All language subtitles for The.Morning.Show.S02E05.WEBRip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,855 --> 00:01:47,357 ‫- عليك إنهاء هجماتك. ‫- هجماتي؟ 2 00:01:47,983 --> 00:01:50,527 ‫أعرف أنك تحاول نشر قصص قذرة عن "هانا". 3 00:01:51,111 --> 00:01:52,070 ‫رباه. 4 00:01:52,154 --> 00:01:55,240 ‫- أتعرف كم الساعة هنا؟ ‫- كم الساعة في أي مكان يا "فريد"؟ 5 00:01:55,324 --> 00:01:57,659 ‫أعليّ أن أشرح لك مفهوم الهاتف المحمول؟ 6 00:01:57,743 --> 00:01:59,203 ‫لا أعرف أين أنت بحق الجحيم. 7 00:01:59,286 --> 00:02:01,997 ‫أنا في "ميلان". أحاول ألّا أوقظ زوجتي. 8 00:02:02,080 --> 00:02:03,874 ‫"كوري"، اتصلت بك منذ أيام. 9 00:02:05,375 --> 00:02:06,376 ‫هذه القصص الملفقة، 10 00:02:06,460 --> 00:02:08,336 ‫التي يبدو لي أنها حقيقية وليست ملفقة، 11 00:02:08,419 --> 00:02:09,420 ‫هي غلطتك. 12 00:02:09,505 --> 00:02:10,506 ‫غلطتي؟ 13 00:02:10,589 --> 00:02:12,633 ‫اتصلت لأكلمك عن إلغاء القضية. 14 00:02:12,716 --> 00:02:15,761 ‫لم تعاود الاتصال بي، لذا تصرفت بنفسي. 15 00:02:16,678 --> 00:02:20,807 ‫- من المفيد أن تعاود الاتصال بشركاء العمل. ‫- أنت وأنا متعادلان. 16 00:02:20,891 --> 00:02:23,435 ‫لنكفّ عن الكلام الفارغ. ‫أيقظتني من نوم عميق. 17 00:02:23,519 --> 00:02:26,480 ‫لا أريد إهدار ثانية على الهاتف مع أحمق 18 00:02:26,563 --> 00:02:30,901 ‫يتظاهر بأنه أخير مني، ‫أو على الأقل يفوقني في القوة. 19 00:02:31,652 --> 00:02:32,819 ‫لست كذلك. 20 00:02:37,616 --> 00:02:39,826 ‫ومن بحق الجحيم يدري ما في الكتاب اللعين؟ 21 00:02:40,577 --> 00:02:41,578 ‫لكن فور صدوره، 22 00:02:41,662 --> 00:02:44,790 ‫أولئك الليبراليون الملاعين ‫سيعاملونه كأنه الإنجيل. 23 00:02:44,873 --> 00:02:47,835 ‫"ماغي برينر" صوت الرب. "هانا شوينفيلد"… 24 00:02:47,918 --> 00:02:49,962 ‫- عليك أن تخرس فمك القذر. ‫- لا. 25 00:02:52,047 --> 00:02:53,465 ‫لا، ستفعل ما أقول 26 00:02:53,549 --> 00:02:56,134 ‫وستحتفظ بتعليقاتك المتذاكية لنفسك. 27 00:02:56,218 --> 00:02:59,555 ‫أنا المستهدف. ‫أنت كنت هناك لتمنحني حزمة الرحيل. 28 00:02:59,638 --> 00:03:03,475 ‫جموع المستنيرين لن يعجبها سماع ‫أنك دفعت لي لتنال منصب المدير التنفيذي. 29 00:03:03,559 --> 00:03:06,103 ‫كان ذلك الاتفاق، أتذكر؟ 30 00:03:07,062 --> 00:03:09,314 ‫أتريد حقاً قضاء بقية حياتك 31 00:03:09,398 --> 00:03:12,359 ‫متسائلاً عمّا كان عليّ قوله ‫وكان مهماً كفاية لآتي إلى هنا؟ 32 00:03:12,442 --> 00:03:15,404 ‫"كوري"، يحتاجون إلى الاستمرارية، ‫شخص يستطيع مواصلة البناء، 33 00:03:15,487 --> 00:03:18,407 ‫ولا يشعر بحاجة إلى هدم المكان ‫عن بكرة أبيه. 34 00:03:18,490 --> 00:03:21,493 ‫يحتاجون إلى شخص لم يلطخه "ميتش". 35 00:03:21,577 --> 00:03:25,247 ‫قد يساعدك على استيعاب الأمر ‫أن تتخيل أنني "نيكسون" وأنت "فورد". 36 00:03:25,330 --> 00:03:27,916 ‫تمنحني العفو وحزمة الرحيل، 37 00:03:28,000 --> 00:03:30,919 ‫وأركب تلك المروحية وأطير نحو الغروب. 38 00:03:31,003 --> 00:03:34,381 ‫ثم تستطيع إخبار البلد ‫أن كابوسنا القومي الطويل قد انتهى. 39 00:03:35,799 --> 00:03:37,342 ‫هذه نهاية الأمر. 40 00:03:37,426 --> 00:03:39,970 ‫ثم لك الحرية لفعل ما يحلو لك بشركتي. 41 00:03:40,637 --> 00:03:45,267 ‫سأرحل. لن أبقى لأراك تستولي على تراثي. 42 00:03:46,894 --> 00:03:48,312 ‫كان ذلك الاتفاق. 43 00:03:48,395 --> 00:03:49,730 ‫إن أُلغي ذلك 44 00:03:49,813 --> 00:03:55,277 ‫يا "كوري"، فلن يكون لديّ سبب لأحميك، ‫وبالتوفيق لك. 45 00:04:01,783 --> 00:04:05,704 ‫"فندق (آرتشر غراي)، (نيويورك)" 46 00:04:13,170 --> 00:04:14,171 ‫مرحباً. 47 00:04:15,005 --> 00:04:16,005 ‫مرحباً. 48 00:04:16,714 --> 00:04:19,718 ‫راسلتك، ولم تردّي. 49 00:04:19,801 --> 00:04:21,720 ‫منذ متى وأنت تقف خارج بابي؟ 50 00:04:23,388 --> 00:04:25,224 ‫أفضّل عدم إجابة ذلك السؤال 51 00:04:25,307 --> 00:04:27,518 ‫إذ إن الإجابة ستدينني قانوناً. 52 00:04:27,601 --> 00:04:30,979 ‫- طيب. ‫- هل لي أن أدخل دقيقة؟ 53 00:04:31,647 --> 00:04:32,856 ‫نعم، أكيد. 54 00:04:40,322 --> 00:04:44,284 ‫أوه، تباً. أتعرفين كم مرّ من الوقت ‫منذ آخر مرة ارتديت سروالاً قصيراً بلا سبب؟ 55 00:04:44,368 --> 00:04:47,037 ‫تعرف أن عليّ الاستيقاظ ‫في الـ3:30 صباحاً، صحيح؟ 56 00:04:47,120 --> 00:04:51,708 ‫أعرف. لكن ماذا لو كنت، ‫لا أعرف، راكب أمواج مثلاً. 57 00:04:51,792 --> 00:04:53,126 ‫أكنت لأظل أروق لك؟ 58 00:04:53,210 --> 00:04:55,963 ‫أو أي وظيفة ‫ليست بها كلمتا "مدير" و"تنفيذي"؟ 59 00:04:56,046 --> 00:04:57,214 ‫ما المشكلة؟ 60 00:05:02,678 --> 00:05:03,929 ‫أنا فقط… 61 00:05:05,597 --> 00:05:09,560 ‫أردت رؤية إنسان آخر ‫أظنه يهتم لأمري بصفتي إنساناً. 62 00:05:10,143 --> 00:05:12,271 ‫بدا لي تصرفاً صحياً. 63 00:05:12,354 --> 00:05:13,355 ‫حسناً. 64 00:05:15,190 --> 00:05:16,191 ‫أيضاً… 65 00:05:20,988 --> 00:05:23,365 ‫…أردت التكلم مع شخص عرف "هانا". 66 00:05:23,866 --> 00:05:26,785 ‫ماذا يجري؟ 67 00:05:30,622 --> 00:05:33,458 ‫قضية القتل الخطأ. 68 00:05:33,542 --> 00:05:36,086 ‫إنه أمر جلل و… 69 00:05:37,171 --> 00:05:38,589 ‫- صحيح. ‫- و… 70 00:05:39,423 --> 00:05:40,424 ‫إنها… 71 00:05:42,092 --> 00:05:44,678 ‫يسهل نسيان أنها كانت شخصاً حقيقاً. 72 00:05:45,512 --> 00:05:48,140 ‫- نعم، كانت كذلك. ‫- نعم. 73 00:05:51,768 --> 00:05:56,064 ‫هل أخبرتك أي شيء عن ماضيها أو عائلتها أو… 74 00:05:58,650 --> 00:05:59,651 ‫ليس حقاً. 75 00:06:01,486 --> 00:06:03,739 ‫أخبرتني أن أمها ماتت وهي صغيرة، 76 00:06:03,822 --> 00:06:08,243 ‫ولم تكن قريبة جداً من أبيها. 77 00:06:10,829 --> 00:06:13,498 ‫لا تحاول التهرب من الدفع له، صحيح؟ 78 00:06:17,336 --> 00:06:18,670 ‫قطعاً لا. 79 00:06:25,761 --> 00:06:28,722 ‫والمكان الوحيد ‫الذي ستشاهدون فيه مناظرة الحزب الديمقراطي 80 00:06:28,805 --> 00:06:32,809 ‫مباشرةً من "لاس فيغاس" ‫هو "يو بي إيه" و"يو بي إيه إن سي". 81 00:06:32,893 --> 00:06:35,938 ‫واحرصوا على متابعتنا قبل المناظرة وبعدها 82 00:06:36,021 --> 00:06:39,483 ‫لمشاهدة "برادلي" تشرف على التحليل ‫قبل المناظرة وبعدها. 83 00:06:39,566 --> 00:06:40,776 ‫أشكرك يا "أليكس". 84 00:06:40,859 --> 00:06:43,403 ‫إنه عيد الحب. الحب يعمّ الأجواء. 85 00:06:43,487 --> 00:06:46,823 ‫طيب. "حواسيب المعلومات المالية بشركته 86 00:06:46,907 --> 00:06:50,953 ‫ستفعل أي شيء بما في ذلك الجنس الفموي." 87 00:06:51,036 --> 00:06:52,037 ‫مدهش. 88 00:06:52,120 --> 00:06:54,748 ‫"أظن أن هذا سيحرم الكثير ‫منكنّ يا فتيات من العمل." 89 00:06:54,831 --> 00:06:55,958 ‫رباه! 90 00:06:56,041 --> 00:07:00,170 ‫لا. انتظري حتى تقرئي الجزء ‫حيث يصف "بلومبيرغ" "فيرغي" بـ"عاهرة سمينة" 91 00:07:00,254 --> 00:07:03,966 ‫والأميرة "آن" بـ"مثلية ذات وجه حصان". 92 00:07:04,049 --> 00:07:06,260 ‫- وجه حصان؟ ‫- يقول "مثلية". 93 00:07:06,343 --> 00:07:08,971 ‫وقد حاول منعنا ‫من شرب زجاجات المياه الغازية كبيرة الحجم. 94 00:07:09,054 --> 00:07:11,974 ‫- وهو تصرّف غير أمريكي. ‫- هذه هي. لنخرج. 95 00:07:12,057 --> 00:07:14,977 ‫لن أسأل عن المشروبات الغازية يا جماعة. 96 00:07:15,060 --> 00:07:16,061 ‫بحقكم. 97 00:07:17,980 --> 00:07:20,357 ‫- لم أقصد أن عليك السؤال. ‫- أشكرك. 98 00:07:20,440 --> 00:07:22,192 ‫- لكن… ‫- ليس القصد ما عليك فعله. 99 00:07:22,276 --> 00:07:24,194 ‫- هذا مقرف. ‫- أعرف. يا جماعة، أنا آسفة. 100 00:07:24,278 --> 00:07:26,405 ‫اسمعوا. ليس لدينا متسع من الوقت. 