote 65 00:04:34,150 --> 00:04:37,278 mit der sonderbaren Nachricht, dass Krieg ausgebrochen sei. 66 00:04:37,654 --> 00:04:40,782 Auf einem Plakat stand: "Kriegserklärung an Deutschland". 67 00:04:41,157 --> 00:04:43,118 Wir wussten nicht, was wir tun sollten. 68 00:04:43,493 --> 00:04:47,956 Sollten wir jetzt zum Messer greifen und uns auf die Deutschen stürzen? 69 00:04:48,331 --> 00:04:51,209 Nach einem kurzen Gespräch beschlossen wir, 70 00:04:51,584 --> 00:04:55,672 dass der Krieg, was uns betrifft, erst morgen beginnen würde. 71 00:04:56,047 --> 00:04:58,675 Und wir setzten die Feier fort. 72 00:05:00,719 --> 00:05:02,595 Ich bin stolz, Brite zu sein. 73 00:05:02,971 --> 00:05:05,306 Unser Land ist so gut wie jedes andere. 74 00:05:05,682 --> 00:05:07,809 Man muss bereit sein, dafür zu kämpfen. 75 00:05:08,184 --> 00:05:13,064 Im Ersten Weltkrieg haben wir uns auf den Krieg vorbereitet. 76 00:05:13,440 --> 00:05:16,901 Das Empire war stark, wir hatten vor niemandem Angst. 77 00:05:17,277 --> 00:05:20,405 Jeder kaufte Anstecker, schwenkte Fähnchen und sang Lieder. 78 00:05:20,780 --> 00:05:23,283 Man war in keiner Weise verzweifelt. 79 00:05:23,658 --> 00:05:28,621 Die Deutschen kämen auf keinen Fall weiter als bis zum Ärmelkanal. 80 00:05:28,997 --> 00:05:31,750 Wir konnten gar nicht verlieren. 81 00:05:32,125 --> 00:05:36,087 Es hieß, dass ein Engländer so viel wert wäre wie zehn Deutsche. 82 00:05:36,463 --> 00:05:39,549 Ich hielt jeden Feind Englands für einen persönlichen Feind 83 00:05:39,924 --> 00:05:41,468 und wollte dabei sein. 84 00:05:41,843 --> 00:05:44,763 Nach sechs oder zwölf Monaten wäre wieder alles vorbei. 85 00:05:45,138 --> 00:05:46,514 KOMM UND PACK MIT AN 86 00:05:46,890 --> 00:05:50,435 Ich wollte mit einem Freund im Kino einen Film sehen. 87 00:05:50,810 --> 00:05:52,854 Sie zeigten die Flotte auf hoher See. 88 00:05:53,229 --> 00:05:55,857 Dazu der Liedtext: "Briten werden niemals Sklaven sein." 89 00:05:56,232 --> 00:06:00,111 Da laufen dir Schauer über den Rücken und du weißt, dass du was tun musst. 90 00:06:00,487 --> 00:06:03,281 Ein Freund sagte zu mir: "Wir verpflichten uns." 91 00:06:03,656 --> 00:06:08,453 Aus Patriotismus, und wohl auch aufgrund der allgemeinen Aufregung. 92 00:06:08,828 --> 00:06:10,497 PAPA, WAS HAST DU IM KRIEG GEMACHT? 93 00:06:10,872 --> 00:06:12,916 Ich glaubte nicht an den Krieg, 94 00:06:13,291 --> 00:06:15,835 war aber bereit, meinen Teil beizutragen. 95 00:06:16,211 --> 00:06:19,130 Damals sollten Männer nicht selbst denken. 96 00:06:19,506 --> 00:06:23,093 Sie sollten einfach nur tun, was man ihnen sagte, mehr nicht. 97 00:06:23,468 --> 00:06:26,262 Meine Mutter war sehr bedrückt deswegen. 98 00:06:26,638 --> 00:06:29,557 Aber als junger Mann macht man natürlich mit. 99 00:06:29,974 --> 00:06:33,394 Zur Mittagszeit verließ ich das Büro und ging zum Armoury House. 100 00:06:33,770 --> 00:06:36,648 Da standen etwa 1.000 Leute an, die sich verpflichten wollten. 101 00:06:37,023 --> 00:06:39,275 Jeder dachte, das wird ein zivilisierter Krieg, 102 00:06:39,651 --> 00:06:41,444 und wollte fit genug sein. 103 00:06:41,820 --> 00:06:43,738 Wir wollten uns zu zweit melden. 104 00:06:44,114 --> 00:06:47,784 Als wir dem Chef sagten, das Training würde Montag starten, war er sauer. 105 00:06:48,159 --> 00:06:51,830 Er wollte nicht versprechen, dass er uns die Jobs freihalten würde. 106 00:06:52,205 --> 00:06:55,250 Meine Mutter sagte: "Du wartest, bis du 19 bist." 107 00:06:55,625 --> 00:07:01,256 Das war damals das Alter: 19 bis 35. Sollte es jedenfalls sein. 108 00:07:01,631 --> 00:07:03,591 Wir waren allesamt Knaben. 109 00:07:03,967 --> 00:07:08,763 Hitzköpfig. Ich wollte einfach den Deutschen eine Abreibung verpassen. 110 00:07:09,139 --> 00:07:11,808 Ich wollte einfach für das Land kämpfen. 111 00:07:12,183 --> 00:07:16,146 Man war stolz auf sein Land und wollte dafür tun, was man konnte. 112 00:07:16,521 --> 00:07:20,900 Und die meisten jungen Leute damals dachten, sie würden genau das tun. 113 00:07:21,276 --> 00:07:25,780 Meine Mutter sagte: "Wir könnten dich zurückhalten. Du bist zu jung." 114 00:07:26,156 --> 00:07:29,492 Ich sagte: "Ja, aber ich weiß, dass ihr das nicht tun werdet." 115 00:07:29,868 --> 00:07:31,411 Und sie taten es nicht. 116 00:07:31,786 --> 00:07:35,540 Ich dachte, alle jungen Männer verpflichteten sich freiwillig. 117 00:07:35,915 --> 00:07:38,418 Ich dachte, ich müsste das auch tun. 118 00:07:38,793 --> 00:07:43,256 Ich konnte es kaum erwarten. Ich sagte, ich will sofort einrücken. 119 00:07:43,631 --> 00:07:46,759 Sie waren äußerst erfreut und nahmen mich sofort auf. 120 00:07:47,135 --> 00:07:49,762 Viele Jungs traten den lokalen Regimentern bei, 121 00:07:50,138 --> 00:07:51,973 wie den Bucks und den Middlesex. 122 00:07:52,348 --> 00:07:55,852 Wir waren Schulkameraden gewesen und hatten Fußball und Cricket gespielt. 123 00:07:56,227 --> 00:07:58,396 Wir schlossen uns an und hofften das Beste. 124 00:07:58,771 --> 00:08:01,191 Wir waren gute Freunde, Kameraden. 125 00:08:01,566 --> 00:08:05,195 Wir kamen von unseren eher langweiligen Jobs zu Hause weg. 126 00:08:05,570 --> 00:08:08,615 Ich ging gerade die Camden Town High Street entlang. 127 00:08:08,990 --> 00:08:12,452 Zwei junge Frauen kamen auf mich zu: "Warum bist du nicht bei der Armee?" 128 00:08:12,827 --> 00:08:16,748 Ich sagte: "Ich bin erst 17." "Das sagen sie hier alle." 129 00:08:17,123 --> 00:08:20,251 Zu meinem Erstaunen steckte sie ihre Hand in die Tasche. 130 00:08:20,627 --> 00:08:23,755 Ich hielt meinen Arm hoch, um mich zu schützen, 131 00:08:24,130 --> 00:08:27,008 als eine weiße Feder an meiner Nase landete. 132 00:08:27,383 --> 00:08:29,177 Auf dem Weg zum Bahnhof 133 00:08:29,552 --> 00:08:32,222 trugen einige eine Melone, andere einen Strohhut, 134 00:08:32,597 --> 00:08:35,934 wieder andere trugen so eine Militär—Schirmmütze. 135 00:08:36,309 --> 00:08:39,562 Einige kamen in Uniformjacke, andere mit ihrer üblichen Jacke, 136 00:08:39,938 --> 00:08:41,606 dazu eine Armeehose. 137 00:08:41,981 --> 00:08:44,359 Einige hatten Militärstiefel, andere nicht. 138 00:08:44,734 --> 00:08:46,903 Wir waren wirklich ein bunter Haufen. 139 00:08:47,278 --> 00:08:50,114 Manche erwarteten anscheinend einigen Komfort 140 00:08:50,490 --> 00:08:53,493 und hatten Koffer mit Kleidung dabei, die sie nie wiedersahen. 141 00:08:53,868 --> 00:08:55,453 Wir mussten zum Friseur. 142 00:08:55,828 --> 00:08:59,165 "Wie hätten Sie es denn gern?" Jeder sagte: "Klassisch, bitte." 143 00:08:59,540 --> 00:09:02,961 Aber man wurde mit einer Pferdeschermaschine kahl geschoren. 144 00:09:03,336 --> 00:09:05,505 Wir sahen eher wie Sträflinge aus. 145 00:09:05,880 --> 00:09:09,467 Bei Kriegsausbruch wurden Ex—Soldaten aufgefordert, 146 00:09:09,842 --> 00:09:12,553 wieder einzurücken. Sie wurden sofort Sergeants. 147 00:09:12,929 --> 00:09:15,348 So erhielten wir viele Ausbilder. 148 00:09:16,015 --> 00:09:17,725 Wir überstanden den Krieg 149 00:09:18,101 --> 00:09:20,895 vor allem dank der Kriegserfahrung der alten Hasen. 150 00:09:21,271 --> 00:09:23,398 Sie gaben uns viele Ratschläge, 151 00:09:23,773 --> 00:09:26,526 worauf wir achten und was wir vermeiden sollten. 152 00:09:26,901 --> 00:09:29,445 Wir wurden auf den Paradeplatz gerufen. 153 00:09:29,821 --> 00:09:33,491 Dann wurden wir unterschiedlichen Zügen zugewiesen. 154 00:09:33,866 --> 00:09:36,202 Bei ihrer Ankunft waren sie schmächtige, 155 00:09:36,577 --> 00:09:39,831 bleiche, dürre und verängstigte Kinder. 156 00:09:40,206 --> 00:09:44,711 Arme Gestalten auf der Verliererseite der Industrialisierung. 157 00:09:45,086 --> 00:09:46,921 Aus ihnen mussten Soldaten werden. 158 00:09:47,297 --> 00:09:50,717 Viele hatten ein falsches Alter angegeben, um einrücken zu können. 159 00:09:51,092 --> 00:09:53,553 Der Adjutant schritt die Reihen ab und befahl, 160 00:09:53,928 --> 00:09:58,975 dass jeder unter 19 Jahren zwei Schritte nach vorn treten sollte. 161 00:09:59,350 --> 00:10:01,060 Niemand rührte sich. 162 00:10:01,811 --> 00:10:05,356 Ich war 17. Sie sahen sicher, dass ich keine 19 war, 163 00:10:05,732 --> 00:10:07,900 was man sein musste, um einzurücken. 164 00:10:08,276 --> 00:10:11,446 Aber er fragte bloß: "Für wie lange willst du dich verpflichten?" 165 00:10:11,821 --> 00:10:14,490 Ich ging zum Rekrutierungsbüro. 166 00:10:14,866 --> 00:10:17,744 Er fragte: "Wie alt bist du?" Ich antwortete: "17, Sir." 167 00:10:18,119 --> 00:10:20,997 Da sagte er: "Komm noch mal rein und sag, du bist 18." 168 00:10:21,372 --> 00:10:24,167 Natürlich kam ich noch mal rein und sagte, ich sei 18. 169 00:10:24,542 --> 00:10:26,919 Ich kam direkt zu den Seaforth Highlanders. 170 00:10:27,295 --> 00:10:30,089 "Wie alt bist du?" Ich sagte: "18 und einen Monat." 171 00:10:30,465 --> 00:10:32,133 "Nicht 19 und einen Monat?" 172 00:10:32,508 --> 00:10:36,304 Ich überlegte kurz und sagte: "Doch, Sir." Er sagte: "Unterschreib hier." 173 00:10:36,679 --> 00:10:40,058 Er fragte mich, wie alt ich sei. "Ich bin im März 16 geworden." 174 00:10:40,433 --> 00:10:44,270 Er sagte: "Du bist zu jung. Geh noch mal raus und hab Geburtstag." 175 00:10:44,645 --> 00:10:47,190 Ich war 1917 16 Jahre alt. 176 00:10:47,565 --> 00:10:52,320 Ich war 1,89 m groß, und mein Vater ließ mich gehen. 177 00:10:52,695 --> 00:10:55,990 Also gab ich mich als 19—Jähriger aus, 178 00:10:56,366 --> 00:10:58,910 drei Jahre älter, als ich tatsächlich war. 179 00:10:59,285 --> 00:11:00,870 Ich war 15 Jahre alt. 180 00:11:01,245 --> 00:11:03,873 Mir fehlten nur zweieinhalb Jahre zu den 18. 181 00:11:04,248 --> 00:11:09,504 Ich stellte mich dem Amtsarzt vor, der sagte: "Gut, du hast bestanden." 182 00:11:10,546 --> 00:11:12,632 Ich war gerade erst 17 geworden. 183 00:11:13,007 --> 00:11:16,803 Ich ging hin und meldete mich beim 16. The Queen's Lancers. 184 00:11:17,178 --> 00:11:21,891 Ich war 15 und dachte, ich hätte größere Chancen als mit 14. 185 00:11:22,266 --> 00:11:27,647 Ich ging also in die Baracke und sagte, ich sei 18, und das war's. 186 00:11:28,356 --> 00:11:32,777 Meine Eltern baten den Offizier, mich gehen zu lassen. Ich war zu jung. 187 00:11:33,152 --> 00:11:37,115 Er sagte: "Deine Eltern wollen dich zurück. Willst du gehen?" 188 00:11:37,490 --> 00:11:39,158 Ich habe Nein gesagt. 189 00:11:40,493 --> 00:11:43,871 Ein Kaplan fragte mich, wie alt ich sei. Ich sagte, 16. 190 00:11:44,247 --> 00:11:48,793 Er sagte: "Viel zu jung. Möchtest du, dass ich für dich bete?" 191 00:11:51,796 --> 00:11:56,384 Die Kleidung erreichte nach und nach die Lager der Quartiermeister. 192 00:11:57,885 --> 00:12:02,014 Einer sagte: "Die Stiefel passen mir nicht." Und der Quartiermeister: 193 00:12:02,390 --> 00:12:04,934 "Es gibt in der Armee keine Stiefel, die nicht passen. 194 00:12:05,309 --> 00:12:07,687 Deine Füße passen den Stiefeln nicht." 195 00:12:08,062 --> 00:12:11,023 Einige Männer fanden eine Uniformjacke, die passte. 196 00:12:11,399 --> 00:12:13,192 Oder vielleicht eine Hose. 197 00:12:13,568 --> 00:12:16,654 Und so ging es fast zwei Wochen lang. 198 00:12:17,029 --> 00:12:21,826 Ich war fast vier Jahre in der Armee und hatte nur eine einzige Uniform. 199 00:12:23,035 --> 00:12:25,455 Wir bekamen diese Wickelgamaschen, 200 00:12:25,830 --> 00:12:27,373 die für uns alle neu waren. 201 00:12:27,748 --> 00:12:31,586 Ich habe es nie richtig hinbekommen, diese Gamaschen anzuziehen. 202 00:12:31,961 --> 00:12:35,840 Die Gamaschen sollten vor allem die Beine beim Marschieren stützen. 203 00:12:36,215 --> 00:12:39,427 Ich bekam einen Kilt, aber nichts für darunter. 204 00:12:39,802 --> 00:12:41,596 Ich bekam einen Zettel, auf dem stand: 205 00:12:41,971 --> 00:12:44,932 "Dieser Mann hat keine Unterhose erhalten." 206 00:12:45,308 --> 00:12:48,853 Ich wurde angewiesen, nicht oben in der Straßenbahn mitzufahren. 207 00:12:49,228 --> 00:12:51,022 Ich musste unten mitfahren. 208 00:12:52,899 --> 00:12:56,694 In das Bündel musste alles hinein, was man besaß. 209 00:12:57,069 --> 00:13:00,823 Der Mantel musste ganz ordentlich und eng zusammengelegt werden. 210 00:13:01,199 --> 00:13:03,743 Es gab Nadel, Faden, Ersatzknöpfe, 211 00:13:04,118 --> 00:13:08,706 Messer, Gabel, Löffel, Rasierer, Rasierpinsel, Zahnbürste. 212 00:13:09,081 --> 00:13:13,336 Außerdem gab es einen Trinkbecher, ein weiteres Hemd 213 00:13:13,711 --> 00:13:17,131 und ein weiteres Paar Socken, das war die Ausrüstung. 214 00:13:17,507 --> 00:13:20,635 Der Armeerasierer war völlig nutzlos. 215 00:13:21,010 --> 00:13:23,804 Aber er war praktisch, um Fleisch zu schneiden. 216 00:13:24,180 --> 00:13:26,766 Die Zahnbürste war gut, um die Knöpfe zu reinigen. 217 00:13:27,475 --> 00:13:32,605 Denn obwohl schmutzige Knöpfe in der Armee als Verbrechen galten, 218 00:13:32,980 --> 00:13:37,276 bekam man nichts, um sie zu säubern, das musste man selber kaufen. 219 00:13:37,652 --> 00:13:41,405 Morgens wurde immer das Horn zum Wecken geblasen. 220 00:13:41,781 --> 00:13:44,283 Wir wuschen und rasierten uns und packten. 221 00:13:44,659 --> 00:13:48,663 Bis halb sieben, dann gab es eine Stunde Sport vor dem Frühstück. 222 00:13:49,038 --> 00:13:53,000 Liegestütze und Sportübungen, Arme nach oben strecken. 223 00:13:53,376 --> 00:13:56,587 Sie wussten, dass wir alle neu waren, und gingen langsam vor. 224 00:13:56,963 --> 00:13:59,215 Es gab keine Schikanen oder so was. 225 00:14:00,091 --> 00:14:02,927 Das Frühstück bestand aus Brot, 226 00:14:03,302 --> 00:14:06,180 Butter und einer dünnen Scheibe Speck, 227 00:14:07,014 --> 00:14:09,433 mit nur einem Streifen Fleisch darin. 228 00:14:09,809 --> 00:14:14,272 Es gab auch Marmelade, die wohl nur aus Pflaumen und Äpfeln bestand. 229 00:14:14,647 --> 00:14:18,317 Wenn es mal eine andere Sorte gab, gab es was zu feiern. 230 00:14:19,151 --> 00:14:22,238 Es gab mal eine Karikatur von Bruce Bairnsfather dazu. 231 00:14:22,613 --> 00:14:26,701 Er bekommt Pflaumen—Apfel—Marmelade. "Wann gibt es endlich mal Erdbeer?" 232 00:14:27,076 --> 00:14:28,703 Der Kerl war spitze. 233 00:14:29,078 --> 00:14:31,914 Tickler's, der Marmeladenhersteller, 234 00:14:32,290 --> 00:14:36,586 muss Millionen von Dosen mit P und A, Pflaume und Apfel, produziert haben. 235 00:14:36,961 --> 00:14:40,673 Oh, es ist ein herrlicher Krieg 236 00:14:41,048 --> 00:14:43,175 Was sollen wir mit Eiern und Schinken, 237 00:14:43,551 --> 00:14:45,845 wenn wir Tickler's Marmelade haben? 238 00:14:47,096 --> 00:14:50,433 Dann war Paradezeit, und der Sergeant übernahm. 239 00:14:50,808 --> 00:14:53,811 Wir marschierten den ganzen Vormittag. 240 00:14:54,186 --> 00:14:59,275 Wir lernten alle Kommandos, wie "Kehrtmachen!" und so weiter. 241 00:14:59,650 --> 00:15:03,070 Ich war bei den Pfadfindern, daher war das ganz leicht für mich. 242 00:15:03,446 --> 00:15:08,242 Wenn es heißt "Richt euch!", dreht man nur den Kopf nach rechts. 243 00:15:08,618 --> 00:15:13,831 Einige drehten sich nach links, was der Ausbilder nicht so toll fand. 244 00:15:14,206 --> 00:15:18,544 Wir waren alle sehr jung und kamen aus behüteten Verhältnissen. 