All language subtitles for RAN_t00_track14_[eng]-eng
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĆ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,458 --> 00:00:04,208
This film has been restored
by Studiocanal and Kadokawa.
2
00:00:04,333 --> 00:00:06,583
The color correction
was approved by ShƩju Ueda.
3
00:00:06,708 --> 00:00:08,708
In cooperation with Eclair Group.
Financed by J-LOP.
4
00:03:15,167 --> 00:03:18,292
The arrow that brought down the boar
5
00:03:18,417 --> 00:03:21,917
belonged to Lord Ichimoniji.
6
00:03:22,708 --> 00:03:24,750
Drink to him!
7
00:03:35,208 --> 00:03:37,500
The wily old beast
8
00:03:37,625 --> 00:03:40,792
shot out right in front of me.
9
00:03:41,625 --> 00:03:45,583
My horse reared
before I could aim, off I fell.
10
00:03:48,875 --> 00:03:50,250
Father,
11
00:03:50,583 --> 00:03:53,583
shall we roast the boar?
12
00:03:54,750 --> 00:03:56,833
He was old.
13
00:03:56,958 --> 00:03:59,542
His hide is tough; it stinks.
14
00:03:59,667 --> 00:04:01,250
Indigestible.
15
00:04:04,750 --> 00:04:07,333
Like me, old Hidetora.
16
00:04:08,708 --> 00:04:09,833
Would you eat me?
17
00:04:10,333 --> 00:04:13,083
You'd stick in our throats.
18
00:04:13,375 --> 00:04:16,542
That's why I joined your hunt,
19
00:04:16,667 --> 00:04:19,750
to reinforce our friendship.
20
00:04:19,875 --> 00:04:21,250
I, too!
21
00:04:21,958 --> 00:04:23,750
I would cement the bonds
22
00:04:23,875 --> 00:04:27,125
between the houses
of Ichimonji and Ayabe,
23
00:04:27,250 --> 00:04:30,042
I would marry my daughter
24
00:04:30,167 --> 00:04:32,750
to your son Saburo.
25
00:04:32,958 --> 00:04:34,333
Hold on!
26
00:04:34,708 --> 00:04:36,958
That's my own invention.
27
00:04:37,583 --> 00:04:41,250
Lord Ichimonji,
the day is propitious.
28
00:04:41,708 --> 00:04:43,667
Give us your answer.
29
00:04:44,000 --> 00:04:47,792
Whom will you have for Saburo,
30
00:04:47,917 --> 00:04:51,167
my daughter or Lord Ayabe's?
31
00:04:54,625 --> 00:04:56,708
Not an easy choice.
32
00:04:57,083 --> 00:04:58,750
Two daughters
33
00:04:58,958 --> 00:05:00,667
for one son.
34
00:05:01,667 --> 00:05:05,625
A pity Jiro, my second son,
already has a wife.
35
00:05:15,958 --> 00:05:17,375
Kyoami!
36
00:05:17,667 --> 00:05:19,167
Entertain us!
37
00:05:58,167 --> 00:06:00,583
From the far mountain
38
00:06:01,750 --> 00:06:04,667
From the near mountain
39
00:06:05,042 --> 00:06:08,250
Who comes hippety-hopping
40
00:06:08,833 --> 00:06:12,542
Showing off his handsome ears?
41
00:06:20,083 --> 00:06:21,542
A hare!
42
00:06:25,625 --> 00:06:28,458
Only one hare, Kyoami?
43
00:06:28,917 --> 00:06:30,042
Two, I think.
44
00:06:31,458 --> 00:06:35,708
Hopping here,
to be eaten by Father.
45
00:06:36,542 --> 00:06:38,250
Saburo, that's rude!
46
00:06:39,417 --> 00:06:40,667
Hold your tongue!
47
00:07:04,417 --> 00:07:06,750
The Great Lord is tired.
48
00:07:08,333 --> 00:07:11,333
Let us withdraw until he wakes.
49
00:07:29,708 --> 00:07:33,208
This is unlike Father.
He only pretends to sleep.
50
00:07:34,042 --> 00:07:37,500
After Saburo's insult,
how else could he save face?
51
00:07:37,625 --> 00:07:40,208
All he did was hunt.
52
00:09:12,792 --> 00:09:14,792
In the old days,
53
00:09:14,917 --> 00:09:20,333
he'd rout an army
and not be winded.
54
00:09:20,458 --> 00:09:23,083
It's impolite to our guests.
55
00:09:23,750 --> 00:09:25,708
Kyoami, wake him!
56
00:09:25,833 --> 00:09:27,083
Father worries me,
57
00:09:28,875 --> 00:09:31,333
he's barely snoring today.
58
00:09:34,625 --> 00:09:36,708
Father, what is it?
59
00:09:36,833 --> 00:09:37,958
Are you ill?
60
00:09:44,458 --> 00:09:46,250
A dream...
61
00:09:59,083 --> 00:10:00,792
I had a dream.
62
00:10:02,792 --> 00:10:04,958
I was in a strange land.
63
00:10:06,667 --> 00:10:08,583
A vast wilderness.
64
00:10:08,833 --> 00:10:12,792
I went on and on, but met no one.
65
00:10:13,833 --> 00:10:15,917
I called, I shouted,
66
00:10:16,042 --> 00:10:17,792
but no one answered.
67
00:10:20,958 --> 00:10:22,625
I was alone.
68
00:10:24,500 --> 00:10:27,667
Alone in the wide world.
69
00:10:30,167 --> 00:10:31,333
I felt a chill...
70
00:10:49,000 --> 00:10:50,750
Such stupidity!
71
00:10:51,458 --> 00:10:54,667
Taro's voice pulled me back.
72
00:10:55,708 --> 00:10:58,042
I saw my beloved children.
73
00:11:01,292 --> 00:11:02,958
Taro,
74
00:11:04,833 --> 00:11:06,292
Jiro,
75
00:11:08,167 --> 00:11:09,458
Saburo.
76
00:11:11,667 --> 00:11:14,833
Father, I've never seen you
like this.
77
00:11:15,167 --> 00:11:16,250
It's not right.
78
00:11:16,375 --> 00:11:18,625
Quiet, Saburo!
79
00:11:18,750 --> 00:11:21,875
Be thankful we have his affection.
80
00:11:22,125 --> 00:11:23,833
I'm puzzled, too.
81
00:11:23,958 --> 00:11:26,875
I can scarcely believe my ears.
82
00:11:27,458 --> 00:11:30,917
Normally, all he asks
is our obedience.
83
00:11:31,875 --> 00:11:33,750
That's affection enough.
84
00:11:36,667 --> 00:11:38,042
All right.
85
00:11:45,125 --> 00:11:47,208
I've been considering an idea,
86
00:11:47,667 --> 00:11:50,375
and I've reached a decision.
87
00:11:51,375 --> 00:11:53,917
I want to tell it to you.
88
00:11:55,042 --> 00:11:58,542
Now is a good time to do it
89
00:11:58,917 --> 00:12:00,958
while we have with us
90
00:12:01,083 --> 00:12:03,958
Lords Fujimaki and Ayabe.
91
00:12:07,583 --> 00:12:08,958
Bring them!
92
00:12:19,500 --> 00:12:22,125
I, Hidetora Ichimoniji,
93
00:12:25,792 --> 00:12:30,375
was born in that small castle
in the mountains.
94
00:12:32,000 --> 00:12:37,792
At that time, the entire plain
seethed with constant battle.
95
00:12:37,917 --> 00:12:40,042
Many lords vied for power.
96
00:12:42,042 --> 00:12:44,667
At the age of seventeen,
97
00:12:46,708 --> 00:12:49,375
I flew my banner over that castle.
98
00:12:50,792 --> 00:12:53,417
I waged wars for fifty years,
99
00:12:55,375 --> 00:12:58,583
and at last the plain was mine.
100
00:13:01,125 --> 00:13:05,208
I hoisted my colours
over the main castle.
101
00:13:06,375 --> 00:13:08,125
I spent more years
102
00:13:08,250 --> 00:13:12,667
fighting lance to lance
with these two gentlemen.
103
00:13:13,375 --> 00:13:16,208
Now, the moment has come
104
00:13:16,333 --> 00:13:18,875
to stable the steeds of war
105
00:13:19,000 --> 00:13:21,583
and give free rein to peace.
106
00:13:24,583 --> 00:13:27,417
But old Hidetora
107
00:13:27,542 --> 00:13:29,750
is seventy years old.
108
00:13:37,167 --> 00:13:39,917
I hereby cede total authority
109
00:13:41,125 --> 00:13:43,500
over all my dominions
110
00:13:43,750 --> 00:13:45,417
to my eldest son Taro.
111
00:13:47,250 --> 00:13:49,250
My Lord, this is so sudden...
112
00:13:50,417 --> 00:13:52,000
Not at all.
113
00:13:52,125 --> 00:13:55,625
I've thought long and hard.
114
00:13:56,250 --> 00:13:58,167
There comes a time
115
00:14:00,042 --> 00:14:01,958
to step aside,
116
00:14:02,083 --> 00:14:05,958
and pass on the reins
to younger hands.
117
00:14:06,208 --> 00:14:09,458
I say to you: that time is now!
118
00:14:09,583 --> 00:14:11,667
This is my will.
119
00:14:12,500 --> 00:14:16,500
Taro is now head of the Ichimonijis,
120
00:14:17,000 --> 00:14:18,958
lord of these lands.
121
00:14:19,333 --> 00:14:23,375
I will quit the castle keep
122
00:14:23,500 --> 00:14:25,542
and move to the outer tower.
123
00:14:25,667 --> 00:14:28,458
I will retain a 30-man escort
124
00:14:28,583 --> 00:14:32,333
and give the title and insignia
of Great Lord.
125
00:14:33,042 --> 00:14:35,333
But the actual leadership
126
00:14:35,458 --> 00:14:37,917
lies entirely with Taro.
127
00:14:38,125 --> 00:14:41,292
I expect all of you to obey!
128
00:14:47,250 --> 00:14:48,708
I'll obey.
129
00:14:49,708 --> 00:14:52,375
But what about me and Saburo?
130
00:14:52,750 --> 00:14:55,917
What do you intend for us?
131
00:14:57,958 --> 00:15:00,708
I give you, Jiro and Saburo,
132
00:15:00,917 --> 00:15:02,958
the Second and Third castles
133
00:15:03,083 --> 00:15:05,292
with their attendant lands.
134
00:15:05,417 --> 00:15:07,583
You will support Taro
135
00:15:07,708 --> 00:15:10,000
in the First Castle.
136
00:15:11,958 --> 00:15:14,375
I shall be your guest
137
00:15:16,125 --> 00:15:19,208
visiting each castle in turn,
138
00:15:19,833 --> 00:15:22,000
living out my remaining years.
139
00:15:27,083 --> 00:15:30,000
How hard it is to be old!
140
00:15:31,917 --> 00:15:33,417
I would speak.
141
00:15:34,708 --> 00:15:36,583
I respect your wishes
142
00:15:36,708 --> 00:15:39,042
and appreciate your trust,
143
00:15:39,167 --> 00:15:41,292
but I beg you to reconsider.
144
00:15:41,417 --> 00:15:42,792
Why?
145
00:15:43,667 --> 00:15:45,375
Though I am your eldest son,
146
00:15:45,583 --> 00:15:48,042
I could never take your place.
147
00:15:48,167 --> 00:15:50,583
It is too great a task.
148
00:15:51,083 --> 00:15:53,917
I always pray to the God of War.
149
00:15:54,042 --> 00:15:56,208
"Let his life last 100 years,
150
00:15:56,333 --> 00:15:59,375
"even if it means
shaving a bit off mine."
151
00:15:59,833 --> 00:16:01,917
What a pretty speech.
152
00:16:02,250 --> 00:16:04,583
I cannot use such honeyed words.
153
00:16:05,250 --> 00:16:06,750
I'd be embarrassed.
154
00:16:10,167 --> 00:16:11,542
Don't be spiteful!
