All language subtitles for The.Death.of.Louis.XIV.2016.720p.BluRay.x264-SADPANDA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:02,000 --> 00:02:03,707
Vamos l�!
2
00:03:10,236 --> 00:03:11,315
Alteza,
3
00:03:11,488 --> 00:03:14,865
vamos nos juntar aos convidados?
4
00:03:17,701 --> 00:03:21,763
Eu adoraria,
mas n�o posso.
5
00:03:48,399 --> 00:03:50,247
�, meus c�es...
6
00:03:50,900 --> 00:03:53,190
Meus cachorros ador�veis.
7
00:04:07,334 --> 00:04:11,148
J� s�o vinte dias desde
que os vi.
8
00:04:52,881 --> 00:04:54,292
Meus c�es...
9
00:04:58,178 --> 00:04:59,459
Meus c�es
10
00:05:00,973 --> 00:05:02,217
me amam.
11
00:05:03,015 --> 00:05:04,426
Sim Majestade,
12
00:05:04,810 --> 00:05:06,553
�s o mestre deles.
13
00:05:08,146 --> 00:05:12,920
� uma pena que o Dr. Fagon n�o me
deixe v�-los mais vezes.
14
00:05:13,443 --> 00:05:14,772
Meus c�es...
15
00:05:16,030 --> 00:05:18,318
Meus c�es que adoro tanto.
16
00:05:21,786 --> 00:05:23,659
S�o magn�ficos.
17
00:05:40,638 --> 00:05:41,717
Alteza,
18
00:05:42,098 --> 00:05:44,588
os c�es precisam sair.
19
00:06:31,230 --> 00:06:32,345
Alteza?
20
00:06:33,108 --> 00:06:36,357
Daria-nos a gra�a de
sua companhia?
21
00:06:36,527 --> 00:06:37,938
Por favor, Alteza.
22
00:06:38,113 --> 00:06:40,319
N�o, prefiro ir para a cama.
23
00:06:40,490 --> 00:06:42,483
Isso nos faria muito felizes.
24
00:06:45,077 --> 00:06:48,992
Ent�o eu vou saudar aqueles
que querem me ver.
25
00:06:53,337 --> 00:06:54,416
Alteza?
26
00:06:54,880 --> 00:06:56,671
Traga-me o chap�u.
27
00:07:25,993 --> 00:07:28,319
Obrigado, Alteza, bravo.
28
00:07:31,290 --> 00:07:32,322
Blouin.
29
00:07:32,500 --> 00:07:33,532
Alteza?
30
00:07:33,835 --> 00:07:35,543
Pegue o chap�u.
31
00:07:59,319 --> 00:08:00,647
Talvez...
32
00:08:03,324 --> 00:08:05,400
Podemos tentar esse.
33
00:08:11,748 --> 00:08:13,372
Olhe para mim, Alteza.
34
00:08:36,940 --> 00:08:38,482
Vamos tentar este.
35
00:09:03,341 --> 00:09:07,302
Leite de jumento � o rem�dio certo.
36
00:09:20,025 --> 00:09:24,236
Sim Majestade, concordamos.
37
00:09:43,465 --> 00:09:44,580
Fagon?
38
00:09:44,758 --> 00:09:45,789
Majestade?
39
00:09:45,968 --> 00:09:49,420
Voc� examinou a
Duquesa de Cujas?
40
00:09:50,431 --> 00:09:51,973
Sim, Majestade.
41
00:09:53,434 --> 00:09:54,928
Foi uma coisa...
42
00:09:55,103 --> 00:09:57,807
Ela � bonita quando nua?
43
00:10:00,317 --> 00:10:03,353
Muito bonita, Majestade.
44
00:10:04,780 --> 00:10:08,445
Acho que a natureza
foi muito generosa.
45
00:10:08,616 --> 00:10:09,363
Com ela!
46
00:10:09,533 --> 00:10:11,361
Com ela, sim.
47
00:10:14,080 --> 00:10:18,327
Fagon nos mant�m informados
sobre tudo
48
00:10:20,295 --> 00:10:22,833
Deverias falar com o Sr. Blouin
49
00:10:23,423 --> 00:10:25,748
que tem ouvidos e olhos...
50
00:10:26,717 --> 00:10:30,335
por todos os corredores
do pal�cio.
51
00:10:30,512 --> 00:10:31,841
Concordo.
52
00:10:33,934 --> 00:10:36,307
N�o � a �nica qualidade dele.
53
00:10:36,479 --> 00:10:38,435
Obrigado, doutor.
54
00:10:43,026 --> 00:10:44,402
� verdade que...
55
00:10:44,778 --> 00:10:46,855
a Marquesa de Saxony,
56
00:10:47,531 --> 00:10:50,153
se me permite dizer, Alteza...
57
00:10:51,034 --> 00:10:54,070
� muito bonita.
58
00:10:55,414 --> 00:11:00,123
Ela � um pouco mais discreta
do que a Marquesa de Cujas.
59
00:11:01,419 --> 00:11:03,958
A Marquesa de Cujas n�o �...
60
00:11:05,925 --> 00:11:07,716
Como posso dizer?
61
00:11:08,344 --> 00:11:11,428
Apesar de muito respeitosa,
62
00:11:12,139 --> 00:11:14,298
ela n�o � muito t�mida.
63
00:11:15,977 --> 00:11:20,140
A Marquesa de Saxony
� um pouco mais dif�cil.
64
00:11:22,025 --> 00:11:22,938
Mas...
65
00:11:24,402 --> 00:11:27,606
se me permite novamente, Alteza,
estas s�o...
66
00:11:27,781 --> 00:11:32,358
os jardins das del�cias
onde brincar, Majestade.
67
00:11:35,329 --> 00:11:38,116
Senhores, podem sair.
68
00:11:38,291 --> 00:11:39,239
Muito bem.
69
00:11:46,090 --> 00:11:49,045
Alteza, sua sa�de � boa.
70
00:11:51,470 --> 00:11:54,258
As senhoras ficar�o
encantadas
71
00:11:54,431 --> 00:11:56,424
com seu retorno, Majestade.
72
00:12:09,447 --> 00:12:11,902
Aqui est�o os ovos
para o vosso jantar.
73
00:12:30,385 --> 00:12:31,583
Por favor.
74
00:13:08,465 --> 00:13:09,627
Bravo, Alteza.
75
00:13:16,639 --> 00:13:19,557
Gostaria de um biscotin?
76
00:14:27,961 --> 00:14:30,084
� maravilhoso, Alteza,
77
00:14:30,256 --> 00:14:32,960
ver de volta o vosso apetite
78
00:14:33,134 --> 00:14:36,882
e que logo ganhar� for�as.
79
00:14:37,221 --> 00:14:40,341
Acredite-me, isso...
80
00:14:40,516 --> 00:14:42,556
ser� recebido com grande alegria
81
00:14:42,727 --> 00:14:45,479
em nosso reino e no exterior.
82
00:14:47,106 --> 00:14:50,307
� sim, Alteza, com grande alegria.
83
00:14:52,318 --> 00:14:53,647
Bravo, Alteza.
84
00:15:19,096 --> 00:15:20,471
Veja, Alteza.
85
00:15:21,265 --> 00:15:23,258
Fizemos um maior...
86
00:15:28,689 --> 00:15:30,267
Eu consultei o Duque de York,
87
00:15:30,440 --> 00:15:33,394
um especialista em defesa costeira.
