All language subtitles for They Come In Peace (2019) - Scene 2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,370 --> 00:00:21,570 Statek kosmiczny wyl膮dowa艂 w zesz艂ym tygodniu i nadawa艂 sygna艂, co艣 w rodzaju kodu Morse'a. Zaj臋艂o nam to troch臋 czasu, ale w ko艅cu uda艂o nam si臋 rozszyfrowa膰 wiadomo艣膰. {the craft crabs paired last week and has been transmitting a signal something kind of like Morse code it took us well but we finally were able to decipher the message} 2 00:00:22,170 --> 00:00:26,220 To zaproszenie, chc膮 aby艣my weszli na statek.{it's an invitation to want us to board the ship} 3 00:00:29,200 --> 00:00:35,400 Generale, czy wie Pan co to oznacza? Mo偶emy by膰 pierwszymi lud藕mi, kt贸rzy skomunikuj膮 si臋 z obcym gatunkiem.{general do you know what this means we're gonna be the first people on earth to communicate with an alien species} 4 00:00:35,400 --> 00:00:41,520 Doktorze, doceniam pa艅ski entuzjazm, ale jestem tutaj, aby oceni膰 ryzyko, musimy by膰 ostro偶ni.{doctor i appreciate your enthusiasm but i'm here to assess the risk we gotta be cautious} 5 00:00:41,520 --> 00:00:47,000 - Nie wiemy jakie s膮 ich intencje. - Generale, z ca艂ym szacunkiem, nie s膮dz臋, 偶eby by艂o si臋 czym martwi膰.{we don't know what their intentions are , general with all due respect i don't think there's anything to worry about} 6 00:00:47,000 --> 00:00:48,550 Wierz臋, 偶e przychodz膮 w pokoju.{they believe they come in peace} 7 00:00:48,550 --> 00:00:51,100 Ocenimy to, Doktorze Wells.{we'll be the judge of that dr. wells} 8 00:00:51,100 --> 00:00:54,470 Wybacz, nie znam pa艅skiego imienia. Kim pan jest?{i'm sorry i didn't catch your name who are you} 9 00:00:55,270 --> 00:00:59,270 Mo偶esz do mnie m贸wi膰 Mr. Cooper, i to wszystko co musisz wiedzie膰.{you can call me mr. cooper and that's all you need to know} 10 00:00:59,870 --> 00:01:07,100 Pos艂uchaj, tylko garstka ludzi wie o tym obiekcie i mam zamiar, aby tak pozosta艂o, nie chc臋 wywo艂ywa膰 paniki.{look only a handful of people know about the object and i'm intend to keep it that way we don't to cause a panic} 11 00:01:07,100 --> 00:01:11,050 C贸偶, z pewno艣ci膮 prezydent by艂by zainteresowany pokojowymi negocjacjami.{well surely the president's interested in peaceful negotiations} 12 00:01:11,050 --> 00:01:14,320 - Prezydent nie wie o statku kosmicznym. - Co takiego?{the president doesn't know about the craft what} 13 00:01:14,320 --> 00:01:21,900 Jak ju偶 m贸wi艂em, jestem tutaj, aby oceni膰 ryzyko i w razie potrzeby poinformowa膰 prezydenta. B臋dziesz tak mi艂y i wskarzesz nam drog臋 do tego obiektu?{as i said i'm here to assess the risks and brief the president if necessary to be so kind to lead the way and show us the object} 14 00:01:21,900 --> 00:01:24,750 Tak, prosz臋 t臋dy.{yeah this way} 15 00:01:39,270 --> 00:01:43,970 Oto i jest panowie. Pojawi艂 si臋 tutaj po odczytaniu wiadomo艣ci.{this general here it appeared after we decipher the message} 16 00:01:43,970 --> 00:01:49,550 - Czy wiemy, co to za obiekt? - C贸偶, wydaje si臋 by膰 jakiego艣 rodzaju bram膮...{do we know what the object is well it appears to be kind of a doorway} 17 00:01:49,550 --> 00:01:52,770 ...wej艣ciem na statek.{transport into the craft} 18 00:01:52,770 --> 00:02:01,370 - Jeste艣 pewien, kto艣 ju偶 przez to przeszed艂? - Nie jeszcze, powiedziano nam, aby poczeka膰 na tw贸j przyjazd, zanim kogo艣 tam wy艣lemy.{are you sure has anybody gone though it yet no we were told to await your arrival before letting anybody through} 19 00:02:02,750 --> 00:02:14,150 - Sk膮d wiemy, 偶e to jest bezpieczne? - T艂umacznie by艂o bardzo jasne, nie chc膮 nas skrzywdzi膰, przybywaj膮 w pokoju.