All language subtitles for The.Death.of.Louis.XIV.2016.720p.BluRay.x264-SADPANDA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:02,000 --> 00:02:03,707 Vamos l�! 2 00:03:10,236 --> 00:03:11,315 Alteza, 3 00:03:11,488 --> 00:03:14,865 vamos nos juntar aos convidados? 4 00:03:17,701 --> 00:03:21,763 Eu adoraria, mas n�o posso. 5 00:03:48,399 --> 00:03:50,247 �, meus c�es... 6 00:03:50,900 --> 00:03:53,190 Meus cachorros ador�veis. 7 00:04:07,334 --> 00:04:11,148 J� s�o vinte dias desde que os vi. 8 00:04:52,881 --> 00:04:54,292 Meus c�es... 9 00:04:58,178 --> 00:04:59,459 Meus c�es 10 00:05:00,973 --> 00:05:02,217 me amam. 11 00:05:03,015 --> 00:05:04,426 Sim Majestade, 12 00:05:04,810 --> 00:05:06,553 �s o mestre deles. 13 00:05:08,146 --> 00:05:12,920 � uma pena que o Dr. Fagon n�o me deixe v�-los mais vezes. 14 00:05:13,443 --> 00:05:14,772 Meus c�es... 15 00:05:16,030 --> 00:05:18,318 Meus c�es que adoro tanto. 16 00:05:21,786 --> 00:05:23,659 S�o magn�ficos. 17 00:05:40,638 --> 00:05:41,717 Alteza, 18 00:05:42,098 --> 00:05:44,588 os c�es precisam sair. 19 00:06:31,230 --> 00:06:32,345 Alteza? 20 00:06:33,108 --> 00:06:36,357 Daria-nos a gra�a de sua companhia? 21 00:06:36,527 --> 00:06:37,938 Por favor, Alteza. 22 00:06:38,113 --> 00:06:40,319 N�o, prefiro ir para a cama. 23 00:06:40,490 --> 00:06:42,483 Isso nos faria muito felizes. 24 00:06:45,077 --> 00:06:48,992 Ent�o eu vou saudar aqueles que querem me ver. 25 00:06:53,337 --> 00:06:54,416 Alteza? 26 00:06:54,880 --> 00:06:56,671 Traga-me o chap�u. 27 00:07:25,993 --> 00:07:28,319 Obrigado, Alteza, bravo. 28 00:07:31,290 --> 00:07:32,322 Blouin. 29 00:07:32,500 --> 00:07:33,532 Alteza? 30 00:07:33,835 --> 00:07:35,543 Pegue o chap�u. 31 00:07:59,319 --> 00:08:00,647 Talvez... 32 00:08:03,324 --> 00:08:05,400 Podemos tentar esse. 33 00:08:11,748 --> 00:08:13,372 Olhe para mim, Alteza. 34 00:08:36,940 --> 00:08:38,482 Vamos tentar este. 35 00:09:03,341 --> 00:09:07,302 Leite de jumento � o rem�dio certo. 36 00:09:20,025 --> 00:09:24,236 Sim Majestade, concordamos. 37 00:09:43,465 --> 00:09:44,580 Fagon? 38 00:09:44,758 --> 00:09:45,789 Majestade? 39 00:09:45,968 --> 00:09:49,420 Voc� examinou a Duquesa de Cujas? 40 00:09:50,431 --> 00:09:51,973 Sim, Majestade. 41 00:09:53,434 --> 00:09:54,928 Foi uma coisa... 42 00:09:55,103 --> 00:09:57,807 Ela � bonita quando nua? 43 00:10:00,317 --> 00:10:03,353 Muito bonita, Majestade. 44 00:10:04,780 --> 00:10:08,445 Acho que a natureza foi muito generosa. 45 00:10:08,616 --> 00:10:09,363 Com ela! 46 00:10:09,533 --> 00:10:11,361 Com ela, sim. 47 00:10:14,080 --> 00:10:18,327 Fagon nos mant�m informados sobre tudo 48 00:10:20,295 --> 00:10:22,833 Deverias falar com o Sr. Blouin 49 00:10:23,423 --> 00:10:25,748 que tem ouvidos e olhos... 50 00:10:26,717 --> 00:10:30,335 por todos os corredores do pal�cio. 51 00:10:30,512 --> 00:10:31,841 Concordo. 52 00:10:33,934 --> 00:10:36,307 N�o � a �nica qualidade dele. 53 00:10:36,479 --> 00:10:38,435 Obrigado, doutor. 54 00:10:43,026 --> 00:10:44,402 � verdade que... 55 00:10:44,778 --> 00:10:46,855 a Marquesa de Saxony, 56 00:10:47,531 --> 00:10:50,153 se me permite dizer, Alteza... 57 00:10:51,034 --> 00:10:54,070 � muito bonita. 58 00:10:55,414 --> 00:11:00,123 Ela � um pouco mais discreta do que a Marquesa de Cujas. 59 00:11:01,419 --> 00:11:03,958 A Marquesa de Cujas n�o �... 60 00:11:05,925 --> 00:11:07,716 Como posso dizer? 61 00:11:08,344 --> 00:11:11,428 Apesar de muito respeitosa, 62 00:11:12,139 --> 00:11:14,298 ela n�o � muito t�mida. 63 00:11:15,977 --> 00:11:20,140 A Marquesa de Saxony � um pouco mais dif�cil. 64 00:11:22,025 --> 00:11:22,938 Mas... 65 00:11:24,402 --> 00:11:27,606 se me permite novamente, Alteza, estas s�o... 66 00:11:27,781 --> 00:11:32,358 os jardins das del�cias onde brincar, Majestade. 67 00:11:35,329 --> 00:11:38,116 Senhores, podem sair. 68 00:11:38,291 --> 00:11:39,239 Muito bem. 69 00:11:46,090 --> 00:11:49,045 Alteza, sua sa�de � boa. 70 00:11:51,470 --> 00:11:54,258 As senhoras ficar�o encantadas 71 00:11:54,431 --> 00:11:56,424 com seu retorno, Majestade. 72 00:12:09,447 --> 00:12:11,902 Aqui est�o os ovos para o vosso jantar. 73 00:12:30,385 --> 00:12:31,583 Por favor. 74 00:13:08,465 --> 00:13:09,627 Bravo, Alteza. 75 00:13:16,639 --> 00:13:19,557 Gostaria de um biscotin? 76 00:14:27,961 --> 00:14:30,084 � maravilhoso, Alteza, 77 00:14:30,256 --> 00:14:32,960 ver de volta o vosso apetite 78 00:14:33,134 --> 00:14:36,882 e que logo ganhar� for�as. 79 00:14:37,221 --> 00:14:40,341 Acredite-me, isso... 80 00:14:40,516 --> 00:14:42,556 ser� recebido com grande alegria 81 00:14:42,727 --> 00:14:45,479 em nosso reino e no exterior. 82 00:14:47,106 --> 00:14:50,307 � sim, Alteza, com grande alegria. 83 00:14:52,318 --> 00:14:53,647 Bravo, Alteza. 84 00:15:19,096 --> 00:15:20,471 Veja, Alteza. 85 00:15:21,265 --> 00:15:23,258 Fizemos um maior... 86 00:15:28,689 --> 00:15:30,267 Eu consultei o Duque de York, 87 00:15:30,440 --> 00:15:33,394 um especialista em defesa costeira. 