88
00:15:35,529 --> 00:15:37,439
Ela vai explicar-lhe melhor
do que eu.
89
00:15:37,614 --> 00:15:40,021
A ponte em La Roche...
90
00:15:40,201 --> 00:15:43,700
A ponte � muito grande
91
00:15:43,872 --> 00:15:45,911
mas a entrada � pequena.
92
00:15:47,125 --> 00:15:49,830
� muito mais f�cil proteger
a ponte
93
00:15:50,003 --> 00:15:53,835
se construirmos fortalezas
nos dois lados.
94
00:15:54,007 --> 00:15:56,677
Precisamos fortificar...
95
00:15:57,469 --> 00:15:58,500
o solo.
96
00:15:59,804 --> 00:16:03,505
Mas usaremos uma nova
rocha do Nilo.
97
00:16:04,685 --> 00:16:08,302
Precisamos do dinheiro antecipadamente
para o transporte
98
00:16:08,480 --> 00:16:11,315
para reduzir despesas.
99
00:16:12,484 --> 00:16:15,900
� muito importante
ganhar a confian�a
100
00:16:16,071 --> 00:16:17,185
das pessoas...
101
00:16:17,364 --> 00:16:21,361
e das pessoas de quem compramos.
102
00:16:22,160 --> 00:16:24,651
� muito importante
ter vossa aprova��o
103
00:16:24,830 --> 00:16:27,237
para o pagamento antecipado,
104
00:16:27,916 --> 00:16:29,198
para podermos come�ar.
105
00:16:31,462 --> 00:16:34,131
Podes ver como o Duque de York
trabalhou bem.
106
00:16:34,924 --> 00:16:36,917
Sim, h� trabalho a fazer.
107
00:16:40,972 --> 00:16:43,130
Isso � mesmo necess�rio?
108
00:16:43,390 --> 00:16:44,422
Sim, Alteza.
109
00:16:45,685 --> 00:16:48,851
O Duque de York encontrou pedras
diferentes e baratas
110
00:16:49,021 --> 00:16:50,431
no Nilo.
111
00:16:51,274 --> 00:16:52,353
S�o mais resistentes.
112
00:16:52,691 --> 00:16:57,319
Mas o transporte � mais caro,
por isso precisamos de mais dinheiro.
113
00:16:57,654 --> 00:17:00,608
Vou pensar no assunto,
obrigado.
114
00:17:04,243 --> 00:17:05,738
Senhores...
115
00:17:07,789 --> 00:17:11,621
Perdoem-me, mas eu realmente
preciso falar com Sua Majestade.
116
00:17:14,755 --> 00:17:15,620
Alteza.
117
00:17:37,236 --> 00:17:39,727
Vossa Majestade parece
desconfort�vel.
118
00:17:41,448 --> 00:17:44,783
Provavelmente devido �
noite horr�vel.
119
00:17:46,537 --> 00:17:49,242
N�o tocou na sobremesa, Alteza.
120
00:20:06,136 --> 00:20:07,299
�gua.
121
00:20:08,221 --> 00:20:09,763
�gua!
122
00:20:12,684 --> 00:20:14,512
Meu valete, valete!
123
00:20:17,274 --> 00:20:18,601
�gua!
124
00:20:22,860 --> 00:20:24,236
Valete!
125
00:20:35,332 --> 00:20:36,410
Alteza,
126
00:20:36,750 --> 00:20:38,493
do que precisa?
127
00:20:39,753 --> 00:20:42,588
Voc� n�o � meu valete,
eu quero �gua!
128
00:21:09,367 --> 00:21:11,277
N�o nesse copo.
129
00:21:11,453 --> 00:21:13,030
Na ta�a de cristal.
130
00:21:13,203 --> 00:21:14,864
Na ta�a de cristal!
131
00:21:17,124 --> 00:21:19,331
N�o, na ta�a de cristal!
132
00:21:22,171 --> 00:21:24,164
Depressa!
�gua!
133
00:21:25,049 --> 00:21:26,164
�gua!
134
00:21:50,325 --> 00:21:51,784
Clemence!
135
00:21:52,286 --> 00:21:54,029
Clemence, meu valete!
136
00:21:55,164 --> 00:21:56,540
Meu valete!
137
00:22:08,552 --> 00:22:12,466
N�o, n�o, n�o voc�.
Clemence!
138
00:22:13,723 --> 00:22:14,968
Clemence!
139
00:22:36,205 --> 00:22:37,616
Deixe-me em paz!
140
00:23:01,897 --> 00:23:04,732
Tive uma noite horr�vel.
141
00:23:05,401 --> 00:23:08,900
Dores horr�veis na minha
perna esquerda.
142
00:23:09,823 --> 00:23:12,860
N�o sei se posso ficar de p�
durante a Missa.
143
00:23:17,622 --> 00:23:19,579
Perdoai-me, Majestade, mas...
144
00:23:22,627 --> 00:23:23,789
est�s seguro
145
00:23:24,337 --> 00:23:28,086
de que sua perna d�i?
Tem certeza de que n�o �
146
00:23:28,425 --> 00:23:29,800
abaixo do rim?
147
00:23:34,930 --> 00:23:36,094
Bom.
148
00:23:38,935 --> 00:23:41,555
De qualquer forma,
seria melhor, Alteza,
149
00:23:42,646 --> 00:23:45,351
que ouvisseis a Missa na sua
cama esta manh�.
150
00:23:45,524 --> 00:23:48,097
N�o, n�o, prefiro
ir � capela.
151
00:23:50,654 --> 00:23:52,611
� claro, Vossa Majestade.
152
00:24:07,171 --> 00:24:08,713
Permita-nos, Majestade.
153
00:24:19,809 --> 00:24:21,387
Com cuidado Majestade.
154
00:24:46,003 --> 00:24:49,205
Avisem-me quando decidirem
me tratar.
155
00:24:51,132 --> 00:24:52,377
Sim, Alteza.
156
00:25:04,520 --> 00:25:06,229
Me permite, Majestade?
157
00:25:44,103 --> 00:25:45,562
Majestade, posso?
158
00:26:04,247 --> 00:26:06,537
Acompanhe o Rei at� a capela.
159
00:26:16,051 --> 00:26:19,087
Seria melhor que Sua Majestade
descansasse.
160
00:26:20,306 --> 00:26:21,800
Todo esse coelho...
161
00:26:22,475 --> 00:26:24,182
essa alimenta��o,
162
00:26:25,019 --> 00:26:27,225
frutas maduras,
163
00:26:28,397 --> 00:26:29,772
carne,
164
00:26:30,440 --> 00:26:33,358
esse excesso de a��car,
165
00:26:35,362 --> 00:26:38,280
n�o fazem bem a sa�de dele.
166
00:26:38,531 --> 00:26:41,284
Todos esses mel�es,
amoras, figos,
167
00:26:43,287 --> 00:26:45,113
todo esse gelo.
168
00:26:46,916 --> 00:26:48,706
O gelo preserva.
169
00:26:49,334 --> 00:26:51,625
� um m�todo de conserva��o
170
00:26:52,381 --> 00:26:55,050
que j� existe h� muito tempo.
171
00:26:57,260 --> 00:26:59,004
Provou-se eficaz.
172
00:26:59,929 --> 00:27:01,045
Mas...
