All language subtitles for Samurai.II.Duel.at.Ichijoji.Temple.1955.iNTERNAL.DVDRip.XviD-SAPHiRE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,847 --> 00:00:22,312 TOHOCO.LTD., JAPAN MCMLV 2 00:00:29,529 --> 00:00:35,764 SAMURAl ll DUEL AT lCHlJOJl TEMPLE 3 00:00:39,472 --> 00:00:42,566 Producer Kazuo Takimura 4 00:00:42,709 --> 00:00:45,974 Based on Hideji Hojo's adaptation of the novel "Musashi" by Eiji Yoshikawa 5 00:00:46,112 --> 00:00:49,673 Screenplay Tokuhei Wakao and Hiroshi lnagaki 6 00:00:52,986 --> 00:00:57,389 Photography: Jun Yasumoto Art Direction: Makoto Sono and Kisaku lto 7 00:00:57,524 --> 00:01:00,550 Lighting: Shoji Kameyama Sound: Choshichiro Mikami 8 00:01:00,727 --> 00:01:04,322 Music lkuma Dan 9 00:01:14,174 --> 00:01:16,904 Cast 10 00:01:17,377 --> 00:01:22,679 Musashi Miyamoto - Toshiro Mifune Kojiro Sasaki - Koji Tsurata 11 00:01:22,849 --> 00:01:27,252 Otsu - Kaoru Yachigusa Akemi - Mariko Okada Lady Yoshino - Michiyo Kogure 12 00:01:27,420 --> 00:01:32,722 Oko - Mitsuko Mito Seijuro - Akihiko Hirata Toji - Daisuke Kato Takuan - Kuroemon Onoe 13 00:01:35,628 --> 00:01:41,726 Matahachi Honiden - Sachio Sakai Koetsu - Ko Mihashi Nikkan - Kunimori Kodo 14 00:02:04,357 --> 00:02:08,589 Director Hiroshi lnagaki 15 00:02:10,697 --> 00:02:14,599 Takezo of Miyamoto Village, an ambitious young man, 16 00:02:14,767 --> 00:02:18,203 Ieft home with his friend Matahachi 17 00:02:18,371 --> 00:02:22,307 to go to the wars to become a great samurai. 18 00:02:22,475 --> 00:02:26,172 Takezo took the name Musashi and became a master swordsman. 19 00:02:26,312 --> 00:02:29,975 Persuaded by Priest Takuan his mentor, 20 00:02:30,116 --> 00:02:34,018 he travels in search of knowledge 21 00:02:34,187 --> 00:02:38,521 to complete his characters as a respectable samurai 22 00:02:38,691 --> 00:02:42,627 and to further polish his skill. 23 00:03:17,063 --> 00:03:20,055 A duel is going to take place 24 00:03:20,200 --> 00:03:22,794 Leave at once. It's dangerous 25 00:03:22,969 --> 00:03:26,370 You're Musashi Miyamoto, aren't you? 26 00:03:27,407 --> 00:03:33,107 How do you know? -You're going to duel with Old Baiken 27 00:03:33,246 --> 00:03:37,239 I must watch it. -Leave at once 28 00:03:37,383 --> 00:03:41,251 I live here. You leave, yourself 29 00:03:44,791 --> 00:03:48,420 Very well. Then stay where you are now 30 00:03:52,599 --> 00:03:54,328 Here he comes! 31 00:04:35,141 --> 00:04:37,905 Musashi? -Baiken 32 00:04:40,213 --> 00:04:43,011 Ready? -You'll lose! 33 00:07:16,836 --> 00:07:21,864 You mean I'm a poor fencer? -Definitely 34 00:07:23,109 --> 00:07:27,569 Out of the question. -But I won the duel 35 00:07:27,914 --> 00:07:30,906 Of course you won the fight 36 00:07:31,517 --> 00:07:36,284 But you lost as a samurai. -I won there, too 37 00:07:36,456 --> 00:07:40,483 I'm not even scratched 38 00:07:40,626 --> 00:07:42,787 I'll show you 39 00:07:45,731 --> 00:07:50,168 You seem to trust your skill very much 40 00:07:50,303 --> 00:07:53,864 Then, let me ask you a question 41 00:07:54,040 --> 00:07:59,376 Why did you start on seeing that devil's mask? 42 00:07:59,512 --> 00:08:01,537 What is your answer? 43 00:08:03,549 --> 00:08:09,510 You are really strong. But you're not mentally relaxed 44 00:08:10,823 --> 00:08:15,590 That means you may win in a match but... 45 00:08:15,728 --> 00:08:19,687 you are not yet a true samurai 46 00:08:19,866 --> 00:08:23,802 You'll always remain just a tough man 47 00:08:38,584 --> 00:08:41,382 Your Grace, who are you? 48 00:08:41,821 --> 00:08:43,948 Teach me further 49 00:08:44,524 --> 00:08:49,223 All I can tell you is just this 50 00:08:50,096 --> 00:08:52,929 You are too strong 51 00:08:54,033 --> 00:08:57,002 Understand, Musashi? 52 00:08:57,169 --> 00:09:01,572 Swordsmanship means chivalry 53 00:09:02,108 --> 00:09:07,273 Remember: a man cannot forever remain physically strong 54 00:09:08,347 --> 00:09:13,842 You're too strong. Decidedly too strong 55 00:09:28,801 --> 00:09:33,261 Give it up. You can't be my disciple. -Why? 56 00:09:34,273 --> 00:09:37,106 I'm studying myself. A student 57 00:09:37,243 --> 00:09:39,734 All right. I'll study with you 58 00:09:41,247 --> 00:09:44,808 It may last long. May last for life 59 00:10:04,270 --> 00:10:07,296 Hey, kid. -Call me Jotaro 60 00:10:09,275 --> 00:10:12,767 Your parents? -Died in the Great Battle 61 00:10:38,771 --> 00:10:44,903 Kyoto, Capital City of Medieval Japan 62 00:10:47,847 --> 00:10:51,078 Much water has passed under the bridge. 63 00:10:51,317 --> 00:10:54,081 Otsu waits patiently. 64 00:10:54,353 --> 00:10:58,449 She has great faith in seeing Takezo again. 65 00:11:02,495 --> 00:11:04,122 Fans. Buy fans 66 00:11:08,034 --> 00:11:09,626 Fans to sell 67 00:11:26,052 --> 00:11:29,954 You want something? -Excuse me 68 00:11:45,204 --> 00:11:47,399 You're looking for someone 69 00:11:48,974 --> 00:11:51,204 I was watching you 70 00:11:55,114 --> 00:11:57,674 I admire you 71 00:11:57,983 --> 00:12:02,044 Waiting for somebody, as you earn your bread 72 00:12:04,490 --> 00:12:08,256 Is it a man? Your lover? 73 00:12:11,797 --> 00:12:14,595 Pardon my curiosity 74 00:12:14,734 --> 00:12:17,430 I feel as if it were my business 75 00:12:19,839 --> 00:12:26,005 There's a man I wish to see. A man I'm dying to see! 76 00:12:28,247 --> 00:12:29,942 Isn't it funny? 77 00:12:31,317 --> 00:12:37,415 Of course not. -ls this man definitely coming? 78 00:12:38,958 --> 00:12:43,588 Somebody told me he might. -Just a rumor? 