101 00:07:26,989 --> 00:07:29,116 ‫نحن نتعامل مع مسألة حرجة. 102 00:07:29,199 --> 00:07:31,535 ‫وإن بدا أنني أتركهم يملكون زمام الأمور، 103 00:07:31,618 --> 00:07:35,622 ‫أو ظن الناس أنني أدعم المفضلين لديّ 104 00:07:35,706 --> 00:07:37,124 ‫أو أنني أسأل السؤال الخطأ 105 00:07:37,207 --> 00:07:39,126 ‫أو أسأل السؤال الصحيح بالصيغة الخطأ… 106 00:07:39,209 --> 00:07:40,669 ‫أياً كان، فكل هذا… 107 00:07:40,752 --> 00:07:43,046 ‫كل الاهتمام سينصب عليّ 108 00:07:43,130 --> 00:07:46,258 ‫وعدم اختيار قائد العالم الحر، حسناً؟ 109 00:07:46,341 --> 00:07:47,843 ‫لا يمكن حدوث ذلك. 110 00:07:47,926 --> 00:07:48,969 ‫- نعم. ‫- لا يمكن حدوثه. 111 00:07:49,052 --> 00:07:50,512 ‫حسناً. 112 00:07:50,596 --> 00:07:52,723 ‫طيب، فماذا غير ذلك… 113 00:07:53,432 --> 00:07:55,559 ‫كان يدعم توسع صناعة الفحم. 114 00:07:55,642 --> 00:07:57,686 ‫- بوسعنا تناول ذلك. ‫- انتقلي إلى الطاقة المتجددة. 115 00:07:57,769 --> 00:07:59,771 ‫- لنناقش الرعاية الصحية. ‫- جيد. 116 00:07:59,855 --> 00:08:02,149 ‫طيب. ما رأيكم في التالي؟ 117 00:08:02,232 --> 00:08:04,776 ‫ليكون أشمل من مجرد "بلومبيرغ". 118 00:08:04,860 --> 00:08:06,111 ‫"السيناتور (ساندرز)، 119 00:08:06,195 --> 00:08:11,200 ‫كيف ترى أن الاقتباسات التي عاودت الظهور ‫بشأن النساء، 120 00:08:11,283 --> 00:08:15,078 ‫والمنسوبة إلى العمدة (بلومبيرغ)، ‫ستؤثر في قابليته للانتخاب 121 00:08:15,162 --> 00:08:19,166 ‫في انتخابات عامة ضد (دونالد جيه ترامب)؟" 122 00:08:19,791 --> 00:08:21,793 ‫طيب. السيناتور "ساندرز"، دقيقتان. 123 00:08:21,877 --> 00:08:24,755 ‫الشعب الأمريكي يستحق شخصاً يمثّله… 124 00:08:24,838 --> 00:08:27,341 ‫- هذا "بيرني". ‫- …وليست النخبة وحدها. 125 00:08:27,424 --> 00:08:31,386 ‫- يا رجل، بوسعك قولها. ‫- تشكّل النساء 50 بالمئة من أصوات الناخبين… 126 00:08:31,470 --> 00:08:33,514 ‫تباً. الآن؟ 127 00:08:33,597 --> 00:08:35,849 ‫معاملة العمدة "بلومبيرغ" للنساء، بصراحة… 128 00:08:35,933 --> 00:08:40,020 ‫- سأعود فوراً. المعذرة. ‫- …تلحق الضرر بالحزب الديمقراطي. 129 00:08:40,102 --> 00:08:42,231 ‫- فقدتها. ‫- كفّ عن تقليد "بيرني". 130 00:08:42,313 --> 00:08:44,816 ‫فقدتها. لكنه قلّد اليدين صحيحاً. 131 00:08:54,993 --> 00:08:56,161 ‫"أودرا"؟ 132 00:08:56,870 --> 00:08:59,456 ‫يا للمفاجأة! 133 00:08:59,540 --> 00:09:02,000 ‫"أليكس"، ما أروع مكتبك! 134 00:09:02,084 --> 00:09:04,545 ‫أشكرك. 135 00:09:04,628 --> 00:09:07,548 ‫إذاً كيف حال عودتك؟ 136 00:09:07,631 --> 00:09:09,633 ‫يستقبلونك استقبال الأبطال. 137 00:09:10,217 --> 00:09:12,386 ‫- تسير على ما يُرام. ‫- حقاً؟ 138 00:09:12,469 --> 00:09:15,514 ‫- يا "أودرا"، ماذا تفعلين هنا؟ ‫- أنا مبكرة قليلاً 139 00:09:15,597 --> 00:09:17,224 ‫عن تناول الطعام مع "دانييل". 140 00:09:17,307 --> 00:09:20,310 ‫وفكرت في أن أمرّ عليك. 141 00:09:20,394 --> 00:09:23,564 ‫الزيارات المفاجئة ليست معتادة في علاقتنا. 142 00:09:23,647 --> 00:09:27,568 ‫صحيح. لكنني فكرت في أنني إن اتصلت بك، ‫فستسألينني عن سبب الزيارة، 143 00:09:27,651 --> 00:09:30,112 ‫ثم سنجري المحادثة كلها عبر الهاتف. 144 00:09:30,195 --> 00:09:33,866 ‫وأشعر أن هذا الأمر يجب مناقشته شخصياً. 145 00:09:35,576 --> 00:09:38,579 ‫ما هذه المحادثة الملحّة التي وجب إجراؤها؟ 146 00:09:39,204 --> 00:09:40,539 ‫طيب. 147 00:09:40,622 --> 00:09:42,791 ‫كتاب "ماغي برينر" سيصدر الشهر القادم، 148 00:09:42,875 --> 00:09:48,046 ‫ويريد وكيلها الصحافي أن تكون أولى ‫محطات جولتها الترويجية في "واي دي إيه". 149 00:09:49,965 --> 00:09:51,258 ‫هذا منطقيّ. 150 00:09:52,384 --> 00:09:53,218 ‫وبعد؟ 151 00:09:53,302 --> 00:09:56,722 ‫وأريد التأكد من موافقتك على ذلك. 152 00:09:56,805 --> 00:10:00,017 ‫فإن لم توافقي يا "أليكس"، فلن أفعل ذلك. 153 00:10:00,100 --> 00:10:01,977 ‫لم عساي ألّا أوافق؟ 154 00:10:02,060 --> 00:10:05,355 ‫لا أعرف. فلست أدري ما في الكتاب. 155 00:10:05,439 --> 00:10:07,900 ‫سيجعلونني أذهب إلى مكتبهم لأقرأه. 156 00:10:07,983 --> 00:10:12,237 ‫لكنني أفترض أنك من الشخصيات الرئيسية. 157 00:10:12,321 --> 00:10:16,575 ‫وبالتأكيد، سأفترض أنك موافقة، 158 00:10:16,658 --> 00:10:18,410 ‫على إجرائي المقابلة. 159 00:10:18,493 --> 00:10:21,288 ‫لأنك لن تجريها إن لم أوافق؟ 160 00:10:21,371 --> 00:10:22,873 ‫لن أفعل. 161 00:10:22,956 --> 00:10:26,168 ‫لكنني سعيدة جداً لأنني حظيت بموافقتك. 162 00:10:28,921 --> 00:10:33,467 ‫عليّ العودة. لكنني أقدّر مرورك. 163 00:10:34,968 --> 00:10:36,970 ‫واصلي الكفاح لدعم الخير. 164 00:10:37,054 --> 00:10:38,263 ‫أتعرفين يا "أودرا"؟ 165 00:10:38,347 --> 00:10:41,183 ‫بحقك. دعينا نكفّ عن الكلام الفارغ لحظة. 166 00:10:41,266 --> 00:10:45,604 ‫لطالما كنت كريمة معك، أليس كذلك؟ 167 00:10:45,687 --> 00:10:46,980 ‫ماذا؟ 168 00:10:50,150 --> 00:10:51,693 ‫أنت تصدّقين ذلك حقاً. 169 00:10:53,529 --> 00:10:57,449 ‫رغم ذلك، الماضي انتهى، 170 00:10:57,533 --> 00:11:01,328 ‫وآمل أنه إن انقلب الوضع، 171 00:11:01,411 --> 00:11:04,081 ‫فستجاملينني المجاملة نفسها. ‫سلام يا "أليكس". 172 00:11:11,296 --> 00:11:12,756 ‫العظمى 7 درجات مئوية في "نيويورك". 173 00:11:12,840 --> 00:11:15,259 ‫ستحلّ علينا موجة باردة سوف… 174 00:11:16,218 --> 00:11:18,303 ‫طيب، الصورة التالية يا "توم". ‫طيب، جيد. 175 00:11:18,387 --> 00:11:22,057 ‫غرباً، العظمى 16 درجة مئوية في "فيغاس". ‫"أليكس"، "برادلي"، سأتكلم عن المناظرة. 176 00:11:22,140 --> 00:11:24,685 ‫سنتفقد الظروف الجوية في مناطق الغابات. ‫طيب، جيد. 177 00:11:24,768 --> 00:11:27,187 ‫يا "ميا". مهلاً. 178 00:11:27,271 --> 00:11:28,897 ‫مهلاً. أحتاج إلى التكلم معك دقيقة، حسناً؟ 179 00:11:28,981 --> 00:11:30,983 ‫لم لن أذهب إلى الساحة؟ 180 00:11:31,066 --> 00:11:33,026 ‫لا أستطيع إرسالك. ‫لا يمكن التكهن بما سيحدث. 181 00:11:33,110 --> 00:11:35,112 ‫علينا إنهاء أزمة "الحيوان الروحاني". 182 00:11:35,195 --> 00:11:38,073 ‫- لقد اعتذرت. ‫- نعم، لكن اعتذارك بدا غير صادق. 183 00:11:38,156 --> 00:11:40,576 ‫لكنني تكلمت مع "ستيلا". لدينا خطة. 184 00:11:40,659 --> 00:11:42,119 ‫لا أستطيع إرسالك حتى يعود الكل، 185 00:11:42,202 --> 00:11:43,954 ‫لكنك ستذهب ‫مع طاقم إلى "فلوريدا" الأسبوع المقبل. 186 00:11:44,037 --> 00:11:47,207 ‫ستتجول في متحف "آتاتيكي"، ‫وتجلس مع أفراد من قبيلة "سيمينول"، 187 00:11:47,291 --> 00:11:49,209 ‫وستتعرف إلى ثقافتهم. 188 00:11:49,293 --> 00:11:50,878 ‫وحينها سينتهي الأمر. 189 00:11:50,961 --> 00:11:51,962 ‫طيب، أقصد… 190 00:11:52,045 --> 00:11:54,548 ‫أنا موافق على الذهاب إلى المتحف، ‫وسأتكلم مع الناس. 191 00:11:54,631 --> 00:11:56,550 ‫لكن لم يجب تصوير ذلك؟ 192 00:11:56,633 --> 00:11:59,970 ‫ألن يبدو من الأصدق ‫أن أفعل ذلك في وقتي الخاص؟ 193 00:12:00,053 --> 00:12:02,598 ‫ربما، لكن في هذه الحالة لن يعرف جمهورنا ‫أنك تعلمت الدرس. 194 00:12:02,681 --> 00:12:03,974 ‫أنت تقدّم مثالاً يُحتذى. 195 00:12:05,017 --> 00:12:06,268 ‫أظن أنني أقدّم مثالاً يُحتذى 196 00:12:06,351 --> 00:12:09,188 ‫بكوني شخصاً كوبياً محترماً وُلد في هذا البلد. 197 00:12:09,271 --> 00:12:11,190 ‫هل ستعلّمونني درساً عن العنصرية؟ 198 00:12:11,273 --> 00:12:12,816 ‫أتحاول خوض هذه المحادثة معي؟ 199 00:12:12,900 --> 00:12:14,943 ‫- فسيستغرق ذلك وقتاً طويلاً… ‫- بحقك. 200 00:12:15,027 --> 00:12:16,987 ‫- …ذلك النقاش. "يانكو"… ‫- لا أقصدك أنت يا "ميا". 201 00:12:17,070 --> 00:12:18,989 ‫أقصدكم جميعاً. بحقك يا "ميا". 202 00:12:19,072 --> 00:12:21,074 ‫أتعرفين ما مشكلة العنصرية؟ 203 00:12:21,158 --> 00:12:23,410 ‫لا تستطيعين إصلاحها ‫بأن تتظاهري بالرغبة في إصلاحها. 204 00:12:23,493 --> 00:12:24,995 ‫وهي مخادعة. "ستيلا". 205 00:12:25,078 --> 00:12:28,165 ‫إنها تعتبر التحامل كلعبة البحث عن الكنز. 