173
00:27:03,893 --> 00:27:05,350
seus coment�rios
174
00:27:06,394 --> 00:27:09,728
me fazem pensar.
175
00:27:11,441 --> 00:27:13,350
Eu penso muito
176
00:27:14,027 --> 00:27:17,396
na dieta do Rei.
177
00:27:18,114 --> 00:27:20,356
Talvez voc� devesse pensar
178
00:27:20,658 --> 00:27:22,450
mais seriamente.
179
00:27:23,286 --> 00:27:26,453
N�o preciso justificar-me para voc�
180
00:27:26,622 --> 00:27:28,450
ou para qualquer outro valete.
181
00:27:29,500 --> 00:27:30,616
Talvez...
182
00:27:31,877 --> 00:27:33,503
na verdade,
183
00:27:36,425 --> 00:27:38,798
coisas diferentes com mais frequ�ncia,
184
00:27:39,887 --> 00:27:41,132
todo dia...
185
00:27:43,224 --> 00:27:45,382
seria melhor.
186
00:27:47,686 --> 00:27:52,040
N�o nos faltam frutas e vegetais
em nossos jardins.
187
00:27:54,109 --> 00:27:55,390
Posso?
188
00:28:12,627 --> 00:28:14,169
Essa uva est� estranha.
189
00:28:21,220 --> 00:28:22,501
E sobre
190
00:28:22,846 --> 00:28:25,171
a sugest�o de Blouin?
191
00:28:26,392 --> 00:28:28,848
Trazer doutores da Faculdade?
192
00:28:30,396 --> 00:28:32,804
N�o sou favor�vel.
193
00:28:32,982 --> 00:28:33,978
Por qu�?
194
00:28:35,984 --> 00:28:38,476
Esses homens...
195
00:28:40,239 --> 00:28:43,856
s�o m�dicos de anfiteatro.
196
00:28:47,329 --> 00:28:49,204
Cuidam de livros.
197
00:28:50,082 --> 00:28:51,576
E do audit�rio.
198
00:28:53,126 --> 00:28:56,745
Raramente os vi preocupados
com o doente.
199
00:28:57,632 --> 00:28:58,711
Sr. Fagon.
200
00:29:00,009 --> 00:29:03,092
S�o m�dicos da Faculdade de Paris.
201
00:29:06,099 --> 00:29:10,179
Ela tem grande reputa��o,
como deve saber.
202
00:29:11,937 --> 00:29:15,935
Acho que a reputa��o dos m�dicos
de Faculdade,
203
00:29:17,777 --> 00:29:19,485
Monsieur de Moli�re,
204
00:29:20,988 --> 00:29:23,360
descreve-os perfeitamente.
205
00:29:24,951 --> 00:29:28,117
S�o ainda mais perigosos
206
00:29:28,370 --> 00:29:29,615
em grupo.
207
00:29:30,372 --> 00:29:31,653
Sr. Fagon.
208
00:29:32,499 --> 00:29:34,954
N�o acho que � hora
209
00:29:36,128 --> 00:29:38,204
de procurarmos por Moli�re.
210
00:29:42,092 --> 00:29:44,844
O que quero s�o respostas.
211
00:29:46,222 --> 00:29:51,050
Sabe t�o bem quanto eu que a
medicina n�o � uma ci�ncia exata,
212
00:29:51,227 --> 00:29:54,597
que d� respostas como deseja.
213
00:29:58,318 --> 00:30:01,735
Mas, essa quest�o da alimenta��o
214
00:30:02,864 --> 00:30:05,070
� uma dire��o a seguir.
215
00:30:06,201 --> 00:30:08,074
Vou me certificar disso.
216
00:30:27,930 --> 00:30:29,672
Por favor, desculpe-me,
Alteza.
217
00:30:30,182 --> 00:30:33,017
Precisa levantar-se para
esticar seus membros.
218
00:31:01,172 --> 00:31:02,583
Com cuidado, Alteza.
219
00:31:05,010 --> 00:31:06,504
Sem pressa.
220
00:31:10,390 --> 00:31:11,470
N�o?
221
00:31:13,101 --> 00:31:15,699
Sente-se por um instante.
222
00:31:23,196 --> 00:31:26,068
Sente-se e descanse por um
momento, Alteza.
223
00:31:26,407 --> 00:31:27,438
Muito bem.
224
00:31:49,179 --> 00:31:50,839
Perdoai-nos, Alteza,
225
00:31:51,348 --> 00:31:54,597
quero conversar com
226
00:31:54,768 --> 00:31:57,224
Sr. Blouin e o Sr. Marechal.
227
00:32:07,489 --> 00:32:11,950
H� uma reuni�o importante
com os ministros �s 16:00h.
228
00:32:13,704 --> 00:32:16,159
Deve ser cancelada.
229
00:32:16,957 --> 00:32:20,789
Sua Majestade deseja estar l�,
como sabe.
230
00:32:21,337 --> 00:32:22,617
� claro,
231
00:32:22,880 --> 00:32:26,829
mas sua sa�de � mais importante.
232
00:32:28,886 --> 00:32:31,127
Tentarei faz�-lo mudar de ideia.
233
00:32:31,305 --> 00:32:32,420
V� dizer-lhe.
234
00:32:32,598 --> 00:32:34,883
Est� al�m do meu controle.
235
00:32:40,522 --> 00:32:41,803
Alteza.
236
00:32:41,982 --> 00:32:45,149
Os m�dicos querem que a reuni�o
das 16:00h seja cancelada.
237
00:32:45,319 --> 00:32:48,405
E que avisemos o Sr. Pelletier.
238
00:32:50,784 --> 00:32:52,991
Por favor, perdoe-me,
Alteza.
239
00:32:53,829 --> 00:32:57,957
Mas eu acho que deveria
permanecer na cama.
240
00:33:06,508 --> 00:33:09,842
Vou enfaixar a perna de
Vossa Majestade.
241
00:33:15,434 --> 00:33:18,388
- Precisa de ataduras.
- E unguentos, Sr. Blouin.
242
00:33:50,844 --> 00:33:52,125
Vossa Majestade?
243
00:33:59,728 --> 00:34:01,353
� um al�vio!
244
00:34:01,938 --> 00:34:03,765
Fico contente, Vossa Majestade.
245
00:34:03,941 --> 00:34:06,895
Passe em tudo,
� importante.
246
00:34:14,867 --> 00:34:17,110
Um pouco mais, Majestade.
247
00:34:32,304 --> 00:34:34,592
Levante um pouco a perna, Majestade.
248
00:34:41,562 --> 00:34:43,803
Pode segurar assim, Blouin?
249
00:34:47,985 --> 00:34:49,230
Obrigado.
250
00:35:02,917 --> 00:35:05,373
S� mais um pouco, Majestade.
251
00:35:06,629 --> 00:35:10,294
Sr. Marechal est� quase terminando
de enfaixar sua perna.
252
00:35:22,353 --> 00:35:24,096
Terminou, Majestade.
253
00:35:25,231 --> 00:35:26,559
Cuidado.
254
00:35:32,155 --> 00:35:33,697
Fagon, ajude-nos.
255
00:35:35,491 --> 00:35:36,819
Cubra-o.
256
00:35:43,291 --> 00:35:46,246
Perfeito.
Agora podeis descansar, Alteza.
257
00:35:54,928 --> 00:35:56,090
Vossa Majestade.
258
00:36:21,453 --> 00:36:22,366
Alteza?
