Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,730 --> 00:00:20,390
О, итак, я встретил девушку, которую ты обязательно полюбишь.
2
00:00:22,220 --> 00:00:23,840
Так что давай, выслушай меня.
3
00:00:25,640 --> 00:00:29,340
Ее зовут Рокки.
4
00:00:30,020 --> 00:00:30,989
Как это мило?
5
00:00:30,990 --> 00:00:34,549
О, Сара и Рокки.
6
00:00:36,730 --> 00:00:41,479
О, да ладно тебе.
7
00:00:41,480 --> 00:00:43,789
Еще свидания с играми, обещаешь?
8
00:00:43,790 --> 00:00:44,899
Я знаю, девочка.
9
00:00:44,900 --> 00:00:46,339
Я знаю.
10
00:00:46,340 --> 00:00:51,979
Просто когда я встретил ее на занятиях йогой, я знал, что ты идеально подойдешь для себя.
11
00:00:51,980 --> 00:00:52,980
Идеальный.
12
00:00:54,750 --> 00:00:58,229
Она только что окончила Университет Грина.
13
00:00:58,230 --> 00:00:59,999
Она очень хорошенькая.
14
00:01:00,000 --> 00:01:05,200
Она любит растения, она веганка. И она по созведию рак.
15
00:01:06,209 --> 00:01:10,680
Сколько раз мне нужно повторять тебе, что я не верю в эту астрологическую чушь?
16
00:01:12,510 --> 00:01:15,749
Знаешь, именно Водолей и ты вызываешь у тебя такие подозрения.
17
00:01:24,610 --> 00:01:30,110
И умная, и глубокая, и чуткая.
18
00:01:31,390 --> 00:01:36,230
Значит, она рак, как и та, чье имя не должно быть названо, верно?
19
00:01:38,350 --> 00:01:41,589
Ну, проблема с Рейвен заключалась в том, что она была восходящим Близнецом.
20
00:01:41,590 --> 00:01:46,089
Так вот почему она оказалась воплощением дьявола от Бога.
21
00:01:46,090 --> 00:01:49,749
Скотт Чарльз, мы можем не говорить о Рейвен сегодня вечером?
22
00:01:49,750 --> 00:01:55,269
Да, извини, но эта девушка другая.
23
00:01:55,270 --> 00:01:57,099
Она ... она особенная.
24
00:01:59,310 --> 00:02:07,919
И не надо меня ненавидеть, но нет, перестань, пожалуйста, скажи мне, что ты этого не делал.
25
00:02:07,920 --> 00:02:09,239
Она собирается приехать завтра.
26
00:02:10,979 --> 00:02:11,979
Мой.
27
00:02:13,390 --> 00:02:18,149
Я сказал ей, что сыграю в несколько игр, и группа из нас снимет давление.
28
00:02:18,150 --> 00:02:19,109
Она такая же, как ты.
29
00:02:19,110 --> 00:02:19,979
Она застенчива.
30
00:02:19,980 --> 00:02:22,619
И я думаю, что она гораздо больше нервничает, чем ты.
31
00:02:22,620 --> 00:02:26,069
Так что я не нервничаю.
32
00:02:26,070 --> 00:02:28,019
Я просто перестала встречаться.
33
00:02:28,020 --> 00:02:30,079
Я готов какое-то время побыть один.
34
00:02:31,200 --> 00:02:41,129
Я устал вести эти вежливые, обыденные разговоры с этими новыми лесбиянками, которые даже уверены, что хотят серьезных, преданных отношений.
35
00:02:41,130 --> 00:02:43,709
Эта девушка не мирская.
36
00:02:43,710 --> 00:02:45,629
Она-фейерверк.
37
00:02:45,630 --> 00:02:52,979
Она полна энергии, и она веселая, и она веганка, и даже не веганка из-за окружающей среды или своего здоровья.
38
00:02:52,980 --> 00:02:56,199
Она вегетарианка по отношению к животным.
39
00:02:56,200 --> 00:02:58,559
Разве это не достойно обморока?
40
00:02:58,560 --> 00:02:59,839
О, хорошо.
41
00:02:59,840 --> 00:03:00,840
Хорошо, хорошо.
42
00:03:02,520 --> 00:03:11,699
Но можем ли мы не подразумевать, что это свидание, а простое приглашение, непринужденная дружеская встреча, если что-то случится?
