Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,720 --> 00:00:42,791
Es heißt in den Schriften der Weisen
2
00:00:42,880 --> 00:00:46,669
Ihr sollt die Schlange nicht gering
achten, nur weil sie keine Hörner hat.
3
00:00:46,760 --> 00:00:49,673
Niemand weiß, ob aus ihr
nicht einst ein Drachen wird,
4
00:00:49,760 --> 00:00:54,437
wie auch aus einem einzelnen
Mann eine ganze Armee werden kann.
5
00:00:56,760 --> 00:01:00,151
Vor 1000 Jahren, zu Zeiten
der Sung-Dynastie,
6
00:01:00,400 --> 00:01:03,871
herrschte in China eine
grausame und korrupte Regierung.
7
00:01:06,600 --> 00:01:08,831
Diese Bewaffneten hier
sind Ausgestoßene,
8
00:01:08,920 --> 00:01:11,754
die den Kampf gegen die Tyrannei
aufgenommen haben.
9
00:01:12,000 --> 00:01:14,674
Auf die Köpfe dieser
Helden steht ein Preis.
10
00:01:15,280 --> 00:01:18,876
Sie leben in freiwilliger Verbannung und
operieren von Liang Shan Po aus,
11
00:01:18,960 --> 00:01:23,239
einem labyrinthisch verzweigten
Flussdelta weit südlich der Hauptstadt.
12
00:01:23,960 --> 00:01:28,876
Die Legende besagt, dass in
diesen Rebellen die Seelen
13
00:01:28,960 --> 00:01:33,876
von Freiheitskämpfern aus alter
Zeit wiedergeboren wurden.
14
00:01:37,200 --> 00:01:42,992
Durch Steuererhöhungen hat Kao Chiu
dem Volk gewaltige Summen abgepresst,
15
00:01:43,080 --> 00:01:46,312
mit deren Hilfe er Großkanzler
von China werden will.
16
00:01:46,400 --> 00:01:52,670
Alle Vorsichtsmaßnahmen für den Transport
des Schatzes hatte Yang Chih getroffen.
17
00:01:52,760 --> 00:02:00,714
Doch den Rebellen und Chao Kai gelang
es, ihn abzufangen und zu erobern.
18
00:02:01,360 --> 00:02:07,197
Überzeugt von der Redlichkeit Chao
Kais überließ Lin Chung ihm den Schatz.
19
00:02:07,280 --> 00:02:16,360
Kao kennt die Devise, dass man kleine Diebe
hängt und große in den Adelsstand erhebt.
20
00:02:16,720 --> 00:02:19,240
Als Kommandeur der Polizei
hast du wieder versagt.
21
00:02:19,240 --> 00:02:24,315
Deine Unfähigkeit ist schuld und
von den Ausreden habe ich genug.
22
00:02:24,400 --> 00:02:27,234
- Stimmt. Polizei-Mandarin.
- Herr?
23
00:02:27,320 --> 00:02:30,074
Solche Gauner lösen sich
nicht einfach in Luft auf.
24
00:02:30,160 --> 00:02:32,311
Dessen bin ich mir bewusst, Herr.
25
00:02:32,400 --> 00:02:35,518
Meine besten Leute bearbeiten
den Fall, Exzellenz.
26
00:02:35,600 --> 00:02:38,080
Es gibt keine Hinweise,
trotz aller Verhöre.
27
00:02:38,080 --> 00:02:39,992
Übernimm selbst die Verhöre.
28
00:02:40,120 --> 00:02:41,474
Schaff mir den Schatz wieder her!
29
00:02:41,640 --> 00:02:43,871
Es gibt nichts von größerer Wichtigkeit.
30
00:02:43,960 --> 00:02:46,191
Du hast zehn Tage Zeit,
um dich zu bewähren.
31
00:02:47,000 --> 00:02:51,074
Zittere vor meiner Ungnade,
wenn du wieder versagst.
32
00:02:51,400 --> 00:02:53,312
Ich finde den Schatz und die Täter.
33
00:02:53,720 --> 00:02:56,792
- Habt ihr ihn ausgepeitscht?
- Der weiß nichts.
34
00:02:56,880 --> 00:02:59,031
- Sie waren es.
- Ich weiß es doch nicht.
35
00:03:00,800 --> 00:03:02,553
Dich bring ich zum Reden.
36
00:03:02,920 --> 00:03:07,278
Richter, Sung Chiang, wir
brauchen eine Beratung.
37
00:03:07,360 --> 00:03:10,797
Ihr glaubt auch, dass der
Schatz versteckt gehalten wird.
38
00:03:10,920 --> 00:03:13,754
Ein Weitertransport
wäre uns gemeldet worden.
39
00:03:13,840 --> 00:03:15,957
Das Versteck muss in der Nähe sein.
40
00:03:16,040 --> 00:03:20,831
Lin Chung ist ohne Schatz zurückgekehrt.
41
00:03:24,400 --> 00:03:26,915
Eine Notiz betreffend Wan Lun.
42
00:03:27,480 --> 00:03:31,315
Er hatte sich für die Aufnahmeprüfung
zum Staatsdienst beworben.
43
00:03:31,400 --> 00:03:33,119
So steht es in den Unterlagen.
44
00:03:33,200 --> 00:03:39,480
Es gab einen Skandal um ihn und eine Frau,
Jeng Po Shi, und man hat ihn gestrichen.
45
00:03:39,480 --> 00:03:40,675
Gut zu wissen.
46
00:03:41,680 --> 00:03:43,353
Ich behalte die Unterlagen.
47
00:03:45,520 --> 00:03:47,637
Ich höre, man setzt
große Stücke auf Euch.
48
00:03:48,760 --> 00:03:50,877
- Darf ich Euch was vorschlagen?
- Ja.
49
00:03:50,960 --> 00:03:56,831
Ich suche ständig für meine
Garde nach Männern, wie Ihr.
50
00:03:57,600 --> 00:03:59,080
Worauf ich hinaus will:
51
00:03:59,520 --> 00:04:08,077
Bewerbt ihr Euch für die kaiserliche
Garde, nimmt man Euch mit Freuden auf.
52
00:04:08,160 --> 00:04:16,671
Das ist eine große Ehre. Aber ich glaube,
ich möchte weiter als Richter dienen.
53
00:04:16,760 --> 00:04:18,592
Ich würde Euch fürstlich besolden.
54
00:04:18,680 --> 00:04:21,673
Ihr werdet Euch das
sicher nochmal überlegen.
55
00:04:22,520 --> 00:04:25,120
Ich würde gern Eure Meinung
als Privatmann hören.
56
00:04:25,120 --> 00:04:27,680
Wer, meint Ihr, arbeitet
mit den Banditen zusammen?
57
00:04:27,760 --> 00:04:28,955
Meine Meinung als Privatmann?
58
00:04:29,040 --> 00:04:33,440
Ihr kennt doch sämtliche Unterlagen.
Wo ist der Raub versteckt?
59
00:04:33,440 --> 00:04:38,040
Es gibt keine wirklichen Hinweise.
Keiner der Zeugen hat die Räuber erkannt.
60
00:04:38,040 --> 00:04:39,952
Der oberste Mandarin der Polizei.
61
00:04:40,560 --> 00:04:43,155
Eure Exzellenz, ich hab eine Spur.
62
00:04:43,240 --> 00:04:45,800
- Lass hören.