245 00:15:18,919 --> 00:15:22,673 Unser Ausbilder war jemand, der ständig herumbrüllte. 246 00:15:23,049 --> 00:15:27,720 Plötzlich militärische Disziplin befolgen zu müssen, war ein Schock. 247 00:15:28,095 --> 00:15:32,141 Wir wurden von den Unteroffizieren hin— und hergescheucht. 248 00:15:32,516 --> 00:15:36,103 Einige Sergeants waren schlimm. Sie machten Stunk, 249 00:15:36,479 --> 00:15:39,565 wenn man aus dem Gleichschritt fiel oder trödelte 250 00:15:39,940 --> 00:15:42,568 oder das Gewehr nicht richtig bediente. 251 00:15:42,943 --> 00:15:44,779 Sie haben nur gemeckert. 252 00:15:45,154 --> 00:15:49,158 Meistens hatte das Gebrüll aber nichts zu bedeuten. 253 00:15:49,533 --> 00:15:54,413 Einmal lag ich schon im Bett, als ein Topf herumgereicht wurde. 254 00:15:54,789 --> 00:15:57,291 Sie fragten: "Willst du mal pissen?" 255 00:15:57,667 --> 00:15:59,669 Also pinkelte ich hinein. 256 00:16:00,044 --> 00:16:02,380 Sie stellten diesen riesigen, 257 00:16:02,755 --> 00:16:05,383 mit etlichen Litern gefüllten Topf auf die Tür. 258 00:16:05,758 --> 00:16:10,012 Als der Sergeant kam, um nachzusehen, ob alle im Bett waren, 259 00:16:10,388 --> 00:16:15,184 kippte das Ding um, und er war von oben bis unten durchnässt. 260 00:16:16,894 --> 00:16:19,730 Am Anfang war ich ganz begeistert. 261 00:16:20,106 --> 00:16:22,692 Aber nach einer Woche habe ich es schon bereut. 262 00:16:23,067 --> 00:16:25,403 Es herrschte strenge Disziplin. 263 00:16:25,778 --> 00:16:29,448 Ich wurde langsam etwas nervös und fragte mich, was da noch alles kommt. 264 00:16:29,824 --> 00:16:33,619 Das war kein Tanztee. Wir bereiteten uns auf einen Krieg vor. 265 00:16:33,994 --> 00:16:37,873 Wir waren bei der Armee und mussten tun, was uns befohlen wurde. 266 00:16:38,249 --> 00:16:40,584 Man hatte einen Meister, oder Dutzende, 267 00:16:40,960 --> 00:16:43,546 und musste sich damit abfinden. 268 00:16:43,921 --> 00:16:46,006 Ich hatte immer den Eindruck, 269 00:16:46,382 --> 00:16:49,009 wenn man sich benahm, hatte man nichts zu befürchten. 270 00:16:49,385 --> 00:16:54,432 Das war eine neue Welt. Wir kamen aus einem bürgerlichen Leben. 271 00:16:54,807 --> 00:16:57,768 Es stand uns nicht zu, zu streiten oder zu widersprechen. 272 00:16:58,144 --> 00:17:00,730 Wir konnten nur tun, was uns gesagt wurde. 273 00:17:01,105 --> 00:17:04,442 Mir gefiel das. Ich ließ mir gern sagen, was ich tun sollte. 274 00:17:04,817 --> 00:17:08,404 Denn es hatte seinen Grund. Später wurde mir klar, 275 00:17:08,779 --> 00:17:11,282 dass es kein besseres Training hätte geben können. 276 00:17:11,657 --> 00:17:14,577 In der ersten Woche betrug unser Marschweg 16 Kilometer. 277 00:17:14,952 --> 00:17:17,872 In der zweiten Woche waren es 20 Kilometer, und so weiter. 278 00:17:18,247 --> 00:17:22,042 Es steigerte sich, weil es unerlässlich ist, 279 00:17:22,418 --> 00:17:26,005 dass ein Infanterist mit voller Ausrüstung marschieren kann. 280 00:17:26,380 --> 00:17:29,008 Man musste rund 50 Kilogramm schleppen. 281 00:17:29,383 --> 00:17:32,720 Mir fiel das Marschieren leicht, aber nicht wenige Kameraden, 282 00:17:33,095 --> 00:17:36,265 die vorher Sitzjobs hatten, fanden es recht hart. 283 00:17:36,640 --> 00:17:41,687 Meine Schenkel— und Wadenmuskeln wurden taub und verkrampften. 284 00:17:42,062 --> 00:17:44,648 Ich hatte sehr starke Schmerzen. 285 00:17:45,024 --> 00:17:48,068 Oh, diese Armeestiefel ... Ich hätte heulen können. 286 00:17:48,444 --> 00:17:53,532 Meine Füße und Knöchel, wo ich doch bis dahin nur Straßenschuhe kannte. 287 00:17:53,908 --> 00:17:56,035 Um die Stiefel biegsamer zu machen, 288 00:17:56,410 --> 00:17:59,955 pinkelten wir hinein und ließen sie über Nacht stehen. 289 00:18:00,331 --> 00:18:04,710 Viele Männer hatten zuvor in Büros oder Geschäften gearbeitet. 290 00:18:05,085 --> 00:18:09,089 Diese Berufe trugen nicht gerade zu ihrer Fitness bei. 291 00:18:09,465 --> 00:18:13,677 Ich kam ins Krankenhaus, wegen Hakenwürmern. 292 00:18:14,053 --> 00:18:17,515 Danach konnte ich den Drill aushalten. 293 00:18:18,098 --> 00:18:20,684 Wir sollten durch ganz West End marschieren. 294 00:18:21,060 --> 00:18:24,647 Leute versammelten sich, und einige dieser armen Teufel 295 00:18:25,022 --> 00:18:28,317 fielen auf den Trick herein und reihten sich hinter uns ein. 296 00:18:28,692 --> 00:18:32,404 Wir marschierten bis zu den Chelsea Barracks, wo sie sich verpflichteten. 297 00:18:35,074 --> 00:18:37,785 Das Mittagessen bestand stets aus Eintopf. 298 00:18:38,160 --> 00:18:41,330 Man muss bedenken, dass die Kameraden in der Kantine 299 00:18:41,705 --> 00:18:43,624 keine erfahrenen Köche waren. 300 00:18:43,999 --> 00:18:46,585 Aber jeder kann Eintopf kochen, und das taten sie. 301 00:18:46,961 --> 00:18:51,841 Manchmal gab es Plumpudding und Milchbrei und Tapiokapudding. 302 00:18:52,216 --> 00:18:55,928 Es war gutes, einfaches Essen, das ich von zu Hause kannte. 303 00:18:56,303 --> 00:18:58,430 Ich habe mich nicht beschwert. 304 00:18:58,806 --> 00:19:01,308 Nachmittags gab es zum Beispiel einen Vortrag 305 00:19:01,684 --> 00:19:03,519 über Vickers Maschinengewehre. 306 00:19:03,894 --> 00:19:08,774 Wir nahmen es auseinander und setzten es wieder zusammen. 307 00:19:09,149 --> 00:19:12,570 Zum Glück habe ich das recht schnell begriffen. 308 00:19:12,945 --> 00:19:17,199 Es hieß immer, der beste Freund eines Mannes sei sein Gewehr. 309 00:19:17,575 --> 00:19:20,327 Unser Gewehr war eine kurze Lee—Enfield. 310 00:19:20,703 --> 00:19:23,998 Es war ein wirklich gutes, robustes Gewehr. 311 00:19:24,373 --> 00:19:27,751 Die Munitionsbeutel trug man auf beiden Seiten der Brust, 312 00:19:28,127 --> 00:19:30,004 als Gegengewicht zum Rucksack. 313 00:19:30,379 --> 00:19:35,301 In diese Beutel passten 150 Patronen der Sorte .303. 314 00:19:35,676 --> 00:19:38,012 Wir sollten das Gewehr in einer Hand halten, 315 00:19:38,387 --> 00:19:40,347 aber ich habe es nie hingekriegt. 316 00:19:40,723 --> 00:19:42,766 Das rechte Handgelenk machte nicht mit. 317 00:19:43,142 --> 00:19:45,895 Ich hatte noch nie geschossen. Aber am ersten Tag 318 00:19:46,270 --> 00:19:50,024 ging es auf den Schießstand. Ich habe erstaunlich gut getroffen. 319 00:19:50,399 --> 00:19:54,028 Also wurde ich gleich zum erstklassigen Schützen ernannt. 320 00:19:54,403 --> 00:19:56,989 Vor allem lernten wir das Schnellfeuern. 321 00:19:57,364 --> 00:19:59,950 In einer Minute mussten wir zehn Schuss abgeben. 322 00:20:00,326 --> 00:20:01,994 Es hieß "verrückte Minute". 323 00:20:02,369 --> 00:20:04,997 Ich hatte noch nie einen Toten gesehen. 324 00:20:05,372 --> 00:20:10,377 Und ich habe mich gefragt, ob ich auf einen Menschen schießen könnte. 325 00:20:10,753 --> 00:20:13,714 Stoß das Bajonett in den Sack, schrei, so laut du kannst. 326 00:20:14,089 --> 00:20:17,259 Wir lernten, dass wir das Bajonett entweder in die linke 327 00:20:17,635 --> 00:20:20,638 oder rechte Schulter, in die Brust oder den Bauch stoßen sollten. 328 00:20:21,013 --> 00:20:24,725 Wir sollten viel Lärm machen. Sicher, um den Feind einzuschüchtern. 329 00:20:25,100 --> 00:20:28,228 Das schien mir unwahrscheinlich, aber wir schrien viel. 330 00:20:28,604 --> 00:20:31,732 Manche wurden in einer Division trainiert, mit 12 Bataillonen. 331 00:20:32,107 --> 00:20:34,610 Das sind rund 12.000 Männer, die im Einsatz sind. 332 00:20:34,985 --> 00:20:38,280 Da ist man nur ein ganz kleines Rädchen im Getriebe. 333 00:20:39,156 --> 00:20:43,577 Samstagvormittag war frei, es sei denn, wir hatten Barackendienst. 334 00:20:43,953 --> 00:20:47,039 Sonntags marschierten wir alle in die Kirche. 335 00:20:47,414 --> 00:20:51,293 Egal, welcher Religion man angehörte, jeder musste gehen. 336 00:20:51,669 --> 00:20:54,880 Kaum ein Tag verging, ohne dass jemand in der Baracke rief: 337 00:20:55,255 --> 00:20:57,508 "Kennt sich hier jemand mit Pferden aus?" 338 00:20:57,883 --> 00:21:00,260 "Kann irgendwer ein Instrument spielen?" 339 00:21:00,636 --> 00:21:02,846 "Kennt sich jemand mit diesem oder jenem aus?" 340 00:21:03,222 --> 00:21:07,476 Nach und nach wurden aus den Männern, die zuvor ein bunter Haufen waren, 341 00:21:07,851 --> 00:21:12,815 Transportexperten, Kapellmeister, Signalwärter und so weiter. 342 00:21:13,190 --> 00:21:17,444 Keiner wollte schweres Gepäck über die Exerzierplätze schleppen. 343 00:21:17,820 --> 00:21:21,031 Die meisten von uns wollten einfach rüber und kämpfen. 344 00:21:21,407 --> 00:21:25,035 Das gute Essen, die frische Luft und die viele Bewegung führten dazu, 345 00:21:25,411 --> 00:21:27,955 dass ihre Mütter sie kaum wiedererkennen würden. 346 00:21:28,330 --> 00:21:32,042 Sie nahmen durchschnittlich 6 Kilo zu und wuchsen 2,5 Zentimeter. 347 00:21:32,418 --> 00:21:35,337 Obwohl wir unsere Sergeants ungern sahen und hörten, 348 00:21:35,713 --> 00:21:37,798 muss man es ihnen hoch anrechnen, 349 00:21:38,173 --> 00:21:42,219 dass sie uns so schnell beibrachten zu marschieren und zu exerzieren. 350 00:21:42,594 --> 00:21:45,180 Doch vor allem waren es gut aussehende, 351 00:21:45,556 --> 00:21:48,308 frische, aufrechte, breitschultrige junge Männer, 352 00:21:48,684 --> 00:21:51,437 die vor niemandem Angst hatten, nicht mal dem Oberfeldwebel. 353 00:21:51,812 --> 00:21:56,525 Nach sechs Wochen sagte man uns, dass wir nun aufs Festland kämen. 354 00:21:56,900 --> 00:22:00,738 Es hieß: "Ihr reist morgen ab an ein unbekanntes Ziel." 355 00:22:01,113 --> 00:22:03,407 Man erfuhr nie, wo man hinsollte. 356 00:22:03,782 --> 00:22:06,410 Ich wollte nur gegen die Deutschen kämpfen. 357 00:22:06,785 --> 00:22:09,079 Es war mir völlig egal, wo es hinging. 358 00:22:09,455 --> 00:22:13,751 Nachdem wir sie im Schnelldurchgang ausgebildet hatten, 359 00:22:14,126 --> 00:22:16,253 wurden sie nach Frankreich geschickt. 360 00:22:16,628 --> 00:22:20,591 Der Offizier sagte: "Wir konnten keine Sergeants mehr aus euch machen, 361 00:22:20,966 --> 00:22:23,010 also kriegt ihr noch ein paar Streifen." 362 00:22:23,385 --> 00:22:26,472 Sie machten also Corporals aus uns, und nach kurzer Zeit 363 00:22:26,847 --> 00:22:29,016 marschierten wir zum Bahnhof. 364 00:22:29,850 --> 00:22:32,895 Ich fragte mich im Stillen, ob ich je zurückkommen würde. 365 00:22:33,270 --> 00:22:37,357 Ich glaubte das damals nicht. Ich machte mir aber auch keine Sorgen. 366 00:22:37,733 --> 00:22:40,986 Alle waren ganz euphorisch und freuten sich, dass es nun losging. 367 00:22:41,361 --> 00:22:42,654 Niemand weinte. 368 00:22:43,030 --> 00:22:45,491 Ich schrieb im Zug eine Postkarte und warf sie 369 00:22:45,866 --> 00:22:49,244 aus dem Fenster, in der Hoffnung, dass meine Familie sie erhielt. 370 00:22:49,620 --> 00:22:52,039 Abends erreichten wir Folkestone. 371 00:22:52,414 --> 00:22:55,709 Wir stiegen auf einen der alten Themsedampfer. 372 00:22:56,085 --> 00:23:02,007 Ziemlich voll. Aber es sind nur 21 Seemeilen von Dover nach Calais. 373 00:23:02,382 --> 00:23:06,720 Man erklärte uns, wie wir uns auf fremdem Boden verhalten sollten, 374 00:23:07,096 --> 00:23:10,808 und dass wir die Verhaltensregeln der anderen respektieren sollten. 375 00:23:11,183 --> 00:23:14,603 Die häufigsten Opfer waren Unteroffiziere. 376 00:23:14,978 --> 00:23:17,189 Da waren wir alle nicht scharf drauf. 377 00:23:17,564 --> 00:23:20,901 Ich ging also in den Waschraum, wo sich meine Streifen ablösten 378 00:23:21,276 --> 00:23:23,112 und durch die Luke verschwanden. 379 00:23:23,487 --> 00:23:26,990 Ich kam als Gefreiter zurück an Deck. 380 00:23:30,536 --> 00:23:32,955 Als unsere Pferde vom Schiff geführt wurden, 381 00:23:33,330 --> 00:23:35,499 fielen mir die Gesichter der Männer auf. 382 00:23:35,874 --> 00:23:40,003 Niemand auf der Landungsbrücke schien fröhlich oder lächelte. 383 00:23:42,339 --> 00:23:44,383 Es war schönes, warmes Wetter. 384 00:23:44,758 --> 00:23:47,886 In allen Dörfern und Städten liefen Leute auf die Straße. 385 00:23:48,262 --> 00:23:51,181 Es gab Wein, Baguette, Blumen ... 386 00:23:51,849 --> 00:23:54,268 Dem Land ging es in jeder Hinsicht gut. 387 00:23:54,643 --> 00:23:58,272 Die Landwirte bestellten ihre Felder. Es war ein wunderbares Land. 388 00:24:00,649 --> 00:24:03,152 Wir klauten die Karotten von den Feldern 389 00:24:03,527 --> 00:24:06,029 und marschierten knabbernd weiter. 390 00:24:11,034 --> 00:24:14,329 Ich fürchtete, der Krieg könnte vorbei sein, bevor ich zum Zug kam. 391 00:24:14,705 --> 00:24:17,457 Als ich nach Frankreich kam, war ich begeistert. 392 00:24:17,833 --> 00:24:19,501 Ganz aus dem Häuschen. 393 00:24:21,128 --> 00:24:25,841 Wir marschierten immer weiter, bis 30 km vor die Schützengräben. 394 00:24:26,216 --> 00:24:31,013 Wir näherten uns der Front, und das Geschützfeuer wurde immer lauter. 395 00:24:31,388 --> 00:24:34,141 Bei der ersten Granate war ich begeistert. 396 00:24:36,518 --> 00:24:40,022 Wir kamen durch völlig verwüstete Städte. 397 00:24:40,397 --> 00:24:44,026 Wir wussten nie, wo wir waren, außer dass es Belgien war. 398 00:24:46,111 --> 00:24:49,281 Die Zerstörung hätte ich mir so nie vorstellen können. 399 00:24:49,656 --> 00:24:53,118 Die ganze Gegend machte einen gespenstischen Eindruck. 400 00:24:56,496 --> 00:24:59,625 Es gab verstümmelte Bäume, vom Granatfeuer zerfetzt. 401 00:25:00,000 --> 00:25:02,336 Und überall Krater von Granateinschlägen. 402 00:25:04,087 --> 00:25:06,715 Wir lösten Männer der 28. Division ab. 403 00:25:07,090 --> 00:25:09,134 Beim Vorbeigehen fragten wir: 404 00:25:09,509 --> 00:25:11,762 "Wie ist es so?" Die Antwort lautete jedes Mal: 405 00:25:12,137 --> 00:25:13,722 "Schrecklich, Kumpel." 406 00:25:14,097 --> 00:25:17,309 Die alten Hasen sind also verschreckt, na gut. 407 00:25:17,684 --> 00:25:20,437 Aber ich hatte keine Ahnung, was auf mich zukam. 408 00:25:21,146 --> 00:25:25,275 Es war ein tödlicher Krieg. Man stand den Deutschen gegenüber. 409 00:25:28,946 --> 00:25:30,530 Mir nach. 410 00:25:32,866 --> 00:25:34,451 Man bekam den Befehl "Laden". 411 00:25:34,826 --> 00:25:37,955 Man steckte neun ins Magazin und eine ins Auslaufrohr. 412 00:25:38,330 --> 00:25:39,831 Und man sicherte das Gewehr. 413 00:25:40,207 --> 00:25:42,376 An der Front musste man immer damit rechnen, 414 00:25:42,751 --> 00:25:45,379 das Gewehr sofort einsetzen zu müssen. 415 00:25:45,754 --> 00:25:47,673 Man erhielt strenge Befehle: 416 00:25:48,048 --> 00:25:53,011 "Niemand spricht. Kopf runter. In einer Reihe bleiben. Niemand raucht." 417 00:25:53,387 --> 00:25:56,848 Andernfalls käme man direkt in die Schützengräben an der Front. 418 00:25:59,601 --> 00:26:01,186 In den Schützengräben 419 00:26:01,561 --> 00:26:03,855 schleppt man meist eine Rolle Stacheldraht 420 00:26:04,231 --> 00:26:06,733 oder Granaten zusätzlich zum eigenen Gepäck. 421 00:26:07,109 --> 00:26:09,444 Auf diese Weise kommt alles an die Front. 422 00:26:09,820 --> 00:26:11,989 Man hatte immer eine Karte. 