79 00:12:45,831 --> 00:12:51,360 But my only hope in life is to wait for him 80 00:12:51,570 --> 00:12:56,269 I do hope you'll see him 81 00:12:58,010 --> 00:13:03,812 Thanks to you I seem to have regained my hope 82 00:13:06,952 --> 00:13:09,978 I gave it up a long time ago 83 00:13:10,990 --> 00:13:13,254 I might see him some day 84 00:13:15,961 --> 00:13:20,762 I pray for you. -Thanks. Me too 85 00:13:22,935 --> 00:13:26,029 Here you are, Akemi 86 00:13:26,205 --> 00:13:29,140 The Professor's waiting 87 00:13:44,423 --> 00:13:48,086 Young girls are just like reeds in the wind 88 00:13:48,227 --> 00:13:50,889 It's up to men 89 00:13:54,200 --> 00:13:56,725 Where've you been? 90 00:13:56,902 --> 00:13:59,803 The Young Master's waiting. -Later! 91 00:14:12,318 --> 00:14:15,219 Where've you been, Akemi? 92 00:14:17,690 --> 00:14:19,920 Come, pour me a drink 93 00:14:22,928 --> 00:14:26,625 He's too naive. Too green! 94 00:14:26,765 --> 00:14:29,757 A gilded youth. That's him 95 00:14:29,935 --> 00:14:32,563 Not as worldly as you and l 96 00:14:35,140 --> 00:14:38,473 What about money? -I know 97 00:14:38,611 --> 00:14:42,775 Wait until they become tied up. A good opportunity 98 00:14:42,948 --> 00:14:47,817 A bad disciple. -You're a pretty bad mother yourself 99 00:14:58,664 --> 00:15:00,723 He's back again, eh? 100 00:15:02,101 --> 00:15:04,831 Why don't you kick him out? 101 00:15:05,905 --> 00:15:09,272 Or do you still care for him? 102 00:15:48,747 --> 00:15:52,706 You dislike me? Speak! 103 00:15:53,118 --> 00:15:56,349 You dislike me. But l... 104 00:16:02,695 --> 00:16:04,492 No joking, please 105 00:16:06,966 --> 00:16:09,730 I'm not joking. I'm being serious 106 00:16:12,805 --> 00:16:16,798 Yoshioka School 107 00:16:50,242 --> 00:16:53,473 Two have died. -Did they? 108 00:16:53,879 --> 00:16:56,439 We shouldn't have despised him 109 00:16:56,582 --> 00:16:59,983 Found the Young Master? -We're still trying 110 00:17:02,321 --> 00:17:08,055 Don't send him away alive! It's our disgrace! 111 00:17:11,663 --> 00:17:12,960 One moment 112 00:17:13,999 --> 00:17:16,968 It's useless to continue like this 113 00:17:17,703 --> 00:17:24,905 I request a match with Professor Seijuro Yoshioka in person. -Wait! 114 00:17:28,414 --> 00:17:31,941 The Master! The Young Master came home! 115 00:17:41,226 --> 00:17:43,160 What does this mean? 116 00:17:43,896 --> 00:17:47,730 Defeated by a nameless back-country fencer! 117 00:17:47,900 --> 00:17:51,700 It's your fault! Taking the Master out on a spree 118 00:17:51,870 --> 00:17:55,931 In Kenpo's time, no such thing happened! 119 00:17:56,075 --> 00:17:59,169 Silence! Your language! 120 00:17:59,344 --> 00:18:01,369 What rudeness! -Shut up 121 00:18:03,048 --> 00:18:07,985 Where is he? -He's waiting for your return 122 00:18:08,153 --> 00:18:09,984 In that room 123 00:18:10,923 --> 00:18:12,356 Bring him 124 00:18:14,993 --> 00:18:17,018 Wait. One minute 125 00:18:17,629 --> 00:18:21,292 He isn't good enough for the Young Master 126 00:19:00,606 --> 00:19:04,633 Please! -That's too cowardly. No! 127 00:19:05,310 --> 00:19:09,747 He mustn't leave alive! -Will I lose? 128 00:19:09,882 --> 00:19:11,543 He's too insignificant! 129 00:19:17,055 --> 00:19:23,153 Miyamoto. May I see you a moment? 130 00:19:30,602 --> 00:19:32,627 He's gone! 131 00:19:42,614 --> 00:19:48,109 "lt is a great misfortune that Master Y oshioka is absent today 132 00:19:48,921 --> 00:19:55,019 I shall always be ready to display my swordsmanship 133 00:19:55,594 --> 00:19:59,724 Anytime, any place 134 00:19:59,865 --> 00:20:04,700 I shall avail myself of your designation 135 00:20:04,836 --> 00:20:10,138 Kindly post your replay at Sanjuro Bridge by six tomorrow 136 00:20:10,742 --> 00:20:13,836 If not, I shall take the liberty of announcing 137 00:20:14,012 --> 00:20:18,972 that I have defeated the Y oshioka School. Yours truly" 138 00:20:24,189 --> 00:20:26,987 What's the matter with you? 139 00:20:27,159 --> 00:20:28,854 Let's drink, Master 140 00:20:31,563 --> 00:20:34,828 Still annoyed with it? It's foolish 141 00:20:35,801 --> 00:20:38,326 Snap out of it 142 00:20:38,470 --> 00:20:42,839 Look how the kimono you bought becomes Akemi 143 00:20:48,547 --> 00:20:53,917 We'll handle him 144 00:20:54,086 --> 00:20:56,714 Why mustn't I accept this challenge? 145 00:20:57,089 --> 00:20:59,614 Am I so weak? -Nonsense! 146 00:20:59,825 --> 00:21:03,522 He isn't good enough for you to bother in person 147 00:21:04,363 --> 00:21:08,629 Let somebody else do it. Your brother Denshichiro, for instance 148 00:21:10,435 --> 00:21:14,371 Come, Akemi. Do something. Play something 149 00:21:14,940 --> 00:21:18,034 And please forget about Musashi, Master 150 00:21:18,610 --> 00:21:22,569 "Takezo Miyamoto". -What? Takezo? 151 00:21:22,748 --> 00:21:26,650 No! No! It's pronounced "Musashi" 152 00:21:26,818 --> 00:21:31,187 Is he a Mimasaku man? -Yes, a samurai from there 153 00:21:31,323 --> 00:21:37,091 Wasn't Takezo from Miyamoto of Mimasaku Province? -He was 154 00:21:38,196 --> 00:21:42,257 Musashi Miyamoto. He must be Takezo 155 00:21:42,434 --> 00:21:47,667 You know him? -Yes. That's the man I wanted to see 156 00:21:47,806 --> 00:21:49,535 I must tell Matahachi 157 00:21:50,742 --> 00:21:52,607 Bring her back, Oko 158 00:21:58,583 --> 00:22:02,451 All's fair in love and war 159 00:22:02,587 --> 00:22:06,250 Let's be quick, or Musashi will beat you 160 00:22:06,425 --> 00:22:11,522 What? Takezo still alive? -Musashi the fencer 161 00:22:11,697 --> 00:22:15,428 What's the matter with you? Hurry to the Master 162 00:22:15,567 --> 00:22:17,831 Victimize Akemi? -Shut up 163 00:22:21,106 --> 00:22:23,006 Stop your nonsense! 164 00:22:24,876 --> 00:22:27,743 Weakling! Look at yourself! 