Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,370 --> 00:00:21,570
Statek kosmiczny wyl膮dowa艂 w zesz艂ym tygodniu i nadawa艂 sygna艂, co艣 w rodzaju kodu Morse'a. Zaj臋艂o nam to troch臋 czasu, ale w ko艅cu uda艂o nam si臋 rozszyfrowa膰 wiadomo艣膰. {the craft crabs paired last week and has been transmitting a signal something kind of like Morse code it took us well but we finally were able to decipher the message}
2
00:00:22,170 --> 00:00:26,220
To zaproszenie,
chc膮 aby艣my weszli na statek.{it's an invitation to want us to board the ship}
3
00:00:29,200 --> 00:00:35,400
Generale, czy wie Pan co to oznacza?
Mo偶emy by膰 pierwszymi lud藕mi, kt贸rzy skomunikuj膮 si臋 z obcym gatunkiem.{general do you know what this means we're gonna be the first people on earth to communicate with an alien species}
4
00:00:35,400 --> 00:00:41,520
Doktorze, doceniam pa艅ski entuzjazm,
ale jestem tutaj, aby oceni膰 ryzyko, musimy by膰 ostro偶ni.{doctor i appreciate your enthusiasm but i'm here to assess the risk we gotta be cautious}
5
00:00:41,520 --> 00:00:47,000
- Nie wiemy jakie s膮 ich intencje.
- Generale, z ca艂ym szacunkiem, nie s膮dz臋, 偶eby by艂o si臋 czym martwi膰.{we don't know what their intentions are , general with all due respect i don't think there's anything to worry about}
6
00:00:47,000 --> 00:00:48,550
Wierz臋, 偶e przychodz膮 w pokoju.{they believe they come in peace}
7
00:00:48,550 --> 00:00:51,100
Ocenimy to, Doktorze Wells.{we'll be the judge of that dr. wells}
8
00:00:51,100 --> 00:00:54,470
Wybacz, nie znam pa艅skiego imienia.
Kim pan jest?{i'm sorry i didn't catch your name who are you}
9
00:00:55,270 --> 00:00:59,270
Mo偶esz do mnie m贸wi膰 Mr. Cooper,
i to wszystko co musisz wiedzie膰.{you can call me mr. cooper and that's all you need to know}
10
00:00:59,870 --> 00:01:07,100
Pos艂uchaj, tylko garstka ludzi wie o tym obiekcie
i mam zamiar, aby tak pozosta艂o, nie chc臋 wywo艂ywa膰 paniki.{look only a handful of people know about the object and i'm intend to keep it that way we don't to cause a panic}
11
00:01:07,100 --> 00:01:11,050
C贸偶, z pewno艣ci膮 prezydent
by艂by zainteresowany pokojowymi negocjacjami.{well surely the president's interested in peaceful negotiations}
12
00:01:11,050 --> 00:01:14,320
- Prezydent nie wie o statku kosmicznym.
- Co takiego?{the president doesn't know about the craft what}
13
00:01:14,320 --> 00:01:21,900
Jak ju偶 m贸wi艂em, jestem tutaj, aby oceni膰 ryzyko i w razie potrzeby poinformowa膰 prezydenta.
B臋dziesz tak mi艂y i wskarzesz nam drog臋 do tego obiektu?{as i said i'm here to assess the risks and brief the president if necessary to be so kind to lead the way and show us the object}
14
00:01:21,900 --> 00:01:24,750
Tak, prosz臋 t臋dy.{yeah this way}
15
00:01:39,270 --> 00:01:43,970
Oto i jest panowie.
Pojawi艂 si臋 tutaj po odczytaniu wiadomo艣ci.{this general here it appeared after we decipher the message}
16
00:01:43,970 --> 00:01:49,550
- Czy wiemy, co to za obiekt?
- C贸偶, wydaje si臋 by膰 jakiego艣 rodzaju bram膮...{do we know what the object is well it appears to be kind of a doorway}
17
00:01:49,550 --> 00:01:52,770
...wej艣ciem na statek.{transport into the craft}
18
00:01:52,770 --> 00:02:01,370
- Jeste艣 pewien, kto艣 ju偶 przez to przeszed艂?
- Nie jeszcze, powiedziano nam, aby poczeka膰 na tw贸j przyjazd, zanim kogo艣 tam wy艣lemy.{are you sure has anybody gone though it yet no we were told to await your arrival before letting anybody through}
19
00:02:02,750 --> 00:02:14,150
- Sk膮d wiemy, 偶e to jest bezpieczne?