- Rein mit dir.
63
00:04:47,280 --> 00:04:52,674
Der Mann hat das Geständnis abgelegt,
dass er die Banditen gesehen hat.
64
00:04:52,760 --> 00:04:54,638
Los, rede!
65
00:04:54,720 --> 00:04:57,599
Ja, die hätten mich gar
nicht verprügeln müssen.
66
00:04:57,680 --> 00:04:59,353
Ich bin ein ehrlicher Hausierer.
67
00:04:59,440 --> 00:05:03,150
- Es waren sieben Männer mit Fässern.
- Das wissen wir. Wer waren die?
68
00:05:03,240 --> 00:05:05,960
Er hat einen von den Männern erkannt.
69
00:05:06,040 --> 00:05:07,838
Rede. Nennt die Namen.
70
00:05:07,920 --> 00:05:13,712
Es waren sieben Männer. Einer von
ihnen war Chao Kai, der Edelmann.
71
00:05:15,080 --> 00:05:21,077
- Chao Kai ist ein Edelmann!
- Das war vielleicht mal so.
72
00:05:21,160 --> 00:05:24,710
Er übt dauernd Kritik an der Obrigkeit.
73
00:05:24,800 --> 00:05:25,756
Festnehmen!
74
00:05:26,400 --> 00:05:27,993
So lange foltern, bis er spricht.
75
00:05:28,520 --> 00:05:30,113
Zuzutrauen wäre es ihm.
76
00:05:47,960 --> 00:05:50,640
Hu San-Niang, soll ich dir was sagen?
77
00:05:50,640 --> 00:05:56,360
Ich hätte es nie gedacht, dass
mich dieser Anblick so kalt lässt.
78
00:05:56,360 --> 00:06:03,153
Es war ein Spaß, den Schatz zu erobern,
aber jetzt ist es wieder langweilig.
79
00:06:03,920 --> 00:06:07,391
Geht mir auch so und
Lu Ta und Wu Sung auch.
80
00:06:07,480 --> 00:06:09,039
Die beiden fehlen dir.
81
00:06:09,920 --> 00:06:12,515
Ja, aber sie sind zu neuen
Abenteuern aufgebrochen.
82
00:06:12,880 --> 00:06:14,872
Da wärst du am liebsten dabei.
83
00:06:15,840 --> 00:06:23,156
Ja, allerdings. Aber wir haben die
Aufgabe, den Schatz in Reis zu wandeln.
84
00:06:25,360 --> 00:06:27,511
Chao Kai, verzeiht mein Eindringen.
85
00:06:27,600 --> 00:06:29,637
Sung Chiang, was führt Euch her?
86
00:06:29,720 --> 00:06:33,794
Man hat Euch angezeigt. Ich kann
nicht glauben, dass es wahr ist.
87
00:06:39,560 --> 00:06:41,677
Dann stimmt es also.
88
00:06:41,760 --> 00:06:46,277
Ich war nie ein Lügner, und
Ihr seht den Schatz vor euch.
89
00:06:48,200 --> 00:06:54,037
Ich hab es nicht aus Eigennutz getan, ich
wollte die staatliche Willkür anprangern.
90
00:06:54,760 --> 00:07:00,677
Kao endlich in die Schranken weisen
und die Steuergelder zurückgeben.
91
00:07:03,720 --> 00:07:06,110
Da Ihr es seid, will ich
mich kampflos stellen.
92
00:07:07,200 --> 00:07:08,873
Ich wollte mich nicht bereichern.
93
00:07:09,280 --> 00:07:12,000
Aber irgendeiner musste anfangen.
94
00:07:12,360 --> 00:07:15,512
Es ist missglückt,
also tut Eure Pflicht.
95
00:07:15,600 --> 00:07:17,796
Warum Ihr es gemacht habt,
ist leicht zu erraten.
96
00:07:17,880 --> 00:07:21,999
- Ich will Euch nicht festzunehmen.
- Nicht?
97
00:07:22,280 --> 00:07:24,272
Ich bin gekommen, um Euch zu warnen.
98
00:07:24,360 --> 00:07:30,080
Ich weiß, dass ihr das
Geld zurückgeben wollt.
99
00:07:30,080 --> 00:07:34,950
Kao aber nicht, er
lässt euch festnehmen.
100
00:07:35,600 --> 00:07:39,230
Dann riskiert Ihr doch
Kopf und Kragen für mich.
101
00:07:39,320 --> 00:07:44,395
Männer wie Euch trifft man selten.
Ich will nicht, dass Ihr sterbt.
102
00:07:45,720 --> 00:07:49,680
Was mache ich mit dem Schatz?
103
00:07:49,760 --> 00:07:53,720
Ich darf nicht an Flucht denken,
bevor er nicht in Sicherheit ist.
104
00:07:58,800 --> 00:08:00,871
Wieder ein Beweis, dass
ich mich nicht täusche.
105
00:08:02,040 --> 00:08:06,239
Es nutzt keinem etwas, wenn
man mich noch hier antrifft.
106
00:08:07,440 --> 00:08:12,037
Das werde ich Euch nie vergessen.
107
00:08:26,640 --> 00:08:34,229
Herr, wir sollen Euch
unterstützen. Wir tun unser Bestes.
108
00:08:34,320 --> 00:08:35,470
Das hoffe ich.
109
00:08:35,800 --> 00:08:40,591
Eure Ortskenntnis könnte
vielleicht ganz nützlich sein.
110
00:08:40,680 --> 00:08:45,197
Ich möchte mich nicht mit euch
auf der Straße unterhalten.
111
00:08:45,280 --> 00:08:49,797
- Wo können wir weiterreden?
- Auf unserer Wachstation?
112
00:08:50,000 --> 00:08:51,753
Dann reiten wir da hin.
113
00:08:52,520 --> 00:08:54,591
Der denkt, er wäre wer weiß was.
114
00:08:54,960 --> 00:09:00,831
Chao Kai ist ein Verbrecher.
115
00:09:00,960 --> 00:09:06,672
Er war es, der den
Staatsschatz geklaut hat.
116
00:09:08,040 --> 00:09:09,679
Hat der Mensch noch Worte?
117
00:09:09,760 --> 00:09:11,319
Er hat es gut eingefädelt.
118
00:09:11,400 --> 00:09:12,629
Ruhe!
119
00:09:13,440 --> 00:09:18,040
Zu Befehl, wir wissen, was wir zu tun haben.
120
00:09:18,040 --> 00:09:19,759
Ja, dem werden wir helfen.
121
00:09:19,840 --> 00:09:21,911
Das möchte ich euch auch raten. Bereit?
122
00:09:22,440 --> 00:09:26,960
Viele Bewaffnete habt
ihr nicht mitgebracht.
123
00:09:26,960 --> 00:09:28,553
Ihr solltet nichts überstürzen.
124
00:09:29,240 --> 00:09:36,397
Lassen wir uns bis morgen
Zeit. Dann können wir planen.
125
00:09:36,480 --> 00:09:40,838
Genug! Ihr vergesst wohl, wer ich bin!
126
00:09:40,920 --> 00:09:43,879
Ich zeig euch, wie wir
das in der Stadt machen.
127
00:09:52,920 --> 00:09:57,312
Macht schnell. Kümmert
euch lieber um den Schatz.