{how do we know it's not dangerous again i can't stress enough the translation was very clear they don't mean to harm us they they're coming to contact in peace} 20 00:02:14,150 --> 00:02:18,600 Sk膮d mo偶emy wiedzie膰, 偶e t艂umacznie jest poprawne?{how do we know the translation is accurate} 21 00:02:18,600 --> 00:02:25,300 Generale, mamy jedn膮 z najlepszych matematyk贸w na 艣wiecie w zespole, kt贸ra rozszyfrowa艂a ten kod.{general we have one of the best mathematicians in the world on the team she's the one who deciphered the code} 22 00:02:25,300 --> 00:02:29,800 Ufam jej umiej膮tno艣ci膮 i jestem przekonany co do t艂umaczenia.{and i trust her in our ability and i'm confident in the translation} 23 00:02:29,800 --> 00:02:38,370 - Jak mamy by膰 pewni? - C贸偶, musia艂a by wam wszystko wyja艣ni膰, nied艂ugo powinna tutaj by膰.{how can we be certain well she'd have to explain all that but she should be here soon} 24 00:02:40,700 --> 00:02:49,550 - Oto i jest, Gina, czy mog艂aby艣 wyja艣ni膰 znaczenie tej wiadomo艣ci tym m臋偶czyzn膮, kt贸rzy s膮 nieco sceptyczni i zaniepokojeni. - Oczywi艣cie.{there she is Gina can you explain the translation of these men they're a bit skeptical and i can give you some reassurance of course} 25 00:02:49,550 --> 00:02:59,450 C贸偶, kiedy zorientowa艂am si臋, 偶e u偶ywaj膮 kodu podobnego do kodu Morse'a, by艂am w stanie zbudowa膰 wystarczaj膮c膮 jego cz臋艣膰, dzi臋ki kt贸rej by艂am w stanie rozszyfrowa膰 i przet艂umaczy膰 pe艂ne zdania.{well once you figured out that they were using a code like Morse code we were able to build enough of it bit from there we were able to decipher and translate full sentences} 26 00:02:59,450 --> 00:03:06,950 Ich struktura zda艅 jest do艣膰 podstawowa, ale mo偶emy stwierdzi膰, 偶e nasza dok艂adno艣膰 wynosi 90%.{their sentence structure is fairly basic but we can determine that our accuracy is well 90%} 27 00:03:07,670 --> 00:03:12,770 - Nie do ko艅ca wiemy, ale z ich tonu mo偶na wywnioskowa膰, 偶e przybywaj膮 w pokoju. - Widzicie.{we can't quite tell but from their tone they seem peaceful see} 28 00:03:12,770 --> 00:03:17,450 - S艂yszeli艣cie. - C贸偶, wi臋c dalczego tam nie wejdziemy?{there it is well why don't we go with it there} 29 00:03:17,450 --> 00:03:21,370 Jak dzia艂a ten obiekt?{how does the object work} 30 00:03:21,370 --> 00:03:28,350 C贸偶, przechodzisz przez niego i powiniene艣 pojawi膰 si臋 po drugiej stronie na statku.{well walk right through it and you should appear inside the craft on the other side} 31 00:03:28,350 --> 00:03:39,000 B臋dziemy monitorowa膰 wasze procesy 偶yciowe, je艣li co艣 p贸jdzie nie tak, to zawiadomi臋 Prezydenta, aby przygotowa膰 si臋 na wojn臋, cho膰 nie s膮dz臋, aby to si臋 wydarzy艂o.{and we will be monitoring all your vitals from here should anything go wrong then that happens we'll alert the president prepared for war though i don't think that's gonna be the case} 32 00:03:39,000 --> 00:03:43,370 Co je艣li co艣 przesz艂oby przez drzwi do labolatorium?{what if something were to come through the door into the lab} 33 00:03:43,370 --> 00:03:51,900 C贸偶 Generale, zaprojektowali艣my ten pok贸j do samozniszczenia, je艣li co艣 by si臋 wydarzy艂o, wystarczy nacisn膮膰 ten przycisk.{well general we have designed this room to self destructive event something i fetch happen all we have to do is hit the button} 34 00:03:51,900 --> 00:03:56,870 艢wietnie, teraz kiedy wszystko ju偶 om贸wili艣my, zr贸bmy to.