155
00:16:11,917 --> 00:16:15,917
You mean Taro only flatters me?
156
00:16:18,625 --> 00:16:20,833
Pay no attention to Saburo.
157
00:16:22,792 --> 00:16:26,417
I feel the same as Taro.
158
00:16:26,833 --> 00:16:30,083
We'd like nothing better
than to stay behind your shield.
159
00:16:30,208 --> 00:16:34,208
But it's our turn to shield you
160
00:16:34,333 --> 00:16:37,708
from life's bitter arrow.
161
00:16:39,583 --> 00:16:41,125
Well said, Jiro.
162
00:16:42,792 --> 00:16:44,625
Bring me that quiver!
163
00:16:59,667 --> 00:17:01,500
Break an arrow in two.
164
00:17:07,000 --> 00:17:08,625
Can you do it?
165
00:17:15,250 --> 00:17:16,708
Bundle them
166
00:17:17,958 --> 00:17:19,792
and try again.
167
00:17:35,833 --> 00:17:38,292
A single arrow is easily broken.
168
00:17:38,417 --> 00:17:41,083
Not so three together.
169
00:17:42,250 --> 00:17:46,500
Whenever Taro is in trouble,
170
00:17:46,625 --> 00:17:49,375
if you unite your forces,
171
00:17:49,500 --> 00:17:52,292
the house of Ichimoniji will be safe.
172
00:17:59,292 --> 00:18:01,292
Even in a sheaf,
three arrows can be broken.
173
00:18:09,500 --> 00:18:12,250
More of your pranks.
174
00:18:12,458 --> 00:18:13,750
Stop being foolish.
175
00:18:13,875 --> 00:18:17,958
It's you who are foolish.
Your plan is absurd.
176
00:18:18,417 --> 00:18:21,250
You are either senile or mad.
177
00:18:21,375 --> 00:18:22,667
Silence!
178
00:18:24,917 --> 00:18:27,083
Do not insult your father!
179
00:18:28,917 --> 00:18:31,083
What madness have I spoken?
180
00:18:31,458 --> 00:18:33,958
Wherein lies my senility?
181
00:18:34,083 --> 00:18:35,625
I'll tell you.
182
00:18:35,750 --> 00:18:38,917
What kind of world do we live in?
183
00:18:39,417 --> 00:18:43,000
One barren of loyalty and feeling.
184
00:18:43,292 --> 00:18:45,917
- I'm aware of that.
- So you should be!
185
00:18:46,042 --> 00:18:48,833
You spilled measureless blood.
186
00:18:48,958 --> 00:18:51,167
You showed no mercy, no pity.
187
00:18:52,375 --> 00:18:56,625
We too are children of this age,
weaned on strife and chaos.
188
00:18:57,042 --> 00:19:02,000
We are your sons,
yet you count on our fidelity.
189
00:19:02,125 --> 00:19:05,500
In my eyes, that makes you a fool.
190
00:19:05,625 --> 00:19:07,375
A senile old fool!
191
00:19:18,458 --> 00:19:19,917
So that's it!
192
00:19:21,333 --> 00:19:25,833
You mean one day,
you'll forget I'm your father.
193
00:19:25,958 --> 00:19:27,292
You'll betray me.
194
00:19:27,417 --> 00:19:29,208
More folly!
195
00:19:29,333 --> 00:19:31,375
Does a traitor betray himself?
196
00:19:31,583 --> 00:19:33,875
Then you mean your brothers?
197
00:19:34,000 --> 00:19:37,917
He's jealous of Taro's position.
198
00:19:38,042 --> 00:19:42,083
Is that why you slander me?
199
00:19:42,333 --> 00:19:44,917
Brother or not, watch your step!
200
00:19:45,958 --> 00:19:48,667
Your lesson of the three arrows
was wasted.
201
00:19:48,792 --> 00:19:51,667
The unity of the three sons
is split.
202
00:19:54,958 --> 00:19:58,917
You scorn your father's wishes?
203
00:19:59,042 --> 00:20:02,042
Parents and children
have no place in this world?
204
00:20:02,250 --> 00:20:05,292
Very well, since you'll have it so,
205
00:20:05,417 --> 00:20:08,333
I cut the bonds between us!
206
00:20:08,917 --> 00:20:12,750
You are a stranger to me!
Out of my sight!
207
00:20:13,000 --> 00:20:14,125
You mustn't!
208
00:20:15,208 --> 00:20:16,750
Quiet, Tango.
209
00:20:18,500 --> 00:20:21,000
My mistake was to love him too well.
210
00:20:21,125 --> 00:20:23,375
I spoiled him.
211
00:20:24,125 --> 00:20:28,583
It's my fault, he's arrogant.
212
00:20:29,708 --> 00:20:31,792
But it's too late for regrets.
213
00:20:32,958 --> 00:20:34,708
When flesh is rotten,
214
00:20:35,125 --> 00:20:38,000
even our own cut it away!
215
00:20:38,167 --> 00:20:39,333
Wait, my Lord!
216
00:20:39,458 --> 00:20:41,125
Master Saburo is blunt,
217
00:20:41,417 --> 00:20:44,500
perhaps even disrespectful.
218
00:20:44,667 --> 00:20:48,958
But his words are honest,
and come from the heart.
219
00:20:49,083 --> 00:20:52,167
Consider well: you will find
220
00:20:52,292 --> 00:20:53,625
he is not wrong.
221
00:20:53,750 --> 00:20:54,750
Silence!
222
00:20:55,500 --> 00:20:56,458
I will speak.
223
00:20:57,083 --> 00:20:58,208
Begone!
224
00:20:58,375 --> 00:20:59,833
I will stay.
225
00:21:10,333 --> 00:21:12,000
You disobey me?
226
00:21:12,333 --> 00:21:15,417
My duty to you
is to speak my mind.
227
00:21:15,542 --> 00:21:17,792
Brandish your sword, I won't move.
228
00:21:18,583 --> 00:21:21,875
Revoke that rash decision.
229
00:21:22,000 --> 00:21:23,917
Your insolence matches his!
230
00:21:24,042 --> 00:21:26,583
I will not have it!
231
00:21:26,708 --> 00:21:27,792
I banish you both!
232
00:21:27,917 --> 00:21:29,125
Father!
233
00:21:53,250 --> 00:21:54,792
What misery!
234
00:21:56,625 --> 00:21:59,250
What will you do, now?
235
00:21:59,375 --> 00:22:02,583
I grieve for Father, not myself.
236
00:22:03,250 --> 00:22:06,250
The horror ahead of him...
237
00:22:07,167 --> 00:22:09,667
Tango, you're an idiot.
238
00:22:10,750 --> 00:22:11,833
Why?
239
00:22:11,958 --> 00:22:14,750
For defending me and being banished.
240
00:22:15,250 --> 00:22:17,792
Your place is with Father.
241
00:22:19,500 --> 00:22:21,458
He needs you.
242
00:22:35,750 --> 00:22:38,792
They're following us!
243
00:23:25,917 --> 00:23:27,417
Wait, son-in-law!
244
00:23:28,417 --> 00:23:30,667
Why do you run away?
245
00:23:30,792 --> 00:23:32,000
Son-in-law?
246
00:23:32,125 --> 00:23:33,667
Hear me out!
247
00:23:34,417 --> 00:23:37,958
You're in disgrace,
exiled from your lands.
248
00:23:38,250 --> 00:23:40,875
Lord Ayabe and I
249
00:23:41,000 --> 00:23:43,917
witnessed the whole incident.
250
00:23:45,667 --> 00:23:47,250
You are an outcast,
251
00:23:47,375 --> 00:23:49,750
little more than a beggar.
252
00:23:51,042 --> 00:23:52,458
Forgive my rudeness.
253
00:23:52,583 --> 00:23:54,833
What I am trying to say...
254
00:23:54,958 --> 00:23:56,792
I can't find the words.
255
00:23:56,917 --> 00:23:58,167
The meaning is clear.
256
00:23:58,292 --> 00:24:00,208
No lord chooses a beggar
for his daughter.
257
00:24:00,333 --> 00:24:01,750
Of course not.
258
00:24:03,083 --> 00:24:05,458
No... Now hold on!
259
00:24:05,583 --> 00:24:09,958
Lord Ayabe rejected the marriage.
260
00:24:10,875 --> 00:24:14,750
But on my way home,
261
00:24:14,875 --> 00:24:17,000
I got a thinking
262
00:24:17,208 --> 00:24:21,083
of your extraordinary conduct.
263
00:24:21,875 --> 00:24:23,917
I like the way you spoke up.
264
00:24:24,042 --> 00:24:26,417
You have character and courage.
265
00:24:26,542 --> 00:24:27,917
You'd make a fine son-in-law.
266
00:24:28,042 --> 00:24:30,042
I retraced my steps,
267
00:24:30,792 --> 00:24:32,708
but you had gone.
268
00:24:33,458 --> 00:24:36,208
Does my offer interest you?
269
00:24:37,333 --> 00:24:38,583
How can I know?
270
00:24:38,708 --> 00:24:41,083
Then come stay with me
271
00:24:41,208 --> 00:24:43,333
while you think it's over.
272
00:24:44,708 --> 00:24:46,292
You too, Tango.
273
00:24:47,208 --> 00:24:49,750
You are honest and loyal.
274
00:24:50,208 --> 00:24:53,250
I can use you, will you come?
275
00:24:54,542 --> 00:24:57,625
Thank you for your generosity
276
00:24:58,750 --> 00:25:00,625
but I cannot accept.
277
00:25:03,417 --> 00:25:05,833
Whatever disguise I must adopt,
278
00:25:05,958 --> 00:25:08,583
I shan't abandon the Great Lord.
279
00:25:42,250 --> 00:25:43,292
What's going on?
280
00:25:43,542 --> 00:25:46,625
Hidetora's concubines
are moving from the castle.
281
00:25:46,750 --> 00:25:49,083
They block my lady's retinue.
282
00:25:49,667 --> 00:25:50,875
Scandalous!
283
00:25:52,000 --> 00:25:54,667
I am now the mistress here!
284
00:25:54,792 --> 00:25:57,042
They must make way!
285
00:26:30,958 --> 00:26:34,875
My women kneeling to Taro's wife?
286
00:26:41,208 --> 00:26:42,375
Intolerable!
287
00:26:43,583 --> 00:26:45,042
Why do you say that?
288
00:26:45,792 --> 00:26:48,625
You gave him the castle keep.
289
00:26:49,667 --> 00:26:51,458
It's only natural.
290
00:26:56,667 --> 00:27:00,417
Gives away his house
Gives away his land
291
00:27:00,542 --> 00:27:03,125
His bounty earns him a new title
292
00:27:04,375 --> 00:27:06,000
Lord of the rice fields
293
00:27:06,208 --> 00:27:08,208
A scarecrow!
294
00:27:11,417 --> 00:27:13,667
Call me a fool?
295
00:27:13,792 --> 00:27:16,625
No, the fool is me
296
00:27:17,000 --> 00:27:20,833
for serving as butt
to your laughing-stock.
297
00:27:20,958 --> 00:27:24,625
But you're another
for losing your keep.
298
00:27:42,958 --> 00:27:44,750
You know, Kaede,
299
00:27:47,333 --> 00:27:49,917
the view is more pleasant
300
00:27:50,458 --> 00:27:53,125
now that it is mine.
301
00:27:55,292 --> 00:27:56,958
As I recall,
302
00:27:57,667 --> 00:28:01,083
a banner used to hang there.
303
00:28:01,583 --> 00:28:04,750
Yes. Father's banner.
304
00:28:04,875 --> 00:28:07,417
Also his helmet and armour.
305
00:28:07,542 --> 00:28:08,667
Where are they?
306
00:28:08,875 --> 00:28:11,292
I gave them to Father's men.
307
00:28:13,000 --> 00:28:14,875
The armour doesn't matter.
308
00:28:15,750 --> 00:28:17,208
But the banner...
309
00:28:19,292 --> 00:28:20,667
My Lord,
310
00:28:21,000 --> 00:28:25,208
it belongs with the head
of the house of Ichimoniji.