43
00:03:11,700 --> 00:03:13,109
Я не хочу, чтобы это казалось вынужденным.
44
00:03:13,110 --> 00:03:15,029
Я хочу, чтобы это произошло органично.
45
00:03:15,030 --> 00:03:16,079
Никакого давления.
46
00:03:16,080 --> 00:03:17,080
Понял.
47
00:03:20,930 --> 00:03:31,560
Я подумывал о том, чтобы пригласить свою невесту, но я не знаю, действительно ли все так хорошо складывается между Дебби и, знаете, она действительно снова прилагает усилия.
48
00:03:32,170 --> 00:03:35,259
Что ж, ты гораздо более снисходителен, чем я когда-либо был бы.
49
00:03:35,260 --> 00:03:36,260
Это уж точно.
50
00:03:37,300 --> 00:03:40,149
Так у тебя все еще есть этот чувак в качестве ее личного тренера?
51
00:03:40,150 --> 00:03:41,349
Черт возьми, нет, нет.
52
00:03:41,350 --> 00:03:48,369
Это было одним из требований, чтобы она перестала с ним разговаривать и перешла в мой спортзал.
53
00:03:48,370 --> 00:03:49,929
И она это сделала.
54
00:03:49,930 --> 00:03:51,099
Никакого отпора.
55
00:03:51,100 --> 00:03:52,759
Вау.
56
00:03:52,760 --> 00:03:55,989
Может быть, она просто открыла для себя новую страницу.
57
00:03:55,990 --> 00:03:56,889
И она действительно приходит.
58
00:03:56,890 --> 00:03:58,180
Пожалуйста, будьте любезны.
59
00:03:59,710 --> 00:04:00,909
Я могу быть милой.
60
00:04:03,670 --> 00:04:16,520
У тебя такое непроницаемое лицо, я всегда могу сказать, когда тебе кто-то не нравится, я думаю, ты так хорошо меня знаешь, но я буду милой, особенно если ты действительно хочешь, чтобы на этот раз все получилось.
61
00:04:17,170 --> 00:04:19,109
Я соберусь с силами только для тебя.
62
00:04:20,560 --> 00:04:21,819
Спасибо.
63
00:04:21,820 --> 00:04:23,260
Это будет весело, я обещаю.
64
00:04:49,870 --> 00:04:50,870
ОК.
65
00:04:55,570 --> 00:04:56,570
Тоня.
66
00:05:00,490 --> 00:05:01,720
Таня, твой телефон.
67
00:05:06,460 --> 00:05:07,660
Ты слышишь?
68
00:05:26,230 --> 00:05:27,230
Алло?
69
00:05:27,790 --> 00:05:29,110
Привет, Дебби, это Сара.
70
00:05:30,550 --> 00:05:38,480
Сара, мне нужно успокоиться, Томми снова оставила свой телефон на моем столе, ты же знаешь, какая она.
71
00:05:40,090 --> 00:05:41,169
Я начинаю беспокоиться.
72
00:05:41,170 --> 00:05:44,270
Ты думаешь, это измена мне?
73
00:05:45,760 --> 00:05:51,940
Она тянет за собой Дебби, я никогда не видел, чтобы парень разгуливал без рубашки, не так ли?
74
00:05:52,590 --> 00:05:59,190
Тебе не кажется, что если бы я изменил ей, то привел бы его в свой собственный дом, а не в ее?
75
00:06:01,710 --> 00:06:05,999
Я поднял трубку, потому что подумал, что у тебя, возможно, была чрезвычайная ситуация, но ты в порядке.
76
00:06:06,000 --> 00:06:07,379
Так что давайте притворимся, что они никогда не брали трубку.
77
00:06:07,380 --> 00:06:10,349
Я сделал это, чтобы заставить ее ревновать, ясно?
78
00:06:10,350 --> 00:06:12,089
Я даже никогда с ним не спала.
79
00:06:12,090 --> 00:06:16,060
Я заставила его думать, что собираюсь переспать с ним, но на самом деле я никогда этого не делала.
80
00:06:19,110 --> 00:06:20,110
Слушать.
81
00:06:20,760 --> 00:06:22,469
Я просто нервничаю, ладно?
82
00:06:22,470 --> 00:06:24,089
Она любовь всей моей жизни и.
83
00:06:25,750 --> 00:06:27,580
У меня такое чувство, будто она просто сбежала.
