All language subtitles for The.Trip.2021.DUBBED.1080p.WEBRip.x265-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,291 --> 00:00:10,250 ‫أيمكنني أن أثق بك؟‬ 2 00:00:12,541 --> 00:00:15,833 ‫يمكنك أن تثق بي بالتأكيد يا عزيزي "شيتيل".‬ 3 00:00:15,916 --> 00:00:19,791 ‫إذا كان الأمر كذلك، فربما يمكنني الخروج‬ ‫من الحالة التي أنا فيها،‬ 4 00:00:19,875 --> 00:00:21,750 ‫حيث إنني أشعر بالغضب طوال الوقت.‬ 5 00:00:22,791 --> 00:00:24,041 ‫أشعر باليأس.‬ 6 00:00:24,125 --> 00:00:25,666 ‫أشعر بالريبة.‬ 7 00:00:25,750 --> 00:00:28,375 ‫أتمنى لو أننا تحدّثنا عن هذا من قبل.‬ 8 00:00:28,458 --> 00:00:32,458 ‫في الواقع، أشعر بالريبة‬ ‫إلى درجة جعلتني أفتّش في هاتفك.‬ 9 00:00:33,666 --> 00:00:34,500 ‫ماذا؟‬ 10 00:00:36,458 --> 00:00:37,291 ‫أنت محقة تمامًا.‬ 11 00:00:38,291 --> 00:00:39,208 ‫لم يكن الذنب ذنبي.‬ 12 00:00:39,291 --> 00:00:40,125 ‫"NETFLIX تُقدّم"‬ 13 00:00:40,208 --> 00:00:42,458 ‫قرأت الرسائل الإلكترونية‬ ‫التي أرسلتها إلى "دانييل".‬ 14 00:00:42,541 --> 00:00:45,375 ‫قرأت كل ما يقوله كل منكما للآخر.‬ 15 00:00:45,458 --> 00:00:47,750 ‫رأيت كل ما كنتما تفعلانه معًا.‬ 16 00:00:48,416 --> 00:00:50,416 ‫- لا يحق لك التفتيش في هاتفي.‬ ‫- لا بأس.‬ 17 00:00:50,958 --> 00:00:53,666 ‫لأنني صرت أعرف كل شيء الآن.‬ 18 00:00:53,750 --> 00:00:57,291 ‫أعرف الآن أنك لست‬ ‫سوى عاهرة مليئة بالأكاذيب.‬ 19 00:00:57,375 --> 00:00:59,916 ‫- هذا ما أنت عليه.‬ ‫- كل…‬ 20 00:01:01,416 --> 00:01:02,625 ‫إنك لا تعرف أي شيء.‬ 21 00:01:02,708 --> 00:01:05,166 ‫لا أعرف أي شيء؟ ماذا تقصدين؟ هل…‬ 22 00:01:05,250 --> 00:01:06,541 ‫أنا حامل.‬ 23 00:01:08,875 --> 00:01:11,166 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا حامل.‬ 24 00:01:11,750 --> 00:01:14,500 ‫- هل سنصبح أبوين؟‬ ‫- ليس نحن.‬ 25 00:01:14,583 --> 00:01:16,250 ‫بل "دانييل" وأنا‬ 26 00:01:16,791 --> 00:01:18,000 ‫سننجب طفلًا.‬ 27 00:01:18,916 --> 00:01:19,916 ‫لقد سمعتني.‬ 28 00:01:20,916 --> 00:01:25,500 ‫سأنجب طفلًا من ابن أخيك الراحل.‬ 29 00:01:39,041 --> 00:01:40,791 ‫و… أوقفوا التصوير!‬ 30 00:01:43,041 --> 00:01:45,083 ‫كان الأداء جيدًا جدًا على ما أعتقد.‬ 31 00:01:45,166 --> 00:01:48,125 ‫أجل. صوّرنا المشهد كلّه. أحسنتم جميعًا.‬ 32 00:01:48,208 --> 00:01:49,250 ‫شكرًا لكم.‬ 33 00:01:49,333 --> 00:01:50,416 ‫- "لارش"؟‬ ‫- نعم؟‬ 34 00:01:51,583 --> 00:01:53,416 ‫يمكننا إعادة المشهد إذا…‬ 35 00:01:53,500 --> 00:01:55,208 ‫لا. شكرًا لك. المشهد رائع.‬ 36 00:01:55,291 --> 00:01:56,208 ‫شكرًا. ممتاز.‬ 37 00:01:58,791 --> 00:01:59,791 ‫ممتاز.‬ 38 00:02:09,708 --> 00:02:10,541 ‫أهلًا.‬ 39 00:02:13,250 --> 00:02:15,125 ‫كان أداؤك رائعًا في ذلك المشهد.‬ 40 00:02:15,208 --> 00:02:16,416 ‫- هل ترى ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 41 00:02:16,500 --> 00:02:18,958 ‫- شكرًا على كلامك هذا.‬ ‫- كان أداءً مذهلًا.‬ 42 00:02:19,041 --> 00:02:22,541 ‫- لديّ فكرة من أجل المشهد التالي.‬ ‫- سنسافر في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 43 00:02:23,875 --> 00:02:25,541 ‫سنسافر أنا و"ليزا" إلى الكوخ.‬ 44 00:02:25,625 --> 00:02:27,291 ‫- كيف أموركما أنت و"ليزا"؟‬ ‫- بخير.‬ 45 00:02:28,041 --> 00:02:30,458 ‫الأمر… أعني أن "ليزا" كما هي.‬ 46 00:02:30,541 --> 00:02:33,333 ‫لكنني بخير، وهي بخير. نحن بخير.‬ 47 00:02:33,416 --> 00:02:35,666 ‫- يسعدني سماع ذلك. في آخر مرة…‬ ‫- بالتأكيد.‬ 48 00:02:35,750 --> 00:02:38,333 ‫ثمة تقلبات، لكننا نتدبر أمرنا، لذا…‬ 49 00:02:39,500 --> 00:02:41,208 ‫- أبلغها سلامي.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 50 00:02:42,125 --> 00:02:45,625 ‫آمل أن نتمكن من الحديث‬ ‫عن المشهد الذي أنا بصدد أدائه…‬ 51 00:02:45,708 --> 00:02:49,000 ‫تريد "ليزا" الذهاب إلى الجبال‬ ‫في نهاية هذا الأسبوع.‬ 52 00:02:49,833 --> 00:02:52,333 ‫إنها تريد الخروج للتنزه وحدها.‬ 53 00:02:52,833 --> 00:02:54,958 ‫أخبرتها بأن الأمر في غاية الخطورة.‬ 54 00:02:55,041 --> 00:02:56,291 ‫في غاية الخطورة؟‬ 55 00:02:57,166 --> 00:02:59,666 ‫أراك ظهر غد. في الساعة 12 تمامًا.‬ 56 00:02:59,750 --> 00:03:02,458 ‫- حسنًا.‬ ‫- فلا تتأخر.‬ 57 00:03:02,541 --> 00:03:05,833 ‫- هل المعدات كلّها معك؟‬ ‫- أجل. كل شيء على ما يُرام.‬ 58 00:03:05,916 --> 00:03:08,750 ‫- ممتاز. إلى اللقاء.‬ ‫- اسمع…‬ 59 00:03:08,833 --> 00:03:11,208 ‫- هل علينا إخراج القارب؟‬ ‫- ماذا؟‬ 60 00:03:11,875 --> 00:03:15,958 ‫- خلال وجودنا هناك؟‬ ‫- ماذا تعني بإخراج القارب؟‬ 61 00:03:16,041 --> 00:03:19,041 ‫لن نخرج أي قوارب. هل نسيت سبب ذهابنا؟‬ 62 00:03:19,791 --> 00:03:23,541 ‫"دار (توين) للمسنين (العاهرات)‬ ‫المدخل الرئيسي"‬ 63 00:03:23,625 --> 00:03:24,708 ‫كيف حال "ليزا"؟‬ 64 00:03:25,791 --> 00:03:28,125 ‫"ليزا" كما هي. إنها بخير.‬ 65 00:03:29,625 --> 00:03:34,666 ‫فكرنا في الذهاب إلى الكوخ‬ ‫في نهاية الأسبوع للابتعاد قليلًا. لنرتاح.‬ 66 00:03:36,333 --> 00:03:38,500 ‫- ترتاحان من ماذا؟‬ ‫- لا تبدأ.‬ 67 00:03:38,583 --> 00:03:42,708 ‫من تصوير مسلسلاتك التلفزيونية التافهة؟‬ ‫لن تصبح مثل "هيتشكوك". حين تحظى…‬ 68 00:03:42,791 --> 00:03:45,041 ‫حين أحظى بمهنة حقيقية؟ مثلك؟‬ 69 00:03:45,125 --> 00:03:47,291 ‫كانت مهنة مثمرة بالنسبة إليك. كانت تناسبك.‬ 70 00:03:47,375 --> 00:03:49,375 ‫كنت أقود الحافلة لأطعمك.‬ 71 00:03:49,458 --> 00:03:52,250 ‫وفّرت لك ولأمك مقوّمات الحياة.‬ ‫وبنيت ذلك الكوخ.‬ 72 00:03:55,000 --> 00:03:55,916 ‫"ليزا"…‬ 73 00:03:58,000 --> 00:04:00,416 ‫قررت الذهاب في رحلة جبلية.‬ 74 00:04:01,708 --> 00:04:05,041 ‫حيث ستتجول في الجبال،‬ 75 00:04:05,666 --> 00:04:06,541 ‫وحدها.‬ 76 00:04:07,541 --> 00:04:09,291 ‫هذا أمر في غاية الخطورة.‬ 77 00:04:09,375 --> 00:04:13,625 ‫فهناك ثلوج وجليد. أخبرتها بأن الأمر خطر.‬ 78 00:04:16,000 --> 00:04:17,250 ‫سحقًا يا رجل!‬ 79 00:04:19,958 --> 00:04:21,958 ‫أشتاق جدًا إلى ذلك الكوخ.‬ 80 00:04:23,875 --> 00:04:28,083 ‫كأس من الجعة على أرجوحة شبكية.‬ ‫النظر إلى البحيرة.‬ 81 00:04:28,750 --> 00:04:30,750 ‫الإنصات إلى حفيف الأشجار.‬ 82 00:04:31,500 --> 00:04:32,333 ‫أجل.‬ 83 00:04:32,416 --> 00:04:33,458 ‫"فرار مساجين من (أولرسمو)"‬ 84 00:04:33,541 --> 00:04:35,291 ‫- هل تعرف أنني صمّمته بنفسي؟‬ ‫- حقًا؟‬ 85 00:04:35,375 --> 00:04:38,708 ‫أراد ذلك المهندس المعماري الغبي‬ ‫أن يدير الكوخ بالاتجاه الآخر. فقلت:‬ 86 00:04:38,791 --> 00:04:43,083 ‫- "من الأفضل رؤية الشمس وهي تشرق…"‬ ‫- من رؤيتها وهي تغرب؟‬ 87 00:04:43,166 --> 00:04:45,750 ‫أجل، لأن ذلك يمدّ المرء بالأمل.‬ 88 00:04:45,833 --> 00:04:49,625 ‫هذه هي مشكلة جيلك. أبناء جيلك كلّهم.‬ 89 00:04:49,708 --> 00:04:51,458 ‫لا يكتفون أبدًا.‬ 90 00:04:52,083 --> 00:04:56,916 ‫اللعنة! أنتم مستعدّون للاستفادة من الحروب.‬ ‫ولا أستثني منكم أحدًا.‬ 91 00:04:57,833 --> 00:04:58,666 ‫الحروب جيدة.‬ 92 00:05:00,041 --> 00:05:02,750 ‫- لقد جعلت مني رجلًا.‬ ‫- أرى ذلك.‬ 93 00:05:02,833 --> 00:05:05,500 ‫لا يولد المرء كذلك. لا يولد رجلًا.‬ 94 00:05:05,583 --> 00:05:08,458 ‫الرجولة شيء يُكتسب ويقوى مع الزمن.‬ 95 00:05:08,541 --> 00:05:10,625 ‫من خلال الألم. من خلال الأهوال.‬ 96 00:05:11,208 --> 00:05:12,083 ‫من خلال الدم.‬ 97 00:05:14,291 --> 00:05:18,041 ‫- بحق السماء.‬ ‫- كان عليّ أن أموت هناك.‬ 98 00:05:18,125 --> 00:05:19,291 ‫وليس الجلوس هنا.‬ 99 00:05:19,916 --> 00:05:21,625 ‫لا يمكنني الموت هكذا.‬ 100 00:05:22,208 --> 00:05:24,166 ‫ليس هنا. وليس هكذا.‬ 101 00:06:05,291 --> 00:06:07,166 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أهلًا يا "لارش".‬ 102 00:06:07,250 --> 00:06:08,625 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل.‬ 103 00:06:08,708 --> 00:06:09,541 ‫أنا بخير.‬ 104 00:06:10,416 --> 00:06:11,875 ‫- صيدًا سعيدًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 105 00:06:25,500 --> 00:06:27,458 ‫مرحبًا! هل أنت مستعدة للذهاب إلى الكوخ؟‬ 106 00:06:28,166 --> 00:06:29,000 ‫أجل.‬ 107 00:06:39,125 --> 00:06:41,583 ‫ركنت السيارة بشكل ملاصق للسياج.‬ 108 00:08:18,541 --> 00:08:20,250 ‫لم نهضت الآن؟ أجيبيني؟‬ 109 00:08:22,083 --> 00:08:24,625 ‫- يا ويحي!‬ ‫- ليس باهظ الثمن.‬ 110 00:08:26,333 --> 00:08:27,666 ‫- لم أقل ذلك.‬ ‫- كدت تقولينه.‬ 111 00:08:27,750 --> 00:08:28,583 ‫لا، على الإطلاق.‬ 112 00:08:28,666 --> 00:08:32,000 ‫أعرف أننا لم نعد قادرين على شراء‬ ‫النبيذ باهظ الثمن، فلم أعد أشتريه.‬ 113 00:08:33,166 --> 00:08:36,125 ‫فلننس كل شيء‬ ‫ولنقض نهاية أسبوع لطيفة، اتفقنا؟‬ 114 00:08:36,208 --> 00:08:37,333 ‫- حسنًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 115 00:08:44,500 --> 00:08:47,166 ‫هل هذا هو الدور الجديد‬ ‫الذي ستجرين تجربة أداء من أجله؟‬ 116 00:08:47,250 --> 00:08:49,458 ‫- هل هو جيد؟‬ ‫- لا بأس به.‬ 117 00:08:53,291 --> 00:08:54,333 ‫ستحصلين عليه.‬ 118 00:08:57,083 --> 00:08:57,916 ‫لا أدري.‬ 119 00:08:58,875 --> 00:09:00,583 ‫من الواضح أن المخرج وغد مدّع‬ 120 00:09:01,833 --> 00:09:03,166 ‫من أسوأ الأنواع.‬ 121 00:09:03,250 --> 00:09:04,458 ‫هذا جزء من مهنتنا.‬ 122 00:09:09,250 --> 00:09:11,500 ‫لكنه مخرج مسرحي.‬ 123 00:09:18,416 --> 00:09:20,208 ‫- ماذا تقصدين بقول ذلك؟‬ ‫- لا شيء.‬ 124 00:09:22,000 --> 00:09:23,500 ‫ألأنني مخرج تلفزيوني؟‬ 125 00:09:23,583 --> 00:09:25,250 ‫عندما تمارس الإخراج أساسًا.‬ 126 00:09:26,833 --> 00:09:29,541 ‫أمارس الإخراج التلفزيوني.‬ ‫عدت إلى البيت من العمل اليوم.