All language subtitles for Romantic Charades (2020)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian Download
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,730 --> 00:00:20,390 О, итак, я встретил девушку, которую ты обязательно полюбишь. 2 00:00:22,220 --> 00:00:23,840 Так что давай, выслушай меня. 3 00:00:25,640 --> 00:00:29,340 Ее зовут Рокки. 4 00:00:30,020 --> 00:00:30,989 Как это мило? 5 00:00:30,990 --> 00:00:34,549 О, Сара и Рокки. 6 00:00:36,730 --> 00:00:41,479 О, да ладно тебе. 7 00:00:41,480 --> 00:00:43,789 Еще свидания с играми, обещаешь? 8 00:00:43,790 --> 00:00:44,899 Я знаю, девочка. 9 00:00:44,900 --> 00:00:46,339 Я знаю. 10 00:00:46,340 --> 00:00:51,979 Просто когда я встретил ее на занятиях йогой, я знал, что ты идеально подойдешь для себя. 11 00:00:51,980 --> 00:00:52,980 Идеальный. 12 00:00:54,750 --> 00:00:58,229 Она только что окончила Университет Грина. 13 00:00:58,230 --> 00:00:59,999 Она очень хорошенькая. 14 00:01:00,000 --> 00:01:05,200 Она любит растения, она веганка. И она по созведию рак. 15 00:01:06,209 --> 00:01:10,680 Сколько раз мне нужно повторять тебе, что я не верю в эту астрологическую чушь? 16 00:01:12,510 --> 00:01:15,749 Знаешь, именно Водолей и ты вызываешь у тебя такие подозрения. 17 00:01:24,610 --> 00:01:30,110 И умная, и глубокая, и чуткая. 18 00:01:31,390 --> 00:01:36,230 Значит, она рак, как и та, чье имя не должно быть названо, верно? 19 00:01:38,350 --> 00:01:41,589 Ну, проблема с Рейвен заключалась в том, что она была восходящим Близнецом. 20 00:01:41,590 --> 00:01:46,089 Так вот почему она оказалась воплощением дьявола от Бога. 21 00:01:46,090 --> 00:01:49,749 Скотт Чарльз, мы можем не говорить о Рейвен сегодня вечером? 22 00:01:49,750 --> 00:01:55,269 Да, извини, но эта девушка другая. 23 00:01:55,270 --> 00:01:57,099 Она ... она особенная. 24 00:01:59,310 --> 00:02:07,919 И не надо меня ненавидеть, но нет, перестань, пожалуйста, скажи мне, что ты этого не делал. 25 00:02:07,920 --> 00:02:09,239 Она собирается приехать завтра. 26 00:02:10,979 --> 00:02:11,979 Мой. 27 00:02:13,390 --> 00:02:18,149 Я сказал ей, что сыграю в несколько игр, и группа из нас снимет давление. 28 00:02:18,150 --> 00:02:19,109 Она такая же, как ты. 29 00:02:19,110 --> 00:02:19,979 Она застенчива. 30 00:02:19,980 --> 00:02:22,619 И я думаю, что она гораздо больше нервничает, чем ты. 31 00:02:22,620 --> 00:02:26,069 Так что я не нервничаю. 32 00:02:26,070 --> 00:02:28,019 Я просто перестала встречаться. 33 00:02:28,020 --> 00:02:30,079 Я готов какое-то время побыть один. 34 00:02:31,200 --> 00:02:41,129 Я устал вести эти вежливые, обыденные разговоры с этими новыми лесбиянками, которые даже уверены, что хотят серьезных, преданных отношений. 35 00:02:41,130 --> 00:02:43,709 Эта девушка не мирская. 36 00:02:43,710 --> 00:02:45,629 Она-фейерверк. 37 00:02:45,630 --> 00:02:52,979 Она полна энергии, и она веселая, и она веганка, и даже не веганка из-за окружающей среды или своего здоровья. 38 00:02:52,980 --> 00:02:56,199 Она вегетарианка по отношению к животным. 39 00:02:56,200 --> 00:02:58,559 Разве это не достойно обморока? 40 00:02:58,560 --> 00:02:59,839 О, хорошо. 41 00:02:59,840 --> 00:03:00,840 Хорошо, хорошо. 