84
00:06:29,680 --> 00:06:37,439
Что ж, если ты спрашиваешь моего совета, перестань наказывать ее этими играми с головой в аэропорту.
85
00:06:41,780 --> 00:06:45,590
Слушай, мы можем притвориться, что у нас никогда не было этого разговора?
86
00:06:46,330 --> 00:06:48,980
Это просто поставит меня в неловкое положение.
87
00:06:49,450 --> 00:06:55,359
Да, я думаю, что это умно, но когда ты увидишь, Тони, я могу сказать тебе, что я звоню.
88
00:06:55,360 --> 00:06:56,429
Да, вроде того.
89
00:07:12,990 --> 00:07:35,530
Боги и богини и экстаз твоей любви с теми, я не позволю мне вернуться, но те, кто ищет любви, получают любовь, эту любовь и мой дом в моем сердце, я прав.
90
00:07:37,380 --> 00:07:44,980
Но те, кто желает этого, получают твою любовь и свет в мой дом.
91
00:07:46,380 --> 00:07:49,900
Я прав, я прав.
92
00:07:51,150 --> 00:08:04,230
Но любите и превратите мое сердце и мой дом в богов и богинь экстаза вашей любви, и те, кто желает любви, получают любовь.
93
00:08:05,820 --> 00:08:08,710
Те, кого я люблю, любят меня в ответ.
94
00:08:10,530 --> 00:08:14,860
Я-любовь, Я-свет, так и быть.
95
00:08:17,480 --> 00:08:27,019
Девочка, правда, я творю любовное заклинание, мы собираемся сжечь дом с помощью этой дряни серьезно.
96
00:08:36,950 --> 00:08:42,199
Я думаю об отсутствии во время моей медитативной йоги этим утром.
97
00:08:42,200 --> 00:08:43,200
Ты знаешь, что это значит?
98
00:08:45,770 --> 00:08:55,339
Так что в свете любви и счастья о черном голубе означает боль перед любовью.
99
00:08:55,340 --> 00:08:56,559
Ты понимаешь?
100
00:08:56,560 --> 00:08:57,560
Вы должны прийти сюда, чтобы заплатить.
101
00:08:59,140 --> 00:09:08,649
Боль, Сара, мы оба пережили разбитое сердце, но голубь говорит мне, что любовь рядом, так близко, что я чувствую ее.
102
00:09:08,650 --> 00:09:09,650
Хм.
103
00:09:14,050 --> 00:09:15,050
Ее голубь здесь.
104
00:09:17,210 --> 00:09:20,070
Не нервничай, ты ее полюбишь.
105
00:09:38,220 --> 00:09:44,039
Сара, Дебби, Таня здесь, Дебби?
106
00:09:44,040 --> 00:09:49,739
И мы принесли цветы для вечеринки сюда, на самом деле для вас.
107
00:09:49,740 --> 00:09:51,029
Я знаю, как сильно ты любишь цветы.
108
00:09:52,350 --> 00:09:53,199
Спасибо.
109
00:09:53,200 --> 00:09:55,880
Я собираюсь опустить их в воду, хорошо.
110
00:09:57,710 --> 00:09:58,710
ОК.
111
00:10:12,690 --> 00:10:15,929
Ладно, девичник.
112
00:10:15,930 --> 00:10:17,460
Сейчас полнолуние.
113
00:10:18,690 --> 00:10:20,100
Планеты выровнены.
114
00:10:22,920 --> 00:10:24,690
Я чувствую эту энергию.
115
00:10:26,850 --> 00:10:35,459
Богиня Луны, так как ее красота и позитивность красоты и энергии исходят от вас.
116
00:10:35,460 --> 00:10:37,649
Но ты действительно.
117
00:10:44,220 --> 00:10:53,320
Фрагмент о том, как застрелили пациента.
118
00:11:02,290 --> 00:11:03,369
Привет.
119
00:11:03,370 --> 00:11:05,419
Привет, я Рокки.
120
00:11:05,420 --> 00:11:08,389
Я Сара, это для нас?
121
00:11:08,390 --> 00:11:11,259
Да, это веганская запеканка.
122
00:11:11,260 --> 00:11:12,909
Надеюсь, вам это понравится.
123
00:11:12,910 --> 00:11:18,350
Огромное спасибо. Иди сюда.
124
00:11:19,570 --> 00:11:24,489
Привет, прекрасная собака, хочу поблагодарить тебя за то, что ты пришла.