‬ 127 00:09:29,625 --> 00:09:32,916 ‫- المسلسلات العاطفية الطويلة؟‬ ‫- متى كان آخر أعمالك يا "ميريل"؟‬ 128 00:09:34,291 --> 00:09:37,333 ‫"يمكن للتأثيرات الجانبية‬ ‫أن تتضمن الدوار والنعاس…"‬ 129 00:09:37,416 --> 00:09:39,916 ‫كما لو أن الهراء الذي تخرجه أفضل بكثير.‬ 130 00:09:40,000 --> 00:09:42,458 ‫يسدد ذلك الهراء فواتير بطاقة الائتمان.‬ 131 00:09:42,541 --> 00:09:45,125 ‫- لقد سئمت من الشجار!‬ ‫- توقّفي إذًا!‬ 132 00:09:48,250 --> 00:09:51,500 ‫عندما نصل إلى هناك،‬ ‫سأستلقي على الأرجوحة الشبكية ولن أتحرك.‬ 133 00:09:51,583 --> 00:09:52,625 ‫سيكون ذلك لطيفًا.‬ 134 00:09:52,708 --> 00:09:54,791 ‫سأقرأ النصوص وأحتسي النبيذ…‬ 135 00:09:55,333 --> 00:09:58,000 ‫وإذا تحركت، فلن يكون ذلك إلا للذهاب إلى‬ 136 00:09:58,583 --> 00:10:00,333 ‫الثلاجة أو لمشاهدة التلفاز.‬ 137 00:10:08,291 --> 00:10:11,791 ‫لم أكن أقصد أنه أفضل منك،‬ ‫بل كنت أقصد أن مجال عمله مختلف. فأنت…‬ 138 00:10:15,208 --> 00:10:16,875 ‫أنت مخرج رائع.‬ 139 00:10:21,541 --> 00:10:23,375 ‫كلانا يعرف أن هذا هراء.‬ 140 00:10:48,666 --> 00:10:49,500 ‫بحق السماء!‬ 141 00:10:50,833 --> 00:10:51,666 ‫ما الخطب؟‬ 142 00:10:53,541 --> 00:10:54,375 ‫إنه لا يعمل.‬ 143 00:11:01,000 --> 00:11:02,333 ‫لقد عدت يا عزيزي!‬ 144 00:11:10,583 --> 00:11:11,916 ‫ما أحلى العودة إلى البيت.‬ 145 00:12:30,750 --> 00:12:31,916 ‫"ريحان"‬ 146 00:12:52,416 --> 00:12:53,708 ‫"(ستيغا)"‬ 147 00:13:01,625 --> 00:13:04,583 ‫- هل رأيت سترتي الصوفية؟‬ ‫- أي واحدة؟‬ 148 00:13:04,666 --> 00:13:07,083 ‫التي أرتديها دومًا خلال وجودي هنا.‬ 149 00:13:07,875 --> 00:13:10,875 ‫السترة التي أحب،‬ ‫السترة المخططة التي أرتديها هنا عادةً.‬ 150 00:13:11,833 --> 00:13:13,250 ‫أليست في الخزانة؟‬ 151 00:13:15,291 --> 00:13:16,750 ‫لقد تفقّدت الخزانة بالطبع.‬ 152 00:13:21,166 --> 00:13:22,750 ‫لا، لم أرها.‬ 153 00:13:22,833 --> 00:13:25,875 ‫من المهم ‬‫ألّا ‬‫تكون الشرائح‬ ‫سميكة أكثر من اللازم.‬ 154 00:13:25,958 --> 00:13:28,791 ‫لا ينبغي أن تكون سميكة أكثر من اللازم.‬ ‫اجعليها أرقّ.‬ 155 00:13:32,958 --> 00:13:33,791 ‫حسنًا.‬ 156 00:13:37,583 --> 00:13:39,666 ‫مهلًا، لا تخففي النار الآن!‬ 157 00:13:39,750 --> 00:13:42,708 ‫باتت المقلاة ساخنة جدًا.‬ ‫ستحرقها بهذا الشكل.‬ 158 00:13:42,791 --> 00:13:44,875 ‫يُفترض بالزبدة أن تذوب وتُحدث أزيزًا.‬ 159 00:13:52,208 --> 00:13:55,041 ‫يا لطيف! هلا وضعت اللحم في المقلاة؟‬ 160 00:14:07,833 --> 00:14:08,750 ‫ما رأيك؟‬ 161 00:14:10,750 --> 00:14:11,666 ‫إنه لذيذ.‬ 162 00:14:13,583 --> 00:14:15,708 ‫جعلت "أرفيد" يقطّع الشرائح كما يجب.‬ 163 00:14:16,791 --> 00:14:20,666 ‫لم يكن لديهم شرائح على طريقة "نيويورك"،‬ ‫فكان عليّ أن أرسم له شكل الشريحة.‬ 164 00:14:23,916 --> 00:14:26,083 ‫- رسمت له شكل الشريحة؟‬ ‫- أجل.‬ 165 00:14:30,791 --> 00:14:31,666 ‫ما الأمر؟‬ 166 00:14:33,291 --> 00:14:37,125 ‫أفكر في كم هو مدهش‬ ‫مقدار الوقت الذي تخصصه من أجل…‬ 167 00:14:37,208 --> 00:14:39,833 ‫من أجل تناول عشاء لائق وقضاء أمسية لطيفة؟‬ 168 00:14:40,458 --> 00:14:41,541 ‫لا أتوانى عن فعل ذلك.‬ 169 00:14:51,083 --> 00:14:52,333 ‫متى موعد تجربة أدائك؟‬ 170 00:14:55,208 --> 00:14:56,125 ‫يوم الثلاثاء.‬ 171 00:14:57,750 --> 00:14:59,333 ‫هل أنت مستعدة؟ هل الأمور بخير؟‬ 172 00:15:00,250 --> 00:15:03,791 ‫- عليّ حفظ حوار طويل.‬ ‫- وهذا هو المكان الأنسب لذلك.‬ 173 00:15:13,916 --> 00:15:15,125 ‫ماذا عن الأمر الآخر؟‬ 174 00:15:18,416 --> 00:15:21,166 ‫- أي أمر آخر؟‬ ‫- مسألة…‬ 175 00:15:21,833 --> 00:15:24,666 ‫مسألة ذلك الشيء الذي تكتبينه‬ 176 00:15:24,750 --> 00:15:27,500 ‫بمشاركة ذلك الشاب في صف التمثيل.‬ ‫ماذا كان اسمه؟‬ 177 00:15:28,166 --> 00:15:29,666 ‫- "دييغو".‬ ‫- "دييغو"، صحيح.‬ 178 00:15:32,250 --> 00:15:33,375 ‫كيف يسير ذلك الأمر؟‬ 179 00:15:33,458 --> 00:15:35,291 ‫لا بأس به. أعتقد أنه سيكون نصًا جيدًا.‬ 180 00:15:35,916 --> 00:15:36,750 ‫جيد.‬ 181 00:15:37,541 --> 00:15:38,458 ‫هل تبذلان جهدكما؟‬ 182 00:15:40,250 --> 00:15:41,083 ‫هل تعملان بجد؟‬ 183 00:15:42,541 --> 00:15:43,625 ‫أجل.‬ 184 00:15:49,333 --> 00:15:51,208 ‫من الذكاء أن يؤلّف المرء نصوصه الخاصة.‬ 185 00:15:53,750 --> 00:15:54,833 ‫هذا ذكاء.‬ 186 00:15:56,333 --> 00:15:57,166 ‫حسنًا.‬ 187 00:15:57,958 --> 00:16:00,208 ‫هناك خانة، اثنتان، ثلاث،‬ 188 00:16:01,000 --> 00:16:03,000 ‫أربع، خمس، ست، سبع،‬ 189 00:16:03,833 --> 00:16:04,750 ‫ثمان، تسع.‬ 190 00:16:19,041 --> 00:16:20,875 ‫"غوركا". ثلاثة أضعاف النقاط يا خاسر.‬ 191 00:16:20,958 --> 00:16:23,000 ‫- حصلت على 54 نقطة.‬ ‫- هذا غير ممكن.‬ 192 00:16:25,166 --> 00:16:27,125 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- يُمنع استخدام كلمات سويدية.‬ 193 00:16:27,833 --> 00:16:31,000 ‫إنها "أغورك" بالنرويجية. "أ، غ، و، ر، ك".‬ 194 00:16:32,625 --> 00:16:36,458 ‫- منذ متى يُمنع استخدام كلمات سويدية؟‬ ‫- هذه نسخة نرويجية من اللعبة.‬ 195 00:16:37,458 --> 00:16:40,375 ‫لو أن استخدام السويدية مسموح، لأدرجوا‬ ‫السويدية في العلبة وفي كتيّب الإرشادات.‬ 196 00:16:40,458 --> 00:16:42,833 ‫- سأحصل على هذه النقاط.‬ ‫- ستخسرين إذًا.‬ 197 00:16:42,916 --> 00:16:45,125 ‫- حقًا؟‬ ‫- بالطبع.‬ 198 00:16:49,208 --> 00:16:52,666 ‫- سحقًا! لا يهمني ذلك.‬ ‫- ستكون كلمة "أغورك" إذًا.‬ 199 00:16:52,750 --> 00:16:56,375 ‫وهذه 12، 14، 14، 15، 16، 17، 18 نقطة.‬ 200 00:16:56,458 --> 00:16:57,708 ‫"أغورك".‬ 201 00:17:00,666 --> 00:17:01,625 ‫هل أنت متعبة؟‬ 202 00:17:03,875 --> 00:17:05,541 ‫تتعبين عندما تخسرين.‬ 203 00:17:12,291 --> 00:17:13,666 ‫اصعدي وسأنظّف أنا المكان.‬ 204 00:17:18,083 --> 00:17:18,916 ‫تصبح على خير.‬ 205 00:17:19,875 --> 00:17:22,916 ‫هل سنستكمل اللعبة غدًا أم أنك استسلمت؟‬ 206 00:17:23,000 --> 00:17:24,250 ‫إنك متأخرة جدًا في النقاط.‬ 207 00:17:27,666 --> 00:17:29,125 ‫سنستكمل اللعبة غدًا.‬ 208 00:17:32,500 --> 00:17:33,333 ‫طابت ليلتك.‬ 209 00:20:00,625 --> 00:20:02,375 ‫هيا الآن. هيا.‬ 210 00:20:06,166 --> 00:20:07,000 ‫هيا.‬ 211 00:20:08,250 --> 00:20:09,083 ‫"لارش"؟‬ 212 00:20:11,541 --> 00:20:13,708 ‫- نعم؟‬ ‫- هلا تأتي إلى هنا للحظة؟‬ 213 00:20:15,458 --> 00:20:16,666 ‫ها أنا قادم.‬ 214 00:20:40,125 --> 00:20:41,375 ‫ما الأمر؟‬ 215 00:20:43,625 --> 00:20:44,958 ‫أحتاج إلى بعض المساعدة.‬ 216 00:21:59,500 --> 00:22:00,958 ‫ماذا كنت ستفعل بهذه؟‬ 217 00:22:03,458 --> 00:22:04,625 ‫- المطرقة؟‬ ‫- أجل.‬ 218 00:22:05,416 --> 00:22:07,666 ‫كنت سأصلح بها السطح.‬ 219 00:22:07,750 --> 00:22:09,583 ‫تلك الأشياء على السطح.‬ 220 00:22:12,583 --> 00:22:13,500 ‫الأشياء على السطح؟‬ 221 00:22:15,166 --> 00:22:16,583 ‫- أجل.‬ ‫- فهمت.‬ 222 00:22:17,125 --> 00:22:18,125 ‫قرميد السطح؟‬ 223 00:22:18,666 --> 00:22:21,041 ‫- أجل. قرميد السطح.‬ ‫- حسنًا.‬ 224 00:22:25,750 --> 00:22:26,583 ‫وماذا عن هذا؟‬ 225 00:22:34,291 --> 00:22:36,166 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- ماذا كنت ستفعل بهذين؟‬ 226 00:22:38,958 --> 00:22:41,916 ‫وماذا عن الصخور في القارب؟‬ ‫ماذا كنت ستفعل بها؟‬ 227 00:22:45,041 --> 00:22:47,291 ‫رأيت ما فعلته في الأيكة.‬ 228 00:22:47,375 --> 00:22:49,875 ‫عمّ تتحدّثين؟ لم لديك صاعق كهربائي؟‬ 229 00:23:23,666 --> 00:23:25,458 ‫فلنكفّ عن هذا يا "ليزا". مهلًا!‬ 230 00:23:26,000 --> 00:23:26,833 ‫توقّفي عن هذا.‬ 231 00:23:29,666 --> 00:23:31,875 ‫أعتقد أنك كنت تحمل المطرقة‬ 232 00:23:32,541 --> 00:23:36,083 ‫كي تضربني بها،‬ ‫ثم تقيّدني وتأخذني إلى القارب‬ 233 00:23:36,166 --> 00:23:38,750 ‫لتغرقني في البحيرة بواسطة تلك الصخور.‬ 234 00:23:40,166 --> 00:23:41,041 ‫هل تخميني صحيح؟‬ 235 00:23:45,083 --> 00:23:46,416 ‫ما…‬ 236 00:23:47,416 --> 00:23:49,666 ‫ما لا أفهمه هو…‬ 237 00:23:50,208 --> 00:23:51,708 ‫ما الغاية من المنشار؟‬ 238 00:24:02,208 --> 00:24:05,125 ‫يمكن للجثث أن تطفو. لذا كنت سأقطّع جثتك.‬ 239 00:24:09,583 --> 00:24:10,708 ‫لكن…‬ 240 00:24:11,708 --> 00:24:14,750 ‫ماذا؟ "لارش"!‬ 241 00:24:15,458 --> 00:24:18,166 ‫هل كنت ستقطّعني مثلما يقطّعون شرائح اللحم؟‬ 242 00:24:18,250 --> 00:24:19,083 ‫أجل.‬ 243 00:24:21,375 --> 00:24:25,708 ‫أنت؟ إنك تعجز عن لمس قطعة لحم نيء أساسًا.‬ 244 00:24:30,333 --> 00:24:33,791 ‫ماذا كانت خطتك؟ ما الذي كنت ستقوله للناس؟‬ 245 00:24:35,375 --> 00:24:38,666 ‫هل كنت ستقول إن "ليزا"‬ ‫خرجت من المنزل ولم تعد؟‬ 246 00:24:45,750 --> 00:24:46,583 ‫لا!‬ 247 00:24:49,458 --> 00:24:52,000 ‫هل تمزح معي؟ هل كانت تلك هي خطتك؟‬ 248 00:24:56,958 --> 00:24:59,125 ‫أنت في غاية الغباء.‬ 249 00:25:02,833 --> 00:25:05,916 ‫لكن اسمع… ما أريد معرفته…‬ 250 00:25:06,875 --> 00:25:10,041 ‫ما أريد معرفته حقًا هو السبب.‬ 251 00:25:11,958 --> 00:25:14,708 ‫ما هو دافعك الغبي لقتلي؟‬ 252 00:25:15,458 --> 00:25:18,750 ‫يمكننا البدء‬ ‫بالقول إنك عاهرة خائنة ومليئة بالأكاذيب.‬ 253 00:25:28,541 --> 00:25:30,625 ‫- متى عرفت؟‬ ‫- عندما عدت إلى البيت.‬ 254 00:25:30,708 --> 00:25:32,583 ‫كنت تتدربين مع زميلك.‬ 255 00:25:32,666 --> 00:25:34,875 ‫ولم يكن ما يدور بينكما تمثيلًا.‬ 256 00:25:35,541 --> 00:25:38,125 ‫هل كنت ستضربني حتى الموت بالمطرقة‬ ‫ثم تقطّع جثتي‬ 257 00:25:39,041 --> 00:25:40,041 ‫بسبب "دييغو"؟‬ 258 00:25:41,750 --> 00:25:43,375 ‫لأنني مارست الجنس مع شخص آخر؟‬ 259 00:25:46,750 --> 00:25:48,416 ‫عليك إذًا أن تعيد التفكير.‬ 260 00:25:49,916 --> 00:25:53,625 ‫أعرف أن تفكيرك محدود وأنك ذو ذهن بليد،‬ ‫لكن حاول أن تفكر مليًا.