423 00:26:12,364 --> 00:26:15,909 Heb da drüben den Graben weiter aus. 424 00:26:16,285 --> 00:26:18,120 Die Gräben waren ein Labyrinth. 425 00:26:18,495 --> 00:26:20,914 Ohne Karte konnte man sich leicht verirren. 426 00:26:21,290 --> 00:26:23,583 Deine Mutter will, dass ich auf dich aufpasse. 427 00:26:25,919 --> 00:26:28,213 Hoch mit euch. Los, nicht trödeln! 428 00:26:32,509 --> 00:26:34,761 Die Schützengräben waren nicht gerade. 429 00:26:35,137 --> 00:26:38,140 Sie wurden im sogenannten Traversensystem gebaut. 430 00:26:38,515 --> 00:26:43,478 Die Traversen schwächten die Wirkung der Granattreffer ab. 431 00:26:44,730 --> 00:26:48,608 Es gab einen Frontschützengraben und dahinter noch einen Graben. 432 00:26:48,984 --> 00:26:52,738 Der Unterstützungsgraben lag etwa 45 Meter hinter dem Frontgraben. 433 00:26:53,113 --> 00:26:55,574 Dazwischen gab es Laufgräben, 434 00:26:55,949 --> 00:27:00,287 damit man die Truppen bewegen konnte, falls der Frontgraben gefährdet war. 435 00:27:00,662 --> 00:27:02,789 Mein erster Eindruck von den Gräben war, 436 00:27:03,165 --> 00:27:04,916 dass sie stark bewohnt waren. 437 00:27:05,292 --> 00:27:07,127 Wir mussten sie so nehmen. 438 00:27:07,502 --> 00:27:10,756 Manchmal sah man einen Mantel an einem Holzhaken hängen. 439 00:27:11,131 --> 00:27:14,384 Manchmal auch Feldgeschirr mit Tee darin. 440 00:27:14,760 --> 00:27:17,429 Oder einen Unterstand mit einer Decke darin. 441 00:27:17,804 --> 00:27:19,598 Ein Bett aus Sandsäcken. 442 00:27:19,973 --> 00:27:23,268 Unsere Welt war durch das Niemandsland geteilt. 443 00:27:23,643 --> 00:27:26,688 Eine Art Eiserner Vorhang, hinter dem der Feind lauerte, 444 00:27:27,064 --> 00:27:28,774 der dich sofort töten würde. 445 00:27:29,149 --> 00:27:32,903 Durch das Periskop sah man nur Hunderte von Granatkratern, 446 00:27:33,278 --> 00:27:36,490 den eigenen Stacheldraht und den deutschen Stacheldraht. 447 00:27:36,865 --> 00:27:39,618 Man sah Tote im Stacheldraht hängen. 448 00:27:39,993 --> 00:27:42,454 Sie hingen möglicherweise schon lange da. 449 00:27:42,829 --> 00:27:45,707 Es war einer der trostlosesten Orte der Welt. 450 00:27:46,083 --> 00:27:48,210 Man sah nie ein Lebenszeichen. 451 00:27:48,585 --> 00:27:51,588 Und doch wusste man genau, dass sich in Rufweite 452 00:27:51,963 --> 00:27:54,216 Aberhunderte von Männern befanden. 453 00:27:54,883 --> 00:28:00,347 Ein Zug von 50 Männern war für etwa 90 m Schützengraben zuständig. 454 00:28:01,264 --> 00:28:02,808 Überall waren Schilder: 455 00:28:03,183 --> 00:28:06,353 "Piccadilly Circus", "Regent Street" und so weiter. 456 00:28:06,728 --> 00:28:09,189 Oder sie gaben die Wasserstellen an, 457 00:28:09,564 --> 00:28:12,776 oder wo es am gefährlichsten in Bezug auf Scharfschützen war. 458 00:28:13,151 --> 00:28:14,861 Man musste vorsichtig sein, 459 00:28:15,237 --> 00:28:18,115 denn eine Kugel kam durch eine Schicht Sandsäcke hindurch. 460 00:28:18,490 --> 00:28:21,118 Ich sprach gerade mit einem Kameraden, und zack ... 461 00:28:21,493 --> 00:28:24,496 war sein Kopf zertrümmert. Er stand zufällig an einer Stelle, 462 00:28:24,871 --> 00:28:27,666 an der ein Scharfschütze auf ihn zielen konnte. 463 00:28:28,250 --> 00:28:30,669 Wir hatten immer vier Tage Schicht. 464 00:28:31,044 --> 00:28:35,048 Wir nahmen immer genug zu essen für die vier Tage mit. 465 00:28:35,715 --> 00:28:39,136 Bis dann, Jungs! — Grüßt die Deutschen schön. 466 00:28:40,053 --> 00:28:42,389 Der Tag begann noch vor der Dämmerung. 467 00:28:42,764 --> 00:28:45,100 Die Unteroffiziere schritten die 90 Meter ab 468 00:28:45,475 --> 00:28:47,436 und sahen nach, ob alle am Leben waren. 469 00:28:47,811 --> 00:28:50,772 Im Graben hatte man zwei Stunden Dienst und vier Stunden frei. 470 00:28:51,148 --> 00:28:53,066 Ein Drittel hatte Wachdienst, 471 00:28:53,442 --> 00:28:56,153 ein Drittel arbeitete und ein Drittel schlief. 472 00:28:56,528 --> 00:29:00,615 Wir schliefen, wo wir waren. Wir legten uns einfach auf den Boden. 473 00:29:00,991 --> 00:29:03,034 Wir werden gefilmt. Guckt mal. 474 00:29:03,410 --> 00:29:05,162 Der Graben war sehr nass. 475 00:29:05,537 --> 00:29:07,873 Wir versuchten immer, über das Wasser zu kommen. 476 00:29:08,248 --> 00:29:10,625 Wir konnten die Seiten aushöhlen. 477 00:29:11,001 --> 00:29:15,297 So versuchten wir, im Rhythmus von zwei und vier Stunden zu schlafen. 478 00:29:15,672 --> 00:29:19,843 Man war ein paar Stunden auf dem Wall, dann ruhte man sich wieder aus. 479 00:29:20,218 --> 00:29:22,012 Wenn nichts Schlimmes geschah, 480 00:29:22,387 --> 00:29:25,140 gab es vielleicht zwei oder drei Wachgruppen 481 00:29:25,515 --> 00:29:27,601 an der gesamten Front einer Truppe. 482 00:29:38,737 --> 00:29:40,489 Man blieb nur schwer wach, 483 00:29:40,864 --> 00:29:43,325 und wehe dem, der schlafend erwischt wurde. 484 00:29:43,700 --> 00:29:46,578 Wenn man so müde ist, kann man im Stehen schlafen. 485 00:29:46,953 --> 00:29:48,830 Das ist mir oft passiert. 486 00:29:49,956 --> 00:29:54,836 Wenn man in den Frontgraben kam, kochte man erst mal Tee oder Kaffee. 487 00:29:55,378 --> 00:29:59,299 Das Vickers—Gewehr wurde mit Wasser gekühlt. 488 00:29:59,674 --> 00:30:02,761 Wenn man ständig schoss, fing das Wasser an zu sieden. 489 00:30:03,136 --> 00:30:05,931 Man konnte das Rohr abnehmen und eine Tasse Tee kochen. 490 00:30:06,306 --> 00:30:08,975 Das Wasser kam in Neun—Liter—Ölkanistern. 491 00:30:09,351 --> 00:30:13,647 Und man konnte das Öl schmecken. Es ließ sich nicht ganz auswaschen. 492 00:30:14,022 --> 00:30:15,941 Danke, Kumpel. 493 00:30:16,316 --> 00:30:18,693 In jeder Nische war eine kleine Feuerstelle. 494 00:30:19,069 --> 00:30:21,571 Man nahm kleine Holzspäne, 495 00:30:21,947 --> 00:30:25,534 denn bei Rauch an der Front käme gleich eine Granate angeflogen. 496 00:30:25,909 --> 00:30:28,453 Und mit dem Rest vom Tee rasierte man sich. 497 00:30:28,828 --> 00:30:31,122 Denn wir mussten uns an der Front rasieren. 498 00:30:31,498 --> 00:30:35,085 Bei Regen stellten wir viele Büchsen auf den Wall. 499 00:30:35,460 --> 00:30:37,462 Das andere Wasser rührte man nicht an. 500 00:30:37,837 --> 00:30:39,923 Wir nahmen Wasser aus Granatkratern. 501 00:30:40,298 --> 00:30:42,008 Es konnten Leichen drin sein. 502 00:30:42,384 --> 00:30:44,844 Wir dachten, wenn wir es lange genug kochen, 503 00:30:45,220 --> 00:30:46,930 kommt das grüne Zeug schon raus. 504 00:30:47,305 --> 00:30:49,182 Wir machten jedenfalls Tee damit. 505 00:30:49,558 --> 00:30:51,560 Auf die Art habe ich die Ruhr bekommen. 506 00:30:51,935 --> 00:30:54,187 Natürlich gab es keine sanitären Anlagen. 507 00:30:54,563 --> 00:30:56,690 Nur ein Loch und eine Stange darüber. 508 00:30:57,065 --> 00:31:00,193 Darauf konnten dann sieben oder acht Kerle sitzen. 509 00:31:00,569 --> 00:31:03,029 Die Darmentleerung war schrecklich. 510 00:31:03,405 --> 00:31:06,283 Man hatte keine Privatsphäre, wenn man auf Klo musste. 511 00:31:06,658 --> 00:31:08,368 Ich bin eher schüchtern 512 00:31:08,743 --> 00:31:11,413 und war etwas nervös, wenn ich neben einem pinkeln musste. 513 00:31:11,788 --> 00:31:14,207 Aber in der Armee gewöhnt man sich dran. 514 00:31:14,583 --> 00:31:18,086 Natürlich war es völlig egal. Es waren ja keine Frauen oder so da. 515 00:31:18,461 --> 00:31:22,382 Aber die Fliegen krabbelten dir über den Hintern. Sehr unangenehm. 516 00:31:22,757 --> 00:31:26,511 Es gab kein Toilettenpapier. — Man nahm einfach die Hände. 517 00:31:26,886 --> 00:31:30,432 Man hat alles Mögliche angefasst, aber sie sich nie gewaschen. 518 00:31:30,807 --> 00:31:33,643 Wir hörten plötzlich einen furchtbaren Schrei. 519 00:31:34,269 --> 00:31:35,937 Die Stange war zerbrochen. 520 00:31:36,313 --> 00:31:39,482 Und die vier Männer darauf fielen in den Dreck. 521 00:31:40,525 --> 00:31:43,945 Der Krieg hatte auch seine humorvolle Seite. 522 00:31:44,321 --> 00:31:47,324 Wir mussten sie mit unseren Gewehren rausziehen. 523 00:31:47,699 --> 00:31:50,368 Sie krochen wie schmierige Kaninchen raus, 524 00:31:50,744 --> 00:31:53,038 niemand wollte ihnen zu nahe kommen. 525 00:31:54,623 --> 00:31:56,374 Es gab keine Wechselkleidung. 526 00:31:56,750 --> 00:32:00,170 Wir konnten uns wochenlang nicht waschen oder baden. 527 00:32:00,545 --> 00:32:03,757 Ich selber wurde ganz übel heimgesucht, 528 00:32:04,132 --> 00:32:06,926 sozusagen auserkoren, von Läusen. 529 00:32:07,302 --> 00:32:09,679 Läuse waren ein Riesenproblem. 530 00:32:10,055 --> 00:32:13,099 Sie waren lustige kleine Wesen, wie kleine Hummer, 531 00:32:13,475 --> 00:32:16,269 mit sechs Beinen, und sie saugten zehnmal am Tag. 532 00:32:16,645 --> 00:32:20,273 Man musste diese Biester töten. Ich habe sie am liebsten verbrannt. 533 00:32:20,649 --> 00:32:23,485 Wir hielten die Nähte über die brennende Kerze. 534 00:32:23,860 --> 00:32:27,405 Man konnte hören, wie die Eier popp, popp, popp machten. 535 00:32:27,781 --> 00:32:29,532 Zog man das Hemd wieder an, 536 00:32:29,908 --> 00:32:33,036 wurden durch die Körperwärme die restlichen Eier ausgebrütet. 537 00:32:33,662 --> 00:32:35,622 Und wir waren so verlaust wie zuvor. 538 00:32:35,997 --> 00:32:37,207 TAUSENDE KOMMEN ZUR VERSTÄRKUNG 539 00:32:39,334 --> 00:32:42,170 Jeder machte sich sein Frühstück selbst. 540 00:32:42,712 --> 00:32:47,217 Meist gab es Brot und Marmelade, ein Laib Brot für 16 Männer. 541 00:32:47,967 --> 00:32:51,846 Und es gab meist etwas Speck für je ein halbes Dutzend Männer. 542 00:32:52,681 --> 00:32:55,517 Man legte seine Scheibe Speck auf einen Deckel, 543 00:32:55,892 --> 00:32:59,854 warf noch ein paar Späne ins Feuer und briet den Speck. 544 00:33:00,522 --> 00:33:03,233 Dann saugte man das Fett mit einem Stück Keks auf, 545 00:33:03,608 --> 00:33:05,360 und fertig war das Frühstück. 546 00:33:05,735 --> 00:33:07,570 Abends gab es Rinderpastete, 547 00:33:07,946 --> 00:33:10,990 die mit allerlei Dosengemüse gekocht wurde. 548 00:33:11,366 --> 00:33:14,077 Maconochies Doseneintopf enthielt Rinderpastete. 549 00:33:14,452 --> 00:33:17,706 Ich habe in französischen Unterständen Kekse gegessen, 550 00:33:18,081 --> 00:33:20,333 die zwei Jahre zuvor zurückgelassen wurden. 551 00:33:20,709 --> 00:33:24,546 Sie schmeckten verschimmelt, haben mir aber nicht geschadet. 552 00:33:25,422 --> 00:33:28,341 So war das, und wenn man Hunger hat, isst man alles. 553 00:33:28,717 --> 00:33:31,177 Und man hatte immer Hunger. 554 00:33:32,345 --> 00:33:35,515 Jeden Moment musste man mit einer Granate rechnen. 555 00:33:37,058 --> 00:33:39,227 Es gab kaum einen Schutz dagegen. 556 00:33:39,602 --> 00:33:43,523 Man hörte ein leises "Popp", wenn 8 km entfernt geschossen wurde. 557 00:33:43,898 --> 00:33:45,108 Sehr gut. 558 00:33:45,483 --> 00:33:47,944 In den fünf oder sechs Sekunden, die sie brauchten, 559 00:33:48,319 --> 00:33:51,656 durchlief man eine ganze Reihe psychischer Veränderungen. 560 00:33:57,495 --> 00:34:00,081 Ich kenne nichts Nervenaufreibenderes 561 00:34:00,457 --> 00:34:04,002 als diesen permanenten Granatbeschuss, Tag und Nacht. 562 00:34:04,377 --> 00:34:07,547 Es hieß, dass man die Granate, die einen trifft, nicht hört, 563 00:34:07,922 --> 00:34:10,383 denn sie flogen schneller als der Schall. 564 00:34:10,759 --> 00:34:14,471 Man konnte buchstäblich spüren, wie das Herz gegen den Boden schlug. 565 00:34:14,846 --> 00:34:17,182 Der emotionale Stress war schrecklich. 566 00:34:17,557 --> 00:34:21,060 Auch wenn eine Granate 45 m entfernt einschlug, kam vielleicht 567 00:34:21,436 --> 00:34:24,272 ein glühender, 200 Gramm schwerer Eisensplitter 568 00:34:24,647 --> 00:34:26,649 in den Graben geflogen. 569 00:34:27,025 --> 00:34:28,818 Man sah zerfetzte Leichen. 570 00:34:29,194 --> 00:34:31,446 Ich musste einen Mann in einen Sandsack stecken. 571 00:34:31,821 --> 00:34:33,907 Hin und wieder gab es ein lautes Dröhnen, 572 00:34:34,282 --> 00:34:36,785 als ob gleich ein Flugzeug landet. 573 00:34:37,160 --> 00:34:39,621 Und auf einmal brichst du deinen Vorsatz, 574 00:34:39,996 --> 00:34:43,750 wirfst dich in den Dreck, und die anderen lachen dich aus. 575 00:34:44,125 --> 00:34:46,085 Schrapnelle explodierten in der Luft 576 00:34:46,461 --> 00:34:48,922 und schleuderten Kugeln auf die Truppen darunter. 577 00:34:50,173 --> 00:34:51,633 Wie aus einer Flinte. 578 00:34:53,968 --> 00:34:57,138 Die Kugeln kamen glühend heiß heruntergeprasselt. 579 00:35:00,642 --> 00:35:02,519 Ein weiteres Ärgernis war, 580 00:35:02,894 --> 00:35:05,438 dass die Deutschen sehr eifrig Minen legten. 581 00:35:07,273 --> 00:35:11,069 Wir kauerten zum Schutz vor den Trümmern unter dem Frontwall. 582 00:35:11,444 --> 00:35:15,698 Ich ließ die Männer feuern, damit die Deutschen nicht in den Krater gingen 583 00:35:16,074 --> 00:35:17,909 und uns von da bombardierten. 584 00:35:18,284 --> 00:35:20,703 Schäden an der Front müssen behoben werden, 585 00:35:21,079 --> 00:35:24,082 aber die Männer an der Front müssen weitermachen. 586 00:35:26,209 --> 00:35:30,421 Ich dachte, sie würden uns, die Kavallerie, unter Beschuss nehmen 587 00:35:30,797 --> 00:35:33,132 und uns vom Angesicht der Erde tilgen. 588 00:35:36,302 --> 00:35:38,054 Ich schrie: "Galopp!" 589 00:35:38,429 --> 00:35:40,723 Und sie schlugen zwischen den Pferden ein. 590 00:35:42,225 --> 00:35:44,102 Es war ein Durcheinander. 591 00:35:44,477 --> 00:35:46,479 Die Pferde lagen da, mit losem Gedärm, 592 00:35:46,855 --> 00:35:48,731 und den Männern quoll Zeug aus dem Kopf. 593 00:35:49,107 --> 00:35:50,149 Formiert euch! 594 00:35:50,525 --> 00:35:52,735 Einer sagte: "Scheiß—Deutsche." 595 00:35:53,111 --> 00:35:56,197 Ein Pferd zu verlieren, war wie einen Freund zu verlieren. 596 00:35:56,573 --> 00:36:00,493 Der Brigadier sagte zum Captain: "Der Junge hat zwei oder drei Tage frei." 597 00:36:00,869 --> 00:36:04,330 Wer ein Tier so sehr mag, ist ein guter Kerl. 598 00:36:04,706 --> 00:36:07,166 Über der gesamten Front hing dieser Geruch. 599 00:36:07,542 --> 00:36:09,419 Er war nicht schwer zu erraten. 600 00:36:09,794 --> 00:36:12,505 Es war der Geruch verwesender Leichen. 601 00:36:12,881 --> 00:36:16,968 Es roch nach Verderben. Diesen Geruch konnte man nicht vergessen. 602 00:36:19,137 --> 00:36:21,681 Es roch nach Tod. Vielleicht haben Sie mal 603 00:36:22,056 --> 00:36:26,686 eine tote Maus gerochen: So roch es, aber noch hundertmal schlimmer. 604 00:36:29,022 --> 00:36:33,526 Er schien an allem zu haften. Beim Essen konnte man ihn schmecken. 605 00:36:33,902 --> 00:36:35,820 Dieser widerliche Gestank 606 00:36:36,195 --> 00:36:38,740 und die Leichenteile, die überall herumlagen, 607 00:36:39,115 --> 00:36:41,326 gehörten zum Alltag. 608 00:36:41,701 --> 00:36:45,079 Wir dachten: "Du bist der Nächste, was macht das schon?" 609 00:36:46,831 --> 00:36:50,376 Wo immer ein Grab oder Leichen waren, gab es auch Ratten. 610 00:36:51,169 --> 00:36:54,589 Sie waren alle groß und fett, und wir wussten, woher ihr Fett kam. 611 00:36:54,964 --> 00:37:00,094 Unangenehme Tiere, weil sie in die Gräber gingen. 