165 00:22:27,879 --> 00:22:32,976 Takezo's a big samurai! And what are you, anyway? 166 00:22:44,029 --> 00:22:48,591 "Souls of Samurai Polished" 167 00:22:48,967 --> 00:22:52,061 A product of the Hizen School 168 00:22:54,906 --> 00:22:57,204 An excellent sword, sir 169 00:23:00,112 --> 00:23:05,243 The edge is nicked. By a chain and sickle, sir? 170 00:23:05,417 --> 00:23:10,377 Right. In a match in lga Province 171 00:23:11,089 --> 00:23:14,752 Iga's chain and sickle master was Baiken 172 00:23:14,926 --> 00:23:19,659 Was it you, then? -I'm sorry for him 173 00:23:19,831 --> 00:23:21,423 I was challenged 174 00:23:23,034 --> 00:23:28,370 How would you like to have this polished, sir? 175 00:23:28,507 --> 00:23:32,841 How? Sharp enough to cut 176 00:23:37,482 --> 00:23:42,351 I decline. Read that sign out there 177 00:23:42,621 --> 00:23:48,116 I polish the souls of samurai 178 00:23:48,260 --> 00:23:51,058 Not sharpen murderous weapons 179 00:23:51,196 --> 00:23:55,030 Do you call my sword a murderous weapon? -I do 180 00:23:55,167 --> 00:24:00,104 I refuse to bother with killers disguised as swordsman 181 00:24:54,426 --> 00:24:57,259 May I ask you again? 182 00:24:58,530 --> 00:25:02,125 Will you kindly repolish my crude soul? 183 00:25:03,435 --> 00:25:08,236 You are great! I admire your spirit, sir 184 00:25:08,373 --> 00:25:14,005 I'm ashamed of what I said. I can't do it. -Why? 185 00:25:14,179 --> 00:25:16,977 It's too good for me 186 00:25:17,148 --> 00:25:23,178 Only one master can do this job 187 00:25:23,321 --> 00:25:28,452 He will polish it up perfectly. -Who is he? 188 00:25:28,593 --> 00:25:32,085 My teacher. Master Koetsu Honami 189 00:25:35,100 --> 00:25:40,697 He's the oddest man among my pupils. Did he say that? 190 00:25:41,072 --> 00:25:45,702 I've known your name for years. -A false reputation 191 00:25:47,712 --> 00:25:54,015 I've just finished polishing this long sword. I'll do it 192 00:25:55,353 --> 00:25:59,414 What a splendid sword. -lts owner calls it "Clothes Rod" 193 00:26:00,125 --> 00:26:05,893 A really good sword. -The owner is a good swordsman, I suppose 194 00:26:06,064 --> 00:26:11,900 He must be. He looks like an actor rather than a swordsman 195 00:26:12,437 --> 00:26:17,374 But he'll become a famous man, eventually 196 00:26:17,542 --> 00:26:21,103 I'd like to see him. Who is he? 197 00:26:21,446 --> 00:26:25,712 His name is Kojiro Sasaki. Ever heard of him? 198 00:26:26,785 --> 00:26:30,585 He'll come here today. Will you see him? 199 00:26:32,223 --> 00:26:35,215 I'd like to, but... -An engagement? 200 00:26:35,393 --> 00:26:38,157 I must see a man at the bridge at six 201 00:26:38,330 --> 00:26:42,130 Is that right? Then you haven't much time 202 00:27:15,900 --> 00:27:18,425 Not this one. -A mistake! 203 00:27:32,984 --> 00:27:34,611 What a mistake 204 00:27:42,794 --> 00:27:47,822 This is a fatal cut. Any wish or something? 205 00:27:49,801 --> 00:27:53,897 Thank you. Give this... give this 206 00:28:07,185 --> 00:28:09,380 Want it delivered to someone? 207 00:28:11,456 --> 00:28:17,258 Y es, to a man named Kojiro Sasaki 208 00:28:17,395 --> 00:28:18,987 Kojiro Sasaki? 209 00:28:44,422 --> 00:28:48,791 Confess! Who is he? -Mama! 210 00:28:53,565 --> 00:28:55,692 I'll tell you who he is 211 00:28:56,401 --> 00:28:58,096 Musashi Miyamoto 212 00:29:00,739 --> 00:29:04,072 Am I right? He's my enemy 213 00:29:04,743 --> 00:29:09,339 If you love him so much, I know what I'll do 214 00:29:09,514 --> 00:29:11,175 Help! Somebody! 215 00:29:29,100 --> 00:29:32,695 Sounds like it's settled at last 216 00:29:36,441 --> 00:29:41,538 Poor thing. -Don't be funny, after persuading her so much 217 00:29:42,313 --> 00:29:46,807 You don't understand a mother. -Mother, eh? 218 00:29:48,086 --> 00:29:51,715 It's six o'clock. I must go 219 00:30:11,910 --> 00:30:16,176 Akemi. -Mama. You... 220 00:30:25,123 --> 00:30:28,820 Stop her! -Wait 221 00:30:28,960 --> 00:30:31,588 She's just frightened. Weren't you? 222 00:30:39,804 --> 00:30:42,466 I must go to fix Musashi 223 00:31:15,406 --> 00:31:16,771 Hurry up 224 00:31:30,788 --> 00:31:32,278 Otsu! 225 00:31:43,635 --> 00:31:46,968 I'm so sorry. Forgive me 226 00:31:49,440 --> 00:31:54,605 I waited for you for three years by the Bridge of Haneda 227 00:31:56,114 --> 00:32:03,145 I traveled over a year, in search of you 228 00:32:05,390 --> 00:32:08,791 I won't let you go. Never 229 00:32:11,629 --> 00:32:13,153 Otsu 230 00:32:14,732 --> 00:32:16,632 I want to be with you, too 231 00:32:17,835 --> 00:32:23,102 While traveling these months I've missed you so much 232 00:32:24,342 --> 00:32:29,712 I was dreaming of you every night, on the road 233 00:32:31,950 --> 00:32:37,183 I'd like to settle down with you somewhere in the mountains 234 00:32:39,724 --> 00:32:45,959 Old Takezo would do so. -Please! I won't let you go 235 00:32:46,898 --> 00:32:48,729 Never! 236 00:32:53,438 --> 00:32:58,774 I've been dreaming of meeting you all the time, myself 237 00:33:01,312 --> 00:33:04,372 Be kind to me as you used to be 238 00:33:06,017 --> 00:33:07,780 Please 239 00:33:10,188 --> 00:33:14,591 But why? Why? 240 00:33:16,060 --> 00:33:20,087 I became wiser. And greedier 241 00:33:21,299 --> 00:33:26,066 I suffered between my love of you and of my sword 242 00:33:26,237 --> 00:33:28,797 And far have I traveled 243 00:33:29,674 --> 00:33:34,805 To speak the truth now, I prefer my sword to you 244 00:33:37,248 --> 00:33:39,182 I know that 245 00:33:40,918 --> 00:33:44,410 My heart aches because I know it 246 00:33:48,893 --> 00:33:50,827 Don't you see? 247 00:33:51,529 --> 00:33:55,659 A man has his way and a woman has hers 248 00:33:57,235 --> 00:34:02,935 Without it, she's dead! 249 00:34:17,121 --> 00:34:19,749 Musashi Miyamoto? -I am 250 00:34:20,358 --> 00:34:22,292 Yoshioka's students? 