128
00:09:57,520 --> 00:09:59,989
Meine Sachen sind nicht so wichtig.
129
00:10:00,600 --> 00:10:04,355
Chao Kai, sie sind auf dem Weg.
130
00:10:05,920 --> 00:10:08,435
Wir haben hier zu lang gebraucht.
131
00:10:08,800 --> 00:10:11,110
Die Hauptsache: Der
Schatz ist aus dem Haus.
132
00:10:11,200 --> 00:10:14,955
Wenn es sein muss, kämpfen wir.
133
00:10:15,200 --> 00:10:20,355
Zum Glück ist es ziemlich dunkel,
vielleicht brauchen wir nicht kämpfen.
134
00:10:20,440 --> 00:10:23,274
Der Treffpunkt ist das
Haus der drei Fischer.
135
00:10:23,360 --> 00:10:24,350
Okay.
136
00:10:30,160 --> 00:10:31,230
Da wären wir.
137
00:10:32,080 --> 00:10:39,192
Es ist ja bekannt, dass Verbrecher
sich Fluchtwege offenhalten.
138
00:10:39,520 --> 00:10:45,198
Wir postieren uns auf der
Vorderseite und ihr auf der Rückseite.
139
00:10:45,280 --> 00:10:48,910
Wir treiben sie ihm in die Arme.
140
00:10:49,080 --> 00:10:51,037
Richtig, das ist der Plan.
141
00:10:51,120 --> 00:10:52,998
Also, worauf warten wir?
142
00:10:53,080 --> 00:10:56,790
Vorwärts, Marsch!
Macht bloß keinen Lärm.
143
00:10:59,120 --> 00:11:01,351
Kompanie halt!
144
00:11:02,240 --> 00:11:07,793
Vergesst, dass der edle Chao
Kai ein guter Mensch war.
145
00:11:07,880 --> 00:11:11,874
Wir müssen ihn gefangennehmen,
weil er ein Gauner ist.
146
00:11:11,960 --> 00:11:15,078
Der kommt nicht raus, wenn
er sieht, dass wir wach sind.
147
00:11:15,160 --> 00:11:19,234
Tun wir alle so, als ob wir schlafen.
148
00:11:19,320 --> 00:11:23,678
Tut, als ob ihr nichts seht.
149
00:11:24,400 --> 00:11:30,351
Ehrenwerter Chao Kai,
ergebt euch freiwillig.
150
00:11:30,440 --> 00:11:33,592
Euer Haus ist umstellt, also gebt auf.
151
00:11:33,680 --> 00:11:36,559
- Herr Polizist.
- Fort, Fort.
152
00:11:38,000 --> 00:11:42,119
Sie wollen nach vorne
ausbrechen. Seid auf der Hut.
153
00:11:42,600 --> 00:11:43,716
Mir nach.
154
00:11:44,520 --> 00:11:51,711
- Was soll das bedeuten?
- Wir haben das Seitenportal vergessen.
155
00:11:52,400 --> 00:12:01,240
Keiner darf entwischen. Wer
Widerstand leistet, ist des Todes.
156
00:12:01,240 --> 00:12:02,754
Macht Kampfgeräusche.
157
00:12:04,120 --> 00:12:06,112
Hier sind sie.
158
00:12:06,600 --> 00:12:12,631
Sie sind hier drin. Das Fenster!
159
00:12:13,320 --> 00:12:17,599
Chao Kai ist eben mit zehn
Mann aus dem Fenster raus.
160
00:12:17,680 --> 00:12:20,070
Mir nach! Zum Vordereingang!
161
00:12:25,440 --> 00:12:28,274
Das ist ein Spaß, was?
Wir haben die vorgeführt.
162
00:12:29,080 --> 00:12:33,279
Zum Vordereingang.
163
00:12:33,880 --> 00:12:37,715
- Du bist ein anständiger Kerl, danke.
- Keine Ursache.
164
00:12:37,800 --> 00:12:41,396
- Schnell weg.
- Da seid ihr.
165
00:12:41,480 --> 00:12:43,199
Der Affe schöpft Verdacht.
166
00:12:43,760 --> 00:12:48,198
Du rufst alle zum Hintereingang
und ihr geht nach vorn.
167
00:12:49,400 --> 00:12:52,393
- Gut, leb wohl!
- Danke.
168
00:12:53,640 --> 00:12:56,599
- Leute, zum Hintereingang!
- Beeilt euch.
169
00:12:57,400 --> 00:13:00,757
Sie versuchen durchzubrechen.
Zum Hintereingang!
170
00:13:01,880 --> 00:13:05,032
Haltet sie auf, wir kommen!
171
00:13:07,040 --> 00:13:10,795
Hier ist keiner.
Zum Vordereingang.
172
00:13:13,720 --> 00:13:16,872
Welche Seite meint ihr?
173
00:13:16,960 --> 00:13:19,031
- Wo ist der Kommandant?
- Hier!
174
00:13:19,120 --> 00:13:24,991
Kurz bevor sie entkommen sind,
haben sie Fässer weggebracht.
175
00:13:25,080 --> 00:13:28,596
- Und wohin?
- Zum Haus der Sir-Brüder.
176
00:13:28,680 --> 00:13:31,718
Kao Chiu wollte Chao Kai festnehmen?
177
00:13:31,800 --> 00:13:34,872
Ja, aber er konnte rechtzeitig fliehen.
178
00:13:34,960 --> 00:13:37,759
Uns wurde gesagt, er
versucht, uns zu erreichen.
179
00:13:38,520 --> 00:13:41,274
Wir finden ihn da bestimmt.
180
00:13:41,360 --> 00:13:47,994
Dann ist er fast bei uns,
und die Polizei verfolgt ihn.
181
00:13:49,400 --> 00:13:52,757
Lin Chung, diesmal sind
wir direkt betroffen.
182
00:13:52,840 --> 00:14:02,839
Wir dürfen Chao Kai und die Seinen
nicht ihrem Schicksal überlassen.
183
00:14:05,160 --> 00:14:09,837
Ich will es dir nicht vorwerfen,
aber du hast einen Fehler gemacht.
184
00:14:10,320 --> 00:14:15,554
Wie tapfer Chao Kai auch sein
mag, er ist in großer Gefahr.
185
00:14:17,960 --> 00:14:23,558
Deine Gründe dafür waren ehrenwert,
aber jetzt gib ihm Sicherheit.
186
00:14:23,720 --> 00:14:27,714
- Bring sie her, mit dem Schatz.
- Verlass dich drauf.
187
00:14:28,160 --> 00:14:30,231
Ich breche heute Nacht auf.
188
00:14:34,280 --> 00:14:38,069
Was ist in Wan Lun gefahren? Er
nimmt doch sonst kein Risiko auf.
189
00:14:38,160 --> 00:14:41,790
Es geht ihm um den Schatz.
190
00:14:50,240 --> 00:14:53,153
Vorwärts, ergreift sie!
191
00:15:03,040 --> 00:15:06,431
Sie sind verschwunden.
192
00:15:06,560 --> 00:15:09,917
- Kommandant, wir haben sie.
- Wo denn?
193
00:15:10,000 --> 00:15:11,559
Sie wollen in einem Boot fliehen.
194
00:15:17,280 --> 00:15:20,034
Brüderchen, guck mal.
195
00:15:20,120 --> 00:15:23,591
Das Wasser ist herrlich,
schwimmt uns doch nach.