42 00:03:02,520 --> 00:03:11,699 Но можем ли мы не подразумевать, что это свидание, а простое приглашение, непринужденная дружеская встреча, если что-то случится? 43 00:03:11,700 --> 00:03:13,109 Я не хочу, чтобы это казалось вынужденным. 44 00:03:13,110 --> 00:03:15,029 Я хочу, чтобы это произошло органично. 45 00:03:15,030 --> 00:03:16,079 Никакого давления. 46 00:03:16,080 --> 00:03:17,080 Понял. 47 00:03:20,930 --> 00:03:31,560 Я подумывал о том, чтобы пригласить свою невесту, но я не знаю, действительно ли все так хорошо складывается между Дебби и, знаете, она действительно снова прилагает усилия. 48 00:03:32,170 --> 00:03:35,259 Что ж, ты гораздо более снисходителен, чем я когда-либо был бы. 49 00:03:35,260 --> 00:03:36,260 Это уж точно. 50 00:03:37,300 --> 00:03:40,149 Так у тебя все еще есть этот чувак в качестве ее личного тренера? 51 00:03:40,150 --> 00:03:41,349 Черт возьми, нет, нет. 52 00:03:41,350 --> 00:03:48,369 Это было одним из требований, чтобы она перестала с ним разговаривать и перешла в мой спортзал. 53 00:03:48,370 --> 00:03:49,929 И она это сделала. 54 00:03:49,930 --> 00:03:51,099 Никакого отпора. 55 00:03:51,100 --> 00:03:52,759 Вау. 56 00:03:52,760 --> 00:03:55,989 Может быть, она просто открыла для себя новую страницу. 57 00:03:55,990 --> 00:03:56,889 И она действительно приходит. 58 00:03:56,890 --> 00:03:58,180 Пожалуйста, будьте любезны. 59 00:03:59,710 --> 00:04:00,909 Я могу быть милой. 60 00:04:03,670 --> 00:04:16,520 У тебя такое непроницаемое лицо, я всегда могу сказать, когда тебе кто-то не нравится, я думаю, ты так хорошо меня знаешь, но я буду милой, особенно если ты действительно хочешь, чтобы на этот раз все получилось. 61 00:04:17,170 --> 00:04:19,109 Я соберусь с силами только для тебя. 62 00:04:20,560 --> 00:04:21,819 Спасибо. 63 00:04:21,820 --> 00:04:23,260 Это будет весело, я обещаю. 64 00:04:49,870 --> 00:04:50,870 ОК. 65 00:04:55,570 --> 00:04:56,570 Тоня. 66 00:05:00,490 --> 00:05:01,720 Таня, твой телефон. 67 00:05:06,460 --> 00:05:07,660 Ты слышишь? 68 00:05:26,230 --> 00:05:27,230 Алло? 69 00:05:27,790 --> 00:05:29,110 Привет, Дебби, это Сара. 70 00:05:30,550 --> 00:05:38,480 Сара, мне нужно успокоиться, Томми снова оставила свой телефон на моем столе, ты же знаешь, какая она. 71 00:05:40,090 --> 00:05:41,169 Я начинаю беспокоиться. 72 00:05:41,170 --> 00:05:44,270 Ты думаешь, это измена мне? 73 00:05:45,760 --> 00:05:51,940 Она тянет за собой Дебби, я никогда не видел, чтобы парень разгуливал без рубашки, не так ли? 74 00:05:52,590 --> 00:05:59,190 Тебе не кажется, что если бы я изменил ей, то привел бы его в свой собственный дом, а не в ее? 75 00:06:01,710 --> 00:06:05,999 Я поднял трубку, потому что подумал, что у тебя, возможно, была чрезвычайная ситуация, но ты в порядке. 76 00:06:06,000 --> 00:06:07,379 Так что давайте притворимся, что они никогда не брали трубку. 77 00:06:07,380 --> 00:06:10,349 Я сделал это, чтобы заставить ее ревновать, ясно? 78 00:06:10,350 --> 00:06:12,089 Я даже никогда с ним не спала. 79 00:06:12,090 --> 00:06:16,060 Я заставила его думать, что собираюсь переспать с ним, но на самом деле я никогда этого не делала. 80 00:06:19,110 --> 00:06:20,110 Слушать. 81 00:06:20,760 --> 00:06:22,469 Я просто нервничаю, ладно? 82 00:06:22,470 --> 00:06:24,089 Она любовь всей моей жизни и. 83 00:06:25,750 --> 00:06:27,580 У меня такое чувство, будто она просто сбежала. 