311
00:28:26,417 --> 00:28:30,667
But Father is keeping
his title and insignia.
312
00:28:30,792 --> 00:28:33,708
Without them, you are a shadow.
313
00:28:36,708 --> 00:28:38,083
What do you mean?
314
00:28:38,208 --> 00:28:40,750
He made it clear
315
00:28:40,875 --> 00:28:43,458
that I am now in command.
316
00:28:45,042 --> 00:28:46,792
In that case,
317
00:28:46,917 --> 00:28:49,875
behave as if you are.
318
00:29:12,625 --> 00:29:15,042
You want the banner?
319
00:29:15,875 --> 00:29:18,833
Ridiculous!
You take back what you give.
320
00:29:19,875 --> 00:29:21,542
It is Lord Taro's order!
321
00:29:27,542 --> 00:29:30,958
See the lord,
a gourd in the wind
322
00:29:32,417 --> 00:29:34,583
Swinging this way...
323
00:29:35,042 --> 00:29:37,625
Swinging that way...
324
00:29:37,750 --> 00:29:40,583
Spinning as the breeze blows
325
00:29:41,208 --> 00:29:42,250
So high up...
326
00:29:42,375 --> 00:29:45,542
Dangling hollow from the tower
327
00:29:46,417 --> 00:29:47,792
Isn't it fun?
328
00:29:53,083 --> 00:29:56,417
Villain! I'll teach you!
329
00:30:26,417 --> 00:30:29,625
See the lord,
a gourd in the wind
330
00:30:31,750 --> 00:30:33,875
Swinging this way...
331
00:30:34,917 --> 00:30:37,208
Swinging that way...
332
00:30:38,042 --> 00:30:41,000
Spinning as the breeze blows
333
00:30:41,292 --> 00:30:42,542
So high up...
334
00:30:42,667 --> 00:30:46,292
Dangling hollow from the tower
335
00:30:46,958 --> 00:30:50,000
What fun, what fun!
336
00:30:53,542 --> 00:30:55,125
It's Ogura.
337
00:31:03,208 --> 00:31:04,625
I have a message.
338
00:31:04,750 --> 00:31:07,667
Lord Taro is holding
a family gathering
339
00:31:07,792 --> 00:31:10,958
to celebrate the transfer of power.
340
00:31:11,083 --> 00:31:13,792
He invites his honoured father.
341
00:31:15,208 --> 00:31:17,000
You too, Lord lkoma.
342
00:31:58,833 --> 00:32:02,250
Your "family gatheringā is only us?
343
00:32:05,000 --> 00:32:07,000
Please, father-in-law,
344
00:32:07,125 --> 00:32:09,417
won't you sit down?
345
00:32:12,292 --> 00:32:14,917
I am to sit below you?
346
00:32:15,667 --> 00:32:17,583
Who am I?
347
00:32:18,375 --> 00:32:21,083
The honourable father
of my husband.
348
00:32:21,792 --> 00:32:23,292
Is that all?
349
00:32:23,875 --> 00:32:27,375
And the Great Lord,
is he dead?
350
00:32:27,500 --> 00:32:28,708
Don't joke.
351
00:32:28,833 --> 00:32:30,417
I am not joking!
352
00:32:38,875 --> 00:32:43,042
I retain my title and my status.
353
00:32:43,250 --> 00:32:44,500
Have you forgotten?
354
00:32:44,750 --> 00:32:46,958
No, of course not.
355
00:32:47,208 --> 00:32:48,875
It's you who forget.
356
00:32:49,000 --> 00:32:53,167
You gave full authority to me.
357
00:32:54,125 --> 00:32:55,542
What do you want?
358
00:32:55,667 --> 00:32:58,458
I gave you this castle...
359
00:32:58,583 --> 00:33:01,542
I moved out, reduced my escort...
360
00:33:01,667 --> 00:33:06,125
They may be few in number,
but they're boisterous enough.
361
00:33:07,375 --> 00:33:09,833
What is that song?
362
00:33:20,917 --> 00:33:22,500
With such goings-on,
363
00:33:22,625 --> 00:33:25,208
how can I make myself obeyed?
364
00:33:25,333 --> 00:33:29,083
They are warriors,
unschooled in manners.
365
00:33:29,875 --> 00:33:31,708
They like comic songs.
366
00:33:31,833 --> 00:33:34,292
Comic songs can go too far!
367
00:33:34,417 --> 00:33:37,042
That song makes fun of me!
368
00:33:37,167 --> 00:33:40,167
My guard was defending my honour.
369
00:33:40,500 --> 00:33:44,208
Yet, you went ahead and killed him.
370
00:33:44,333 --> 00:33:46,625
I cannot allow that.
371
00:33:49,208 --> 00:33:51,792
This once, I'll overlook it.
372
00:33:52,167 --> 00:33:55,125
But I must have your promise
373
00:33:55,250 --> 00:33:57,750
that it won't happen again.
374
00:34:06,500 --> 00:34:08,333
You will sign this
375
00:34:09,500 --> 00:34:11,625
and seal it with your blood.
376
00:34:23,458 --> 00:34:25,125
"Pledge"?
377
00:34:25,958 --> 00:34:27,750
This is nonsense!
378
00:34:28,833 --> 00:34:30,208
Read it.
379
00:34:37,042 --> 00:34:38,583
"Pledge:
380
00:34:39,083 --> 00:34:40,625
"Firstly,
381
00:34:40,750 --> 00:34:44,542
"I cede to Taro Takatora
the domains of Ichimoniji.
382
00:34:44,667 --> 00:34:45,625
"Secondly,
383
00:34:46,250 --> 00:34:50,875
"I make him sole ruler
of the house of Ichimoniji.
384
00:34:51,542 --> 00:34:53,042
"Thirdly,
385
00:34:53,167 --> 00:34:55,792
"though I am Taro's father,
386
00:34:56,000 --> 00:35:00,417
"I shall submit to his authority
and act accordingly.
387
00:35:01,458 --> 00:35:04,542
"I swear by all the deities.
388
00:35:04,667 --> 00:35:07,292
"May they punish me if I disobey."
389
00:35:07,750 --> 00:35:10,917
I'm to seal it with my blood?
This silly thing?
390
00:35:14,625 --> 00:35:17,208
Everything it contains
391
00:35:17,333 --> 00:35:20,042
was proclaimed by you yourself
392
00:35:20,167 --> 00:35:22,292
before witnesses.
393
00:35:25,208 --> 00:35:28,208
What does it change
if you sign it?
394
00:36:14,875 --> 00:36:16,708
Are you a son?
395
00:36:17,125 --> 00:36:18,208
What do you mean?
396
00:36:18,333 --> 00:36:20,875
Is this a son's attitude?
397
00:36:22,875 --> 00:36:25,208
The hen pecks the cock
398
00:36:26,417 --> 00:36:28,792
and makes him a crow.
399
00:36:31,750 --> 00:36:33,583
I will not stay here.
400
00:36:36,167 --> 00:36:37,875
Fortunately,
401
00:36:39,042 --> 00:36:40,792
I have another son.
402
00:36:46,708 --> 00:36:49,167
Thank you, you did well.
403
00:37:27,375 --> 00:37:30,292
I was born and raised
in this castle.
404
00:37:32,708 --> 00:37:34,917
It belongs to my father.
405
00:37:35,625 --> 00:37:38,333
I left it to marry you.
406
00:37:41,333 --> 00:37:45,125
My father and brothers,
after the marriage,
407
00:37:45,250 --> 00:37:47,000
relaxed their vigilance.
408
00:37:48,792 --> 00:37:52,042
Hidetora murdered them.
409
00:37:58,167 --> 00:38:02,208
Now I am back in my family castle.
410
00:38:05,292 --> 00:38:08,667
How I have longed for this day.
411
00:38:28,500 --> 00:38:30,042
Right there,
412
00:38:30,708 --> 00:38:33,125
my mother took her own life.
413
00:39:07,542 --> 00:39:09,458
Father is on his way.
414
00:39:11,917 --> 00:39:14,583
My brother sent him packing.
415
00:39:15,333 --> 00:39:17,500
He says Father grows eccentric...
416
00:39:17,625 --> 00:39:21,708
It would be unwise
to let him stay here.
417
00:39:22,083 --> 00:39:23,958
Father's counsellor, lkoma,
418
00:39:24,083 --> 00:39:27,000
is privy to my brother's plans.
419
00:39:44,000 --> 00:39:47,750
This severity is unlike Lord Taro.
420
00:39:49,708 --> 00:39:51,167
And you, my Lord,
421
00:39:51,292 --> 00:39:53,792
why do you do nothing?
422
00:39:53,917 --> 00:39:55,333
He's right.
423
00:39:55,458 --> 00:39:59,375
You should succeed the Great Lord.
424
00:39:59,708 --> 00:40:02,958
Lord Taro is a weakling.
425
00:40:04,750 --> 00:40:07,375
The stake is large: gamble for it.
426
00:40:10,125 --> 00:40:14,250
Then you are willing
to gamble with me?
427
00:40:15,083 --> 00:40:16,250
Absolutely.
428
00:40:16,375 --> 00:40:19,458
Dogs turn on a master
who gives up the chase.
429
00:40:19,583 --> 00:40:22,125
Sound the horn
or become the quarry.
430
00:40:23,083 --> 00:40:24,750
How the dogs howl!
431
00:40:28,833 --> 00:40:31,417
I must say, I find it unfair.
432
00:40:32,375 --> 00:40:35,250
Born twelve months after Taro,
433
00:40:35,375 --> 00:40:39,083
so all my life
I must grovel at his feet.
434
00:40:39,833 --> 00:40:41,333
Crack these bonds!
435
00:40:41,625 --> 00:40:43,625
Good for you, my Lord!
436
00:40:43,917 --> 00:40:46,000
Don't lick your chops yet.
437
00:40:50,125 --> 00:40:52,042
Taro is easy pickings.
438
00:40:52,417 --> 00:40:55,917
His wife, Lady Kaede,
is another story.
439
00:40:56,875 --> 00:40:58,292
Quite true.
440
00:40:59,583 --> 00:41:02,583
She'd be a perfect match for you.
441
00:41:03,042 --> 00:41:04,417
Why not steal her?
442
00:41:04,792 --> 00:41:06,958
Don't be impertinent!
443
00:41:08,625 --> 00:41:11,333
First of all, there's Father.
444
00:41:11,833 --> 00:41:14,875
He still has thirty warriors.
445
00:41:15,625 --> 00:41:18,083
Each one is worth a thousand.
446
00:41:19,333 --> 00:41:22,875
He'll soon be here
and so will they.
447
00:41:24,833 --> 00:41:25,708
Any ideas?
448
00:41:32,417 --> 00:41:34,167
Open the gates!
449
00:41:35,167 --> 00:41:36,583
Hidetora is here!
450
00:42:11,542 --> 00:42:13,792
I will seek out SuƩ first.
451
00:42:14,292 --> 00:42:17,375
Tell Jiro I want to see him.
452
00:42:43,833 --> 00:42:45,333
SueƩ!
453
00:43:02,292 --> 00:43:05,375
Praise be
454
00:43:05,500 --> 00:43:09,667
to the Eternal Western Paradise
455
00:43:10,583 --> 00:43:14,875
Praise be to the Eternal Buddha
in 36 trillion manifestations
456
00:43:15,000 --> 00:43:21,667
Praise be to Amida Buddha
457
00:43:31,000 --> 00:43:32,667
I knew you'd be here.
458
00:43:32,792 --> 00:43:34,083
Father-in-law!
459
00:43:36,375 --> 00:43:38,333
Never mind the ceremony.
460
00:43:39,375 --> 00:43:41,375
It's been a long time.
461
00:43:42,958 --> 00:43:44,458
Let me look at you.
462
00:43:48,250 --> 00:43:50,708
Still the same sad face.
463
00:43:51,708 --> 00:43:54,875
When I see you,
it breaks my heart.