259
00:36:22,580 --> 00:36:26,352
Tem certeza de que desejais
reunir-se com os ministros agora?
260
00:36:26,877 --> 00:36:29,415
Preciso ir ao Conselho de Ministros.
261
00:36:31,590 --> 00:36:33,215
Tudo isso pode esperar.
262
00:36:35,969 --> 00:36:37,250
� meu dever.
263
00:36:37,555 --> 00:36:39,796
Podemos fazer isso depois...
264
00:36:39,973 --> 00:36:41,931
Minha perna n�o est� mais
doendo.
265
00:36:42,100 --> 00:36:43,808
Traga-me minha
cadeira de rodas.
266
00:36:43,977 --> 00:36:45,934
� a intelig�ncia que conta.
267
00:36:49,108 --> 00:36:51,515
Traga-me minha
cadeira de rodas, por favor.
268
00:36:51,693 --> 00:36:52,773
Valete!
269
00:37:06,541 --> 00:37:07,916
Mais �gua.
270
00:37:10,628 --> 00:37:14,913
Devo dizer-lhe, Alteza.
Est� desperdi�ando suas for�as.
271
00:37:24,393 --> 00:37:27,892
Seria prefer�vel que
deitasse e descansasse.
272
00:38:00,804 --> 00:38:03,926
Leve-me de volta para a cama.
273
00:39:10,500 --> 00:39:11,781
Sr. Fagon?
274
00:39:18,258 --> 00:39:19,800
Voc� n�o acha
275
00:39:20,468 --> 00:39:22,426
que a presen�a do p�ssaro
276
00:39:22,762 --> 00:39:25,253
atrapalha a convalescen�a
do Rei?
277
00:39:31,021 --> 00:39:31,970
N�o.
278
00:39:33,815 --> 00:39:36,353
N�o vejo como o p�ssaro
279
00:39:37,819 --> 00:39:40,442
possa impedir que o Rei melhore.
280
00:39:43,451 --> 00:39:45,028
Minha m�e
281
00:39:46,035 --> 00:39:47,615
sempre me disse
282
00:39:52,000 --> 00:39:54,456
que os p�ssaros carregam
doen�as.
283
00:39:58,924 --> 00:40:03,063
Esse p�ssaro est� numa gaiola.
N�o tem contato com o Rei.
284
00:40:05,180 --> 00:40:08,474
A doen�a pode atravessar
barreiras, Sr. Fagon.
285
00:40:11,103 --> 00:40:15,596
Obviamente voc� � um grande
erudito em medicina.
286
00:40:18,402 --> 00:40:20,360
Lembro-me de que antes
287
00:40:21,072 --> 00:40:22,731
voc� insistiu para que
288
00:40:25,909 --> 00:40:30,452
os c�es de Sua Majestade
entrassem no quarto.
289
00:40:31,832 --> 00:40:33,955
E agora
290
00:40:36,169 --> 00:40:39,539
quer retirar o passarinho.
291
00:40:41,633 --> 00:40:44,754
Sua l�gica me escapa,
Sr. Blouin.
292
00:40:46,096 --> 00:40:48,504
S� estou um pouco preocupado.
293
00:40:48,723 --> 00:40:50,966
Todos estamos, Sr. Blouin.
294
00:40:52,353 --> 00:40:54,973
Mas no momento permita-se
295
00:40:56,315 --> 00:40:59,650
desejar que as coisas permane�am
como est�o.
296
00:41:03,991 --> 00:41:05,152
Sr. Fagon?
297
00:41:06,451 --> 00:41:09,368
Sr. Blouin, est� tendo
dificuldades para dormir?
298
00:41:10,581 --> 00:41:12,952
J� ouviu falar
299
00:41:14,000 --> 00:41:15,909
de um certo Dr. Lebrun?
300
00:41:17,920 --> 00:41:19,331
Dr. Lebrun?
301
00:41:21,799 --> 00:41:23,708
Aquele de Marselha?
302
00:41:24,677 --> 00:41:27,050
Ele � de Marselha, sim.
303
00:41:27,597 --> 00:41:31,759
Soube do Dr. Lebrun de
Marselha
304
00:41:33,018 --> 00:41:34,347
por alguns amigos.
305
00:41:35,604 --> 00:41:37,350
Amigos m�dicos.
306
00:41:40,986 --> 00:41:43,393
Mas � tudo que sei.
307
00:41:43,572 --> 00:41:46,905
Por que est� falando
desse Dr. Lebrun?
308
00:41:47,742 --> 00:41:49,908
Ele foi introduzido na corte.
309
00:41:52,247 --> 00:41:54,038
N�o sei nada sobre ele.
310
00:41:54,416 --> 00:41:56,788
Ainda nem chamamos os m�dicos
da Faculdade,
311
00:41:56,959 --> 00:41:59,995
e um m�dico de Marselha
j� est� chegando?
312
00:42:01,255 --> 00:42:03,580
Parece que ele tem rem�dios
milagrosos.
313
00:42:03,758 --> 00:42:07,044
E tamb�m muito controversos,
se confiar nos meus amigos.
314
00:42:11,474 --> 00:42:15,424
Espanta-me que voc� tenha f�
315
00:42:17,272 --> 00:42:19,680
nessas cren�as antiquadas.
316
00:42:22,360 --> 00:42:23,985
N�o s�o cren�as.
317
00:42:25,281 --> 00:42:27,653
E certamente n�o s�o supersti��es
da Idade M�dia.
318
00:42:28,242 --> 00:42:33,319
Acredite naqueles que sabem medicina.
319
00:42:34,582 --> 00:42:36,870
N�o vou questionar seus h�bitos,
320
00:42:37,625 --> 00:42:39,832
suas aptid�es.
321
00:42:40,753 --> 00:42:44,123
Por favor, n�o desconfie
das minha prerrogativas.
322
00:42:46,885 --> 00:42:48,344
�gua!
323
00:43:34,434 --> 00:43:36,259
Sr. Blouin,
j� lhe disse
324
00:43:36,434 --> 00:43:39,037
para n�o atender a todos
os caprichos dele.
325
00:43:39,439 --> 00:43:42,355
Deixe o Rei em paz,
por favor.
326
00:44:08,218 --> 00:44:10,590
N�o vai perder sua perna,
Majestade.
327
00:44:12,764 --> 00:44:14,887
J� vi muitos casos
com esses sinais.
328
00:44:15,058 --> 00:44:18,094
- Nenhum deles era gangrena.
- � verdade.
329
00:44:21,439 --> 00:44:25,057
Essas marcas v�o
desaparecer logo.
330
00:44:49,551 --> 00:44:51,508
Obrigado, Marechal.
331
00:44:54,096 --> 00:44:56,589
A dor se foi.
332
00:45:16,620 --> 00:45:17,864
Alteza?
333
00:45:19,414 --> 00:45:22,500
Os m�dicos da Faculdade de Paris
est�o aqui.
334
00:46:06,127 --> 00:46:09,251
Sua Majestade parece sofrer
de febre.
335
00:46:17,056 --> 00:46:19,629
Majestade, permita-me
abrir sua boca.
336
00:46:27,067 --> 00:46:28,525
A l�ngua, Alteza!
337
00:46:35,366 --> 00:46:38,984
Sua boca est� seca demais.
338
00:46:39,745 --> 00:46:42,415
Tragam-lhe �gua pura.