612 00:37:00,470 --> 00:37:03,431 Sie ernährten sich von den Toten und holten sich Speisereste 613 00:37:03,806 --> 00:37:05,350 aus den Unterständen. 614 00:37:05,725 --> 00:37:09,604 Ich wachte im Graben auf und spürte etwas Warmes im Gesicht, 615 00:37:09,979 --> 00:37:12,649 und ein kleines Herz, das poch—poch machte. 616 00:37:13,024 --> 00:37:16,361 Das Biest zerkratzte mir das Gesicht, als es sich davonmachte. 617 00:37:16,736 --> 00:37:21,199 Wir versuchten alles: sie zu erschießen, zu erschlagen, zu töten. 618 00:37:22,116 --> 00:37:23,868 Dann kam das Gas. 619 00:37:24,243 --> 00:37:26,537 Ich sah eine grüne Wolke auf uns zukommen, 620 00:37:26,913 --> 00:37:28,957 wie sie langsam über den Boden rollte. 621 00:37:29,332 --> 00:37:34,253 Jemand schrie: "Gas!", und man musste sofort seine Maske aufsetzen. 622 00:37:34,629 --> 00:37:36,172 Es war Phosgen. 623 00:37:36,547 --> 00:37:40,426 Später verwendete man Senfgas. Das war sehr wirksam. 624 00:37:40,802 --> 00:37:43,304 Ich habe nie einen nur leicht vergasten Mann gesehen. 625 00:37:43,680 --> 00:37:46,474 Wer nicht an die Gasmaske kam, pinkelte ins Taschentuch 626 00:37:46,849 --> 00:37:48,851 und band es sich vor Mund und Nase. 627 00:37:49,227 --> 00:37:53,398 Ich hielt nicht viel davon, ins Taschentuch zu pinkeln. 628 00:37:53,773 --> 00:37:57,819 Stattdessen habe ich meinen Kopf in der Latrine in einen Eimer gesteckt. 629 00:37:58,194 --> 00:38:00,488 Wenn ich die Luft nicht mehr anhalten konnte, 630 00:38:00,863 --> 00:38:03,700 kam ich hoch, schnappte nach Luft und steckte ihn wieder rein. 631 00:38:04,075 --> 00:38:07,370 Wir waren schnell in diese dicke gelbe Wolke eingehüllt. 632 00:38:07,745 --> 00:38:10,873 Je mehr wir dieses Brennen in den Augen loswerden wollten, 633 00:38:11,249 --> 00:38:12,917 desto schlimmer wurde es. 634 00:38:14,502 --> 00:38:18,047 Ich habe mich gefragt, wie es wäre, blind zu sein. 635 00:38:18,423 --> 00:38:20,800 Wir dachten, die Entnahme von geronnenem Blut 636 00:38:21,175 --> 00:38:24,804 und die Injektion von Salzlösung könnte Linderung verschaffen. 637 00:38:25,179 --> 00:38:28,808 Ich habe selbst einen Gasangriff erlebt, ich spreche aus Erfahrung. 638 00:38:30,059 --> 00:38:32,395 Als das Wetter im Winter schlechter wurde, 639 00:38:32,770 --> 00:38:35,857 liefen die Gräben immer weiter voll Wasser, 640 00:38:36,232 --> 00:38:38,067 bis es Wassergräben waren. 641 00:38:38,443 --> 00:38:41,904 Das Wasser war zunächst nur knöchelhoch, stieg aber immer weiter, 642 00:38:42,280 --> 00:38:44,198 bis es an die Brust reichte. 643 00:38:44,574 --> 00:38:47,076 Ein Problem waren Erfrierungen. 644 00:38:47,452 --> 00:38:50,288 Unsere Stiefel füllten sich mit Wasser, und morgens 645 00:38:50,663 --> 00:38:54,333 konnten wir sie nicht ausziehen, weil sie festgefroren waren. 646 00:38:54,959 --> 00:38:58,504 Wenn man von Grabenfüßen spricht, geht es um Wundbrand. 647 00:38:59,172 --> 00:39:02,175 Schick sie direkt los und hack ihnen die Füße ab. 648 00:39:05,136 --> 00:39:07,305 Wenn das Wasser in die Erde sickerte, 649 00:39:07,680 --> 00:39:11,476 war der Boden in den Gräben mit Schlamm bedeckt. 650 00:39:11,851 --> 00:39:13,728 Und der war wie Kleber. 651 00:39:14,103 --> 00:39:17,690 Es war eine komische, saugende Art von Schlamm. 652 00:39:18,066 --> 00:39:22,361 Sehr zähflüssig und klebrig. Er blieb an einem haften. 653 00:39:22,737 --> 00:39:25,782 Wenn man nach hinten gehen musste, um Nachschub zu holen, 654 00:39:26,157 --> 00:39:29,827 war das ein Albtraum, eine Rutschpartie. 655 00:39:30,203 --> 00:39:33,206 Wenn es stark regnete und man über rutschige Bretter musste, 656 00:39:33,581 --> 00:39:35,750 fielen erstaunliche Ausdrücke. 657 00:39:36,125 --> 00:39:38,669 Von manchen Worten wusste man nicht, dass es sie gibt. 658 00:39:39,045 --> 00:39:41,756 Wenn man ausrutschte, fiel man in den Schlamm 659 00:39:42,131 --> 00:39:45,093 voller verwesender Menschen— und Tierkadaver, 660 00:39:45,468 --> 00:39:47,178 und das war dein Ende. 661 00:39:47,553 --> 00:39:50,723 Ein Junge lag in diesem riesigen Schlammsee und strampelte. 662 00:39:51,099 --> 00:39:53,851 Und wir konnten nichts tun. Man kam nicht an ihn heran. 663 00:39:54,227 --> 00:39:56,687 Sein Blick, und er war wirklich noch ein Junge, 664 00:39:57,063 --> 00:39:58,689 war bedauernswert. 665 00:39:59,065 --> 00:40:02,360 Zu sehen, wie Männer im Schlamm versanken und darin starben, 666 00:40:02,735 --> 00:40:06,447 das gab mir wirklich den Rest. 667 00:40:07,365 --> 00:40:10,660 Es ist ruhig, bis plötzlich betrunkene Deutsche meinten: 668 00:40:11,035 --> 00:40:13,371 "Denen zeigen wir's", und schießen wie wild. 669 00:40:13,746 --> 00:40:17,792 Hunderte trifft es unvorbereitet. Das nannten sie "auf Abstand halten". 670 00:40:19,085 --> 00:40:22,630 In unserem Zustand waren wir völlig von der Zivilisation isoliert. 671 00:40:23,005 --> 00:40:27,009 Wir waren völlig degeneriert und isoliert in unserem Leben im Schlamm. 672 00:40:27,385 --> 00:40:30,763 Man konnte sich vorstellen, wie ein Kaninchen sich fühlen muss, 673 00:40:31,139 --> 00:40:34,308 denn wir wurden auch von Menschen gejagt, genau wie ein Kaninchen. 674 00:40:34,684 --> 00:40:36,894 Das Leben lag in den Händen der anderen. 675 00:40:37,270 --> 00:40:41,440 Das schweißte zusammen, und man ließ nicht zu, dass das gestört wurde. 676 00:40:41,816 --> 00:40:44,318 Man wusste, was innerhalb des Blickfelds los war. 677 00:40:44,694 --> 00:40:46,779 Jenseits davon hatte man keine Ahnung. 678 00:40:47,155 --> 00:40:49,532 Es war einem egal, wie der Krieg verlief, 679 00:40:49,907 --> 00:40:52,702 ob die eigene Seite gewann. Das kümmerte einen nicht. 680 00:40:53,077 --> 00:40:55,872 Wir lebten wie Landstreicher. Man polierte keine Knöpfe. 681 00:40:56,247 --> 00:40:59,584 Man trug irgendwelche Uniformteile, und niemand scherte sich drum. 682 00:40:59,959 --> 00:41:02,420 Man musste nur kampftüchtig sein. 683 00:41:02,795 --> 00:41:05,047 Wenn nichts los war, unterhielt man sich. 684 00:41:05,423 --> 00:41:08,217 Darüber, wo man so herkam. Alle waren freundlich. 685 00:41:08,593 --> 00:41:11,846 Alle waren untereinander wirklich sehr freundlich. 686 00:41:12,221 --> 00:41:16,267 Wenn es gerade ruhig war, war es eigentlich recht schön an der Front. 687 00:41:16,642 --> 00:41:21,230 Es war nicht so gefährlich. Eine Art Camping—Urlaub mit den Jungs, 688 00:41:21,606 --> 00:41:24,650 mit einem Hauch Gefahr, um es interessant zu machen. 689 00:41:25,026 --> 00:41:28,821 Wir überfielen die Gräben und versuchten, Gefangene zu machen. 690 00:41:29,197 --> 00:41:32,825 An einem Grabenüberfall nahmen üblicherweise acht Soldaten teil. 691 00:41:33,868 --> 00:41:35,453 Vor einem Angriff 692 00:41:35,828 --> 00:41:38,789 musste nachts jemand den Stacheldraht durchschneiden. 693 00:41:41,250 --> 00:41:43,628 Dabei musste man ganz still sein. 694 00:41:45,296 --> 00:41:47,673 Und sich beeilen. So war es verabredet. 695 00:41:48,049 --> 00:41:51,594 Wir töteten die Deutschen, wenn sie aus den Unterständen krochen. 696 00:41:51,969 --> 00:41:55,097 Wir schlugen ihnen die Köpfe ein und warfen Bomben hinein. 697 00:42:00,269 --> 00:42:02,146 Es gab drei Möglichkeiten: 698 00:42:02,521 --> 00:42:05,399 erstechen, erwürgen oder mit dem Bajonett aufspießen. 699 00:42:05,775 --> 00:42:08,694 Am leisesten war es, sie von hinten an der Kehle zu packen 700 00:42:09,070 --> 00:42:10,696 und in den Rücken zu stechen. 701 00:42:14,033 --> 00:42:16,494 Ich schleuderte den Revolver auf den Deutschen. 702 00:42:16,869 --> 00:42:19,288 Er war sicher erst 18. Ich schlug ihm damit ins Gesicht. 703 00:42:19,664 --> 00:42:23,876 Er schrie und kam auf mich zu. Da traf ich ihn mit einer Signalpistole. 704 00:42:26,087 --> 00:42:30,132 Ich gab ihm was aus meinem Flachmann. Er tat mir sehr leid. 705 00:42:30,508 --> 00:42:33,010 Da sagte er: "Danke schön. Das ist gut." 706 00:42:33,386 --> 00:42:35,012 Dann starb er. 707 00:42:41,310 --> 00:42:43,562 Es war ein sehr erfolgreicher Angriff. 708 00:42:43,938 --> 00:42:46,983 Sie haben zwei Gefangene gemacht, alles, was der Korps wollte. 709 00:42:47,358 --> 00:42:50,278 Die Männer, die wir bei den Überfällen gefangen nahmen, 710 00:42:50,653 --> 00:42:54,198 waren die ersten Deutschen, die ich an der Westfront gesehen habe. 711 00:42:55,241 --> 00:42:58,369 Viele der deutschen Soldaten waren gute Kerle, sehr freundlich. 712 00:42:58,744 --> 00:43:02,123 Einige dieser Bayern waren wirklich verdammt anständige Leute. 713 00:43:02,498 --> 00:43:06,419 Die Scharfschützen feuerten, zielten aber auf niemanden, verstehen Sie? 714 00:43:07,503 --> 00:43:11,632 Sie schrieben auf Deutsch auf ein Schild: "Gott mit uns". 715 00:43:12,008 --> 00:43:14,844 Da schrieben wir auf ein Schild: "We got mittens, too." 716 00:43:15,219 --> 00:43:17,513 Weiß nicht, ob die Deutschen das lustig fanden. 717 00:43:17,888 --> 00:43:20,599 Da war ein verwundeter Soldat, wohl ein Wartenberger. 718 00:43:20,975 --> 00:43:23,477 Wir taten, was wir konnten, gaben ihm Essen und so. 719 00:43:23,853 --> 00:43:26,814 Er schimpfte auf die Preußen, was das Zeug hielt. 720 00:43:27,189 --> 00:43:29,150 Die Sachsen waren vor uns. 721 00:43:29,525 --> 00:43:32,486 Sie warnten uns, dass sie bald von den Preußen abgelöst werden. 722 00:43:32,862 --> 00:43:34,655 VERNICHTE DIESE IRRE BESTIE KRIEGSTREIBEREI 723 00:43:35,031 --> 00:43:37,450 Und sie sagten: "Macht sie fertig." 724 00:43:37,825 --> 00:43:39,535 Sie haben die Preußen gehasst. 725 00:43:39,910 --> 00:43:42,872 Weil die Preußen brutale Arschlöcher waren. 726 00:43:43,247 --> 00:43:45,833 (auf Deutsch:) Wohin müssen wir? — Schnell! 727 00:43:46,208 --> 00:43:47,877 (auf Englisch:) Pass doch auf. 728 00:43:48,252 --> 00:43:52,506 Die Bayern und die Sachsen waren die Zivilisiertesten unter den Deutschen. 729 00:43:52,882 --> 00:43:54,925 Sie mussten halbe Engländer sein. 730 00:43:57,595 --> 00:44:01,307 Nach vier Tagen an der Front wurden wir abgelöst. 731 00:44:01,682 --> 00:44:03,684 Wir mussten zurück in ein Quartier 732 00:44:04,060 --> 00:44:06,562 irgendwo ein paar Kilometer hinter der Front. 733 00:44:06,937 --> 00:44:09,982 Wir sollten uns eine Woche lang ausruhen. 734 00:44:10,358 --> 00:44:13,736 Wir waren fix und alle. Jeder war ziemlich erschöpft. 735 00:44:14,111 --> 00:44:15,863 Wir stapften aus dem Sumpf, 736 00:44:16,238 --> 00:44:19,283 um etwas zu haben, was ironischerweise Ruhe hieß. 737 00:44:19,658 --> 00:44:22,787 An der Front selbst kritisierte man niemanden. 738 00:44:23,162 --> 00:44:25,373 Wenn ein Kamerad ein bisschen komisch war, 739 00:44:25,748 --> 00:44:28,209 hatte man ein Auge auf ihn, wie in einer Familie. 740 00:44:28,584 --> 00:44:31,962 Außerhalb der Front wollte man mit diesen Leuten nichts zu tun haben. 741 00:44:32,338 --> 00:44:35,508 Man kann es nicht Kameradschaft nennen. So war das eben. 742 00:44:35,883 --> 00:44:38,177 Komm her! — Willkommen zurück. 743 00:44:38,552 --> 00:44:42,181 Eine Sache kam mir immer völlig unsinnig vor: 744 00:44:42,556 --> 00:44:46,769 Am nächsten Morgen musste jeder wie aus dem Ei gepellt sein. 745 00:44:47,144 --> 00:44:49,313 Keine Spur von Dreck an ihm. 746 00:44:50,606 --> 00:44:53,984 Man bürstete die Kleidung oder trocknete sie, so gut es ging, 747 00:44:54,360 --> 00:44:58,364 und putzte die Schuhe, man machte sich also schick. 748 00:45:10,918 --> 00:45:15,256 Die Männer wirkten den Umständen entsprechend stets recht fröhlich. 749 00:45:15,631 --> 00:45:18,968 Sie waren so glücklich, wie es ging, und machten aus allem das Beste. 750 00:45:19,343 --> 00:45:21,720 In echter britischer Manier. 751 00:45:23,305 --> 00:45:25,391 Der Cockney—Humor war allgegenwärtig. 752 00:45:25,766 --> 00:45:29,437 Wir waren ja alle noch Jungs und völlig unbekümmert. 753 00:45:30,688 --> 00:45:32,690 Wir meckerten dauernd rum. 754 00:45:33,065 --> 00:45:37,611 Über Nichtigkeiten, einfach um uns die Zeit zu vertreiben. 755 00:45:38,154 --> 00:45:40,906 Wir schafften uns unsere Unterhaltung selbst. 756 00:45:41,907 --> 00:45:43,909 Man lachte über alles. 757 00:45:44,285 --> 00:45:49,373 Vermutlich war es die allgemeine Anspannung, die uns so werden ließ. 758 00:45:51,125 --> 00:45:54,211 Meine Mutter schickte mir ein Paket mit Plumpudding. 759 00:45:54,587 --> 00:45:56,881 Ich wusste nicht, wie ich den kochen sollte. 760 00:45:57,256 --> 00:45:59,633 Darum benutzen wir ihn als Rugbyball. 761 00:46:00,551 --> 00:46:02,970 Es gab einen Regimentssporttag. 762 00:46:03,345 --> 00:46:06,140 Ich war sicher nicht als Einziger nüchtern, 763 00:46:06,515 --> 00:46:09,143 aber einige waren doch ganz schön beschwipst. 764 00:46:17,485 --> 00:46:22,114 Man nahm an allem teil, weil man die Zeit irgendwie rumbringen musste. 765 00:46:22,490 --> 00:46:25,326 Sonst konnte man nur dasitzen und rauchen. 766 00:46:28,454 --> 00:46:33,000 Wir sahen die Artilleristen nur, wenn wir Ruhezeit hatten. 767 00:46:36,420 --> 00:46:38,923 Sie waren etwa drei Kilometer hinter der Front. 768 00:46:39,298 --> 00:46:41,050 Das war acht—zwei. — Feuer! 769 00:46:42,635 --> 00:46:46,180 Wir wollten die feindlichen Batterien mit unseren ausschalten. 770 00:46:46,847 --> 00:46:48,098 Feuer! 771 00:46:49,934 --> 00:46:52,394 Wir kannten die Front und die Erhebungen 772 00:46:52,770 --> 00:46:54,813 von den Aufklärungsflugzeugen. 773 00:46:56,857 --> 00:47:01,070 Wir sollten möglichst viele deutsche Artilleristen töten. 774 00:47:03,447 --> 00:47:04,740 Feuer! 775 00:47:07,409 --> 00:47:09,036 Laden! 776 00:47:11,997 --> 00:47:15,334 Es gab keinen motorisierten Transport für die Kanonen. 777 00:47:15,709 --> 00:47:17,670 Sie wurden von Pferden gezogen. 778 00:47:18,045 --> 00:47:22,341 Acht Pferde pro Geschütztrupp, 4 Pferde pro Wagentrupp, 60 Pferde. 779 00:47:23,884 --> 00:47:25,928 Der Lärm der Artilleristen war übel. 780 00:47:26,303 --> 00:47:29,014 Dieses Geklimper und der Lärm der Pferde, vorn und hinten. 781 00:47:29,390 --> 00:47:32,726 Für diejenigen, die an die Front zogen, war es immer ein großes Übel. 782 00:47:43,654 --> 00:47:46,156 Jeder Kompaniechef bezahlte seine Kompanie. 783 00:47:46,532 --> 00:47:50,077 Das geschah meist am ersten Morgen, nachdem wir von der Front kamen. 784 00:47:50,452 --> 00:47:51,996 Man bekam fünf Francs. 785 00:47:52,371 --> 00:47:55,708 Ein Franc entsprach zehn Pence. Es gab also 50 Pence für zwei Wochen. 786 00:47:56,083 --> 00:47:58,586 Mit 50 Pence konnte man eine Woche zügellos leben. 787 00:47:58,961 --> 00:48:00,337 SPARE FÜR DIE ZEIT NACH DEM KRIEG 788 00:48:00,713 --> 00:48:04,049 In jedem Ort, egal wie groß, gab es ein Bordell. 789 00:48:04,425 --> 00:48:08,012 Dort lernten die meisten Jungs mehr über das Leben, 790 00:48:08,387 --> 00:48:10,723 als sie es je im zivilen Leben getan hätten. 791 00:48:11,098 --> 00:48:13,267 Obwohl sie noch recht jung waren, 792 00:48:13,642 --> 00:48:16,520 wurden bald weltgewandte Männer aus ihnen. 793 00:48:16,895 --> 00:48:20,024 Einer sagte: "Lasst uns mal im White Star vorbeischauen." 