‬ 261 00:25:55,166 --> 00:25:57,083 ‫متى كانت آخر مرة لمستني فيها؟‬ 262 00:26:02,333 --> 00:26:05,791 ‫متى كانت آخر مرة أشبعتني فيها جنسيًا‬ ‫يا سيد "عمليتا إيلاج ونوم"؟‬ 263 00:26:05,875 --> 00:26:07,333 ‫أيتها العاهرة الحقيرة!‬ 264 00:26:08,791 --> 00:26:10,333 ‫لا يدهشني هذا.‬ 265 00:26:11,541 --> 00:26:15,416 ‫دافع غبي وخطة غبية ورجل غبي.‬ 266 00:26:16,250 --> 00:26:17,916 ‫أما خطتي من ناحية أخرى…‬ 267 00:26:21,208 --> 00:26:23,166 ‫فمستواها مختلف تمامًا.‬ 268 00:26:23,250 --> 00:26:24,416 ‫ماذا كانت خطتك إذًا؟‬ 269 00:26:25,791 --> 00:26:26,625 ‫لا تقل "كانت".‬ 270 00:26:27,625 --> 00:26:28,458 ‫بل "ما هي خطتك"؟‬ 271 00:26:29,791 --> 00:26:31,375 ‫- الصيد؟‬ ‫- أجل.‬ 272 00:26:31,458 --> 00:26:32,291 ‫أنت؟‬ 273 00:26:32,375 --> 00:26:33,250 ‫"قبل يوم"‬ 274 00:26:33,333 --> 00:26:34,250 ‫أكره البنادق، ص‬‫حيح‬‫؟‬ 275 00:26:34,333 --> 00:26:38,291 ‫قال لي: "هيا يا (ليزا).‬ ‫هذا أمر يمكننا فعله معًا."‬ 276 00:26:38,833 --> 00:26:41,541 ‫- أتستطيعين إطلاق النار أساسًا؟‬ ‫- لا، لكن "لارش" يستطيع.‬ 277 00:26:41,625 --> 00:26:44,333 ‫- ما مدى صعوبة الأمر؟‬ ‫- أرجو المعذرة يا سيدة "ليزا".‬ 278 00:26:45,250 --> 00:26:49,500 ‫- انتهيت من جمع أوراق الشجر وسأنصرف.‬ ‫- شكرًا لك يا "فيكتور". سأرسل لك المال.‬ 279 00:26:49,583 --> 00:26:50,750 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 280 00:26:50,833 --> 00:26:52,666 ‫- إلى اللقاء.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 281 00:26:53,375 --> 00:26:54,208 ‫قريبًا جدًا.‬ 282 00:26:57,916 --> 00:27:00,208 ‫أجل. إنه يؤدّي‬ ‫بعض الأعمال الغريبة من أجلنا،‬ 283 00:27:01,000 --> 00:27:03,166 ‫أعمال من النوع البسيط.‬ 284 00:27:04,833 --> 00:27:06,666 ‫لا يمكنني تجاوز مسألة شعرك.‬ 285 00:27:07,333 --> 00:27:09,416 ‫- إنك شقراء.‬ ‫- كان ذلك من أجل أحد الأدوار.‬ 286 00:27:11,000 --> 00:27:12,958 ‫- تجربة أداء.‬ ‫- وهل حصلت عليه؟‬ 287 00:27:14,916 --> 00:27:15,750 ‫لا.‬ 288 00:27:16,916 --> 00:27:17,750 ‫لا.‬ 289 00:27:18,250 --> 00:27:19,666 ‫ستكون الأمور على ما يُرام.‬ 290 00:27:21,125 --> 00:27:24,083 ‫تحتاجين إلى دور جيد واحد فقط.‬ ‫أليس هذا ما يقوله "لارش"؟‬ 291 00:27:25,041 --> 00:27:25,875 ‫بلى.‬ 292 00:27:26,833 --> 00:27:27,916 ‫إنه يقول ذلك بالفعل.‬ 293 00:27:34,000 --> 00:27:35,250 ‫- صيدًا سعيدًا!‬ ‫- ماذا؟‬ 294 00:27:38,125 --> 00:27:41,583 ‫إننا في رحلة صيد في الغابة.‬ ‫لم أكن راغبة في المجيء، لكنك…‬ 295 00:27:44,041 --> 00:27:45,250 ‫أقنعتني.‬ 296 00:27:46,041 --> 00:27:48,083 ‫أكره البنادق. يعرف الجميع ذلك.‬ 297 00:27:51,541 --> 00:27:52,708 ‫أسير خلفك، ثم…‬ 298 00:27:54,125 --> 00:27:54,958 ‫أتعثّر.‬ 299 00:27:56,708 --> 00:27:57,916 ‫وتنطلق الطلقة…‬ 300 00:27:59,166 --> 00:28:00,000 ‫لا!‬ 301 00:28:00,916 --> 00:28:02,250 ‫يا إلهي، لا!‬ 302 00:28:02,833 --> 00:28:05,458 ‫كم هذا فظيع. يا له من حادث مأساوي.‬ 303 00:28:07,750 --> 00:28:08,583 ‫حسنًا.‬ 304 00:28:09,333 --> 00:28:10,166 ‫فهمت.‬ 305 00:28:11,000 --> 00:28:14,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- هنا تتداعى خطتك.‬ 306 00:28:15,458 --> 00:28:17,125 ‫- ولم؟‬ ‫- لأنك يا "ليزا"…‬ 307 00:28:18,125 --> 00:28:22,458 ‫لأنك ممثلة في غاية السوء والرداءة.‬ 308 00:28:23,583 --> 00:28:26,458 ‫عجزت ‬‫عن ‬‫التمثيل كي لا تنالي مخالفة سرعة.‬ 309 00:28:26,541 --> 00:28:29,083 ‫حتى أنك تعجزين‬ ‫عن التظاهر بالنشوة الجنسية، صحيح؟‬ 310 00:28:29,166 --> 00:28:31,500 ‫كل ذلك الزعيق والصراخ.‬ 311 00:28:31,583 --> 00:28:34,458 ‫حتى "دييغو"، رغم غبائه الشديد،‬ 312 00:28:34,541 --> 00:28:36,750 ‫يعرف أنك تكذبين وتتظاهرين.‬ 313 00:28:41,000 --> 00:28:42,166 ‫أتذكرين قبل خمس سنوات؟‬ 314 00:28:43,875 --> 00:28:46,000 ‫عندما قلت إن عليك اتّباع حلمك‬ 315 00:28:47,208 --> 00:28:48,250 ‫والانتقال إلى "النرويج"؟‬ 316 00:28:52,041 --> 00:28:54,666 ‫كنت أكذب… إلى أقصى درجة ممكنة.‬ 317 00:28:55,250 --> 00:28:56,666 ‫- سحقًا لك!‬ ‫- سحقًا لك أنت!‬ 318 00:28:57,750 --> 00:29:01,666 ‫انطلى عليك كل ما قلته. لقد صدّقتني فعلًا!‬ 319 00:29:01,750 --> 00:29:02,708 ‫هل تعرفين السبب؟‬ 320 00:29:03,291 --> 00:29:06,250 ‫لأنني أكثر براعة منك في التمثيل.‬ 321 00:29:06,333 --> 00:29:07,500 ‫- لا.‬ ‫- بلى.‬ 322 00:29:09,166 --> 00:29:13,250 ‫لست سوى مخرج عديم الفائدة‬ ‫تطفح منه المرارة.‬ 323 00:29:13,833 --> 00:29:17,125 ‫بالنسبة إلى ذلك الفيلم الذي كنت تخرجه،‬ ‫لقد أخفقت في…‬ 324 00:29:17,208 --> 00:29:20,083 ‫- تعثّر تمويل الفيلم!‬ ‫- فاستسلمت وتخلّيت عن الأمر بكل بساطة؟‬ 325 00:29:20,166 --> 00:29:23,125 ‫كان لديّ على الأقل ما أتخلّى عنه‬ ‫يا سيدة "يمكن للعوارض الجانبية…"‬ 326 00:29:23,208 --> 00:29:25,875 ‫انظري إلى حالك بشعرك الأشقر الغبي هذا.‬ 327 00:29:25,958 --> 00:29:28,000 ‫هل تظنين أنك ستحظين بالمزيد من الأدوار؟‬ 328 00:29:28,083 --> 00:29:30,000 ‫ماذا ستفعلين بعد ذلك؟ حقن الـ"بوتوكس"؟‬ 329 00:29:30,500 --> 00:29:31,791 ‫تكبير الصدر؟‬ 330 00:29:33,916 --> 00:29:36,375 ‫- قد تحظين ببعض الحظ من خلال ذلك.‬ ‫- سحقًا لك!‬ 331 00:29:36,958 --> 00:29:39,291 ‫- بل سحقًا لك أنت!‬ ‫- كما لو أنك أفضل مني بكثير.‬ 332 00:29:39,375 --> 00:29:42,541 ‫ماذا كان اسم تلك الممثلة؟ "دانييل"!‬ 333 00:29:42,625 --> 00:29:46,208 ‫- التي قالت إن المخرج…‬ ‫- رباه! ذلك الموضوع مجددًا؟‬ 334 00:29:46,291 --> 00:29:49,666 ‫…طلب منها أن تخلع سترتها‬ ‫خلال اختبار صلاحيتها كممثلة لرؤية نهديها.‬ 335 00:29:49,750 --> 00:29:52,416 ‫كان ذلك هراء‬‫ً‬‫ تابعًا لحملة "أنا أيضًا"،‬ ‫وأنت تعرفين ذلك!‬ 336 00:29:52,500 --> 00:29:56,125 ‫لقد خضعت لتجربة أداء كراقصة تعرّ،‬ ‫وكان عليّ التأكد من أن بوسعها خلع…‬ 337 00:29:56,208 --> 00:29:59,625 ‫يا لك من مقرف! مقرف وعديم الفائدة!‬ 338 00:30:00,500 --> 00:30:03,083 ‫كلما استمعت إلى نصائحك، تنهار كل أموري.‬ 339 00:30:04,083 --> 00:30:06,625 ‫طلبت مني الانتقال إلى "النرويج"‬ ‫والإقامة فيها.‬ 340 00:30:06,708 --> 00:30:09,791 ‫- كذبت عليك، أنت خنزيرة عديمة الموهبة!‬ ‫- يكفي هذا!‬ 341 00:30:11,666 --> 00:30:14,875 ‫سنرتدي ملابسنا‬ ‫ونذهب في جولة طويلة في الغابة،‬ 342 00:30:14,958 --> 00:30:17,083 ‫وهي جولة ستنتهي بتفجيري لدماغك.‬ 343 00:30:17,166 --> 00:30:18,291 ‫أعتقد أنني لن أفعل ذلك.‬ 344 00:30:21,083 --> 00:30:22,375 ‫- أتعتقد ذلك؟‬ ‫- أجل.‬ 345 00:30:27,541 --> 00:30:28,375 ‫حقيرة!‬ 346 00:30:30,916 --> 00:30:32,583 ‫كم أنت مثير للشفقة.‬ 347 00:30:34,208 --> 00:30:35,875 ‫إذا لم تفعل ما آمرك به،‬ 348 00:30:35,958 --> 00:30:38,875 ‫سآخذ تلك المطرقة وأحشرها في مؤخرتك.‬ 349 00:30:38,958 --> 00:30:40,875 ‫لن يُحشر شيء في مؤخرتي اليوم.‬ 350 00:30:41,541 --> 00:30:42,750 ‫لن يُحشر شيء على الإطلاق.‬ 351 00:30:43,833 --> 00:30:45,541 ‫- هل أنت واثق من ذلك؟‬ ‫- تمام الثقة.‬ 352 00:30:51,916 --> 00:30:53,708 ‫أين كنت؟‬ 353 00:30:56,708 --> 00:30:59,083 ‫"قبل خمسة أيام"‬ 354 00:31:03,875 --> 00:31:04,708 ‫أتريد البعض منه؟‬ 355 00:31:06,208 --> 00:31:08,916 ‫لا، لا أريد البعض منه.‬ ‫فأنا لست في الخامسة من عمري.‬ 356 00:31:13,333 --> 00:31:14,500 ‫ما سبب لقائنا هنا؟‬ 357 00:31:16,083 --> 00:31:20,916 ‫سيبدو الأمر أقل إثارة للشبهات،‬ ‫كما أن الأمر سيجعلنا نبدو كالجواسيس.‬ 358 00:31:21,000 --> 00:31:23,166 ‫حسنًا. رجلان ناضجان في مدينة ملاه؟‬ 359 00:31:24,333 --> 00:31:27,000 ‫ألن نبدو كجاسوسين يتحرشان بالأطفال؟‬ 360 00:31:27,083 --> 00:31:28,125 ‫اسمع، أنت بحاجة إليّ.‬ 361 00:31:29,208 --> 00:31:32,708 ‫أجل، لأن هناك شيئًا واحدًا لا أستطيع فعله.‬ 362 00:31:32,791 --> 00:31:36,333 ‫إنه الجزء الأسهل من الأمر.‬ ‫إذ سيكون الجزء الأصعب قد تم بالفعل.‬ 363 00:31:36,416 --> 00:31:39,666 ‫- الأمر أشبه بتفريغ أحشاء أيل رنة.‬ ‫- جيد. سيكون كلانا سعيدًا إذًا.‬ 364 00:31:41,083 --> 00:31:44,250 ‫لكنني كنت أتساءل عن المكافأة.‬ 365 00:31:44,333 --> 00:31:46,041 ‫وما الذي يدعوك إلى التساؤل عنها؟‬ 366 00:31:46,875 --> 00:31:50,666 ‫تبلغ قيمة وثيقة التأمين عن الحياة مليونًا.‬ ‫وستحصل أنت على 500 ألف. أي النصف.‬ 367 00:31:52,041 --> 00:31:53,375 ‫أريد اتفاقًا مكتوبًا.‬ 368 00:31:55,291 --> 00:31:57,291 ‫تريد اتفاقًا مكتوبًا؟ أتقصد أنك تريد عقدًا؟‬ 369 00:31:57,833 --> 00:32:01,166 ‫أتريد بيانًا مكتوبًا‬ ‫يتحدّث ‬‫عن ‬‫قتلي لزوجتي وتقطيعي لجثتها؟‬ 370 00:32:01,958 --> 00:32:03,000 ‫أهذا ما تقصده؟‬ 371 00:32:04,250 --> 00:32:05,875 ‫- أجل.‬ ‫- أسمعت بالأدلة من قبل؟‬ 372 00:32:07,041 --> 00:32:08,416 ‫هل سمعت بكلمة "غبي" من قبل؟‬ 373 00:32:09,750 --> 00:32:12,250 ‫- أريد أن أنفّذ الأمر باحترافية فحسب.‬ ‫- كن هناك في الساعة 12.‬ 374 00:32:12,833 --> 00:32:16,541 ‫في الساعة 12 تمامًا.‬ ‫وشكرًا على وقتك الذي ستستغله في فعل الأمر.‬ 375 00:32:19,333 --> 00:32:20,166 ‫متكبر لعين.‬ 376 00:32:21,791 --> 00:32:24,291 ‫كما لو أنه ليست لديّ أمور أفعلها. بالطبع…‬ 377 00:32:25,208 --> 00:32:26,791 ‫لديّ أمور أفعلها.‬ 378 00:32:37,833 --> 00:32:38,666 ‫صباح الخير.‬ 379 00:32:40,833 --> 00:32:42,291 ‫تعابير وجهها غريبة.‬ 380 00:32:42,375 --> 00:32:46,416 ‫أعتقد أن هذا طبيعي‬ ‫عندما يُضرب المرء برفش على رأسه.‬ 381 00:32:48,500 --> 00:32:49,333 ‫اجلسي.‬ 382 00:32:59,333 --> 00:33:00,541 ‫ما…‬ 383 00:33:01,958 --> 00:33:04,291 ‫ما هذا؟ "لارش".‬ 384 00:33:04,375 --> 00:33:06,875 ‫- ما هذا؟ هل أنت جاد؟‬ ‫- ماذا تقصدين؟‬ 385 00:33:07,375 --> 00:33:09,416 ‫هل ورّطت "فيكتور" في هذا معك؟