339
00:46:54,886 --> 00:46:56,261
Bebais, Alteza.
340
00:47:41,516 --> 00:47:43,972
Estas marcas s�o
preocupantes.
341
00:48:39,658 --> 00:48:42,363
Faremos tudo o que pudermos,
Alteza.
342
00:48:53,504 --> 00:48:56,956
Ele deve fazer uma sangria.
343
00:48:58,676 --> 00:49:00,752
Mesmo que n�o goste.
344
00:49:00,929 --> 00:49:03,051
Far� sua cabe�a rodar.
345
00:49:12,942 --> 00:49:16,108
Acho que devemos deixar
Sua Majestade dormir.
346
00:50:16,631 --> 00:50:20,832
Os tambores e obo�s do dia de
S�o Luis est�o tocando?
347
00:50:23,180 --> 00:50:24,423
Sim, Alteza!
348
00:51:52,227 --> 00:51:54,767
Aqui est� vosso jantar,
Alteza.
349
00:52:03,240 --> 00:52:05,812
N�o consigo mais engolir.
350
00:52:06,659 --> 00:52:08,591
Tudo me d� n�usea.
351
00:52:12,456 --> 00:52:15,410
Gostaria de um pouco de caldo?
352
00:52:20,464 --> 00:52:22,920
Talvez um pouco,
353
00:52:24,260 --> 00:52:25,884
mas devidamente filtrado.
354
00:52:26,888 --> 00:52:29,130
N�o consigo engolir nada.
355
00:52:29,892 --> 00:52:31,170
Muito bem, Alteza.
356
00:53:07,387 --> 00:53:10,091
N�o consigo engolir nada.
357
00:53:22,943 --> 00:53:25,111
Tudo me enoja.
358
00:53:30,493 --> 00:53:31,525
Blouin?
359
00:53:31,703 --> 00:53:32,403
Sim, Madame?
360
00:53:33,163 --> 00:53:35,121
Os m�sicos italianos,
361
00:53:35,290 --> 00:53:38,292
que tocar�o
"O Rei Est� Aqui"
362
00:53:39,754 --> 00:53:41,461
no grande jantar,
363
00:53:42,129 --> 00:53:44,288
podemos traz�-los aqui?
364
00:53:44,465 --> 00:53:45,794
� claro, Madame.
365
00:53:51,556 --> 00:53:53,429
Essa perna!
366
00:53:57,520 --> 00:53:59,014
Fede!
367
00:53:59,396 --> 00:54:01,223
Quero vomitar!
368
00:54:02,274 --> 00:54:04,018
Sinto-me enjoado.
369
00:54:17,291 --> 00:54:18,701
Minha crian�a,
370
00:54:21,587 --> 00:54:23,828
voc� ser� um grande rei.
371
00:54:25,966 --> 00:54:29,549
N�o imiteis meu gosto por
constru��es.
372
00:54:31,096 --> 00:54:34,013
Nem o amor que tinha por guerras.
373
00:54:35,309 --> 00:54:36,685
Em vez disso,
374
00:54:38,437 --> 00:54:41,059
fa�a paz com nossos vizinhos.
375
00:54:42,566 --> 00:54:45,650
Retribua a Deus
o que lhe deve.
376
00:54:47,278 --> 00:54:50,233
Fa�a seu povo devotar-se a Ele.
377
00:54:52,117 --> 00:54:54,525
Tente consol�-los.
378
00:55:38,749 --> 00:55:39,911
Alteza?
379
00:55:50,427 --> 00:55:52,302
Mande vir o Marechal.
380
00:56:17,953 --> 00:56:20,029
Fagon,
ajude-me a levantar a perna.
381
00:56:21,041 --> 00:56:22,071
Gentilmente.
382
00:56:55,576 --> 00:56:57,864
Respireis Alteza,
respireis.
383
00:57:03,332 --> 00:57:04,612
Gangrena.
384
00:57:05,376 --> 00:57:06,491
Corte fora!
385
00:57:06,669 --> 00:57:09,955
N�o se preocupe com
mutila��es in�teis.
386
00:57:13,469 --> 00:57:15,841
Gostaria de beber um pouco,
Majestade?
387
00:57:16,221 --> 00:57:19,092
Voc� precisa pensar em algo r�pido.
388
00:57:21,477 --> 00:57:23,683
N�o podemos deix�-lo sofrer assim.
389
00:57:24,063 --> 00:57:25,854
Nada pode ser feito.
390
00:57:30,277 --> 00:57:31,736
Falou com o Padre Le Tellier?
391
00:57:31,903 --> 00:57:33,102
� claro.
392
00:57:36,617 --> 00:57:38,277
Fiqueis calmo, Majestade.
393
00:58:22,830 --> 00:58:25,996
Gostaria de confessar-se,
Alteza?
394
00:58:29,628 --> 00:58:31,038
Fale comigo.
395
00:58:39,930 --> 00:58:41,922
Deixe Deus...
396
00:58:48,565 --> 00:58:49,894
Aben�oe-me.
397
00:59:41,702 --> 00:59:44,738
O Duque de Orleans
disse para que viesse.
398
00:59:45,705 --> 00:59:48,706
Deve saber que eu o considero
um charlat�o.
399
00:59:48,959 --> 00:59:50,750
Vim para salvar o Rei.
400
00:59:52,587 --> 00:59:56,038
Sa� de Marselha
e quando cheguei a Paris
401
00:59:56,216 --> 00:59:58,967
soube da doen�a do Rei.
402
01:00:01,596 --> 01:00:04,549
Tenho o elixir para salv�-lo.
403
01:00:05,684 --> 01:00:07,972
Do que � feito?
404
01:00:10,313 --> 01:00:13,268
Tem esperma de boi,
405
01:00:13,859 --> 01:00:14,938
sangue de boi
406
01:00:16,737 --> 01:00:18,397
e gordura de sapo.
407
01:00:19,072 --> 01:00:22,157
Mas n�o colocamos, desta vez,
408
01:00:23,327 --> 01:00:27,325
suco de c�rebro que os ingleses
destilam.
409
01:00:31,085 --> 01:00:33,492
Confiem em mim.
410
01:00:36,424 --> 01:00:40,172
Talvez possa demonstrar-nos,
411
01:00:42,263 --> 01:00:44,967
antes de dar o elixir
para Sua Majestade.
412
01:00:45,141 --> 01:00:46,054
D�-lhe �gua.
413
01:01:16,131 --> 01:01:17,246
� vida
414
01:01:18,133 --> 01:01:19,758
ou � morte.
415
01:01:45,493 --> 01:01:47,072
Eu salvarei o Rei.
416
01:01:47,578 --> 01:01:50,330
Quem foram seus mestres, senhor?
417
01:01:50,832 --> 01:01:52,243
D�-lhe vinho Alicante.
418
01:01:52,417 --> 01:01:53,448
Posso?
419
01:01:54,461 --> 01:01:58,209
N�o respondeu minha pergunta.
Senhor, quero saber
420
01:01:58,841 --> 01:02:01,545
quem ensinou-lhe medicina.
421
01:02:02,719 --> 01:02:05,756
Quem ensinou-lhe o que sabe?
422
01:02:15,274 --> 01:02:16,555
D� o vinho!
423
01:03:36,397 --> 01:03:39,351
Quer tentar novamente?
424
01:03:51,285 --> 01:03:52,911
N�o teve qualquer efeito.