84 00:06:29,680 --> 00:06:37,439 Что ж, если ты спрашиваешь моего совета, перестань наказывать ее этими играми с головой в аэропорту. 85 00:06:41,780 --> 00:06:45,590 Слушай, мы можем притвориться, что у нас никогда не было этого разговора? 86 00:06:46,330 --> 00:06:48,980 Это просто поставит меня в неловкое положение. 87 00:06:49,450 --> 00:06:55,359 Да, я думаю, что это умно, но когда ты увидишь, Тони, я могу сказать тебе, что я звоню. 88 00:06:55,360 --> 00:06:56,429 Да, вроде того. 89 00:07:12,990 --> 00:07:35,530 Боги и богини и экстаз твоей любви с теми, я не позволю мне вернуться, но те, кто ищет любви, получают любовь, эту любовь и мой дом в моем сердце, я прав. 90 00:07:37,380 --> 00:07:44,980 Но те, кто желает этого, получают твою любовь и свет в мой дом. 91 00:07:46,380 --> 00:07:49,900 Я прав, я прав. 92 00:07:51,150 --> 00:08:04,230 Но любите и превратите мое сердце и мой дом в богов и богинь экстаза вашей любви, и те, кто желает любви, получают любовь. 93 00:08:05,820 --> 00:08:08,710 Те, кого я люблю, любят меня в ответ. 94 00:08:10,530 --> 00:08:14,860 Я-любовь, Я-свет, так и быть. 95 00:08:17,480 --> 00:08:27,019 Девочка, правда, я творю любовное заклинание, мы собираемся сжечь дом с помощью этой дряни серьезно. 96 00:08:36,950 --> 00:08:42,199 Я думаю об отсутствии во время моей медитативной йоги этим утром. 97 00:08:42,200 --> 00:08:43,200 Ты знаешь, что это значит? 98 00:08:45,770 --> 00:08:55,339 Так что в свете любви и счастья о черном голубе означает боль перед любовью. 99 00:08:55,340 --> 00:08:56,559 Ты понимаешь? 100 00:08:56,560 --> 00:08:57,560 Вы должны прийти сюда, чтобы заплатить. 101 00:08:59,140 --> 00:09:08,649 Боль, Сара, мы оба пережили разбитое сердце, но голубь говорит мне, что любовь рядом, так близко, что я чувствую ее. 102 00:09:08,650 --> 00:09:09,650 Хм. 103 00:09:14,050 --> 00:09:15,050 Ее голубь здесь. 104 00:09:17,210 --> 00:09:20,070 Не нервничай, ты ее полюбишь. 105 00:09:38,220 --> 00:09:44,039 Сара, Дебби, Таня здесь, Дебби? 106 00:09:44,040 --> 00:09:49,739 И мы принесли цветы для вечеринки сюда, на самом деле для вас. 107 00:09:49,740 --> 00:09:51,029 Я знаю, как сильно ты любишь цветы. 108 00:09:52,350 --> 00:09:53,199 Спасибо. 109 00:09:53,200 --> 00:09:55,880 Я собираюсь опустить их в воду, хорошо. 110 00:09:57,710 --> 00:09:58,710 ОК. 111 00:10:12,690 --> 00:10:15,929 Ладно, девичник. 112 00:10:15,930 --> 00:10:17,460 Сейчас полнолуние. 113 00:10:18,690 --> 00:10:20,100 Планеты выровнены. 114 00:10:22,920 --> 00:10:24,690 Я чувствую эту энергию. 115 00:10:26,850 --> 00:10:35,459 Богиня Луны, так как ее красота и позитивность красоты и энергии исходят от вас. 116 00:10:35,460 --> 00:10:37,649 Но ты действительно. 117 00:10:44,220 --> 00:10:53,320 Фрагмент о том, как застрелили пациента. 118 00:11:02,290 --> 00:11:03,369 Привет. 119 00:11:03,370 --> 00:11:05,419 Привет, я Рокки. 120 00:11:05,420 --> 00:11:08,389 Я Сара, это для нас? 121 00:11:08,390 --> 00:11:11,259 Да, это веганская запеканка. 122 00:11:11,260 --> 00:11:12,909 Надеюсь, вам это понравится. 123 00:11:12,910 --> 00:11:18,350 Огромное спасибо. Иди сюда. 124 00:11:19,570 --> 00:11:24,489 Привет, прекрасная собака, хочу поблагодарить тебя за то, что ты пришла. 