196
00:15:28,400 --> 00:15:31,996
Was ist mit euch?
Ihr Warzenschweine.
197
00:15:32,080 --> 00:15:33,639
Los!
Ihr Spielverderber.
198
00:15:33,720 --> 00:15:36,792
- Fangt uns doch.
- So kriegt ihr den Schatz nie.
199
00:15:37,760 --> 00:15:42,312
Verfolgt sie, vorwärts.
In die Boote.
200
00:15:42,800 --> 00:15:46,191
Schnell. Vorwärts.
201
00:15:46,280 --> 00:15:50,433
- Du verfolgst sie am Ufer.
- Wo bleibt ihr denn?
202
00:15:50,640 --> 00:15:52,233
Kommt doch, ihr lahmen Enten.
203
00:15:55,640 --> 00:15:57,438
Warum denn so langsam?
204
00:16:03,880 --> 00:16:07,271
Auf jeden ist eine Belohnung ausgesetzt.
205
00:16:13,080 --> 00:16:18,758
Da sind sie! Seht ihr das nicht?
206
00:16:24,040 --> 00:16:28,910
Bogenschützen! Legt auf sie an.
207
00:16:29,000 --> 00:16:30,514
Und Schuss!
208
00:16:34,600 --> 00:16:39,550
- Wo habt ihr denn Schießen gelernt?
- Haben die was gegen uns?
209
00:16:40,120 --> 00:16:41,440
Einen Moment.
210
00:16:42,440 --> 00:16:45,353
- Halt mal.
- Die Fackel.
211
00:16:47,040 --> 00:16:48,679
Heißes Geschenk für euch.
212
00:16:49,920 --> 00:16:51,832
Wendet die Boote.
213
00:17:01,800 --> 00:17:04,520
Vorsicht, wackelt nicht so.
214
00:17:04,600 --> 00:17:07,320
Ich kann nicht schwimmen.
215
00:17:12,160 --> 00:17:13,640
Ins Wasser mit euch.
216
00:17:16,000 --> 00:17:17,719
- Lassen wir ihn baden gehen?
- Gute Idee.
217
00:17:30,760 --> 00:17:33,036
Nein! Ich kann nicht schwimmen.
218
00:17:34,240 --> 00:17:35,720
Ihr seid gleich in Sicherheit, Herr.
219
00:17:37,440 --> 00:17:40,274
Lasst mich nicht untergehen, bitte.
220
00:17:40,360 --> 00:17:43,671
Lasst nicht los!
221
00:17:43,760 --> 00:17:46,878
Die Rebellen, wir sind verloren!
222
00:17:47,480 --> 00:17:48,800
Was seid ihr für Idioten?
223
00:17:50,520 --> 00:17:52,876
Los, nieder mit ihnen.
224
00:17:52,960 --> 00:17:55,270
Das sind nur Banditen.
225
00:17:56,280 --> 00:17:58,078
Hab ihr Angst vor dem Gesindel?
226
00:18:07,040 --> 00:18:09,236
Vorwärts.
227
00:18:10,080 --> 00:18:12,800
Vorwärts. Macht sie nieder.
228
00:18:33,880 --> 00:18:35,280
Ich ergebe mich.
229
00:18:35,800 --> 00:18:37,632
Ich ergebe mich.
230
00:18:54,040 --> 00:18:56,350
Chao Kai, seid willkommen.
231
00:18:56,720 --> 00:18:59,440
Ich bin jetzt doppelt in eurer Schuld.
232
00:19:00,720 --> 00:19:05,840
Wegen dem Schatz und nun,
weil ich in Sicherheit bin.
233
00:19:05,920 --> 00:19:09,436
Es wandelt ohne Gefahr, wer
den Pfad des Gerechten wandelt.
234
00:19:09,520 --> 00:19:10,590
Ich fürchte, nein.
235
00:19:10,680 --> 00:19:13,593
Wer das schrieb, stand
nie außerhalb des Gesetzes.
236
00:19:13,680 --> 00:19:18,391
Ich bin nunmehr ein Verfehmter,
überall werde ich gesucht.
237
00:19:18,480 --> 00:19:25,000
Hier habt Ihr nichts zu fürchten.
Wollt ihr Euch uns anschließen?
238
00:19:25,280 --> 00:19:32,756
- Gute Idee.
- Aber Wan Lun mag doch keine Neulinge.
239
00:19:33,080 --> 00:19:37,916
Das trifft nicht auf Euch zu.
Im Gegenteil, er bewundert Euch.
240
00:19:38,000 --> 00:19:43,598
Er ist der Überzeugung, dass
Ihr ein Gewinn seid für uns.
241
00:19:44,040 --> 00:19:46,350
Ihr lobt mich für Sachen,
die mir nicht zukommen.
242
00:19:46,920 --> 00:19:50,880
Andererseits weiß ich keinen
anderen Weg, als es anzunehmen.
243
00:19:50,960 --> 00:19:59,596
Ich weiß, dass es Euch schwerfällt. Aber
wir treten für die Gerechtigkeit ein.
244
00:19:59,680 --> 00:20:05,153
- Bleibt ihr bei uns?
- Klar!
245
00:20:05,240 --> 00:20:10,634
- Kommst du mit?
- Wenn ich darf?
246
00:20:10,720 --> 00:20:16,557
- Frauen sind ja nicht zugelassen.
- Die Einladung gilt auch euch.
247
00:20:16,960 --> 00:20:20,360
Bloß ist es besser, wenn
Ihr Euch als Mann verkleidet.
248
00:20:20,360 --> 00:20:21,794
Mach ich.
249
00:20:23,200 --> 00:20:29,071
Hu San-Niang, bist du sicher?
Du wirst die einzige Frau sein.
250
00:20:29,160 --> 00:20:32,836
Ich habe keine Angst.
Vielen Dank, dass ich mitdarf.
251
00:20:57,360 --> 00:21:05,120
Im Namen der Rebellen: Es ist
eine große Ehre, dass ihr da seid.
252
00:21:05,200 --> 00:21:12,915
Ich bin überwältigt und finde keine
rechten Worte, um zu antworten.
253
00:21:13,080 --> 00:21:19,800
Ich weiß auch, dass es den anderen
genau so ergeht. Wir danken Euch.
254
00:21:19,800 --> 00:21:26,520
Wir können Euch keinen Luxus bieten,
aber wir teilen gern mit Euch.
255
00:21:26,520 --> 00:21:28,352
Wir sind Euch zutiefst verbunden.
Danke.
256
00:21:28,440 --> 00:21:35,677
Der Vorteil ist, wir brauchen hier
keine Förmlichkeiten. Auf zum Festmahl.
257
00:21:36,680 --> 00:21:37,800
Hast du das gehört?
258
00:21:37,800 --> 00:21:40,395
Ich hab so Durst, ich
könnte ein Fass trinken.
259
00:21:40,880 --> 00:21:50,879
Übrigens, diese Fässer stehen
am besten in der Schatzkammer.
260
00:21:53,360 --> 00:21:55,716
Niemand von uns hat dann
Anrecht auf den Schatz.
261
00:21:55,840 --> 00:21:58,230
Wir finden einen Weg, ihn
dem Volk zurückzugeben.
262
00:21:59,280 --> 00:22:04,992
Danke für die Fürsorglichkeit,
aber er soll bei uns stehen.