88 00:15:35,529 --> 00:15:37,439 Ela vai explicar-lhe melhor do que eu. 89 00:15:37,614 --> 00:15:40,021 A ponte em La Roche... 90 00:15:40,201 --> 00:15:43,700 A ponte � muito grande 91 00:15:43,872 --> 00:15:45,911 mas a entrada � pequena. 92 00:15:47,125 --> 00:15:49,830 � muito mais f�cil proteger a ponte 93 00:15:50,003 --> 00:15:53,835 se construirmos fortalezas nos dois lados. 94 00:15:54,007 --> 00:15:56,677 Precisamos fortificar... 95 00:15:57,469 --> 00:15:58,500 o solo. 96 00:15:59,804 --> 00:16:03,505 Mas usaremos uma nova rocha do Nilo. 97 00:16:04,685 --> 00:16:08,302 Precisamos do dinheiro antecipadamente para o transporte 98 00:16:08,480 --> 00:16:11,315 para reduzir despesas. 99 00:16:12,484 --> 00:16:15,900 � muito importante ganhar a confian�a 100 00:16:16,071 --> 00:16:17,185 das pessoas... 101 00:16:17,364 --> 00:16:21,361 e das pessoas de quem compramos. 102 00:16:22,160 --> 00:16:24,651 � muito importante ter vossa aprova��o 103 00:16:24,830 --> 00:16:27,237 para o pagamento antecipado, 104 00:16:27,916 --> 00:16:29,198 para podermos come�ar. 105 00:16:31,462 --> 00:16:34,131 Podes ver como o Duque de York trabalhou bem. 106 00:16:34,924 --> 00:16:36,917 Sim, h� trabalho a fazer. 107 00:16:40,972 --> 00:16:43,130 Isso � mesmo necess�rio? 108 00:16:43,390 --> 00:16:44,422 Sim, Alteza. 109 00:16:45,685 --> 00:16:48,851 O Duque de York encontrou pedras diferentes e baratas 110 00:16:49,021 --> 00:16:50,431 no Nilo. 111 00:16:51,274 --> 00:16:52,353 S�o mais resistentes. 112 00:16:52,691 --> 00:16:57,319 Mas o transporte � mais caro, por isso precisamos de mais dinheiro. 113 00:16:57,654 --> 00:17:00,608 Vou pensar no assunto, obrigado. 114 00:17:04,243 --> 00:17:05,738 Senhores... 115 00:17:07,789 --> 00:17:11,621 Perdoem-me, mas eu realmente preciso falar com Sua Majestade. 116 00:17:14,755 --> 00:17:15,620 Alteza. 117 00:17:37,236 --> 00:17:39,727 Vossa Majestade parece desconfort�vel. 118 00:17:41,448 --> 00:17:44,783 Provavelmente devido � noite horr�vel. 119 00:17:46,537 --> 00:17:49,242 N�o tocou na sobremesa, Alteza. 120 00:20:06,136 --> 00:20:07,299 �gua. 121 00:20:08,221 --> 00:20:09,763 �gua! 122 00:20:12,684 --> 00:20:14,512 Meu valete, valete! 123 00:20:17,274 --> 00:20:18,601 �gua! 124 00:20:22,860 --> 00:20:24,236 Valete! 125 00:20:35,332 --> 00:20:36,410 Alteza, 126 00:20:36,750 --> 00:20:38,493 do que precisa? 127 00:20:39,753 --> 00:20:42,588 Voc� n�o � meu valete, eu quero �gua! 128 00:21:09,367 --> 00:21:11,277 N�o nesse copo. 129 00:21:11,453 --> 00:21:13,030 Na ta�a de cristal. 130 00:21:13,203 --> 00:21:14,864 Na ta�a de cristal! 131 00:21:17,124 --> 00:21:19,331 N�o, na ta�a de cristal! 132 00:21:22,171 --> 00:21:24,164 Depressa! �gua! 133 00:21:25,049 --> 00:21:26,164 �gua! 134 00:21:50,325 --> 00:21:51,784 Clemence! 135 00:21:52,286 --> 00:21:54,029 Clemence, meu valete! 136 00:21:55,164 --> 00:21:56,540 Meu valete! 137 00:22:08,552 --> 00:22:12,466 N�o, n�o, n�o voc�. Clemence! 138 00:22:13,723 --> 00:22:14,968 Clemence! 139 00:22:36,205 --> 00:22:37,616 Deixe-me em paz! 140 00:23:01,897 --> 00:23:04,732 Tive uma noite horr�vel. 141 00:23:05,401 --> 00:23:08,900 Dores horr�veis na minha perna esquerda. 142 00:23:09,823 --> 00:23:12,860 N�o sei se posso ficar de p� durante a Missa. 143 00:23:17,622 --> 00:23:19,579 Perdoai-me, Majestade, mas... 144 00:23:22,627 --> 00:23:23,789 est�s seguro 145 00:23:24,337 --> 00:23:28,086 de que sua perna d�i? Tem certeza de que n�o � 146 00:23:28,425 --> 00:23:29,800 abaixo do rim? 147 00:23:34,930 --> 00:23:36,094 Bom. 148 00:23:38,935 --> 00:23:41,555 De qualquer forma, seria melhor, Alteza, 149 00:23:42,646 --> 00:23:45,351 que ouvisseis a Missa na sua cama esta manh�. 150 00:23:45,524 --> 00:23:48,097 N�o, n�o, prefiro ir � capela. 151 00:23:50,654 --> 00:23:52,611 � claro, Vossa Majestade. 152 00:24:07,171 --> 00:24:08,713 Permita-nos, Majestade. 153 00:24:19,809 --> 00:24:21,387 Com cuidado Majestade. 154 00:24:46,003 --> 00:24:49,205 Avisem-me quando decidirem me tratar. 155 00:24:51,132 --> 00:24:52,377 Sim, Alteza. 156 00:25:04,520 --> 00:25:06,229 Me permite, Majestade? 157 00:25:44,103 --> 00:25:45,562 Majestade, posso? 158 00:26:04,247 --> 00:26:06,537 Acompanhe o Rei at� a capela. 159 00:26:16,051 --> 00:26:19,087 Seria melhor que Sua Majestade descansasse. 160 00:26:20,306 --> 00:26:21,800 Todo esse coelho... 161 00:26:22,475 --> 00:26:24,182 essa alimenta��o, 162 00:26:25,019 --> 00:26:27,225 frutas maduras, 163 00:26:28,397 --> 00:26:29,772 carne, 164 00:26:30,440 --> 00:26:33,358 esse excesso de a��car, 165 00:26:35,362 --> 00:26:38,280 n�o fazem bem a sa�de dele. 166 00:26:38,531 --> 00:26:41,284 Todos esses mel�es, amoras, figos, 167 00:26:43,287 --> 00:26:45,113 todo esse gelo. 168 00:26:46,916 --> 00:26:48,706 O gelo preserva. 169 00:26:49,334 --> 00:26:51,625 � um m�todo de conserva��o 170 00:26:52,381 --> 00:26:55,050 que j� existe h� muito tempo. 171 00:26:57,260 --> 00:26:59,004 Provou-se eficaz. 172 00:26:59,929 --> 00:27:01,045 Mas... 173 00:27:03,893 --> 00:27:05,350 seus coment�rios 174 00:27:06,394 --> 00:27:09,728 me fazem pensar. 