464
00:44:06,458 --> 00:44:08,708
It's worse when you smile.
465
00:44:11,958 --> 00:44:14,375
I burned down your castle,
466
00:44:14,500 --> 00:44:17,083
you father and mother perished.
467
00:44:19,375 --> 00:44:21,917
And you look at me like that!
468
00:44:23,833 --> 00:44:26,042
Look upon me with hatred.
469
00:44:26,167 --> 00:44:29,250
It would be easier to bear.
470
00:44:31,333 --> 00:44:34,208
Go on, hate me!
471
00:44:42,292 --> 00:44:44,208
I don't hate you.
472
00:44:47,000 --> 00:44:50,208
All is decided
in our previous lives.
473
00:44:51,292 --> 00:44:53,833
The Buddha embraces all things.
474
00:44:54,250 --> 00:44:55,917
Buddha again!
475
00:44:56,667 --> 00:44:58,375
He is gone from the evil world.
476
00:44:58,583 --> 00:45:00,750
His guardians are in exile,
477
00:45:00,875 --> 00:45:03,375
routed by the fury of Ashur.
478
00:45:04,000 --> 00:45:06,667
We can't rely on Buddha's mercy.
479
00:45:07,917 --> 00:45:09,958
There you are, Jiro.
480
00:45:10,583 --> 00:45:13,375
I've come to be your guest.
481
00:45:18,042 --> 00:45:20,333
I'm disappointed in Taro.
482
00:45:20,458 --> 00:45:21,542
I already know.
483
00:45:21,667 --> 00:45:25,208
It's all in my brother's letter.
484
00:45:26,542 --> 00:45:28,708
Taro wrote to you?
485
00:45:30,250 --> 00:45:32,542
He says your guards
486
00:45:32,667 --> 00:45:35,375
were unruly and vulgar.
487
00:45:35,583 --> 00:45:38,833
I am to receive you with courtesy.
488
00:45:38,958 --> 00:45:44,292
But I cannot let your warriors
inside the castle walls.
489
00:45:44,417 --> 00:45:45,833
What's this?
490
00:45:47,375 --> 00:45:49,542
I'm to come alone,
491
00:45:49,667 --> 00:45:52,375
leaving my men to rot outside?
492
00:45:53,167 --> 00:45:55,750
My brother is the head of the clan.
493
00:45:55,875 --> 00:45:59,708
I have no choice but to obey him.
494
00:46:01,042 --> 00:46:03,583
If you dislike his conditions,
495
00:46:03,708 --> 00:46:06,667
then it might be best
496
00:46:06,792 --> 00:46:10,458
to go back and apologize.
497
00:46:12,833 --> 00:46:14,792
Apologize to Taro?
498
00:46:15,458 --> 00:46:17,542
Go back?
499
00:46:50,375 --> 00:46:51,792
Stop!
500
00:46:58,208 --> 00:46:59,708
Lord Kurogane!
501
00:46:59,833 --> 00:47:00,958
Lord Shirane!
502
00:47:01,708 --> 00:47:03,667
What does this mean?
503
00:47:06,500 --> 00:47:09,125
Lord Ikoma!
504
00:47:10,500 --> 00:47:12,625
An order from Hidetora.
505
00:47:12,958 --> 00:47:14,500
"We arrived suddenly,
506
00:47:15,375 --> 00:47:17,500
"the castle is unprepared.
507
00:47:17,625 --> 00:47:21,708
"Withdraw and wait outside."
508
00:47:37,458 --> 00:47:41,333
Enough is enough, I understand.
509
00:47:46,500 --> 00:47:48,000
You too,
510
00:47:49,875 --> 00:47:51,875
you're just like Taro.
511
00:47:54,875 --> 00:47:56,917
You want to be rid of me.
512
00:47:57,042 --> 00:47:59,375
I'm too much trouble.
513
00:47:59,625 --> 00:48:01,333
That's not true.
514
00:48:01,625 --> 00:48:05,083
If you were alone,
I'd welcome you gladly.
515
00:48:05,208 --> 00:48:08,708
The Great Lord goes nowhere alone.
516
00:48:12,542 --> 00:48:14,917
You renounced your power.
517
00:48:15,208 --> 00:48:18,583
You have no need of an escort.
518
00:48:20,167 --> 00:48:23,042
Only the birds and the beasts
519
00:48:24,125 --> 00:48:26,458
live in solitude.
520
00:48:29,875 --> 00:48:32,208
I've heard enough excuses.
521
00:48:35,042 --> 00:48:36,792
Open the gates!
522
00:48:42,500 --> 00:48:44,042
You needn't worry.
523
00:48:44,875 --> 00:48:49,167
It's not for my men to enter,
524
00:48:49,292 --> 00:48:51,500
but for me to leave!
525
00:48:53,375 --> 00:48:55,167
Open the gates!
526
00:49:16,792 --> 00:49:18,542
Now close them!
527
00:49:22,708 --> 00:49:25,042
I will not see you again.
528
00:49:25,250 --> 00:49:26,875
Ever!
529
00:50:04,583 --> 00:50:07,000
The villages are deserted.
530
00:50:07,125 --> 00:50:10,833
Not a grain of rice anywhere.
531
00:50:10,958 --> 00:50:15,125
The peasants took everything
and fled to the mountains.
532
00:50:55,500 --> 00:50:56,917
My Lord!
533
00:50:58,792 --> 00:51:01,625
We must go to the Third Castle.
534
00:51:02,167 --> 00:51:03,750
It was your first victory.
535
00:51:03,875 --> 00:51:07,208
Go back where you started...
536
00:51:07,333 --> 00:51:08,875
No, lkoma!
537
00:51:09,167 --> 00:51:10,792
If I could do that,
538
00:51:12,125 --> 00:51:15,042
would I roam the plain hungry?
539
00:51:16,708 --> 00:51:18,500
Use your head!
540
00:51:19,583 --> 00:51:23,250
What kind of welcome would I get,
541
00:51:24,125 --> 00:51:27,333
I, who banished
the lord of the castle?
542
00:52:09,375 --> 00:52:11,708
By order of Lord Taro Takatora,
543
00:52:11,833 --> 00:52:14,792
head of the Ichimoniji clan,
544
00:52:14,917 --> 00:52:18,875
I take possession of this castle.
545
00:52:20,583 --> 00:52:22,250
Open the gates!
546
00:52:39,625 --> 00:52:41,708
Without our master, Saburo,
547
00:52:41,917 --> 00:52:44,167
the castle is nothing to us.
548
00:52:44,292 --> 00:52:46,375
We leave it to you.
549
00:52:46,583 --> 00:52:50,333
We will follow him and die for him.
550
00:52:51,000 --> 00:52:54,708
We hear he is with us,
Lord Fujimaki.
551
00:52:56,125 --> 00:52:58,292
We go to join him.
552
00:53:53,458 --> 00:53:54,958
It's Tango!
553
00:53:58,292 --> 00:54:00,958
I have rice, bean curd, plums...
554
00:54:08,667 --> 00:54:10,083
I followed you
555
00:54:10,792 --> 00:54:13,000
and saw how you suffered.
556
00:54:13,125 --> 00:54:18,292
Though banished,
I am still your loyal vassal.
557
00:54:33,917 --> 00:54:35,167
Is it really Tango?
558
00:54:38,417 --> 00:54:39,917
Hold on!
559
00:54:40,250 --> 00:54:42,750
Don't take charity from peasants.
560
00:54:43,667 --> 00:54:46,667
A samurai will starve
rather than beg.
561
00:54:53,875 --> 00:54:56,125
The peasants are presumptuous.
562
00:54:56,333 --> 00:54:59,333
Burn their villages!
563
00:55:02,125 --> 00:55:03,625
Wait, my Lord!
564
00:55:03,750 --> 00:55:06,167
Don't blame the peasants.
565
00:55:06,708 --> 00:55:10,250
Rather than disobey Taro's decree,
they fled.
566
00:55:14,792 --> 00:55:16,625
What decree?
567
00:55:17,167 --> 00:55:19,417
That you are banished.
568
00:55:19,542 --> 00:55:22,083
Anyone who helps you...
569
00:55:23,667 --> 00:55:25,042
will die.
570
00:56:06,083 --> 00:56:08,125
Now I understand.
571
00:56:09,375 --> 00:56:11,750
You tried to warn me of this.
572
00:56:18,167 --> 00:56:20,083
Laugh, Tango.
573
00:56:22,208 --> 00:56:24,458
Wretched Hidetora
574
00:56:27,583 --> 00:56:30,042
rejected by his children,
575
00:56:30,625 --> 00:56:33,042
driven from his castles,
576
00:56:34,375 --> 00:56:36,167
with no place to go.
577
00:56:36,292 --> 00:56:39,875
You have a place to go, my Lord.
578
00:56:40,000 --> 00:56:41,792
Master Saburo
579
00:56:41,917 --> 00:56:45,500
has found refuge with Lord Fujimaki.
580
00:56:45,833 --> 00:56:47,583
Go to him.
581
00:56:49,000 --> 00:56:51,125
No, I can't.
582
00:56:53,792 --> 00:56:58,083
How could I ever face him?
583
00:56:58,500 --> 00:57:00,958
Listen to me!
584
00:57:02,333 --> 00:57:05,917
All Saburo wants
is your welfare.
585
00:57:06,958 --> 00:57:09,583
If I'm disguised like this,
586
00:57:09,708 --> 00:57:12,333
if I followed you so far,
587
00:57:12,458 --> 00:57:15,250
it's all thanks to him.
588
00:57:15,667 --> 00:57:18,792
He sent me to protect you.
589
00:57:51,500 --> 00:57:52,750
I have news.
590
00:57:52,875 --> 00:57:56,083
Saburo's men gave up the castle.
591
00:57:56,208 --> 00:57:59,083
They went to join Lord Fujimaki.
592
00:58:02,292 --> 00:58:05,333
Now Fujimaki's plot is clear.
593
00:58:06,125 --> 00:58:08,542
First, he takes Saburo,
594
00:58:08,917 --> 00:58:10,875
then Saburo's warriors,
595
00:58:11,000 --> 00:58:13,083
then the lordship himself.
596
00:58:13,208 --> 00:58:16,542
The Ichimonijis battle each other.
597
00:58:17,208 --> 00:58:19,750
And he walks off with your land.
598
00:58:19,875 --> 00:58:21,208
That's a lie!
599
00:58:21,333 --> 00:58:23,417
He's not that kind of man!
600
00:58:23,542 --> 00:58:26,750
We must go to the Third Castle!
601
00:58:29,625 --> 00:58:33,208
But Taro's general has taken it!
602
00:58:33,875 --> 00:58:36,083
Ogura? He won't touch us.
603
00:58:37,833 --> 00:58:39,625
What do I smell?
604
00:58:39,875 --> 00:58:41,875
A very fishy stink!
605
00:58:43,542 --> 00:58:46,292
Ogura has only a few men.
606
00:58:46,833 --> 00:58:49,333
We can beat them easily.
607
00:58:50,083 --> 00:58:51,458
My horse!
608
00:58:53,458 --> 00:58:55,208
That's it, hurry!
609
00:58:55,333 --> 00:58:58,958
"Hell is ever at hand,
which you cannot say of Heaven."
610
00:59:00,750 --> 00:59:03,083
Stay behind if you're afraid!
611
00:59:18,542 --> 00:59:20,125
And yet,
612
00:59:22,125 --> 00:59:25,417
all we did was tell the truth.
613
01:01:26,042 --> 01:01:27,458
The enemy...
614
01:01:27,583 --> 01:01:30,875
I know!
Call lkoma and Ogura!
615
01:01:31,083 --> 01:01:33,500
It's a trap; they tricked us!
616
01:01:33,625 --> 01:01:37,750
We're surrounded, overwhelmed!
617
01:01:38,833 --> 01:01:40,750
We truly are in Hell!
618
01:08:04,417 --> 01:08:06,167
Lord Taro is slain.
619
01:08:06,875 --> 01:08:07,958
What?
620
01:08:08,083 --> 01:08:09,625
So be it!