206 00:12:28,248 --> 00:12:32,377 ‫كان عليك رؤية لمعان عينيها ‫حين قررت أنني جمهوريّ، حسناً؟ 207 00:12:32,461 --> 00:12:35,589 ‫الآن، إن كانت العنصرية… ‫إن لم تزل هذه مشكلة معي هنا، 208 00:12:35,672 --> 00:12:36,924 ‫فسأتعامل معها بهدوء. 209 00:12:37,007 --> 00:12:40,093 ‫لكنني لن أكون دمية في يد "ستيلا" ‫وأتظاهر بمحاربة العنصرية على التلفاز. 210 00:12:40,177 --> 00:12:44,765 ‫لا، لن أركع أمام الناس ‫على مذبح مبادئها التقدمية الفارغة. 211 00:12:44,848 --> 00:12:46,892 ‫- اتفقنا؟ آسف. لن أفعل ذلك. ‫- "يانكو"… 212 00:12:46,975 --> 00:12:49,228 ‫في الواقع، لست آسفاً، ولن أفعل ذلك. 213 00:12:53,148 --> 00:12:56,026 ‫- "رينا"، هلّا تمهليننا ثانية. ‫- أكيد. 214 00:12:56,985 --> 00:12:58,570 ‫- عفواً. ‫- أنت مذهلة. 215 00:12:58,654 --> 00:13:01,490 ‫ما الأمر؟ غبت طويلاً فتركت الجميع يذهبون. 216 00:13:01,573 --> 00:13:05,327 ‫لا بأس. مرّت "أودرا" بمكتبي. 217 00:13:05,410 --> 00:13:11,500 ‫واضح أن "ماغي" ستذهب إلى "واي دي إيه" ‫لتروّج لكتابها اللعين. 218 00:13:11,583 --> 00:13:13,585 ‫ومرّت لتطلب موافقتي، 219 00:13:13,669 --> 00:13:15,379 ‫كأنها لم تكن لتفعل ذلك على أي حال. 220 00:13:15,462 --> 00:13:18,882 ‫طيب. تعرفين أن هذا الكتاب سيصدر 221 00:13:18,966 --> 00:13:21,426 ‫- سواء أذهبت "ماغي" إلى "واي دي إيه" أم… ‫- أعرف ذلك يا "تشيب". 222 00:13:21,510 --> 00:13:23,095 ‫عليك جلب ذلك الكتاب إليّ. 223 00:13:23,178 --> 00:13:24,847 ‫أتريدين أن أجلب لك… 224 00:13:24,930 --> 00:13:26,265 ‫- كيف يُفترض بي فعل ذلك؟ ‫- نعم. 225 00:13:26,348 --> 00:13:28,767 ‫- لن يعطوه لي. ‫- رباه. تتصرف بانسحابية. 226 00:13:28,851 --> 00:13:30,561 ‫- لست… ‫- بصراحة، عدت منذ أسبوع 227 00:13:30,644 --> 00:13:33,355 ‫- ولم تستطع فعل أي شيء. ‫- أنا أتكلم بعقلانية. 228 00:13:33,438 --> 00:13:37,526 ‫عليك إيجاده، ‫لأنني أراهن أنك ذُكرت كثيراً في ذلك الكتاب. 229 00:13:39,528 --> 00:13:40,696 ‫أنا متأكد من ذلك. 230 00:13:44,157 --> 00:13:46,577 ‫- آسفة. تكلمت بقلّة ذوق. ‫- كانت هذه قلّة ذوق. 231 00:13:46,660 --> 00:13:50,247 ‫لكن… لا يهم. هذا صحيح. ‫لدينا الكثير من العمل. 232 00:13:50,330 --> 00:13:53,584 ‫- هلّا نبدأ العمل من فضلك. و… ‫- لم أعد أستطيع العمل. 233 00:13:53,667 --> 00:13:55,836 ‫لا أستطيع العمل…عليّ العودة إلى البيت. 234 00:13:55,919 --> 00:13:57,171 ‫- عليّ الخروج من هنا. ‫- طيب… 235 00:13:57,254 --> 00:13:59,715 ‫هلّا تبقين بضع دقائق فحسب. 236 00:13:59,798 --> 00:14:01,717 ‫- "ماديلين" ستأتي و… ‫- تباً. 237 00:14:01,800 --> 00:14:03,802 ‫اسمع، أودّ لقاءها، لكن عليّ… 238 00:14:03,886 --> 00:14:06,847 ‫بصراحة، ظهري يؤلمني بشدة. ‫تُوجد مشكلة ما. أنا… 239 00:14:06,930 --> 00:14:08,599 ‫عليّ الخروج من هذا المكان. 240 00:14:08,682 --> 00:14:11,393 ‫- أنا آسفة حقاً. اتفقنا؟ ‫- أكيد. 241 00:14:11,476 --> 00:14:13,604 ‫- طيب، استريحي و… ‫- آسفة. سأفعل. 242 00:14:13,687 --> 00:14:16,481 ‫- لست… عيد حب سعيداً. ‫- عيد حب سعيداً. 243 00:14:31,246 --> 00:14:34,333 ‫هذه آخر لقطة. أتظنين أنك جمعت كل ما يلزمك؟ 244 00:14:34,416 --> 00:14:36,335 ‫أظن أن لدينا كل شيء، نعم. 245 00:14:37,794 --> 00:14:40,589 ‫- لم يكن ذلك صعباً جداً، صحيح؟ ‫- لم يكن. 246 00:14:40,672 --> 00:14:43,425 ‫أشكرك على مساعدتي. حقاً. 247 00:14:43,509 --> 00:14:45,761 ‫كان بوسعك اختيار ‫قضاء فترة الحجر الصحي من دوني. 248 00:14:50,432 --> 00:14:51,683 ‫لماذا لم تفعل؟ 249 00:14:55,562 --> 00:14:56,605 ‫أحب صحبتك. 250 00:15:03,946 --> 00:15:06,949 ‫لا أريد أن تظني… 251 00:15:07,032 --> 00:15:09,826 ‫لن ننام معاً. 252 00:15:13,622 --> 00:15:16,667 ‫ليس هذا ما قصدته. أنا… 253 00:15:16,750 --> 00:15:18,502 ‫آسف، هذا… لست… 254 00:15:21,505 --> 00:15:24,132 ‫أنا… سعيد لأنك هنا. 255 00:15:24,216 --> 00:15:27,970 ‫يسعدني أن أستطيع مساعدتك في صنع الوثائقي. ‫هذا… كل شيء. 256 00:15:28,554 --> 00:15:29,555 ‫أعرف ذلك. 257 00:15:31,348 --> 00:15:33,559 ‫- الأمر ليس متعلقاً بك. ‫- أعرف ذلك. 258 00:15:35,644 --> 00:15:37,396 ‫أنت امرأة جميلة جداً. 259 00:15:37,479 --> 00:15:39,606 ‫أنت شخص طيب. 260 00:15:40,732 --> 00:15:45,279 ‫حنونة ومضحكة وذكية وصحبتك ممتعة. 261 00:15:46,363 --> 00:15:47,364 ‫أعرف. 262 00:15:56,039 --> 00:15:57,583 ‫أنا فقط محطّم جداً. 263 00:15:59,793 --> 00:16:01,003 ‫أعرف. 264 00:16:07,342 --> 00:16:08,677 ‫فلم تريدين البقاء؟ 265 00:16:12,598 --> 00:16:16,268 ‫كونك محطّماً يشعرني بالألفة. 266 00:16:19,188 --> 00:16:21,148 ‫لم تقل إنني أتخذ قرارت سديدة. 267 00:16:29,281 --> 00:16:31,408 ‫- ها هو ذا. ‫- أشكرك يا "جازمين". 268 00:16:31,491 --> 00:16:32,784 ‫- مرحباً. أنت هنا. ‫- مرحباً. 269 00:16:32,868 --> 00:16:34,203 ‫آسفة، أمهليني لحظة. 270 00:16:34,286 --> 00:16:37,456 ‫إذاً، هذا هو "البرنامج الصباحي"؟ 271 00:16:37,539 --> 00:16:40,501 ‫هذا مركز المناظرات وحسب. ‫"البرنامج الصباحي" فكرة. 272 00:16:42,794 --> 00:16:46,798 ‫لا تذهلني ‫قبل أن ألتقي "أليكس ليفي" كما وعدت. 273 00:16:47,508 --> 00:16:49,134 ‫تباً. أنا آسف جداً. 274 00:16:49,218 --> 00:16:52,137 ‫نسيت إخبارها أنك قادمة، واضطُرت إلى الرحيل. 275 00:16:52,888 --> 00:16:57,184 ‫- ألديها خطط لعيد الحب أم… ‫- لا، هي… 276 00:16:58,477 --> 00:17:00,521 ‫حدثت أمور جادة اليوم… 277 00:17:01,813 --> 00:17:05,651 ‫لا أصدّق أنها أقنعتني بالعودة إلى هنا. 278 00:17:07,027 --> 00:17:08,153 ‫اسمع. 279 00:17:08,737 --> 00:17:11,615 ‫مهما حدث، فسنجد حلاً معاً، اتفقنا؟ 280 00:17:12,449 --> 00:17:14,492 ‫سأعمل في التدريس دائماً، وأنت… 281 00:17:15,618 --> 00:17:17,954 ‫بوسعك تربية حيوانات الألباكا ‫وجعلها تناظر بعضها بعضاً. 282 00:17:18,955 --> 00:17:20,207 ‫- اتفقنا؟ ‫- اتفقنا. 283 00:17:20,290 --> 00:17:21,708 ‫- طيب؟ ‫- نعم. 284 00:17:22,626 --> 00:17:23,752 ‫هل ستخرج معي الليلة؟ 285 00:17:24,711 --> 00:17:26,755 ‫- نعم. دعيني أضع اللمسات الأخيرة، اتفقنا؟ ‫- اتفقنا. 286 00:17:26,839 --> 00:17:27,839 ‫حسناً. 287 00:17:31,218 --> 00:17:32,553 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 288 00:17:32,636 --> 00:17:35,973 ‫استأجرت لك الطائرة ‫التي ستغادر مطار "تيتربورو" غداً في الـ1. 289 00:17:36,056 --> 00:17:38,725 ‫من المقرر أن تهبط في "غرين باي" ‫حوالي الساعة 4. 290 00:17:39,393 --> 00:17:41,854 ‫- ماذا في "غرين باي" بالمناسبة؟ ‫- أمر شخصي. 291 00:17:41,937 --> 00:17:43,856 ‫وأنت الوحيد الذي يعرف عن سفري. 292 00:17:46,817 --> 00:17:48,277 ‫لا تحتاج إلى فندق، صحيح؟ 293 00:17:48,360 --> 00:17:50,279 ‫لأنني حجزت لك رحلة عودة غداً. 294 00:17:50,362 --> 00:17:53,490 ‫نعم، لا أحتاج إليه. ‫ألغ كل سفرياتي إلى "فيغاس". 295 00:17:53,574 --> 00:17:54,992 ‫"ستيلا" ستكون هناك، وستتولى الأمر. 296 00:17:55,075 --> 00:17:56,827 ‫- لديّ أعمال كثيرة هنا. ‫- نعم، لا مشكلة. 297 00:17:56,910 --> 00:17:59,204 ‫- خط سير الرحلة في جدولك. ‫- جيد. 298 00:17:59,288 --> 00:18:00,914 ‫- عصيرك. ‫- شكراً. 299 00:18:03,876 --> 00:18:07,296 ‫بالمناسبة، أتعرف من تتواعدان؟ 300 00:18:08,422 --> 00:18:12,050 ‫"لاورا بيترسون" و"برادلي جاكسون". 301 00:18:12,134 --> 00:18:13,927 ‫لا، ليستا تتواعدان. 302 00:18:14,011 --> 00:18:16,680 ‫لا أعرف ما إذا كانت تتواعدان بالضبط. 303 00:18:16,763 --> 00:18:19,725 ‫فليس واضحاً ما إذا كانت العلاقة رومانسية. ‫لكن صديقي رآيهما تمشيان… 304 00:18:19,808 --> 00:18:21,894 ‫لا أحد يحب النمّامين يا "كايل". 305 00:18:24,688 --> 00:18:27,191 ‫- صحيح. فهمت. ‫- لا! 306 00:18:27,274 --> 00:18:30,319 ‫لا أقصد ذلك. 307 00:18:30,903 --> 00:18:32,112 ‫الخبر ليس صحيحاً. 