‬ 386 00:33:09,500 --> 00:33:11,416 ‫مرحبًا يا سيدة "ليزا".‬ 387 00:33:12,708 --> 00:33:13,541 ‫"فيكتور".‬ 388 00:33:14,125 --> 00:33:15,958 ‫"فيكتور" الأبله. "فيكتور" الأحمق.‬ 389 00:33:16,041 --> 00:33:17,875 ‫اسمعي! لا تنعتيني بهذه الأوصاف.‬ 390 00:33:31,083 --> 00:33:32,208 ‫الفكرة إذًا تتلخص في…‬ 391 00:33:33,333 --> 00:33:35,000 ‫أن "فيكتور" سيقتلني.‬ 392 00:33:36,333 --> 00:33:37,166 ‫لا.‬ 393 00:33:38,250 --> 00:33:41,250 ‫لا شيء من هذا. يرى "لارش" أن الأمر مقرف.‬ 394 00:33:41,333 --> 00:33:44,375 ‫- لذا سيتولى هو أمر القتل…‬ ‫- على رسلك.‬ 395 00:33:45,250 --> 00:33:46,916 ‫وسأقطّع أنا جثتك بعد ذلك.‬ 396 00:33:47,000 --> 00:33:47,958 ‫علينا أن نخرس الآن.‬ 397 00:33:49,375 --> 00:33:53,041 ‫صحيح. لا يمكنك فعلها بنفسك.‬ 398 00:33:53,125 --> 00:33:54,541 ‫يا لك من جبان لعين.‬ 399 00:33:54,625 --> 00:33:57,125 ‫- اخرسي! فليخرس كل منكما!‬ ‫- أيها المثير للشفقة…‬ 400 00:33:57,208 --> 00:33:58,750 ‫اخرسي. حان دوري الآن.‬ 401 00:34:04,875 --> 00:34:06,125 ‫أجيبيني يا "ليزا".‬ 402 00:34:07,791 --> 00:34:10,708 ‫على أي أساس لعين‬ 403 00:34:10,791 --> 00:34:11,958 ‫تريدين قتلي؟‬ 404 00:34:12,833 --> 00:34:17,208 ‫- هذا أمر أريد معرفته.‬ ‫- بعيدًا عن كونك فاشلًا مثيرًا للشفقة؟‬ 405 00:34:18,458 --> 00:34:19,500 ‫أجل، بعيدًا عن ذلك.‬ 406 00:34:21,000 --> 00:34:25,250 ‫أنت مدمن قمار أغرقتنا أحياء بديونك.‬ 407 00:34:25,875 --> 00:34:27,083 ‫يا للهول…‬ 408 00:34:27,166 --> 00:34:28,791 ‫"اتركي عملك يا (ليزا)."‬ 409 00:34:29,583 --> 00:34:32,625 ‫"سأعتني بك. راتبي يكفينا معًا."‬ 410 00:34:32,708 --> 00:34:33,541 ‫كان يكفينا فعلًا!‬ 411 00:34:33,625 --> 00:34:37,291 ‫لسنوات قليلة، قبل أن يدرك الناس أنك تافه.‬ 412 00:34:38,458 --> 00:34:40,625 ‫قبل أن يدركوا أنك تافه عديم الموهبة.‬ 413 00:34:40,708 --> 00:34:41,708 ‫تافه؟‬ 414 00:34:41,791 --> 00:34:44,875 ‫هل تدرك أننا سنفقد كل هذا في غضون شهرين؟‬ 415 00:34:44,958 --> 00:34:49,916 ‫المنزل والسيارة وكوخ أبيك،‬ ‫لكنك تتصرف كما لو أن شيئًا لم يكن.‬ 416 00:34:50,000 --> 00:34:52,708 ‫نبيذ فاخر وشرائح لحم لعينة‬ ‫على طريقة "نيويورك".‬ 417 00:34:52,791 --> 00:34:55,541 ‫"سنفقد كل شيء؟" أنا من اشتريت السيارة.‬ 418 00:34:55,625 --> 00:35:00,083 ‫أنا من اشتريت المنزل.‬ ‫وأجل، أنا من حصلت على هذا الكوخ من أبي.‬ 419 00:35:00,166 --> 00:35:03,416 ‫لا يا "لارش". ألم تكن تعرف يا "لارش"؟‬ ‫عندما يتزوج المرء،‬ 420 00:35:03,500 --> 00:35:07,041 ‫يتشارك كل شيء مع من يتزوجه.‬ ‫ما تملكه لي، وما أملكه لك.‬ 421 00:35:07,125 --> 00:35:07,958 ‫ملكي!‬ 422 00:35:23,125 --> 00:35:23,958 ‫فهمت الآن.‬ 423 00:35:29,583 --> 00:35:31,083 ‫تريدين وثيقة التأمين على الحياة.‬ 424 00:35:32,208 --> 00:35:34,750 ‫- كنت ستقتلينني و…‬ ‫- وأصبح حرة.‬ 425 00:35:34,833 --> 00:35:35,666 ‫حرة؟‬ 426 00:35:36,583 --> 00:35:37,416 ‫حسنًا.‬ 427 00:35:37,500 --> 00:35:40,166 ‫كنت سأرحل بعيدًا بحيث لا أنظر خلفي أبدًا.‬ 428 00:35:43,625 --> 00:35:44,750 ‫هذا مضحك بعض الشيء.‬ 429 00:35:46,250 --> 00:35:48,208 ‫- ما هو المضحك؟‬ ‫- هذا…‬ 430 00:35:48,291 --> 00:35:52,166 ‫- لا شيء. اخرس.‬ ‫- بسبب وثيقة تأمين على الحياة،‬ 431 00:35:53,250 --> 00:35:54,375 ‫سنقتلك.‬ 432 00:36:01,416 --> 00:36:02,375 ‫فهمت.‬ 433 00:36:05,125 --> 00:36:05,958 ‫"دييغو".‬ 434 00:36:06,791 --> 00:36:09,291 ‫- لن يفيدك ذلك.‬ ‫- سأحصل على نصف قيمة الوثيقة.‬ 435 00:36:10,208 --> 00:36:11,333 ‫500 ألف كرونة.‬ 436 00:36:12,791 --> 00:36:15,333 ‫- سأشتري بيتًا متنقلًا جديدًا.‬ ‫- كم؟‬ 437 00:36:15,416 --> 00:36:17,583 ‫- فيه غرفتا نوم.‬ ‫- اسمع يا "فيكتور".‬ 438 00:36:17,666 --> 00:36:20,583 ‫- تبلغ قيمة وثيقة التأمين ثلاثة ملايين!‬ ‫- فليخرس الجميع!‬ 439 00:36:20,666 --> 00:36:22,583 ‫اخرسي. فلتخرسي. جيد.‬ 440 00:36:23,250 --> 00:36:26,000 ‫أتوق إلى التخلص من صوتك المزعج هذا.‬ 441 00:36:26,125 --> 00:36:27,958 ‫لن أسمعه مجددًا. ناولني المطرقة.‬ 442 00:36:31,041 --> 00:36:31,916 ‫ناولني المطرقة.‬ 443 00:36:34,875 --> 00:36:36,916 ‫- كف عن هذا.‬ ‫- دعها تتكلم.‬ 444 00:36:37,958 --> 00:36:38,916 ‫أريد سماع ما تقوله.‬ 445 00:36:39,000 --> 00:36:43,166 ‫- ستسمعه، لكن ناولني المطرقة أولًا.‬ ‫- دعها تنهي كلامها.‬ 446 00:36:43,250 --> 00:36:45,125 ‫- كف عن العبث.‬ ‫- ابتعد عنها!‬ 447 00:36:45,208 --> 00:36:46,958 ‫- ناولني المطرقة.‬ ‫- ابتعد عنها!‬ 448 00:36:58,958 --> 00:37:00,875 ‫تبلغ قيمة وثيقة التأمين ثلاثة ملايين.‬ 449 00:37:02,250 --> 00:37:05,750 ‫هل تسمع هذا؟ ستحصل على النصف.‬ ‫أي ستحصل على مليون ونصف.‬ 450 00:37:05,833 --> 00:37:08,583 ‫- أقسم على ذلك، إذا أطلقت عليه النار الآن.‬ ‫- اخرسي!‬ 451 00:37:08,666 --> 00:37:09,500 ‫اخرسي!‬ 452 00:37:09,583 --> 00:37:12,208 ‫ستحصل على مليونين إذا فجّرت رأسها حالًا.‬ 453 00:37:12,333 --> 00:37:14,041 ‫مت فحسب يا "لارش".‬ 454 00:37:14,125 --> 00:37:17,083 ‫- أنت من ستموتين!‬ ‫- ستحصل على ثلاثة ملايين إذا أرديته قتيلًا!‬ 455 00:37:17,166 --> 00:37:19,500 ‫- إنها تكذب عليك.‬ ‫- أنت الكاذب!‬ 456 00:37:19,583 --> 00:37:22,041 ‫- لقد سئمت منك!‬ ‫- إنها تكذب!‬ 457 00:37:24,083 --> 00:37:25,041 ‫ناولني هذه!‬ 458 00:37:31,500 --> 00:37:33,625 ‫اترك هذه البندقية اللعينة!‬ 459 00:37:36,583 --> 00:37:38,375 ‫- اتركها!‬ ‫- أريد النصف!‬ 460 00:37:38,458 --> 00:37:40,208 ‫قلت إنك ستحصل على المبلغ كاملًا!‬ 461 00:37:40,291 --> 00:37:41,666 ‫هل أنت متخلف عقليًا؟ غبي!‬ 462 00:37:54,750 --> 00:37:55,875 ‫اللعنة!‬ 463 00:38:01,916 --> 00:38:03,541 ‫- "فيكتور"!‬ ‫- كيف…‬ 464 00:38:03,625 --> 00:38:06,375 ‫- كيف تبدو يدي؟‬ ‫- ليست على أحسن ما يُرام في رأيي.‬ 465 00:38:06,458 --> 00:38:09,750 ‫- لقد أطلقت النار على يده.‬ ‫- هلا تهدئين؟‬ 466 00:38:09,833 --> 00:38:11,375 ‫- أهدأ؟‬ ‫- أجل، اهدئي!‬ 467 00:38:12,416 --> 00:38:14,916 ‫- افعل شيئًا!‬ ‫- أحاول التفكير في شيء.‬ 468 00:38:15,000 --> 00:38:19,083 ‫- وأنت لا تصمتين!‬ ‫- خذ الغبي إلى المستشفى.‬ 469 00:38:19,166 --> 00:38:20,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- يا للهول! يدي تؤلمني!‬ 470 00:38:20,958 --> 00:38:22,708 ‫- سينزف حتى الموت!‬ ‫- يا للهول!‬ 471 00:38:22,791 --> 00:38:25,541 ‫افعل شيئًا! عليك أن توقفه!‬ 472 00:38:47,208 --> 00:38:49,500 ‫- ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬ ‫- يا للهول!‬ 473 00:38:52,416 --> 00:38:54,833 ‫قلت إن عليّ أن أوقفه.‬ 474 00:38:57,791 --> 00:38:59,208 ‫كنت أقصد النزيف.‬ 475 00:39:00,708 --> 00:39:03,166 ‫كنت أقصد أن عليك أن توقف النزيف يا "لارش".‬ 476 00:39:07,250 --> 00:39:08,541 ‫ما خطبك؟‬ 477 00:39:11,250 --> 00:39:13,708 ‫سحقًا للأمر! ستكون هناك جريمتا قتل الآن.‬ 478 00:39:14,750 --> 00:39:15,583 ‫ماذا؟‬ 479 00:39:17,958 --> 00:39:19,250 ‫لا، لا أظن ذلك.‬ 480 00:39:22,958 --> 00:39:24,875 ‫لم تكن محشوة إلا بطلقتين.‬ 481 00:39:28,458 --> 00:39:29,958 ‫سألقّمها مجددًا إذًا.‬ 482 00:39:35,041 --> 00:39:35,875 ‫سحقًا!‬ 483 00:39:43,166 --> 00:39:44,083 ‫سحقًا!‬ 484 00:39:58,291 --> 00:39:59,333 ‫تعالي إلى هنا!‬ 485 00:40:53,958 --> 00:41:00,208 ‫"قبل ثلاثة أيام"‬ 486 00:41:10,250 --> 00:41:12,500 ‫"(ديف) - (روي) - (بيتر)"‬ 487 00:41:52,041 --> 00:41:54,375 ‫هل تظن أنهم ما يزالون في أعقابنا؟‬ 488 00:41:54,458 --> 00:41:57,291 ‫لا، وإلا لكانوا قد قبضوا علينا الآن.‬ 489 00:42:01,125 --> 00:42:02,208 ‫"روي"! ماذا تفعل؟‬ 490 00:42:03,625 --> 00:42:05,625 ‫أنا جائع. جائع جدًا.‬ 491 00:42:06,083 --> 00:42:07,958 ‫مهلًا! هل فقدت صوابك أم ماذا؟‬ 492 00:42:08,875 --> 00:42:12,708 ‫نحن أيضًا جائعان،‬ ‫لكننا لا نلتهم التوت الذي قد يكون سامًا.‬ 493 00:42:12,791 --> 00:42:13,666 ‫أحتاج إلى الطعام.‬ 494 00:42:15,416 --> 00:42:17,083 ‫يعجز دماغي عن التفكير فيما معدتي فارغة.‬ 495 00:42:17,166 --> 00:42:19,208 ‫كما هو عاجز عنه الآن يا كتلة اللحم.‬ 496 00:42:20,375 --> 00:42:21,208 ‫هيا.‬ 497 00:42:24,875 --> 00:42:25,875 ‫"روي"!‬ 498 00:42:53,416 --> 00:42:54,583 ‫اللعنة!‬ 499 00:44:21,666 --> 00:44:25,041 ‫سنبقى هنا لبضعة أيام إلى أن تهدأ الأمور،‬ ‫وسنمضي قدمًا بعد ذلك.‬ 500 00:44:26,250 --> 00:44:27,625 ‫سنرى ما إذا كنا سنجد سيارة.‬ 501 00:44:28,375 --> 00:44:29,583 ‫بهذه الملابس؟‬ 502 00:44:38,791 --> 00:44:40,958 ‫أي نوع من الملابس هذه؟‬ 503 00:44:41,041 --> 00:44:43,250 ‫أرى أنها جميلة.‬ ‫انظرا إلى هذه السترة الصوفية.‬ 504 00:44:52,250 --> 00:44:53,250 ‫سحقًا!‬ 505 00:44:54,125 --> 00:44:55,000 ‫أهذا…‬ 506 00:44:56,041 --> 00:44:57,458 ‫هل سيدخلان إلى هنا؟‬ 507 00:44:57,541 --> 00:44:59,166 ‫اللعنة!‬ 508 00:44:59,250 --> 00:45:00,750 ‫سنبرحهما ضربًا.‬ 509 00:45:02,208 --> 00:45:03,166 ‫ماذا إذا أتى آخرون؟‬ 510 00:45:04,750 --> 00:45:05,875 ‫لا يمكننا المخاطرة.‬ 511 00:45:11,500 --> 00:45:12,500 ‫هيا.‬ 512 00:45:24,625 --> 00:45:26,125 ‫لقد عدت يا عزيزي!‬ 513 00:45:50,375 --> 00:45:51,208 ‫جميل.‬ 514 00:45:52,625 --> 00:45:53,625 ‫"بيتر".‬ 515 00:45:56,791 --> 00:45:59,375 ‫كان علينا إحضار كرات اللحم تلك.‬ 516 00:45:59,458 --> 00:46:01,416 ‫ليست كرات اللحم هي ما أريده الآن.‬ 517 00:46:02,583 --> 00:46:03,500 ‫إن كنت تفهم قصدي.‬ 518 00:46:06,416 --> 00:46:08,416 ‫أعرف ما تقصده بالطبع.‬ 519 00:46:09,833 --> 00:46:13,666 ‫هل تظن نفسك حاذقًا جدًا؟‬ ‫تريد أن تمارس الجنس، صحيح؟ أفهم ذلك.‬ 520 00:46:15,583 --> 00:46:17,333 ‫اصمت، أحاول التفكير.‬ 521 00:46:17,916 --> 00:46:21,375 ‫لا يمكننا استخدام ذلك السلّم‬ ‫الذي يصدر صوتًا مرتفعًا. سيسمعاننا حينها.