251 00:34:23,461 --> 00:34:28,592 What does your Master say? -He accepts your challenge 252 00:34:28,766 --> 00:34:32,964 Where and when? -Before that, we want your life 253 00:34:35,606 --> 00:34:39,007 Is it the answer? Cowards! 254 00:35:07,705 --> 00:35:09,605 Don't run, Musashi 255 00:35:10,608 --> 00:35:15,375 I demand a match with him. A fair duel 256 00:35:40,605 --> 00:35:43,597 Don't lose him! Over there! 257 00:35:45,042 --> 00:35:48,307 Wait. One moment 258 00:35:48,913 --> 00:35:51,973 He's too skillful for you 259 00:35:52,150 --> 00:35:55,313 Stop and plan it out again 260 00:35:55,486 --> 00:35:57,977 You fresh small fry! 261 00:35:59,323 --> 00:36:02,520 It's true I'm young 262 00:36:02,660 --> 00:36:05,288 But I'm experienced 263 00:36:05,429 --> 00:36:11,527 If Musashi hadn't done so, I might have challenged Yoshioka 264 00:36:11,702 --> 00:36:15,160 I missed the chance. -lmpertinence! 265 00:36:15,339 --> 00:36:18,672 Come forward! I'll punish you, bluffer! 266 00:36:20,778 --> 00:36:26,216 Am I a bluffer? I'll show you I'm not 267 00:36:26,584 --> 00:36:29,075 Childish as it may seem. -What? 268 00:36:29,220 --> 00:36:33,350 I dislike modesty. -Very well. Show me 269 00:36:33,524 --> 00:36:40,794 I'll punish you by beheading you! 270 00:36:42,099 --> 00:36:45,227 You can't! -Yes, I can, too 271 00:36:47,171 --> 00:36:48,763 The "swallow-turn!" 272 00:37:16,167 --> 00:37:17,930 Takezo! 273 00:37:41,525 --> 00:37:45,484 Did you say "Takezo"? 274 00:37:45,663 --> 00:37:49,861 Yes. I met him. -You met Takezo? 275 00:37:50,901 --> 00:37:53,927 But he's gone away 276 00:37:55,039 --> 00:37:59,738 Isn't Takezo also called Musashi Miyamoto? 277 00:38:03,014 --> 00:38:07,474 Then you must be Otsu 278 00:38:07,718 --> 00:38:12,155 How do you know so much? Even my name? 279 00:38:13,758 --> 00:38:17,319 Tell me. Who are you? 280 00:38:23,868 --> 00:38:30,068 Please tell me. -Never mind who I am 281 00:38:31,175 --> 00:38:35,874 Want to know? Shall I tell you? 282 00:38:36,981 --> 00:38:41,441 I'm the girl Takezo promised to marry 283 00:38:45,589 --> 00:38:48,990 That's not true. It can't be 284 00:38:49,160 --> 00:38:51,094 Do you say he's yours? 285 00:38:53,864 --> 00:38:57,857 Takezo is mine. You can't have him 286 00:38:59,036 --> 00:39:04,633 How dare you to run after him, while engaged to Matahachi? 287 00:39:05,242 --> 00:39:10,009 You shan't have him. Go back home where you belong! 288 00:39:11,282 --> 00:39:12,749 You... 289 00:39:30,301 --> 00:39:34,260 Now I was trying to kill myself 290 00:39:37,475 --> 00:39:39,739 I'm glad I didn't 291 00:39:42,012 --> 00:39:44,378 I can't die, with you around 292 00:39:50,221 --> 00:39:51,950 Otsu 293 00:39:53,858 --> 00:39:56,190 You're a poor soul 294 00:39:57,762 --> 00:40:04,258 But Takezo is my life. I won't give him up 295 00:40:15,012 --> 00:40:18,880 Takezo isn't such a man 296 00:40:26,157 --> 00:40:29,149 So she seeks consolation from Priest Takuan. 297 00:40:31,462 --> 00:40:36,957 "Alas. Woe is women," saith the Buddha 298 00:40:37,168 --> 00:40:40,968 Otsu, you spent your childhood in a temple 299 00:40:41,105 --> 00:40:45,701 You ought to know the destiny of human beings... 300 00:40:45,843 --> 00:40:51,543 with its endless erring, dark, sad, bad and mad? 301 00:40:52,116 --> 00:40:56,678 I'm hopeless. I'm desperate 302 00:40:57,221 --> 00:41:00,384 People come to us only when they are desperate 303 00:41:02,326 --> 00:41:06,626 I'm being serious, Priest Takuan 304 00:41:08,265 --> 00:41:12,497 I wish I could be a nun to serve Lord Buddha for life 305 00:41:12,670 --> 00:41:17,369 Why do you cry? Think you were born not to marry Musashi 306 00:41:17,508 --> 00:41:21,740 You need not cry. Nor become a nun 307 00:41:21,879 --> 00:41:24,313 You're too cool 308 00:41:24,448 --> 00:41:27,611 Stay here a while and relax your tired soul 309 00:41:28,986 --> 00:41:31,511 Fortunately you have a companion here 310 00:41:34,859 --> 00:41:37,760 Hey! Come here! 311 00:41:44,201 --> 00:41:49,332 A nice team you'll make, as you are a stray, too 312 00:41:52,343 --> 00:41:55,073 So many stray sheep today 313 00:41:57,214 --> 00:41:59,079 Are you asleep, sir? 314 00:42:00,851 --> 00:42:04,753 Did you find Akemi? -I did 315 00:42:04,922 --> 00:42:08,358 Did you? -However... 316 00:42:08,526 --> 00:42:11,461 What is it? Where is she? 317 00:42:46,363 --> 00:42:48,422 How do you feel? 318 00:42:49,733 --> 00:42:52,201 You groaned in your sleep 319 00:42:53,837 --> 00:42:56,863 You spoke about Seijuro and Musashi, too 320 00:42:59,643 --> 00:43:05,104 I want to leave. -Suit yourself 321 00:43:05,249 --> 00:43:07,513 I didn't ask you to come here 322 00:43:08,419 --> 00:43:11,650 But it's cold outside 323 00:43:13,524 --> 00:43:15,924 Come over here 324 00:43:17,795 --> 00:43:19,558 It's warm here 325 00:43:37,781 --> 00:43:39,612 You're pretty 326 00:43:43,821 --> 00:43:48,952 Why resist? -You aren't different from others 327 00:43:49,093 --> 00:43:52,119 You pretend to be kind, but... 328 00:43:56,400 --> 00:44:01,804 I was joking. I felt like doing so 329 00:44:01,972 --> 00:44:04,202 because you talk so much about Musashi 330 00:44:07,778 --> 00:44:10,645 All men are liars 331 00:44:11,749 --> 00:44:14,547 Musashi, too? -No, he's not 332 00:44:16,920 --> 00:44:19,548 Want to know where he is? 333 00:44:21,392 --> 00:44:23,087 Where is he? 334 00:44:26,397 --> 00:44:28,262 Instead... 