308 00:18:33,780 --> 00:18:37,034 ‫لكن أيضاً، لا أحد يحب النمّامين يا "كايل". ‫لا تكن نمّاماً. 309 00:18:38,660 --> 00:18:40,537 ‫طيب. 310 00:18:42,956 --> 00:18:44,541 ‫- رحلة سعيدة. ‫- حسناً. 311 00:18:53,425 --> 00:18:54,968 ‫لا. 312 00:19:07,731 --> 00:19:09,358 ‫ليس عليّ الذهاب. 313 00:19:16,949 --> 00:19:21,203 ‫لا يمكنك الذهاب بعينين مرهقتين ‫إلى اجتماع الإدارة، مفهوم؟ 314 00:19:21,286 --> 00:19:24,748 ‫سأخبرهم أنني لن أعود 315 00:19:24,831 --> 00:19:26,542 ‫إلا إذا أعادوا تعيننك. 316 00:19:27,417 --> 00:19:28,544 ‫لن أفعل. 317 00:19:29,545 --> 00:19:30,838 ‫لديّ الأفضلية. 318 00:19:31,797 --> 00:19:34,174 ‫لا تفعلي. 319 00:19:35,300 --> 00:19:37,803 ‫أنا أفضل هكذا. 320 00:19:40,013 --> 00:19:41,223 ‫جدياً. 321 00:19:41,807 --> 00:19:42,975 ‫ألا ترين؟ 322 00:19:44,351 --> 00:19:46,728 ‫سيكون غريباً جداً أن أكون هناك من دونك. 323 00:19:58,740 --> 00:20:01,201 ‫لكن ربما سيكون للأمر مميزاته. 324 00:20:10,961 --> 00:20:15,424 ‫ربما لن تكون العينان المرهقتان أسوأ شيء. 325 00:20:30,314 --> 00:20:35,444 ‫إذاً، هل ظهرت هذه المقابلة ‫مع العمدة "بيت" بأعجوبة؟ 326 00:20:36,987 --> 00:20:39,448 ‫لم نقض عيد الحب معاً، 327 00:20:39,990 --> 00:20:42,075 ‫لذا اتصلت بالعمدة "بيت" بأعجوبة، 328 00:20:42,159 --> 00:20:45,537 ‫ورتّب لي مقابلة بأعجوبة. 329 00:20:58,884 --> 00:21:00,260 ‫تباً. 330 00:21:02,262 --> 00:21:03,972 ‫ألديك أي مسكّن؟ 331 00:21:04,056 --> 00:21:07,601 ‫- هل أنت مصابة بصداع؟ ‫- إنه ظهري. أخبرتك البارحة. 332 00:21:07,684 --> 00:21:08,852 ‫طيب. 333 00:21:09,478 --> 00:21:10,521 ‫آسفة. 334 00:21:12,814 --> 00:21:16,693 ‫- أتريدين الكشف عليه أو ما شابه؟ ‫- عليّ إدارة مناظرة. 335 00:21:18,570 --> 00:21:20,614 ‫بوسعي إرسال طبيب إلى الفندق. 336 00:21:23,492 --> 00:21:25,369 ‫سأجعلك تعملين لأجل هذا. 337 00:21:25,452 --> 00:21:26,495 ‫جيد. 338 00:21:26,578 --> 00:21:28,747 ‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟ 339 00:21:30,207 --> 00:21:32,918 ‫- هي تعمل لصالح "يو بي إيه". لا… ‫- لا يهمني. بحقك. 340 00:21:34,253 --> 00:21:36,797 ‫- تقلق راحتي بشدة. ‫- لماذا؟ لا… 341 00:21:37,673 --> 00:21:39,925 ‫لا أعرف. أنا لا أروق لها. 342 00:21:40,008 --> 00:21:41,260 ‫- لم أفعل قط. ‫- ليس صحيحاً. 343 00:21:41,343 --> 00:21:45,264 ‫لم تعاملني بلطف قط، ولا أعرف السبب. 344 00:21:46,431 --> 00:21:49,434 ‫- ماذا دهاك؟ ‫- لا أعرف. 345 00:21:49,518 --> 00:21:52,813 ‫لا أعرف. شيء… لا أشعر بخير. 346 00:21:52,896 --> 00:21:56,441 ‫أشعر بتوتر. أنا مرهقة. وظهري… 347 00:21:57,776 --> 00:22:00,320 ‫أشعر كأن بداخل جسمي وحشاً 348 00:22:00,404 --> 00:22:04,032 ‫ولا أستطيع إخراجه مني. 349 00:22:05,117 --> 00:22:06,118 ‫إن… 350 00:22:07,119 --> 00:22:08,287 ‫لهذا علينا… 351 00:22:08,370 --> 00:22:12,040 ‫فقط أحضر لي المسكّن اللعين من فضلك. رباه. 352 00:22:13,834 --> 00:22:14,918 ‫أحضريه بنفسك. 353 00:22:15,752 --> 00:22:17,087 ‫ماذا قلت للتو؟ 354 00:22:17,963 --> 00:22:19,590 ‫- إنه قادم. ‫- قل… طيب. 355 00:22:20,132 --> 00:22:21,383 ‫أشكرك. 356 00:22:21,466 --> 00:22:23,468 ‫"حانة (ذا باك لاونج)" 357 00:23:11,391 --> 00:23:12,392 ‫أنت. 358 00:23:13,018 --> 00:23:15,646 ‫لم تظن أنه من المقبول أن تدخل هنا ببساطة؟ 359 00:23:16,980 --> 00:23:20,359 ‫أعتذر. ‫أليس المكان مفتوحاً يا سيد "شوينفيلد"؟ 360 00:23:23,111 --> 00:23:24,112 ‫أنا… 361 00:23:24,613 --> 00:23:26,740 ‫- أنا "كوري إليسون". ‫- أعرف. 362 00:23:27,449 --> 00:23:30,118 ‫- أنا أقاضيك. ‫- صحيح. 363 00:23:30,702 --> 00:23:31,745 ‫وأريد فقط أن أقول 364 00:23:31,828 --> 00:23:35,541 ‫إنني لا أريد سماعك تخبرني ‫عن كم كانت "هانا" فتاة عظيمة 365 00:23:35,624 --> 00:23:38,710 ‫- وكم تشعر بالأسف لخسارتي. ‫- أنا متفهم. 366 00:23:38,794 --> 00:23:41,630 ‫لا بأس، لكنك لم تجب سؤالي بعد. 367 00:23:41,713 --> 00:23:45,175 ‫لم تظن أنه من المقبول أن تجيء فجأة 368 00:23:45,259 --> 00:23:46,426 ‫وتدخل هنا؟ 369 00:23:46,510 --> 00:23:49,263 ‫لا شيء من ذلك مقبول. 370 00:23:50,389 --> 00:23:53,392 ‫لكنني احتجت إلى التكلم معك ‫دون كل المحامين. 371 00:24:05,821 --> 00:24:09,032 ‫أولاً، ‫ربما نكون على جانبين مختلفين من القضية، 372 00:24:09,116 --> 00:24:11,493 ‫لكننا على الجانب نفسه من المشكلة. 373 00:24:11,577 --> 00:24:14,204 ‫الشبكة تحمل المسؤولية في كل ذلك، 374 00:24:14,288 --> 00:24:15,998 ‫ويجب أن تدفع الشبكة الثمن. 375 00:24:16,081 --> 00:24:20,878 ‫119.2 مليون مبلغ تافه عند "يو بي إيه". 376 00:24:20,961 --> 00:24:24,089 ‫تظن أن القواعد لا تنطبق عليك، ‫وتأتي إلى مكان عملي. 377 00:24:24,173 --> 00:24:26,091 ‫سوف نجعلك تدفع الثمن. 378 00:24:26,175 --> 00:24:27,843 ‫هل قلت "نجعلك"؟ 379 00:24:27,926 --> 00:24:30,387 ‫"يو بي إيه"، إنها شركة، مؤسسة. 380 00:24:30,470 --> 00:24:31,722 ‫لا مجال للأذى. 381 00:24:31,805 --> 00:24:33,515 ‫فلم أنت هنا ما دام لا مجال للأذى؟ 382 00:24:33,599 --> 00:24:36,226 ‫هلّا أخذت المال اللعين! خذه! 383 00:24:36,310 --> 00:24:39,146 ‫لن يغيّر مشاعرك، لكنه كل ما تبقّى! 384 00:24:39,229 --> 00:24:42,399 ‫- تحتاج إلى قبول التسوية! ‫- لا تصرخ في وجهي! 385 00:24:42,482 --> 00:24:44,943 ‫لا أصرخ! لم أصرخ بعد! 386 00:24:45,027 --> 00:24:47,112 ‫لكنني أحاول إقناعك بالمنطق. 387 00:24:47,696 --> 00:24:48,864 ‫المكان مغلق! 388 00:24:50,741 --> 00:24:52,034 ‫اسمع. 389 00:24:52,117 --> 00:24:56,663 ‫قلنا إننا سنقبل التسوية، إن دفعتم لنا ‫كما دفعتم لذلك القذر، "فريد ميكلن"، 390 00:24:56,747 --> 00:24:58,332 ‫لمجرد أن يرحل. 391 00:24:58,415 --> 00:25:00,918 ‫لو كان الأمر بيدي لدفعت لك. 392 00:25:01,001 --> 00:25:03,420 ‫لكنني أعمل تحت إدارة وحاملي أسهم 393 00:25:03,504 --> 00:25:06,882 ‫ولن يوافقوا أبداً على دفع 119.2 مليون لك. 394 00:25:06,965 --> 00:25:10,427 ‫فماذا دهاهم بحق الجحيم ‫ليوافقوا على دفعها لذلك القذر؟ 395 00:25:11,428 --> 00:25:13,055 ‫قضيتك هذه 396 00:25:13,138 --> 00:25:19,061 ‫سوف تُرفض، ولن تحصل على أي شيء. 397 00:25:19,144 --> 00:25:21,897 ‫أرجوك خذ شيئاً. خذ المال. 398 00:25:21,980 --> 00:25:25,275 ‫هذا أفضل ما بوسعك الحصول عليه. ‫أرجوك، اقبل الاتفاق. 399 00:25:29,613 --> 00:25:30,739 ‫اسمع، شارفت على الـ70 عاماً. 400 00:25:30,822 --> 00:25:35,869 ‫المال لا يعني لي شيئاً ‫إلا إن استطعت استخدامه لأحييها 401 00:25:35,953 --> 00:25:37,621 ‫أو أشتري لها أباً أفضل. 402 00:25:51,718 --> 00:25:56,223 ‫سيد "شوينفيلد"، ‫سمعة ابنتك توشك أن تُلطخ في الصحافة. 403 00:25:57,599 --> 00:25:59,059 ‫تُلطخ؟ 404 00:26:00,310 --> 00:26:02,771 ‫- سيحاولون… ‫- هم من سيفعلون. 405 00:26:02,855 --> 00:26:05,107 ‫ليس أنت، هم. 406 00:26:05,190 --> 00:26:09,069 ‫نعم، هم، وليس أنا. لم أُضطر إلى المجيء هنا. 407 00:26:10,153 --> 00:26:13,323 ‫ما يهمني هو معاملة ابنتك بإنصاف. 408 00:26:13,407 --> 00:26:15,617 ‫سيجعلون الأمر يبدو كأنها عانت مشكلات 409 00:26:15,701 --> 00:26:18,537 ‫- قبل التحاقها بـ"يو بي إيه" بوقت طويل. ‫- أي نوع من المشكلات؟ 410 00:26:24,585 --> 00:26:26,837 ‫سيقولون إنها كانت مدمنة مخدرات ‫منذ وقت طويل… 411 00:26:28,005 --> 00:26:29,339 ‫قبل التحاقها بـ"يو بي إيه"، 412 00:26:29,423 --> 00:26:32,050 ‫قبل أن تقابل "ميتش كيسلر" و"فريد ميكلن". 413 00:26:32,634 --> 00:26:33,635 ‫و… 414 00:26:34,344 --> 00:26:37,764 ‫وإن ابنتك نامت مع أشخاص لتحصل على معلومات. 415 00:26:37,848 --> 00:26:40,893 ‫أشياء فظيعة، عن عمد. 416 00:26:40,976 --> 00:26:43,353 ‫يريدون أن يصعّبوا عليك الاستمرار بشدة. 417 00:26:43,437 --> 00:26:44,771 ‫يريدون إجبارك على الانسحاب. 