‬ 522 00:46:22,666 --> 00:46:24,166 ‫"بيتر"! أرجوك.‬ 523 00:46:24,250 --> 00:46:25,750 ‫ما الأمر الآن؟‬ 524 00:46:26,750 --> 00:46:30,041 ‫- معدتي تؤلمني.‬ ‫- أتؤلمك معدتك؟‬ 525 00:46:32,500 --> 00:46:34,458 ‫لم تؤلمك في رأيك؟‬ 526 00:46:36,750 --> 00:46:39,458 ‫حاول أن تفكر. لم تؤلمك معدتك؟‬ 527 00:46:39,541 --> 00:46:41,541 ‫- ربما…‬ ‫- ربما…‬ 528 00:46:44,166 --> 00:46:45,500 ‫ربما بسبب التوت.‬ 529 00:46:45,583 --> 00:46:48,500 ‫بالطبع، قد يكون التوت هو السبب.‬ ‫ربما هذ هو السبب.‬ 530 00:46:51,791 --> 00:46:53,166 ‫أريد الذهاب إلى الحمّام.‬ 531 00:46:53,666 --> 00:46:55,416 ‫ماذا تعني بـ"حمّام"؟‬ 532 00:46:55,500 --> 00:46:57,375 ‫عليّ أن أقضي حاجتي.‬ 533 00:46:58,000 --> 00:46:58,916 ‫بحق السماء!‬ 534 00:47:00,041 --> 00:47:02,916 ‫- لن تقضي حاجتك هنا يا "روي".‬ ‫- لا.‬ 535 00:47:03,000 --> 00:47:06,416 ‫لن تقضي حاجتك، لن تضع غائطك هنا.‬ 536 00:47:07,458 --> 00:47:08,291 ‫سحقًا!‬ 537 00:47:08,375 --> 00:47:10,625 ‫لن أقضي حاجتي في سروالي!‬ 538 00:47:12,000 --> 00:47:14,291 ‫- لا!‬ ‫- سحقًا! ارفع سروالك!‬ 539 00:47:15,500 --> 00:47:16,916 ‫عليّ الحفاظ على كرامتي.‬ 540 00:47:35,625 --> 00:47:37,291 ‫سحقًا لك يا "روي"!‬ 541 00:47:37,958 --> 00:47:39,458 ‫كرامتك.‬ 542 00:47:50,458 --> 00:47:51,291 ‫اللعنة!‬ 543 00:47:56,791 --> 00:47:57,666 ‫سحقًا!‬ 544 00:48:00,083 --> 00:48:02,250 ‫أجل. سنبقى عالقين هنا لفترة أطول.‬ 545 00:48:04,750 --> 00:48:06,291 ‫رباه! يا لها من رائحة!‬ 546 00:48:17,625 --> 00:48:18,458 ‫"ديف".‬ 547 00:48:22,500 --> 00:48:23,333 ‫"ديف"؟‬ 548 00:48:25,916 --> 00:48:29,375 ‫الأمر أشبه بتلك الفتاة‬ ‫التي اختبأت في العلّية.‬ 549 00:48:31,541 --> 00:48:34,041 ‫لقد ألّفت ذلك الكتاب الذي قرأته في السجن.‬ 550 00:48:36,000 --> 00:48:36,916 ‫"آن فرانك"؟‬ 551 00:48:39,000 --> 00:48:42,041 ‫إننا نختبئ في العلّية مثل الفئران.‬ 552 00:48:43,416 --> 00:48:46,708 ‫لا بد أنني فوّت قراءة الفصل‬ ‫الذي يتحدّث عن قضاء حاجتها على الأرض.‬ 553 00:48:46,791 --> 00:48:49,166 ‫هلا تصمتان؟ اصمتا!‬ 554 00:48:49,250 --> 00:48:50,083 ‫مفهوم؟‬ 555 00:49:07,958 --> 00:49:09,166 ‫إنهما يقتلان بعضهما البعض.‬ 556 00:49:12,416 --> 00:49:13,750 ‫يا للهول!‬ 557 00:50:03,458 --> 00:50:04,375 ‫ما الذي…‬ 558 00:50:07,708 --> 00:50:08,958 ‫ما الذي يجري؟‬ 559 00:50:10,750 --> 00:50:11,833 ‫شريحة لحم لذيذة!‬ 560 00:50:18,708 --> 00:50:20,541 ‫أنت تلك المرأة، أليس كذلك؟‬ 561 00:50:21,916 --> 00:50:23,291 ‫التي تظهر في ذلك الإعلان.‬ 562 00:50:23,875 --> 00:50:26,333 ‫إعلان الرجال‬ ‫الذين يعانون من مشاكل في قضبانهم.‬ 563 00:50:28,208 --> 00:50:29,208 ‫إنها أنت، أليس كذلك؟‬ 564 00:50:32,791 --> 00:50:33,916 ‫أخبرتكما بذلك.‬ 565 00:50:35,166 --> 00:50:36,208 ‫تبًا!‬ 566 00:50:36,791 --> 00:50:38,125 ‫نجمة وما إلى ذلك.‬ 567 00:50:40,708 --> 00:50:42,125 ‫لا عجب في أن الشريحة لذيذة.‬ 568 00:50:43,625 --> 00:50:45,125 ‫ما نوع اللحم؟‬ 569 00:50:47,833 --> 00:50:48,791 ‫أهو لحم خاصرة؟‬ 570 00:50:53,125 --> 00:50:53,958 ‫إنها…‬ 571 00:50:56,916 --> 00:50:58,333 ‫إنها شريحة على طريقة "نيويورك".‬ 572 00:51:09,708 --> 00:51:12,250 ‫من أنتم؟ ماذا تفعلون هنا؟‬ 573 00:51:13,833 --> 00:51:14,666 ‫أنا "بيتر".‬ 574 00:51:16,125 --> 00:51:17,125 ‫وذاك "ديف".‬ 575 00:51:17,750 --> 00:51:19,166 ‫وهذا الضخم هنا هو "روي".‬ 576 00:51:21,125 --> 00:51:22,583 ‫لقد أطلقتما النار على مؤخرتي.‬ 577 00:51:26,666 --> 00:51:29,125 ‫وفقًا لرخصة قيادة كل منكما،‬ ‫أنت اسمك "لارش".‬ 578 00:51:30,291 --> 00:51:31,291 ‫وأنت "ليزا".‬ 579 00:51:32,416 --> 00:51:35,791 ‫لن نتدخّل كثيرًا في شؤونكما، لكن…‬ 580 00:51:36,791 --> 00:51:40,208 ‫يبدو أنكما تعانيان من مشكلة في علاقتكما.‬ 581 00:51:43,791 --> 00:51:46,333 ‫بالنسبة إلى ذلك الرجل، فقد قتله أحدكما.‬ 582 00:51:49,708 --> 00:51:52,375 ‫هو من قتله، وليس أنا. هو من أرداه قتيلًا.‬ 583 00:51:52,458 --> 00:51:54,083 ‫- أنت طلبت مني ذلك.‬ ‫- لا.‬ 584 00:51:54,166 --> 00:51:56,750 ‫- صرخت فيّ طالبةً أن أوقفه.‬ ‫- كنت أقصد النزيف.‬ 585 00:51:56,833 --> 00:52:00,625 ‫لم تقولي ذلك.‬ ‫ما كنت لأقتله لولا ذلك.‬‫ ‬‫قلت: "أوقفه!"‬ 586 00:52:00,708 --> 00:52:01,541 ‫حسنًا.‬ 587 00:52:01,625 --> 00:52:05,333 ‫- كنت أقصد النزيف.‬ ‫- ما تقصدينه ليس… لم تقولي ذلك!‬ 588 00:52:05,416 --> 00:52:06,375 ‫حسنًا!‬ 589 00:52:08,875 --> 00:52:10,791 ‫لا يهمني ذلك الهراء.‬ 590 00:52:13,750 --> 00:52:15,166 ‫إن الأمر يمدّ المرء بالإثارة.‬ 591 00:52:19,375 --> 00:52:21,000 ‫أقصد القتل.‬ 592 00:52:25,041 --> 00:52:27,041 ‫بوسعك أن تشعر بذلك. الأمر أشبه بفورة.‬ 593 00:52:32,208 --> 00:52:36,041 ‫يمكن القول إنني وهذين الشابين‬ ‫هربنا من براثن الحكومة.‬ 594 00:52:36,708 --> 00:52:40,208 ‫سرنا لمدة يومين في الغابة‬ ‫قبل أن نصادف كوخكما.‬ 595 00:52:40,291 --> 00:52:41,625 ‫كنا سنستقر هنا.‬ 596 00:52:43,333 --> 00:52:45,041 ‫قبل أن تأتيا وتفسدا علينا خلوتنا.‬ 597 00:52:46,375 --> 00:52:51,083 ‫هل لديكما أي فكرة عن مدى صعوبة الاستلقاء‬ ‫في علّيتكما الضيقة‬ 598 00:52:51,166 --> 00:52:55,583 ‫لمدة 24 ساعة‬ ‫فيما تخترق أنفكما رائحة غائط شخص نازي؟‬ 599 00:52:59,125 --> 00:53:00,875 ‫حسنًا. كفى كلامًا يا "بيتر".‬ 600 00:53:03,791 --> 00:53:06,625 ‫مشكلتنا التالية هي المال.‬ 601 00:53:06,708 --> 00:53:10,666 ‫يمكن القول‬ ‫إننا نواجه مشكلة متعلّقة بالنقود.‬ 602 00:53:11,250 --> 00:53:15,083 ‫فتّشنا جميع المحافظ والجيوب والحقائب هنا.‬ 603 00:53:15,166 --> 00:53:17,083 ‫وجدنا بضع مئات من الكرونات،‬ 604 00:53:17,166 --> 00:53:21,416 ‫ثم وجدنا 1000 كرونة في جيب الجثة.‬ ‫شكرًا جزيلًا لك يا "لارش"!‬ 605 00:53:26,125 --> 00:53:30,500 ‫لدينا… هناك 2000 كرونة في المكتب.‬ 606 00:53:31,166 --> 00:53:33,750 ‫داخل الوعاء الخزفي على طاولة المكتب.‬ 607 00:53:35,125 --> 00:53:35,958 ‫خذوها.‬ 608 00:53:37,875 --> 00:53:39,375 ‫دعونا وشأننا فحسب.‬ 609 00:53:41,916 --> 00:53:42,750 ‫من فضلكم.‬ 610 00:53:44,583 --> 00:53:45,541 ‫شكرًا لك يا "ليزا".‬ 611 00:53:46,375 --> 00:53:47,250 ‫هذا لطف منك.‬ 612 00:53:47,333 --> 00:53:49,500 ‫سحقًا! كفى كلامًا.‬ 613 00:53:53,583 --> 00:53:55,750 ‫ماذا؟ يا إلهي!‬ 614 00:53:55,833 --> 00:53:58,250 ‫كما أسلفت، مكثنا لفترة طويلة في السجن.‬ 615 00:53:59,666 --> 00:54:03,416 ‫كما تعرفان، لدى الرجال احتياجات طبيعية.‬ 616 00:54:05,375 --> 00:54:07,708 ‫من فضلكم. أتوسل إليكم.‬ 617 00:54:07,791 --> 00:54:10,083 ‫لا تفعلوا هذا. أتوسل إليكم.‬ 618 00:54:10,166 --> 00:54:12,333 ‫أنا مستعدة لفعل أي شيء غير ذلك.‬ 619 00:54:12,416 --> 00:54:15,625 ‫تمتلئ خصيتا المرء‬ ‫بالماء الآسن على مرّ السنوات.‬ 620 00:54:18,125 --> 00:54:21,416 ‫وعليه أن يفرغهما.‬ ‫يجب تصريف ماء خصيتي المرء،‬ 621 00:54:22,208 --> 00:54:24,791 ‫قبل أن يتسرب إلى الدماغ ويفسده.‬ 622 00:54:27,708 --> 00:54:28,541 ‫حسنًا.‬ 623 00:54:30,166 --> 00:54:32,250 ‫فلنر ما إذا كنت ستحظين‬ ‫بالإشباع الجنسي الآن.‬ 624 00:54:35,500 --> 00:54:36,333 ‫يا للهول!‬ 625 00:54:39,875 --> 00:54:42,125 ‫أنت وغد بارد وعديم الإحساس يا "لارش".‬ 626 00:54:50,041 --> 00:54:50,875 ‫حسنًا.‬ 627 00:54:51,791 --> 00:54:53,541 ‫هيا يا "ديف" المثليّ.‬ 628 00:54:56,708 --> 00:54:58,416 ‫- لا!‬ ‫- هيا يا "لارش"!‬ 629 00:54:58,500 --> 00:55:00,291 ‫- هيا!‬ ‫- لا!‬ 630 00:55:00,375 --> 00:55:01,916 ‫لا!‬ 631 00:55:02,000 --> 00:55:04,208 ‫لا!‬ 632 00:55:04,291 --> 00:55:05,708 ‫لا!‬ 633 00:55:05,791 --> 00:55:07,458 ‫لا! اتركوني وشأني!‬ 634 00:55:09,125 --> 00:55:10,250 ‫لا! أرجوكم!‬ 635 00:55:14,791 --> 00:55:16,208 ‫لا! اتركوني!‬ 636 00:55:25,333 --> 00:55:26,416 ‫أرجوكم!‬ 637 00:55:35,625 --> 00:55:36,750 ‫هل أعطيك نصيحة يا "ليزا"؟‬ 638 00:55:36,833 --> 00:55:37,833 ‫لا!‬ 639 00:55:39,375 --> 00:55:40,625 ‫استرخي فحسب.‬ 640 00:55:42,833 --> 00:55:44,000 ‫إذا قاومت الأمر…‬ 641 00:55:46,833 --> 00:55:48,208 ‫فستتألمين كثيرًا.‬ 642 00:55:55,833 --> 00:55:56,666 ‫مهلًا!‬ 643 00:56:01,916 --> 00:56:03,166 ‫إنه مثل سمكة.‬ 644 00:56:06,375 --> 00:56:07,208 ‫أرجوكم.‬ 645 00:56:09,916 --> 00:56:11,916 ‫أرجوكم. أتوسل إليكم.‬ 646 00:56:12,000 --> 00:56:14,041 ‫لم أفعل شيئًا.‬ 647 00:56:14,125 --> 00:56:15,041 ‫أرجوكم.‬ 648 00:56:16,125 --> 00:56:18,625 ‫رأيت الكثير من الرجال‬ ‫الذين يتوسلون خلال حياتي.‬ 649 00:56:20,541 --> 00:56:23,583 ‫عليك أن تكون أكثر إقناعًا‬ 650 00:56:23,666 --> 00:56:26,625 ‫إذا أردت فرصة للنجاة. هل تعرف من يكون هذا؟‬ 651 00:56:28,125 --> 00:56:30,333 ‫إنه "ديف إيريكسن" الملقّب بـ"قضيب الحصان".‬ 652 00:56:32,208 --> 00:56:36,708 ‫ستشعر كما لو أن رجلين تناولا المنشطات‬ ‫يحشران صنبورًا لإطفاء الحرائق في مؤخرتك.‬ 653 00:56:52,625 --> 00:56:53,958 ‫أرجوكم.‬ 654 00:56:54,666 --> 00:56:55,791 ‫أنا خائف.‬ 655 00:57:04,083 --> 00:57:07,708 ‫- أعتقد أن علينا مساعدته.‬ ‫- أرجوكم!‬ 656 00:57:13,458 --> 00:57:15,750 ‫- لا!‬ ‫- ماذا؟‬ 657 00:57:19,416 --> 00:57:23,291 ‫يمكنكم أخذ كل ما أملك! لكن لا…‬ 658 00:57:23,375 --> 00:57:25,000 ‫لكن لا تستخدم هذا عليّ.‬ 659 00:57:27,250 --> 00:57:30,333 ‫كفاك يا "لارش". إذا أقنعتنا،‬ 660 00:57:31,291 --> 00:57:33,875 ‫قد لا نضطر إلى إطلاق "ديف" عليك.‬ 661 00:57:36,708 --> 00:57:37,583 ‫أرجوكم!‬ 662 00:57:39,833 --> 00:57:42,541 ‫- لا أريد ذلك! من فضلكم!‬ ‫- "لارش".