263
00:22:06,400 --> 00:22:07,959
Wie Ihr wollt.
264
00:22:18,320 --> 00:22:21,631
Mit Verlaub, das ist die
Frau, wir haben sie gefunden.
265
00:22:21,720 --> 00:22:23,837
Nun verstehe ich einiges.
266
00:22:24,640 --> 00:22:29,840
Wenn einer sich in das Lächeln verstrickt,
ist er dem Untergang nicht fern.
267
00:22:30,760 --> 00:22:36,199
- Ich verstehe nicht.
- Du musst mir einen Gefallen tun.
268
00:22:37,080 --> 00:22:43,270
Die Rebellen haben einen Anführer, der
sich aus Liebe zu dir ins Unglück stürzte.
269
00:22:43,360 --> 00:22:45,238
Deshalb bist du hier.
270
00:22:45,720 --> 00:22:49,350
Ist das ein Vorwurf?
Da kann ich nichts für.
271
00:22:50,120 --> 00:22:52,520
Ich habe Wan Lun in
keiner Weise ermutigt.
272
00:22:52,520 --> 00:22:56,070
Dennoch hast du ihn betört.
273
00:22:57,240 --> 00:23:02,395
- Es ist doch nicht meine Schuld.
- Sage ich auch nicht.
274
00:23:03,360 --> 00:23:05,829
Du hast keine Gefühle für Wan Lun?
275
00:23:06,240 --> 00:23:09,119
Kann oder will dein Herz
für niemanden schmelzen?
276
00:23:11,400 --> 00:23:18,955
Es kann schon. Aber nur für
eine bestimmte Sorte von Männern.
277
00:23:20,240 --> 00:23:23,551
- Dann soll das so bleiben.
- Wieso?
278
00:23:24,640 --> 00:23:27,951
Du musst kalt sein bei
dem, was wir vorhaben.
279
00:23:29,280 --> 00:23:31,920
Du musst mir einen großen Gefallen tun.
280
00:23:32,720 --> 00:23:36,270
Ich bin nur eine Kurtisane,
was kann ich für Euch tun?
281
00:23:36,360 --> 00:23:39,960
Was du tun könntest?
Wan Lun liebt dich.
282
00:23:39,960 --> 00:23:46,719
Wenn der Plan gelingt, wirst du
reich und brauchst nie wieder Männer.
283
00:23:46,800 --> 00:23:48,234
Das lässt sich hören.
284
00:23:49,760 --> 00:23:53,549
Für solchen Lohn verkaufe
ich Euch jeden, den Ihr wollt.
285
00:23:55,160 --> 00:23:57,516
Wuang, erklär ihr, was sie zu tun hat.
286
00:23:58,200 --> 00:24:02,319
Polizei-Mandarin, wenn du
versagst, lass ich dich köpfen.
287
00:24:03,200 --> 00:24:08,271
Du warst nur hinter dem Geld her.
Nur deswegen hast du sie aufgenommen.
288
00:24:08,360 --> 00:24:11,876
Wir könnten den Erlös gut gebrauchen.
289
00:24:12,440 --> 00:24:15,433
Hättest du richtig gehandelt,
würde er uns gehören.
290
00:24:15,520 --> 00:24:18,319
Du musstest ihn ja Chao
Kai überlassen, nicht?
291
00:24:18,400 --> 00:24:20,278
Niemand hat einen
Anspruch auf den Schatz.
292
00:24:20,360 --> 00:24:24,479
- Chao Kai wird ihn an die Armen verteilen.
- Von Idealen wird keiner satt.
293
00:24:25,840 --> 00:24:28,719
Es wäre mir ein Leichtes,
ihn zu beschlagnahmen.
294
00:24:29,320 --> 00:24:32,392
Das ist aber nicht richtig,
wenn man so weit geht.
295
00:24:32,920 --> 00:24:38,120
Chao Kai sollte wissen, dass er
für den Aufenthalt zahlen muss.
296
00:24:38,320 --> 00:24:41,916
Das hat er doch wohl
schon zu Genüge getan.
297
00:24:42,160 --> 00:24:46,916
Lin Chung, ich rede nicht
von lächerlichen Beträgen.
298
00:24:47,000 --> 00:24:50,914
Wir sprechen von einem Geldwert,
wovon wir Jahre leben können.
299
00:24:51,000 --> 00:24:54,550
Wenn unser Gesetz für dich nicht
zählt, dann geh mit Chao Kai.
300
00:24:54,640 --> 00:24:58,190
Ich habe das Recht, über jeden
zu verfügen, der bei uns ist.
301
00:24:59,560 --> 00:25:02,155
Du willst unser Anführer
sein und verlangst so etwas?
302
00:25:02,240 --> 00:25:05,756
Du bist eine von Kao Chius
Kreaturen, eine Schande für uns.
303
00:25:06,000 --> 00:25:11,075
Schluss! Entweder du gehorchst
oder du wirst ausgestoßen.
304
00:25:11,160 --> 00:25:13,436
Du wirst gehorchen oder sterben.
305
00:25:18,000 --> 00:25:19,680
Hola, Lin Chung.
306
00:25:19,680 --> 00:25:22,673
Freund, wohin des Weges?
Willst du reinkommen?
307
00:25:24,520 --> 00:25:25,840
Was ist denn mit dem heute los?
308
00:25:27,400 --> 00:25:30,359
Vielleicht ist dem
genauso langweilig wie uns.
309
00:25:31,640 --> 00:25:34,712
Wenn man nur hier rumsitzt,
wird man trübselig.
310
00:25:34,920 --> 00:25:36,960
Für Lin Chung ist die
Lage auch nicht einfach.
311
00:25:36,960 --> 00:25:39,953
Wir haben ihn in eine
schwierige Situation gebracht.
312
00:25:40,040 --> 00:25:42,236
- Wieso denn?
- Was haben wir damit zu tun?
313
00:25:42,400 --> 00:25:48,032
Wir sind nur eingeladen,
weil Wan Lun den Schatz will.
314
00:25:48,120 --> 00:25:49,600
Ja, stimmt.
315
00:25:49,680 --> 00:25:52,195
Vielleicht lässt er uns umbringen.
316
00:25:52,760 --> 00:25:55,229
Sollen wir hier rumsitzen
und bloß abwarten?
317
00:25:55,320 --> 00:25:57,789
Wir müssen was tun. Wir
müssen ihm zuvorkommen.
318
00:25:58,080 --> 00:26:00,356
Wir suchen ihn und
schaffen ihn aus der Welt.
319
00:26:00,440 --> 00:26:03,160
Mal langsam! Keine Dummheiten.
320
00:26:03,480 --> 00:26:06,598
Ein Mord würde den Ruf der
Rebellen zunichtemachen.
321
00:26:07,120 --> 00:26:11,717
Wir können Lin Chung vertrauen,
er findet eine Lösung.
322
00:26:12,480 --> 00:26:13,720
Ja, gut.
323
00:26:13,720 --> 00:26:18,351
Aber wenn euch langweilig wird,
könnt ihr was für mich erledigen.
324
00:26:18,840 --> 00:26:20,520
Hoffentlich ist er gefährlich.
325
00:26:20,520 --> 00:26:23,880
Dass wir noch leben,
verdanken wir Sung Chiang.
326
00:26:23,880 --> 00:26:31,674
Einer soll in die Hauptstadt reiten
und sich mit einem Geschenk bedanken.