425
01:03:53,998 --> 01:03:55,622
Sua Majestade recusou o elixir.
426
01:03:55,792 --> 01:03:57,618
Sim, Sua Majestade
427
01:03:58,837 --> 01:04:01,409
est� melhorando.
428
01:04:04,676 --> 01:04:07,592
Sem semblante est� relaxado.
429
01:04:16,353 --> 01:04:18,311
Ele j� tem
430
01:04:19,816 --> 01:04:20,929
o alvorecer,
431
01:04:21,400 --> 01:04:22,599
o anoitecer,
432
01:04:23,236 --> 01:04:24,611
a beleza
433
01:04:26,113 --> 01:04:28,190
e a g�nesis...
434
01:05:11,199 --> 01:05:14,235
Talvez um pouco mais
do elixir?
435
01:05:14,787 --> 01:05:15,784
Sim.
436
01:05:17,498 --> 01:05:19,290
N�o devemos perder
a esperan�a.
437
01:05:20,584 --> 01:05:21,830
V�...
438
01:05:23,422 --> 01:05:25,498
pegue o vinho e o elixir.
439
01:05:30,762 --> 01:05:32,921
Talvez estejamos no
caminho certo.
440
01:05:33,807 --> 01:05:36,096
Sua express�o est� mais v�vida.
441
01:05:44,192 --> 01:05:45,355
E o vinho?
442
01:06:15,809 --> 01:06:18,347
Eu n�o entendo
443
01:06:19,436 --> 01:06:21,643
sua atitude sobre isso.
444
01:06:21,940 --> 01:06:23,896
As profundezas da Terra...
445
01:06:24,692 --> 01:06:26,814
Lidamos com o f�sico.
446
01:06:27,653 --> 01:06:29,445
Com os corpos dos homens.
447
01:06:30,239 --> 01:06:33,027
Suas entranhas,
como disse meu colega.
448
01:06:33,200 --> 01:06:36,783
Sim, mas seus p�s
est�o no ch�o.
449
01:06:37,830 --> 01:06:39,739
E do ch�o
450
01:06:40,875 --> 01:06:42,286
v�o crescer
451
01:06:42,877 --> 01:06:44,205
as �rvores,
452
01:06:44,462 --> 01:06:45,837
e plantas,
453
01:06:46,005 --> 01:06:48,792
que florescem,
que colhemos,
454
01:06:49,301 --> 01:06:52,836
e elas v�m direto das
profundezas da Terra.
455
01:06:53,346 --> 01:06:55,423
Assim, deve haver uma comunh�o.
456
01:06:55,808 --> 01:06:58,299
Afinal, � isso o que voc� prega.
457
01:06:58,476 --> 01:07:00,351
Uma comunh�o entre
458
01:07:01,022 --> 01:07:03,262
a Terra e o corpo.
459
01:07:05,024 --> 01:07:07,182
� tudo muito vago...
460
01:07:08,861 --> 01:07:12,480
Quem curou o Rei da var�ola?
461
01:07:14,033 --> 01:07:15,362
Foi um elixir?
462
01:07:15,534 --> 01:07:18,738
N�o, foram os m�dicos,
foi nosso conhecimento, simples.
463
01:07:19,747 --> 01:07:23,199
O Rei esteve doente a vida toda,
e todas as vezes...
464
01:07:23,376 --> 01:07:24,657
Ele recuperou-se.
465
01:07:25,378 --> 01:07:26,873
Gra�as a quem?
466
01:07:27,880 --> 01:07:29,789
� Faculdade e �s nossas habilidades.
467
01:07:30,216 --> 01:07:32,838
Nossos instrumentos.
Com o qu� voc� trabalha?
468
01:07:33,094 --> 01:07:35,882
Var�ola � como rosas,
469
01:07:36,057 --> 01:07:39,057
quando florescem
na primavera est�o felizes...
470
01:07:39,226 --> 01:07:41,302
N�o � uma rosa, senhor!
471
01:07:41,478 --> 01:07:44,230
Durante o inverno elas ficam tristes...
472
01:07:45,733 --> 01:07:48,982
Parece que considera a doen�a
como uma sublima��o
473
01:07:49,694 --> 01:07:50,893
do corpo?
474
01:07:51,071 --> 01:07:53,741
Como se tiv�ssemos que
suport�-la
475
01:07:53,907 --> 01:07:55,865
para elevar-se...
476
01:07:56,368 --> 01:08:00,318
N�o estamos mais no tempo de Valois,
quando era preciso sofrer
477
01:08:01,332 --> 01:08:03,703
para encontrar nosso Senhor.
478
01:08:04,418 --> 01:08:06,209
Mas o que � o amor?
479
01:08:07,755 --> 01:08:10,126
Amor � dor.
480
01:08:11,924 --> 01:08:15,210
Como Amau de Vilanova explicou
481
01:08:15,386 --> 01:08:18,969
no seu livro inquestion�vel
482
01:08:19,765 --> 01:08:22,684
"Sobre a Fisiologia do Amor",
483
01:08:22,853 --> 01:08:27,183
o amor manifesta-se porque
a imagem do ser amado
484
01:08:27,357 --> 01:08:30,275
permanece presa entre os olhos.
485
01:08:30,611 --> 01:08:33,481
A imagem fica bloqueada
entre os olhos
486
01:08:33,656 --> 01:08:37,106
devido � temperatura do corpo,
487
01:08:37,285 --> 01:08:41,033
que evaporam as �guas
do c�rebro
488
01:08:41,205 --> 01:08:43,910
e o c�rebro fica seco.
489
01:08:46,460 --> 01:08:49,081
Ent�o vamos perfurar,
se o c�rebro est� seco...
490
01:08:50,965 --> 01:08:52,162
fazemos uma incis�o,
491
01:08:52,340 --> 01:08:56,090
retiramos os l�quidos,
colocamos tudo de volta
492
01:08:56,595 --> 01:09:00,380
por meios mec�nicos, senhor.
493
01:09:00,557 --> 01:09:01,671
Ferramentas.
494
01:09:01,976 --> 01:09:05,143
Certo, por que, senhor,
os ursos, os astros,
495
01:09:07,107 --> 01:09:08,731
tudo o que mencionou.
496
01:09:09,067 --> 01:09:10,858
A var�ola, as rosas...
497
01:09:11,820 --> 01:09:13,693
isso j� n�o basta.
498
01:09:14,823 --> 01:09:16,446
Voc� � um charlat�o.
499
01:09:18,367 --> 01:09:20,443
Come�o a pensar o mesmo.
500
01:09:31,505 --> 01:09:35,248
J� refletistes, Alteza,
sobre os planos do Duque de York?
501
01:09:35,592 --> 01:09:37,751
As fortalezas no oeste?
502
01:09:42,599 --> 01:09:45,350
Podemos confiar nele,
� um amigo do Reino.
503
01:09:47,146 --> 01:09:49,305
Nossos engenheiros examinaram
seus planos.
504
01:09:49,565 --> 01:09:51,060
S�o excelentes.
505
01:09:56,072 --> 01:09:58,645
Mas os fundos
n�o foram liberados.
506
01:10:00,744 --> 01:10:02,783
Precisamos de mais dinheiro.
507
01:10:18,677 --> 01:10:20,884
Aqui est� vossa sopa, Alteza.