418 00:26:48,942 --> 00:26:50,235 ‫أفهذه الأمور حقيقية؟ 419 00:27:51,588 --> 00:27:54,675 ‫غداً أنت و"إيريك" ‫ستقابلان "دينا فام" لتتعارفوا، 420 00:27:54,758 --> 00:27:57,386 ‫ثم ستقضون بقية اليوم ‫في إجراء بروفة كاملة للمناظرة. 421 00:27:57,469 --> 00:28:00,931 ‫عليك النوم مبكراً لتستيقظي ‫لـ"البرنامج الصباحي" في الـ4 صباحاً هنا. 422 00:28:01,014 --> 00:28:03,183 ‫هذه "فيغاس". الـ4 صباحاً وقت بداية الحفلات. 423 00:28:03,684 --> 00:28:05,352 ‫لا حفلات، سنعمل. لنخرج من هنا. 424 00:28:05,435 --> 00:28:07,479 ‫- أعرف. طيب. ‫- أراكما بعد 25 دقيقة. 425 00:28:07,563 --> 00:28:08,772 ‫- سلام. ‫- اسمعي. 426 00:28:08,856 --> 00:28:11,191 ‫- كل شيء سيكون بخير. ‫- أعرف ذلك. 427 00:28:11,275 --> 00:28:12,943 ‫- حسناً؟ كل شيء ممكن عمله. ‫- كله ممكن عمله. 428 00:28:13,026 --> 00:28:15,696 ‫- لن يقع مكروه. ‫- لن يقع مكروه… تباً. 429 00:28:17,489 --> 00:28:19,324 ‫- تباً. سحقاً. ‫- تباً. 430 00:28:19,408 --> 00:28:20,617 ‫هل رأتني؟ 431 00:28:21,368 --> 00:28:25,038 ‫- أما زالت… ماذا تفعل؟ ‫- لست… لا. تمهلي. 432 00:28:25,122 --> 00:28:27,124 ‫- اخفض رأسك. ‫- لكن لا تنظري. 433 00:28:27,207 --> 00:28:29,626 ‫طيب. ربما عليّ أن أبدو كأنني أبحث عن شيء. 434 00:28:29,710 --> 00:28:31,837 ‫- هي… لا تستديري. ‫- أشكرك. 435 00:28:32,546 --> 00:28:35,883 ‫رحلت. أرأيت؟ لا بأس. 436 00:28:35,966 --> 00:28:39,511 ‫قلت للتو إنه لن يقع مكروه. رباه. 437 00:28:56,945 --> 00:28:59,072 ‫أمسكها! "فيدو"! 438 00:29:04,411 --> 00:29:08,165 ‫جيد جداً. خذها. 439 00:29:08,248 --> 00:29:12,294 ‫خذها. 440 00:29:18,383 --> 00:29:19,468 ‫أحسنت. 441 00:29:29,228 --> 00:29:30,229 ‫مرحباً. 442 00:29:32,397 --> 00:29:34,858 ‫خذي فيروسك وعودي إلى "الصين". 443 00:29:34,942 --> 00:29:36,151 ‫ماذا؟ 444 00:29:36,735 --> 00:29:38,695 ‫لا تصيبيني بفيروس "الصين" ‫يا "تشينغ تشونغ". 445 00:29:39,530 --> 00:29:42,616 ‫لا تعرف عمّا تتكلم. اذهب لتثقّف نفسك. 446 00:29:44,117 --> 00:29:46,495 ‫اذهبي إلى الجحيم ‫أيتها العاهرة ذات العينين الضيقتين! 447 00:29:47,746 --> 00:29:49,790 ‫كفّي عن إصابة الكل بفيروس الخفاش! 448 00:29:56,922 --> 00:29:58,590 ‫ما مشكلتك بحق الجحيم يا رجل؟ 449 00:29:58,674 --> 00:30:01,635 ‫أيها الحقير الجاهل. وهي كورية أيها القذر. 450 00:30:01,718 --> 00:30:03,470 ‫لم لا تعود إلى بلدك القذر 451 00:30:03,554 --> 00:30:05,389 ‫وتبقى بعيداً عن بلدنا أيها الأحمق؟ 452 00:30:09,226 --> 00:30:10,519 ‫أبعد يديك القذرتين عني! 453 00:30:11,895 --> 00:30:14,356 ‫اهدأ. توقّف. 454 00:30:16,441 --> 00:30:17,943 ‫طيب. بحقك. 455 00:30:22,072 --> 00:30:23,073 ‫تباً. 456 00:30:23,156 --> 00:30:25,200 ‫أشكرك أيها السيناتور "ساندرز". 457 00:30:25,284 --> 00:30:27,160 ‫وبهذا تنتهي مناظرتنا الليلة. 458 00:30:27,244 --> 00:30:29,246 ‫نتوجه بالشكر إلى زميليّ مديري المناظرة، 459 00:30:29,329 --> 00:30:31,748 ‫والمرشحين، وبالتأكيد، إلى كل منكم، 460 00:30:31,832 --> 00:30:33,917 ‫جمهورنا هنا وفي المنزل. 461 00:30:34,001 --> 00:30:35,919 ‫مؤتمرات "نيفادا" الانتخابية يوم السبت، 462 00:30:36,003 --> 00:30:39,882 ‫وبعدها بأسبوع تُقام الانتخابات الأولية ‫في "كارولينا الجنوبية". 463 00:30:39,965 --> 00:30:42,217 ‫ثم الحدث الأبرز، الثلاثاء الكبير، ‫يوم 3 مارس. 464 00:30:42,301 --> 00:30:44,219 ‫سنتابع كل ذلك من أجلكم. 465 00:30:44,303 --> 00:30:48,390 ‫والآن، من كل منا في "يو بي إيه"، ‫أنا "أليكس ليفي"، طابت ليلتكم. 466 00:30:49,016 --> 00:30:51,101 ‫طيب، بروفة رائعة يا جماعة. 467 00:30:51,185 --> 00:30:53,687 ‫- أنجزنا عملنا اليوم. ‫- رباه. هلّا تجلب لي مسكّناً. 468 00:30:53,770 --> 00:30:54,980 ‫- أعرف أننا في "لاس فيغاس"… ‫- نعم. 469 00:30:55,063 --> 00:30:57,399 ‫…لكن لا تلهوا أكثر مما ينبغي. ‫كونوا في أسرّتكم بحلول الـ11. 470 00:30:57,482 --> 00:31:00,819 ‫سنعود في الـ8 صباحاً بعد أن تنهي "أليكس" ‫حلقة "البرنامج الصباحي". ليلة سعيدة. 471 00:31:00,903 --> 00:31:01,904 ‫بروفة جيدة. 472 00:31:02,696 --> 00:31:04,031 ‫- أهي جيدة؟ ‫- نعم. 473 00:31:04,615 --> 00:31:05,616 ‫أتريد تناول شراب؟ 474 00:31:06,283 --> 00:31:07,284 ‫معك؟ 475 00:31:09,036 --> 00:31:11,079 ‫لا أرى أحداً غيري هنا. 476 00:31:11,872 --> 00:31:13,916 ‫- طيب. ‫- هيا. أعرف مكاناً فظيعاً. 477 00:31:13,999 --> 00:31:16,001 ‫- سنقضي وقتاً طيباً. ‫- اقتنعت. ساعدني فحسب. 478 00:31:16,084 --> 00:31:19,087 ‫- طيب. أأنت بخير؟ ‫- فقط لا تمانع لعب دور كرسيّ المتحرك. 479 00:31:19,171 --> 00:31:21,298 ‫- نعم، أنا معك. ‫- رباه. 480 00:31:21,381 --> 00:31:23,926 ‫هل سمعت من الأستاذ "فيولا"؟ 481 00:31:24,009 --> 00:31:26,428 ‫لا. آمل أنه بخير. 482 00:31:29,097 --> 00:31:33,435 ‫كان حاضراً بقوة في حياتي منذئذ، أتفهمني؟ 483 00:31:33,519 --> 00:31:36,188 ‫شاهدت المقابلة مراراً وتكراراً. 484 00:31:38,106 --> 00:31:39,316 ‫معجبة بعملك؟ 485 00:31:39,942 --> 00:31:42,361 ‫لا، إطلاقاً. 486 00:31:42,444 --> 00:31:45,656 ‫أُصاب بإحباط أشد كلما شاهدتها. 487 00:31:45,739 --> 00:31:47,741 ‫- إنها جيدة جداً. ‫- لا أعرف. 488 00:31:47,824 --> 00:31:49,451 ‫كل ما أراه… نعم، هي رائعة. 489 00:31:50,285 --> 00:31:52,120 ‫آسفة، إنها رائعة. 490 00:31:52,204 --> 00:31:54,248 ‫لكنني لا أرى سوى الفرص الضائعة. 491 00:31:54,331 --> 00:31:56,166 ‫- أتفهمني؟ ‫- إنها رائعة حقاً. 492 00:31:56,750 --> 00:31:57,876 ‫أنت جديدة جداً في فعل هذا. 493 00:31:57,960 --> 00:32:00,546 ‫لكن حتى لو لم تكوني، لظلّت رائعة. 494 00:32:00,629 --> 00:32:02,673 ‫أحتاج إلى تدريب أكثر، أتفهمني؟ 495 00:32:02,756 --> 00:32:04,508 ‫- أحتاج… ‫- فور انتهاء موضوع "كوفيد"، 496 00:32:04,591 --> 00:32:06,802 ‫ستحظين بكل التدريب الذي تبغين. 497 00:32:07,427 --> 00:32:09,137 ‫ستغرقين في العمل. 498 00:32:13,100 --> 00:32:15,853 ‫دعني أجري معك مقابلة. 499 00:32:16,937 --> 00:32:17,938 ‫دعينا لا نفعل. 500 00:32:18,021 --> 00:32:20,190 ‫ستكون مفيدة جداً. 501 00:32:20,274 --> 00:32:21,567 ‫أقدّر ذلك. 502 00:32:21,650 --> 00:32:24,319 ‫لكن آخر مرة كنت بصدد إجراء مقابلة، 503 00:32:24,403 --> 00:32:25,946 ‫لم يسر الأمر على ما يُرام. 504 00:32:26,029 --> 00:32:29,491 ‫أتفهّم، لكن في هذه الحالة، ‫ستكون المقابلة لي فحسب. 505 00:32:29,575 --> 00:32:31,243 ‫لمجرد التدريب. 506 00:32:32,369 --> 00:32:35,747 ‫هيا. سنظل عالقين هنا أسبوعين. 507 00:32:37,040 --> 00:32:39,626 ‫طيب، أنا متفهمة. 508 00:32:46,008 --> 00:32:48,635 ‫لا أستطيع التفكير ‫إلا في محتوى ذلك الكتاب اللعين. 509 00:32:48,719 --> 00:32:49,845 ‫أنا… متفهم. 510 00:32:49,928 --> 00:32:53,098 ‫- أنا قلق بشأنه أيضاً. ‫- علام يحتوي في رأيك؟ هيا. 511 00:32:53,182 --> 00:32:55,601 ‫لا أعرف. ‫بالتأكيد، موضوع "فيغاس" مثلاً. 512 00:32:55,684 --> 00:32:58,896 ‫نعم، لكن إن كان ذلك في الكتاب، ‫فمن أخبرها عنه؟ 513 00:32:58,979 --> 00:33:01,607 ‫لا أعرف ما إذا كان فيه، ‫لكن بخصوص من أخبرها، 514 00:33:01,690 --> 00:33:02,900 ‫ربما تكلمت معها "ميا". 515 00:33:02,983 --> 00:33:05,652 ‫يبدو بوضوح أنها ليست متحمسة لوجودي الآن، 516 00:33:05,736 --> 00:33:07,070 ‫ولا ألومها حقاً. 517 00:33:07,154 --> 00:33:10,449 ‫كانت تلك نفس الليلة ‫إذ طلب مني "ميتش" إبعادها عن فريقه، 518 00:33:10,532 --> 00:33:13,160 ‫وقد فعلتها. 519 00:33:13,243 --> 00:33:15,329 ‫قد يكون ذلك في الكتاب. 520 00:33:15,412 --> 00:33:18,832 ‫كنت تتكلمين عن أنك لا تريدين قمامة "ميتش". 521 00:33:19,875 --> 00:33:22,628 ‫مهلاً، ماذا؟ 