‬ 663 00:57:42,625 --> 00:57:45,500 ‫اهدأ. "لارش"، "لارش"…‬ 664 00:57:45,583 --> 00:57:46,666 ‫اهدأ.‬ 665 00:57:50,083 --> 00:57:52,708 ‫ركّز الآن. ركّز.‬ 666 00:57:52,791 --> 00:57:53,958 ‫مهلًا، سوف…‬ 667 00:58:28,708 --> 00:58:30,250 ‫هذا شديد الوقع.‬ 668 00:58:39,375 --> 00:58:40,208 ‫"لارش".‬ 669 00:58:41,125 --> 00:58:42,458 ‫لم ننته بعد.‬ 670 00:58:45,166 --> 00:58:47,125 ‫قبّل قدميّ.‬ 671 00:58:48,666 --> 00:58:50,583 ‫هيا. قبّل قدميّ.‬ 672 00:58:53,333 --> 00:58:54,416 ‫قبّل…‬ 673 00:58:55,583 --> 00:58:57,666 ‫هيا. اقترب مني.‬ 674 00:58:59,125 --> 00:59:00,708 ‫هيا. أجل، اقترب.‬ 675 00:59:05,791 --> 00:59:06,625 ‫هيا.‬ 676 00:59:08,083 --> 00:59:09,125 ‫لا.‬ 677 00:59:09,208 --> 00:59:10,666 ‫استخدم لسانك.‬ 678 00:59:12,291 --> 00:59:14,083 ‫استخدم لسانك الآن. هيا.‬ 679 00:59:27,083 --> 00:59:28,166 ‫أحسنت.‬ 680 00:59:30,541 --> 00:59:32,208 ‫أحسنت يا "لارش".‬ 681 00:59:35,291 --> 00:59:36,458 ‫أحسنت.‬ 682 00:59:41,458 --> 00:59:43,625 ‫والآن، انظر إلى زوجتك. انظر إلى "ليزا".‬ 683 00:59:48,250 --> 00:59:50,416 ‫أخبرها بأنك وضيع وحقير.‬ 684 00:59:51,625 --> 00:59:52,750 ‫هيا يا "لارش". قل ذلك.‬ 685 00:59:53,875 --> 00:59:55,458 ‫قل إنك وضيع وحقير.‬ 686 00:59:57,291 --> 00:59:59,583 ‫هيا. قلها يا "لارش".‬ 687 00:59:59,666 --> 01:00:00,500 ‫أنا وضيع…‬ 688 01:00:01,791 --> 01:00:02,791 ‫بصوت أعلى يا "لارش".‬ 689 01:00:03,875 --> 01:00:05,250 ‫بصوت أعلى!‬ 690 01:00:05,333 --> 01:00:07,208 ‫أنا وضيع وحقير!‬ 691 01:00:09,208 --> 01:00:12,791 ‫أنا وضيع… أنا وضيع وحقير.‬ 692 01:00:12,875 --> 01:00:14,000 ‫أنا…‬ 693 01:00:16,041 --> 01:00:19,000 ‫هذا هو المطلوب. وأخيرًا قلتها كما يجب.‬ 694 01:00:19,916 --> 01:00:20,916 ‫ما رأيك يا "ديف"؟‬ 695 01:00:22,125 --> 01:00:24,416 ‫أعتقد أن أداءه ركيك بعض الشيء.‬ 696 01:00:26,625 --> 01:00:27,458 ‫أترى ذلك؟‬ 697 01:00:28,333 --> 01:00:29,166 ‫فهمت.‬ 698 01:00:31,625 --> 01:00:34,000 ‫يبدو أن ستُغتصب رغم كل شيء يا "لارش".‬ 699 01:00:35,416 --> 01:00:36,791 ‫- لا.‬ ‫- "روي"!‬ 700 01:00:36,875 --> 01:00:38,500 ‫لا، لا أريد ذلك!‬ 701 01:00:48,875 --> 01:00:49,708 ‫لا!‬ 702 01:00:53,041 --> 01:00:54,750 ‫مهلًا! توقفوا!‬ 703 01:00:56,250 --> 01:00:57,125 ‫توقفوا.‬ 704 01:00:57,208 --> 01:00:58,041 ‫كفّوا عن ذلك.‬ 705 01:00:58,833 --> 01:00:59,666 ‫أملك…‬ 706 01:01:01,125 --> 01:01:02,291 ‫أملك المال.‬ 707 01:01:03,958 --> 01:01:05,541 ‫أملك الكثير من المال.‬ 708 01:01:07,000 --> 01:01:10,000 ‫إنه في أحد مصارف البلدة. كنت قد خبّأته.‬ 709 01:01:14,541 --> 01:01:15,916 ‫125 ألف كرونة.‬ 710 01:01:17,041 --> 01:01:21,416 ‫يمكننا الذهاب غدًا عندما يفتح المصرف أبوابه‬ ‫لأسحب المبلغ وأعطيه لكم.‬ 711 01:01:24,125 --> 01:01:25,500 ‫كل ما لديّ من مال.‬ 712 01:01:29,291 --> 01:01:31,125 ‫لكن لن أعطيكم شيئًا إذا فعلتم ذلك به.‬ 713 01:01:36,041 --> 01:01:37,166 ‫أو بي.‬ 714 01:01:39,000 --> 01:01:40,000 ‫هل فهمت؟‬ 715 01:01:55,750 --> 01:01:57,000 ‫ماذا عن "روي" المسكين؟‬ 716 01:01:57,916 --> 01:01:59,500 ‫كان يتطلع إلى‬ 717 01:02:00,750 --> 01:02:03,416 ‫علاقة غرامية قصيرة وعاصفة معك.‬ 718 01:02:07,250 --> 01:02:09,791 ‫لكن مثل ذلك المبلغ يشكّل فارقًا.‬ 719 01:02:11,041 --> 01:02:12,666 ‫فمن شأنه أن يبعدنا عن المشاكل.‬ 720 01:02:24,750 --> 01:02:25,875 ‫حسنًا. اتفقنا.‬ 721 01:02:26,541 --> 01:02:28,750 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا، بحق الجحيم!‬ 722 01:02:29,750 --> 01:02:30,666 ‫لا يلمسه أحد.‬ 723 01:02:41,375 --> 01:02:42,416 ‫حسنًا يا "لارش".‬ 724 01:02:43,750 --> 01:02:47,125 ‫يبدو أن زوجتك أنقذت مؤخرتك. حرفيًا.‬ 725 01:03:47,375 --> 01:03:49,291 ‫اسمع يا "بيتر".‬ 726 01:03:51,958 --> 01:03:53,333 ‫كم شخصًا قتلت؟‬ 727 01:03:58,916 --> 01:03:59,916 ‫لم تسأل؟‬ 728 01:04:00,000 --> 01:04:03,458 ‫كنت أتساءل عن عدد الذين قتلتهم،‬ ‫لأنني سمعت…‬ 729 01:04:03,541 --> 01:04:04,750 ‫ابق ساكنًا!‬ 730 01:04:05,875 --> 01:04:08,875 ‫سمعت أنك ارتكبت أسوأ الجرائم على الإطلاق.‬ 731 01:04:08,958 --> 01:04:09,791 ‫أجل.‬ 732 01:04:10,625 --> 01:04:12,000 ‫وسمعت أن…‬ 733 01:04:12,750 --> 01:04:14,541 ‫أخبرني، ماذا سمعت؟‬ 734 01:04:15,083 --> 01:04:16,625 ‫سمعت أنك سطوت على ذلك المصرف.‬ 735 01:04:19,041 --> 01:04:21,708 ‫ثم قتلت جميع أفراد العصابة التي كانت معك.‬ 736 01:04:23,583 --> 01:04:24,416 ‫قتلتهم ثلاثتهم.‬ 737 01:04:26,458 --> 01:04:28,083 ‫لم ترغب في ا‬‫قت‬‫سام المال معهم.‬ 738 01:04:30,916 --> 01:04:32,333 ‫هذا ما سمعته إذًا؟‬ 739 01:04:34,875 --> 01:04:35,708 ‫أجل.‬ 740 01:04:36,583 --> 01:04:39,666 ‫العنوان الرئيسي صحيح،‬ ‫لكن متن الخبر مليء بالهراء.‬ 741 01:04:43,666 --> 01:04:44,666 ‫ما الذي يعنيه هذا؟‬ 742 01:04:48,916 --> 01:04:51,541 ‫تخلّصت من أولئك الرجال، لكن…‬ 743 01:04:53,041 --> 01:04:54,166 ‫لم يكن ذلك بسبب المال.‬ 744 01:04:55,875 --> 01:04:57,708 ‫لا أتّسم بالجشع.‬ 745 01:05:00,000 --> 01:05:00,916 ‫اتفقنا؟‬ 746 01:05:01,583 --> 01:05:05,333 ‫- لم قتلتهم إذًا؟‬ ‫- لم تعد هناك أي فائدة تُرجى منهم.‬ 747 01:05:06,791 --> 01:05:09,833 ‫فلنتحدّث عنك على سبيل المثال. فأنت هنا لأن‬ 748 01:05:11,208 --> 01:05:14,000 ‫أخاك كان يعرف ذلك الرجل‬‫ ‬‫في شركة الأمن.‬ 749 01:05:15,833 --> 01:05:18,916 ‫في خطة هروبنا البسيطة، كنت ذا فائدة كبيرة.‬ 750 01:05:21,291 --> 01:05:22,125 ‫لكن…‬ 751 01:05:25,833 --> 01:05:27,166 ‫هل لديّ أي فائدة الآن؟‬ 752 01:05:30,083 --> 01:05:31,291 ‫صرت بخير.‬ 753 01:05:32,833 --> 01:05:34,416 ‫ها قد عدت لتكون ذا فائدة مجددًا.‬ 754 01:05:49,166 --> 01:05:50,000 ‫"لارش"؟‬ 755 01:05:55,791 --> 01:05:56,625 ‫"لارش"؟‬ 756 01:05:58,833 --> 01:05:59,750 ‫هل يمكنك سماعي؟‬ 757 01:06:05,833 --> 01:06:07,083 ‫كيف انتهى بنا المطاف هنا؟‬ 758 01:06:13,291 --> 01:06:15,291 ‫ولا أقصد المكان فقط، بل أقصد أيضًا…‬ 759 01:06:20,083 --> 01:06:21,541 ‫كنت أحبك بجنون.‬ 760 01:06:25,125 --> 01:06:26,458 ‫عندما اقترنّا ببعضنا البعض،‬ 761 01:06:27,750 --> 01:06:29,791 ‫ظننت أننا سنبقى معًا دومًا.‬ 762 01:06:31,208 --> 01:06:32,041 ‫أنا وأنت.‬ 763 01:06:34,333 --> 01:06:36,958 ‫ظننت أننا سنفعل كل ما كنا نتحدّث عنه.‬ 764 01:06:39,208 --> 01:06:40,041 ‫ظننت أننا…‬ 765 01:06:44,708 --> 01:06:47,000 ‫أننا سنحظى بحياة رائعة معًا.‬ 766 01:06:50,791 --> 01:06:52,250 ‫ثم تحوّل الأمر إلى مجرد‬ 767 01:06:52,916 --> 01:06:55,208 ‫ديون وشجارات و…‬ 768 01:06:56,375 --> 01:06:57,666 ‫خيبات أمل.‬ 769 01:07:01,333 --> 01:07:02,958 ‫وبات كل شيء بشعًا.‬ 770 01:07:07,375 --> 01:07:08,208 ‫ثم ظهر…‬ 771 01:07:11,083 --> 01:07:11,916 ‫"دييغو".‬ 772 01:07:24,583 --> 01:07:25,416 ‫أنا في غاية…‬ 773 01:07:27,458 --> 01:07:29,000 ‫أنا في غاية الأسف على ذلك.‬ 774 01:07:31,458 --> 01:07:34,041 ‫لم يكن يعني لي شيئًا.‬ 775 01:07:40,916 --> 01:07:41,750 ‫اسمع…‬ 776 01:07:43,125 --> 01:07:44,708 ‫لم يعن لي ذلك الأمر شيئًا.‬ 777 01:07:55,250 --> 01:07:56,583 ‫تبًا! سحقًا للأمر إذًا!‬ 778 01:07:59,625 --> 01:08:00,666 ‫لا يهم.‬ 779 01:08:01,958 --> 01:08:03,375 ‫سيقتلوننا في كل الأحوال.‬ 780 01:08:10,250 --> 01:08:14,166 ‫هل يمكنك ذكر بعض‬ ‫من أهم واجبات المجلس النيابي؟‬ 781 01:08:14,250 --> 01:08:17,750 ‫سن القوانين والموافقة على ميزانية الدولة‬ ‫ومراقبة عمل الحكومة.‬ 782 01:08:19,083 --> 01:08:22,291 ‫- سن القوانين، صحيح.‬ ‫- الموافقة على ميزانية الدولة.‬ 783 01:08:22,375 --> 01:08:23,500 ‫ومراقبة عمل الحكومة.‬ 784 01:08:25,750 --> 01:08:27,416 ‫- اقتربت جدًا من الإجابة الكاملة.‬ ‫- أجل.‬ 785 01:08:28,208 --> 01:08:31,541 ‫ماذا تُسمّى الميزانية‬ ‫التي تُقدّر عائدات الدولة من خلالها؟‬ 786 01:08:31,625 --> 01:08:33,416 ‫- ميزانية الدولة.‬ ‫- ميزانية الدولة.‬ 787 01:08:33,500 --> 01:08:34,875 ‫هذا صحيح.‬ 788 01:08:34,958 --> 01:08:37,208 ‫سحقًا! أنت ذكي للغاية.‬ ‫كان يمكنك أن تصبح معلّمًا.‬ 789 01:08:38,791 --> 01:08:39,625 ‫معلّم.‬ 790 01:08:41,583 --> 01:08:44,541 ‫كان يمكنني أن أصبح رئيس وزراء‬ ‫لو أنني وُلدت في الحي المناسب.‬ 791 01:09:06,416 --> 01:09:07,791 ‫مرحبًا؟‬ 792 01:09:12,666 --> 01:09:14,250 ‫هلا يهبط أحدكم إلى هنا؟‬ 793 01:09:15,125 --> 01:09:16,416 ‫مرحبًا؟‬ 794 01:09:17,708 --> 01:09:20,041 ‫"لارش"، ماذا تفعل؟‬ 795 01:09:20,125 --> 01:09:23,166 ‫- هلا يهبط أحدكم إلى هنا؟‬ ‫- اصمت! ماذا تفعل؟‬ 796 01:09:23,250 --> 01:09:25,375 ‫- هلا يهبط أحدكم إلى هنا؟‬ ‫- اصمت!‬ 797 01:09:27,625 --> 01:09:28,541 ‫"لارش"!‬ 798 01:09:29,833 --> 01:09:30,916 ‫ماذا تفعل؟‬ 799 01:09:31,666 --> 01:09:32,500 ‫"لارش"!‬ 800 01:09:33,208 --> 01:09:34,041 ‫"لارش"!‬ 801 01:09:35,041 --> 01:09:35,875 ‫"لارش"…‬ 802 01:09:35,958 --> 01:09:37,875 ‫أريد التحدّث إليكم!‬ 803 01:09:37,958 --> 01:09:39,958 ‫"روي". اذهب لترى ماذا يجري.‬ 804 01:09:52,833 --> 01:09:54,291 ‫عليّ الذهاب إلى الحمّام.‬ 805 01:09:55,000 --> 01:09:56,583 ‫تبوّل في سروالك.‬ 806 01:09:57,541 --> 01:09:59,541 ‫عليّ أن… أقضي حاجتي الأخرى.‬ 807 01:10:04,375 --> 01:10:05,833 ‫يريد أن يتغوّط!‬ 808 01:10:07,541 --> 01:10:08,708 ‫دعه يتغوّط إذًا.‬ 809 01:10:20,291 --> 01:10:22,375 ‫- لن ترتكب أي حماقة، صحيح؟‬ ‫- صحيح.‬ 810 01:10:39,541 --> 01:10:40,375 ‫مهلًا.‬ 811 01:10:41,916 --> 01:10:44,041 ‫سأرى فقط ما إذا كنت‬ 812 01:10:44,750 --> 01:10:46,416 ‫ترتدي أو تحمل شيئًا‬ 813 01:10:46,500 --> 01:10:49,083 ‫يمكنك من خلاله‬ ‫أن تأخذ "روي" الصغير على حين غرة.