621
01:08:10,083 --> 01:08:12,125
A stray shot from the tower.
622
01:08:24,625 --> 01:08:26,417
The fortunes of war.
623
01:08:27,083 --> 01:08:29,625
The fates are kinder to you.
624
01:08:34,792 --> 01:08:36,208
And Father?
625
01:08:37,083 --> 01:08:39,125
He'll commit seppuku.
626
01:09:57,750 --> 01:09:59,083
We are lost!
627
01:09:59,208 --> 01:10:00,583
Prepare yourself.
628
01:10:01,625 --> 01:10:03,000
Farewell, my Lord!
629
01:11:26,708 --> 01:11:28,083
Go back!
630
01:14:32,625 --> 01:14:34,083
Lord Jiro!
631
01:14:35,125 --> 01:14:37,625
The die is cast; do not falter.
632
01:14:37,875 --> 01:14:40,250
You chose this path, follow it.
633
01:14:41,125 --> 01:14:44,125
It leads to absolute rulership.
634
01:14:44,250 --> 01:14:47,042
You can no longer turn back.
635
01:16:40,458 --> 01:16:42,125
Is he mad?
636
01:16:43,125 --> 01:16:44,458
And better off for it.
637
01:16:44,667 --> 01:16:46,292
What do you mean?
638
01:16:46,708 --> 01:16:49,958
Please, my Lord,
come to your wits!
639
01:16:50,083 --> 01:16:53,542
In a mad world,
only the mad are sane.
640
01:17:09,542 --> 01:17:11,375
What do you see?
641
01:17:13,042 --> 01:17:14,667
Forgive me!
642
01:17:17,708 --> 01:17:19,250
Oh excellent!
643
01:17:19,375 --> 01:17:22,667
The failed mind
sees the heart's failings.
644
01:17:25,917 --> 01:17:28,625
The wonder of it!
645
01:17:29,375 --> 01:17:32,917
I see on this withered plain
646
01:17:33,333 --> 01:17:36,458
All those I destroyed
647
01:17:37,333 --> 01:17:39,917
A phantom army
648
01:17:42,208 --> 01:17:46,958
One by one, they come floating
649
01:17:47,750 --> 01:17:50,083
Rising before me
650
01:18:07,250 --> 01:18:08,792
Who's there?
651
01:18:09,125 --> 01:18:12,542
Travellers stranded by the storm.
652
01:18:13,000 --> 01:18:14,917
Let us stay the night.
653
01:18:17,125 --> 01:18:20,500
My house is too poor for visitors.
654
01:18:20,625 --> 01:18:22,625
We ask nothing special.
655
01:18:24,458 --> 01:18:28,042
I'm sorry, I must be alone.
656
01:18:28,708 --> 01:18:31,458
Why? Are you diseased?
657
01:18:32,917 --> 01:18:33,875
No.
658
01:18:34,000 --> 01:18:35,875
Then let us in.
659
01:18:36,583 --> 01:18:38,292
I cannot.
660
01:18:39,917 --> 01:18:43,083
The one who seeks shelter
661
01:18:43,208 --> 01:18:45,542
is the Great Lord himself.
662
01:18:51,667 --> 01:18:53,250
We're coming in.
663
01:19:16,125 --> 01:19:19,375
Our Lord was taken ill.
He is wet through.
664
01:19:22,625 --> 01:19:26,083
Bring something to cover him.
665
01:19:58,000 --> 01:19:59,417
I'm cold...
666
01:20:09,208 --> 01:20:10,750
Tango...
667
01:20:11,417 --> 01:20:14,208
He is himself again.
668
01:20:16,667 --> 01:20:18,042
More's the pity.
669
01:20:18,542 --> 01:20:20,333
He is better off mad.
670
01:20:26,333 --> 01:20:27,958
Listen to me.
671
01:20:30,250 --> 01:20:31,958
I, Hidetora,
672
01:20:33,792 --> 01:20:36,333
was attacked by my own sons.
673
01:20:36,458 --> 01:20:38,667
I was betrayed by my vassal.
674
01:20:42,375 --> 01:20:44,667
That's not the worst.
675
01:20:47,917 --> 01:20:50,000
Because of me,
676
01:20:53,125 --> 01:20:57,458
my loyal men
died a useless death.
677
01:20:59,375 --> 01:21:01,542
As fate would have it,
678
01:21:03,375 --> 01:21:05,083
only I survived,
679
01:21:05,917 --> 01:21:08,083
I, who should have died.
680
01:21:20,750 --> 01:21:22,667
You there! Woman!
681
01:21:25,792 --> 01:21:28,542
I am not a woman.
682
01:21:29,792 --> 01:21:33,042
It's so dark, bring the light.
683
01:21:33,542 --> 01:21:35,458
I have no light.
684
01:21:36,458 --> 01:21:38,958
I have no need of one.
685
01:21:40,958 --> 01:21:43,000
Are your eyes so poor?
686
01:22:13,125 --> 01:22:15,708
Are you Lady SuƩ's brother,
687
01:22:16,083 --> 01:22:18,250
young Lord Tsurumaru?
688
01:22:24,625 --> 01:22:26,292
Tsurumaru?
689
01:22:31,625 --> 01:22:34,083
It's been a long time,
690
01:22:35,625 --> 01:22:37,375
Lord Hidetora.
691
01:22:40,417 --> 01:22:42,792
You remember me?
692
01:22:44,125 --> 01:22:46,125
How could I forget you?
693
01:22:48,417 --> 01:22:50,250
I was only a boy.
694
01:22:50,667 --> 01:22:53,417
But, could I forget the man
695
01:22:53,542 --> 01:22:55,750
who burned down our castle?
696
01:22:55,875 --> 01:22:58,375
Who, in exchange for my life,
697
01:22:59,958 --> 01:23:02,375
gouged out my eyes?
698
01:23:05,417 --> 01:23:07,792
I try to be like my sister.
699
01:23:08,417 --> 01:23:10,458
To pray Buddha,
700
01:23:10,583 --> 01:23:13,792
and rid myself of hatred.
701
01:23:17,042 --> 01:23:19,708
But not one day I do forget!
702
01:23:21,750 --> 01:23:25,042
Not one night do I sleep in peace!
703
01:23:35,042 --> 01:23:39,500
I regret I cannot welcome you
704
01:23:39,625 --> 01:23:41,958
as befits the Great Lord.
705
01:23:43,042 --> 01:23:47,417
Luckily...
my sister gave me a flute.
706
01:23:53,250 --> 01:23:55,417
I will play for you.
707
01:23:56,333 --> 01:23:58,458
Lacking everything else,
708
01:23:58,667 --> 01:24:02,417
I give you hospitality of the heart.
709
01:24:05,542 --> 01:24:07,792
It is the only pleasure
710
01:24:09,333 --> 01:24:11,083
left to me.
711
01:25:41,000 --> 01:25:42,208
Sister-in-law,
712
01:25:42,375 --> 01:25:44,458
here is my brother's hair.
713
01:25:54,125 --> 01:25:57,625
He died in the battle.
714
01:25:57,750 --> 01:26:00,208
Unfortunately, it falls on me
715
01:26:01,000 --> 01:26:03,083
to bring this unhappy news.
716
01:26:06,125 --> 01:26:07,458
Ogura...
717
01:26:09,292 --> 01:26:11,792
Where is my husband's body?
718
01:26:13,125 --> 01:26:14,875
In this heat,
719
01:26:15,375 --> 01:26:19,000
it was too unsightly
to be displayed.
720
01:26:19,917 --> 01:26:22,583
We burned it where it lay.
721
01:26:22,708 --> 01:26:25,667
We held funeral rites
at a temple.
722
01:26:25,792 --> 01:26:27,125
Ogura...
723
01:26:27,875 --> 01:26:30,583
Where are his armour and helmet?
724
01:26:30,708 --> 01:26:32,375
You're mocking me.
725
01:26:33,083 --> 01:26:35,792
I'm wearing them.
726
01:26:35,917 --> 01:26:38,125
Surely you recognise them.
727
01:26:41,125 --> 01:26:43,250
Of course.
728
01:26:45,208 --> 01:26:46,917
But I didn't dream
729
01:26:47,667 --> 01:26:52,458
you would wear them
so soon after his death.
730
01:26:54,125 --> 01:26:56,125
So I chose not to see them.
731
01:26:56,750 --> 01:26:59,250
You surprise me.
732
01:27:00,375 --> 01:27:03,583
I had thought
733
01:27:03,708 --> 01:27:08,125
my brother would be pleased
to see me in his armour.
734
01:27:09,625 --> 01:27:11,458
It was stupid of me.
735
01:27:12,542 --> 01:27:13,917
Forgive me.
736
01:27:18,125 --> 01:27:20,417
Help me take it off!
737
01:27:24,667 --> 01:27:26,000
Sister-in-law,
738
01:27:26,125 --> 01:27:28,333
I am about to be naked.
739
01:28:04,125 --> 01:28:07,708
Lords lkoma and Ogura,
you have worked well
740
01:28:07,833 --> 01:28:09,750
to further our interests.
741
01:28:11,792 --> 01:28:13,250
We appreciate it.
742
01:28:13,375 --> 01:28:16,625
These gifts are a token of thanks.
743
01:28:25,458 --> 01:28:27,833
They're also a parting gift.
744
01:28:27,958 --> 01:28:29,000
Farewell.
745
01:28:31,417 --> 01:28:33,792
Lord Jiro feels it unwise
746
01:28:33,917 --> 01:28:37,458
to keep you in his service.
747
01:28:37,667 --> 01:28:41,000
Men who betray one master
may betray another.
748
01:28:41,917 --> 01:28:44,125
A reasonable point of view.
749
01:28:44,250 --> 01:28:47,125
Naturally you are disappointed,
750
01:28:47,250 --> 01:28:48,958
but bear no grudges.
751
01:28:49,500 --> 01:28:51,792
Is that clear?
752
01:28:52,000 --> 01:28:53,458
Good!
753
01:29:05,042 --> 01:29:07,083
The Lady Kaede is here.
754
01:29:11,708 --> 01:29:12,750
Send her in.
755
01:30:17,125 --> 01:30:21,250
My apologies for my harsh words.
756
01:30:22,042 --> 01:30:24,125
I am ashamed.
757
01:30:25,042 --> 01:30:27,458
The incident is forgotten.
758
01:30:32,875 --> 01:30:37,250
They say your father has gone mad.
759
01:30:42,375 --> 01:30:44,333
That should please you.
760
01:30:45,625 --> 01:30:48,125
What do you mean by that?
761
01:30:49,042 --> 01:30:50,458
I spoke frankly,
762
01:30:50,583 --> 01:30:53,750
without gilding my thoughts.
763
01:30:53,958 --> 01:30:56,208
Forgive me if I offended.
764
01:30:56,625 --> 01:30:58,417
You must hate my father
765
01:30:58,542 --> 01:31:03,125
for what he did to your family.
766
01:31:03,875 --> 01:31:05,083
Am I wrong?
767
01:31:08,458 --> 01:31:11,292
Now it's my turn to be frank.
768
01:31:12,375 --> 01:31:14,917
You are just as pleased as I am.
769
01:31:16,625 --> 01:31:18,333
Lord Jiro, you are now head
770
01:31:18,458 --> 01:31:20,917
of the house of Ichimoniji.
771
01:31:33,625 --> 01:31:36,667
This helmet is rightfully yours.
772
01:31:51,417 --> 01:31:54,000
I am not blind!
773
01:31:54,792 --> 01:31:57,083
You murdered your brother,
774
01:31:57,208 --> 01:31:58,458
and stole his title!
775
01:31:58,667 --> 01:32:00,333
Prepare to die!
776
01:32:00,458 --> 01:32:01,458
No...
777
01:32:01,667 --> 01:32:02,750
Even now,
778
01:32:02,875 --> 01:32:04,125
you deny it?
779
01:32:06,708 --> 01:32:09,000
It wasn't I who killed my brother.