125
00:11:24,490 --> 00:11:26,349
Я хочу познакомить тебя с моим женихом.
126
00:11:26,350 --> 00:11:27,679
Привет.
127
00:11:27,680 --> 00:11:30,669
Приятно с вами познакомиться.
128
00:11:30,670 --> 00:11:35,469
Щелкает языком, хм. Ты не будешь возражать, если мы пойдем и поговорим минутку?
129
00:11:35,470 --> 00:11:36,470
Конечно.
130
00:11:37,780 --> 00:11:40,059
Почему бы вам, леди, не познакомиться поближе друг с другом?
131
00:11:40,060 --> 00:11:41,060
Мы сейчас вернемся.
132
00:11:58,650 --> 00:11:59,650
Все в порядке?
133
00:12:00,870 --> 00:12:01,859
Нет.
134
00:12:01,860 --> 00:12:04,169
Сегодня ты снова оставила свой телефон дома.
135
00:12:04,170 --> 00:12:05,729
Я знаю. Мне жаль.
136
00:12:05,730 --> 00:12:10,109
Я просто была так взволнована и занята этой вечеринкой, хорошо?
137
00:12:10,110 --> 00:12:14,799
Я также заметил, что ты больше не приходишь после работы.
138
00:12:14,800 --> 00:12:19,259
О, Саре было грустно, так что я проводил с ней время.
139
00:12:19,260 --> 00:12:21,689
Ты будешь моей женой.
140
00:12:21,690 --> 00:12:28,589
И когда ты будешь готова, я обещаю никогда, никогда не быть слишком занятой для тебя.
141
00:12:28,590 --> 00:12:33,449
Ты Лев, а Лео временами может быть цепким и собственническим.
142
00:12:33,450 --> 00:12:39,239
Вы, как Дева, должны понимать, что враждебная неуверенность может быть настоящим испытанием.
143
00:12:39,240 --> 00:12:40,379
Достаточно.
144
00:12:40,380 --> 00:12:45,269
Ладно, хватит этой дурацкой астрологической чепухи.
145
00:12:47,070 --> 00:12:50,250
Почему ты просто не можешь серьезно поговорить со мной?
146
00:12:52,830 --> 00:12:59,549
Так что мне жаль, я чувствую себя неуверенно, но у меня есть право чувствовать себя неуверенно.
147
00:12:59,550 --> 00:13:01,679
Я чуть не потерял тебя.
148
00:13:01,680 --> 00:13:03,059
Ты сделал.
149
00:13:03,060 --> 00:13:05,789
Твоя неверность все еще свежа.
150
00:13:05,790 --> 00:13:09,599
Пройдет некоторое время, прежде чем мы сможем вернуться к тому, как все было.
151
00:13:09,600 --> 00:13:10,889
Неужели ты не можешь набраться терпения?
152
00:13:14,540 --> 00:13:16,579
Слушай, я потому, что ты Лео.
153
00:13:16,580 --> 00:13:19,009
Я знаю, что тебе это тяжело и трудно.
154
00:13:19,010 --> 00:13:20,419
Я никогда тебе не изменял.
155
00:13:20,420 --> 00:13:21,529
Ты все правильно понял.
156
00:13:28,350 --> 00:13:34,340
Я думаю, ты сказал, что это не так, и я бы никогда тебе не солгал.
157
00:13:41,420 --> 00:13:43,479
Каска.
158
00:13:43,480 --> 00:13:44,480
Почему?
159
00:13:45,290 --> 00:13:46,720
Почему ты хотел причинить мне боль?
160
00:13:48,840 --> 00:13:53,679
Ладно, ты прав, я действительно хотел причинить тебе боль, но.
161
00:13:53,680 --> 00:13:55,419
Это только потому, что мне было больно.
162
00:13:56,980 --> 00:14:00,020
Мы говорили о том, чтобы съехаться.
163
00:14:01,470 --> 00:14:06,179
Разве тебе не нравилось проводить со мной каждое утро, день и ночь?
164
00:14:07,710 --> 00:14:09,659
Все было так прекрасно, а потом.
165
00:14:11,320 --> 00:14:12,320
Ты просто.
166
00:14:13,190 --> 00:14:14,689
Налево.
167
00:14:14,690 --> 00:14:16,549
И стал таким далеким.