794 00:48:20,399 --> 00:48:24,028 Das ist eine Art Pub. Ich war sehr behütet aufgewachsen. 795 00:48:24,403 --> 00:48:27,615 Und da gab es schöne Mädchen, die nur etwas Spitze trugen. 796 00:48:27,990 --> 00:48:32,161 Mannomann, so was hatte ich noch nie gesehen. 797 00:48:32,536 --> 00:48:35,706 Da war ich nun, ein junger, ahnungsloser Kerl. Und los ging es. 798 00:48:36,081 --> 00:48:39,001 Die anderen gingen regelmäßig zu den Mädchen. 799 00:48:39,376 --> 00:48:42,504 Ich sagte zu einem der Jungs: "Ich habe nur ein Sixpence—Stück." 800 00:48:42,880 --> 00:48:45,341 Er sagte: "Das ist nicht gut, es kostet einen Schilling." 801 00:48:45,716 --> 00:48:48,218 Das war meine erste Erfahrung mit einem Bordell. 802 00:48:48,594 --> 00:48:51,055 Wir waren erst ein paar Minuten da. 803 00:48:51,430 --> 00:48:54,266 Da kamen vier oder fünf nackte Mädels den Gang entlang gerannt. 804 00:48:54,642 --> 00:48:58,312 Wir rannten sofort davon. Das hat mir die Augen geöffnet. 805 00:48:59,021 --> 00:49:01,649 Da stand diese dicke Frau mit ihrem Stock 806 00:49:02,024 --> 00:49:05,361 und versohlte mir den Hintern, als wäre ich ein Schuljunge. 807 00:49:05,736 --> 00:49:08,906 "Untersergeant dies, Untersergeant das ...", bumm, bumm. 808 00:49:11,200 --> 00:49:14,787 Glücksspiel? Himmel. Manche spielten den ganzen Tag lang. 809 00:49:15,162 --> 00:49:18,374 Die Kanadier und die Australier spielten um hohe Summen Geld. 810 00:49:18,749 --> 00:49:20,542 Mehr als ich je gesehen hatte. 811 00:49:23,962 --> 00:49:25,923 Das Bier war ziemlich dünn. 812 00:49:26,298 --> 00:49:29,343 Es war Eins—zu—neun—Zeug: Ein Pint, neunmal pinkeln gehen. 813 00:49:30,552 --> 00:49:34,306 Freitags wurden immer die Zigaretten ausgeteilt. 814 00:49:34,682 --> 00:49:36,934 Es waren "Three Witches". 815 00:49:37,309 --> 00:49:39,687 Daraus wurden bald "Three Bitches" oder "Red Hussars". 816 00:49:40,229 --> 00:49:43,190 Ich glaube, sie wurden aus Pferdemist hergestellt. 817 00:49:44,733 --> 00:49:49,279 In größeren Dörfern bekam man auch Woodbines und Players. 818 00:49:49,655 --> 00:49:54,076 Die waren beliebter als die ausgeteilten Zigaretten. 819 00:49:54,868 --> 00:49:57,371 Wir haben mit den Franzosen gehandelt. 820 00:49:57,746 --> 00:50:01,208 Wir tauschten etwa unsere Unterwäsche gegen einen Laib Brot ein. 821 00:50:01,583 --> 00:50:04,962 Und wir tauschten unsere Zigaretten gegen französischen Wein. 822 00:50:05,337 --> 00:50:10,008 Abseits der Front war es oft genauso oder noch anstrengender. 823 00:50:10,759 --> 00:50:14,972 Wer für den Arbeitsdienst eingeteilt war, musste eben ackern. 824 00:50:15,347 --> 00:50:19,518 Man holte Nachschub aus einem Lager 5 bis 6 km hinter der Front. 825 00:50:20,185 --> 00:50:23,856 Große Bündel Sandsäcke, fertige Bohlenwege, 826 00:50:24,231 --> 00:50:26,608 und am schlimmsten: Stacheldraht. 827 00:50:27,317 --> 00:50:28,944 Es war harte Arbeit. 828 00:50:29,319 --> 00:50:32,072 Man hat mächtig geschuftet, mehr als man gekämpft hat. 829 00:50:32,448 --> 00:50:35,659 Die Jungs waren alle erschöpft, aber das spielte keine Rolle. 830 00:50:36,034 --> 00:50:39,580 Und sie waren mental erschöpft. Sie kamen gerade aus dem Graben, 831 00:50:39,955 --> 00:50:41,999 und so sah ihre Erholung aus. 832 00:50:42,374 --> 00:50:43,751 Ich setz das jetzt ab. 833 00:50:44,126 --> 00:50:47,379 Wir transportierten Dinge über leichte Schienen. 834 00:50:47,755 --> 00:50:51,592 Ja, es wurden leichte Schmalspurschienen gelegt. 835 00:50:51,967 --> 00:50:55,471 Es waren einfach Plattformen auf Rädern, 836 00:50:55,846 --> 00:50:58,390 die von leichten Loks gezogen wurden. 837 00:51:05,731 --> 00:51:08,150 Diese leichten Schienen waren immer ein Ärgernis, 838 00:51:08,525 --> 00:51:10,903 weil sie dauernd verrutschten. 839 00:51:11,278 --> 00:51:14,865 Bei einer Neigung verloren sie die Kontrolle über den Waggon. 840 00:51:15,240 --> 00:51:17,117 Er fuhr auf den davor auf. 841 00:51:17,493 --> 00:51:20,662 Danach lagen die Bohlenwege überall verstreut. 842 00:51:21,789 --> 00:51:25,209 Wir gingen mit unserem Feldgeschirr zum Lokführer, 843 00:51:25,584 --> 00:51:28,796 um etwas kochendes Wasser für einen Tee zu bekommen. 844 00:51:31,507 --> 00:51:34,802 Noch eine. — Nimm die Reihe da. 845 00:51:35,177 --> 00:51:39,681 Aber die Deutschen konnten den Rauch von der Dampfmaschine sehen. 846 00:51:40,057 --> 00:51:45,229 Deshalb fuhren wir meist mit Benzinmotoren zu den Schützengräben. 847 00:51:47,648 --> 00:51:50,192 Die Schienen gingen nur bis zum Laufgraben. 848 00:51:50,567 --> 00:51:53,403 Dann mussten wir alles per Hand weiterschieben. 849 00:51:57,491 --> 00:52:01,370 Jemand kam und sagte: "Das war's. Weihnachten sind wir zu Hause. 850 00:52:01,745 --> 00:52:04,748 Geht die Straße runter. Auf dem Feld seht ihr es schon." 851 00:52:05,123 --> 00:52:07,543 Mehr sagte er nicht. Wir gingen hin. 852 00:52:07,918 --> 00:52:10,796 Sie standen an der Straße, mit Planen bedeckt. 853 00:52:11,171 --> 00:52:14,466 Man sah nichts außer einen rechteckigen Umriss. 854 00:52:14,842 --> 00:52:17,469 Der Offizier sagte: "Das muss noch geheim bleiben." 855 00:52:17,845 --> 00:52:20,764 Wir fragten, was das ist, und die Antwort war: "Tanks". 856 00:52:21,139 --> 00:52:24,351 Da Wasser immer knapp war, dachten wir an Wassertanks. 857 00:52:24,726 --> 00:52:26,687 Wir bekämen wohl neue Reserven. 858 00:52:27,062 --> 00:52:29,231 Es war eines der bestgehüteten Geheimnisse. 859 00:52:29,606 --> 00:52:33,443 Wir freuten uns, denn damit würden wir den Krieg gewinnen. 860 00:52:34,695 --> 00:52:36,572 Bald wären wir wieder zu Hause. 861 00:52:36,947 --> 00:52:39,074 So einfach war es natürlich doch nicht. 862 00:52:41,535 --> 00:52:45,581 Wir wurden von der Front abgezogen und intensiv trainiert. 863 00:52:45,956 --> 00:52:49,418 Das Bajonett in den Sack stechen und brüllen, was das Zeug hält. 864 00:52:49,793 --> 00:52:53,088 Wir sollten uns daran gewöhnen, in einen Körper zu stechen. 865 00:52:53,922 --> 00:52:56,341 Dann übten wir am Schießstand. 866 00:53:03,724 --> 00:53:06,435 Für Granatgewehre brauchte man Spezialisten. 867 00:53:08,478 --> 00:53:10,272 Aber sie waren klobig. 868 00:53:11,356 --> 00:53:13,233 Mir gefielen sie nicht. 869 00:53:14,526 --> 00:53:16,653 Gewaltmärsche ohne Pause 870 00:53:17,029 --> 00:53:20,699 und Frontalangriffe, Flankenangriffe von rechts, von links, 871 00:53:21,074 --> 00:53:23,160 von beiden Seiten, Nachtangriffe ... 872 00:53:23,535 --> 00:53:26,413 Wir fragten uns, wofür all dieses Training gut war. 873 00:53:28,832 --> 00:53:32,169 Der Korpsbefehlshaber sagte, er habe gerade den Befehl erhalten, 874 00:53:32,544 --> 00:53:36,757 eine Operation zu starten, um die deutschen Linien zu durchbrechen. 875 00:53:38,550 --> 00:53:41,261 Auf einmal sollten wir in Marschordnung paradieren. 876 00:53:41,637 --> 00:53:44,932 Wir sollten wieder an die Front, dabei waren wir gerade erst weg. 877 00:53:45,307 --> 00:53:47,351 Wir sahen Massen an Vorräten, 878 00:53:47,726 --> 00:53:50,395 vor allem Munitionskolonnen, die zur Front sollten. 879 00:53:51,647 --> 00:53:55,651 Man erfuhr kaum was, aber wir wussten, dass ein Vorstoß bevorstand. 880 00:54:09,998 --> 00:54:13,502 Batterien wurden vorgerückt, an Positionen mit reichlich Munition. 881 00:54:13,877 --> 00:54:15,754 Und hoch mit den Leitern. 882 00:54:16,129 --> 00:54:19,257 Je näher der Vorstoß rückte, desto lebhafter wurde es. 883 00:54:19,633 --> 00:54:22,719 Es wurde immer gefährlicher und war lange nicht mehr so lustig. 884 00:54:23,095 --> 00:54:25,555 Wir erfuhren, dass ein Bajonettangriff 885 00:54:25,931 --> 00:54:28,558 auf deutsche Maschinengewehre erfolgen sollte. 886 00:54:28,934 --> 00:54:31,853 Ich weise alle eindrücklich darauf hin, wie wichtig 887 00:54:32,229 --> 00:54:34,564 die anstehende Operation ist. Die Deutschen 888 00:54:34,940 --> 00:54:37,985 sind zahlen— und waffenmäßig unterlegen und knicken bald ein. 889 00:54:38,360 --> 00:54:40,153 Wenn jeder in den Kampf zieht, 890 00:54:40,529 --> 00:54:44,366 entschlossen, jeder Widrigkeit vor Ort zu trotzen, bin ich sicher, 891 00:54:44,741 --> 00:54:47,953 dass die Brigade sich in ihrer ersten Schlacht auszeichnen wird. 892 00:54:48,328 --> 00:54:51,665 Ein jeder denke daran, dass ganz England auf ihn schaut. 893 00:54:52,040 --> 00:54:55,168 Wir marschierten die ganze Nacht, und es wurde so schlimm, 894 00:54:55,544 --> 00:54:58,547 dass Offiziere Männer zurück in die Reihe stoßen mussten. 895 00:54:59,297 --> 00:55:02,050 Die Beine schienen automatisch zu laufen. 896 00:55:02,426 --> 00:55:05,053 Ich hatte das Gefühl, wir würden im Schlaf laufen. 897 00:55:05,429 --> 00:55:09,891 Mehr Männer kamen an die Front, und Regimenter rückten zusammen. 898 00:55:10,267 --> 00:55:13,729 Wir hockten in den Gräben wie die Sardinen in der Büchse. 899 00:55:14,104 --> 00:55:17,941 Unser Captain war ein toller Kerl. Er hat Befehle nie gebrüllt. 900 00:55:18,316 --> 00:55:20,694 Er hat sie immer freundlich erteilt. 901 00:55:21,069 --> 00:55:25,615 "Wir wissen nicht genau, wie lang der Graben ist, zwischen 180 und 270 m. 902 00:55:25,991 --> 00:55:28,493 Ich gehe mit der ersten Welle, du bist in der zweiten. 903 00:55:28,869 --> 00:55:32,122 Sobald das Sperrfeuer einsetzt, geht es los. 904 00:55:32,497 --> 00:55:34,750 Deine Männer sollen sich bereithalten." 905 00:55:35,125 --> 00:55:37,294 Das war der Befehl, den wir erhielten. 906 00:55:37,836 --> 00:55:40,047 Unsere Angriffskompanien wussten nicht, 907 00:55:40,422 --> 00:55:42,424 was sie tun wollten, wenn es losging. 908 00:55:42,799 --> 00:55:46,595 Mein Captain hielt es für hilfreich, wenn jeder Zug einen Fußball hätte, 909 00:55:46,970 --> 00:55:49,306 um ihn vorwärts zu schießen und hinterherzulaufen. 910 00:55:49,681 --> 00:55:53,602 Ich glaube, es hat den Kameraden geholfen, weil es sie abgelenkt hat. 911 00:55:53,977 --> 00:55:56,938 Wir hatten einen extra Schulterpatronengurt 912 00:55:57,314 --> 00:55:59,524 und eine Schaufel oder eine Spitzhacke. 913 00:55:59,900 --> 00:56:02,694 Wir gingen in die Gräben und warteten auf die Stunde Null. 914 00:56:03,070 --> 00:56:05,155 Alle Uhren wurden synchronisiert. 915 00:56:05,530 --> 00:56:07,866 Ich war ein sogenannter Erster Bajonettist. 916 00:56:08,241 --> 00:56:11,411 Ich trug also das Gewehr mit dem Bajonett in Angriffsposition, 917 00:56:11,787 --> 00:56:14,498 die anderen trugen Taschen mit Granaten. 918 00:56:16,333 --> 00:56:19,044 Wir sollten jederzeit für den Angriff bereit sein. 919 00:56:19,419 --> 00:56:21,254 Doch der ließ auf sich warten, 920 00:56:21,630 --> 00:56:24,925 und das verstärkte natürlich unsere Anspannung. 921 00:56:26,718 --> 00:56:29,888 Mein Zug sollte rausgehen und das Feuer herausfordern. 922 00:56:30,263 --> 00:56:32,849 Wir sollten raus und auf den Feind zumarschieren. 923 00:56:33,225 --> 00:56:37,354 Wir liefen etwa 180 Meter, dann riefen sie uns wieder zurück. 924 00:56:38,188 --> 00:56:41,608 Es sollte vorher mehrere Tage lang keine Bombardements geben. 925 00:56:41,983 --> 00:56:45,654 Nur direkt vor der Schlacht gab es ein kurzes, scharfes Trommelfeuer. 926 00:56:47,656 --> 00:56:52,035 Wir mussten mit der Artillerie ihren Stacheldraht zerstören. 927 00:56:52,869 --> 00:56:57,332 Ich befahl, auf mögliche Stellungen des Feindes zu schießen. 928 00:56:57,707 --> 00:57:00,043 Das Bombardement begann, 929 00:57:00,669 --> 00:57:02,295 und die Erde bebte. 930 00:57:03,755 --> 00:57:08,927 Unzählige Kanonenblitze waren zu sehen. 931 00:57:09,302 --> 00:57:10,929 Bereit, Feuer! 932 00:57:11,304 --> 00:57:14,182 Feuer eins! Feuer zwei! 933 00:57:14,558 --> 00:57:16,935 Feuer drei! Feuer vier! 934 00:57:17,894 --> 00:57:19,312 Laden! 935 00:57:20,730 --> 00:57:24,734 Sobald das Bombardement begann, schossen die Deutschen zurück. 936 00:57:27,988 --> 00:57:31,199 Vier Stunden lang mussten wir uns von denen bombardieren lassen. 937 00:57:33,618 --> 00:57:36,413 Zuerst zog eine Reihe von Panzern los. 938 00:57:36,788 --> 00:57:39,541 Wir konnten ihr Rattern und Knattern hören. 939 00:57:39,916 --> 00:57:42,294 320 Panzer wälzten heran. 940 00:57:42,669 --> 00:57:46,047 Wir warteten auf das Signal, loszugehen. Wir waren bereit. 941 00:57:46,423 --> 00:57:50,427 Jeder wollte losziehen, aber wir warteten und warteten. 942 00:57:52,095 --> 00:57:55,599 In der Nacht schliefen wir nicht aufgrund des Artillerielärms, 943 00:57:55,974 --> 00:57:58,435 der unaufhörlich dröhnte. 944 00:57:59,311 --> 00:58:03,148 Wir sollten alle persönlichen Gegenstände dem Kompaniechef geben, 945 00:58:03,523 --> 00:58:06,943 wie Fotos oder Briefe, die uns wichtig waren. 946 00:58:07,777 --> 00:58:10,614 Ich hörte, wie manche leise miteinander sprachen, 947 00:58:10,989 --> 00:58:13,783 und fragte mich, wie viele den Sonnenaufgang erleben würden. 948 00:58:14,159 --> 00:58:16,995 Im Soldbuch stand, wie man ein gültiges Testament macht, 949 00:58:17,370 --> 00:58:19,164 bevor man zum ersten Mal ausrückt. 950 00:58:19,539 --> 00:58:22,918 Ich kümmerte mich nicht darum. Ich hatte nichts zu vererben. 951 00:58:23,793 --> 00:58:26,296 Der Typ neben dir war dein bester Freund. 952 00:58:26,671 --> 00:58:30,300 Du kanntest ihn vermutlich kaum. Und die kommende Stunde ... 953 00:58:30,675 --> 00:58:33,637 Es waren die längsten und kürzesten Stunden des Lebens. 954 00:58:34,012 --> 00:58:35,972 Wir hatten viel Zeit zum Grübeln. 955 00:58:36,348 --> 00:58:39,267 Und ich habe viel mehr gegrübelt, 956 00:58:39,643 --> 00:58:41,686 als ich es je zuvor getan hatte. 957 00:58:42,437 --> 00:58:46,107 Einige konnten gar nicht denken und schoben es auf die Situation, 958 00:58:46,483 --> 00:58:48,068 dass es so war. 959 00:58:48,443 --> 00:58:50,362 Es war kein Gefühl der Angst. 960 00:58:50,737 --> 00:58:54,616 Wir machten einfach unseren Job, und wenn es kam, dann kam es. 961 00:58:54,991 --> 00:58:59,162 Uns wurde klar, dass es uns früher oder später treffen würde. 962 00:58:59,537 --> 00:59:01,539 Man starb oder wurde verwundet. 963 00:59:01,915 --> 00:59:04,793 Ich hatte keine Angst zu sterben, 964 00:59:05,168 --> 00:59:08,463 aber ich hatte Schiss, einen Arm oder ein Bein zu verlieren. 965 00:59:08,838 --> 00:59:11,967 Eine Stunde lang auf einen Angriff zu warten, ist nicht schön. 966 00:59:12,342 --> 00:59:15,804 Wir haben miteinander geplaudert, um bei Laune zu bleiben. 967 00:59:16,179 --> 00:59:19,641 Wir erzählten schlüpfrige Geschichten und machten blöde Bemerkungen. 968 00:59:20,016 --> 00:59:23,019 Hinter uns standen auf 1,6 km Frontlinie 1.000 Geschütze. 969 00:59:23,395 --> 00:59:27,357 All das und die Geschosse von der anderen Seite flogen über uns hinweg. 970 00:59:27,732 --> 00:59:31,152 Der Lärm wuchs zu einem unerhörten Crescendo. 971 00:59:31,528 --> 00:59:33,321 Man verstand kein Wort. 972 00:59:33,697 --> 00:59:37,033 Die Granaten flogen etwa einen Meter über unsere Köpfe hinweg. 973 00:59:37,409 --> 00:59:41,204 In der Luft lag ein Inferno, das sich auch im Kopf breitmachte. 974 00:59:41,579 --> 00:59:43,415 Der Verstand war wie weggeblasen. 