335 00:44:32,403 --> 00:44:33,961 What is it? 336 00:44:35,806 --> 00:44:39,936 Y es! Y es! Tell me where he is 337 00:44:49,086 --> 00:44:53,489 I lose. I won't be his substitute 338 00:44:54,892 --> 00:44:59,329 I'm a soiled woman. I don't mind anything 339 00:45:00,864 --> 00:45:05,733 But I must see him once again 340 00:45:05,869 --> 00:45:09,327 Suppose he has another in mind? 341 00:45:09,473 --> 00:45:13,034 I don't care. -He won't marry you 342 00:45:13,777 --> 00:45:18,043 But I must tell him I love him 343 00:45:18,749 --> 00:45:24,051 Where is he? -I'm beginning to like you 344 00:45:27,891 --> 00:45:31,292 Musashi is a lucky fellow 345 00:45:32,096 --> 00:45:36,328 He can die contentedly. -Die? 346 00:45:36,500 --> 00:45:39,560 Y oshioka's men are after him 347 00:45:39,870 --> 00:45:42,805 They won't get him. -Maybe 348 00:45:44,308 --> 00:45:46,503 I hope not 349 00:45:48,245 --> 00:45:50,270 He should become famous 350 00:45:51,548 --> 00:45:53,277 My aim is high 351 00:46:07,831 --> 00:46:14,430 Hello, there. I took your topknot last night, didn't l? 352 00:46:15,439 --> 00:46:20,240 I want to talk to you. -Want the topknot back? 353 00:46:20,410 --> 00:46:27,213 I want the woman with you. -Mister, aren't you polite? 354 00:46:28,118 --> 00:46:31,554 You trespass and demand unreasonably 355 00:46:31,722 --> 00:46:34,782 But this long rod may refuse 356 00:46:37,494 --> 00:46:38,961 Want a fight? 357 00:46:41,431 --> 00:46:46,869 This sword came back from Master Honami's only yesterday 358 00:46:47,437 --> 00:46:49,166 It's sharp 359 00:46:51,608 --> 00:46:54,133 You first? Or you? 360 00:46:56,480 --> 00:47:01,782 You may come singly or together, as you please 361 00:47:01,952 --> 00:47:03,419 Ready? 362 00:47:37,487 --> 00:47:39,717 I know him 363 00:47:55,939 --> 00:47:59,875 One moment! Stop, Sasaki! 364 00:48:07,084 --> 00:48:10,679 How do you know my name? 365 00:48:10,988 --> 00:48:14,890 I know your style 366 00:48:15,826 --> 00:48:17,691 You must be Kojiro Sasaki 367 00:48:18,896 --> 00:48:21,865 Koetsu Honami, the greatest virtuoso of Japanese fine arts, 368 00:48:22,032 --> 00:48:24,728 has taken Musashi to Ohgiya, the most fashionable club in Kyoto, 369 00:48:24,868 --> 00:48:28,463 and to its star courtesan, Y oshino. 370 00:50:42,005 --> 00:50:44,337 I like drinking better 371 00:50:46,343 --> 00:50:51,178 How did you like her dance? Pay some compliments 372 00:50:53,417 --> 00:50:59,515 It was flawless. I find no chink to attack 373 00:51:00,490 --> 00:51:03,288 Swordsmanship again! 374 00:51:03,427 --> 00:51:07,591 How about a drink? -Please, please 375 00:51:08,398 --> 00:51:13,631 I'm very weak. -ln fencing? 376 00:51:16,406 --> 00:51:23,369 Probably. -Does drink hinder your training? 377 00:51:24,514 --> 00:51:29,645 "Drinks hinder training. They weaken mentality 378 00:51:29,786 --> 00:51:35,656 They check one's advance in life" 379 00:51:36,860 --> 00:51:38,623 Such sayings are all nonsense 380 00:51:44,101 --> 00:51:46,399 May I help you? 381 00:51:54,277 --> 00:51:57,872 May I ask his name, please? 382 00:51:58,014 --> 00:52:02,451 His name, eh? Will "Mr. Weak" do? 383 00:52:07,257 --> 00:52:11,819 I was willing to fight, but you foolishly did that 384 00:52:12,462 --> 00:52:15,522 And smeared our School's name 385 00:52:16,633 --> 00:52:21,570 I don't like it. -We'll find Musashi 386 00:52:26,109 --> 00:52:28,202 Your brother came back 387 00:52:34,417 --> 00:52:38,251 Denshichiro, welcome home. -Welcome... nothing 388 00:52:39,089 --> 00:52:42,422 What about our ruined name? 389 00:52:42,559 --> 00:52:47,019 I'm the Master of our House. I take no orders from you 390 00:52:47,864 --> 00:52:53,803 Master of the House! Weakling! -Denshichiro! Your language! 391 00:52:55,172 --> 00:52:56,571 Stop, Denshichiro! 392 00:53:02,012 --> 00:53:04,879 He wasn't fit to succeed this House 393 00:53:05,048 --> 00:53:07,539 I'll fix Musashi myself! 394 00:53:07,918 --> 00:53:12,651 I tell you, we haven't a guest named Musashi here 395 00:53:12,789 --> 00:53:15,383 You may search the house 396 00:53:16,393 --> 00:53:17,985 Strange 397 00:53:35,145 --> 00:53:39,878 You see, they come repeatedly. I'm so annoyed 398 00:53:40,016 --> 00:53:44,248 I sympathize with you. And where is he? 399 00:53:45,155 --> 00:53:49,854 Koetsu, my son, took him to the Ohgiya 400 00:53:49,993 --> 00:53:54,362 Of the Geisha quarters? -lf he should hide himself awhile... 401 00:53:54,531 --> 00:53:59,400 the affair may subside. So I persuaded my son 402 00:53:59,536 --> 00:54:03,563 in order to avoid useless trouble. -It's kind of you 403 00:54:03,740 --> 00:54:06,573 I thank you on behalf of Musashi 404 00:54:20,890 --> 00:54:24,348 Master Koetsu must be here. -Master Koetsu? 405 00:54:24,861 --> 00:54:27,386 With a husky young samurai 406 00:54:27,564 --> 00:54:30,465 Mr. Weak? -No, Mr. Strong 407 00:54:31,167 --> 00:54:35,968 We call him Mr. Weak because he can't drink. -Really? 408 00:54:36,906 --> 00:54:40,865 Then, deliver this to this strong Mr. Weak 409 00:54:41,144 --> 00:54:45,979 Deliver it directly to Mr. Weak in person 410 00:54:50,353 --> 00:54:56,485 At the Rengein Temple yard, at nine tonight. Denshichiro Yoshioka 411 00:55:01,865 --> 00:55:05,494 Thanks. -Be sure to come back 412 00:55:05,669 --> 00:55:07,398 I certainly will 413 00:55:22,285 --> 00:55:26,722 If you don't, Lady Yoshino will scold me 414 00:55:26,890 --> 00:55:30,189 I'll come back. So keep this a secret 415 00:55:38,034 --> 00:55:43,062 No seconds. People may talk. Stay away 416 00:55:50,947 --> 00:55:52,039 He came! 417 00:56:41,765 --> 00:56:42,823 Musashi! 