175 00:27:11,441 --> 00:27:13,350 Eu penso muito 176 00:27:14,027 --> 00:27:17,396 na dieta do Rei. 177 00:27:18,114 --> 00:27:20,356 Talvez voc� devesse pensar 178 00:27:20,658 --> 00:27:22,450 mais seriamente. 179 00:27:23,286 --> 00:27:26,453 N�o preciso justificar-me para voc� 180 00:27:26,622 --> 00:27:28,450 ou para qualquer outro valete. 181 00:27:29,500 --> 00:27:30,616 Talvez... 182 00:27:31,877 --> 00:27:33,503 na verdade, 183 00:27:36,425 --> 00:27:38,798 coisas diferentes com mais frequ�ncia, 184 00:27:39,887 --> 00:27:41,132 todo dia... 185 00:27:43,224 --> 00:27:45,382 seria melhor. 186 00:27:47,686 --> 00:27:52,040 N�o nos faltam frutas e vegetais em nossos jardins. 187 00:27:54,109 --> 00:27:55,390 Posso? 188 00:28:12,627 --> 00:28:14,169 Essa uva est� estranha. 189 00:28:21,220 --> 00:28:22,501 E sobre 190 00:28:22,846 --> 00:28:25,171 a sugest�o de Blouin? 191 00:28:26,392 --> 00:28:28,848 Trazer doutores da Faculdade? 192 00:28:30,396 --> 00:28:32,804 N�o sou favor�vel. 193 00:28:32,982 --> 00:28:33,978 Por qu�? 194 00:28:35,984 --> 00:28:38,476 Esses homens... 195 00:28:40,239 --> 00:28:43,856 s�o m�dicos de anfiteatro. 196 00:28:47,329 --> 00:28:49,204 Cuidam de livros. 197 00:28:50,082 --> 00:28:51,576 E do audit�rio. 198 00:28:53,126 --> 00:28:56,745 Raramente os vi preocupados com o doente. 199 00:28:57,632 --> 00:28:58,711 Sr. Fagon. 200 00:29:00,009 --> 00:29:03,092 S�o m�dicos da Faculdade de Paris. 201 00:29:06,099 --> 00:29:10,179 Ela tem grande reputa��o, como deve saber. 202 00:29:11,937 --> 00:29:15,935 Acho que a reputa��o dos m�dicos de Faculdade, 203 00:29:17,777 --> 00:29:19,485 Monsieur de Moli�re, 204 00:29:20,988 --> 00:29:23,360 descreve-os perfeitamente. 205 00:29:24,951 --> 00:29:28,117 S�o ainda mais perigosos 206 00:29:28,370 --> 00:29:29,615 em grupo. 207 00:29:30,372 --> 00:29:31,653 Sr. Fagon. 208 00:29:32,499 --> 00:29:34,954 N�o acho que � hora 209 00:29:36,128 --> 00:29:38,204 de procurarmos por Moli�re. 210 00:29:42,092 --> 00:29:44,844 O que quero s�o respostas. 211 00:29:46,222 --> 00:29:51,050 Sabe t�o bem quanto eu que a medicina n�o � uma ci�ncia exata, 212 00:29:51,227 --> 00:29:54,597 que d� respostas como deseja. 213 00:29:58,318 --> 00:30:01,735 Mas, essa quest�o da alimenta��o 214 00:30:02,864 --> 00:30:05,070 � uma dire��o a seguir. 215 00:30:06,201 --> 00:30:08,074 Vou me certificar disso. 216 00:30:27,930 --> 00:30:29,672 Por favor, desculpe-me, Alteza. 217 00:30:30,182 --> 00:30:33,017 Precisa levantar-se para esticar seus membros. 218 00:31:01,172 --> 00:31:02,583 Com cuidado, Alteza. 219 00:31:05,010 --> 00:31:06,504 Sem pressa. 220 00:31:10,390 --> 00:31:11,470 N�o? 221 00:31:13,101 --> 00:31:15,699 Sente-se por um instante. 222 00:31:23,196 --> 00:31:26,068 Sente-se e descanse por um momento, Alteza. 223 00:31:26,407 --> 00:31:27,438 Muito bem. 224 00:31:49,179 --> 00:31:50,839 Perdoai-nos, Alteza, 225 00:31:51,348 --> 00:31:54,597 quero conversar com 226 00:31:54,768 --> 00:31:57,224 Sr. Blouin e o Sr. Marechal. 227 00:32:07,489 --> 00:32:11,950 H� uma reuni�o importante com os ministros �s 16:00h. 228 00:32:13,704 --> 00:32:16,159 Deve ser cancelada. 229 00:32:16,957 --> 00:32:20,789 Sua Majestade deseja estar l�, como sabe. 230 00:32:21,337 --> 00:32:22,617 � claro, 231 00:32:22,880 --> 00:32:26,829 mas sua sa�de � mais importante. 232 00:32:28,886 --> 00:32:31,127 Tentarei faz�-lo mudar de ideia. 233 00:32:31,305 --> 00:32:32,420 V� dizer-lhe. 234 00:32:32,598 --> 00:32:34,883 Est� al�m do meu controle. 235 00:32:40,522 --> 00:32:41,803 Alteza. 236 00:32:41,982 --> 00:32:45,149 Os m�dicos querem que a reuni�o das 16:00h seja cancelada. 237 00:32:45,319 --> 00:32:48,405 E que avisemos o Sr. Pelletier. 238 00:32:50,784 --> 00:32:52,991 Por favor, perdoe-me, Alteza. 239 00:32:53,829 --> 00:32:57,957 Mas eu acho que deveria permanecer na cama. 240 00:33:06,508 --> 00:33:09,842 Vou enfaixar a perna de Vossa Majestade. 241 00:33:15,434 --> 00:33:18,388 - Precisa de ataduras. - E unguentos, Sr. Blouin. 242 00:33:50,844 --> 00:33:52,125 Vossa Majestade? 243 00:33:59,728 --> 00:34:01,353 � um al�vio! 244 00:34:01,938 --> 00:34:03,765 Fico contente, Vossa Majestade. 245 00:34:03,941 --> 00:34:06,895 Passe em tudo, � importante. 246 00:34:14,867 --> 00:34:17,110 Um pouco mais, Majestade. 247 00:34:32,304 --> 00:34:34,592 Levante um pouco a perna, Majestade. 248 00:34:41,562 --> 00:34:43,803 Pode segurar assim, Blouin? 249 00:34:47,985 --> 00:34:49,230 Obrigado. 250 00:35:02,917 --> 00:35:05,373 S� mais um pouco, Majestade. 251 00:35:06,629 --> 00:35:10,294 Sr. Marechal est� quase terminando de enfaixar sua perna. 252 00:35:22,353 --> 00:35:24,096 Terminou, Majestade. 253 00:35:25,231 --> 00:35:26,559 Cuidado. 254 00:35:32,155 --> 00:35:33,697 Fagon, ajude-nos. 255 00:35:35,491 --> 00:35:36,819 Cubra-o. 256 00:35:43,291 --> 00:35:46,246 Perfeito. Agora podeis descansar, Alteza. 257 00:35:54,928 --> 00:35:56,090 Vossa Majestade. 258 00:36:21,453 --> 00:36:22,366 Alteza? 