975 00:59:43,790 --> 00:59:46,876 Das Bombardement führte zu einem Gefühl der Hysterie. 976 00:59:47,252 --> 00:59:50,755 Plötzlich fing ein Kamerad an, zu heulen und zu schreien. 977 00:59:51,131 --> 00:59:53,133 Der Offizier befahl dem Sergeant: 978 00:59:53,508 --> 00:59:55,927 "Finden Sie den Mann und erschießen Sie ihn!" 979 00:59:56,303 --> 00:59:58,179 Das Verhalten eines Mannes 980 00:59:58,555 --> 01:00:01,016 unter schwerem Beschuss ist schwer zu erklären. 981 01:00:01,391 --> 01:00:03,977 Er dachte, dieses Heulen und Schreien 982 01:00:04,352 --> 01:00:06,688 brächte die anderen Männer in Gefahr. 983 01:00:07,063 --> 01:00:11,234 Als es hell wurde, bekamen wir Rum. So viel man trinken konnte. 984 01:00:11,609 --> 01:00:14,946 Und wir sollten unsere Bajonette aufpflanzen. 985 01:00:15,322 --> 01:00:17,198 Bajonette aufpflanzen! 986 01:00:17,615 --> 01:00:20,118 Es brach ein schöner Tag an. 987 01:00:20,493 --> 01:00:22,912 Ein schöner Tag nach einer verregneten Nacht. 988 01:00:23,288 --> 01:00:26,416 Ich weiß noch, wie fünf Minuten vorher die Jungs dastanden, 989 01:00:26,791 --> 01:00:28,293 mucksmäuschenstill. 990 01:00:28,668 --> 01:00:31,171 Diese Warterei hat mir noch mehr Angst gemacht. 991 01:00:31,546 --> 01:00:34,215 Ich hatte wirklich große Angst. 992 01:00:34,591 --> 01:00:37,469 Ein Offizier rief: "Sind alle bereit?" 993 01:00:37,844 --> 01:00:40,513 Ich sagte: "Ich kriege das Bajonett nicht aufs Gewehr." 994 01:00:40,889 --> 01:00:43,058 Er sagte: "Verdammt, Maydwell, Beeilung." 995 01:00:43,433 --> 01:00:46,603 Ich meldete dem Hauptquartier, dass wir alle bereit seien. 996 01:00:46,978 --> 01:00:49,564 Aber leider passierte ein kleiner Fehler. 997 01:00:49,939 --> 01:00:53,318 Zunächst spürten wir, wie der Boden bebte. Wir sprengten eine Mine, 998 01:00:53,693 --> 01:00:56,529 die unter den deutschen Gräben hätte sein sollen. 999 01:00:59,949 --> 01:01:03,119 Sie war im Niemandsland. Jetzt hatten die Deutschen fünf Minuten, 1000 01:01:03,495 --> 01:01:06,039 um den Krater zu besetzen, was sie auch taten. 1001 01:01:08,166 --> 01:01:10,919 Sergeant Moore stand hinter dem Schützengraben. 1002 01:01:11,294 --> 01:01:14,839 Er hatte einen Revolver und sagte: "Wer zurückgeht, den erschieße ich." 1003 01:01:15,215 --> 01:01:18,176 Wer nicht vorwärtsging, kam auch nicht zurück. 1004 01:01:18,551 --> 01:01:22,430 Es war nicht so, dass wir nicht hätten loslegen wollen. 1005 01:01:22,806 --> 01:01:23,848 Feuer! 1006 01:01:26,851 --> 01:01:29,479 Sie geben dir Deckung mit Granaten, 1007 01:01:29,854 --> 01:01:32,690 und man stößt vor. So war jedenfalls die Theorie. 1008 01:01:33,066 --> 01:01:34,651 Feuer! 1009 01:01:35,610 --> 01:01:38,196 Mir wurde klar, dass jetzt der Angriff losging. 1010 01:01:38,571 --> 01:01:41,866 Und dann die Stunde Null. — Jemand rief: "Da laufen sie!" 1011 01:01:42,242 --> 01:01:45,495 Und links von uns rannten die London Scottish nach vorn. 1012 01:01:45,870 --> 01:01:48,748 Ich gab den Befehl: "Die Leitern hoch und vorwärts." 1013 01:01:51,960 --> 01:01:57,048 Ab da bestand alles nur aus Lärm. Einfach nur Lärm, stundenlang. 1014 01:02:00,260 --> 01:02:02,512 Einmal über den Wall, war die Angst weg. 1015 01:02:02,887 --> 01:02:05,598 Wir rannten nicht, niemand schrie oder feuerte an. 1016 01:02:05,974 --> 01:02:07,600 Alle waren ganz still. 1017 01:02:07,976 --> 01:02:12,105 Als ich das Niemandsland betrat, wurde einem in den Kopf geschossen. 1018 01:02:12,480 --> 01:02:14,232 Sein Schädel war gespalten. 1019 01:02:14,607 --> 01:02:17,026 Nicht gerade eine schöne Verabschiedung. 1020 01:02:17,402 --> 01:02:20,280 Das Trommelfeuer drang immer weiter in Feindesland vor, 1021 01:02:20,655 --> 01:02:24,284 in 90—Meter—Schritten. 1022 01:02:24,659 --> 01:02:26,369 Feuer! — Nachladen! 1023 01:02:26,744 --> 01:02:31,166 Mit aufgepflanzten Bajonetten liefen die Soldaten hinterm Trommelfeuer. 1024 01:02:31,541 --> 01:02:33,084 Das werde ich nie vergessen. 1025 01:02:33,460 --> 01:02:36,171 Anfangs wurden wir mit Maschinengewehren beschossen. 1026 01:02:36,546 --> 01:02:39,924 Doch es war erstaunlich wenig, fast zu gut, um wahr zu sein. 1027 01:02:40,300 --> 01:02:43,928 Die Deutschen hatten den Beschuss zurückgehalten, 1028 01:02:44,304 --> 01:02:46,848 bis sie sahen, wie weit der Angriff ging. 1029 01:02:47,223 --> 01:02:50,685 Wir wussten nicht, dass es 10 bis 20 deutsche Maschinengewehre gab. 1030 01:02:51,060 --> 01:02:52,896 Dann brach die Hölle los. 1031 01:02:53,271 --> 01:02:56,149 Dann legten sie so richtig los und heizten uns ein. 1032 01:02:56,524 --> 01:02:58,193 Die haben uns plattgemacht. 1033 01:03:00,945 --> 01:03:04,866 Rechts halten! Weiterlaufen! 1034 01:03:15,335 --> 01:03:18,379 Maschinengewehrkugeln kamen wie Hagelkörner geflogen. 1035 01:03:18,755 --> 01:03:21,674 Ich merkte nicht, dass dieses "Zisch—zisch" von Kugeln kam. 1036 01:03:22,050 --> 01:03:24,636 Ich sah mich um, und überall fielen Leute um. 1037 01:03:25,011 --> 01:03:28,181 Sie schwanden einfach dahin, auf beiden Seiten. 1038 01:03:28,556 --> 01:03:31,559 Und ich dachte: "Wieso schießen die auf mich?" 1039 01:03:31,935 --> 01:03:35,313 Nach ein paar Metern bekam ich einen Schuss in den Schenkel. 1040 01:03:35,980 --> 01:03:39,776 Neben mir stand ein Captain mit einem Revolver. Plötzlich fiel er um. 1041 01:03:40,151 --> 01:03:42,195 Ein anderer wurde ins Bein getroffen, 1042 01:03:42,570 --> 01:03:45,740 aber er hüpfte auf einem Bein in großen Sätzen weiter. 1043 01:03:47,116 --> 01:03:52,413 Wenn Panzer getroffen wurden, wirbelten darin Metallteile herum. 1044 01:03:52,789 --> 01:03:57,126 Man beachtete die umfallenden Männer nicht und lief einfach weiter. 1045 01:03:57,502 --> 01:04:00,964 Ich spürte auf einmal große Schmerzen in meiner linken Hand. 1046 01:04:01,339 --> 01:04:02,882 Da war ein Loch drin. 1047 01:04:03,258 --> 01:04:06,553 Vor mir lief ein Mann. Ihm wurde durch den Leib geschossen, 1048 01:04:06,928 --> 01:04:09,806 und der Inhalt seines Ranzens wurde zu mir geschleudert. 1049 01:04:11,140 --> 01:04:13,726 Ich spürte einen heftigen Schlag am rechten Arm, 1050 01:04:14,102 --> 01:04:16,312 und Blut lief mir über die Hand. 1051 01:04:16,688 --> 01:04:20,066 Ich dachte, der deutsche Schütze gibt sich wohl nicht mit mir ab. 1052 01:04:20,441 --> 01:04:25,154 Aber als Nächstes spürte ich mehrere Kugeln in der rechten Seite. 1053 01:04:25,530 --> 01:04:29,033 Ein Hase lief mir über den Weg, mit vor Angst aufgerissenen Augen. 1054 01:04:29,409 --> 01:04:32,370 Aber er konnte nicht halb so viel Angst haben wie ich. 1055 01:04:32,745 --> 01:04:34,872 Links und rechts fielen Kameraden. 1056 01:04:35,248 --> 01:04:39,294 Und man stellte nüchtern fest, dass dies das Ende war. 1057 01:04:39,669 --> 01:04:43,172 Die beiden vor mir gingen mit Kopf— und Brustverletzungen zu Boden. 1058 01:04:43,548 --> 01:04:47,802 Die Kugeln rissen mir ein Loch ins Bein. Aber es tat nicht weh. 1059 01:04:48,469 --> 01:04:50,305 Das Leben war gefährlich. 1060 01:04:50,680 --> 01:04:54,267 So ging es weiter. Einige wurden getroffen, andere machten weiter. 1061 01:04:54,642 --> 01:04:56,769 Man hatte keine Zeit zum Grübeln. 1062 01:04:57,145 --> 01:05:01,441 Kugeln kamen angeflogen, aber wenn sie nicht trafen, lief man weiter. 1063 01:05:02,358 --> 01:05:05,403 Es heißt, das Leben ziehe an einem vorbei, wenn man stirbt. 1064 01:05:05,778 --> 01:05:07,989 Aber mit 19 hatte ich nicht viel gelebt. 1065 01:05:08,364 --> 01:05:12,910 In diesem Kugelhagel fragte ich mich nur: "Werde ich leben?" 1066 01:05:13,286 --> 01:05:16,456 Wenn man natürlich direkt getroffen wird und sofort stirbt, 1067 01:05:16,831 --> 01:05:19,125 spürt man gar nichts. 1068 01:05:20,043 --> 01:05:24,297 Die erste Welle wurde komplett hinweggefegt. Getötet oder verwundet. 1069 01:05:24,672 --> 01:05:28,426 Es gab so viele Tote, dass es schwer war, nicht auf sie zu treten. 1070 01:05:28,801 --> 01:05:31,554 Der Sergeant hinter mir sagte: "Geh weiter. 1071 01:05:31,929 --> 01:05:34,599 Beachte sie nicht. Immer weiter." 1072 01:05:34,974 --> 01:05:38,311 Wir liefen buchstäblich über die Leichen unserer Kumpel. 1073 01:05:38,686 --> 01:05:41,189 Das Gemetzel war unbeschreiblich. 1074 01:05:42,523 --> 01:05:45,693 Auf meinem Weg lagen 2.000 Tote, Briten und Deutsche. 1075 01:05:46,069 --> 01:05:48,946 Es war nicht möglich, die Leichen wegzuräumen, 1076 01:05:49,322 --> 01:05:52,033 wegen des Granatfeuers, und wir fuhren drüber. 1077 01:05:53,159 --> 01:05:56,412 Jede Granatexplosion in ein paar Metern Entfernung vom Panzer 1078 01:05:56,788 --> 01:06:01,000 hob ihn ein wenig an, und man spürte einen gewaltigen Druck nach hinten. 1079 01:06:02,710 --> 01:06:05,588 Der Lärm mitten in der Schlacht ist so gewaltig, 1080 01:06:05,963 --> 01:06:08,466 dass man die einzelnen Schüsse nicht hört. 1081 01:06:08,841 --> 01:06:11,219 Vor dem deutschen Stacheldraht stoppten wir. 1082 01:06:11,594 --> 01:06:14,597 Wir kamen nicht weiter wegen des Stacheldrahts 1083 01:06:14,972 --> 01:06:18,434 und der Maschinengewehrstellungen in etwa 45 Metern Entfernung. 1084 01:06:18,810 --> 01:06:23,189 Der Stacheldraht war trotz der intensiven Bombardierung fast intakt. 1085 01:06:23,564 --> 01:06:26,693 Man sah nichts wegen des Stacheldrahts, er schien endlos. 1086 01:06:27,068 --> 01:06:29,445 Und er war ganz schwarz vor Rost. 1087 01:06:29,821 --> 01:06:32,198 Nicht mal ein Kaninchen wäre durchgekommen. 1088 01:06:32,573 --> 01:06:35,868 Dann feuerte unsere eigene Artillerie Granaten auf uns. 1089 01:06:42,291 --> 01:06:45,837 Die Entfernung war falsch eingestellt oder sie wussten nicht, wo wir waren. 1090 01:06:46,671 --> 01:06:49,424 Ich hörte, wie das erste Schrapnell über mir zerbarst. 1091 01:06:50,174 --> 01:06:54,053 Es gab ein lautes Zischen. Das war mein Stahlhelm, der wegflog. 1092 01:06:54,429 --> 01:06:56,055 Ich fand ihn nie wieder. 1093 01:06:56,431 --> 01:06:59,517 Ein Schuss ging in die Pobacke, einer in die Hüfte, 1094 01:06:59,892 --> 01:07:03,104 einer ins Bein und einer durchs Bein hindurch. 1095 01:07:03,479 --> 01:07:07,483 Der Kerl neben mir wurde voll getroffen, sein halber Kopf war weg. 1096 01:07:07,859 --> 01:07:11,195 Gewehr— und Schrapnellkugeln prasselten auf uns. 1097 01:07:11,571 --> 01:07:14,407 Die gesamte deutsche Artillerie schoss auf uns, 1098 01:07:14,782 --> 01:07:16,576 und unsere eigene Artillerie auch. 1099 01:07:16,951 --> 01:07:20,288 Granaten explodierten überall. Es war eine richtige Schlacht. 1100 01:07:21,122 --> 01:07:23,166 Es nahm einen völlig ein. 1101 01:07:23,541 --> 01:07:25,376 Der Verstand war ausgesetzt, 1102 01:07:25,752 --> 01:07:29,672 denn das Inferno war so schrecklich, dass man keine Zeit zum Denken hatte. 1103 01:07:30,298 --> 01:07:32,425 Dieser ohrenbetäubende Lärm 1104 01:07:32,800 --> 01:07:35,887 schien einen von dem abzuhalten, was man normalerweise tun würde, 1105 01:07:36,262 --> 01:07:38,389 egal, wie gut man es gemeint hat. 1106 01:07:40,391 --> 01:07:43,394 Man sieht und hört nicht hin, man sieht und hört einfach nur. 1107 01:07:43,770 --> 01:07:47,482 Man schmeckt den eigenen Gaumen. Die Nase ist voller Rauch und Tod. 1108 01:07:47,857 --> 01:07:50,443 Die Fassade der Zivilisation ist gefallen. 1109 01:07:51,444 --> 01:07:53,905 Ich wurde 10 bis 13 Meter weit geschleudert. 1110 01:07:54,280 --> 01:07:57,158 Ich hörte nichts als die Schreie der Überlebenden, 1111 01:07:57,533 --> 01:07:59,660 manchmal zwei— oder dreigeteilt. 1112 01:08:00,036 --> 01:08:02,580 Beine und Arme lagen auf dem Boden verstreut. 1113 01:08:02,955 --> 01:08:05,374 Dazu dieser beißende Geruch nach Explosion. 1114 01:08:05,750 --> 01:08:09,754 All meine romantischen Kriegsideale lösten sich in Luft auf. 1115 01:08:10,379 --> 01:08:13,549 Einer war von einer Granate getroffen. Sein linker Arm fehlte. 1116 01:08:13,925 --> 01:08:17,053 Sein linkes Bein auch. Sein linkes Auge hing an seiner Wange. 1117 01:08:17,428 --> 01:08:19,388 Und er rief nach Nannie. 1118 01:08:19,764 --> 01:08:22,600 Seine Augen hingen pulsierend heraus. 1119 01:08:23,851 --> 01:08:25,478 Also erschoss ich ihn. 1120 01:08:25,853 --> 01:08:28,022 Ich musste ihn erschießen. 1121 01:08:28,397 --> 01:08:32,068 Er wäre ohnehin gestorben, und ich habe ihn aus seinem Elend befreit. 1122 01:08:32,735 --> 01:08:35,988 Aber es tat mir weh. 1123 01:08:36,489 --> 01:08:40,326 Es war niemand mehr da, der Befehle erteilen konnte. 1124 01:08:40,701 --> 01:08:43,996 Die Offiziere und Unteroffiziere waren zumeist tot oder verwundet. 1125 01:08:44,372 --> 01:08:46,290 Ich sprang in den Granatkrater. 1126 01:08:46,666 --> 01:08:49,210 Man sprang in irgendeinen Granatkrater. 1127 01:08:49,585 --> 01:08:52,296 Da hatte man Deckung, bis das Trommelfeuer aufhörte. 1128 01:08:52,672 --> 01:08:56,092 Ich bin kein Held, der allein siegen will, also duckte ich mich. 1129 01:08:56,467 --> 01:08:59,720 Ich versteckte mich hinter dem Rand eines großen Kraters. 1130 01:09:00,096 --> 01:09:02,807 Zum Glück konnte ich in einen Granatkrater springen. 1131 01:09:03,182 --> 01:09:07,645 Sie hießen Granatkraterspringer. Sie wichen dem Trommelfeuer aus 1132 01:09:08,020 --> 01:09:09,897 und sahen, wie andere fielen. 1133 01:09:10,273 --> 01:09:12,233 Schade, dass nicht alle sprangen. 1134 01:09:12,608 --> 01:09:15,319 Wer es nicht tat, war am Ende des Trommelfeuers tot. 1135 01:09:16,195 --> 01:09:19,448 Die Kugeln schlugen hinten im Granatkrater ein. 1136 01:09:19,824 --> 01:09:22,785 Ein einziger Kugelhagel. Ich weiß nicht, wie ich davonkam. 1137 01:09:23,160 --> 01:09:27,915 Ich war hinter dem Kraterrand, und Dreck prasselte hinten auf mich. 1138 01:09:28,291 --> 01:09:32,295 Einer der drei im Krater sagte: "Sie schießen auf deine Schaufel." 1139 01:09:32,670 --> 01:09:35,131 Als wir uns umsahen, ging eine Kugel durch seinen Kopf. 1140 01:09:35,506 --> 01:09:36,883 Das war sein Ende. 1141 01:09:37,258 --> 01:09:39,886 Ein Sergeant fiel auf uns in den Krater. 1142 01:09:40,261 --> 01:09:42,179 Er war tot. Ein Schuss durch den Hals. 1143 01:09:42,555 --> 01:09:46,100 Aber er hatte einen schönen Feldstecher, den ich mir schnappte. 1144 01:09:46,475 --> 01:09:50,771 Denn die Dinge waren rar, und so was hat man sofort mitgehen lassen. 1145 01:09:51,147 --> 01:09:53,316 Die Deutschen schossen ständig, 1146 01:09:53,691 --> 01:09:56,986 bis eine Granate vorn durch den Panzer hindurchging. 1147 01:09:57,361 --> 01:10:01,115 Ich weiß nicht, was dann geschah, aber es gab wohl eine Explosion. 1148 01:10:01,490 --> 01:10:04,702 Als ausgebildete Soldaten hatten wir immer geladene Gewehre. 1149 01:10:05,077 --> 01:10:08,664 Wir nahmen noch fünf Patronen mehr, um zehn fürs Schnellfeuer zu haben. 1150 01:10:09,040 --> 01:10:11,792 Die Deutschen standen auf und schossen auf uns. 1151 01:10:12,168 --> 01:10:15,421 Meiner Ansicht nach waren es sehr tapfere Männer. 1152 01:10:16,088 --> 01:10:19,300 Ein Deutscher stand auf seinem Wall und warf Granaten. 1153 01:10:19,675 --> 01:10:21,093 Ich erschoss ihn. 1154 01:10:21,510 --> 01:10:24,847 Der Offizier befahl: "Sofort Schnellfeuer eröffnen!" 