327
00:26:31,760 --> 00:26:34,514
Endlich passiert hier
mal was. Ich gehe sofort.
328
00:26:34,600 --> 00:26:37,274
Warte! Es hat niemand
gesagt, dass du gehen sollst.
329
00:26:37,360 --> 00:26:39,511
Wir langweilen uns alle,
also gehen wir alle.
330
00:26:39,600 --> 00:26:40,795
- Klar?
- Klar.
331
00:26:44,120 --> 00:26:46,635
- Lin Chung?
- Ja?
332
00:26:47,800 --> 00:26:50,031
Gar nichts, ich hab euch
nur vorbeigehen sehen.
333
00:26:54,120 --> 00:27:01,038
Ich sehe euch immer nur
allein. Ihr denkt zu viel nach.
334
00:27:06,000 --> 00:27:08,390
Darf ich mit zum Grab von Hsiao Lan?
335
00:27:19,440 --> 00:27:22,239
Es ist schön, so zu sterben.
336
00:27:22,320 --> 00:27:26,758
Für dich zu sterben und zu
wissen, dass du weiterlebst.
337
00:27:31,120 --> 00:27:33,157
Lebe, Lin Chung.
338
00:27:40,680 --> 00:27:44,469
Euch verdanke ich, dass ich
sie im Arm hielt, als sie starb.
339
00:27:44,560 --> 00:27:46,199
Das vergesse ich Euch nie.
340
00:27:46,880 --> 00:27:50,157
Könnt Ihr sie noch
immer nicht vergessen?
341
00:27:51,240 --> 00:27:52,959
Ich werde sie nie vergessen.
342
00:27:55,080 --> 00:27:58,039
Hsiao Lan hat sich für mich geopfert.
343
00:27:59,520 --> 00:28:03,719
- Vielleicht.
- Ja?
344
00:28:04,520 --> 00:28:09,834
- Ihr wolltet noch etwas sagen?
- Vielleicht werdet ihr sie später...
345
00:28:16,600 --> 00:28:17,954
Es tut mir leid.
346
00:28:50,880 --> 00:28:56,433
Ist Liebe nur eine Illusion, beruht
sie nur auf einer Täuschung der Sinne?
347
00:28:57,080 --> 00:29:02,633
Die wahre Liebe kennt keine Begierde.
348
00:29:02,720 --> 00:29:05,633
Ein Mann jedoch war
seiner Begierde verfallen
349
00:29:05,720 --> 00:29:07,951
und bereit, alles zu riskieren.
350
00:29:08,400 --> 00:29:09,390
Wan Lun.
351
00:29:16,240 --> 00:29:19,233
Jedoch wurde er erkannt.
352
00:29:27,160 --> 00:29:33,080
Wan Lun, ich bin so glücklich.
353
00:29:33,080 --> 00:29:35,276
Dich wiederzusehen...
354
00:29:35,360 --> 00:29:37,431
Wie viele Jahre ist es her?
355
00:29:38,640 --> 00:29:39,835
Ist das schön!
356
00:29:43,880 --> 00:29:48,875
Mein Herz, du hast dich nicht verändert.
357
00:29:50,160 --> 00:29:54,552
Du bist ein richtiger Mann
geworden. Ein bedeutender Mann.
358
00:29:54,640 --> 00:29:56,996
Ein Mann und kein dummer Junge mehr.
359
00:29:57,840 --> 00:30:05,316
Das ist wahr, du warst
damals noch ein Junge.
360
00:30:09,000 --> 00:30:10,434
Dass du gekommen bist...
361
00:30:11,680 --> 00:30:16,835
All die Jahre war ich allein.
362
00:30:17,640 --> 00:30:20,519
Nur der Gedanke an dich
hat mich aufrechtgehalten.
363
00:30:21,800 --> 00:30:23,234
Wan Lun.
364
00:30:26,080 --> 00:30:32,429
Aus Liebe zu dir habe ich mein Leben
verfehlt. Ich würde immer so handeln.
365
00:30:34,480 --> 00:30:37,632
- Halt mich ganz fest.
- Das werde ich.
366
00:30:42,560 --> 00:30:47,589
Ein vernünftiger Entschluss.
Vielen Dank für den Brief.
367
00:30:47,680 --> 00:30:50,400
Chao Kai hat in euch
gute Freunde gefunden.
368
00:30:50,400 --> 00:30:51,560
Sehr richtig.
369
00:30:51,560 --> 00:30:53,313
Das hier schickt er auch noch.
370
00:30:53,440 --> 00:30:55,591
- Nehmt es, bitte.
- Ich danke euch, aber...
371
00:30:55,680 --> 00:30:57,353
Ihr dürft es nicht zurückweisen.
372
00:30:57,440 --> 00:30:59,120
Habt Ihr Angst vor der Börse?
373
00:30:59,120 --> 00:31:01,237
Das nicht, ich habe
keine Verwendung dafür.
374
00:31:01,320 --> 00:31:04,472
Ich verstehe, Ihr glaubt, es
wäre gestohlen. Ist es nicht.
375
00:31:04,560 --> 00:31:07,120
Wie heißt es gleich von dem Mann, der
von Räubern kein Essen nehmen wollte?
376
00:31:07,200 --> 00:31:08,429
Nichts im Kopf, nichts im Bauch.
377
00:31:08,520 --> 00:31:10,079
Ich brauch es aber nicht.
378
00:31:10,720 --> 00:31:12,279
Dann kriegen wir Ärger.
379
00:31:12,360 --> 00:31:18,440
Wenn wir das Geschenk
wiederbringen, verzeiht er uns nicht.
380
00:31:18,440 --> 00:31:19,840
Recht hast du.
381
00:31:19,920 --> 00:31:22,799
Sun Chiang, können wir
es für euch ausgeben?
382
00:31:22,880 --> 00:31:25,000
Für irgendeinen Zweck.
383
00:31:25,000 --> 00:31:26,195
Hört mal zu.
384
00:31:26,280 --> 00:31:30,752
Ich bin sicher, dass ihr das Geld
bei den Rebellen selbst braucht.
385
00:31:31,840 --> 00:31:33,911
Seid vorsichtig auf eurem Heimweg!
386
00:31:34,000 --> 00:31:36,231
Sung Chiang, das können
wir doch nicht annehmen.
387
00:31:36,320 --> 00:31:41,349
Richtet Chao Kai aus, ich
freue mich, ihn wiederzusehen.
388
00:31:41,440 --> 00:31:43,716
Bitte sagt ihm, in meinen
Gedanken bin ich bei ihm.
389
00:31:46,720 --> 00:31:49,758
Da kannst du mal sehen, wohin das
führt, wenn einer zu ehrlich ist.
390
00:31:50,360 --> 00:31:52,670
Ich habe da was gesehen.
Das glaubt ihr nicht.
391
00:31:52,760 --> 00:31:55,480
Wo warst du?
392
00:31:55,560 --> 00:31:59,236
Wan Lun ist hier und trifft eine Dame.
393
00:31:59,760 --> 00:32:01,433
Des Teufels Großmutter wahrscheinlich.
394
00:32:01,520 --> 00:32:04,319
Halt uns nicht zum Narren,
Wan Lun ist im Liang Shan Po.
395
00:32:04,400 --> 00:32:08,440
Er ist hier. Und sie
wickelt ihn um den Finger.