‬ 814 01:11:17,666 --> 01:11:20,666 ‫هل تعرفين ما معنى هذين الوشمين؟‬ 815 01:11:23,208 --> 01:11:24,250 ‫انظري!‬ 816 01:11:27,083 --> 01:11:29,041 ‫معناهما أنني لا أطيق أمثالك.‬ 817 01:11:31,458 --> 01:11:32,291 ‫حسنًا.‬ 818 01:11:34,041 --> 01:11:35,500 ‫سلّمي لنا المال فحسب.‬ 819 01:11:38,833 --> 01:11:41,666 ‫لهذا السبب يقول "بيتر" إنني ممنوع من لمسك.‬ 820 01:11:43,250 --> 01:11:44,083 ‫أجل، بالضبط.‬ 821 01:11:47,916 --> 01:11:50,541 ‫لكنني فكرت بعد ذلك…‬ 822 01:11:53,041 --> 01:11:55,500 ‫في أنك إذا أريتني نهديك…‬ 823 01:11:58,125 --> 01:11:59,166 ‫أقصد صدرك…‬ 824 01:12:02,000 --> 01:12:03,375 ‫فيمكنني أن أستمني قليلًا.‬ 825 01:12:08,416 --> 01:12:09,583 ‫ربما…‬ 826 01:12:13,541 --> 01:12:14,375 ‫لا.‬ 827 01:12:19,666 --> 01:12:21,291 ‫سأتحدّث مع "بيتر" بشأن هذا.‬ 828 01:12:23,458 --> 01:12:26,083 ‫أجل. سأتحدّث مع "بيتر" بشأن هذا.‬ 829 01:12:50,375 --> 01:12:51,458 ‫هل يمكنك فك قيدي؟‬ 830 01:12:52,791 --> 01:12:53,625 ‫"لارش"!‬ 831 01:12:55,583 --> 01:12:56,625 ‫"لارش"!‬ 832 01:12:58,750 --> 01:13:00,958 ‫"لارش"!‬ 833 01:13:36,041 --> 01:13:37,875 ‫"روي"! كيف هو الوضع في الأسفل؟‬ 834 01:13:43,125 --> 01:13:44,458 ‫"روي"! ما الذي يجري؟‬ 835 01:13:47,416 --> 01:13:49,916 ‫إنه أصم بقدر ما هو غبي.‬ 836 01:14:01,916 --> 01:14:02,958 ‫"روي"!‬ 837 01:14:07,916 --> 01:14:08,791 ‫اللعنة!‬ 838 01:14:13,166 --> 01:14:14,500 ‫"روي"! ما الذي يجري؟‬ 839 01:14:23,541 --> 01:14:24,375 ‫"روي"!‬ 840 01:14:25,416 --> 01:14:26,250 ‫"روي"؟‬ 841 01:14:26,958 --> 01:14:27,791 ‫"روي"؟‬ 842 01:14:33,916 --> 01:14:34,791 ‫ماذا حدث؟‬ 843 01:14:36,625 --> 01:14:37,500 ‫لقد ضربني.‬ 844 01:14:42,250 --> 01:14:44,416 ‫- ضربني بجورب.‬ ‫- جورب؟‬ 845 01:14:53,000 --> 01:14:54,208 ‫سحقًا!‬ 846 01:14:55,041 --> 01:14:56,208 ‫لا يمكن أن يكونا قد ابتعدا.‬ 847 01:14:57,208 --> 01:14:58,041 ‫هيا بنا.‬ 848 01:15:12,625 --> 01:15:14,666 ‫حسنًا. "روي"، اذهب من ذلك الاتجاه.‬ 849 01:15:15,666 --> 01:15:16,833 ‫وتعال أنت معي يا "ديف".‬ 850 01:16:02,166 --> 01:16:03,000 ‫سحقًا!‬ 851 01:16:11,291 --> 01:16:12,333 ‫هيا!‬ 852 01:16:13,250 --> 01:16:14,083 ‫سحقًا!‬ 853 01:16:16,000 --> 01:16:17,458 ‫- وجدته!‬ ‫- ماذا تحملين؟‬ 854 01:16:23,666 --> 01:16:24,500 ‫لا شيء.‬ 855 01:16:25,875 --> 01:16:26,750 ‫ناوليني إياه.‬ 856 01:16:28,916 --> 01:16:29,875 ‫ناوليني إياه.‬ 857 01:16:32,375 --> 01:16:33,416 ‫هيا.‬ 858 01:16:39,541 --> 01:16:40,541 ‫مفتاح القارب.‬ 859 01:16:41,833 --> 01:16:42,833 ‫هذا ذكاء منك.‬ 860 01:16:42,916 --> 01:16:45,916 ‫ولكان النجاح حليفك أيضًا لولا ضوء الكشاف.‬ 861 01:16:48,666 --> 01:16:51,416 ‫اسمع… تذكّر أنكم بحاجة إليّ.‬ 862 01:16:53,375 --> 01:16:56,041 ‫- من أجل سحب المال.‬ ‫- لا أهمية للمال الآن.‬ 863 01:16:58,333 --> 01:16:59,666 ‫لقد ضربني صديقك الحميم.‬ 864 01:17:00,916 --> 01:17:02,750 ‫لذا عليكما أن تموتا. هذه هي القواعد.‬ 865 01:17:02,833 --> 01:17:04,833 ‫أي قواعد لعينة هذه؟‬ 866 01:17:06,125 --> 01:17:08,500 ‫اسمع… من فضلك، أتوسل إليك!‬ 867 01:17:09,083 --> 01:17:11,791 ‫هل تعرفين عدد الساقطات‬ ‫اللواتي قلن هذه العبارة لي؟‬ 868 01:17:16,041 --> 01:17:20,250 ‫ابتعدي عن الثلاجة.‬ ‫لا أريد تحطيم زجاجات الجعة.‬ 869 01:17:27,333 --> 01:17:28,166 ‫اسمع…‬ 870 01:17:29,208 --> 01:17:30,500 ‫كنت أفكر مليًا‬ 871 01:17:31,333 --> 01:17:33,875 ‫فيما قلته لي في القبو،‬ 872 01:17:33,958 --> 01:17:35,958 ‫وفي كيف أنك معجب بجسدي.‬ 873 01:17:37,125 --> 01:17:38,000 ‫بل بنهديك.‬ 874 01:17:39,041 --> 01:17:39,875 ‫صحيح.‬ 875 01:17:41,375 --> 01:17:42,208 ‫"روي".‬ 876 01:17:43,208 --> 01:17:45,791 ‫اسمك "روي"، أليس كذلك؟ أعني…‬ 877 01:17:46,750 --> 01:17:49,541 ‫لم أستطع قول هذا في القبو‬ ‫وأمام الآخرين، لكن…‬ 878 01:17:50,583 --> 01:17:52,666 ‫لا سيما أمام زوجي، لكن…‬ 879 01:17:53,333 --> 01:17:54,791 ‫أنا أيضًا معجبة بك.‬ 880 01:17:56,500 --> 01:17:58,541 ‫فكرت في أن بوسعي ربما…‬ 881 01:17:59,208 --> 01:18:01,750 ‫مرافقتك بعد أن ننتهي من الذهاب إلى المصرف.‬ 882 01:18:02,250 --> 01:18:04,208 ‫بحيث أكون معك.‬ 883 01:18:05,291 --> 01:18:07,333 ‫لا نعرف بعضنا البعض جيدًا، لكن…‬ 884 01:18:08,375 --> 01:18:10,375 ‫يمكننا أن نتعرّف على بعضنا البعض.‬ 885 01:18:12,000 --> 01:18:15,791 ‫أعتقد أن بوسعنا قضاء وقت ممتع معًا.‬ 886 01:18:16,583 --> 01:18:20,375 ‫وقت ممتع جدًا، إذا كنت تفهم ما أرمي إليه.‬ 887 01:18:25,083 --> 01:18:27,125 ‫- أجل، لا أعرف ما إذا…‬ ‫- بلى،‬ 888 01:18:27,750 --> 01:18:29,041 ‫أعتقد أنك تعرف.‬ 889 01:18:29,875 --> 01:18:31,750 ‫أرى الأمر واضحًا في عينيك.‬ 890 01:18:32,416 --> 01:18:33,958 ‫أرى أنك ترغب فيه بشدة.‬ 891 01:18:34,041 --> 01:18:36,041 ‫- لكن…‬ ‫- لكن ماذا؟‬ 892 01:18:36,666 --> 01:18:39,083 ‫- لكنك…‬ ‫- لكنني ماذا؟‬ 893 01:18:39,791 --> 01:18:41,166 ‫لكنني ماذا يا "روي"؟‬ 894 01:18:45,375 --> 01:18:47,083 ‫إنك يهو…‬ 895 01:19:43,583 --> 01:19:45,000 ‫أيتها…‬ 896 01:20:25,125 --> 01:20:25,958 ‫"ليزا"!‬ 897 01:20:27,208 --> 01:20:28,041 ‫"ليزا"!‬ 898 01:20:29,750 --> 01:20:30,958 ‫"ليزا"!‬ 899 01:21:20,666 --> 01:21:21,500 ‫لا.‬ 900 01:21:23,125 --> 01:21:24,125 ‫لا.‬ 901 01:21:30,875 --> 01:21:31,708 ‫لم؟‬ 902 01:21:33,541 --> 01:21:35,083 ‫لم يحدث شيء كهذا؟‬ 903 01:21:37,416 --> 01:21:39,916 ‫أي أذية ارتكبها "روي" في حق أي إنسان؟‬ 904 01:21:47,625 --> 01:21:49,916 ‫"لارش"! تعال.‬ 905 01:21:57,708 --> 01:21:58,541 ‫هيا بنا.‬ 906 01:21:59,916 --> 01:22:01,041 ‫هيا.‬ 907 01:22:32,791 --> 01:22:34,000 ‫أعرف كيف انتهى بنا المطاف هنا.‬ 908 01:22:36,083 --> 01:22:37,666 ‫لم يكن الذنب ذنبك.‬ 909 01:22:39,083 --> 01:22:40,416 ‫بل ذنبي أنا.‬ 910 01:22:41,083 --> 01:22:42,333 ‫ذنبي وحدي.‬ 911 01:22:52,541 --> 01:22:56,291 ‫عندما قلت إنني استسلمت، كنت محقة.‬ 912 01:22:56,375 --> 01:22:57,458 ‫لقد استسلمت فعلًا.‬ 913 01:22:58,291 --> 01:23:00,291 ‫وكنت أضع اللوم على الجميع باستثناء نفسي.‬ 914 01:23:01,625 --> 01:23:03,375 ‫ألقيته عليك وعلى العمل.‬ 915 01:23:04,708 --> 01:23:06,125 ‫سحقًا! ثم جاء ذلك الدين.‬ 916 01:23:06,208 --> 01:23:10,000 ‫في النهاية، تقبّلت أن كل شيء يتداعى.‬ 917 01:23:17,666 --> 01:23:18,500 ‫أنا آسف.‬ 918 01:23:20,375 --> 01:23:21,208 ‫أنا آسف.‬ 919 01:23:28,666 --> 01:23:30,666 ‫إنهما يقتربان.‬ 920 01:23:30,750 --> 01:23:32,125 ‫- إنهما يقتربان!‬ ‫- صه!‬ 921 01:23:49,041 --> 01:23:51,000 ‫- خذي القارب.‬ ‫- ماذا عنك؟‬ 922 01:23:51,083 --> 01:23:52,291 ‫سأوافيك لاحقًا.‬ 923 01:24:23,875 --> 01:24:24,875 ‫"ليزا".‬ 924 01:24:26,000 --> 01:24:28,083 ‫في المطبخ وأمام "روي"…‬ 925 01:24:32,000 --> 01:24:34,666 ‫كان ذلك أفضل أداء تمثيلي رأيته في حياتي.‬ 926 01:25:01,125 --> 01:25:02,125 ‫الـ…‬ 927 01:25:03,916 --> 01:25:04,916 ‫سحقًا!‬ 928 01:25:10,875 --> 01:25:12,083 ‫هيا يا "ليزا". "ليزا"!‬ 929 01:25:34,791 --> 01:25:36,750 ‫أمسك بتلك الساقطة!‬ 930 01:25:47,625 --> 01:25:51,333 ‫حاولت أن أكون لطيفًا يا "لارش".‬ ‫وحاولت الإبقاء على مزاجنا رائقًا.‬ 931 01:25:53,291 --> 01:25:54,791 ‫يا لي من أحمق!‬ 932 01:26:00,083 --> 01:26:02,291 ‫يعيش المرء ليتعلّم يا "لارش"!‬ 933 01:26:03,208 --> 01:26:04,875 ‫- لا!‬ ‫- اثبتي.‬ 934 01:26:04,958 --> 01:26:09,458 ‫وفي حالتك،‬ ‫هذا ما يحدث عندما تعبث مع "بيتر لارسن"!‬ 935 01:26:13,083 --> 01:26:15,666 ‫لقد قتلت الكثير من الناس‬ ‫بطرق مختلفة يا "لارش".‬ 936 01:26:23,208 --> 01:26:25,583 ‫أطلقت النار على أشخاص وخنقت أشخاصًا و…‬ 937 01:26:26,750 --> 01:26:30,416 ‫حرقت أشخاصًا وطعنت أشخاصًا حتى الموت‬ ‫وضربت أشخاصًا بقسوة و…‬ 938 01:26:30,500 --> 01:26:32,125 ‫لا، توقّف!‬ 939 01:26:32,208 --> 01:26:36,250 ‫في عام 1992، استطعت جزّ رأس رجل‬ ‫بفتّاحة زجاجات النبيذ.‬ 940 01:26:37,916 --> 01:26:41,625 ‫لكنني لم أسحق وجه أحدهم‬ ‫بجزازة عشب من قبل يا "لارش".‬ 941 01:26:42,333 --> 01:26:43,541 ‫فشكرًا لك على ذلك!‬ 942 01:26:51,083 --> 01:26:52,541 ‫اتركه وشأنه!‬ 943 01:27:21,541 --> 01:27:24,625 ‫ما الذي يجري هنا بحق الجحيم؟‬ 944 01:27:25,708 --> 01:27:31,708 ‫"قبل ست ساعات"‬ 945 01:28:28,833 --> 01:28:31,833 ‫بحق السماء! أيها الـ…‬ 946 01:28:37,125 --> 01:28:39,125 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 947 01:28:39,916 --> 01:28:43,250 ‫مرحبًا. معك "هانس".‬ ‫"هانس" الذي يسكن بجوار الوادي الخلالي.‬ 948 01:28:43,333 --> 01:28:44,166 ‫"هانس"؟‬ 949 01:28:45,000 --> 01:28:49,458 ‫أعتذر عن الاتصال بشاب مثلك‬ ‫في هذا الوقت المتأخر.‬ 950 01:28:50,375 --> 01:28:54,291 ‫لكنني كنت أقود مركبتي في الخارج.‬ ‫وكنت ذاهبًا إلى…‬ 951 01:28:55,375 --> 01:28:58,208 ‫إلى الصيدلية. فأنا أتناول دواءً معيّنًا.‬ 952 01:28:58,291 --> 01:29:01,041 ‫ولم أكن متأكدًا مما إذا كان لديّ‬ ‫من هذا الدواء في البيت،‬ 953 01:29:01,125 --> 01:29:06,083 ‫وقد كانت الصيدلية مفتوحة مساءً، ففكرت‬ 954 01:29:06,166 --> 01:29:10,583 ‫في أن أذهب لشراء علبة من ذلك الدواء‬ ‫في حال لم يكن موجودًا عندي في البيت.‬ 955 01:29:10,666 --> 01:29:14,708 ‫فاشتريت علبة، لكن عندما عدت إلى البيت‬ ‫وجدت أن لديّ علبة منه بالفعل،‬ 956 01:29:14,791 --> 01:29:17,083 ‫لكنني كنت قد ذهبت وعدت‬ ‫وقُضي الأمر على أي حال.‬ 957 01:29:17,166 --> 01:29:21,208 ‫"هانس"، لم تتصل بي‬ ‫في هذا الوقت المتأخر من الليل؟‬ 958 01:29:22,291 --> 01:29:25,875 ‫في الواقع، مررت بجوار كوخك.‬ 959 01:29:26,500 --> 01:29:30,041 ‫وكان الكوخ منارًا… كانت مصابيح الكوخ مضاءة.