522 00:33:22,711 --> 00:33:25,881 ‫ماذا… ماذا تقصدين؟ ‫هذا ما قلته. أتذكرين؟ كنا… 523 00:33:25,964 --> 00:33:26,965 ‫لا، لم أفعل. 524 00:33:27,049 --> 00:33:28,300 ‫بلى. 525 00:33:29,218 --> 00:33:32,346 ‫قلت إن بوسع "ميتش" العبث في مكان عمله. ‫لم تريدي مخلّفاته. 526 00:33:32,429 --> 00:33:35,182 ‫- أعرف أنك لم تقصدين… ‫- لا. لم أقل ذلك. 527 00:33:35,766 --> 00:33:36,975 ‫لا أدينك… 528 00:33:37,059 --> 00:33:38,977 ‫يُفترض بك إدانتي لو قلت شيئاً كهذا. 529 00:33:39,061 --> 00:33:40,229 ‫لكني لم أقله. 530 00:33:42,314 --> 00:33:44,483 ‫- طيب. لم تقوليه. ‫- لا، لا تفعل ذلك. 531 00:33:44,566 --> 00:33:46,026 ‫- ماذا؟ ‫- أنت تتصرف بحماقة. 532 00:33:46,109 --> 00:33:48,320 ‫- طيب. ماذا تريدين مني؟ ‫- في كلامك نبرة استعلائية. 533 00:33:48,403 --> 00:33:50,030 ‫أريد أن تعرف أنني لم أقل ذلك! 534 00:33:50,113 --> 00:33:51,240 ‫أنت… 535 00:33:51,865 --> 00:33:53,450 ‫تفعلين ذلك الشيء. أنت… 536 00:33:54,660 --> 00:33:58,038 ‫تنسين الكثير من الأشياء ‫التي ليست في صالحك. 537 00:33:58,914 --> 00:34:00,457 ‫وهذا محبط. 538 00:34:04,294 --> 00:34:05,629 ‫رباه. 539 00:34:06,630 --> 00:34:07,631 ‫ماذا؟ 540 00:34:07,714 --> 00:34:10,259 ‫أرى أنك تتذكر كل شيء. 541 00:34:12,803 --> 00:34:14,554 ‫هل تكلمت مع "ماغي برينر"؟ 542 00:34:17,306 --> 00:34:19,518 ‫- نعم، لكن ليس بصفة رسمية. ‫- رباه! 543 00:34:19,601 --> 00:34:22,187 ‫- لا… الأمر… ‫- رباه. 544 00:34:22,271 --> 00:34:24,773 ‫لا أصدّق أنك عدت لتعمل لصالحي ولم تخبرني 545 00:34:24,857 --> 00:34:26,942 ‫بأنك أفشيت أسرارك لـ"ماغي برينر" اللعينة! 546 00:34:27,025 --> 00:34:29,194 ‫- لا، لم أفش أسراري، اتفقنا؟ أنا… ‫- تباً. 547 00:34:29,277 --> 00:34:31,530 ‫ساعدتك. لم أُضطر إلى ذلك. ‫دعينا لا ننسى أنك… 548 00:34:31,612 --> 00:34:34,867 ‫- تسببت في فصلي، حسناً؟ ‫- كيف… لم أتسبب في فصلك. 549 00:34:34,949 --> 00:34:37,159 ‫- لم أتسبب في فصلك! ‫- ماذا… كيف لا يكون ذلك حقيقاً؟ 550 00:34:37,244 --> 00:34:39,538 ‫وماذا تقصد بأنك ساعدتني؟ ‫ماذا يُفترض أن يعني ذلك؟ 551 00:34:39,621 --> 00:34:40,621 ‫- ماذا أعني؟ ‫- نعم. 552 00:34:40,706 --> 00:34:45,085 ‫أعني أنه رغم كل هذا… ‫القرف الذي كان يجري بيننا… 553 00:34:45,668 --> 00:34:48,630 ‫- حافظت على صورتك. ‫- صورتي؟ 554 00:34:48,714 --> 00:34:50,882 ‫- لم أقصد ذلك. ‫- أتظن أني احتجت إلى الحفاظ على صورتي؟ 555 00:34:50,966 --> 00:34:51,967 ‫- بحقك. ‫- فهمت. 556 00:34:52,050 --> 00:34:53,969 ‫إذاً أنت أيضاً تظنني شخصاً فظيعاً. 557 00:34:54,761 --> 00:34:58,015 ‫عجباً! طيب، رائع. ‫إذاً، ليس لي أي حلفاء في العالم. 558 00:34:58,098 --> 00:34:59,308 ‫هذا مذهل. 559 00:34:59,391 --> 00:35:02,352 ‫- أين غرفتي اللعينة؟ حقير. ‫- حسناً. 560 00:35:02,436 --> 00:35:04,771 ‫- هلّا تهدئين. ‫- اللعنة! مهلاً. 561 00:35:04,855 --> 00:35:07,691 ‫- أأنت بخير؟ ‫- نعم… أمهلني لحظة. 562 00:35:07,774 --> 00:35:09,568 ‫- أظن أن غرفتي في هذا الاتجاه. ‫- طيب، اسمعي. 563 00:35:09,651 --> 00:35:12,279 ‫لا أقول إنك شخص فظيع، اتفقنا؟ 564 00:35:12,362 --> 00:35:14,573 ‫- تباً. ‫- أنا فقط… دعيني… 565 00:35:14,656 --> 00:35:17,367 ‫- ابتعد عني! لا تلمسني! ‫- أحاول فقط… 566 00:35:17,451 --> 00:35:18,660 ‫تباً. آسفة. 567 00:35:18,744 --> 00:35:23,332 ‫أردت أن يعرف أحد أنني لست شخصاً فظيعاً. 568 00:35:23,415 --> 00:35:25,125 ‫- حسناً؟ نعم، أعترف بذلك. ‫- فهمت. 569 00:35:25,209 --> 00:35:30,214 ‫أردت أن يعرف الناس أنني سربت الخبر. حسناً؟ 570 00:35:34,593 --> 00:35:35,594 ‫فهمت. 571 00:35:35,677 --> 00:35:37,095 ‫- طيب. ‫- حسناً؟ 572 00:35:37,179 --> 00:35:39,640 ‫إذاً، أردت أن تبدو بطلاً. 573 00:35:40,307 --> 00:35:43,435 ‫وماذا يعني ذلك لي؟ كيف أبدو؟ 574 00:35:43,519 --> 00:35:47,231 ‫أنت… ستبدين كما أنت فقط. 575 00:35:48,732 --> 00:35:49,566 ‫هذا كل شيء. 576 00:35:49,650 --> 00:35:52,027 ‫ذلك الكتاب اللعين. أنا لا أطيقه. 577 00:35:52,110 --> 00:35:55,239 ‫لا أطيق ذلك الكتاب اللعين! تباً! 578 00:36:14,466 --> 00:36:16,885 ‫تم التخلص من القصة في كل مكان ‫إلا "ذا فولت". 579 00:36:16,969 --> 00:36:19,930 ‫تباً. 580 00:36:20,013 --> 00:36:24,101 ‫إن نشروها، فهل سيتراجع "شوينفيلد"؟ 581 00:36:24,184 --> 00:36:25,811 ‫فهذا ما يسعى إليه "فريد"، صحيح؟ 582 00:36:25,894 --> 00:36:28,063 ‫لا، سيصمد، وسيخسر القضية 583 00:36:28,146 --> 00:36:30,190 ‫أو ستُرفض، لكن هذا ليس المهم. 584 00:36:30,274 --> 00:36:33,861 ‫المهم هو الحفاظ على سمعة امرأة ميتة ‫من أن تُلطخ في الطين. 585 00:36:34,528 --> 00:36:38,448 ‫لا أريد خسارة أجري، لكن هل يكترث أحد؟ 586 00:36:38,532 --> 00:36:40,033 ‫أبوها لا يكترث. 587 00:36:41,952 --> 00:36:43,078 ‫أنا أكترث. 588 00:36:44,580 --> 00:36:47,332 ‫هل تأخذ الأمر على محمل شخصيّ؟ 589 00:36:50,252 --> 00:36:51,461 ‫لا تفعل ذلك. 590 00:36:54,464 --> 00:36:55,674 ‫حسناً. 591 00:36:56,300 --> 00:37:00,596 ‫بخصوص "ذا فولت"، لا أعرف ما أقول لك. 592 00:37:01,180 --> 00:37:04,183 ‫فور أن يتأكدوا ممّا لديهم، سينشرونه. 593 00:37:04,266 --> 00:37:07,019 ‫الشيء الوحيد الذي يغيّر بؤرة التركيز ‫في مكان كهذا 594 00:37:07,603 --> 00:37:09,855 ‫هي قصة أشد قذارة. 595 00:37:13,317 --> 00:37:14,902 ‫صحيح. 596 00:37:26,330 --> 00:37:28,373 ‫أنا مستمتعة جداً. 597 00:37:29,124 --> 00:37:31,376 ‫لا أصدّق أنني أردت إدارة المناظرة. 598 00:37:31,460 --> 00:37:33,670 ‫لو فعلت لما قضيت هذا الوقت معك. 599 00:37:33,754 --> 00:37:35,130 ‫ولما استطعت الاسترخاء… 600 00:37:35,214 --> 00:37:39,051 ‫…وتناول 15 نوعاً غريباً من الأطعمة ‫التي لا يلائم بعضها بعضاً… 601 00:37:39,134 --> 00:37:41,178 ‫…وأضع الفاتورة على حساب "يو بي إيه". 602 00:37:41,929 --> 00:37:43,889 ‫بالمناسبة، أرأيت وجه "أليكس"؟ 603 00:37:43,972 --> 00:37:46,767 ‫تبدو كأنها ابتلعت ليمونة منذ جئنا إلى هنا. 604 00:37:47,476 --> 00:37:48,936 ‫أشعر بالسوء حيالها نوعاً. 605 00:37:49,520 --> 00:37:50,521 ‫لا تفعلي. 606 00:37:52,272 --> 00:37:54,525 ‫هل حدث شيء محدد بينكما؟ 607 00:37:54,608 --> 00:37:56,985 ‫أشعر بأنها لا تروق لك، لكنني أجهل السبب. 608 00:37:57,069 --> 00:37:59,613 ‫لا يبدو أنك تحبينها. هذا ما جمع بيننا. 609 00:37:59,696 --> 00:38:01,740 ‫أعرف أنني قلت أشياء، لكن… 610 00:38:02,533 --> 00:38:05,661 ‫لا أعرف، لسبب ما، ‫دائماً ما أتعاطف معها في النهاية. 611 00:38:05,744 --> 00:38:06,787 ‫انتظري فحسب. 612 00:38:07,412 --> 00:38:09,456 ‫ليس عليك إخباري إن لم تريدي. 613 00:38:10,791 --> 00:38:12,167 ‫سأخبرك. 614 00:38:12,251 --> 00:38:15,003 ‫لكن ليس لأنني أجبرتك أو، لا أعرف، 615 00:38:15,087 --> 00:38:17,214 ‫- لويت ذراعك أو ما شابه. ‫- سأخبرك. 616 00:38:23,428 --> 00:38:25,973 ‫لا، سأفعل. ليس لديّ ما أخفيه. 617 00:38:27,516 --> 00:38:30,352 ‫كنت مذيعة في "واي دي إيه". كنت أبلي حسناً. 618 00:38:31,562 --> 00:38:35,858 ‫وكانت لديّ مجموعة صغيرة من الأصدقاء ‫في المجال، يعرفون حقيقتي. 619 00:38:35,941 --> 00:38:39,319 ‫ثم جاءت "أليكس" إلى المدينة. ‫كانت في الصف الذي يليني. 620 00:38:39,945 --> 00:38:43,073 ‫وصادقت بعض أصدقائي، 621 00:38:43,156 --> 00:38:44,157 ‫وبدأت تقضي الوقت معهم. 622 00:38:44,241 --> 00:38:46,451 ‫لا أستطيع جعلها تقضي الوقت معي. 623 00:38:46,535 --> 00:38:49,329 ‫نعم. قدّمت نفسها بشكل مختلف وقتها. 624 00:38:50,038 --> 00:38:53,166 ‫أتفهمين؟ كانت أبسط بعض الشيء. 625 00:38:54,084 --> 00:38:55,502 ‫وأكثر إشراقاً بعض الشيء. 626 00:38:55,586 --> 00:38:57,462 ‫لكن لطالما كانت وصولية. 