396
00:32:08,520 --> 00:32:12,594
- Er ist verrückt geworden.
- Ist das ansteckend?
397
00:32:12,800 --> 00:32:14,439
Ich sage die Wahrheit!
398
00:32:14,520 --> 00:32:16,113
Ja?
399
00:32:18,920 --> 00:32:20,639
Kommt mit und seht es euch an.
400
00:32:23,520 --> 00:32:27,640
Juwelen für mich? Und das Gold auch?
401
00:32:27,640 --> 00:32:30,235
Natürlich, ein paar Kleinigkeiten.
402
00:32:30,320 --> 00:32:32,277
Für einen Mann, der so reich
ist wie ich, ist das nichts.
403
00:32:32,560 --> 00:32:35,678
Wenn ich in den Staatsdienst
gegangen wäre, wäre ich arm.
404
00:32:35,760 --> 00:32:41,836
- So habe ich auch noch dich.
- Und ich dich.
405
00:32:43,080 --> 00:32:46,312
Ich wusste immer, dass du
mal ein großer Mann wirst.
406
00:32:46,400 --> 00:32:48,357
Ein Räuberhauptmann.
407
00:32:50,560 --> 00:32:54,236
Als Staatsbeamter hättest
du mir gefallen, mein Räuber.
408
00:32:55,560 --> 00:32:57,677
Du hast mir mein Herz geraubt.
409
00:32:58,640 --> 00:33:01,678
Willst du Lösegeld? Ich zahle gut.
410
00:33:03,240 --> 00:33:04,833
Ja, du sollst bezahlen.
411
00:33:07,280 --> 00:33:10,114
Wir werden uns immer lieben.
412
00:33:55,400 --> 00:33:58,996
Ich habe dir eine Gnadenfrist
gelassen für deine letzten Küsse.
413
00:34:01,720 --> 00:34:03,632
Was fällt Euch ein?
414
00:34:04,600 --> 00:34:06,680
Kennst du mich nicht?
415
00:34:06,680 --> 00:34:08,672
Ich kenne Euch nicht.
Wer seid Ihr?
416
00:34:09,200 --> 00:34:12,716
Wie kannst du die Rebellen
anführen und mich nicht kennen?
417
00:34:15,160 --> 00:34:17,231
- Du kennst doch Kao Chiu.
- Kao Chiu.
418
00:34:17,320 --> 00:34:18,595
Also eine Falle.
419
00:34:20,360 --> 00:34:22,750
Und was jetzt?
420
00:34:22,840 --> 00:34:27,357
Alberne Frage, was werde
ich schon mit dir anfangen?
421
00:34:27,440 --> 00:34:29,875
Du wirst erst gefoltert
und dann hingerichtet.
422
00:34:31,840 --> 00:34:33,877
Du bist ein toter Mann.
423
00:34:33,960 --> 00:34:36,031
Oder würdest du gern am Leben bleiben?
424
00:34:38,560 --> 00:34:43,760
Willst du?
425
00:34:49,880 --> 00:34:52,156
Ein Feigling, aber wenigstens ehrlich.
426
00:34:52,240 --> 00:34:54,118
Ihretwegen willst du weiterleben.
427
00:34:55,840 --> 00:34:58,520
Dann sag ich dir jetzt,
was du zu tun hast.
428
00:34:58,520 --> 00:35:02,116
Du wirst nicht nur weiterleben,
sondern auch ein Gouverneur.
429
00:35:03,120 --> 00:35:06,875
Gouverneur?
Unter welcher Bedingung?
430
00:35:07,720 --> 00:35:11,714
Der Liang Shan Po muss
fallen. Mit deiner Hilfe.
431
00:35:12,720 --> 00:35:15,394
Ich soll meine eigenen Leute verraten?
432
00:35:15,480 --> 00:35:17,949
Und euer Verteidigungssystem auch.
433
00:35:18,040 --> 00:35:20,475
Ich will einen Plan eurer Festung.
434
00:35:20,760 --> 00:35:23,070
Der mir erklärt, wie
man eure Männer besiegt.
435
00:35:23,840 --> 00:35:25,877
Ihr habt drei Tage Zeit.
436
00:35:26,520 --> 00:35:30,673
Du bekommst dafür eine
Provinz und die Frau.
437
00:35:30,760 --> 00:35:32,433
Mein Geliebter.
438
00:35:33,240 --> 00:35:34,356
Wenn wir siegen.
439
00:35:34,560 --> 00:35:36,631
Wenn du ablehnst, werde
ich dich köpfen lassen.
440
00:35:38,040 --> 00:35:40,999
Du brauchst nur zu wählen.
441
00:35:42,440 --> 00:35:48,198
Ich wäre ja einverstanden, aber...
442
00:35:48,560 --> 00:35:52,156
Kao Chiu, kann ich Euch vertrauen?
443
00:35:53,760 --> 00:35:54,876
Wieso nicht?
444
00:35:55,680 --> 00:35:57,751
Ich vertraue dir auch,
und du bist ein Bandit.
445
00:35:58,160 --> 00:36:00,755
Ich vertraue dir und
bezahle dich großzügig.
446
00:36:03,160 --> 00:36:04,560
Ihr werdet schwer.
447
00:36:07,960 --> 00:36:11,192
- Wirst du wohl?
- Das sind ja Neuigkeiten.
448
00:36:11,800 --> 00:36:12,836
Wer hätte das gedacht?
449
00:36:12,920 --> 00:36:15,080
Wir müssen sofort
zurück und alle warnen.
450
00:36:15,080 --> 00:36:16,275
Wirst du wohl.
451
00:36:26,160 --> 00:36:29,073
Ich bin es, Wan Lun, macht Platz.
452
00:36:33,080 --> 00:36:35,754
Nicht vergessen, drei Tage!
453
00:36:35,960 --> 00:36:38,634
In drei Tagen.
Und nun kehre um.
454
00:36:46,120 --> 00:36:49,670
- Lin Chung.
- Wer ist das im Boot?
455
00:36:49,760 --> 00:36:50,750
Was stellst du mir Fragen?
456
00:36:51,120 --> 00:36:53,999
Ich kann kommen und gehen, wann
ich will und mit wem ich will.
457
00:36:54,080 --> 00:36:56,834
- Lasst mich durch!
- Hiergeblieben.
458
00:36:59,560 --> 00:37:01,916
Nein, keiner hat das
Recht, mich zu verhören.
459
00:37:02,000 --> 00:37:08,031
Doch, deine Gefolgsleute haben es. Sie
erwarten dich in der Versammlungshalle.
460
00:37:08,160 --> 00:37:09,480
Sie fordern eine Erklärung.
461
00:37:10,080 --> 00:37:11,878
Nehmt diesen Mann im Boot fest.
462
00:37:14,520 --> 00:37:19,959
Dann kommt mal schön, ihr
zwei. Macht keine Umstände.
463
00:37:21,800 --> 00:37:24,031
- Wird's bald!
- Lasst mich los.
464
00:37:25,840 --> 00:37:29,356
Du wagst es, mich öffentlich anzuklagen?
465
00:37:29,440 --> 00:37:32,717
Dafür wirst du sterben,
du hast keine Beweise.
466
00:37:33,120 --> 00:37:35,157
Wie kann ein Mann so schamlos lügen?