168
00:14:18,290 --> 00:14:29,490
Я не уходил, я был здесь, хорошо, и я был напуган и сбит с толку, и я, я думал, что там был кто-то еще, и это привело меня в ярость.
169
00:14:32,150 --> 00:14:38,419
Больше никого нет, я обещаю, правда, ты клянешься?
170
00:14:38,420 --> 00:14:39,820
Когда я когда-нибудь лгал тебе?
171
00:14:41,760 --> 00:14:44,620
Я бы хотел, чтобы ты не отвечал вопросом на мой вопрос.
172
00:14:49,400 --> 00:14:51,799
Они подумают, что мы ведем себя грубо, нам следует вернуться.
173
00:14:53,120 --> 00:14:58,599
О, подожди, мы занимались любовью каждую ночь.
174
00:14:58,600 --> 00:15:03,879
Теперь это я всегда болею за тебя, а теперь ты хочешь провести с ней время.
175
00:15:03,880 --> 00:15:08,409
Мой лучший друг, ты не можешь всерьез ревновать меня к Саре.
176
00:15:08,410 --> 00:15:11,709
Ты знаешь, как усердно я работал, чтобы найти ее вторую половинку?
177
00:15:13,500 --> 00:15:24,630
Керри в Чикаго, и я просто скучаю по тебе, детка, все мое существо взывает к тебе.
178
00:15:25,770 --> 00:15:28,789
Я просто хочу обнять тебя и снова провести ночь, я скучаю по тебе.
179
00:15:30,530 --> 00:15:31,750
Я тоже по тебе скучаю.
180
00:15:33,300 --> 00:15:34,859
Но разве ты не можешь дать мне пространство?
181
00:15:37,170 --> 00:15:47,659
Я обещал провести с тобой всю свою жизнь и не шутил, но ты причинил мне боль, и я не думаю, что смогу справиться с этим, если ты причинишь мне боль снова.
182
00:15:47,660 --> 00:15:50,100
О, мне очень жаль.
183
00:15:51,800 --> 00:16:06,529
Так глупо и так глупо, я просто подумала, что, может быть, если бы ты увидела меня с мужчиной, то обняла бы меня крепче и почувствовала бы ревность, которую я испытывала, думая, что ты, возможно, с кем-то была.
184
00:16:06,530 --> 00:16:09,169
Прости меня, ладно?
185
00:16:09,170 --> 00:16:14,970
Если ты это сделаешь, я обещаю проводить каждый день, делая тебя самой счастливой девушкой на земле.
186
00:16:26,650 --> 00:16:32,159
Моя мама сказала мне, что мой отец изменял ей, когда я был еще в ее утробе.
187
00:16:33,660 --> 00:16:36,550
Такая боль в отпечатках твоей ДНК.
188
00:16:37,730 --> 00:16:43,259
Я всем сердцем верю, что ношу ее боль с собой, но.
189
00:16:43,260 --> 00:16:46,650
Я пообещал себе, что не стану вызывать у нее подозрений.
190
00:16:47,760 --> 00:16:50,140
Я не могу быть с женщиной, которой не доверяю.
191
00:16:53,970 --> 00:17:00,280
И ты не можешь быть с кем-то, кому не доверяешь, потому что это не любовь.
192
00:17:01,040 --> 00:17:05,460
Это одержимость и.
193
00:17:06,260 --> 00:17:11,838
Это звучит так, как будто ты бросаешь меня прямо сейчас, а я не могу.
194
00:17:11,839 --> 00:17:16,849
Прими, что нас ждут друзья.
195
00:17:20,569 --> 00:17:21,569
ОК.
196
00:17:22,480 --> 00:17:25,809
Тогда не могли бы вы оказать мне одну услугу?
197
00:17:27,170 --> 00:17:28,170
Да.
198
00:17:28,770 --> 00:17:29,829
И ты поцеловал меня.
199
00:17:30,990 --> 00:17:32,999
Я целую тебя все время, нет.
200
00:17:34,170 --> 00:17:37,570
Я хочу, чтобы ты поцеловал меня так, как ты хотел.
201
00:46:28,490 --> 00:46:43,399
Так что, значит, ты действительно хорошенькая, знаешь, правда, я имею в виду твои длинные светлые волосы и.
202
00:46:45,260 --> 00:46:52,440
Эти глаза и это тело.
203
00:46:46,510 --> 00:46:55,810
Я упоминал, что она веганка, она даже не веганка, например, из-за окружающей среды, ее здоровья или вашей веры?