125 00:11:24,490 --> 00:11:26,349 Я хочу познакомить тебя с моим женихом. 126 00:11:26,350 --> 00:11:27,679 Привет. 127 00:11:27,680 --> 00:11:30,669 Приятно с вами познакомиться. 128 00:11:30,670 --> 00:11:35,469 Щелкает языком, хм. Ты не будешь возражать, если мы пойдем и поговорим минутку? 129 00:11:35,470 --> 00:11:36,470 Конечно. 130 00:11:37,780 --> 00:11:40,059 Почему бы вам, леди, не познакомиться поближе друг с другом? 131 00:11:40,060 --> 00:11:41,060 Мы сейчас вернемся. 132 00:11:58,650 --> 00:11:59,650 Все в порядке? 133 00:12:00,870 --> 00:12:01,859 Нет. 134 00:12:01,860 --> 00:12:04,169 Сегодня ты снова оставила свой телефон дома. 135 00:12:04,170 --> 00:12:05,729 Я знаю. Мне жаль. 136 00:12:05,730 --> 00:12:10,109 Я просто была так взволнована и занята этой вечеринкой, хорошо? 137 00:12:10,110 --> 00:12:14,799 Я также заметил, что ты больше не приходишь после работы. 138 00:12:14,800 --> 00:12:19,259 О, Саре было грустно, так что я проводил с ней время. 139 00:12:19,260 --> 00:12:21,689 Ты будешь моей женой. 140 00:12:21,690 --> 00:12:28,589 И когда ты будешь готова, я обещаю никогда, никогда не быть слишком занятой для тебя. 141 00:12:28,590 --> 00:12:33,449 Ты Лев, а Лео временами может быть цепким и собственническим. 142 00:12:33,450 --> 00:12:39,239 Вы, как Дева, должны понимать, что враждебная неуверенность может быть настоящим испытанием. 143 00:12:39,240 --> 00:12:40,379 Достаточно. 144 00:12:40,380 --> 00:12:45,269 Ладно, хватит этой дурацкой астрологической чепухи. 145 00:12:47,070 --> 00:12:50,250 Почему ты просто не можешь серьезно поговорить со мной? 146 00:12:52,830 --> 00:12:59,549 Так что мне жаль, я чувствую себя неуверенно, но у меня есть право чувствовать себя неуверенно. 147 00:12:59,550 --> 00:13:01,679 Я чуть не потерял тебя. 148 00:13:01,680 --> 00:13:03,059 Ты сделал. 149 00:13:03,060 --> 00:13:05,789 Твоя неверность все еще свежа. 150 00:13:05,790 --> 00:13:09,599 Пройдет некоторое время, прежде чем мы сможем вернуться к тому, как все было. 151 00:13:09,600 --> 00:13:10,889 Неужели ты не можешь набраться терпения? 152 00:13:14,540 --> 00:13:16,579 Слушай, я потому, что ты Лео. 153 00:13:16,580 --> 00:13:19,009 Я знаю, что тебе это тяжело и трудно. 154 00:13:19,010 --> 00:13:20,419 Я никогда тебе не изменял. 155 00:13:20,420 --> 00:13:21,529 Ты все правильно понял. 156 00:13:28,350 --> 00:13:34,340 Я думаю, ты сказал, что это не так, и я бы никогда тебе не солгал. 157 00:13:41,420 --> 00:13:43,479 Каска. 158 00:13:43,480 --> 00:13:44,480 Почему? 159 00:13:45,290 --> 00:13:46,720 Почему ты хотел причинить мне боль? 160 00:13:48,840 --> 00:13:53,679 Ладно, ты прав, я действительно хотел причинить тебе боль, но. 161 00:13:53,680 --> 00:13:55,419 Это только потому, что мне было больно. 162 00:13:56,980 --> 00:14:00,020 Мы говорили о том, чтобы съехаться. 163 00:14:01,470 --> 00:14:06,179 Разве тебе не нравилось проводить со мной каждое утро, день и ночь? 164 00:14:07,710 --> 00:14:09,659 Все было так прекрасно, а потом. 165 00:14:11,320 --> 00:14:12,320 Ты просто. 166 00:14:13,190 --> 00:14:14,689 Налево. 167 00:14:14,690 --> 00:14:16,549 И стал таким далеким. 168 00:14:18,290 --> 00:14:29,490 Я не уходил, я был здесь, хорошо, и я был напуган и сбит с толку, и я, я думал, что там был кто-то еще, и это привело меня в ярость. 