‬ 960 01:29:30,125 --> 01:29:32,166 ‫أجل، فابني هناك.‬ 961 01:29:32,875 --> 01:29:36,375 ‫وكانت هناك سيارات كثيرة مركونة‬ 962 01:29:36,458 --> 01:29:38,500 ‫خارج الكوخ.‬ 963 01:29:38,583 --> 01:29:44,791 ‫- وكان الباب الرئيسي مفتوحًا جزئيًا و…‬ ‫- مهلًا. وهل دخلت لتتفقد المكان؟‬ 964 01:29:45,375 --> 01:29:50,250 ‫لا، لأنني خشيت أن يكون الأمر‬ ‫عملية سطو أو ما شابه…‬ 965 01:29:50,333 --> 01:29:52,583 ‫"هانس"! هذا لطف منك.‬ 966 01:29:52,666 --> 01:29:55,833 ‫شكرًا جزيلًا لك على اتصالك. طابت ليلتك.‬ 967 01:29:56,541 --> 01:29:58,791 ‫لا مشكلة على الإطلاق. إلى اللقاء.‬ 968 01:30:07,916 --> 01:30:10,250 ‫مرحبًا، أنا "لارش". اترك رسالة بعد الصفّارة.‬ 969 01:30:10,333 --> 01:30:12,333 ‫مرحبًا، أنا "لارش". اترك رسالة بعد…‬ 970 01:30:16,708 --> 01:30:18,291 ‫يا له من أحمق لعين!‬ 971 01:30:24,000 --> 01:30:26,416 ‫يا لك من ساق لعينة!‬ 972 01:30:31,250 --> 01:30:33,500 ‫"أحمد". يا للهول!‬ 973 01:30:34,416 --> 01:30:36,000 ‫لديّ مشكلة بسيطة.‬ 974 01:30:36,083 --> 01:30:38,750 ‫تعرف منزلي المطل على البحيرة.‬ 975 01:30:38,833 --> 01:30:42,125 ‫"ميكيل"، عد إلى سريرك.‬ ‫تعرف أن اسمي "عابد".‬ 976 01:30:42,208 --> 01:30:45,291 ‫ثمة من يحطم النوافذ. وهاتفه مغلق.‬ 977 01:30:45,375 --> 01:30:48,875 ‫- عليّ الذهاب إلى…‬ ‫- إلى السرير. وبعدها سنتحدّث في الأمر.‬ 978 01:30:48,958 --> 01:30:51,958 ‫ضع ذلك السرير في مؤخرتك! لا وقت لديّ لهذا!‬ 979 01:30:52,041 --> 01:30:53,000 ‫حسنًا. هذا يكفي.‬ 980 01:31:02,916 --> 01:31:05,250 ‫سيارة مثليين لعينة.‬ 981 01:31:18,041 --> 01:31:20,291 ‫مركبة فضائية لعينة.‬ 982 01:31:27,583 --> 01:31:29,541 ‫قطعة خردة لعينة تحتاج إلى الوقود.‬ 983 01:31:37,583 --> 01:31:39,541 ‫أنت! أيها البدين!‬ 984 01:31:39,625 --> 01:31:41,250 ‫تعال وساعدني يا رجل!‬ 985 01:31:42,166 --> 01:31:48,083 ‫يا له من شخص أبله يطيل شعره‬ ‫ويصوّت لحزب "الخضر" ويضاجع الأشجار…‬ 986 01:31:48,958 --> 01:31:51,250 ‫ما هذا بحق…‬ 987 01:31:59,625 --> 01:32:00,916 ‫"ميكيل"!‬ 988 01:32:01,000 --> 01:32:02,291 ‫أبي؟‬ 989 01:32:05,333 --> 01:32:06,833 ‫كوخي! سحقًا!‬ 990 01:32:10,375 --> 01:32:12,041 ‫لا تقترب أكثر يا هذا!‬ 991 01:32:13,500 --> 01:32:14,583 ‫خطوة أخرى وسأذبحها.‬ 992 01:32:15,958 --> 01:32:18,000 ‫أنت جعجاع وتتكلّم كثيرًا.‬ 993 01:32:19,166 --> 01:32:20,666 ‫لكنك لا تحمل بندقية.‬ 994 01:32:23,875 --> 01:32:26,375 ‫اذبح هذا أيها الساقط الحقير.‬ 995 01:32:26,458 --> 01:32:27,875 ‫أبي!‬ 996 01:32:37,125 --> 01:32:40,041 ‫ستشاهدني الآن وأنا أقتل ابنك‬ 997 01:32:40,125 --> 01:32:42,958 ‫وأغتصب زوجة ابنك بينما أنت تنزف حتى الموت.‬ 998 01:32:47,291 --> 01:32:48,375 ‫أبي!‬ 999 01:32:50,791 --> 01:32:52,666 ‫- أبي!‬ ‫- اركب السيارة!‬ 1000 01:32:52,750 --> 01:32:53,666 ‫أنفي…‬ 1001 01:32:55,875 --> 01:32:56,791 ‫أي أنف؟‬ 1002 01:33:26,500 --> 01:33:27,875 ‫تبًا!‬ 1003 01:33:32,750 --> 01:33:34,250 ‫هذا سيئ جدًا.‬ 1004 01:33:35,041 --> 01:33:36,208 ‫لقد حطموا ركبتي تمامًا.‬ 1005 01:33:44,416 --> 01:33:45,250 ‫"ليزا".‬ 1006 01:33:48,250 --> 01:33:50,750 ‫اذهبي إلى القارب وجهّزيه.‬ 1007 01:33:54,625 --> 01:33:57,000 ‫- لا تذهب.‬ ‫- ثمة ما عليّ فعله.‬ 1008 01:33:58,625 --> 01:33:59,458 ‫عليّ ذلك.‬ 1009 01:34:00,166 --> 01:34:01,208 ‫تمالك نفسك.‬ 1010 01:34:02,166 --> 01:34:04,833 ‫انظر إليّ. أمرتك بأن تنظر إليّ!‬ 1011 01:34:05,500 --> 01:34:07,625 ‫ادخل إلى الكوخ وضمّد جرحك.‬ 1012 01:34:09,208 --> 01:34:11,250 ‫أجل. وسأتولى أنا أمر هذين الاثنين.‬ 1013 01:34:12,000 --> 01:34:12,833 ‫اتفقنا؟‬ 1014 01:34:17,333 --> 01:34:18,291 ‫سحقًا!‬ 1015 01:34:41,333 --> 01:34:42,291 ‫هيا!‬ 1016 01:35:00,125 --> 01:35:01,750 ‫سحقًا! هيا!‬ 1017 01:35:05,333 --> 01:35:06,166 ‫سحقًا!‬ 1018 01:36:03,000 --> 01:36:05,500 ‫ها أنت ذي. زال الألم.‬ 1019 01:36:06,625 --> 01:36:07,791 ‫زال الألم.‬ 1020 01:36:27,125 --> 01:36:28,083 ‫هل أنت ذاهبة للصيد؟‬ 1021 01:36:58,875 --> 01:37:00,625 ‫ماذا تريد مني؟‬ 1022 01:37:00,708 --> 01:37:03,583 ‫لم لا تأخذ القارب وتغادر هذا المكان؟‬ 1023 01:37:03,666 --> 01:37:06,625 ‫لأنني، أيتها الساقطة السويدية،‬ 1024 01:37:07,250 --> 01:37:09,125 ‫ما زلت بحاجة إلى ذلك المال.‬ 1025 01:37:11,041 --> 01:37:12,625 ‫وسوف تسلّمينني ذلك المال.‬ 1026 01:37:14,916 --> 01:37:15,833 ‫لا.‬ 1027 01:37:18,916 --> 01:37:21,791 ‫ثمة أشخاص يدينون لي بمبالغ كبيرة جدًا.‬ 1028 01:37:31,166 --> 01:37:32,541 ‫لا تفعل هذا من فضلك.‬ 1029 01:37:35,041 --> 01:37:36,291 ‫أرجوك.‬ 1030 01:37:41,958 --> 01:37:43,125 ‫كفاك، أرجوك.‬ 1031 01:37:44,083 --> 01:37:46,041 ‫لا!‬ 1032 01:37:51,166 --> 01:37:53,583 ‫يلقّبونك بـ"قضيب الحصان"، أليس كذلك؟‬ 1033 01:37:54,708 --> 01:37:57,916 ‫لم أقصد ذلك، اتفقنا؟‬ ‫ما كنت لأفعل بك ذلك حقًا.‬ 1034 01:37:58,458 --> 01:38:01,750 ‫كان الأمر برمته… كانت مجرد مزحة.‬ 1035 01:38:01,833 --> 01:38:03,041 ‫أقسم لك.‬ 1036 01:38:03,125 --> 01:38:04,500 ‫سترة صوفية جميلة.‬ 1037 01:38:06,750 --> 01:38:07,583 ‫ماذا؟‬ 1038 01:38:46,208 --> 01:38:47,083 ‫"لارش"؟‬ 1039 01:38:49,125 --> 01:38:51,541 ‫كيف… كيف الحال؟‬ 1040 01:38:52,166 --> 01:38:53,458 ‫كل شيء بخير يا أبي.‬ 1041 01:38:54,625 --> 01:38:58,000 ‫لقد فجّرت خصيتي رجل بواسطة بندقية للتو.‬ 1042 01:39:03,125 --> 01:39:04,208 ‫أنا فخور بك.‬ 1043 01:39:06,458 --> 01:39:07,625 ‫هذا هو ابني بحق.‬ 1044 01:39:16,541 --> 01:39:17,541 ‫كنت محقًا.‬ 1045 01:39:17,625 --> 01:39:20,000 ‫من الأفضل رؤية الشمس وهي تشرق من…‬ 1046 01:39:21,333 --> 01:39:22,166 ‫رؤيتها وهي تغرب.‬ 1047 01:40:11,875 --> 01:40:13,000 ‫الوداع يا "ديف"!‬ 1048 01:40:27,750 --> 01:40:29,958 ‫هل ستترك صديقك بهذه البساطة؟‬ 1049 01:40:31,666 --> 01:40:34,208 ‫لا وجود للصداقة في عالمي يا "ليزا".‬ 1050 01:40:35,291 --> 01:40:37,625 ‫إما أن يكون المرء ذا فائدة أو لا يكون.‬ 1051 01:40:38,666 --> 01:40:41,458 ‫ومن الواضح أنه لم تعد لـ"ديف" أي فائدة.‬ 1052 01:40:42,958 --> 01:40:45,125 ‫لم تهتمين لأمر "ديف" إلى هذا الحد؟‬ 1053 01:40:46,625 --> 01:40:49,083 ‫كان سيصنع كرات لحم من مؤخرة صديقك الحميم.‬ 1054 01:40:55,833 --> 01:40:57,833 ‫تلك الصورة في القبو…‬ 1055 01:40:58,583 --> 01:41:03,083 ‫حيث كان صديقك الحميم مستلقيًا وهو يتوسل‬ ‫كالفتيات فيما يسيل لعابه على حذائي.‬ 1056 01:41:03,666 --> 01:41:05,708 ‫أين هو الآن في رأيك؟‬ 1057 01:41:05,791 --> 01:41:08,375 ‫يختبئ في الغابة كالساقطين…‬ 1058 01:41:08,458 --> 01:41:10,125 ‫لا أختبئ في الغابة كالساقطين!‬ 1059 01:41:34,125 --> 01:41:35,500 ‫هيا بنا أيها الوغد!‬ 1060 01:42:14,125 --> 01:42:16,875 ‫ما الذي يجعلك تظن أن بوسعك القتال؟‬ 1061 01:42:25,083 --> 01:42:26,791 ‫الوداع يا "بيتر".‬ 1062 01:42:43,833 --> 01:42:46,166 ‫هذا أغبى شيء رأيته في حياتي!‬ 1063 01:43:32,625 --> 01:43:37,125 ‫ستموت الآن أيها الجرذ الحقير!‬ 1064 01:43:46,000 --> 01:43:48,541 ‫آسفة، لكن لم ‬‫تعد‬‫ لك فائدة.‬ 1065 01:46:11,833 --> 01:46:13,291 ‫الشرطة في طريقها إلى هنا.‬ 1066 01:46:21,708 --> 01:46:22,916 ‫- اسمع.‬ ‫- نعم؟‬ 1067 01:46:25,666 --> 01:46:27,333 ‫عندما كنا في القبو…‬ 1068 01:46:30,208 --> 01:46:31,666 ‫كرات البلياردو تلك، كيف…‬ 1069 01:46:51,916 --> 01:46:53,000 ‫لقد نجحنا على أي حال.‬ 1070 01:46:58,833 --> 01:47:02,083 ‫لكن ما زالت أمورنا في الحضيض كما كانت.‬ 1071 01:47:03,750 --> 01:47:05,458 ‫لا نملك أي مال، وعلينا ديون كثيرة.‬ 1072 01:47:08,375 --> 01:47:09,916 ‫ما زلنا في ورطة يا "ليزا".‬ 1073 01:47:33,375 --> 01:47:34,208 ‫أو…‬ 1074 01:47:35,250 --> 01:47:36,250 ‫ماذا؟‬ 1075 01:47:37,041 --> 01:47:37,958 ‫ربما لسنا في ورطة.‬ 1076 01:47:49,833 --> 01:47:53,875 ‫"بعد ثلاث ساعات و15 دقيقة"‬ 1077 01:48:21,083 --> 01:48:25,125 ‫"كُتبت لهما النجاة‬ ‫بعد أن لاقيا أهوالًا خلال رحلة إلى كوخهما"‬ 1078 01:48:25,208 --> 01:48:29,041 ‫"خمسة قتلى في مجزرة في أحد الأكواخ"‬ 1079 01:48:29,125 --> 01:48:32,583 ‫"زوجان يقتلان قتلة هاربين"‬ 1080 01:48:36,375 --> 01:48:38,958 ‫ألن تخبرانا كيف تشعران الآن؟‬ 1081 01:48:46,791 --> 01:48:50,416 ‫ما سبب نجاتكما في رأيكما؟‬ 1082 01:48:50,500 --> 01:48:51,625 ‫أعتقد…‬ 1083 01:48:52,250 --> 01:48:54,083 ‫أعتقد أن الفضل يعود إلى…‬ 1084 01:48:54,833 --> 01:48:58,375 ‫إلى الحب وإلى مدى قوة ذلك الحب‬ 1085 01:48:59,000 --> 01:49:00,000 ‫الذي يجمعنا.‬ 1086 01:49:02,833 --> 01:49:06,125 ‫ستتحوّل قصتكما إلى فيلم سينمائي الآن.‬ 1087 01:49:08,833 --> 01:49:11,166 ‫أجل، سنحظى بفيلم.‬ 1088 01:49:12,500 --> 01:49:18,208 ‫"حرب مزايدات من أجل حقوق القصة"‬ 1089 01:49:18,291 --> 01:49:23,958 ‫"قصة تُباع بملايين"‬ 1090 01:49:24,041 --> 01:49:29,208 ‫"سيكون الفيلم من بطولة نجوم من (هوليوود)"‬ 1091 01:49:35,833 --> 01:49:36,666 ‫أجل…‬ 1092 01:49:38,625 --> 01:49:40,416 ‫سنحظى بوقت ممتع الآن.‬ 1093 01:49:42,375 --> 01:49:43,666 ‫أجل، بكل تأكيد.‬ 1094 01:49:55,166 --> 01:49:56,000 ‫يا "ديف" المثليّ.‬ 1095 01:49:58,166 --> 01:49:59,083 ‫انزع سرواله.‬ 1096 01:50:03,416 --> 01:50:05,208 ‫أتحداك أن تفعل.‬ 1097 01:50:21,625 --> 01:50:22,958 ‫و… أوقفوا التصوير!‬ 1098 01:50:30,750 --> 01:50:32,750 ‫شكرًا جزيلًا لكم جميعًا.‬ 1099 01:50:35,041 --> 01:50:37,083 ‫هذا ما حدث بالضبط.‬ 1100 01:52:56,125 --> 01:52:59,125 ‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬ 97768

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.