204
00:46:55,370 --> 00:46:56,959
Спасибо.
205
00:46:58,560 --> 00:47:07,349
Ты тоже знаешь, что несколько лет назад у меня действительно был лишний вес, и Таня разбудила меня и ее.
206
00:46:58,690 --> 00:47:10,089
Я просто слушаю муху, как будто она фейерверк, ты знаешь, ты знаешь, кем мы хотим быть.
207
00:47:10,550 --> 00:47:11,939
Серьёзно?
208
00:47:11,940 --> 00:47:12,940
Да.
209
00:47:14,380 --> 00:47:23,690
Вау, ты выглядишь потрясающе, хотя этот язычок довольно потрясающий, не так ли?
210
00:47:25,570 --> 00:47:26,570
Она.
211
00:47:30,800 --> 00:47:35,179
Так мы сегодня поиграем в какие-нибудь игры?
212
00:47:35,180 --> 00:47:43,700
Я великолепен в торговле, надеюсь, не потому, что у меня было достаточно серий на две жизни.
213
00:47:44,780 --> 00:47:45,780
Что ты имеешь в виду?
214
00:47:47,220 --> 00:47:48,220
Хм.
215
00:47:48,930 --> 00:47:59,609
Знаешь, на самом деле это не что иное, как то, о чем ты говоришь при первой встрече, прости, а как насчет тебя? Откуда ты?
216
00:47:59,610 --> 00:48:02,470
Девочка, я ненавижу светские разговоры.
217
00:48:03,650 --> 00:48:19,819
А что касается шарад, я не из тех девушек, которым нравятся игры в голову или драмы, если ты об этом говоришь, то никакая другая жизнь не слишком коротка, чтобы так жить.
218
00:48:19,820 --> 00:48:25,320
Я думаю, что если тебе есть что сказать, ты должен это сказать, даже если это кого-то смущает.
219
00:48:26,240 --> 00:48:29,190
Я имею в виду, вот почему я вышла, когда была маленькой девочкой.
220
00:48:31,800 --> 00:48:33,379
Ты это сделал?
221
00:48:33,380 --> 00:48:39,949
Да, я действительно беспокоился о своем консервативном отце, но он сразу же принял меня.
222
00:48:39,950 --> 00:48:41,060
Вся моя семья так и сделала.
223
00:48:42,830 --> 00:48:44,270
О, это так.
224
00:48:45,450 --> 00:48:46,539
Действительно круто.
225
00:48:46,540 --> 00:48:51,239
Да, на самом деле я тоже довольно близка со своей мамой.
226
00:48:51,240 --> 00:48:53,159
Я рассказываю ей почти все.
227
00:48:54,480 --> 00:48:57,770
Она даже знает, что я увлекаюсь девушками.
228
00:48:59,380 --> 00:49:00,460
Интеграза.
229
00:49:01,840 --> 00:49:05,270
Значит, ты лесбиянка.
230
00:49:07,330 --> 00:49:10,550
Кто - нибудь когда-нибудь действительно знает, где?
231
00:49:13,430 --> 00:49:18,349
Я верю, что мы постоянно развиваемся.
232
00:49:18,350 --> 00:49:22,000
Мы постоянно узнаем все больше и больше о самих себе.
233
00:49:24,020 --> 00:49:27,090
Значит, ты не лесбиянка.
234
00:49:29,330 --> 00:49:31,669
Да, нет, может быть.
235
00:49:33,290 --> 00:49:37,039
Послушай, у меня были очень плохие отношения с парнями.
236
00:49:38,080 --> 00:49:39,729
Однажды.
237
00:49:39,730 --> 00:49:45,099
Я встретил одну действительно классную цыпочку, она завела меня на девушек.
238
00:49:48,210 --> 00:49:53,729
На самом деле, я предпочитаю заниматься сексом с женщинами гораздо больше, чем с мужчинами.
239
00:49:55,680 --> 00:50:06,449
Это просто слово "лесбиянка" просто кричит об отношениях, а я не совсем отношусь к типу обязательств.
240
00:50:06,450 --> 00:50:07,450
Ты понимаешь, что я имею в виду?
241
00:50:08,940 --> 00:50:12,840
Ты больше, чем один тип любовника на ночь.
242
00:50:16,330 --> 00:50:23,949
Судья Матч, нет, нет, нет, нет, я вовсе не осуждаю вас, я, я думаю, что вы должны жить своей жизнью так, как вы хотите.