259 00:36:22,580 --> 00:36:26,352 Tem certeza de que desejais reunir-se com os ministros agora? 260 00:36:26,877 --> 00:36:29,415 Preciso ir ao Conselho de Ministros. 261 00:36:31,590 --> 00:36:33,215 Tudo isso pode esperar. 262 00:36:35,969 --> 00:36:37,250 � meu dever. 263 00:36:37,555 --> 00:36:39,796 Podemos fazer isso depois... 264 00:36:39,973 --> 00:36:41,931 Minha perna n�o est� mais doendo. 265 00:36:42,100 --> 00:36:43,808 Traga-me minha cadeira de rodas. 266 00:36:43,977 --> 00:36:45,934 � a intelig�ncia que conta. 267 00:36:49,108 --> 00:36:51,515 Traga-me minha cadeira de rodas, por favor. 268 00:36:51,693 --> 00:36:52,773 Valete! 269 00:37:06,541 --> 00:37:07,916 Mais �gua. 270 00:37:10,628 --> 00:37:14,913 Devo dizer-lhe, Alteza. Est� desperdi�ando suas for�as. 271 00:37:24,393 --> 00:37:27,892 Seria prefer�vel que deitasse e descansasse. 272 00:38:00,804 --> 00:38:03,926 Leve-me de volta para a cama. 273 00:39:10,500 --> 00:39:11,781 Sr. Fagon? 274 00:39:18,258 --> 00:39:19,800 Voc� n�o acha 275 00:39:20,468 --> 00:39:22,426 que a presen�a do p�ssaro 276 00:39:22,762 --> 00:39:25,253 atrapalha a convalescen�a do Rei? 277 00:39:31,021 --> 00:39:31,970 N�o. 278 00:39:33,815 --> 00:39:36,353 N�o vejo como o p�ssaro 279 00:39:37,819 --> 00:39:40,442 possa impedir que o Rei melhore. 280 00:39:43,451 --> 00:39:45,028 Minha m�e 281 00:39:46,035 --> 00:39:47,615 sempre me disse 282 00:39:52,000 --> 00:39:54,456 que os p�ssaros carregam doen�as. 283 00:39:58,924 --> 00:40:03,063 Esse p�ssaro est� numa gaiola. N�o tem contato com o Rei. 284 00:40:05,180 --> 00:40:08,474 A doen�a pode atravessar barreiras, Sr. Fagon. 285 00:40:11,103 --> 00:40:15,596 Obviamente voc� � um grande erudito em medicina. 286 00:40:18,402 --> 00:40:20,360 Lembro-me de que antes 287 00:40:21,072 --> 00:40:22,731 voc� insistiu para que 288 00:40:25,909 --> 00:40:30,452 os c�es de Sua Majestade entrassem no quarto. 289 00:40:31,832 --> 00:40:33,955 E agora 290 00:40:36,169 --> 00:40:39,539 quer retirar o passarinho. 291 00:40:41,633 --> 00:40:44,754 Sua l�gica me escapa, Sr. Blouin. 292 00:40:46,096 --> 00:40:48,504 S� estou um pouco preocupado. 293 00:40:48,723 --> 00:40:50,966 Todos estamos, Sr. Blouin. 294 00:40:52,353 --> 00:40:54,973 Mas no momento permita-se 295 00:40:56,315 --> 00:40:59,650 desejar que as coisas permane�am como est�o. 296 00:41:03,991 --> 00:41:05,152 Sr. Fagon? 297 00:41:06,451 --> 00:41:09,368 Sr. Blouin, est� tendo dificuldades para dormir? 298 00:41:10,581 --> 00:41:12,952 J� ouviu falar 299 00:41:14,000 --> 00:41:15,909 de um certo Dr. Lebrun? 300 00:41:17,920 --> 00:41:19,331 Dr. Lebrun? 301 00:41:21,799 --> 00:41:23,708 Aquele de Marselha? 302 00:41:24,677 --> 00:41:27,050 Ele � de Marselha, sim. 303 00:41:27,597 --> 00:41:31,759 Soube do Dr. Lebrun de Marselha 304 00:41:33,018 --> 00:41:34,347 por alguns amigos. 305 00:41:35,604 --> 00:41:37,350 Amigos m�dicos. 306 00:41:40,986 --> 00:41:43,393 Mas � tudo que sei. 307 00:41:43,572 --> 00:41:46,905 Por que est� falando desse Dr. Lebrun? 308 00:41:47,742 --> 00:41:49,908 Ele foi introduzido na corte. 309 00:41:52,247 --> 00:41:54,038 N�o sei nada sobre ele. 310 00:41:54,416 --> 00:41:56,788 Ainda nem chamamos os m�dicos da Faculdade, 311 00:41:56,959 --> 00:41:59,995 e um m�dico de Marselha j� est� chegando? 312 00:42:01,255 --> 00:42:03,580 Parece que ele tem rem�dios milagrosos. 313 00:42:03,758 --> 00:42:07,044 E tamb�m muito controversos, se confiar nos meus amigos. 314 00:42:11,474 --> 00:42:15,424 Espanta-me que voc� tenha f� 315 00:42:17,272 --> 00:42:19,680 nessas cren�as antiquadas. 316 00:42:22,360 --> 00:42:23,985 N�o s�o cren�as. 317 00:42:25,281 --> 00:42:27,653 E certamente n�o s�o supersti��es da Idade M�dia. 318 00:42:28,242 --> 00:42:33,319 Acredite naqueles que sabem medicina. 319 00:42:34,582 --> 00:42:36,870 N�o vou questionar seus h�bitos, 320 00:42:37,625 --> 00:42:39,832 suas aptid�es. 321 00:42:40,753 --> 00:42:44,123 Por favor, n�o desconfie das minha prerrogativas. 322 00:42:46,885 --> 00:42:48,344 �gua! 323 00:43:34,434 --> 00:43:36,259 Sr. Blouin, j� lhe disse 324 00:43:36,434 --> 00:43:39,037 para n�o atender a todos os caprichos dele. 325 00:43:39,439 --> 00:43:42,355 Deixe o Rei em paz, por favor. 326 00:44:08,218 --> 00:44:10,590 N�o vai perder sua perna, Majestade. 327 00:44:12,764 --> 00:44:14,887 J� vi muitos casos com esses sinais. 328 00:44:15,058 --> 00:44:18,094 - Nenhum deles era gangrena. - � verdade. 329 00:44:21,439 --> 00:44:25,057 Essas marcas v�o desaparecer logo. 330 00:44:49,551 --> 00:44:51,508 Obrigado, Marechal. 331 00:44:54,096 --> 00:44:56,589 A dor se foi. 332 00:45:16,620 --> 00:45:17,864 Alteza? 333 00:45:19,414 --> 00:45:22,500 Os m�dicos da Faculdade de Paris est�o aqui. 334 00:46:06,127 --> 00:46:09,251 Sua Majestade parece sofrer de febre. 335 00:46:17,056 --> 00:46:19,629 Majestade, permita-me abrir sua boca. 336 00:46:27,067 --> 00:46:28,525 A l�ngua, Alteza! 337 00:46:35,366 --> 00:46:38,984 Sua boca est� seca demais. 