508
01:10:30,105 --> 01:10:31,896
Deveis alimentar-se, Alteza.
509
01:11:03,515 --> 01:11:06,717
Chamastes pelo Cardeal de Rohan.
510
01:11:10,021 --> 01:11:11,266
Alteza.
511
01:11:22,868 --> 01:11:24,492
Monsenhor,
512
01:11:25,413 --> 01:11:27,121
fico feliz em v�-lo.
513
01:11:27,832 --> 01:11:30,369
Eu tive um ataque de tontura.
514
01:11:31,794 --> 01:11:34,201
Pensei que iria morrer.
515
01:11:35,381 --> 01:11:37,752
Sei que n�o � bom morrer
516
01:11:38,134 --> 01:11:40,706
sem as b�n��os da Igreja.
517
01:11:41,637 --> 01:11:43,510
Mas minha hora n�o chegou.
518
01:11:44,347 --> 01:11:46,305
Agrade�o por ter vindo.
519
01:11:50,646 --> 01:11:52,306
Perdoe-me, Monsenhor.
520
01:11:56,235 --> 01:11:57,398
Alteza.
521
01:12:04,410 --> 01:12:08,787
Tomastes a decis�o correta.
522
01:12:09,749 --> 01:12:14,043
N�o � hora para os �ltimos
rituais.
523
01:12:44,449 --> 01:12:45,613
Alteza,
524
01:12:45,784 --> 01:12:47,410
qual cofre?
525
01:12:51,999 --> 01:12:55,868
Aquele do Rei, meu pai.
526
01:12:57,881 --> 01:12:59,458
E o preto.
527
01:13:04,387 --> 01:13:07,838
O cofre dourado e o
cofre do seu pai.
528
01:13:09,476 --> 01:13:11,931
Acho que do seu pai primeiro.
529
01:13:12,520 --> 01:13:16,352
Do seu pai e o dourado.
530
01:15:17,563 --> 01:15:19,354
O �ltimo, Alteza.
531
01:16:00,064 --> 01:16:01,807
Obrigado, Chanceler.
532
01:16:40,439 --> 01:16:42,347
Desculpe-me, Majestade,
533
01:16:42,608 --> 01:16:44,896
mas queimei meus dedos.
534
01:17:12,428 --> 01:17:14,387
Padre Le Tellier, Alteza.
535
01:17:21,981 --> 01:17:23,143
Alteza,
536
01:17:23,649 --> 01:17:25,393
chamastes por mim.
537
01:17:28,987 --> 01:17:31,194
Tem not�cias do
Cardeal de Noailles?
538
01:17:33,743 --> 01:17:35,119
N�o, Alteza.
539
01:17:35,661 --> 01:17:39,077
Mas tenho certeza que
ele responder� ao convite
540
01:17:39,248 --> 01:17:41,740
para ficar ao vosso lado
541
01:17:42,543 --> 01:17:44,417
antes do previsto.
542
01:17:47,048 --> 01:17:48,626
Ele n�o respondeu � carta?
543
01:17:48,799 --> 01:17:50,958
Ele ainda n�o respondeu
� carta.
544
01:17:51,427 --> 01:17:52,625
Ele n�o quer vir?
545
01:17:53,971 --> 01:17:55,846
Acho que ele vir�.
546
01:17:56,098 --> 01:17:58,057
Talvez precisemos esperar
um pouco.
547
01:17:58,435 --> 01:18:00,263
Mas eu acho que ele vir�.
548
01:18:07,152 --> 01:18:08,314
E voc�, Blouin?
549
01:18:09,403 --> 01:18:11,609
Ouviu alguma coisa?
550
01:18:13,741 --> 01:18:17,110
Vossa Alteza sabeis que �
um assunto delicado,
551
01:18:18,371 --> 01:18:20,161
mas se desejais
552
01:18:20,706 --> 01:18:24,123
posso obter mais informa��o.
553
01:18:46,816 --> 01:18:48,809
O sangue de Cristo.
554
01:19:15,511 --> 01:19:18,547
Padre,
receba o corpo de Cristo.
555
01:19:31,861 --> 01:19:33,403
Sr. Blouin,
556
01:19:34,072 --> 01:19:36,611
receba o corpo de Cristo.
557
01:20:12,695 --> 01:20:13,893
Majestade.
558
01:20:33,465 --> 01:20:34,496
Alteza,
559
01:20:34,841 --> 01:20:36,121
biscotin.
560
01:20:39,763 --> 01:20:41,723
E vinho de Alicante.
561
01:24:26,952 --> 01:24:29,158
Onde est�
Madame de Maintenon?
562
01:24:30,288 --> 01:24:34,120
Alteza, ela foi buscar
as garotas
563
01:24:34,792 --> 01:24:36,951
na escola de Saint-Cyr,
564
01:24:37,128 --> 01:24:39,703
de cujos cuidados ela est�
encarregada
565
01:24:39,923 --> 01:24:43,459
e de quem ela � muito apegada.
566
01:24:45,261 --> 01:24:47,006
Traga-a aqui.
567
01:25:14,039 --> 01:25:15,368
Alteza.
568
01:25:23,634 --> 01:25:25,674
Quando eu morrer,
569
01:25:28,889 --> 01:25:31,261
voc� mandar� meu cora��o
570
01:25:33,560 --> 01:25:36,597
� casa consagrada dos Jesu�tas.
571
01:25:39,567 --> 01:25:42,651
Ele deve ser mumificado,
572
01:25:43,821 --> 01:25:47,604
como o do meu pai, o Rei.
573
01:25:50,703 --> 01:25:53,620
Farei o que desejar, Alteza.
574
01:26:32,912 --> 01:26:34,654
Eu gostaria..
575
01:26:42,088 --> 01:26:45,125
de um prato quente
576
01:26:48,719 --> 01:26:50,875
de canja de galinha.
577
01:26:58,522 --> 01:27:01,013
Escolher um prato quente
de canja de galinha
578
01:27:01,191 --> 01:27:03,016
parece estranho, mas
579
01:27:03,359 --> 01:27:05,019
� uma boa not�cia.
580
01:27:05,694 --> 01:27:08,315
Ele est� recuperando suas for�as.
581
01:27:13,035 --> 01:27:15,407
Se � isso o que ele deseja.
582
01:28:17,309 --> 01:28:20,394
Se a perna tiver partido,
583
01:28:21,688 --> 01:28:25,769
o resto do corpo
n�o mais partir�.
584
01:28:46,881 --> 01:28:50,926
Foi a melhor solu��o,
sua perna deve ser cortada.
585
01:31:08,565 --> 01:31:09,763
Fagon,
586
01:31:13,695 --> 01:31:15,569
a perna est� perdida.
587
01:31:25,207 --> 01:31:29,418
Chegamos num ponto
sem retorno.
588
01:31:35,050 --> 01:31:36,129
Alteza?
589
01:31:38,845 --> 01:31:41,336
Os m�dicos querem
falar convosco.
590
01:31:56,362 --> 01:31:59,067
Sinto perturbar vosso repouso,
591
01:32:01,450 --> 01:32:04,821
mas temos um pedido importante.
592
01:32:15,258 --> 01:32:16,882
Observamos
593
01:32:18,845 --> 01:32:20,089
que...
594
01:32:21,180 --> 01:32:23,469
o rem�dio do Sr. Lebrun,
595
01:32:25,100 --> 01:32:28,136
longe de ajudar Vossa Majestade
596
01:32:29,438 --> 01:32:33,021
parece ter piorado a situa��o.