780
01:32:09,125 --> 01:32:10,542
Then who did?
781
01:32:12,208 --> 01:32:13,583
Speak!
782
01:32:13,875 --> 01:32:15,292
Who was it?
783
01:32:21,542 --> 01:32:23,667
It was...
784
01:32:26,458 --> 01:32:28,125
Kurogane.
785
01:32:28,333 --> 01:32:29,917
Hypocrite!
786
01:32:30,625 --> 01:32:34,208
You gave the order,
but won't take the blame.
787
01:32:35,083 --> 01:32:36,875
A fine leader!
788
01:32:48,875 --> 01:32:50,750
You give in so easily.
789
01:33:13,125 --> 01:33:17,583
Now I will tell you the truth!
790
01:33:34,125 --> 01:33:38,708
I don't care about Taro's death.
791
01:33:40,125 --> 01:33:42,417
What concerns me,
792
01:33:43,000 --> 01:33:44,750
is my own future.
793
01:33:46,458 --> 01:33:49,292
I won't be a widow
with my hair cropped,
794
01:33:49,417 --> 01:33:52,417
nor a nun, with my head shaved.
795
01:33:53,250 --> 01:33:55,667
This castle was my father's.
796
01:33:55,792 --> 01:33:57,417
I won't leave it!
797
01:34:06,792 --> 01:34:09,458
Consider my request well.
798
01:34:10,000 --> 01:34:12,875
For my part, I'll say nothing
799
01:34:13,000 --> 01:34:16,500
of your abominable crimes.
800
01:34:18,292 --> 01:34:20,125
I won't reproach you,
801
01:34:20,250 --> 01:34:22,292
or speak against you.
802
01:34:22,917 --> 01:34:26,375
If 1 did, the kingdom would split.
803
01:34:28,083 --> 01:34:30,125
But always remember...
804
01:34:33,417 --> 01:34:34,917
I can destroy you!
805
01:34:41,667 --> 01:34:44,292
Is it a bargain, Lord Jiro?
806
01:36:28,458 --> 01:36:29,792
My Lord...
807
01:36:31,625 --> 01:36:33,792
Yes, sister-in-law?
808
01:36:33,917 --> 01:36:35,583
Sister-in-law?
809
01:36:35,708 --> 01:36:38,625
After what we've just done?
810
01:36:40,333 --> 01:36:42,208
By rights,
811
01:36:43,292 --> 01:36:45,667
I really should be
812
01:36:46,625 --> 01:36:48,375
your wife.
813
01:36:57,417 --> 01:37:00,125
I have my wife, SuƩ.
814
01:37:01,417 --> 01:37:03,792
I'll be merely your concubine?
815
01:37:06,250 --> 01:37:08,125
No... no...
816
01:37:10,792 --> 01:37:12,792
You're mine.
817
01:37:13,250 --> 01:37:15,708
No one else shall have you.
818
01:37:52,417 --> 01:37:54,375
Don't cry, Kaede.
819
01:37:54,792 --> 01:37:57,708
You won't just be a concubine.
820
01:37:59,375 --> 01:38:01,958
As long as Lady SuƩ is there...
821
01:38:03,125 --> 01:38:05,000
I'll attend to her.
822
01:38:05,792 --> 01:38:07,375
But how?
823
01:38:09,458 --> 01:38:11,125
I'll repudiate her.
824
01:38:12,042 --> 01:38:14,000
That's not what I want!
825
01:38:14,750 --> 01:38:16,458
After our ecstasy,
826
01:38:16,583 --> 01:38:18,792
I can't bear it
that another woman
827
01:38:19,000 --> 01:38:21,250
has known your touch.
828
01:38:23,125 --> 01:38:25,417
Such a woman cannot remain alive.
829
01:38:35,125 --> 01:38:38,333
Well now, look where we are.
830
01:38:40,625 --> 01:38:42,625
If fortune had run true,
831
01:38:42,750 --> 01:38:44,958
Tsurumaru would live here.
832
01:38:46,208 --> 01:38:48,875
You shelter in the very ruins
833
01:38:49,000 --> 01:38:51,125
of the castle you burned.
834
01:38:56,875 --> 01:38:59,667
Ignorance is bliss, indeed.
835
01:39:42,625 --> 01:39:44,083
Your helmet, my Lord.
836
01:40:10,083 --> 01:40:12,042
Your plumes.
837
01:40:13,458 --> 01:40:15,792
Don't you look regal!
838
01:40:48,167 --> 01:40:50,125
Help, here come demons!
839
01:40:50,708 --> 01:40:52,083
Two of them!
840
01:41:05,667 --> 01:41:08,292
Traitors! You must pay!
841
01:41:09,708 --> 01:41:11,417
No, wait!
842
01:41:11,625 --> 01:41:12,750
Let us explain!
843
01:41:12,875 --> 01:41:14,500
Save your breath.
844
01:41:14,625 --> 01:41:17,917
I know all about your treachery.
845
01:42:03,167 --> 01:42:05,458
Die, traitor!
846
01:42:07,208 --> 01:42:08,833
Jiro killed Taro!
847
01:42:09,708 --> 01:42:11,708
Madness saved Hidetora.
848
01:42:12,667 --> 01:42:15,000
If he recovers his wits,
849
01:42:15,125 --> 01:42:16,500
he'll be killed, too.
850
01:42:36,000 --> 01:42:38,417
Jiro slew Taro, our lord is next.
851
01:42:38,542 --> 01:42:41,250
We must take him to master Saburo.
852
01:42:41,583 --> 01:42:43,542
If only we could.
853
01:42:44,542 --> 01:42:47,417
Mention Saburo and he runs away.
854
01:42:48,583 --> 01:42:52,125
He doesn't dare face him.
855
01:42:52,333 --> 01:42:54,417
On that point, he's sane.
856
01:42:58,292 --> 01:43:00,500
What about Master Saburo?
857
01:43:04,375 --> 01:43:06,625
Would you like to see him?
858
01:43:14,375 --> 01:43:17,750
The only way
is to bring Saburo here.
859
01:43:17,958 --> 01:43:20,083
Maybe he can talk sense to him.
860
01:43:20,542 --> 01:43:23,458
I'll be back as soon as I can.
861
01:43:24,958 --> 01:43:27,042
Take good care of him.
862
01:44:00,708 --> 01:44:04,167
Lady Kaede leads you by the nose.
863
01:44:07,750 --> 01:44:10,625
If you wish to marry, fine.
864
01:44:11,167 --> 01:44:14,708
But kill Lady SuƩ for that?
865
01:44:16,292 --> 01:44:18,958
Sometimes, killing is necessary.
866
01:44:19,625 --> 01:44:22,458
But to kill on a whim!
867
01:44:23,875 --> 01:44:26,083
The order is unreasonable,
868
01:44:26,208 --> 01:44:27,625
I must refuse.
869
01:44:52,667 --> 01:44:54,417
Lord Kurogane...
870
01:44:55,292 --> 01:44:56,750
At the Second Castle,
871
01:44:56,875 --> 01:44:59,042
there is a supply of salt?
872
01:45:01,500 --> 01:45:03,375
Of course. Why?
873
01:45:05,042 --> 01:45:07,417
When you bring back her head,
874
01:45:07,625 --> 01:45:09,292
salt it first.
875
01:45:09,625 --> 01:45:14,292
Otherwise, in this heat,
we'll be unable to look at it.
876
01:45:16,208 --> 01:45:18,875
Lady SuƩ is so beautiful,
877
01:45:19,000 --> 01:45:21,792
it would be ungracious to her.
878
01:45:22,167 --> 01:45:24,083
Since you will go personally,
879
01:45:24,208 --> 01:45:26,667
there will be no mistake.
880
01:45:28,083 --> 01:45:30,042
Do it as you see it.
881
01:45:56,042 --> 01:45:59,167
Why stay with this mad old man?
882
01:46:00,833 --> 01:46:03,708
If the rock you sit on
starts to roll,
883
01:46:04,125 --> 01:46:06,167
jump clear.
884
01:46:12,792 --> 01:46:17,208
Or you'll go with it
and be squashed.
885
01:46:30,708 --> 01:46:33,125
Only a fool stays aboard.
886
01:46:37,625 --> 01:46:39,292
What is this place?
887
01:46:55,292 --> 01:46:56,958
Paradise!
888
01:47:18,458 --> 01:47:20,333
Think of it.
889
01:47:21,958 --> 01:47:23,958
All my life,
890
01:47:25,792 --> 01:47:28,042
I've been his nurse.
891
01:47:47,208 --> 01:47:48,750
Good boy...
892
01:47:53,542 --> 01:47:55,125
Sweet dreams.
893
01:48:42,333 --> 01:48:45,292
I, Kurogane, am back.
894
01:49:07,958 --> 01:49:09,292
Approach!
895
01:49:40,458 --> 01:49:42,917
Thank you for being quick.
896
01:49:43,625 --> 01:49:45,708
At your service, my lady.
897
01:49:48,083 --> 01:49:51,583
I have brought the object
898
01:49:51,708 --> 01:49:54,292
as per your instructions.
899
01:49:58,875 --> 01:50:01,792
Be so kind as to examine it.
900
01:50:13,750 --> 01:50:16,333
I'll be the first to look.
901
01:50:44,333 --> 01:50:45,750
What is this?
902
01:50:46,792 --> 01:50:49,500
Your joking goes too far!
903
01:50:49,625 --> 01:50:51,083
Is anything wrong?
904
01:50:54,833 --> 01:50:56,625
Imagine that!
905
01:50:58,250 --> 01:51:00,875
Lady SuƩ was a fox in disguise.
906
01:51:01,000 --> 01:51:02,958
Enough of your tricks!
907
01:51:03,250 --> 01:51:05,333
This is a statue of a shrine.
908
01:51:10,083 --> 01:51:13,208
Clever fox: first become a human,
909
01:51:14,083 --> 01:51:16,417
then turns himself to stone.
910
01:51:20,625 --> 01:51:23,083
Are you making a fool of me?
911
01:51:23,667 --> 01:51:25,250
Certainly not.
912
01:51:25,375 --> 01:51:28,000
There are many foxes hereabouts.
913
01:51:28,125 --> 01:51:31,458
It is said they take human form.
914
01:51:35,042 --> 01:51:37,292
Take care, my Lord.
915
01:51:37,708 --> 01:51:41,250
They often impersonate women.
916
01:51:41,708 --> 01:51:46,083
In Central Asia,
a fox seduced King Pan Tsu,
917
01:51:46,208 --> 01:51:48,792
and made him kill 1 000 men.
918
01:51:48,917 --> 01:51:53,667
In China, he married King Yu
and ravaged the land.
919
01:51:53,917 --> 01:51:56,042
In Japan, as Princess Tamamo,
920
01:51:56,167 --> 01:51:58,833
he caused great havoc at court.
921
01:51:58,958 --> 01:52:03,500
He became a white fox
with nine tails.
922
01:52:04,625 --> 01:52:08,500
Then they lost trace of him.
923
01:52:09,167 --> 01:52:11,500
Some people say
924
01:52:11,625 --> 01:52:14,458
he settled down here.
925
01:52:15,583 --> 01:52:18,042
So beware, my Lord, beware.
926
01:52:34,500 --> 01:52:38,167
This is how you keep our bargain.
927
01:52:38,292 --> 01:52:40,458
You conspire with Kurogane
928
01:52:40,583 --> 01:52:42,458
to humiliate me!
929
01:52:42,583 --> 01:52:44,375
No, you're wrong.
930
01:52:44,500 --> 01:52:45,833
Intolerable!
931
01:52:46,375 --> 01:52:48,500
It's Kurogane's doing.
932
01:52:54,167 --> 01:52:56,000
Always Kurogane!
933
01:52:56,833 --> 01:52:59,125
Is he your only vassal?
934
01:53:00,375 --> 01:53:02,833
He's the villain who kills Taro.
935
01:53:02,958 --> 01:53:05,833
He's the hero who saves SuƩ.
936
01:53:05,958 --> 01:53:08,167
A two-headed monster!