338 00:46:39,745 --> 00:46:42,415 Tragam-lhe �gua pura. 339 00:46:54,886 --> 00:46:56,261 Bebais, Alteza. 340 00:47:41,516 --> 00:47:43,972 Estas marcas s�o preocupantes. 341 00:48:39,658 --> 00:48:42,363 Faremos tudo o que pudermos, Alteza. 342 00:48:53,504 --> 00:48:56,956 Ele deve fazer uma sangria. 343 00:48:58,676 --> 00:49:00,752 Mesmo que n�o goste. 344 00:49:00,929 --> 00:49:03,051 Far� sua cabe�a rodar. 345 00:49:12,942 --> 00:49:16,108 Acho que devemos deixar Sua Majestade dormir. 346 00:50:16,631 --> 00:50:20,832 Os tambores e obo�s do dia de S�o Luis est�o tocando? 347 00:50:23,180 --> 00:50:24,423 Sim, Alteza! 348 00:51:52,227 --> 00:51:54,767 Aqui est� vosso jantar, Alteza. 349 00:52:03,240 --> 00:52:05,812 N�o consigo mais engolir. 350 00:52:06,659 --> 00:52:08,591 Tudo me d� n�usea. 351 00:52:12,456 --> 00:52:15,410 Gostaria de um pouco de caldo? 352 00:52:20,464 --> 00:52:22,920 Talvez um pouco, 353 00:52:24,260 --> 00:52:25,884 mas devidamente filtrado. 354 00:52:26,888 --> 00:52:29,130 N�o consigo engolir nada. 355 00:52:29,892 --> 00:52:31,170 Muito bem, Alteza. 356 00:53:07,387 --> 00:53:10,091 N�o consigo engolir nada. 357 00:53:22,943 --> 00:53:25,111 Tudo me enoja. 358 00:53:30,493 --> 00:53:31,525 Blouin? 359 00:53:31,703 --> 00:53:32,403 Sim, Madame? 360 00:53:33,163 --> 00:53:35,121 Os m�sicos italianos, 361 00:53:35,290 --> 00:53:38,292 que tocar�o "O Rei Est� Aqui" 362 00:53:39,754 --> 00:53:41,461 no grande jantar, 363 00:53:42,129 --> 00:53:44,288 podemos traz�-los aqui? 364 00:53:44,465 --> 00:53:45,794 � claro, Madame. 365 00:53:51,556 --> 00:53:53,429 Essa perna! 366 00:53:57,520 --> 00:53:59,014 Fede! 367 00:53:59,396 --> 00:54:01,223 Quero vomitar! 368 00:54:02,274 --> 00:54:04,018 Sinto-me enjoado. 369 00:54:17,291 --> 00:54:18,701 Minha crian�a, 370 00:54:21,587 --> 00:54:23,828 voc� ser� um grande rei. 371 00:54:25,966 --> 00:54:29,549 N�o imiteis meu gosto por constru��es. 372 00:54:31,096 --> 00:54:34,013 Nem o amor que tinha por guerras. 373 00:54:35,309 --> 00:54:36,685 Em vez disso, 374 00:54:38,437 --> 00:54:41,059 fa�a paz com nossos vizinhos. 375 00:54:42,566 --> 00:54:45,650 Retribua a Deus o que lhe deve. 376 00:54:47,278 --> 00:54:50,233 Fa�a seu povo devotar-se a Ele. 377 00:54:52,117 --> 00:54:54,525 Tente consol�-los. 378 00:55:38,749 --> 00:55:39,911 Alteza? 379 00:55:50,427 --> 00:55:52,302 Mande vir o Marechal. 380 00:56:17,953 --> 00:56:20,029 Fagon, ajude-me a levantar a perna. 381 00:56:21,041 --> 00:56:22,071 Gentilmente. 382 00:56:55,576 --> 00:56:57,864 Respireis Alteza, respireis. 383 00:57:03,332 --> 00:57:04,612 Gangrena. 384 00:57:05,376 --> 00:57:06,491 Corte fora! 385 00:57:06,669 --> 00:57:09,955 N�o se preocupe com mutila��es in�teis. 386 00:57:13,469 --> 00:57:15,841 Gostaria de beber um pouco, Majestade? 387 00:57:16,221 --> 00:57:19,092 Voc� precisa pensar em algo r�pido. 388 00:57:21,477 --> 00:57:23,683 N�o podemos deix�-lo sofrer assim. 389 00:57:24,063 --> 00:57:25,854 Nada pode ser feito. 390 00:57:30,277 --> 00:57:31,736 Falou com o Padre Le Tellier? 391 00:57:31,903 --> 00:57:33,102 � claro. 392 00:57:36,617 --> 00:57:38,277 Fiqueis calmo, Majestade. 393 00:58:22,830 --> 00:58:25,996 Gostaria de confessar-se, Alteza? 394 00:58:29,628 --> 00:58:31,038 Fale comigo. 395 00:58:39,930 --> 00:58:41,922 Deixe Deus... 396 00:58:48,565 --> 00:58:49,894 Aben�oe-me. 397 00:59:41,702 --> 00:59:44,738 O Duque de Orleans disse para que viesse. 398 00:59:45,705 --> 00:59:48,706 Deve saber que eu o considero um charlat�o. 399 00:59:48,959 --> 00:59:50,750 Vim para salvar o Rei. 400 00:59:52,587 --> 00:59:56,038 Sa� de Marselha e quando cheguei a Paris 401 00:59:56,216 --> 00:59:58,967 soube da doen�a do Rei. 402 01:00:01,596 --> 01:00:04,549 Tenho o elixir para salv�-lo. 403 01:00:05,684 --> 01:00:07,972 Do que � feito? 404 01:00:10,313 --> 01:00:13,268 Tem esperma de boi, 405 01:00:13,859 --> 01:00:14,938 sangue de boi 406 01:00:16,737 --> 01:00:18,397 e gordura de sapo. 407 01:00:19,072 --> 01:00:22,157 Mas n�o colocamos, desta vez, 408 01:00:23,327 --> 01:00:27,325 suco de c�rebro que os ingleses destilam. 409 01:00:31,085 --> 01:00:33,492 Confiem em mim. 410 01:00:36,424 --> 01:00:40,172 Talvez possa demonstrar-nos, 411 01:00:42,263 --> 01:00:44,967 antes de dar o elixir para Sua Majestade. 412 01:00:45,141 --> 01:00:46,054 D�-lhe �gua. 413 01:01:16,131 --> 01:01:17,246 � vida 414 01:01:18,133 --> 01:01:19,758 ou � morte. 415 01:01:45,493 --> 01:01:47,072 Eu salvarei o Rei. 416 01:01:47,578 --> 01:01:50,330 Quem foram seus mestres, senhor? 417 01:01:50,832 --> 01:01:52,243 D�-lhe vinho Alicante. 418 01:01:52,417 --> 01:01:53,448 Posso? 419 01:01:54,461 --> 01:01:58,209 N�o respondeu minha pergunta. Senhor, quero saber 420 01:01:58,841 --> 01:02:01,545 quem ensinou-lhe medicina. 421 01:02:02,719 --> 01:02:05,756 Quem ensinou-lhe o que sabe? 422 01:02:15,274 --> 01:02:16,555 D� o vinho! 423 01:03:36,397 --> 01:03:39,351 Quer tentar novamente? 424 01:03:51,285 --> 01:03:52,911 N�o teve qualquer efeito. 