418 00:56:46,803 --> 00:56:48,498 Denshichiro? 419 00:56:50,106 --> 00:56:52,768 I was away on knight-errantry 420 00:56:52,909 --> 00:56:55,571 As my brother's proxy, I'll punish you! 421 00:56:56,246 --> 00:56:59,682 With wooden sword or steel? 422 00:57:26,209 --> 00:57:31,670 The snow is falling deep 423 00:57:31,848 --> 00:57:37,252 Monk Horen's hut's out of sight 424 00:57:37,387 --> 00:57:42,791 What is he doing asleep? 425 00:57:42,926 --> 00:57:48,296 He's reading sutras all night 426 00:57:48,431 --> 00:57:54,700 Eating snow to keep his might 427 00:57:55,872 --> 00:57:59,535 My, you're back. -I came back just now 428 00:58:00,710 --> 00:58:04,544 You've been here the while? It must have been cold 429 00:58:05,882 --> 00:58:07,577 Master Koetsu still in? 430 00:58:08,751 --> 00:58:13,154 If he isn't, I want to leave. -You mustn't leave... 431 00:58:13,289 --> 00:58:18,818 without seeing Lady Y oshino. It's impolite 432 00:58:18,962 --> 00:58:22,659 What shall I do? -She is impatient 433 00:58:56,766 --> 00:58:58,893 Enjoying the snow scenes? 434 00:59:06,042 --> 00:59:07,976 Your hand is freezing 435 00:59:12,782 --> 00:59:14,545 A blood stain! 436 00:59:18,922 --> 00:59:21,857 It's a petal of a peony, dear 437 00:59:58,828 --> 01:00:00,887 What happened? 438 01:00:01,531 --> 01:00:07,265 You didn't change your expression. What composure! 439 01:00:07,437 --> 01:00:10,702 How did you get it? Tell me 440 01:00:16,179 --> 01:00:20,843 Musashi. Are you afraid of me? 441 01:00:26,089 --> 01:00:30,753 You can hardly call yourself a mighty samurai 442 01:00:30,893 --> 01:00:33,259 if you can't conquer a courtesan 443 01:00:33,930 --> 01:00:40,062 Come. Hold me tightly in your arms 444 01:00:44,374 --> 01:00:48,606 You're craving for self-control 445 01:00:48,845 --> 01:00:51,370 For you lack affection 446 01:00:55,652 --> 01:00:57,916 Human affection 447 01:01:05,328 --> 01:01:10,857 Are you offended? -No, you're a woman 448 01:01:11,034 --> 01:01:13,628 Because I'm a woman? 449 01:01:14,737 --> 01:01:17,228 Do you slight a woman? 450 01:01:18,241 --> 01:01:24,544 Or is it because you pity a woman as a weak being? 451 01:01:29,218 --> 01:01:30,708 Musashi 452 01:01:33,022 --> 01:01:38,050 Or do you despise my statement 453 01:01:38,194 --> 01:01:40,526 because I'm only a courtesan? 454 01:01:45,668 --> 01:01:50,002 I can read your mind very easily 455 01:01:51,941 --> 01:01:56,401 as clear as a reflection in a mirror 456 01:02:19,669 --> 01:02:23,127 If only he hadn't been so rash 457 01:02:48,030 --> 01:02:55,095 Are you going to have a duel with Musashi? -I have to 458 01:02:55,571 --> 01:03:00,133 If you please, I'll second you. -No thank you 459 01:03:02,545 --> 01:03:04,911 I admire your spirit, if I may say so 460 01:03:06,616 --> 01:03:12,748 But then, don't duel with him. I'm saying this as your friend 461 01:03:16,359 --> 01:03:20,022 Too bad your house should be marked by him 462 01:03:20,663 --> 01:03:22,460 That vicious sword! 463 01:03:23,900 --> 01:03:25,834 You'll need tact 464 01:03:45,154 --> 01:03:46,519 Akemi 465 01:03:48,024 --> 01:03:50,424 I'm sorry I've confined you here 466 01:03:52,995 --> 01:03:55,361 Do you curse me? 467 01:03:56,399 --> 01:03:59,027 But I'm not such a bad man 468 01:03:59,202 --> 01:04:01,432 I hold you so dear 469 01:04:03,906 --> 01:04:09,003 Akemi. Give me just one kind word 470 01:04:10,313 --> 01:04:13,544 Then I can fight in high spirits 471 01:04:13,716 --> 01:04:18,210 Fight? With Musashi? -I must win 472 01:04:19,188 --> 01:04:23,955 I think I can. But I need your blessing 473 01:04:24,093 --> 01:04:26,721 You won't have it 474 01:04:27,864 --> 01:04:32,267 You seduced me. -I'll make up for my wrong 475 01:04:34,770 --> 01:04:37,204 I'll pray for Musashi to win 476 01:04:37,373 --> 01:04:40,774 I want to see you fall in a pool of blood before him! 477 01:04:41,744 --> 01:04:43,211 I curse you! 478 01:04:56,893 --> 01:05:00,192 Got the money? -200 gold 479 01:05:00,329 --> 01:05:03,526 We can live for years 480 01:05:04,867 --> 01:05:10,032 What about Akemi? -Don't worry. A girl can always live 481 01:05:23,653 --> 01:05:27,953 Idiot! -How dare you? 482 01:05:29,692 --> 01:05:33,184 What happened, young man? -Brace up 483 01:05:34,497 --> 01:05:37,466 Why, you're Matahachi! My son! 484 01:05:38,935 --> 01:05:40,835 Mother! 485 01:05:44,807 --> 01:05:49,210 It was all through Takezo that you came to this 486 01:05:49,345 --> 01:05:52,405 We must get him, by hook or by crook 487 01:05:53,382 --> 01:05:57,284 Don't worry. I'll be famous by and by 488 01:05:59,522 --> 01:06:04,289 Mother, have a look at this. -What is this? 489 01:06:05,661 --> 01:06:10,394 The diploma from Chujo School. -For fencing? 490 01:06:10,566 --> 01:06:13,592 I studied with ltoh 491 01:06:14,603 --> 01:06:19,006 I was enthusiastic, wanting to send for you... 492 01:06:19,141 --> 01:06:21,473 as soon as I open my own Hall 493 01:06:21,644 --> 01:06:26,911 Why does it say "To Kojiro Sasaki"? -I changed my name 494 01:06:27,083 --> 01:06:30,678 I couldn't say, "I'm a Hoiden gone broke" 495 01:06:30,820 --> 01:06:36,258 I know. If you've become so good, we'll get Musashi 496 01:06:36,392 --> 01:06:38,292 Buddha be praised 497 01:06:57,013 --> 01:06:58,275 Halt! 498 01:07:01,283 --> 01:07:02,807 Not him 499 01:07:06,856 --> 01:07:12,294 Has he escaped? -He's still lying low at Y oshino's 500 01:07:12,461 --> 01:07:15,658 A coward! We'll stay here until he comes 501 01:07:20,436 --> 01:07:27,535 What? They're calling me a coward? -Y es, but you are not 502 01:07:33,616 --> 01:07:37,382 Where's Yoshino? -She's engaged at a party 503 01:08:17,960 --> 01:08:23,330 "Despite my wish to share with you a moment of love 504 01:08:24,800 --> 01:08:30,067 you depart so quickly to my great sorrow, lone and sad" 505 01:08:33,375 --> 01:08:38,142 Must you go? -I wanted to see her before I go 506 01:08:39,181 --> 01:08:43,117 But please give her my best regards 507 01:08:43,252 --> 01:08:47,746 When will you come next? -Well... 508 01:09:11,780 --> 01:09:13,680 Go tell him goodbye 509 01:09:14,884 --> 01:09:18,547 If I see him, I must stop him 510 01:09:20,456 --> 01:09:23,983 But I want him to be a true samurai 511 01:09:27,129 --> 01:09:28,687 How I've suffered! 