937
01:53:08,292 --> 01:53:10,375
This is your "right arm"?
938
01:53:12,625 --> 01:53:14,958
Until I have SuƩ's head,
939
01:53:15,083 --> 01:53:17,167
you shall not see me again!
940
01:53:33,500 --> 01:53:35,792
Sister... my flute!
941
01:53:35,917 --> 01:53:37,417
We've no time to get it!
942
01:53:37,542 --> 01:53:39,292
I've had it since boyhood.
943
01:53:39,417 --> 01:53:41,333
What shall we do?
944
01:53:41,458 --> 01:53:44,250
Kurogane said
they'll pursue you.
945
01:53:44,375 --> 01:53:46,708
I'll go back for the flute.
946
01:53:46,833 --> 01:53:48,125
Your legs are old.
947
01:53:48,250 --> 01:53:50,208
I'm the one to go.
948
01:53:50,333 --> 01:53:53,208
We're near the ruins of your castle.
949
01:53:53,333 --> 01:53:56,833
Go there and pray for your dead.
950
01:53:56,958 --> 01:54:00,125
You may never be back again.
951
01:54:07,083 --> 01:54:09,167
Tsurumaru, let's hurry.
952
01:54:16,833 --> 01:54:20,542
I see our castle.
That is, what's left of it.
953
01:54:20,667 --> 01:54:22,250
Which way, sister?
954
01:54:22,375 --> 01:54:23,917
Over there.
955
01:54:29,542 --> 01:54:30,917
Where?
956
01:55:19,000 --> 01:55:21,458
Earth and sky are topsy-turvy.
957
01:55:21,583 --> 01:55:24,250
I was the fool and made him laugh.
958
01:55:24,792 --> 01:55:27,750
Now the coin is flipped.
959
01:55:31,500 --> 01:55:33,750
Don't be mute, say something.
960
01:55:34,458 --> 01:55:38,000
You speak nonsense,
I'll speak truth.
961
01:55:39,417 --> 01:55:41,833
We'll see what comes of it.
962
01:55:45,792 --> 01:55:48,000
Begin, old man!
963
01:55:59,958 --> 01:56:02,833
A serpent's egg is white and pure.
964
01:56:03,417 --> 01:56:05,458
A bird's is speckled and soiled.
965
01:56:06,333 --> 01:56:08,625
This is a castle...
966
01:56:10,708 --> 01:56:12,167
Here's a wall.
967
01:56:12,292 --> 01:56:15,542
The bird left the speckled egg
for the white.
968
01:56:16,625 --> 01:56:17,750
Strange...
969
01:56:17,875 --> 01:56:20,083
The egg cracks, out comes a snake.
970
01:56:20,208 --> 01:56:23,500
Empty space above the wall.
971
01:56:24,625 --> 01:56:25,583
Why?
972
01:56:25,708 --> 01:56:28,083
The bird is gobbled by the snake.
973
01:56:34,875 --> 01:56:36,708
Where am 1?
974
01:56:39,792 --> 01:56:41,708
Who am I?
975
01:56:42,042 --> 01:56:43,833
Stupid bird!
976
01:56:47,625 --> 01:56:49,208
Saburo...
977
01:56:56,958 --> 01:56:59,042
It hurts.
978
01:57:01,958 --> 01:57:05,083
I'm a worm, don't crush me!
979
01:57:06,625 --> 01:57:10,542
Who'd bother to crush a worm?
980
01:57:15,125 --> 01:57:17,625
Who are you?
981
01:57:42,083 --> 01:57:44,125
Is someone crying?
982
01:57:48,833 --> 01:57:50,792
Who's crying?
983
01:57:53,208 --> 01:57:54,625
Hell!
984
01:57:54,833 --> 01:57:56,833
Man is born crying.
985
01:57:56,958 --> 01:57:59,458
When he's cried enough, he dies.
986
01:59:32,083 --> 01:59:34,917
Saburo has crossed the river.
987
01:59:35,042 --> 01:59:36,792
He's now in Hachiman Field.
988
01:59:36,917 --> 01:59:41,083
It makes no sense.
What can he do with such few men?
989
01:59:44,917 --> 01:59:46,833
Message from Lord Saburo.
990
01:59:49,208 --> 01:59:51,417
He is here to find his father.
991
01:59:52,708 --> 01:59:55,625
That done, he will leave in peace.
992
02:00:00,083 --> 02:00:02,167
Fujimaki is at the border.
993
02:00:15,875 --> 02:00:17,625
I don't like it.
994
02:00:17,750 --> 02:00:20,083
I didn't want reinforcements.
995
02:00:20,750 --> 02:00:22,625
You should be glad.
996
02:00:22,750 --> 02:00:24,292
Thanks to Fujimaki,
997
02:00:24,500 --> 02:00:27,292
the enemy is pinned down here.
998
02:00:27,417 --> 02:00:31,542
We can rescue your father
from Azusa Plain.
999
02:00:32,542 --> 02:00:35,917
But it looks so aggressive.
1000
02:00:36,375 --> 02:00:39,500
One false move could mean war.
1001
02:00:47,917 --> 02:00:50,500
Maybe I was too hasty.
1002
02:00:51,208 --> 02:00:54,083
My worry spurred me on,
1003
02:00:54,208 --> 02:00:56,917
but my son-in-law will grumble.
1004
02:00:57,542 --> 02:01:01,250
Sitting here, we pose no threat.
1005
02:01:14,708 --> 02:01:16,625
Prepare for battle!
1006
02:01:20,292 --> 02:01:23,083
My Lord, this is ill-advised.
1007
02:01:23,208 --> 02:01:25,958
Let Saburo have his father.
1008
02:01:26,083 --> 02:01:27,833
Avoid this war.
1009
02:01:28,250 --> 02:01:30,375
Once he has Father,
1010
02:01:30,625 --> 02:01:35,375
he'll accuse me
of treason and attack.
1011
02:01:36,375 --> 02:01:38,792
We can't give up Hidetora,
1012
02:01:38,917 --> 02:01:41,292
we don't know where he is.
1013
02:01:41,417 --> 02:01:44,458
There is much unrest in the land.
1014
02:01:44,583 --> 02:01:47,458
Fujimaki and Ayabe bide their time.
1015
02:01:47,583 --> 02:01:51,375
We need to retrench, not attack.
1016
02:01:55,500 --> 02:01:57,958
Lady Kaede awaits Lord Jiro
1017
02:01:59,333 --> 02:02:03,125
to celebrate
his departure for battle.
1018
02:02:06,250 --> 02:02:10,250
A warlord doesn't run to his woman.
1019
02:02:10,708 --> 02:02:12,250
Stay away.
1020
02:02:38,917 --> 02:02:40,958
When the enemy is assembled,
1021
02:02:41,167 --> 02:02:43,583
we can go after his lordship.
1022
02:02:43,708 --> 02:02:46,833
Be patient. Rest the horses!
1023
02:02:48,083 --> 02:02:49,458
Dismount!
1024
02:02:51,458 --> 02:02:52,917
Weakling!
1025
02:02:56,667 --> 02:02:59,583
Kurogane has swayed you again.
1026
02:03:00,000 --> 02:03:01,250
No.
1027
02:03:01,750 --> 02:03:02,917
It's no time for war.
1028
02:03:03,042 --> 02:03:06,125
Wars are won by strong leaders.
1029
02:03:06,250 --> 02:03:09,417
Why fear Fujimaki and Ayabe?
1030
02:03:13,042 --> 02:03:14,750
Your mistake
1031
02:03:15,125 --> 02:03:19,250
was to spare Hidetora, mad or not.
1032
02:03:21,333 --> 02:03:24,542
To kill him, I have to find him.
1033
02:03:27,250 --> 02:03:30,417
Saburo knows where he is.
1034
02:03:31,542 --> 02:03:35,000
Otherwise, he wouldn't have come.
1035
02:03:44,708 --> 02:03:46,083
Send him a message.
1036
02:03:46,208 --> 02:03:49,083
Say he can have his father.
1037
02:03:50,083 --> 02:03:52,792
Watch his movements
1038
02:03:52,917 --> 02:03:55,208
and send out your assassins.
1039
02:04:10,917 --> 02:04:12,667
I'm lost.
1040
02:04:13,417 --> 02:04:15,708
Such is the human condition.
1041
02:04:19,583 --> 02:04:21,208
This path,
1042
02:04:22,750 --> 02:04:24,458
I remember...
1043
02:04:25,417 --> 02:04:27,583
We came this way before.
1044
02:04:27,708 --> 02:04:30,708
Men always travel the same road.
1045
02:04:31,333 --> 02:04:34,042
If you're tired of it, jump!
1046
02:05:23,250 --> 02:05:24,667
Up there.
1047
02:05:25,375 --> 02:05:26,917
Who is it?
1048
02:05:29,333 --> 02:05:30,750
SueƩ!
1049
02:05:39,083 --> 02:05:41,083
Sister, that voice...
1050
02:05:42,417 --> 02:05:44,917
This ruin was once a castle.
1051
02:05:46,083 --> 02:05:48,667
It belonged to SuƩ's father.
1052
02:05:49,250 --> 02:05:51,083
I destroyed it.
1053
02:05:54,000 --> 02:05:55,917
Why am I here?
1054
02:05:58,583 --> 02:06:00,792
Why is SuƩ here?
1055
02:06:02,583 --> 02:06:04,250
And Tsurumaru too!
1056
02:06:09,583 --> 02:06:11,625
Is this a dream?
1057
02:06:11,750 --> 02:06:14,083
No, this is Hell.
1058
02:06:14,750 --> 02:06:17,792
The lowest level of Hell.
1059
02:08:19,583 --> 02:08:20,625
Mount!
1060
02:10:14,750 --> 02:10:17,125
Message from Lord Jiro!
1061
02:10:40,083 --> 02:10:41,208
Very good.
1062
02:10:52,208 --> 02:10:53,917
He says he won't attack.
1063
02:10:54,042 --> 02:10:57,792
We're to leave once we have Father.
1064
02:10:58,583 --> 02:11:01,250
Let's go at once.
1065
02:11:02,333 --> 02:11:05,708
We'd give away his whereabouts.
1066
02:11:05,917 --> 02:11:07,167
Wait till dark.
1067
02:11:08,542 --> 02:11:10,875
Ayabe is on the move.
1068
02:11:40,333 --> 02:11:43,542
Vulture! He smells blood!
1069
02:11:57,042 --> 02:11:59,042
Stay calm, my Lord.
1070
02:12:00,125 --> 02:12:01,792
Ayabe is watching.
1071
02:12:03,208 --> 02:12:04,667
So is Fujimaki.
1072
02:12:11,083 --> 02:12:13,458
They're waiting.
1073
02:12:13,583 --> 02:12:17,000
Don't give them an excuse to attack.
1074
02:12:18,208 --> 02:12:22,250
He wants Father,
but makes no move.
1075
02:12:22,458 --> 02:12:25,083
What's his game?
1076
02:12:44,167 --> 02:12:46,542
She's taking so long.
1077
02:12:50,042 --> 02:12:53,250
I'll go to see what's keeping her.
1078
02:12:53,458 --> 02:12:54,833
No, don't!
1079
02:12:55,583 --> 02:12:57,917
Never mind the flute.
1080
02:12:58,042 --> 02:13:00,750
You're acting like a child.
1081
02:13:00,875 --> 02:13:04,167
I don't want to be alone again.
1082
02:13:05,250 --> 02:13:07,583
You won't be alone.
1083
02:13:14,750 --> 02:13:17,417
This image of the Buddha Amida
1084
02:13:17,542 --> 02:13:20,375
will protect you in my place.
1085
02:13:22,167 --> 02:13:23,708
Sister!
1086
02:13:24,917 --> 02:13:27,458
I won't be gone long.
1087
02:13:28,667 --> 02:13:30,125
Sister!
1088
02:13:51,167 --> 02:13:55,583
I found Kyoami
crying on Azusa Plain.
1089
02:13:55,708 --> 02:13:58,167
Where's our master?