425 01:03:53,998 --> 01:03:55,622 Sua Majestade recusou o elixir. 426 01:03:55,792 --> 01:03:57,618 Sim, Sua Majestade 427 01:03:58,837 --> 01:04:01,409 est� melhorando. 428 01:04:04,676 --> 01:04:07,592 Sem semblante est� relaxado. 429 01:04:16,353 --> 01:04:18,311 Ele j� tem 430 01:04:19,816 --> 01:04:20,929 o alvorecer, 431 01:04:21,400 --> 01:04:22,599 o anoitecer, 432 01:04:23,236 --> 01:04:24,611 a beleza 433 01:04:26,113 --> 01:04:28,190 e a g�nesis... 434 01:05:11,199 --> 01:05:14,235 Talvez um pouco mais do elixir? 435 01:05:14,787 --> 01:05:15,784 Sim. 436 01:05:17,498 --> 01:05:19,290 N�o devemos perder a esperan�a. 437 01:05:20,584 --> 01:05:21,830 V�... 438 01:05:23,422 --> 01:05:25,498 pegue o vinho e o elixir. 439 01:05:30,762 --> 01:05:32,921 Talvez estejamos no caminho certo. 440 01:05:33,807 --> 01:05:36,096 Sua express�o est� mais v�vida. 441 01:05:44,192 --> 01:05:45,355 E o vinho? 442 01:06:15,809 --> 01:06:18,347 Eu n�o entendo 443 01:06:19,436 --> 01:06:21,643 sua atitude sobre isso. 444 01:06:21,940 --> 01:06:23,896 As profundezas da Terra... 445 01:06:24,692 --> 01:06:26,814 Lidamos com o f�sico. 446 01:06:27,653 --> 01:06:29,445 Com os corpos dos homens. 447 01:06:30,239 --> 01:06:33,027 Suas entranhas, como disse meu colega. 448 01:06:33,200 --> 01:06:36,783 Sim, mas seus p�s est�o no ch�o. 449 01:06:37,830 --> 01:06:39,739 E do ch�o 450 01:06:40,875 --> 01:06:42,286 v�o crescer 451 01:06:42,877 --> 01:06:44,205 as �rvores, 452 01:06:44,462 --> 01:06:45,837 e plantas, 453 01:06:46,005 --> 01:06:48,792 que florescem, que colhemos, 454 01:06:49,301 --> 01:06:52,836 e elas v�m direto das profundezas da Terra. 455 01:06:53,346 --> 01:06:55,423 Assim, deve haver uma comunh�o. 456 01:06:55,808 --> 01:06:58,299 Afinal, � isso o que voc� prega. 457 01:06:58,476 --> 01:07:00,351 Uma comunh�o entre 458 01:07:01,022 --> 01:07:03,262 a Terra e o corpo. 459 01:07:05,024 --> 01:07:07,182 � tudo muito vago... 460 01:07:08,861 --> 01:07:12,480 Quem curou o Rei da var�ola? 461 01:07:14,033 --> 01:07:15,362 Foi um elixir? 462 01:07:15,534 --> 01:07:18,738 N�o, foram os m�dicos, foi nosso conhecimento, simples. 463 01:07:19,747 --> 01:07:23,199 O Rei esteve doente a vida toda, e todas as vezes... 464 01:07:23,376 --> 01:07:24,657 Ele recuperou-se. 465 01:07:25,378 --> 01:07:26,873 Gra�as a quem? 466 01:07:27,880 --> 01:07:29,789 � Faculdade e �s nossas habilidades. 467 01:07:30,216 --> 01:07:32,838 Nossos instrumentos. Com o qu� voc� trabalha? 468 01:07:33,094 --> 01:07:35,882 Var�ola � como rosas, 469 01:07:36,057 --> 01:07:39,057 quando florescem na primavera est�o felizes... 470 01:07:39,226 --> 01:07:41,302 N�o � uma rosa, senhor! 471 01:07:41,478 --> 01:07:44,230 Durante o inverno elas ficam tristes... 472 01:07:45,733 --> 01:07:48,982 Parece que considera a doen�a como uma sublima��o 473 01:07:49,694 --> 01:07:50,893 do corpo? 474 01:07:51,071 --> 01:07:53,741 Como se tiv�ssemos que suport�-la 475 01:07:53,907 --> 01:07:55,865 para elevar-se... 476 01:07:56,368 --> 01:08:00,318 N�o estamos mais no tempo de Valois, quando era preciso sofrer 477 01:08:01,332 --> 01:08:03,703 para encontrar nosso Senhor. 478 01:08:04,418 --> 01:08:06,209 Mas o que � o amor? 479 01:08:07,755 --> 01:08:10,126 Amor � dor. 480 01:08:11,924 --> 01:08:15,210 Como Amau de Vilanova explicou 481 01:08:15,386 --> 01:08:18,969 no seu livro inquestion�vel 482 01:08:19,765 --> 01:08:22,684 "Sobre a Fisiologia do Amor", 483 01:08:22,853 --> 01:08:27,183 o amor manifesta-se porque a imagem do ser amado 484 01:08:27,357 --> 01:08:30,275 permanece presa entre os olhos. 485 01:08:30,611 --> 01:08:33,481 A imagem fica bloqueada entre os olhos 486 01:08:33,656 --> 01:08:37,106 devido � temperatura do corpo, 487 01:08:37,285 --> 01:08:41,033 que evaporam as �guas do c�rebro 488 01:08:41,205 --> 01:08:43,910 e o c�rebro fica seco. 489 01:08:46,460 --> 01:08:49,081 Ent�o vamos perfurar, se o c�rebro est� seco... 490 01:08:50,965 --> 01:08:52,162 fazemos uma incis�o, 491 01:08:52,340 --> 01:08:56,090 retiramos os l�quidos, colocamos tudo de volta 492 01:08:56,595 --> 01:09:00,380 por meios mec�nicos, senhor. 493 01:09:00,557 --> 01:09:01,671 Ferramentas. 494 01:09:01,976 --> 01:09:05,143 Certo, por que, senhor, os ursos, os astros, 495 01:09:07,107 --> 01:09:08,731 tudo o que mencionou. 496 01:09:09,067 --> 01:09:10,858 A var�ola, as rosas... 497 01:09:11,820 --> 01:09:13,693 isso j� n�o basta. 498 01:09:14,823 --> 01:09:16,446 Voc� � um charlat�o. 499 01:09:18,367 --> 01:09:20,443 Come�o a pensar o mesmo. 500 01:09:31,505 --> 01:09:35,248 J� refletistes, Alteza, sobre os planos do Duque de York? 501 01:09:35,592 --> 01:09:37,751 As fortalezas no oeste? 502 01:09:42,599 --> 01:09:45,350 Podemos confiar nele, � um amigo do Reino. 503 01:09:47,146 --> 01:09:49,305 Nossos engenheiros examinaram seus planos. 504 01:09:49,565 --> 01:09:51,060 S�o excelentes. 505 01:09:56,072 --> 01:09:58,645 Mas os fundos n�o foram liberados. 506 01:10:00,744 --> 01:10:02,783 Precisamos de mais dinheiro. 507 01:10:18,677 --> 01:10:20,884 Aqui est� vossa sopa, Alteza. 