597
01:32:39,239 --> 01:32:40,270
Alteza?
598
01:32:42,366 --> 01:32:44,406
Devemos prend�-lo.
599
01:32:47,832 --> 01:32:49,029
Vossa Majestade
600
01:32:49,792 --> 01:32:53,243
demonstrou novamente
grande justi�a.
601
01:32:55,131 --> 01:32:57,965
Foi esse, ali�s, o prop�sito
de nossa iniciativa,
602
01:32:58,259 --> 01:33:00,465
do Sr. Marechal e minha.
603
01:33:04,640 --> 01:33:07,974
Queremos que estes...
604
01:33:09,895 --> 01:33:11,953
personagens vis
605
01:33:12,772 --> 01:33:15,475
sejam despidos do
seu poder de fazer o mal.
606
01:33:17,110 --> 01:33:18,486
Esperamos...
607
01:33:19,237 --> 01:33:20,401
que...
608
01:33:22,115 --> 01:33:24,322
sejam presos
609
01:33:24,744 --> 01:33:26,403
e enviados � Bastilha.
610
01:33:28,414 --> 01:33:30,406
Ele � um charlat�o.
611
01:33:30,834 --> 01:33:32,293
Exatamente, Alteza.
612
01:33:32,544 --> 01:33:34,086
Muito perigoso, Alteza.
613
01:33:34,338 --> 01:33:36,460
Devemos prend�-lo.
614
01:33:42,346 --> 01:33:44,338
Agradecemos Vossa Majestade
615
01:33:44,765 --> 01:33:47,090
por atender nosso pedido.
616
01:34:01,697 --> 01:34:03,904
Permitais que nos retiremos
617
01:34:06,370 --> 01:34:08,112
para que possas
618
01:34:09,998 --> 01:34:11,278
dormir.
619
01:35:46,222 --> 01:35:47,419
Alteza,
620
01:35:48,056 --> 01:35:50,215
atrav�s dessa un��o sagrada,
621
01:35:50,391 --> 01:35:53,144
e por Sua delicada miseric�rdia,
622
01:35:53,771 --> 01:35:56,343
que o Senhor perdoe
623
01:35:56,981 --> 01:35:58,356
vossos pecados.
624
01:36:03,070 --> 01:36:06,818
Pecados dos olhos.
625
01:36:13,455 --> 01:36:16,955
Pecados da boca
e da palavra.
626
01:36:21,005 --> 01:36:24,872
Pecado dos ouvidos.
627
01:36:32,309 --> 01:36:36,141
Pecados do paladar e boca.
628
01:36:39,733 --> 01:36:40,896
Pecados
629
01:36:41,819 --> 01:36:43,313
do toque.
630
01:36:46,698 --> 01:36:48,276
Sua m�o, Alteza.
631
01:37:12,765 --> 01:37:14,889
V� em paz, Alteza.
632
01:37:18,146 --> 01:37:19,938
Permane�a com o Rei,
633
01:37:20,106 --> 01:37:21,482
ore por dele.
634
01:38:42,774 --> 01:38:44,814
Bebais pelo menos um pouco
d'�gua, Alteza.
635
01:39:16,015 --> 01:39:17,296
Perdoai-me, Alteza.
636
01:39:21,645 --> 01:39:23,647
Nada vai ajudar.
637
01:39:31,114 --> 01:39:33,565
Ainda n�o tentamos a geleia.
638
01:39:41,125 --> 01:39:43,367
� tudo t�o absurdo.
639
01:39:55,389 --> 01:39:58,593
Geleia deliciosa preparada
por vossos cozinheiros.
640
01:40:21,208 --> 01:40:22,487
Perdoai-me, Alteza.
641
01:40:28,547 --> 01:40:30,456
Ficaremos aqui, Fagon.
642
01:40:44,479 --> 01:40:46,223
Talvez depois...
643
01:41:17,013 --> 01:41:18,590
Perdoai-me, Alteza.
644
01:41:20,475 --> 01:41:22,598
� preciso comer alguma coisa.
645
01:41:24,104 --> 01:41:25,681
S� um pouquinho.
646
01:41:41,412 --> 01:41:42,741
Obrigado.
647
01:41:55,009 --> 01:41:56,208
Vossa Majestade.
648
01:42:21,369 --> 01:42:23,558
Frutas, talvez.
649
01:43:02,702 --> 01:43:04,196
Vossa Majestade.
650
01:43:11,545 --> 01:43:12,790
Por favor, Alteza.
651
01:43:46,204 --> 01:43:47,484
Vossa Majestade.
652
01:43:49,832 --> 01:43:52,750
Por favor, abra um pouco a boca.
653
01:44:06,600 --> 01:44:09,554
Sinto insistir, Vossa Majestade.
654
01:44:25,285 --> 01:44:26,530
Majestade.
655
01:44:46,975 --> 01:44:48,801
Sinto muito, Majestade.
656
01:44:52,647 --> 01:44:55,368
Fui incapaz de prevenir
a doen�a.
657
01:46:57,941 --> 01:46:59,879
O Rei est� morto.
658
01:47:00,611 --> 01:47:02,898
Foi registrado, Sr. Fagon.
659
01:49:12,201 --> 01:49:13,660
Prossigam, senhores.
660
01:49:43,648 --> 01:49:45,355
� grande.
661
01:49:50,197 --> 01:49:54,029
Tem o dobro do tamanho normal.
662
01:50:05,337 --> 01:50:07,046
Aqui est� o ba�o.
663
01:50:16,849 --> 01:50:17,714
Aqui...
664
01:50:40,457 --> 01:50:41,406
uma inflama��o.
665
01:50:41,583 --> 01:50:42,746
Podemos ver.
666
01:50:49,299 --> 01:50:53,510
Vejam que o est�mago tamb�m
foi afetado pela gangrena.
667
01:50:56,389 --> 01:50:58,466
Eu n�o deveria ter ignorado
668
01:50:58,725 --> 01:51:01,051
os sinais de m�s not�cias.
669
01:51:14,033 --> 01:51:16,156
Talvez por causa do suor.
670
01:51:18,746 --> 01:51:19,778
Suor?
671
01:51:19,956 --> 01:51:21,201
Suor.
672
01:51:21,374 --> 01:51:22,655
Ele suava demais.
673
01:51:36,054 --> 01:51:38,177
Qual � a causa da gangrena?
674
01:51:53,321 --> 01:51:54,732
Eu n�o sei.
675
01:52:00,246 --> 01:52:01,870
Voc� n�o sabe?
676
01:52:13,426 --> 01:52:17,209
Precisamos abrir
para ver o c�rebro.
677
01:52:17,763 --> 01:52:19,508
Faremos isso depois.
678
01:52:20,933 --> 01:52:24,124
Eu admito, n�o acreditei
que fosse gangrena.
679
01:52:25,688 --> 01:52:27,182
Este foi meu erro.
680
01:52:29,692 --> 01:52:32,064
Voc� fez o que p�de, Fagon.
681
01:52:34,781 --> 01:52:35,977
� claro.
682
01:52:50,046 --> 01:52:54,774
Cavalheiros, faremos melhor
da pr�xima vez.
683
01:53:08,750 --> 01:53:11,878
Tradu��o: xara
Resinc Blu-Ray: KBO
44835