1155 01:10:25,222 --> 01:10:28,267 Wir schossen alle drauflos, so schnell wir konnten. 1156 01:10:28,643 --> 01:10:30,728 Das war eine echte "verrückte Minute". 1157 01:10:31,103 --> 01:10:35,024 Ich zielte auf die Deutschen, denn ich war Scharfschütze. 1158 01:10:35,691 --> 01:10:37,443 Ich zielte gerade, 1159 01:10:37,818 --> 01:10:40,905 als mich etwas wie ein Hammer zwischen den Augen traf. 1160 01:10:41,280 --> 01:10:43,574 Ich wurde ohnmächtig, ohne Schmerzen, 1161 01:10:43,950 --> 01:10:47,244 aber mit Millionen goldener Sterne im dunkelblauen Himmel. 1162 01:10:47,620 --> 01:10:49,622 Ich hatte viel geschossen, 1163 01:10:49,997 --> 01:10:52,208 duckte mich und sagte: "Du bist dran, Bill." 1164 01:10:52,583 --> 01:10:55,336 Er konnte keinen Schuss abgeben. Er war sofort tot. 1165 01:10:56,253 --> 01:10:58,255 So war das. Man war traurig, 1166 01:10:58,631 --> 01:11:01,342 weil es ein Kamerad war, aber man nahm es hin. 1167 01:11:01,717 --> 01:11:04,470 Wahrscheinlich war man schon abgestumpft. 1168 01:11:05,137 --> 01:11:09,809 Wir schossen, bis es nicht mehr ging, bis die Gewehre zu heiß wurden. 1169 01:11:10,184 --> 01:11:12,603 Fett trat aus dem Holz der Gewehre aus. 1170 01:11:12,979 --> 01:11:16,607 Die Mündungen dehnten sich aus. — Dann kam ein neuer Befehl: 1171 01:11:16,983 --> 01:11:20,861 Wir sollten eine Barrikade aus Toten errichten, Deutschen oder Briten. 1172 01:11:21,737 --> 01:11:23,781 Mein Captain wollte weitermachen. 1173 01:11:24,156 --> 01:11:26,867 Er stand auf, aber ich fürchte, er kam dabei um. 1174 01:11:27,785 --> 01:11:30,955 Ich beschoss die ganze Linie mit Granaten. 1175 01:11:31,330 --> 01:11:34,667 Den Schreien nach zu urteilen habe ich wohl gut getroffen. 1176 01:11:35,292 --> 01:11:38,462 Da stand ein Maschinengewehr am Rand eines Granatkraters. 1177 01:11:38,838 --> 01:11:43,050 Ich wartete, bis der Gurt abgefeuert war, und ließ sofort vorstoßen. 1178 01:11:43,426 --> 01:11:45,386 Der Sergeant rief: "Mir nach." 1179 01:11:46,721 --> 01:11:50,474 Ich kroch unter dem Draht durch. Viele von uns kamen so durch. 1180 01:11:50,850 --> 01:11:53,686 Wir sammelten uns auf der deutschen Seite. 1181 01:11:54,061 --> 01:11:58,024 Die Granaten heulten über uns und setzten dann plötzlich aus. 1182 01:11:58,399 --> 01:12:02,111 "Los, zeigen wir es ihnen." Wir standen auf und stürmten los. 1183 01:12:02,486 --> 01:12:05,031 Bei einem Bajonettangriff hatten die meisten 1184 01:12:05,406 --> 01:12:08,576 immer noch eine zusätzliche Patrone in der Mündung. 1185 01:12:08,951 --> 01:12:12,121 Wir dachten, mit Gewehr, Bajonett und ein paar Mills—Granaten 1186 01:12:12,496 --> 01:12:16,250 könnten wir es denen heimzahlen, die unsere Kameraden getötet hatten. 1187 01:12:16,625 --> 01:12:19,795 Und wir gingen wie die Henker auf die Deutschen los. 1188 01:12:27,678 --> 01:12:30,181 Wir schossen auf alles, was sich bewegte. 1189 01:12:30,765 --> 01:12:35,227 Der Sergeant schoss über meine Schulter und traf einen Deutschen. 1190 01:12:35,603 --> 01:12:38,773 Er lag am Boden, schoss aber noch. Da ging er auf ihn zu und tötete ihn. 1191 01:12:39,148 --> 01:12:43,861 In einem Bajonettkampf stößt man das Bajonett möglichst heftig hinein. 1192 01:12:44,236 --> 01:12:47,740 Da lag ein Deutscher am Boden. Der Mistkerl hatte Todesangst. 1193 01:12:48,115 --> 01:12:50,534 Ich überlegte, ob ich ihn aufspieße oder erschieße, 1194 01:12:50,910 --> 01:12:53,954 da kam ein Deutscher von links und noch einer von rechts. 1195 01:12:54,330 --> 01:12:57,041 Ich drückte den ersten nieder, erschoss den von links, 1196 01:12:57,958 --> 01:13:01,253 spießte einen anderen auf, und erschoss den, der rechts weglief. 1197 01:13:02,171 --> 01:13:04,215 Viele Deutsche stürmten heran. 1198 01:13:04,590 --> 01:13:07,802 Wir erschossen einen nach dem anderen, haben wohl viele getötet. 1199 01:13:08,177 --> 01:13:10,262 Ein Kamerad sagte: "Da haben sie's." 1200 01:13:10,638 --> 01:13:13,933 Ich sah mich um, und da lag er. Der halbe Kopf fehlte ihm. 1201 01:13:14,600 --> 01:13:17,728 Rechts von uns war ein Deutscher mit einem Kanister auf dem Rücken. 1202 01:13:18,104 --> 01:13:20,064 Brennende Flüssigkeit kam aus dem Rohr. 1203 01:13:20,439 --> 01:13:24,902 Flammen kamen über den Graben. Flammenwerfer kannten wir nicht. 1204 01:13:25,277 --> 01:13:28,447 23 Kameraden verbrannten. Ich schoss auf einen, 1205 01:13:28,823 --> 01:13:32,159 konnte ihm aber nichts anhaben, er muss eine Panzerweste gehabt haben. 1206 01:13:32,535 --> 01:13:35,162 Mich traf eine Kugel in den Arm, und ich blutete. 1207 01:13:35,538 --> 01:13:38,415 Aber ich konnte mit links so gut Bomben werfen wie mit rechts. 1208 01:13:39,250 --> 01:13:41,836 Hinter ihm explodierte eine Mills—Granate. 1209 01:13:42,211 --> 01:13:44,296 Die Panzerweste schützte nicht von hinten. 1210 01:13:44,672 --> 01:13:47,591 Ein Deutscher rannte aus dem Graben und schrie wie am Spieß. 1211 01:13:47,967 --> 01:13:49,510 Er rannte mich fast um. 1212 01:13:49,885 --> 01:13:52,263 Drei Deutsche kamen mit erhobenen Händen raus. 1213 01:13:52,638 --> 01:13:56,267 Es waren junge Kerle, etwa so alt wie wir. Um die 19 oder 20. 1214 01:13:56,642 --> 01:13:59,603 Kamen sie mit erhobenen Armen raus, winkten wir ihnen zu 1215 01:13:59,979 --> 01:14:02,231 und schossen natürlich nicht auf sie. 1216 01:14:02,606 --> 01:14:04,441 Gefangene waren lästig. 1217 01:14:04,817 --> 01:14:07,486 Wir scheuchten sie zurück, um sie loszuwerden. 1218 01:14:07,862 --> 01:14:11,407 Von den Deutschen kämpften nur die Maschinengewehrschützen. 1219 01:14:11,782 --> 01:14:14,702 Sie schossen einen Gurt nach dem anderen ab. 1220 01:14:15,077 --> 01:14:17,788 Die Patronenhülsen türmten sich regelrecht. 1221 01:14:18,164 --> 01:14:22,084 Die besten Männer kämpften an den Maschinengewehren, bis zum Tod. 1222 01:14:22,459 --> 01:14:24,920 Der Nebel riss auf, und da standen drei Deutsche 1223 01:14:25,296 --> 01:14:28,465 an einem Maschinengewehr, und das zielte auf mich. 1224 01:14:28,841 --> 01:14:32,094 Ich riss mein Lewis—Maschinengewehr herum und schoss zuerst. 1225 01:14:32,887 --> 01:14:36,599 Es dauerte einen Sekundenbruchteil. Zum Glück habe ich das überstanden. 1226 01:14:36,974 --> 01:14:38,976 Im Laufe des Krieges 1227 01:14:39,351 --> 01:14:42,438 begannen wir unweigerlich, wie Tiere zu töten. 1228 01:14:42,813 --> 01:14:46,400 Zu uns kamen junge Kerle aus Lincolnshire, um die 18 Jahre alt. 1229 01:14:46,775 --> 01:14:50,779 Die Schützen nahmen die Hände hoch. Sie wurden trotzdem getötet. 1230 01:14:53,616 --> 01:14:57,828 Es gab etwas Gemetzel, bis wir wieder zu einer Ordnung zurückfanden. 1231 01:14:58,495 --> 01:15:02,208 Jeder schrie, lag am Boden, stöhnte und jammerte, 1232 01:15:02,583 --> 01:15:05,377 und schließlich kehrte Ruhe ein. 1233 01:15:05,753 --> 01:15:08,172 Einem deutschen Offizier hing die Lunge heraus. 1234 01:15:08,547 --> 01:15:10,216 Er war bewusstlos. 1235 01:15:10,591 --> 01:15:14,261 Man konnte sehen, wie die Lunge sich beim Atmen dehnte und zusammenzog. 1236 01:15:14,637 --> 01:15:17,640 Ich hätte ihn fast aus nächster Nähe erschossen, 1237 01:15:18,015 --> 01:15:19,934 aber wir mussten weiter. 1238 01:15:20,309 --> 01:15:22,686 Ein toter Deutscher lehnte an der Kraterwand. 1239 01:15:23,062 --> 01:15:25,314 Er sah gut aus, erinnerte mich an meinen Vater. 1240 01:15:25,689 --> 01:15:27,691 Eine Granate hatte ihn sauber zerteilt. 1241 01:15:28,067 --> 01:15:30,069 Sie hatte ihm die ganze Vorderseite 1242 01:15:30,444 --> 01:15:34,031 von der Brust bis zum Bauch abgetrennt, ein sauberer Schnitt. 1243 01:15:34,406 --> 01:15:37,701 Es war eine hervorragende Anatomieausstellung. 1244 01:15:39,536 --> 01:15:42,248 Die eigentliche Schlacht war nach zehn Minuten vorbei. 1245 01:15:42,623 --> 01:15:46,001 Von den 600, die vorgestürmt waren, kamen etwa 100 zurück. 1246 01:15:47,002 --> 01:15:50,172 Die Band kam auf uns zu. Es war ein tolles Gefühl. 1247 01:15:50,547 --> 01:15:54,635 Ich hatte in einer Schlacht gekämpft und war sehr stolz darauf. 1248 01:15:55,678 --> 01:15:57,721 Warte mal kurz. 1249 01:15:58,889 --> 01:16:00,474 Hast du ihn? 1250 01:16:00,849 --> 01:16:04,103 Verwundete oder Tote, 1251 01:16:04,478 --> 01:16:09,817 die man nicht sofort herauszog, versanken im Boden und verschwanden. 1252 01:16:10,192 --> 01:16:11,735 Es war so furchtbar. 1253 01:16:12,111 --> 01:16:13,821 So geht's. 1254 01:16:14,738 --> 01:16:19,118 Man musste sich vergewissern, ob jemand noch lebte oder nicht. 1255 01:16:19,493 --> 01:16:24,581 Wenn er tot war, war die Sache aus medizinischer Sicht erledigt. 1256 01:16:24,957 --> 01:16:27,418 Deutlicher kann ich es nicht sagen. 1257 01:16:27,793 --> 01:16:32,006 Gerade halten. — Lass mir etwas mehr Platz. 1258 01:16:32,381 --> 01:16:35,509 Der Schmerz begann vielleicht eine Stunde später. 1259 01:16:35,884 --> 01:16:39,138 Ich hatte hohe Stiefel an, und die Kugel war seitlich eingetreten. 1260 01:16:39,513 --> 01:16:41,598 Das ganze Bein entlang, rein und raus, 1261 01:16:41,974 --> 01:16:44,977 bis zum Knöchel, der verdreht war. 1262 01:16:51,942 --> 01:16:54,737 Ein Sergeant Major brachte mir heißen Tee. 1263 01:16:55,112 --> 01:16:58,198 Genau den hatte ich gebraucht. Er tat so gut. 1264 01:16:59,158 --> 01:17:01,952 Verwundete kamen nach und nach zurück. 1265 01:17:02,328 --> 01:17:04,788 Männer mit zerschmetterten Armen und Beinen. 1266 01:17:05,164 --> 01:17:08,208 Sie gingen zu den Verbandsplätzen, so gut sie konnten. 1267 01:17:08,584 --> 01:17:11,003 Die Verwundeten kamen in Scharen. 1268 01:17:11,378 --> 01:17:15,549 Einige stützten sich gegenseitig, die Leichtverwundeten gingen allein. 1269 01:17:15,924 --> 01:17:18,177 Einige humpelten, manche blickten fröhlich, 1270 01:17:18,552 --> 01:17:20,471 als ob sie von etwas befreit wären. 1271 01:17:20,846 --> 01:17:22,806 Hallo, Mama! 1272 01:17:23,557 --> 01:17:25,851 Mein Offizier fragte: "Alles in Ordnung?" 1273 01:17:26,226 --> 01:17:28,312 Ich sagte: "Ja, ich kann noch laufen." 1274 01:17:28,687 --> 01:17:31,523 "Aber Sie wurden hinten am Kopf getroffen." 1275 01:17:31,899 --> 01:17:35,069 Und er gab mir einen ordentlichen Schluck Rum. 1276 01:17:37,029 --> 01:17:41,742 Schlimm ging es denen, die einen Brustschuss erlitten hatten. 1277 01:17:42,117 --> 01:17:44,411 Sie hatten Mühe zu atmen. 1278 01:17:44,787 --> 01:17:48,665 Wir hatten nur Feldverbandszeug, das jeder bei sich hatte. 1279 01:17:49,041 --> 01:17:50,918 Wir sehen uns das mal genauer an. 1280 01:17:51,293 --> 01:17:54,838 Sie hatten eine Flasche Jod, das in die Wunde geträufelt wurde. 1281 01:17:55,214 --> 01:17:57,800 Oh, das tat höllisch weh. 1282 01:17:58,175 --> 01:17:59,718 So ist gut. 1283 01:18:01,428 --> 01:18:03,847 Guck mal hier, die ging glatt durch. 1284 01:18:08,060 --> 01:18:10,145 Mir ging es gar nicht gut. 1285 01:18:10,521 --> 01:18:15,401 Ich war bald am Ende meiner Kräfte. Lange hielt ich das nicht mehr aus. 1286 01:18:15,776 --> 01:18:20,364 Vermutlich war jeder Soldat nur bis zu einem gewissen Punkt belastbar. 1287 01:18:23,283 --> 01:18:25,327 Die Sanitäter warten schon. 1288 01:18:25,702 --> 01:18:27,454 Gut so, Junge. 1289 01:18:28,247 --> 01:18:29,706 So ist gut. 1290 01:18:30,082 --> 01:18:34,336 Wir hatten einige bemerkenswerte Ärzte, die Tag und Nacht arbeiteten, 1291 01:18:34,711 --> 01:18:38,006 an verschiedenen Orten der britischen Front, 1292 01:18:38,382 --> 01:18:40,926 wo sie sich um die Verwundeten kümmerten. 1293 01:18:44,096 --> 01:18:46,223 Sie schienen nie schlafen zu müssen. 1294 01:18:46,598 --> 01:18:50,018 Ihre geringe Anzahl machten sie mit Einsatz wieder wett. 1295 01:18:50,394 --> 01:18:52,813 Wir brauchen einen Feldverband. 1296 01:18:54,022 --> 01:18:56,233 Beide Offiziere, alle meine Sergeants 1297 01:18:56,608 --> 01:18:59,653 und drei Viertel meiner Männer wurden getötet oder verwundet. 1298 01:19:00,487 --> 01:19:03,907 Ersetzt wurden sie durch 18—jährige Jungs aus England, 1299 01:19:04,283 --> 01:19:06,368 die aus den Fabriken geholt wurden. 1300 01:19:06,743 --> 01:19:08,412 Ganz ruhig, so ist gut. 1301 01:19:09,788 --> 01:19:14,168 Diese verdammten Vögel. Verschwinde, du Mistvieh. 1302 01:19:16,044 --> 01:19:19,214 Meine Leute halfen dem Bataillon, sie zu beerdigen. 1303 01:19:19,590 --> 01:19:22,676 Es waren noch Kinder von 17 oder 18 Jahren. 1304 01:19:23,051 --> 01:19:24,761 In der sicheren Hoffnung 1305 01:19:25,137 --> 01:19:29,349 auf die Auferstehung zum ewigen Leben durch unseren Herrn Jesus Christus. 1306 01:19:33,270 --> 01:19:35,814 Für viele dieser Jungs war es der erste Einsatz, 1307 01:19:36,190 --> 01:19:38,066 und es gab für sie keine weiteren. 1308 01:19:38,442 --> 01:19:41,361 Wir wickelten sie in Decken, hoben ein flaches Grab aus 1309 01:19:41,737 --> 01:19:43,489 und legten sie hinein. 1310 01:19:45,866 --> 01:19:49,745 Ich legte einem Deutschen einen Verband an. Er zitterte vor Angst, 1311 01:19:50,120 --> 01:19:51,830 was wir mit ihm tun würden. 1312 01:19:52,206 --> 01:19:56,043 Sie hatten mehr Angst als wir. Und wir hatten echt Angst. 1313 01:19:56,418 --> 01:19:58,837 Die meisten waren noch Jungs, wie wir. 1314 01:19:59,213 --> 01:20:02,341 Sie waren froh, Gefangene zu sein. Sie waren ziemlich neben der Spur. 1315 01:20:02,716 --> 01:20:04,551 Gehört das Ihnen? — Das ist seins. 1316 01:20:04,927 --> 01:20:07,513 Ach so. Stecken Sie es in die Tasche. 1317 01:20:07,888 --> 01:20:11,683 Ich gab einem jungen Deutschen eine Zigarette, aber er hatte Angst. 1318 01:20:12,059 --> 01:20:15,437 Er tat mir echt leid. Er war erst um die 16. 1319 01:20:15,812 --> 01:20:18,899 Wir hatten einen kleinen Plausch, und ich nahm seine Taschenuhr. 1320 01:20:19,274 --> 01:20:21,818 Das war ganz normal. Wir haben sie ausgeraubt. 1321 01:20:22,194 --> 01:20:24,071 Also los, auf geht's. 1322 01:20:24,446 --> 01:20:28,242 Ja, sie waren unterernährt und in einem schlechten Zustand. 1323 01:20:28,617 --> 01:20:30,452 Los, hebt ihn hoch. 1324 01:20:30,827 --> 01:20:35,207 Dann halfen fünf oder sechs deutsche Gefangene, mich zu tragen. 1325 01:20:35,582 --> 01:20:39,670 Da bekam ich noch mal sechs Uhren, die ich ihnen gestohlen habe. 1326 01:20:40,045 --> 01:20:42,506 Immer, wenn wir Gefangene machten, 1327 01:20:42,881 --> 01:20:46,718 übernahmen sofort mehrere Deutsche das Tragen der Verwundeten. 1328 01:20:47,094 --> 01:20:50,430 Das wäre sicher nach der Genfer Konvention nicht nötig gewesen. 1329 01:20:55,310 --> 01:20:57,479 Kommt, weiter, weiter. 1330 01:20:57,854 --> 01:21:00,232 Ich nahm rund ein Dutzend Gefangene mit. 1331 01:21:00,607 --> 01:21:03,068 Sie waren unbewaffnet, ich hatte mein altes Gewehr. 1332 01:21:03,443 --> 01:21:05,696 Zuweilen zogen einige Deutsche allein los, 1333 01:21:06,071 --> 01:21:08,323 ohne dass überhaupt ein Brite dabei war. 1334 01:21:08,699 --> 01:21:11,451 Sie waren vollkommen eingeschüchtert. 1335 01:21:11,827 --> 01:21:14,997 Ja, sie waren sehr kleinlaut. 