243
00:50:23,950 --> 00:50:24,879
Ты знаешь, ты знаешь.
244
00:50:24,880 --> 00:50:28,010
Мы с тобой вроде как это делаем.
245
00:50:29,340 --> 00:50:39,028
Я свободен, как птица, я всегда живу и люблю, как каждый день, как будто это твой последний.
246
00:50:41,950 --> 00:50:45,879
Знаешь, я думаю, именно поэтому мы с тобой так хорошо ладим.
247
00:50:45,880 --> 00:50:47,720
Она такая же свободная душа, как и я.
248
00:50:49,210 --> 00:51:02,330
Да, но я имею в виду, что вдохновляющие цитаты, астрология и магия будут оплачивать ваши счета за работу на уродливых людей.
249
00:51:02,890 --> 00:51:07,269
У меня есть сахарная мама и кража сахарной мамы.
250
00:51:09,700 --> 00:51:12,259
Я вроде как люблю молоко.
251
00:51:12,260 --> 00:51:15,080
Так что это беспроигрышный вариант.
252
00:51:20,050 --> 00:51:21,979
Беспокоишься о своем друге?
253
00:51:21,980 --> 00:51:24,810
О Боже, начни с этого очевидного.
254
00:51:25,980 --> 00:51:27,300
Как долго ты был под водой?
255
00:51:29,280 --> 00:51:30,009
Что?
256
00:51:30,010 --> 00:51:32,429
Нет, нет, нет, это безумие.
257
00:51:33,480 --> 00:51:35,319
Я имею в виду, у нее есть невеста.
258
00:51:35,320 --> 00:51:36,790
Ты встречался с ней.
259
00:51:37,830 --> 00:51:41,940
Какая бы ни была девушка, тебя слишком легко прочитать.
260
00:51:43,230 --> 00:51:45,060
Да, ну, и ты тоже.
261
00:51:46,770 --> 00:51:49,810
Знаешь, мне нравится, как ты высказываешь свое мнение.
262
00:51:50,550 --> 00:51:53,410
Да, даже если ты с этим не согласен.
263
00:51:54,790 --> 00:52:02,410
То, что я считаю важным, я хочу знать, что ты думаешь, скажи мне.
264
00:52:10,100 --> 00:52:11,739
Ты так отличаешься от меня.
265
00:52:13,720 --> 00:52:14,940
Я встречал таких парней, как ты.
266
00:52:16,490 --> 00:52:26,089
Ты хочешь найти эту идеальную женщину, подтереть ее, как заставить ее купить милый маленький домик с белым забором из штакетника?
267
00:52:26,090 --> 00:52:34,079
Что плохого в том, чтобы знать, что я, что я преследую свои мечты так же, как и ты?
268
00:52:34,080 --> 00:52:36,850
Различия могут иметь долгосрочный характер, в то время как ваш краткосрочный.
269
00:52:39,840 --> 00:52:41,429
Верно.
270
00:52:41,430 --> 00:52:42,430
Хорошо.
271
00:52:43,290 --> 00:52:44,290
Может быть.
272
00:52:45,160 --> 00:52:46,660
Просто будь.
273
00:52:50,510 --> 00:52:55,740
Мне это нужно на короткий срок.
274
00:52:57,830 --> 00:53:04,370
Скручивание пальцев на ногах, крики и экстаз.
275
00:53:07,990 --> 00:53:16,650
Трахни своего друга Энтони.
276
00:53:20,900 --> 00:53:24,600
Иракец и здорово с тобой познакомился.
277
00:53:26,230 --> 00:53:27,230
Также.
278
00:53:29,920 --> 00:53:31,120
Но я серьезно.
279
00:53:34,750 --> 00:53:36,869
Так серьезно?
280
00:53:38,750 --> 00:53:42,330
То есть тогда так и есть.
281
00:53:44,630 --> 00:53:49,539
Это сведет тебя с ума.
282
00:53:49,540 --> 00:53:52,620
Тебе приятно, что светская лесбиянка.
283
00:54:00,520 --> 00:54:01,540
Бенсоны.
284
00:54:07,190 --> 00:54:12,090
Что заставляет вас чувствовать себя неловко, когда вы говорите о сексе?
285
00:54:13,510 --> 00:54:16,400
Нет, нет, нет, вовсе нет.
34295
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.