508 01:10:30,105 --> 01:10:31,896 Deveis alimentar-se, Alteza. 509 01:11:03,515 --> 01:11:06,717 Chamastes pelo Cardeal de Rohan. 510 01:11:10,021 --> 01:11:11,266 Alteza. 511 01:11:22,868 --> 01:11:24,492 Monsenhor, 512 01:11:25,413 --> 01:11:27,121 fico feliz em v�-lo. 513 01:11:27,832 --> 01:11:30,369 Eu tive um ataque de tontura. 514 01:11:31,794 --> 01:11:34,201 Pensei que iria morrer. 515 01:11:35,381 --> 01:11:37,752 Sei que n�o � bom morrer 516 01:11:38,134 --> 01:11:40,706 sem as b�n��os da Igreja. 517 01:11:41,637 --> 01:11:43,510 Mas minha hora n�o chegou. 518 01:11:44,347 --> 01:11:46,305 Agrade�o por ter vindo. 519 01:11:50,646 --> 01:11:52,306 Perdoe-me, Monsenhor. 520 01:11:56,235 --> 01:11:57,398 Alteza. 521 01:12:04,410 --> 01:12:08,787 Tomastes a decis�o correta. 522 01:12:09,749 --> 01:12:14,043 N�o � hora para os �ltimos rituais. 523 01:12:44,449 --> 01:12:45,613 Alteza, 524 01:12:45,784 --> 01:12:47,410 qual cofre? 525 01:12:51,999 --> 01:12:55,868 Aquele do Rei, meu pai. 526 01:12:57,881 --> 01:12:59,458 E o preto. 527 01:13:04,387 --> 01:13:07,838 O cofre dourado e o cofre do seu pai. 528 01:13:09,476 --> 01:13:11,931 Acho que do seu pai primeiro. 529 01:13:12,520 --> 01:13:16,352 Do seu pai e o dourado. 530 01:15:17,563 --> 01:15:19,354 O �ltimo, Alteza. 531 01:16:00,064 --> 01:16:01,807 Obrigado, Chanceler. 532 01:16:40,439 --> 01:16:42,347 Desculpe-me, Majestade, 533 01:16:42,608 --> 01:16:44,896 mas queimei meus dedos. 534 01:17:12,428 --> 01:17:14,387 Padre Le Tellier, Alteza. 535 01:17:21,981 --> 01:17:23,143 Alteza, 536 01:17:23,649 --> 01:17:25,393 chamastes por mim. 537 01:17:28,987 --> 01:17:31,194 Tem not�cias do Cardeal de Noailles? 538 01:17:33,743 --> 01:17:35,119 N�o, Alteza. 539 01:17:35,661 --> 01:17:39,077 Mas tenho certeza que ele responder� ao convite 540 01:17:39,248 --> 01:17:41,740 para ficar ao vosso lado 541 01:17:42,543 --> 01:17:44,417 antes do previsto. 542 01:17:47,048 --> 01:17:48,626 Ele n�o respondeu � carta? 543 01:17:48,799 --> 01:17:50,958 Ele ainda n�o respondeu � carta. 544 01:17:51,427 --> 01:17:52,625 Ele n�o quer vir? 545 01:17:53,971 --> 01:17:55,846 Acho que ele vir�. 546 01:17:56,098 --> 01:17:58,057 Talvez precisemos esperar um pouco. 547 01:17:58,435 --> 01:18:00,263 Mas eu acho que ele vir�. 548 01:18:07,152 --> 01:18:08,314 E voc�, Blouin? 549 01:18:09,403 --> 01:18:11,609 Ouviu alguma coisa? 550 01:18:13,741 --> 01:18:17,110 Vossa Alteza sabeis que � um assunto delicado, 551 01:18:18,371 --> 01:18:20,161 mas se desejais 552 01:18:20,706 --> 01:18:24,123 posso obter mais informa��o. 553 01:18:46,816 --> 01:18:48,809 O sangue de Cristo. 554 01:19:15,511 --> 01:19:18,547 Padre, receba o corpo de Cristo. 555 01:19:31,861 --> 01:19:33,403 Sr. Blouin, 556 01:19:34,072 --> 01:19:36,611 receba o corpo de Cristo. 557 01:20:12,695 --> 01:20:13,893 Majestade. 558 01:20:33,465 --> 01:20:34,496 Alteza, 559 01:20:34,841 --> 01:20:36,121 biscotin. 560 01:20:39,763 --> 01:20:41,723 E vinho de Alicante. 561 01:24:26,952 --> 01:24:29,158 Onde est� Madame de Maintenon? 562 01:24:30,288 --> 01:24:34,120 Alteza, ela foi buscar as garotas 563 01:24:34,792 --> 01:24:36,951 na escola de Saint-Cyr, 564 01:24:37,128 --> 01:24:39,703 de cujos cuidados ela est� encarregada 565 01:24:39,923 --> 01:24:43,459 e de quem ela � muito apegada. 566 01:24:45,261 --> 01:24:47,006 Traga-a aqui. 567 01:25:14,039 --> 01:25:15,368 Alteza. 568 01:25:23,634 --> 01:25:25,674 Quando eu morrer, 569 01:25:28,889 --> 01:25:31,261 voc� mandar� meu cora��o 570 01:25:33,560 --> 01:25:36,597 � casa consagrada dos Jesu�tas. 571 01:25:39,567 --> 01:25:42,651 Ele deve ser mumificado, 572 01:25:43,821 --> 01:25:47,604 como o do meu pai, o Rei. 573 01:25:50,703 --> 01:25:53,620 Farei o que desejar, Alteza. 574 01:26:32,912 --> 01:26:34,654 Eu gostaria.. 575 01:26:42,088 --> 01:26:45,125 de um prato quente 576 01:26:48,719 --> 01:26:50,875 de canja de galinha. 577 01:26:58,522 --> 01:27:01,013 Escolher um prato quente de canja de galinha 578 01:27:01,191 --> 01:27:03,016 parece estranho, mas 579 01:27:03,359 --> 01:27:05,019 � uma boa not�cia. 580 01:27:05,694 --> 01:27:08,315 Ele est� recuperando suas for�as. 581 01:27:13,035 --> 01:27:15,407 Se � isso o que ele deseja. 582 01:28:17,309 --> 01:28:20,394 Se a perna tiver partido, 583 01:28:21,688 --> 01:28:25,769 o resto do corpo n�o mais partir�. 584 01:28:46,881 --> 01:28:50,926 Foi a melhor solu��o, sua perna deve ser cortada. 585 01:31:08,565 --> 01:31:09,763 Fagon, 586 01:31:13,695 --> 01:31:15,569 a perna est� perdida. 587 01:31:25,207 --> 01:31:29,418 Chegamos num ponto sem retorno. 588 01:31:35,050 --> 01:31:36,129 Alteza? 589 01:31:38,845 --> 01:31:41,336 Os m�dicos querem falar convosco. 590 01:31:56,362 --> 01:31:59,067 Sinto perturbar vosso repouso, 591 01:32:01,450 --> 01:32:04,821 mas temos um pedido importante. 592 01:32:15,258 --> 01:32:16,882 Observamos 593 01:32:18,845 --> 01:32:20,089 que... 594 01:32:21,180 --> 01:32:23,469 o rem�dio do Sr. Lebrun, 595 01:32:25,100 --> 01:32:28,136 longe de ajudar Vossa Majestade 596 01:32:29,438 --> 01:32:33,021 parece ter piorado a situa��o. 597 01:32:39,239 --> 01:32:40,270 Alteza? 