- T艂umacznie by艂o bardzo jasne, nie chc膮 nas skrzywdzi膰, przybywaj膮 w pokoju.{how do we know it's not dangerous again i can't stress enough the translation was very clear they don't mean to harm us they they're coming to contact in peace}
20
00:02:14,150 --> 00:02:18,600
Sk膮d mo偶emy wiedzie膰,
偶e t艂umacznie jest poprawne?{how do we know the translation is accurate}
21
00:02:18,600 --> 00:02:25,300
Generale, mamy jedn膮 z najlepszych matematyk贸w na 艣wiecie w zespole,
kt贸ra rozszyfrowa艂a ten kod.{general we have one of the best mathematicians in the world on the team she's the one who deciphered the code}
22
00:02:25,300 --> 00:02:29,800
Ufam jej umiej膮tno艣ci膮
i jestem przekonany co do t艂umaczenia.{and i trust her in our ability and i'm confident in the translation}
23
00:02:29,800 --> 00:02:38,370
- Jak mamy by膰 pewni?
- C贸偶, musia艂a by wam wszystko wyja艣ni膰, nied艂ugo powinna tutaj by膰.{how can we be certain well she'd have to explain all that but she should be here soon}
24
00:02:40,700 --> 00:02:49,550
- Oto i jest, Gina, czy mog艂aby艣 wyja艣ni膰 znaczenie tej wiadomo艣ci tym m臋偶czyzn膮, kt贸rzy s膮 nieco sceptyczni i zaniepokojeni.
- Oczywi艣cie.{there she is Gina can you explain the translation of these men they're a bit skeptical and i can give you some reassurance of course}
25
00:02:49,550 --> 00:02:59,450
C贸偶, kiedy zorientowa艂am si臋, 偶e u偶ywaj膮 kodu podobnego do kodu Morse'a,
by艂am w stanie zbudowa膰 wystarczaj膮c膮 jego cz臋艣膰,
dzi臋ki kt贸rej by艂am w stanie rozszyfrowa膰 i przet艂umaczy膰 pe艂ne zdania.{well once you figured out that they were using a code like Morse code we were able to build enough of it bit from there we were able to decipher and translate full sentences}
26
00:02:59,450 --> 00:03:06,950
Ich struktura zda艅 jest do艣膰 podstawowa,
ale mo偶emy stwierdzi膰, 偶e nasza dok艂adno艣膰 wynosi 90%.{their sentence structure is fairly basic but we can determine that our accuracy is well 90%}
27
00:03:07,670 --> 00:03:12,770
- Nie do ko艅ca wiemy, ale z ich tonu mo偶na wywnioskowa膰, 偶e przybywaj膮 w pokoju.
- Widzicie.{we can't quite tell but from their tone they seem peaceful see}
28
00:03:12,770 --> 00:03:17,450
- S艂yszeli艣cie.
- C贸偶, wi臋c dalczego tam nie wejdziemy?{there it is well why don't we go with it there}
29
00:03:17,450 --> 00:03:21,370
Jak dzia艂a ten obiekt?{how does the object work}
30
00:03:21,370 --> 00:03:28,350
C贸偶, przechodzisz przez niego i powiniene艣 pojawi膰 si臋 po drugiej stronie na statku.{well walk right through it and you should appear inside the craft on the other side}
31
00:03:28,350 --> 00:03:39,000
B臋dziemy monitorowa膰 wasze procesy 偶yciowe,
je艣li co艣 p贸jdzie nie tak, to zawiadomi臋 Prezydenta,
aby przygotowa膰 si臋 na wojn臋, cho膰 nie s膮dz臋, aby to si臋 wydarzy艂o.{and we will be monitoring all your vitals from here should anything go wrong then that happens we'll alert the president prepared for war though i don't think that's gonna be the case}
32
00:03:39,000 --> 00:03:43,370
Co je艣li co艣 przesz艂oby przez drzwi do labolatorium?{what if something were to come through the door into the lab}
33
00:03:43,370 --> 00:03:51,900
C贸偶 Generale, zaprojektowali艣my ten pok贸j do samozniszczenia, je艣li co艣 by si臋 wydarzy艂o, wystarczy nacisn膮膰 ten przycisk.{well general we have designed this room to self destructive event something i fetch happen all we have to do is hit the button}
34
00:03:51,900 --> 00:03:56,870
艢wietnie, teraz kiedy wszystko ju偶 om贸wili艣my, zr贸bmy to.{great well now that we got everything covered let's do this}
35
00:04:07,270 --> 00:04:11,200
Pigu艂ki, na wszelki wypadek.{sign up pills just in case}
36
00:04:11,200 --> 00:04:14,750
Nie chc臋 by膰 je艅cem wojennym.{i might be a prisoner of war}
37
00:04:14,750 --> 00:04:19,420
- I wiem, 偶e ty r贸wnie偶 nie musisz przechodzi膰 przez to ponownie.