627 00:38:58,964 --> 00:38:59,965 ‫المهم… 628 00:39:01,884 --> 00:39:03,385 ‫بمعرفة أصدقائي، 629 00:39:03,468 --> 00:39:05,804 ‫اكتشفت مع الوقت أنني مثلية، 630 00:39:06,471 --> 00:39:09,600 ‫وبدا أنها تتقبل الأمر، أتفهمينني؟ 631 00:39:10,100 --> 00:39:14,855 ‫لكن بعدما اكتشفت بوقت قصير، ‫اكتشفت "صباحك يا (أمريكا)" الأمر. 632 00:39:17,232 --> 00:39:19,443 ‫ماذا؟ أتقصدين أنها… 633 00:39:21,528 --> 00:39:23,780 ‫- كيف تعرفين؟ ‫- لا أعرف. 634 00:39:25,741 --> 00:39:26,950 ‫لكن ما أعرفه… 635 00:39:28,952 --> 00:39:30,871 ‫أنها بالتأكيد كانت من الناس 636 00:39:30,954 --> 00:39:32,998 ‫الذين لم يدعموني حين حدث ذلك. 637 00:39:33,081 --> 00:39:35,709 ‫لم أعد أتلقّى مكالماتها ودعواتها. 638 00:39:38,629 --> 00:39:40,005 ‫ثم أذكر أنني… 639 00:39:41,465 --> 00:39:44,718 ‫ذات يوم، كنت أمشي في "الجادة الخامسة"، ‫ورأيتها في الشارع المقابل، 640 00:39:44,801 --> 00:39:45,928 ‫قادمة نحوي. 641 00:39:46,929 --> 00:39:48,138 ‫ورأتني… 642 00:39:51,099 --> 00:39:55,896 ‫وأشاحت بوجهها وعبرت الشارع حتى لا تقابلني. 643 00:39:58,148 --> 00:40:01,193 ‫لم أنس ذلك قط، ولن أنساه أبداً. 644 00:40:02,069 --> 00:40:05,697 ‫عجباً! هل سألتها عن ذلك؟ 645 00:40:06,740 --> 00:40:07,991 ‫ماذا عساي أن أقول؟ 646 00:40:09,868 --> 00:40:11,286 ‫لا أعرف. 647 00:40:11,370 --> 00:40:16,124 ‫لا. لن أهدر وقتي مع الناس ‫الذين لا يجلبون عليّ سوى الفوضى. 648 00:40:16,208 --> 00:40:18,919 ‫الحياة أقصر من ذلك. 649 00:40:21,129 --> 00:40:22,631 ‫الحياة فوضى. 650 00:40:23,131 --> 00:40:25,175 ‫لكن هذه فائدة الكحول. 651 00:40:25,259 --> 00:40:28,136 ‫واضح أن لعائلتك علاقة مختلفة بالكحول. 652 00:40:31,640 --> 00:40:33,016 ‫من يراسلني؟ 653 00:40:33,100 --> 00:40:35,394 ‫إنه "كوري". يريد أن يعرف ما إذا كنت نائمة. 654 00:40:36,395 --> 00:40:40,440 ‫"عزيزي السيد (إليسون)، ‫كنت نائمة حين راسلتني." 655 00:40:40,524 --> 00:40:42,776 ‫أظن أنه معجب بك. 656 00:40:42,860 --> 00:40:45,654 ‫لا، لكنه لا يثق بأنني سأتبع التعليمات. 657 00:40:49,491 --> 00:40:53,871 ‫طيب. سأذهب وأتركك تراسلين صاحبك بينما… 658 00:40:53,954 --> 00:40:55,497 ‫- سـ… ‫- ليس صاحبي. 659 00:40:55,581 --> 00:40:57,624 ‫سأعود فوراً. نعم. 660 00:41:00,169 --> 00:41:02,880 ‫"ألن تجيبي هاتفك؟" 661 00:41:10,470 --> 00:41:13,098 ‫- مرحباً. ‫- تعرف أن الهاتف لم يرن. 662 00:41:14,183 --> 00:41:18,937 ‫هذا غريب. جعلتهم يوصّلونني بغرفة 735، 663 00:41:19,021 --> 00:41:20,981 ‫- في البرج الغربي، صحيح؟ ‫- تباً. 664 00:41:21,064 --> 00:41:23,442 ‫فاجأني أنك استطعت النوم رغم كل الرنين. 665 00:41:23,525 --> 00:41:27,070 ‫سأقدّم "البرنامج الصباحي" في الصباح، 666 00:41:27,154 --> 00:41:29,114 ‫ولديّ 4 ساعات من التحليل بعد ذلك. 667 00:41:29,198 --> 00:41:31,408 ‫ففكرت في أن أحظى بساعات نوم إضافية، لكن… 668 00:41:31,491 --> 00:41:33,911 ‫حتى إنني رفضت تذاكر ‫لحضور حفل "ثاندر فروم داون أندر"… 669 00:41:33,994 --> 00:41:35,204 ‫طيب، لا يهمني. 670 00:41:35,287 --> 00:41:37,789 ‫إن لم يهمك، فدعني أواصل النوم. 671 00:41:37,873 --> 00:41:40,125 ‫لا، أرجوك… أحتاج إلى نصيحتك بشدة. 672 00:41:40,209 --> 00:41:42,920 ‫- هل من مشكلة؟ ‫- يا "برادلي". 673 00:41:43,962 --> 00:41:45,631 ‫- "برادلي". ‫- إنه "كوري". 674 00:41:45,714 --> 00:41:48,091 ‫رباه. آسفة جداً. 675 00:41:48,175 --> 00:41:49,718 ‫آسفة. أما زلت على الخط؟ 676 00:41:49,801 --> 00:41:52,137 ‫أنا… نعم، آسف. لحظة واحدة. 677 00:42:00,312 --> 00:42:01,522 ‫رباه. 678 00:42:02,189 --> 00:42:03,398 ‫رباه. 679 00:42:08,403 --> 00:42:09,530 ‫رباه. 680 00:42:10,030 --> 00:42:11,323 ‫تباً. 681 00:42:12,449 --> 00:42:14,284 ‫طيب. تباً لهذا. 682 00:42:22,042 --> 00:42:25,003 ‫ما زالت تلك القصة متداولة. 683 00:42:25,587 --> 00:42:26,839 ‫أولم يهتم أبوها؟ 684 00:42:26,922 --> 00:42:29,049 ‫لن أصف الأمر هكذا، لكنه مكلوم. 685 00:42:29,132 --> 00:42:30,884 ‫ليس مهتماً بالتسوية، لذا… 686 00:42:32,594 --> 00:42:35,389 ‫إن لم أجد طريقة لأمنع القصة من النشر، 687 00:42:35,472 --> 00:42:36,682 ‫فسوف تُنشر. 688 00:42:36,765 --> 00:42:40,352 ‫كان هذا طلبها الوحيد، ألّا يُتداول اسمها. 689 00:42:40,435 --> 00:42:44,064 ‫وقد حدث ذلك بالفعل، لكن الأمر تفاقم بشدة. 690 00:42:44,857 --> 00:42:46,775 ‫رباه. كان ذلك ليحزنها بشدة. 691 00:42:47,359 --> 00:42:51,947 ‫أن تعرف أنه في نهاية المطاف ‫سيراها الناس على أنها عاهرة مدمنة مستهترة. 692 00:42:52,656 --> 00:42:54,449 ‫يا له من عالم لعين! 693 00:42:54,533 --> 00:42:55,868 ‫صحيح. 694 00:43:00,330 --> 00:43:01,874 ‫فلم لا تذهب إلى "ذا تايمز" 695 00:43:01,957 --> 00:43:05,002 ‫وتخبرهم أن "فريد" يحاول تشويه سمعة "هانا"؟ 696 00:43:07,254 --> 00:43:09,631 ‫أم إنك لا تريد فعل ذلك لأنك ستُفصل 697 00:43:09,715 --> 00:43:11,592 ‫لأن هذا ليس في صالح الشبكة؟ 698 00:43:11,675 --> 00:43:14,678 ‫لا، بالتأكيد لا. ‫أحاول فعل الصواب يا "برادلي". 699 00:43:14,761 --> 00:43:16,471 ‫لم فكّرت في ذلك؟ 700 00:43:17,431 --> 00:43:18,432 ‫اسمعي. 701 00:43:19,099 --> 00:43:21,143 ‫أخبرتك "هانا" القصة. 702 00:43:21,226 --> 00:43:24,479 ‫أسرّت إليك بأمور لم تخبر بها أحداً سواك. 703 00:43:24,563 --> 00:43:28,483 ‫وفي كل الأحوال، أنت صوت ضميري. 704 00:43:28,984 --> 00:43:34,531 ‫لذا أسألك، بصفتك مركزي الأخلاقي، 705 00:43:34,615 --> 00:43:35,616 ‫بصفتك الشخص… 706 00:43:37,034 --> 00:43:40,370 ‫المهتم بتمييز الصواب من الخطأ ‫أكثر من أي شخص قابلته، 707 00:43:41,121 --> 00:43:46,710 ‫إن كان بوسعي إيجاد طريقة ما ‫لاحتواء المشكلة، 708 00:43:48,420 --> 00:43:50,797 ‫لحماية "هانا" من تشويه سمعتها على الملأ، 709 00:43:51,381 --> 00:43:52,591 ‫أيُفترض بي فعلها؟ 710 00:43:55,469 --> 00:43:58,931 ‫سأفعل أي شيء تقولينه، ‫لأنني أعرف أنه سيكون القرار الصائب. 711 00:44:01,850 --> 00:44:06,355 ‫أعليّ فعل أي شيء مهما كان ‫لأمنع القصة من النشر؟ 712 00:44:08,148 --> 00:44:11,026 ‫نعم، طبعاً. 713 00:44:11,109 --> 00:44:14,571 ‫وسأحاول التفكير في طريقة ما لمنعها أيضاً. 714 00:44:14,655 --> 00:44:15,948 ‫حسناً، شكراً. 715 00:44:17,574 --> 00:44:20,160 ‫أقدّر ذلك حقاً. 716 00:44:21,119 --> 00:44:23,163 ‫والآن، سأتركك تنامين. 717 00:44:24,748 --> 00:44:26,542 ‫لن أتصل بغرفتك مجدداً. 718 00:44:26,625 --> 00:44:28,669 ‫طيب، تصبح على خير. 719 00:44:40,889 --> 00:44:41,890 ‫حسناً. 720 00:44:44,101 --> 00:44:45,102 ‫خذ وقتك. 721 00:44:51,733 --> 00:44:53,861 ‫سألتني عن الخطأ الذي أظن أنني ارتكبته. 722 00:44:56,071 --> 00:45:00,701 ‫أخفقت بالطبع. ما كان عليّ فعل أي من ذلك. 723 00:45:11,962 --> 00:45:13,964 ‫لم أرد أن أكون هذا الشخص. 724 00:45:16,091 --> 00:45:17,843 ‫لم أرد إيذاء أحد. 725 00:45:19,052 --> 00:45:21,763 ‫لم أرد أن يظن الناس أنني الشخص 726 00:45:21,847 --> 00:45:23,223 ‫الذي يستطيع إيذاء أحد. 727 00:45:27,227 --> 00:45:30,731 ‫والآن، ‫إحدى تلك النساء ماتت، "هانا شوينفيلد". 728 00:45:32,566 --> 00:45:35,569 ‫ولم يجب أن يحدث ذلك بالطبع. هذا… 729 00:45:40,324 --> 00:45:45,370 ‫كنت مهووساً بنفسي وجاهلاً، 730 00:45:45,454 --> 00:45:47,414 ‫وظننت أن هذا ما أرادته. 731 00:45:48,540 --> 00:45:50,584 ‫ولو استطاعت إخباري… 732 00:45:57,591 --> 00:45:59,384 ‫يسهل قول ذلك الآن، لكن… 733 00:46:01,178 --> 00:46:02,513 ‫إن لم تصدّقيني، 734 00:46:02,596 --> 00:46:06,517 ‫فلم تهدرين ولو لحظة لعينة في الكلام معي؟ 735 00:46:07,726 --> 00:46:09,770 ‫ذلك الرجل وحش. 736 00:46:13,565 --> 00:46:15,526 ‫ورغم فداحة الأمر، 737 00:46:16,527 --> 00:46:19,238 ‫لم يكن النوم معها… 738 00:46:19,321 --> 00:46:22,783 ‫لم يكن أسوأ أخطائي. 