169 00:14:32,150 --> 00:14:38,419 Больше никого нет, я обещаю, правда, ты клянешься? 170 00:14:38,420 --> 00:14:39,820 Когда я когда-нибудь лгал тебе? 171 00:14:41,760 --> 00:14:44,620 Я бы хотел, чтобы ты не отвечал вопросом на мой вопрос. 172 00:14:49,400 --> 00:14:51,799 Они подумают, что мы ведем себя грубо, нам следует вернуться. 173 00:14:53,120 --> 00:14:58,599 О, подожди, мы занимались любовью каждую ночь. 174 00:14:58,600 --> 00:15:03,879 Теперь это я всегда болею за тебя, а теперь ты хочешь провести с ней время. 175 00:15:03,880 --> 00:15:08,409 Мой лучший друг, ты не можешь всерьез ревновать меня к Саре. 176 00:15:08,410 --> 00:15:11,709 Ты знаешь, как усердно я работал, чтобы найти ее вторую половинку? 177 00:15:13,500 --> 00:15:24,630 Керри в Чикаго, и я просто скучаю по тебе, детка, все мое существо взывает к тебе. 178 00:15:25,770 --> 00:15:28,789 Я просто хочу обнять тебя и снова провести ночь, я скучаю по тебе. 179 00:15:30,530 --> 00:15:31,750 Я тоже по тебе скучаю. 180 00:15:33,300 --> 00:15:34,859 Но разве ты не можешь дать мне пространство? 181 00:15:37,170 --> 00:15:47,659 Я обещал провести с тобой всю свою жизнь и не шутил, но ты причинил мне боль, и я не думаю, что смогу справиться с этим, если ты причинишь мне боль снова. 182 00:15:47,660 --> 00:15:50,100 О, мне очень жаль. 183 00:15:51,800 --> 00:16:06,529 Так глупо и так глупо, я просто подумала, что, может быть, если бы ты увидела меня с мужчиной, то обняла бы меня крепче и почувствовала бы ревность, которую я испытывала, думая, что ты, возможно, с кем-то была. 184 00:16:06,530 --> 00:16:09,169 Прости меня, ладно? 185 00:16:09,170 --> 00:16:14,970 Если ты это сделаешь, я обещаю проводить каждый день, делая тебя самой счастливой девушкой на земле. 186 00:16:26,650 --> 00:16:32,159 Моя мама сказала мне, что мой отец изменял ей, когда я был еще в ее утробе. 187 00:16:33,660 --> 00:16:36,550 Такая боль в отпечатках твоей ДНК. 188 00:16:37,730 --> 00:16:43,259 Я всем сердцем верю, что ношу ее боль с собой, но. 189 00:16:43,260 --> 00:16:46,650 Я пообещал себе, что не стану вызывать у нее подозрений. 190 00:16:47,760 --> 00:16:50,140 Я не могу быть с женщиной, которой не доверяю. 191 00:16:53,970 --> 00:17:00,280 И ты не можешь быть с кем-то, кому не доверяешь, потому что это не любовь. 192 00:17:01,040 --> 00:17:05,460 Это одержимость и. 193 00:17:06,260 --> 00:17:11,838 Это звучит так, как будто ты бросаешь меня прямо сейчас, а я не могу. 194 00:17:11,839 --> 00:17:16,849 Прими, что нас ждут друзья. 195 00:17:20,569 --> 00:17:21,569 ОК. 196 00:17:22,480 --> 00:17:25,809 Тогда не могли бы вы оказать мне одну услугу? 197 00:17:27,170 --> 00:17:28,170 Да. 198 00:17:28,770 --> 00:17:29,829 И ты поцеловал меня. 199 00:17:30,990 --> 00:17:32,999 Я целую тебя все время, нет. 200 00:17:34,170 --> 00:17:37,570 Я хочу, чтобы ты поцеловал меня так, как ты хотел. 201 00:46:28,490 --> 00:46:43,399 Так что, значит, ты действительно хорошенькая, знаешь, правда, я имею в виду твои длинные светлые волосы и. 202 00:46:45,260 --> 00:46:52,440 Эти глаза и это тело. 203 00:46:46,510 --> 00:46:55,810 Я упоминал, что она веганка, она даже не веганка, например, из-за окружающей среды, ее здоровья или вашей веры? 204 00:46:55,370 --> 00:46:56,959 Спасибо. 