- Nie dzi臋ki.{and i know you don't to go through that again no thanks}
38
00:04:19,420 --> 00:04:22,720
Nie s膮dz臋, aby by艂y konieczne.{i don't think that'll be necessary}
39
00:04:22,720 --> 00:04:25,650
Jak tam chcesz.{suit yourself}
40
00:04:30,800 --> 00:04:33,670
Zaczynamy jak b臋dziecie gotowi Panowie.{whenever you're ready gentlemen}
41
00:05:43,320 --> 00:05:51,070
- Witaj!
- Witaj!
- M贸wisz w naszym j臋zyku, dlaczego wys艂ali艣cie nam zakodowany sygna艂.{hello greetings you speak our language why did you communicate to us a coded signal}
42
00:05:51,070 --> 00:05:57,450
- Jeste艣 na naszym statku, mo偶emy porozmawia膰 o wiedzy.
- Widz臋.{once you aren't on a ship we can inquire the knowledge i see}
43
00:05:57,450 --> 00:06:00,550
Obawiasz si臋, 偶e jeste艣my tutaj, aby was skrzywdzi膰.{you're concerned we're here to hurt you}
44
00:06:00,550 --> 00:06:06,250
Musz臋 si臋 upewni膰,
co do twoich intencji dotycz膮cych naszej planety.{i have to be certain of your intentions for the safety of our planet}
45
00:06:06,250 --> 00:06:10,770
Przybywamy w pokoju, Generale,
nie ma powodu do niepokoju.{we come in peace general there's no reason to be concerned}
46
00:06:10,770 --> 00:06:13,320
Po co tutaj jeste艣cie?{why are you here}
47
00:06:13,320 --> 00:06:19,700
Jeste艣my tutaj, aby nawi膮za膰 kontakt,
podzieli膰 si臋 naszymi zasobami oraz budowa膰 sojusz.{we're here to make contact to share our resources and to build an alliance}
48
00:06:20,400 --> 00:06:23,250
W jaki spos贸b mog臋 wam zaufa膰?{how can we trust you}
49
00:06:23,720 --> 00:06:26,870
Zapewniam Ci臋, nic wam nie grozi.{i assure you we mean no harm}
50
00:06:28,650 --> 00:06:34,070
Na dow贸d naszych intencji,
oferujemy nasz znak pokoju.{as proof of our intentions we offer a token of peace}
51
00:06:36,970 --> 00:06:41,920
To nie b臋dzie konieczne.
Chcia艂bym porozmawia膰 z twoim przyw贸dc膮.{that won't be necessary i'd like to speak to your leader}
52
00:06:45,420 --> 00:06:49,420
Wszystko w odpowiednim czasie, Generale.{all in due time general}
53
00:07:24,150 --> 00:07:26,920
Najpierw zr贸b ze mn膮 co tylko chcesz.{first i'll do whatever you want}
54
00:07:29,920 --> 00:07:33,500
Mine艂o troch臋 czasu, Generale.{it's been a while hasn't it then general}
55
00:07:35,820 --> 00:07:40,150
Lubisz popatrze膰 zanim do艂aczysz?{like to watch before you join}
56
00:07:44,270 --> 00:07:48,400
Chod藕 do mnie, jestem ca艂a twoja.{come to me it's all yours}
57
00:08:01,420 --> 00:08:03,620
Do艂膮cz do mnie.{come on join}
58
00:33:47,020 --> 00:33:51,000
Cholera!
W艂a艣nie stracili艣my Genera艂a!{shit we just lost in general}
59
00:33:53,370 --> 00:33:58,970
- Nie, wygl膮da na to, 偶e nic mu nie jest.
- Hmm...to musia艂a by膰 ma艂a usterka.{no it looks like he's fine hmm must have been a glitch}
60
00:33:58,970 --> 00:34:06,620
- Generale, wr贸ci艂 Pan, jak by艂o, podoba艂o si臋?
- Musz臋 porozmawia膰 z Prezydentem.{general you back how was it before would they like i must speak to the president}
61
00:34:08,620 --> 00:34:11,970
Co si臋 z nim u diab艂a sta艂o?{what the hell is his problem}
62
00:34:13,020 --> 00:34:15,250
I co on tam robi?{and how his doing}
63
00:34:15,250 --> 00:34:17,250
10980
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.