467
00:37:35,240 --> 00:37:37,038
Du treibst ein Doppelspiel.
468
00:37:37,320 --> 00:37:41,837
Die Männer hier riskieren ihr Leben im
Kampf für Freiheit und Gerechtigkeit.
469
00:37:41,920 --> 00:37:43,957
Sie folgen dir auf Treu und Glauben.
470
00:37:44,040 --> 00:37:46,080
Und du hast sie verraten und verkauft.
471
00:37:46,080 --> 00:37:50,313
Nein. Dafür brauchst du Beweise.
472
00:37:50,400 --> 00:37:53,711
Irrtum. Wir waren Zeugen.
473
00:37:53,800 --> 00:37:58,033
Dieser Mann will uns
an Kao Chiu ausliefern.
474
00:37:58,120 --> 00:38:02,273
Er soll einen Plan aufzeichnen
von unserem Quartier.
475
00:38:02,360 --> 00:38:03,919
Mit allen Verteidigungsanlagen.
476
00:38:04,000 --> 00:38:11,874
Das haben wir selbst gehört.
Das ist ein Freund von Kao.
477
00:38:11,960 --> 00:38:13,917
Alle Welt kennt ihn, diesen Bluthund.
478
00:38:16,840 --> 00:38:17,751
Nein.
479
00:38:22,040 --> 00:38:22,951
Da, bitte.
480
00:38:23,560 --> 00:38:26,917
Er wird zum Provinzgouverneur
ernannt, gezeichnet Kao Chiu.
481
00:38:27,400 --> 00:38:28,436
Verräter!
482
00:38:28,720 --> 00:38:30,757
Willst du immer noch alles abstreiten?
483
00:38:32,000 --> 00:38:33,593
Von dir selbst stammt das Gesetz:
484
00:38:33,920 --> 00:38:35,195
Auf Verrat steht der Tod.
485
00:38:35,640 --> 00:38:38,838
Aber du sollst nicht ehrlos
sterben, du warst mal der Anführer.
486
00:38:39,480 --> 00:38:40,550
Verteidige dich.
487
00:38:42,720 --> 00:38:43,870
Dein Schwert.
488
00:40:00,040 --> 00:40:01,315
Verräter!
489
00:40:01,760 --> 00:40:04,753
Trennt seinen Kopf ab,
den schicken wir Kao Chiu.
490
00:40:04,840 --> 00:40:05,876
Ja!
491
00:40:11,920 --> 00:40:13,798
Dich lasse ich vorerst noch am Leben.
492
00:40:13,880 --> 00:40:18,159
Ich brauche dich noch
für einen Botengang.
493
00:40:20,000 --> 00:40:26,031
Bring Kao Chiu den Kopf und zeig ihm,
dass sein Anschlag fehlgeschlagen ist.
494
00:40:26,120 --> 00:40:29,636
- Du bist frei.
- Mach, dass du wegkommst.
495
00:40:29,720 --> 00:40:35,079
- Zum Andenken!
- Lass dich nie wieder hier blicken!
496
00:40:35,320 --> 00:40:36,993
Sonst heißt es: Kopf ab.
497
00:40:39,360 --> 00:40:45,072
Chao Kai, ich konnte
nicht anders handeln.
498
00:40:45,160 --> 00:40:49,871
Im Liang Shan Po sollen von nun an
Ehrlichkeit und Zuverlässigkeit herrschen.
499
00:40:49,960 --> 00:40:51,480
Es war recht gehandelt.
500
00:40:51,480 --> 00:40:53,836
Von nun an sollst du
die Rebellen anführen.
501
00:40:54,520 --> 00:40:57,513
Rebellen sind nicht zu besiegen,
wenn das Volk auf ihrer Seite ist.
502
00:40:57,920 --> 00:41:02,836
Das Volk hilft nur, wem es
vertrauen kann. Dir vertrauen sie.
503
00:41:03,320 --> 00:41:05,680
- Sei unser Anführer.
- Unmöglich.
504
00:41:05,680 --> 00:41:12,598
Wenn ich die Führung übernehme,
denkt das Volk, es war meine Absicht.
505
00:41:13,120 --> 00:41:16,079
Nein, es gibt eine bessere Lösung.
506
00:41:16,160 --> 00:41:21,280
- Seid Ihr unser Anführer.
- Unmöglich, ich bin erst kurz bei euch.
507
00:41:21,360 --> 00:41:24,671
Und all die anderen Gefährten wären
sicherlich nicht damit einverstanden.
508
00:41:30,000 --> 00:41:33,152
Brüder und Mitkämpfer, das ist Chao Kai.
509
00:41:33,240 --> 00:41:35,709
Ich schlage vor, dass er
unser neuer Anführer wird.
510
00:41:35,800 --> 00:41:40,511
Mit sieben Männern hat er Kao eine
Niederlage bereitet, ohne Blutvergießen.
511
00:41:40,600 --> 00:41:43,672
Ich glaube, keiner von uns
hätte das fertiggebracht.
512
00:41:43,760 --> 00:41:47,071
Wer würde so einem edlen,
weisen Mann nicht vertrauen?
513
00:41:47,160 --> 00:41:50,358
Er ist ehrenhaft und mutig,
es gibt keinen besseren.
514
00:41:50,440 --> 00:41:53,274
- Wer stimmt für ihn?
- Ja!
515
00:42:01,240 --> 00:42:04,233
Chao Kai, bitte nehmt die Wahl an.
516
00:42:04,320 --> 00:42:07,870
Nur Ihr könnt uns anführen.
517
00:42:08,920 --> 00:42:09,831
Lin Chung.
518
00:42:12,400 --> 00:42:16,679
Ihr seid der selbstloseste
Mensch, der mir je begegnet ist.
519
00:42:17,960 --> 00:42:19,030
Nehmt Ihr an?
520
00:42:24,840 --> 00:42:27,560
- Er hat Ja gesagt.
- Unser neuer Anführer.
521
00:42:27,720 --> 00:42:37,719
- Er lebe hoch.
- Chao Kai.
522
00:42:39,480 --> 00:42:42,837
So hatten die Rebellen ihren
neuen Anführer gefunden.
523
00:42:42,920 --> 00:42:45,360
Und so war aus Bösem Gutes erwachsen.
524
00:42:45,360 --> 00:42:46,760
Denn es heißt:
525
00:42:46,840 --> 00:42:50,800
Das Böse muss vom Guten zehren,
ehe es sich selbst zugrunderichtet.
526
00:42:51,320 --> 00:42:57,510
Sung Chiang, findet sich nicht damit ab,
dass Recht und Gesetz nicht mehr eins sind.
527
00:42:57,840 --> 00:43:01,834
Hat Chao Kai recht, dass die Rebellen
das Volk als Unterstützung brauchen.
528
00:43:01,920 --> 00:43:05,834
Und dass das Volk eine Rebellion nur
unterstützt, wenn sie gerecht ist?
529
00:43:06,080 --> 00:43:10,916
Dass aber Volk und Rebellen im Kampf um
Gerechtigkeit vereint unüberwindlich sind,
530
00:43:11,000 --> 00:43:12,593
wenn es wirklich so ist,
531
00:43:12,680 --> 00:43:17,550
dann steht die Bewegung unter neuer
Führung erst am Anfang der Geschichte.
532
00:43:17,640 --> 00:43:21,395
Liang Shan Po.
43902
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.