1090
02:13:59,708 --> 02:14:01,083
Forgive me!
1091
02:14:04,458 --> 02:14:06,292
He's disappeared.
1092
02:14:07,542 --> 02:14:09,792
You lost him
1093
02:14:09,917 --> 02:14:11,250
on the plain?
1094
02:14:13,167 --> 02:14:15,750
Now we can't wait for dark.
1095
02:14:22,625 --> 02:14:24,417
I'm going to Azusa Plain.
1096
02:14:24,542 --> 02:14:27,250
Keep the enemy busy here.
1097
02:14:28,417 --> 02:14:31,208
Ten men follow Lord Saburo!
1098
02:14:48,542 --> 02:14:49,708
He's moving...
1099
02:14:49,917 --> 02:14:53,083
He's heading for Azusa Plain.
1100
02:14:55,292 --> 02:14:57,042
Gunnery captain!
1101
02:15:03,417 --> 02:15:05,792
Take your men to Azusa Plain
1102
02:15:05,917 --> 02:15:07,917
and lay an ambush.
1103
02:15:08,958 --> 02:15:12,375
A reward for whoever kills Saburo.
1104
02:15:12,833 --> 02:15:14,208
Are you mad?
1105
02:15:14,417 --> 02:15:17,333
Break your word and it's war!
1106
02:15:17,917 --> 02:15:21,458
So be it. It was inevitable.
1107
02:15:21,583 --> 02:15:24,583
Saburo is not our only enemy.
1108
02:15:24,708 --> 02:15:25,625
So what?
1109
02:15:26,208 --> 02:15:29,417
If they attack, we retaliate.
1110
02:15:30,208 --> 02:15:32,958
We grab their land,
1111
02:15:33,167 --> 02:15:34,583
and enlarge our own.
1112
02:15:34,875 --> 02:15:38,375
Fine words,
but words don't win wars.
1113
02:15:38,542 --> 02:15:41,333
Where's the dog eager for prey?
1114
02:15:41,875 --> 02:15:43,208
Kaede's right.
1115
02:15:43,333 --> 02:15:46,125
You're a mouse posing for a mastiff.
1116
02:15:47,875 --> 02:15:50,000
Kaede barks and you grovel.
1117
02:15:50,583 --> 02:15:52,292
Silence!
1118
02:15:52,583 --> 02:15:53,792
Stay behind!
1119
02:15:54,333 --> 02:15:57,292
If you fear to fight, desert!
1120
02:16:01,458 --> 02:16:02,833
If I desert,
1121
02:16:02,958 --> 02:16:04,667
where could I go?
1122
02:16:06,583 --> 02:16:08,917
Captain!
You have your orders...
1123
02:16:09,042 --> 02:16:10,125
Go!
1124
02:16:25,000 --> 02:16:26,917
Message for Lord Saburo.
1125
02:16:27,125 --> 02:16:30,917
"Enemy gunners coming: take care."
1126
02:16:37,583 --> 02:16:39,208
Infantry...
1127
02:16:39,958 --> 02:16:41,458
Forward!
1128
02:16:56,375 --> 02:16:58,083
Thinks he's smart.
1129
02:17:08,625 --> 02:17:10,333
Get ready, men!
1130
02:17:11,000 --> 02:17:15,083
We're moving into the woods!
1131
02:17:48,083 --> 02:17:49,458
Father!
1132
02:18:37,208 --> 02:18:39,583
What a sky!
1133
02:18:43,000 --> 02:18:45,167
Am I in the other world?
1134
02:18:49,500 --> 02:18:51,417
Is this paradise?
1135
02:18:54,250 --> 02:18:55,250
Father!
1136
02:18:55,458 --> 02:18:58,750
Why are you so cruel?
1137
02:18:58,875 --> 02:19:02,000
Why pull me from my grave?
1138
02:19:10,917 --> 02:19:13,208
Don't you know me?
1139
02:19:14,708 --> 02:19:16,125
Father!
1140
02:19:20,417 --> 02:19:22,000
Father?
1141
02:19:25,500 --> 02:19:28,333
What do you mean by "father"?
1142
02:19:31,542 --> 02:19:34,208
Wait, I remember.
1143
02:19:37,458 --> 02:19:40,208
I had three sons.
1144
02:19:48,208 --> 02:19:50,458
Are you one of them?
1145
02:19:50,583 --> 02:19:53,167
Yes, I am Saburo.
1146
02:19:55,875 --> 02:19:57,250
Saburo?
1147
02:20:08,333 --> 02:20:09,708
It's you!
1148
02:20:18,333 --> 02:20:22,208
I have no face to show you,
1149
02:20:22,833 --> 02:20:24,917
no words to excuse myself.
1150
02:20:25,917 --> 02:20:29,583
Give me poison to drink,
1151
02:20:30,208 --> 02:20:32,250
I'll swallow it gladly.
1152
02:20:33,500 --> 02:20:35,458
Don't talk like that.
1153
02:20:35,583 --> 02:20:38,292
I don't hate you, Father.
1154
02:20:38,417 --> 02:20:41,625
No sweet lies, I've had my fill.
1155
02:20:50,250 --> 02:20:53,083
Does he look like a hypocrite?
1156
02:20:54,625 --> 02:20:57,625
True, soft words often deceive.
1157
02:20:58,500 --> 02:21:01,417
But my Lord, look at him!
1158
02:21:03,167 --> 02:21:04,875
Tears like these
1159
02:21:05,000 --> 02:21:07,292
can only come from the heart.
1160
02:21:13,250 --> 02:21:15,333
Come with me.
1161
02:21:16,208 --> 02:21:18,208
You'll live with us,
1162
02:21:18,542 --> 02:21:20,750
and forget this bad dream.
1163
02:21:24,083 --> 02:21:26,083
If only you can forget
1164
02:21:26,208 --> 02:21:28,667
my cruelty to you.
1165
02:21:29,917 --> 02:21:31,667
Forgive me.
1166
02:21:32,417 --> 02:21:35,708
I am a stupid old fool.
1167
02:22:08,042 --> 02:22:09,042
Attack!
1168
02:23:09,750 --> 02:23:11,792
The enemy is in the woods.
1169
02:23:12,083 --> 02:23:15,708
Our superior strength
is useless there.
1170
02:23:16,000 --> 02:23:19,083
Then, they'll burn them out!
1171
02:23:43,750 --> 02:23:45,000
Charge!
1172
02:24:02,375 --> 02:24:03,458
Pull back!
1173
02:24:18,500 --> 02:24:20,667
We outnumber them.
1174
02:24:20,792 --> 02:24:21,917
Crush them!
1175
02:25:13,000 --> 02:25:16,542
Ayabe is marching
on the First Castle.
1176
02:25:17,000 --> 02:25:18,750
Impossible.
1177
02:25:18,875 --> 02:25:21,250
He's on the ridge!
1178
02:25:29,083 --> 02:25:31,792
Those troops are a decoy.
1179
02:25:40,125 --> 02:25:42,458
Pull back!
1180
02:26:30,917 --> 02:26:31,958
Forward!
1181
02:27:31,750 --> 02:27:33,250
That's enough!
1182
02:27:46,208 --> 02:27:47,917
Another cheer!
1183
02:28:04,750 --> 02:28:07,750
I have so much to say.
1184
02:28:10,667 --> 02:28:13,583
When we're alone and quiet,
1185
02:28:14,750 --> 02:28:17,958
we will talk, father to son.
1186
02:28:20,583 --> 02:28:22,917
That's all I want.
1187
02:28:24,208 --> 02:28:25,917
Nothing else.
1188
02:29:03,875 --> 02:29:05,792
He is dead.
1189
02:29:10,250 --> 02:29:12,292
I know when one is dead.
1190
02:29:26,917 --> 02:29:28,625
He is dead.
1191
02:29:30,292 --> 02:29:33,417
You and I live!
1192
02:29:34,625 --> 02:29:36,125
But Saburo...
1193
02:29:49,125 --> 02:29:51,083
You can't die.
1194
02:29:53,625 --> 02:29:55,750
I have tales to tell,
1195
02:29:57,750 --> 02:29:59,875
forgiveness to ask.
1196
02:30:02,583 --> 02:30:04,250
Is this justice?
1197
02:30:06,583 --> 02:30:10,250
Are you gone forever?
1198
02:30:13,583 --> 02:30:14,917
Keep away!
1199
02:30:23,292 --> 02:30:25,208
It grows dark...
1200
02:30:27,750 --> 02:30:29,542
Senile old fool.
1201
02:31:02,208 --> 02:31:04,583
Do not call back his spirit.
1202
02:31:05,917 --> 02:31:08,583
He has suffered enough.
1203
02:31:15,417 --> 02:31:16,667
Lord Saburo!
1204
02:31:27,000 --> 02:31:28,667
Victory is ours!
1205
02:31:29,292 --> 02:31:33,333
The enemy is retreating
with Ayabe in pursuit.
1206
02:31:33,542 --> 02:31:35,708
We've won!
1207
02:31:38,208 --> 02:31:39,667
Alas!
1208
02:31:43,583 --> 02:31:45,875
It doesn't seem possible.
1209
02:31:46,417 --> 02:31:49,000
He isn't here to share this.
1210
02:31:49,625 --> 02:31:52,750
Hidetora is also gone... why?
1211
02:31:55,083 --> 02:31:58,542
Are there no gods... no Buddha?
1212
02:31:59,917 --> 02:32:02,000
If you exist, hear me!
1213
02:32:02,208 --> 02:32:04,750
You are mischievous and cruel!
1214
02:32:06,083 --> 02:32:07,958
Are you so bored up there,
1215
02:32:08,083 --> 02:32:11,208
you must crush us like ants?
1216
02:32:13,542 --> 02:32:16,292
Is it such fun to see men weep?
1217
02:32:16,417 --> 02:32:19,250
Enough! Do not blaspheme!
1218
02:32:20,583 --> 02:32:22,750
It is the gods who weep.
1219
02:32:24,750 --> 02:32:28,292
They see us killing each other
1220
02:32:28,417 --> 02:32:31,542
over and over since time began.
1221
02:32:32,250 --> 02:32:35,083
They can't save us from ourselves.
1222
02:32:40,917 --> 02:32:42,292
Don't cry!
1223
02:32:43,958 --> 02:32:46,375
It's how the world is made.
1224
02:32:46,583 --> 02:32:49,125
Men prefer sorrow over joy,
1225
02:32:49,250 --> 02:32:51,792
suffering over peace.
1226
02:32:52,958 --> 02:32:55,833
Look at them in the First Castle.
1227
02:32:55,958 --> 02:32:59,292
They revel in pain and bloodshed.
1228
02:32:59,667 --> 02:33:01,958
They celebrate murder.
1229
02:33:17,250 --> 02:33:19,583
We'll stay, you go to the tower.
1230
02:33:45,417 --> 02:33:46,917
Where's Lord Jiro?
1231
02:33:47,625 --> 02:33:51,708
Whose head is that...
Saburo's or Hidetora's?
1232
02:33:52,083 --> 02:33:55,125
Neither. My lord ordered me to...
1233
02:34:32,458 --> 02:34:35,417
Is Lady Kaede the master here?
1234
02:34:35,708 --> 02:34:39,125
I serve you, but never her!
1235
02:34:47,458 --> 02:34:48,792
Fox-devil!
1236
02:34:48,917 --> 02:34:53,000
Your scheming destroyed
the house of Ichimoniji!
1237
02:34:53,125 --> 02:34:55,958
Such is the vanity of woman!
1238
02:34:56,083 --> 02:34:58,042
Vanity, you say?
1239
02:34:59,458 --> 02:35:03,125
I wanted to avenge my family!
1240
02:35:03,417 --> 02:35:05,958
I wanted this castle to burn!
1241
02:35:06,083 --> 02:35:08,833
I have done all I set out to do.
1242
02:35:28,417 --> 02:35:30,833
My Lord, prepare to die.
1243
02:35:31,042 --> 02:35:33,500
I, Kurogane, will follow you.
79380