512 01:09:31,267 --> 01:09:38,833 This is the one and only heartfelt love I've ever had 513 01:10:21,684 --> 01:10:23,879 One moment 514 01:10:27,289 --> 01:10:31,419 Don't make fools of yourselves 515 01:10:31,727 --> 01:10:36,164 Not here. This isn't a mere brawl 516 01:10:36,865 --> 01:10:42,565 If you must fight, fight like samurai. Not here! 517 01:10:42,738 --> 01:10:47,675 You'll stand guarantee for Musashi? -Well, I might 518 01:10:47,810 --> 01:10:50,540 You might? -Won't he escape? 519 01:10:50,679 --> 01:10:54,445 He would if he could, like any man. -You'll let him escape? 520 01:10:54,583 --> 01:11:00,715 No, I won't. It all depends on his own choice 521 01:11:05,661 --> 01:11:07,822 Let me introduce myself 522 01:11:08,564 --> 01:11:12,056 I'm Kojiro Sasaki, hailing from lwakuni Province 523 01:11:12,501 --> 01:11:16,801 You must have heard us. Your terms? 524 01:11:16,939 --> 01:11:21,933 Nothing. I have no intention of hiding myself 525 01:11:22,578 --> 01:11:24,603 I'll take their terms 526 01:11:26,081 --> 01:11:27,844 Very manly of you 527 01:11:29,285 --> 01:11:31,753 All right? -Very well 528 01:11:32,655 --> 01:11:36,421 Listen. Seijuro Yoshioka will come 529 01:11:36,592 --> 01:11:39,959 seconded by a few of his men 530 01:11:40,129 --> 01:11:45,157 tomorrow morning at five to the lchijoji Temple 531 01:11:45,668 --> 01:11:50,731 Very good. -lf any of you violate this promise 532 01:11:50,906 --> 01:11:55,605 he'll be laughed at. -We'll post placards to announce it 533 01:11:55,778 --> 01:12:00,408 All right? -Good. I'll be there on time 534 01:12:05,387 --> 01:12:09,414 "l hereby accept your challenge and promise to have a match with you 535 01:12:10,192 --> 01:12:13,491 at the lone pine tree of the lchijoji Temple 536 01:12:13,629 --> 01:12:16,223 at 5 A.M., February 19th. 537 01:12:16,398 --> 01:12:19,629 Should you fail to appear, the public will laugh at you 538 01:12:19,768 --> 01:12:23,135 Should I fail to appear, Heaven will punish me 539 01:12:23,305 --> 01:12:27,139 Seizaburo Yoshioka to Musashi Miyamoto, Esq." 540 01:13:04,847 --> 01:13:06,474 Otsu! Otsu! 541 01:13:08,484 --> 01:13:13,820 Having Priest Takuan do your hair? -She's become Lord Buddha's disciple 542 01:13:13,989 --> 01:13:15,616 What does it mean? 543 01:13:18,193 --> 01:13:23,256 I become a nun. -And shave off your hair like him? 544 01:13:26,468 --> 01:13:30,165 Oh, don't. I like you better as you are 545 01:13:30,773 --> 01:13:33,207 Are you surely ready? 546 01:13:34,943 --> 01:13:40,040 Are you sure? -It's you who're erring 547 01:13:41,950 --> 01:13:47,547 I can't help it. It's so pretty and ample 548 01:13:47,956 --> 01:13:54,293 When my hair is shaven off, all my worries will be gone, too 549 01:13:56,331 --> 01:14:02,327 Will you hurry? -Very well. I'll do it 550 01:14:02,504 --> 01:14:06,497 Otsu, hurry over to the lchijoji Temple 551 01:14:06,875 --> 01:14:10,436 Master duels with Yoshioka! 552 01:14:10,612 --> 01:14:12,807 Musashi? -Sure. Let's go 553 01:14:12,981 --> 01:14:15,006 Is it true? -It's true 554 01:14:15,184 --> 01:14:18,153 I saw placards announcing it 555 01:14:22,458 --> 01:14:25,689 Please, Takuan 556 01:14:26,695 --> 01:14:29,163 Postpone this until tomorrow 557 01:14:30,399 --> 01:14:34,358 I must see him, even a glimpse of him 558 01:14:35,704 --> 01:14:37,968 Then I'll become a nun 559 01:14:38,440 --> 01:14:44,276 You are destined to go the Way of Darkness, I'm afraid 560 01:15:37,799 --> 01:15:41,963 Why stop me? Such audacity! -Wait, Seijuro 561 01:15:42,137 --> 01:15:45,106 Where? When? 562 01:15:45,274 --> 01:15:48,266 It was promised in my name. I must go! 563 01:15:48,410 --> 01:15:50,571 I mustn't be a coward! 564 01:15:52,614 --> 01:15:54,582 Here he comes! 565 01:15:58,487 --> 01:16:01,081 Halt! Stop! 566 01:16:04,259 --> 01:16:06,853 Wait! Calm down! 567 01:16:07,529 --> 01:16:12,159 I'm Sasaki. I'm the witness 568 01:16:12,301 --> 01:16:16,499 Why tilt spears at me like that? Why so frightened? 569 01:16:17,372 --> 01:16:22,708 What have you come here for? -To encourage Seijuro 570 01:16:22,878 --> 01:16:26,314 Mind your business. -Where are you, Seijuro? 571 01:16:26,848 --> 01:16:30,443 I'm Kojiro Sasaki! 572 01:16:32,988 --> 01:16:36,321 I want you to withdraw from here 573 01:16:36,458 --> 01:16:40,485 Withdraw? But I'm the witness 574 01:16:40,662 --> 01:16:44,758 Who asked you to be one? Musashi? 575 01:16:44,900 --> 01:16:49,769 Then you're not one. Neither party has asked you 576 01:16:49,938 --> 01:16:51,599 A meddler! 577 01:16:54,376 --> 01:16:56,606 You call me a meddler 578 01:16:59,681 --> 01:17:03,481 I see. Now I see your intention 579 01:17:05,754 --> 01:17:10,020 You're hiding Seijuro himself... 580 01:17:10,158 --> 01:17:12,683 to stage an ambush 581 01:17:20,402 --> 01:17:23,496 The famed House of Y oshioka is falling 582 01:17:24,239 --> 01:17:29,370 Poor Musashi. He'll die in a treacherous attack 583 01:17:39,254 --> 01:17:42,746 Fooled by her son, Osugi believes Musashi eloped with Otsu 584 01:17:46,995 --> 01:17:52,490 Remember, son. You must kill Otsu first, and then Musashi 585 01:17:56,838 --> 01:17:59,636 Let me help you, Otsu 586 01:18:29,471 --> 01:18:31,598 Let me go, Matahachi! 