205 00:46:58,560 --> 00:47:07,349 Ты тоже знаешь, что несколько лет назад у меня действительно был лишний вес, и Таня разбудила меня и ее. 206 00:46:58,690 --> 00:47:10,089 Я просто слушаю муху, как будто она фейерверк, ты знаешь, ты знаешь, кем мы хотим быть. 207 00:47:10,550 --> 00:47:11,939 Серьёзно? 208 00:47:11,940 --> 00:47:12,940 Да. 209 00:47:14,380 --> 00:47:23,690 Вау, ты выглядишь потрясающе, хотя этот язычок довольно потрясающий, не так ли? 210 00:47:25,570 --> 00:47:26,570 Она. 211 00:47:30,800 --> 00:47:35,179 Так мы сегодня поиграем в какие-нибудь игры? 212 00:47:35,180 --> 00:47:43,700 Я великолепен в торговле, надеюсь, не потому, что у меня было достаточно серий на две жизни. 213 00:47:44,780 --> 00:47:45,780 Что ты имеешь в виду? 214 00:47:47,220 --> 00:47:48,220 Хм. 215 00:47:48,930 --> 00:47:59,609 Знаешь, на самом деле это не что иное, как то, о чем ты говоришь при первой встрече, прости, а как насчет тебя? Откуда ты? 216 00:47:59,610 --> 00:48:02,470 Девочка, я ненавижу светские разговоры. 217 00:48:03,650 --> 00:48:19,819 А что касается шарад, я не из тех девушек, которым нравятся игры в голову или драмы, если ты об этом говоришь, то никакая другая жизнь не слишком коротка, чтобы так жить. 218 00:48:19,820 --> 00:48:25,320 Я думаю, что если тебе есть что сказать, ты должен это сказать, даже если это кого-то смущает. 219 00:48:26,240 --> 00:48:29,190 Я имею в виду, вот почему я вышла, когда была маленькой девочкой. 220 00:48:31,800 --> 00:48:33,379 Ты это сделал? 221 00:48:33,380 --> 00:48:39,949 Да, я действительно беспокоился о своем консервативном отце, но он сразу же принял меня. 222 00:48:39,950 --> 00:48:41,060 Вся моя семья так и сделала. 223 00:48:42,830 --> 00:48:44,270 О, это так. 224 00:48:45,450 --> 00:48:46,539 Действительно круто. 225 00:48:46,540 --> 00:48:51,239 Да, на самом деле я тоже довольно близка со своей мамой. 226 00:48:51,240 --> 00:48:53,159 Я рассказываю ей почти все. 227 00:48:54,480 --> 00:48:57,770 Она даже знает, что я увлекаюсь девушками. 228 00:48:59,380 --> 00:49:00,460 Интеграза. 229 00:49:01,840 --> 00:49:05,270 Значит, ты лесбиянка. 230 00:49:07,330 --> 00:49:10,550 Кто - нибудь когда-нибудь действительно знает, где? 231 00:49:13,430 --> 00:49:18,349 Я верю, что мы постоянно развиваемся. 232 00:49:18,350 --> 00:49:22,000 Мы постоянно узнаем все больше и больше о самих себе. 233 00:49:24,020 --> 00:49:27,090 Значит, ты не лесбиянка. 234 00:49:29,330 --> 00:49:31,669 Да, нет, может быть. 235 00:49:33,290 --> 00:49:37,039 Послушай, у меня были очень плохие отношения с парнями. 236 00:49:38,080 --> 00:49:39,729 Однажды. 237 00:49:39,730 --> 00:49:45,099 Я встретил одну действительно классную цыпочку, она завела меня на девушек. 238 00:49:48,210 --> 00:49:53,729 На самом деле, я предпочитаю заниматься сексом с женщинами гораздо больше, чем с мужчинами. 239 00:49:55,680 --> 00:50:06,449 Это просто слово "лесбиянка" просто кричит об отношениях, а я не совсем отношусь к типу обязательств. 240 00:50:06,450 --> 00:50:07,450 Ты понимаешь, что я имею в виду? 241 00:50:08,940 --> 00:50:12,840 Ты больше, чем один тип любовника на ночь. 242 00:50:16,330 --> 00:50:23,949 Судья Матч, нет, нет, нет, нет, я вовсе не осуждаю вас, я, я думаю, что вы должны жить своей жизнью так, как вы хотите. 