739 00:46:24,826 --> 00:46:30,707 ‫قبل سنة، وسط الأحداث المؤسفة، 740 00:46:30,791 --> 00:46:34,419 ‫كنت خارجاً عن صوابي. 741 00:46:34,503 --> 00:46:40,384 ‫كنت كحيوان صغير خائف، ‫أحاول نبش طريقي للعودة. 742 00:46:42,386 --> 00:46:45,055 ‫كنت محاصراً، فماذا فعلت؟ 743 00:46:46,557 --> 00:46:48,976 ‫طلبت من "هانا" مساعدتي، 744 00:46:49,935 --> 00:46:53,438 ‫وهو تصرّف غبي لا يُصدق. 745 00:46:55,107 --> 00:47:00,028 ‫لكنني فعلت. ‫ذهبت إلى عتبة بيتها، وطلبت منها مساعدتي. 746 00:47:01,405 --> 00:47:04,199 ‫وأخبرتي بمشاعرها. 747 00:47:05,868 --> 00:47:08,328 ‫وأخبرتني إلى أي مدى آذاها الموقف. 748 00:47:10,330 --> 00:47:12,499 ‫وكان واضحاً جداً، 749 00:47:12,583 --> 00:47:16,670 ‫قدر الألم الذي كانت تعانيه لحظتها. 750 00:47:17,796 --> 00:47:20,674 ‫لكنني مع ذلك لم أر. 751 00:47:21,341 --> 00:47:25,095 ‫لم أفهم لما شعرت بذلك. 752 00:47:26,763 --> 00:47:29,641 ‫وضغطت أشد… 753 00:47:30,851 --> 00:47:32,895 ‫…وقلت أشياء فظيعة. 754 00:47:36,190 --> 00:47:41,862 ‫وفي نظري… هذه جريمتي الحقيقية. 755 00:47:46,283 --> 00:47:47,284 ‫لأنني… 756 00:47:49,703 --> 00:47:51,872 ‫لا أستطيع التغاضي عنها ‫باعتبارها تصرفاً من باب الجهل. 757 00:47:53,373 --> 00:47:56,126 ‫كنت أعرف ما أفعله، وفعلته رغم ذلك. 758 00:48:29,243 --> 00:48:30,410 ‫أحتاج إلى التكلم معك. 759 00:48:32,996 --> 00:48:34,873 ‫تباً. 760 00:48:37,292 --> 00:48:39,711 ‫- "أليكس"، أأنت بخير؟ ‫- تباً. 761 00:48:39,795 --> 00:48:43,006 ‫رباه. أرجوك، لا تهدري وقتي ‫في طرح أسئلة لا تهمك. 762 00:48:43,090 --> 00:48:45,425 ‫مهلاً، لا أريد رؤيتك تتألمين. 763 00:48:46,093 --> 00:48:48,971 ‫لا يهمني أنك لا تريدين رؤيتي أتألم. 764 00:48:49,054 --> 00:48:50,055 ‫عليك ذلك. 765 00:48:50,973 --> 00:48:55,894 ‫ليس لك أن تؤلفي عني كتاباً ببساطة، ‫وتقولي ما يحلو لك وتؤلميني، 766 00:48:55,978 --> 00:49:00,148 ‫وتتبعيني عبر البلاد لتعذبيني، ‫وتتصرفي كأنك لا تهتمين. 767 00:49:00,232 --> 00:49:03,652 ‫طيب، أولاً، لم أتبعك. هذه مناظرة رئاسية. 768 00:49:03,735 --> 00:49:06,238 ‫نعم، مناظرة يُفترض أن أديرها. 769 00:49:06,321 --> 00:49:10,701 ‫ولم أقل ما يحلو لي. ‫تم التحقق من صحة كل ما في الكتاب. 770 00:49:10,784 --> 00:49:11,785 ‫ليس من قبلي. 771 00:49:11,869 --> 00:49:16,164 ‫أي شخص يزعم معرفة أي شيء عن حياتي كذاب. 772 00:49:16,248 --> 00:49:19,084 ‫"أليكس"، اتصلت بك عدة مرات. 773 00:49:19,168 --> 00:49:22,504 ‫بذلت قصارى جهدي لأعاملك بإنصاف ‫أنت وكل الناس. 774 00:49:22,588 --> 00:49:26,508 ‫تعاملينني بإنصاف؟ ‫الإنصاف هو ألّا تؤلفي كتاباً عني. 775 00:49:27,050 --> 00:49:28,093 ‫حسناً؟ من يهتم؟ 776 00:49:28,177 --> 00:49:31,805 ‫"أليكس"، ‫الوقت متأخر على أن تقتحمي غرفة فندقي، 777 00:49:31,889 --> 00:49:33,348 ‫وتدبّي بأقدامك من الغضب. 778 00:49:33,432 --> 00:49:35,184 ‫ماذا تريدين أصلاً؟ 779 00:49:38,312 --> 00:49:39,771 ‫أود رؤية الكتاب. 780 00:49:41,815 --> 00:49:43,275 ‫لا أحمل معي نسخة. 781 00:49:44,902 --> 00:49:46,570 ‫هذا كلام فارغ! 782 00:49:46,653 --> 00:49:49,072 ‫الكتاب سيصدر الشهر القادم. أين هو؟ بحقك. 783 00:49:49,156 --> 00:49:50,240 ‫أؤكد لك. 784 00:49:50,324 --> 00:49:52,659 ‫- هيا. أين هو بحق الجحيم يا "ماغي"؟ ‫- أؤكد لك. 785 00:49:52,743 --> 00:49:55,454 ‫- لا أحمل معي نسخة. ‫- طيب، لا أصدّق ذلك. 786 00:49:57,581 --> 00:49:59,374 ‫- هذا ليس الكتاب. ‫- سنرى. 787 00:50:03,086 --> 00:50:05,214 ‫"(الجانب الخطأ من السرير)" 788 00:50:06,173 --> 00:50:07,341 ‫رباه! 789 00:50:08,967 --> 00:50:10,761 ‫"(الجانب الخطأ من السرير). 790 00:50:11,512 --> 00:50:15,974 ‫فساد وتستّر وأزمة ثقافية في… 791 00:50:16,058 --> 00:50:17,601 ‫البرنامج الصباحي الأول بـ(أمريكا)." 792 00:50:20,938 --> 00:50:23,941 ‫ما هذا؟ 793 00:50:24,024 --> 00:50:25,275 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 794 00:50:26,151 --> 00:50:28,278 ‫إنه نموذج للغلاف. 795 00:50:29,279 --> 00:50:30,948 ‫ماذا في الكتاب؟ 796 00:50:31,031 --> 00:50:35,035 ‫ليس فيه شيء عنك لا تعرفينه بالفعل. 797 00:50:36,745 --> 00:50:40,374 ‫أخبريني ما في الكتاب يا "ماغي"! ‫بحقك، أعرف أنني لا أظهر بمظهر طيب. 798 00:50:40,457 --> 00:50:43,418 ‫- لا أروق لك. لم أرق لك قط. ‫- هذا ليس صحيحاً. 799 00:50:45,087 --> 00:50:48,131 ‫- أي جزء. ‫- أنك لم تروقي لي قط. 800 00:50:50,008 --> 00:50:52,386 ‫أتودين معرفة شيء محدد؟ 801 00:50:58,767 --> 00:51:01,061 ‫"لاورا بيترسون" ألمحت… 802 00:51:01,770 --> 00:51:04,398 ‫الجزء الخاص بنومك مع "ميتش". هذا ما يقلقك. 803 00:51:07,401 --> 00:51:08,485 ‫إذاً، أهذا مكتوب في الكتاب؟ 804 00:51:09,403 --> 00:51:10,487 ‫نعم. 805 00:51:14,032 --> 00:51:15,367 ‫إنه ليس صحيحاً. 806 00:51:16,952 --> 00:51:18,328 ‫لست… من أخبرك بذلك؟ 807 00:51:18,412 --> 00:51:19,872 ‫- "أليكس". ‫- رباه. 808 00:51:19,955 --> 00:51:23,041 ‫هذا تشهير. مفهوم؟ 809 00:51:23,125 --> 00:51:25,961 ‫"ماغي"، يُستحسن أن تصلحي ذلك. ‫عليك أن تصلحي ذلك. 810 00:51:27,171 --> 00:51:29,840 ‫وإلا فأقسم إنك ستشعرين ببؤس شديد. 811 00:51:29,923 --> 00:51:31,049 ‫لا أمزح. 812 00:51:31,133 --> 00:51:33,302 ‫قاضيني إن لم يكن صحيحاً. 813 00:51:34,344 --> 00:51:37,431 ‫انتهى تأليف الكتاب، ولن أغيّر ذلك. 814 00:51:37,514 --> 00:51:41,727 ‫ولن أشمل هذه الخاتمة الصغيرة، 815 00:51:41,810 --> 00:51:43,896 ‫لذا لا تقولي إنني لست مهتمة. 816 00:51:43,979 --> 00:51:46,481 ‫عليّ إدارة مناظرة رئاسية 817 00:51:46,565 --> 00:51:49,443 ‫بينما تلفّقين ترهات قذرة 818 00:51:49,526 --> 00:51:52,946 ‫عن أناس غير مهمين يفعلون أشياء غير مهمة. 819 00:51:54,114 --> 00:51:55,741 ‫عليّ الظهور 820 00:51:55,824 --> 00:51:59,661 ‫والتكلم بلسان كل النساء، أو كلام فارغ ما. 821 00:52:00,329 --> 00:52:02,748 ‫وهذا يشملك، حسناً؟ 822 00:52:05,000 --> 00:52:07,127 ‫لا تفعلي هذا بي يا "ماغي". 823 00:52:09,254 --> 00:52:14,301 ‫لا تربطي اسمي باسمه بتلك الطريقة. 824 00:52:15,219 --> 00:52:19,431 ‫بصراحة يا "ماغي"، إن آذيتني فسوف… تباً! 825 00:52:19,515 --> 00:52:23,519 ‫ستؤذين بلادنا بأكملها. رباه. تباً. 826 00:52:23,602 --> 00:52:26,271 ‫"أليكس"، أتريدين أن ترقدي قليلاً؟ 827 00:52:29,149 --> 00:52:30,150 ‫رباه. 828 00:52:32,945 --> 00:52:33,946 ‫"ميتش". 829 00:52:35,280 --> 00:52:38,033 ‫- تكلمت مع "ميتش". هل أخبرك بذلك؟ ‫- تكلمت معه. 830 00:52:39,034 --> 00:52:41,954 ‫بإيجاز. بصفة غير رسمية. 831 00:52:42,037 --> 00:52:43,163 ‫أستطيع اقتباس كلامه لك. 832 00:52:44,039 --> 00:52:47,042 ‫قال: "اغربي عن وجهي." 833 00:52:58,720 --> 00:52:59,847 ‫سأذهب الآن. 834 00:53:11,817 --> 00:53:13,110 ‫تباً. 835 00:53:18,740 --> 00:53:20,576 ‫رباه. 836 00:53:30,210 --> 00:53:32,296 ‫"المناظرة الرئاسية للحزب الديمقراطي ‫مباشرةً من (لاس فيغاس)" 837 00:53:32,379 --> 00:53:35,340 ‫مساء الخير يا جماعة. أنا "إيريك نعماني". 838 00:53:35,424 --> 00:53:37,676 ‫مرحباً بكم في "لاس فيغاس". 839 00:53:37,759 --> 00:53:39,261 ‫معي على المسرح الليلة، 840 00:53:39,344 --> 00:53:43,515 ‫كبيرة المراسلين السياسيين ‫في "لاس فيغاس ويكلي"، "دينا فام"، 841 00:53:43,599 --> 00:53:44,892 ‫وشريكتي السابقة، 842 00:53:44,975 --> 00:53:48,562 ‫مقدمة "البرنامج الصباحي" في "يو بي إيه"، ‫"برادلي جاكسون". 843 00:53:49,855 --> 00:53:52,232 ‫نود إرسال أطيب أمنياتنا إلى "أليكس ليفي". 844 00:53:53,400 --> 00:53:54,484 ‫شفاءً عاجلاً يا "أليكس". 845 00:55:14,398 --> 00:55:16,400 ‫ترجمة "عمر خضر" 81659

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.