{great well now that we got everything covered let's do this} 35 00:04:07,270 --> 00:04:11,200 Pigu艂ki, na wszelki wypadek.{sign up pills just in case} 36 00:04:11,200 --> 00:04:14,750 Nie chc臋 by膰 je艅cem wojennym.{i might be a prisoner of war} 37 00:04:14,750 --> 00:04:19,420 - I wiem, 偶e ty r贸wnie偶 nie musisz przechodzi膰 przez to ponownie. - Nie dzi臋ki.{and i know you don't to go through that again no thanks} 38 00:04:19,420 --> 00:04:22,720 Nie s膮dz臋, aby by艂y konieczne.{i don't think that'll be necessary} 39 00:04:22,720 --> 00:04:25,650 Jak tam chcesz.{suit yourself} 40 00:04:30,800 --> 00:04:33,670 Zaczynamy jak b臋dziecie gotowi Panowie.{whenever you're ready gentlemen} 41 00:05:43,320 --> 00:05:51,070 - Witaj! - Witaj! - M贸wisz w naszym j臋zyku, dlaczego wys艂ali艣cie nam zakodowany sygna艂.{hello greetings you speak our language why did you communicate to us a coded signal} 42 00:05:51,070 --> 00:05:57,450 - Jeste艣 na naszym statku, mo偶emy porozmawia膰 o wiedzy. - Widz臋.{once you aren't on a ship we can inquire the knowledge i see} 43 00:05:57,450 --> 00:06:00,550 Obawiasz si臋, 偶e jeste艣my tutaj, aby was skrzywdzi膰.{you're concerned we're here to hurt you} 44 00:06:00,550 --> 00:06:06,250 Musz臋 si臋 upewni膰, co do twoich intencji dotycz膮cych naszej planety.{i have to be certain of your intentions for the safety of our planet} 45 00:06:06,250 --> 00:06:10,770 Przybywamy w pokoju, Generale, nie ma powodu do niepokoju.{we come in peace general there's no reason to be concerned} 46 00:06:10,770 --> 00:06:13,320 Po co tutaj jeste艣cie?{why are you here} 47 00:06:13,320 --> 00:06:19,700 Jeste艣my tutaj, aby nawi膮za膰 kontakt, podzieli膰 si臋 naszymi zasobami oraz budowa膰 sojusz.{we're here to make contact to share our resources and to build an alliance} 48 00:06:20,400 --> 00:06:23,250 W jaki spos贸b mog臋 wam zaufa膰?{how can we trust you} 49 00:06:23,720 --> 00:06:26,870 Zapewniam Ci臋, nic wam nie grozi.{i assure you we mean no harm} 50 00:06:28,650 --> 00:06:34,070 Na dow贸d naszych intencji, oferujemy nasz znak pokoju.{as proof of our intentions we offer a token of peace} 51 00:06:36,970 --> 00:06:41,920 To nie b臋dzie konieczne. Chcia艂bym porozmawia膰 z twoim przyw贸dc膮.{that won't be necessary i'd like to speak to your leader} 52 00:06:45,420 --> 00:06:49,420 Wszystko w odpowiednim czasie, Generale.{all in due time general} 53 00:07:24,150 --> 00:07:26,920 Najpierw zr贸b ze mn膮 co tylko chcesz.{first i'll do whatever you want} 54 00:07:29,920 --> 00:07:33,500 Mine艂o troch臋 czasu, Generale.{it's been a while hasn't it then general} 55 00:07:35,820 --> 00:07:40,150 Lubisz popatrze膰 zanim do艂aczysz?{like to watch before you join} 56 00:07:44,270 --> 00:07:48,400 Chod藕 do mnie, jestem ca艂a twoja.{come to me it's all yours} 57 00:08:01,420 --> 00:08:03,620 Do艂膮cz do mnie.{come on join} 58 00:33:47,020 --> 00:33:51,000 Cholera! W艂a艣nie stracili艣my Genera艂a!{shit we just lost in general} 59 00:33:53,370 --> 00:33:58,970 - Nie, wygl膮da na to, 偶e nic mu nie jest. - Hmm...to musia艂a by膰 ma艂a usterka.{no it looks like he's fine hmm must have been a glitch} 60 00:33:58,970 --> 00:34:06,620 - Generale, wr贸ci艂 Pan, jak by艂o, podoba艂o si臋? - Musz臋 porozmawia膰 z Prezydentem.{general you back how was it before would they like i must speak to the president} 61 00:34:08,620 --> 00:34:11,970 Co si臋 z nim u diab艂a sta艂o?{what the hell is his problem} 62 00:34:13,020 --> 00:34:15,250 I co on tam robi?{and how his doing} 63 00:34:15,250 --> 00:34:17,250 10980

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.