243 00:50:23,950 --> 00:50:24,879 Ты знаешь, ты знаешь. 244 00:50:24,880 --> 00:50:28,010 Мы с тобой вроде как это делаем. 245 00:50:29,340 --> 00:50:39,028 Я свободен, как птица, я всегда живу и люблю, как каждый день, как будто это твой последний. 246 00:50:41,950 --> 00:50:45,879 Знаешь, я думаю, именно поэтому мы с тобой так хорошо ладим. 247 00:50:45,880 --> 00:50:47,720 Она такая же свободная душа, как и я. 248 00:50:49,210 --> 00:51:02,330 Да, но я имею в виду, что вдохновляющие цитаты, астрология и магия будут оплачивать ваши счета за работу на уродливых людей. 249 00:51:02,890 --> 00:51:07,269 У меня есть сахарная мама и кража сахарной мамы. 250 00:51:09,700 --> 00:51:12,259 Я вроде как люблю молоко. 251 00:51:12,260 --> 00:51:15,080 Так что это беспроигрышный вариант. 252 00:51:20,050 --> 00:51:21,979 Беспокоишься о своем друге? 253 00:51:21,980 --> 00:51:24,810 О Боже, начни с этого очевидного. 254 00:51:25,980 --> 00:51:27,300 Как долго ты был под водой? 255 00:51:29,280 --> 00:51:30,009 Что? 256 00:51:30,010 --> 00:51:32,429 Нет, нет, нет, это безумие. 257 00:51:33,480 --> 00:51:35,319 Я имею в виду, у нее есть невеста. 258 00:51:35,320 --> 00:51:36,790 Ты встречался с ней. 259 00:51:37,830 --> 00:51:41,940 Какая бы ни была девушка, тебя слишком легко прочитать. 260 00:51:43,230 --> 00:51:45,060 Да, ну, и ты тоже. 261 00:51:46,770 --> 00:51:49,810 Знаешь, мне нравится, как ты высказываешь свое мнение. 262 00:51:50,550 --> 00:51:53,410 Да, даже если ты с этим не согласен. 263 00:51:54,790 --> 00:52:02,410 То, что я считаю важным, я хочу знать, что ты думаешь, скажи мне. 264 00:52:10,100 --> 00:52:11,739 Ты так отличаешься от меня. 265 00:52:13,720 --> 00:52:14,940 Я встречал таких парней, как ты. 266 00:52:16,490 --> 00:52:26,089 Ты хочешь найти эту идеальную женщину, подтереть ее, как заставить ее купить милый маленький домик с белым забором из штакетника? 267 00:52:26,090 --> 00:52:34,079 Что плохого в том, чтобы знать, что я, что я преследую свои мечты так же, как и ты? 268 00:52:34,080 --> 00:52:36,850 Различия могут иметь долгосрочный характер, в то время как ваш краткосрочный. 269 00:52:39,840 --> 00:52:41,429 Верно. 270 00:52:41,430 --> 00:52:42,430 Хорошо. 271 00:52:43,290 --> 00:52:44,290 Может быть. 272 00:52:45,160 --> 00:52:46,660 Просто будь. 273 00:52:50,510 --> 00:52:55,740 Мне это нужно на короткий срок. 274 00:52:57,830 --> 00:53:04,370 Скручивание пальцев на ногах, крики и экстаз. 275 00:53:07,990 --> 00:53:16,650 Трахни своего друга Энтони. 276 00:53:20,900 --> 00:53:24,600 Иракец и здорово с тобой познакомился. 277 00:53:26,230 --> 00:53:27,230 Также. 278 00:53:29,920 --> 00:53:31,120 Но я серьезно. 279 00:53:34,750 --> 00:53:36,869 Так серьезно? 280 00:53:38,750 --> 00:53:42,330 То есть тогда так и есть. 281 00:53:44,630 --> 00:53:49,539 Это сведет тебя с ума. 282 00:53:49,540 --> 00:53:52,620 Тебе приятно, что светская лесбиянка. 283 00:54:00,520 --> 00:54:01,540 Бенсоны. 284 00:54:07,190 --> 00:54:12,090 Что заставляет вас чувствовать себя неловко, когда вы говорите о сексе? 285 00:54:13,510 --> 00:54:16,400 Нет, нет, нет, вовсе нет. 34295

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.