587 01:18:32,441 --> 01:18:36,343 Mother wants me to kill you. But I don't want to 588 01:18:37,446 --> 01:18:39,175 Wait, Otsu! 589 01:18:42,417 --> 01:18:44,476 Let's elope 590 01:18:44,653 --> 01:18:51,718 Matahachi. I'm no longer engaged to you! 591 01:18:51,893 --> 01:18:54,828 You married Oko! 592 01:19:01,670 --> 01:19:04,764 Has Matahachi done what he should? 593 01:19:08,777 --> 01:19:15,580 There's a deep gap between our hearts which cannot be crossed 594 01:19:16,685 --> 01:19:19,347 Then, you mean you care for Takezo? 595 01:19:21,089 --> 01:19:25,185 Yes, I do. I love him 596 01:19:26,895 --> 01:19:30,126 You slut! I must kill you! 597 01:19:35,303 --> 01:19:36,600 Wait! 598 01:19:50,118 --> 01:19:53,417 Who are you? -Who are you? A bandit? 599 01:19:57,659 --> 01:20:02,255 If not, what is your name? -Why hesitate? 600 01:20:02,430 --> 01:20:05,661 Show him your Chujo School swordsmanship! 601 01:20:06,201 --> 01:20:09,398 What? Chujo School? 602 01:20:09,571 --> 01:20:14,099 Yes. I have the supreme diploma signed by Master ltoh 603 01:20:14,276 --> 01:20:20,340 Go away. -One moment. May I ask your name again? 604 01:20:22,117 --> 01:20:27,077 Kojiro Sasaki. I'm Kojiro Sasaki. Surprised? 605 01:20:27,255 --> 01:20:31,749 Yes, I am. I've never been so surprised in my life 606 01:20:34,362 --> 01:20:41,063 Let me ask you, then, Mr. Kojiro Sasaki. Who am l? 607 01:20:41,469 --> 01:20:46,202 How should I know? Who? -Let me introduce myself 608 01:20:50,145 --> 01:20:54,241 I am Kojiro Sasaki, the real one 609 01:20:55,217 --> 01:20:56,514 Don't move! 610 01:21:29,084 --> 01:21:33,521 "l respect deiteis, I do not rely upon them" 611 01:21:45,367 --> 01:21:48,803 Takezo! Takezo! 612 01:22:04,019 --> 01:22:07,580 I'm so glad! At last I meet you! 613 01:22:08,523 --> 01:22:12,254 Oh, hello. Is your mother all right? 614 01:22:12,727 --> 01:22:15,696 That's not important 615 01:22:23,238 --> 01:22:27,265 Don't go to the duel! Run away with me! 616 01:22:27,442 --> 01:22:28,932 Don't be silly 617 01:22:29,978 --> 01:22:35,416 I must fight like a samurai. Good luck 618 01:22:35,583 --> 01:22:39,314 Don't go. Seijuro isn't coming 619 01:22:41,089 --> 01:22:45,458 They're scheming foul play. The eighty of them! 620 01:22:45,627 --> 01:22:50,326 So you must dodge them. Run away with me! 621 01:22:51,232 --> 01:22:56,932 You're bound to be killed if you go! Please! Don't go! 622 01:22:59,975 --> 01:23:03,342 Thank you for warning me 623 01:23:03,478 --> 01:23:07,710 But if I run away, they'll call me a coward 624 01:23:27,569 --> 01:23:31,335 Road to the lchijoji Temple 625 01:25:56,751 --> 01:25:59,845 Here he comes! Musashi comes! 626 01:26:03,591 --> 01:26:05,422 Musashi comes! 627 01:26:16,804 --> 01:26:18,772 I came as I promised 628 01:26:21,075 --> 01:26:24,704 Why doesn't he show up? Come! 629 01:26:28,950 --> 01:26:32,886 Come and fight! The cowards! 630 01:27:20,668 --> 01:27:24,832 To the pine tree! Hurry! 631 01:28:04,979 --> 01:28:08,312 Oh save him! -It's too late 632 01:28:09,350 --> 01:28:12,615 He's alone. He was too reckless 633 01:28:14,389 --> 01:28:18,086 The only way to live is to run 634 01:28:18,693 --> 01:28:22,754 Don't. He might get confused 635 01:29:17,352 --> 01:29:19,513 Into the paddies, eh? 636 01:29:19,854 --> 01:29:22,755 Good. He might yet be saved 637 01:30:33,227 --> 01:30:36,025 Surround him! Trap him! 638 01:33:02,109 --> 01:33:05,977 He ran away. He's becoming clever 639 01:33:07,448 --> 01:33:10,645 Let's go home. The razor's waiting for us 640 01:33:15,056 --> 01:33:16,717 Takuan 641 01:33:17,525 --> 01:33:21,052 I've decided not to become a nun 642 01:33:27,635 --> 01:33:31,537 I'll run after him, if it's the last thing I do 643 01:33:54,462 --> 01:33:56,191 I'm Seijuro 644 01:33:57,932 --> 01:34:01,629 My men stopped me. Sorry for my delay 645 01:34:02,670 --> 01:34:08,609 Is that right? -I am Yoshioka. I am not a coward 646 01:34:13,214 --> 01:34:17,708 I'm glad! I've been longing to meet you 647 01:34:18,085 --> 01:34:19,609 I'll defeat you 648 01:35:37,298 --> 01:35:40,199 You are too strong 649 01:35:40,334 --> 01:35:43,531 It's brutal force 650 01:35:43,671 --> 01:35:47,266 Swordsmanship is chivalry 651 01:35:47,408 --> 01:35:49,638 You lack affection 652 01:36:49,036 --> 01:36:51,027 That's the Master! 653 01:37:56,270 --> 01:37:57,931 It's just like a dream 654 01:38:00,441 --> 01:38:02,341 It is 655 01:38:09,617 --> 01:38:13,576 It's never been as peaceful as this for years 656 01:38:14,989 --> 01:38:16,980 Let's see Matahachi one day 657 01:38:20,928 --> 01:38:24,625 We'll see him and his mama and discuss things 658 01:38:24,999 --> 01:38:29,026 A quiet talk often works. Let's do so 659 01:38:39,079 --> 01:38:43,607 Before that, let me ask you. -What is it? 660 01:38:44,718 --> 01:38:47,186 Are you really through with him? 661 01:38:49,924 --> 01:38:51,653 I am 662 01:39:46,680 --> 01:39:48,978 Why? Please! 663 01:39:50,617 --> 01:39:53,279 Why? -No. Don't 664 01:39:58,092 --> 01:40:00,185 You mustn't 665 01:41:28,549 --> 01:41:30,414 Takezo! 666 01:41:45,833 --> 01:41:52,705 "l have renounced the love of women" 667 01:42:20,701 --> 01:42:24,102 Good luck, Musashi 668 01:42:25,305 --> 01:42:27,068 Develop yourself 669 01:42:28,709 --> 01:42:33,840 If you do, I'll do myself, too 670 01:43:12,019 --> 01:43:21,587 THE END 48745

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.