1336 01:21:16,790 --> 01:21:21,253 Ich saß neben einem Deutschen, der am Arm verwundet war. 1337 01:21:21,628 --> 01:21:26,133 Zu meiner Verwunderung sprach er mich auf Englisch an. 1338 01:21:26,508 --> 01:21:29,469 Er sagte, er sei Kellner im Savoy gewesen. 1339 01:21:32,931 --> 01:21:35,434 Die meisten britischen Soldaten 1340 01:21:35,809 --> 01:21:39,271 hegten wohl kaum Rachegedanken gegen die Deutschen. 1341 01:21:39,646 --> 01:21:42,107 Sie bewunderten und respektierten sie. 1342 01:21:42,482 --> 01:21:43,900 Nur zu. 1343 01:21:44,318 --> 01:21:48,447 Ich empfand für die Deutschen so viel Mitgefühl wie für mich selbst. 1344 01:21:48,822 --> 01:21:51,158 Ich hielt die Deutschen für gute Kämpfer. 1345 01:21:51,533 --> 01:21:54,703 Ich hätte sie lieber auf meiner als auf der gegnerischen Seite gehabt. 1346 01:21:55,078 --> 01:21:57,539 Viele Deutsche hätten wohl lieber mit uns gekämpft, 1347 01:21:57,914 --> 01:21:59,875 gegen die Franzosen und Russen. 1348 01:22:00,250 --> 01:22:02,753 Keiner dachte, dass wir Gegner sein sollten. 1349 01:22:04,129 --> 01:22:07,841 Die Deutschen waren vorher eine unbekannte Masse 1350 01:22:08,216 --> 01:22:11,428 mit ihren Kohleneimerhelmen, und dann lernten wir sie kennen. 1351 01:22:11,803 --> 01:22:13,930 Der deutsche Soldat war in der Regel nett. 1352 01:22:14,306 --> 01:22:16,683 Er war zuvor Friseur oder Ladenbesitzer 1353 01:22:17,059 --> 01:22:20,103 und wurde wie wir in eine Uniform gesteckt. 1354 01:22:20,479 --> 01:22:22,356 Das nächste Mal kriege ich dich. 1355 01:22:23,148 --> 01:22:27,277 Wir kamen gut miteinander klar, und sie haben sich gut eingefügt. 1356 01:22:27,653 --> 01:22:30,280 Willst du sie zurück? — Gib sie ihm schon. 1357 01:22:30,656 --> 01:22:33,700 Sie waren anständige Familienmenschen 1358 01:22:34,076 --> 01:22:37,037 und hielten große Stücke auf ihre Kinder. 1359 01:22:38,538 --> 01:22:41,583 Sie schienen uns nichts Böses zu wollen. 1360 01:22:41,958 --> 01:22:44,503 Sie mussten nur tun, was man ihnen sagte, wie wir. 1361 01:22:47,964 --> 01:22:50,717 Ich sprach kein Deutsch, aber einige taten es. 1362 01:22:51,093 --> 01:22:54,680 Einige Deutsche sprachen Englisch. Wir konnten uns verständigen. 1363 01:22:55,055 --> 01:22:58,141 Wenn wir mit den Deutschen sprachen, waren wir uns einig, 1364 01:22:58,517 --> 01:23:02,270 dass der Krieg sinnlos war. Warum musste er passieren? 1365 01:23:02,646 --> 01:23:05,065 Und ein Foto. — Gut seht ihr aus. 1366 01:23:05,440 --> 01:23:10,779 Wenn man den ganzen Tag Leichen sieht, lässt das niemanden unberührt. 1367 01:23:11,154 --> 01:23:13,740 Dieser fette Deutsche lag auf der Straße. 1368 01:23:14,116 --> 01:23:19,454 Sein Bauch war aufgebläht, und seine Gedärme quollen raus. 1369 01:23:19,830 --> 01:23:22,332 Jemand hatte ihm eine Pfeife in den Mund gesteckt. 1370 01:23:22,708 --> 01:23:25,335 Wir sagten zu ihm, er solle aufstehen. 1371 01:23:27,379 --> 01:23:30,841 Deutsche Soldaten waren sehr mutig und sehr stur. 1372 01:23:31,216 --> 01:23:34,428 Die Deutschen führten Rückzugsgefechte fast bis zum Rhein. 1373 01:23:34,803 --> 01:23:38,390 Regiment um Regiment wurde aufgerieben. 1374 01:23:38,765 --> 01:23:41,810 Wir hatten den Eindruck, dass sie zu wanken begannen. 1375 01:23:42,185 --> 01:23:43,687 Kapituliere! 1376 01:23:44,062 --> 01:23:48,567 Sie waren niedergeschlagen. Sie wussten, dass sie verloren hatten. 1377 01:23:48,942 --> 01:23:52,571 Wir an der Front wussten, dass sie aufgaben. 1378 01:23:52,946 --> 01:23:57,200 Die Deutschen hatten von der ganzen Sache die Schnauze voll. 1379 01:23:57,576 --> 01:24:01,246 Langsam endete so auch der Krieg selbst. 1380 01:24:01,621 --> 01:24:05,792 Ich glaube, es war den deutschen Soldaten scheißegal, wer gewann, 1381 01:24:06,168 --> 01:24:08,128 wenn nur der Krieg aufhörte. 1382 01:24:08,503 --> 01:24:12,340 Alle dachten das damals. Wir hatten genug. 1383 01:24:13,300 --> 01:24:15,802 Nach einer Weile war es wohl allen egal. 1384 01:24:16,178 --> 01:24:19,931 Also Jungs, hier kommt sie. Wir sind im Film. 1385 01:24:21,433 --> 01:24:25,061 Es gab damals einen, der hieß "Gerücht". Der wusste alles. 1386 01:24:25,437 --> 01:24:30,025 Herr Gerücht erzählte, die Deutschen verhandeln um einen Waffenstillstand. 1387 01:24:30,400 --> 01:24:35,655 Auf einem großen Plakat stand: "Die Kampfhandlungen an der Westfront 1388 01:24:36,031 --> 01:24:39,993 werden am 11. November 1918 um 11 Uhr eingestellt." 1389 01:24:40,368 --> 01:24:42,621 Jeder fragte: "Welcher Tag ist heute?" 1390 01:24:42,996 --> 01:24:46,500 Jemand fand heraus, dass es der 11. November war. 1391 01:24:47,292 --> 01:24:50,420 Dann mussten wir unsere Stiefel und Knöpfe polieren. 1392 01:24:50,796 --> 01:24:52,464 Der Krieg war also vorbei, 1393 01:24:52,839 --> 01:24:55,425 und wir waren zuversichtlich, das Ende mitzuerleben. 1394 01:24:55,801 --> 01:24:57,636 Es gab die Bekanntmachung, 1395 01:24:58,011 --> 01:25:01,556 dass die Kampfhandlungen um 11 Uhr eingestellt würden. 1396 01:25:01,932 --> 01:25:06,853 Aber es gab keinerlei Jubel, als sie vorgelesen wurde. 1397 01:25:07,229 --> 01:25:11,024 Um 11 Uhr verzog sich der Lärm der Maschinengewehre 1398 01:25:11,399 --> 01:25:13,777 wie ein Donnergrollen in der Ferne. 1399 01:25:26,164 --> 01:25:30,126 Ich kannte diese Ruhe nicht, aber jetzt war es totenstill. 1400 01:25:30,627 --> 01:25:33,755 Man konnte auf einmal aufstehen, ohne erschossen zu werden. 1401 01:25:34,130 --> 01:25:35,841 Es war unheimlich. 1402 01:25:37,342 --> 01:25:40,178 Es gab ein Gefühl der Erleichterung und Freude, 1403 01:25:40,554 --> 01:25:42,264 aber keine Feierlaune. 1404 01:25:42,639 --> 01:25:45,225 Unser Stabsoffizier sah auf die Uhr und sagte: 1405 01:25:45,600 --> 01:25:47,894 "Und was machen wir als Nächstes?" 1406 01:25:48,270 --> 01:25:50,647 Es gab keine Äußerung irgendeiner Art. 1407 01:25:51,022 --> 01:25:54,276 Niemand sagte ein Wort. Jeder ging einfach davon. 1408 01:25:54,651 --> 01:25:59,990 Wir hätten ja allenfalls mit Tee anstoßen können, sonst nichts. 1409 01:26:00,740 --> 01:26:02,868 Es war ein seltsamer Augenblick, 1410 01:26:03,243 --> 01:26:05,453 wir konnten es einfach nicht begreifen. 1411 01:26:07,497 --> 01:26:10,625 Wir hatten das Gefühl, unseren Job verloren zu haben. 1412 01:26:11,001 --> 01:26:14,170 Einige von uns hatten nie was anderes im Leben gekannt. 1413 01:26:14,546 --> 01:26:16,339 Was sollte man jetzt tun? 1414 01:26:16,715 --> 01:26:18,633 Es war wie eine Kündigung. 1415 01:26:19,009 --> 01:26:21,469 So fühlte sich praktisch jeder. 1416 01:26:21,845 --> 01:26:24,973 Wir waren alle bedrückt. Wir hatten nichts mehr zu tun. 1417 01:26:25,348 --> 01:26:26,933 Ich wollte nicht zurück. 1418 01:26:27,309 --> 01:26:32,147 Niemand jubelte oder sang. Wir empfanden keinerlei Gefühle mehr. 1419 01:26:32,522 --> 01:26:36,693 Wir waren viel zu fertig, um es genießen zu können. 1420 01:26:37,068 --> 01:26:40,447 Alles hat ein Ende, und selbst ein Drama kann zu lange dauern. 1421 01:26:41,448 --> 01:26:45,160 Es ging nicht sang— und klanglos zu Ende, aber fast so in der Art. 1422 01:26:45,535 --> 01:26:49,164 FAST EINE MILLION SOLDATEN AUS GROSSBRITANNIEN UND DEM EMPIRE 1423 01:26:49,539 --> 01:26:52,584 KAM ZWISCHEN 1914 UND 1918 UMS LEBEN. 1424 01:27:01,009 --> 01:27:04,304 Ich war froh, dass ich gehen konnte. Mir reichte es. 1425 01:27:04,679 --> 01:27:07,766 Nach einer Weile zermürbt es einen. 1426 01:27:08,350 --> 01:27:10,727 Gott sei Dank war dieser Scheiß vorbei. 1427 01:27:11,102 --> 01:27:15,482 Für mich war die Sache vorbei, nun kam der nächste Schritt im Leben. 1428 01:27:15,857 --> 01:27:18,068 Wir schrieben erst mal nach Hause. 1429 01:27:18,443 --> 01:27:20,820 Wir achteten darauf, dass das Datum stimmt. 1430 01:27:21,196 --> 01:27:23,323 Ich interessierte mich für die Natur. 1431 01:27:23,698 --> 01:27:28,411 Und nach den Schäden an der Front habe ich mich riesig gefreut, 1432 01:27:28,787 --> 01:27:32,082 Zweiblatt und Rittersporn aus Granatkratern pflücken zu können. 1433 01:27:32,457 --> 01:27:34,501 Und ich habe auf Trauermäntel 1434 01:27:34,876 --> 01:27:38,046 und Schwalbenschwänze an den Ufern der Aisne Jagd gemacht. 1435 01:27:38,421 --> 01:27:42,008 Wir kamen mit der vollen Ausrüstung nach Hause. 1436 01:27:42,384 --> 01:27:44,636 Nur die Kugeln ließen wir zurück. 1437 01:27:45,011 --> 01:27:48,473 Die mussten wir wegwerfen. Aber unser Gewehr haben wir behalten. 1438 01:27:48,848 --> 01:27:50,850 Wir setzten über nach Folkestone. 1439 01:27:51,226 --> 01:27:55,105 Dort standen lange Tische, an denen freundliche Damen saßen. 1440 01:27:55,480 --> 01:27:58,525 Man bekam ein Wurstbrot oder ein Brötchen und eine Tasse Tee, 1441 01:27:59,234 --> 01:28:01,236 was man gern annahm. 1442 01:28:02,070 --> 01:28:05,740 Wir fuhren nach London Victoria, und dort trennten wir uns. 1443 01:28:06,116 --> 01:28:09,911 In den Baracken gaben wir unsere Gewehre, Bajonette und alles ab. 1444 01:28:10,286 --> 01:28:14,082 Dort waren viele Anzüge, Hüte und Schuhe ausgestellt. 1445 01:28:14,457 --> 01:28:18,378 Man konnte sagen, was man wollte, Stil und Farbe, und sie nahmen Maß. 1446 01:28:19,754 --> 01:28:23,008 Ich war entsetzt über das, was ich sah, als ich zurückkam, 1447 01:28:23,383 --> 01:28:25,135 und wie schwer die Jobsuche war. 1448 01:28:25,510 --> 01:28:28,805 Es gab Massenarbeitslosigkeit. Ich dachte: "Das ist kein Leben". 1449 01:28:29,180 --> 01:28:32,642 Es war hart, festzustellen, dass man keinerlei Marktwert hatte. 1450 01:28:33,018 --> 01:28:36,396 Es war schlimm, als Veteran war man nicht erwünscht. 1451 01:28:36,771 --> 01:28:39,649 Mancherorts hieß es: "Keine Bewerbungen von Veteranen." 1452 01:28:40,025 --> 01:28:42,360 Mit dieser Haltung war man konfrontiert. 1453 01:28:42,736 --> 01:28:44,654 Einer meine Freunde war gefallen. 1454 01:28:45,030 --> 01:28:48,450 Als ich zu Hause ankam, ging ich zuerst zu seiner Mutter. 1455 01:28:49,159 --> 01:28:51,578 Sie hätte mir am liebsten eins übergezogen. 1456 01:28:51,953 --> 01:28:55,707 Ihr Sohn war gefallen, und ich hatte überlebt. Sie war verbittert. 1457 01:28:56,082 --> 01:28:59,419 Am Abend meiner Rückkehr ging ich in mein altes Bett. 1458 01:28:59,794 --> 01:29:02,422 Ich lag zum ersten Mal wieder in einem Bett. 1459 01:29:02,797 --> 01:29:07,260 Am nächsten Morgen fand meine Mutter mich fest schlafend auf dem Boden. 1460 01:29:07,635 --> 01:29:12,057 Niemand sprach über den Krieg. Das Thema hatte keinen Gesprächswert. 1461 01:29:12,432 --> 01:29:14,934 Die meisten interessierten sich nicht dafür. 1462 01:29:15,310 --> 01:29:19,647 Meine Eltern interessierten sich gar nicht dafür, was passiert war. 1463 01:29:20,023 --> 01:29:22,484 Sie hatten keine Vorstellung davon, wie es war. 1464 01:29:22,859 --> 01:29:27,280 Es gab keinen Grund, einem von uns Millionen dafür zu danken, 1465 01:29:27,655 --> 01:29:31,743 dass wir uns schmutzig gemacht und die guten Manieren vergessen hatten. 1466 01:29:32,118 --> 01:29:36,539 Wenn ich darüber sprach, diskutierte mein Vater über Dinge, 1467 01:29:36,915 --> 01:29:39,584 die er gar nicht wissen konnte, weil er nicht dabei war. 1468 01:29:39,959 --> 01:29:42,712 Alle Veteranen berichteten dasselbe. 1469 01:29:43,088 --> 01:29:45,757 Wir waren von einer anderen Art als die Zivilisten. 1470 01:29:46,132 --> 01:29:49,302 Wenn man mit Kameraden sprach, verstanden sie einen. 1471 01:29:49,677 --> 01:29:52,472 Aber mit Zivilisten zu reden, war Zeitverschwendung. 1472 01:29:52,847 --> 01:29:55,683 Egal, wie nett und mitfühlend sie waren: 1473 01:29:56,059 --> 01:29:58,895 Gutgemeinte Versuche, Verständnis aufzubringen, 1474 01:29:59,270 --> 01:30:02,774 zeigten nur, dass sie in Wirklichkeit gar nichts verstanden. 1475 01:30:03,149 --> 01:30:06,736 Ich glaube, das Ausmaß war außerhalb ihrer Vorstellungskraft. 1476 01:30:07,112 --> 01:30:11,658 Sie verstanden nicht, dass Leute, mit denen man Fußball gespielt hatte, 1477 01:30:12,033 --> 01:30:13,743 neben einem gefallen waren. 1478 01:30:14,119 --> 01:30:18,164 Ein Kerl, der mit mir eingerückt war, lag einfach da wie ein Haufen Lumpen 1479 01:30:18,540 --> 01:30:21,751 und wurde schwarz, bis sich jemand erbarmte, ihn zu beerdigen. 1480 01:30:22,127 --> 01:30:24,879 Sie sahen, wie man verdreckt und verlaust heimkam. 1481 01:30:25,255 --> 01:30:27,924 Aber sie wussten nicht, wie es war, im Graben zu sitzen 1482 01:30:28,299 --> 01:30:31,261 und darauf zu warten, dass dir jemand was auf den Kopf wirft. 1483 01:30:31,636 --> 01:30:34,264 Man konnte diesen Zustand nicht beschreiben, 1484 01:30:34,639 --> 01:30:37,600 in dem man wie ein Tier lebte und sich auch so benahm. 1485 01:30:37,976 --> 01:30:42,772 Die Leute verstanden offenbar nicht, wie schrecklich der Krieg war. 1486 01:30:43,148 --> 01:30:47,235 Sie dachten scheinbar, der Krieg wäre ein ständiger Kavallerieangriff. 1487 01:30:47,610 --> 01:30:50,113 Sie hatten keinerlei Vorstellung. Wie auch? 1488 01:30:50,655 --> 01:30:52,532 Es fing mal vernünftig an. 1489 01:30:52,907 --> 01:30:55,118 Männer kämpften auf Pferden mit Schwertern. 1490 01:30:55,493 --> 01:30:57,412 Doch jetzt ist es grauenvoll. 1491 01:30:57,787 --> 01:31:00,832 Den Leuten ist das Potenzial militärischer Waffen nicht klar. 1492 01:31:01,207 --> 01:31:04,419 Ein Menschenleben zählte am Ende des Krieges nichts. 1493 01:31:04,794 --> 01:31:09,215 Wir waren keine Helden und haben uns nicht gern umbringen lassen. 1494 01:31:09,591 --> 01:31:11,718 Unter uns sagten wir immer: 1495 01:31:12,093 --> 01:31:14,345 "Solche Kriege wird es nicht mehr geben." 1496 01:31:14,721 --> 01:31:18,850 Wie hielten wir das aus? Zum Teil wohl aus Angst vor der Angst. 1497 01:31:19,225 --> 01:31:21,019 Die Angst, ängstlich zu erscheinen. 1498 01:31:21,394 --> 01:31:23,813 Aber auch, weil man an die Menschen glaubte 1499 01:31:24,189 --> 01:31:26,608 und die Kameraden nicht im Stich ließ. 1500 01:31:26,983 --> 01:31:30,486 Beide Seiten mögen recht haben. Aber ich finde Krieg schrecklich. 1501 01:31:31,070 --> 01:31:33,907 Man sollte alles tun, um Krieg zu vermeiden. 1502 01:31:34,282 --> 01:31:36,701 Ich sehe keine Rechtfertigung dafür. 1503 01:31:37,076 --> 01:31:39,037 Es war alles nur schrecklich. 1504 01:31:39,412 --> 01:31:44,459 Die Geschichte wird sicher am Ende zeigen, dass es das nicht wert war. 1505 01:31:46,586 --> 01:31:48,379 Eins hat mich geärgert, 1506 01:31:48,755 --> 01:31:51,716 als ich nach meiner Entlassung wieder zur Arbeit ging: 1507 01:31:52,091 --> 01:31:56,930 Ich ging in den Laden, und ich kannte den Kerl hinter dem Tresen. 1508 01:31:57,305 --> 01:32:00,433 Er fragte: "Wo warst du denn? Hattest du Nachtschicht?" 1509 01:32:08,191 --> 01:32:10,401 FÜR MEINEN GROSSVATER, 1510 01:32:10,777 --> 01:32:16,574 DER VON 1910 BIS 1919 IN DER BRITISCHEN ARMEE DIENTE 1511 01:32:25,375 --> 01:32:31,172 UND IN GEDENKEN AN 1512 01:32:31,547 --> 01:32:36,094 SGT. SIDNEY RUCK GEFALLEN AM 8. MAI 1915 1513 01:32:36,469 --> 01:32:41,015 2. LT. THOMAS WALSH GEFALLEN AM 4. MAI 1918 135110

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.