598 01:32:42,366 --> 01:32:44,406 Devemos prend�-lo. 599 01:32:47,832 --> 01:32:49,029 Vossa Majestade 600 01:32:49,792 --> 01:32:53,243 demonstrou novamente grande justi�a. 601 01:32:55,131 --> 01:32:57,965 Foi esse, ali�s, o prop�sito de nossa iniciativa, 602 01:32:58,259 --> 01:33:00,465 do Sr. Marechal e minha. 603 01:33:04,640 --> 01:33:07,974 Queremos que estes... 604 01:33:09,895 --> 01:33:11,953 personagens vis 605 01:33:12,772 --> 01:33:15,475 sejam despidos do seu poder de fazer o mal. 606 01:33:17,110 --> 01:33:18,486 Esperamos... 607 01:33:19,237 --> 01:33:20,401 que... 608 01:33:22,115 --> 01:33:24,322 sejam presos 609 01:33:24,744 --> 01:33:26,403 e enviados � Bastilha. 610 01:33:28,414 --> 01:33:30,406 Ele � um charlat�o. 611 01:33:30,834 --> 01:33:32,293 Exatamente, Alteza. 612 01:33:32,544 --> 01:33:34,086 Muito perigoso, Alteza. 613 01:33:34,338 --> 01:33:36,460 Devemos prend�-lo. 614 01:33:42,346 --> 01:33:44,338 Agradecemos Vossa Majestade 615 01:33:44,765 --> 01:33:47,090 por atender nosso pedido. 616 01:34:01,697 --> 01:34:03,904 Permitais que nos retiremos 617 01:34:06,370 --> 01:34:08,112 para que possas 618 01:34:09,998 --> 01:34:11,278 dormir. 619 01:35:46,222 --> 01:35:47,419 Alteza, 620 01:35:48,056 --> 01:35:50,215 atrav�s dessa un��o sagrada, 621 01:35:50,391 --> 01:35:53,144 e por Sua delicada miseric�rdia, 622 01:35:53,771 --> 01:35:56,343 que o Senhor perdoe 623 01:35:56,981 --> 01:35:58,356 vossos pecados. 624 01:36:03,070 --> 01:36:06,818 Pecados dos olhos. 625 01:36:13,455 --> 01:36:16,955 Pecados da boca e da palavra. 626 01:36:21,005 --> 01:36:24,872 Pecado dos ouvidos. 627 01:36:32,309 --> 01:36:36,141 Pecados do paladar e boca. 628 01:36:39,733 --> 01:36:40,896 Pecados 629 01:36:41,819 --> 01:36:43,313 do toque. 630 01:36:46,698 --> 01:36:48,276 Sua m�o, Alteza. 631 01:37:12,765 --> 01:37:14,889 V� em paz, Alteza. 632 01:37:18,146 --> 01:37:19,938 Permane�a com o Rei, 633 01:37:20,106 --> 01:37:21,482 ore por dele. 634 01:38:42,774 --> 01:38:44,814 Bebais pelo menos um pouco d'�gua, Alteza. 635 01:39:16,015 --> 01:39:17,296 Perdoai-me, Alteza. 636 01:39:21,645 --> 01:39:23,647 Nada vai ajudar. 637 01:39:31,114 --> 01:39:33,565 Ainda n�o tentamos a geleia. 638 01:39:41,125 --> 01:39:43,367 � tudo t�o absurdo. 639 01:39:55,389 --> 01:39:58,593 Geleia deliciosa preparada por vossos cozinheiros. 640 01:40:21,208 --> 01:40:22,487 Perdoai-me, Alteza. 641 01:40:28,547 --> 01:40:30,456 Ficaremos aqui, Fagon. 642 01:40:44,479 --> 01:40:46,223 Talvez depois... 643 01:41:17,013 --> 01:41:18,590 Perdoai-me, Alteza. 644 01:41:20,475 --> 01:41:22,598 � preciso comer alguma coisa. 645 01:41:24,104 --> 01:41:25,681 S� um pouquinho. 646 01:41:41,412 --> 01:41:42,741 Obrigado. 647 01:41:55,009 --> 01:41:56,208 Vossa Majestade. 648 01:42:21,369 --> 01:42:23,558 Frutas, talvez. 649 01:43:02,702 --> 01:43:04,196 Vossa Majestade. 650 01:43:11,545 --> 01:43:12,790 Por favor, Alteza. 651 01:43:46,204 --> 01:43:47,484 Vossa Majestade. 652 01:43:49,832 --> 01:43:52,750 Por favor, abra um pouco a boca. 653 01:44:06,600 --> 01:44:09,554 Sinto insistir, Vossa Majestade. 654 01:44:25,285 --> 01:44:26,530 Majestade. 655 01:44:46,975 --> 01:44:48,801 Sinto muito, Majestade. 656 01:44:52,647 --> 01:44:55,368 Fui incapaz de prevenir a doen�a. 657 01:46:57,941 --> 01:46:59,879 O Rei est� morto. 658 01:47:00,611 --> 01:47:02,898 Foi registrado, Sr. Fagon. 659 01:49:12,201 --> 01:49:13,660 Prossigam, senhores. 660 01:49:43,648 --> 01:49:45,355 � grande. 661 01:49:50,197 --> 01:49:54,029 Tem o dobro do tamanho normal. 662 01:50:05,337 --> 01:50:07,046 Aqui est� o ba�o. 663 01:50:16,849 --> 01:50:17,714 Aqui... 664 01:50:40,457 --> 01:50:41,406 uma inflama��o. 665 01:50:41,583 --> 01:50:42,746 Podemos ver. 666 01:50:49,299 --> 01:50:53,510 Vejam que o est�mago tamb�m foi afetado pela gangrena. 667 01:50:56,389 --> 01:50:58,466 Eu n�o deveria ter ignorado 668 01:50:58,725 --> 01:51:01,051 os sinais de m�s not�cias. 669 01:51:14,033 --> 01:51:16,156 Talvez por causa do suor. 670 01:51:18,746 --> 01:51:19,778 Suor? 671 01:51:19,956 --> 01:51:21,201 Suor. 672 01:51:21,374 --> 01:51:22,655 Ele suava demais. 673 01:51:36,054 --> 01:51:38,177 Qual � a causa da gangrena? 674 01:51:53,321 --> 01:51:54,732 Eu n�o sei. 675 01:52:00,246 --> 01:52:01,870 Voc� n�o sabe? 676 01:52:13,426 --> 01:52:17,209 Precisamos abrir para ver o c�rebro. 677 01:52:17,763 --> 01:52:19,508 Faremos isso depois. 678 01:52:20,933 --> 01:52:24,124 Eu admito, n�o acreditei que fosse gangrena. 679 01:52:25,688 --> 01:52:27,182 Este foi meu erro. 680 01:52:29,692 --> 01:52:32,064 Voc� fez o que p�de, Fagon. 681 01:52:34,781 --> 01:52:35,977 � claro. 682 01:52:50,046 --> 01:52:54,774 Cavalheiros, faremos melhor da pr�xima vez. 683 01:53:08,750 --> 01:53:11,878 Tradu��o: xara Resinc Blu-Ray: KBO 44835

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.